1
00:00:01,173 --> 00:00:52,423
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu
2
00:01:17,517 --> 00:01:21,193
Im lặng đi!
3
00:01:27,873 --> 00:01:31,576
Mày là cái thứ gì?
4
00:01:48,303 --> 00:01:50,333
Yêu quái hiện hình!
5
00:01:50,334 --> 00:01:53,005
Không, tôi không
phải là yêu quái.
6
00:01:53,006 --> 00:01:54,849
Thấy chưa?
Tôi là người.
7
00:01:54,850 --> 00:01:57,053
Người ở đây để
cứu lũ rồng này.
8
00:01:57,054 --> 00:01:59,795
- Mày đi xuyên lửa cơ mà!
- Là nhờ vảy rồng.
9
00:01:59,797 --> 00:02:01,029
Rồng rụng vảy
nhiều lắm.
10
00:02:01,031 --> 00:02:03,101
Không, nhìn mày tao
biết ngay là yêu quái.
11
00:02:03,102 --> 00:02:06,102
Cái tướng mày
làm gì có chân.
12
00:02:06,103 --> 00:02:10,912
Ra mắt hoành tráng không?
Chống mắt lên xem tao này!
13
00:02:11,889 --> 00:02:13,809
Biết ngay mà!
Lại có thêm yêu quái!
14
00:02:13,811 --> 00:02:16,678
Đó chỉ là tên ngốc quên
chống cháy cho mông.
15
00:02:16,680 --> 00:02:18,194
Nóng quá!
16
00:02:18,202 --> 00:02:21,283
Khoan đã nào các cậu.
17
00:02:21,331 --> 00:02:23,884
- Hãy nhìn cơn ác mộng này đi.
- Hãy nhìn đi.
18
00:02:23,885 --> 00:02:26,711
Cùng với cô em gái
một mực đòi đi theo.
19
00:02:26,712 --> 00:02:27,998
Đó là đoạn giới
thiệu của em mà?
20
00:02:27,999 --> 00:02:32,513
Quá sớm rồi. Các cậu
lúc nào cũng đến sớm.
21
00:02:32,862 --> 00:02:35,559
Xin lỗi, tớ vẫn chưa
quen với đôi cánh.
22
00:02:35,560 --> 00:02:38,703
Fishlegs, lại đem
rồng con theo à?
23
00:02:38,758 --> 00:02:41,358
- Đang phục kích mà.
- Không ai trông nó cả.
24
00:02:41,359 --> 00:02:45,344
Yêu quái khắp nơi!
Tận thế mất rồi!
25
00:02:46,390 --> 00:02:49,234
Astrid. Anh xử lý
được hắn ta mà.
26
00:02:49,235 --> 00:02:51,585
Giờ thì hắn đã
bị em xử đẹp.
27
00:02:51,586 --> 00:02:52,714
Bắt tay vào việc thôi.
28
00:02:52,716 --> 00:02:54,515
Mọi thứ bung bét hết rồi
29
00:02:54,516 --> 00:02:58,264
nhưng ít nhất không ai
biết chúng ta ở đây.
30
00:03:00,291 --> 00:03:03,601
Bình tĩnh nào cô bé.
Ổn rồi.
31
00:03:04,061 --> 00:03:08,085
Bọn tao sẽ đưa
mày ra khỏi đây.
32
00:03:09,167 --> 00:03:14,124
Một con Goregutter
màu đỏ sậm!
33
00:03:16,840 --> 00:03:18,426
Con này nhìn ngộ ghê.
34
00:03:18,427 --> 00:03:21,668
Mặt ngu không đối thủ.
35
00:03:21,944 --> 00:03:23,909
Sao cái cũi này
khó mở vậy nhỉ?
36
00:03:23,910 --> 00:03:25,847
Cửa trượt.
37
00:03:25,848 --> 00:03:27,059
Ai chả biết.
38
00:03:27,060 --> 00:03:28,114
Tấn công!
39
00:03:28,115 --> 00:03:32,617
Mau đưa chúng ra ngoài!
40
00:03:35,953 --> 00:03:37,525
Cấm chạy trên sàn tàu!
41
00:03:37,527 --> 00:03:39,026
Sàn trơn dễ ngã lắm.
42
00:03:39,028 --> 00:03:42,852
Tránh ra để tớ xử
đám lầy lội này cho.
43
00:03:45,635 --> 00:03:49,274
Hai tên luôn đấy nhé.
44
00:03:51,755 --> 00:03:53,484
Coi chừng nè!
45
00:03:53,525 --> 00:03:56,070
Xin lỗi nhé.
46
00:04:04,039 --> 00:04:04,953
Cám ơn nhé.
47
00:04:04,955 --> 00:04:08,586
Xử đám còn lại
đi anh bạn.
48
00:04:08,804 --> 00:04:11,091
Em tưởng vụ này
phải làm kín đáo?
49
00:04:11,093 --> 00:04:12,593
Lúc đầu thì đúng
là như thế.
50
00:04:12,594 --> 00:04:15,585
Coi chừng!
51
00:04:16,671 --> 00:04:19,265
Cám ơn Stormfly!
52
00:04:20,945 --> 00:04:24,882
Đừng lo, họ sẽ
cứu được nó.
53
00:04:27,578 --> 00:04:29,804
Cứ chờ đến cuối phim.
54
00:04:29,859 --> 00:04:31,382
Rút lui! Tất cả
đã được cứu.
55
00:04:31,383 --> 00:04:33,539
Tao sẽ kẹp cổ từng
đứa bọn mày.
56
00:04:33,540 --> 00:04:36,379
Tao sẽ kẹp cả
chân mày nữa.
57
00:04:36,380 --> 00:04:37,942
Lũ nghiệp dư.
58
00:04:37,943 --> 00:04:39,934
- Tao mới khởi động thôi.
- Rút nhanh nào các cậu!
59
00:04:39,935 --> 00:04:42,614
Đi mau!
60
00:04:47,954 --> 00:04:51,467
Huýt sáo giỏi đấy!
61
00:04:51,658 --> 00:04:55,075
Sún Răng, mau đi thôi.
62
00:05:01,832 --> 00:05:04,404
Chào các mày.
63
00:05:08,878 --> 00:05:12,458
Mày luôn là cứu tinh
của tao, anh bạn.
64
00:05:27,481 --> 00:05:31,378
Đây là Berk, nơi ở
mới cách xa quê nhà.
65
00:05:31,379 --> 00:05:36,481
Là thiên đường trong mơ,
đầy đủ tiện nghi không cần trả phí.
66
00:05:36,846 --> 00:05:40,777
Ở lại ít lâu là
lo âu tan biến.
67
00:05:40,778 --> 00:05:46,171
Với dịch vụ đẳng cấp
và ẩm thực nóng bỏng
68
00:05:46,172 --> 00:05:49,738
cư dân bản địa thì
lộng lẫy miễn chê.
69
00:05:49,739 --> 00:05:54,886
Mấy khu thiên đường loại thường
hay ba hoa về biển xanh nắng ấm.
70
00:05:54,887 --> 00:05:55,989
Nhưng chúng tôi thì không.
71
00:05:55,990 --> 00:05:59,442
Chúng tôi có những thứ
không đâu sánh bằng.
72
00:05:59,497 --> 00:06:03,809
- Chúng tôi có rồng.
- Tránh đường cho họ qua.
73
00:06:03,810 --> 00:06:08,145
Rất rất nhiều rồng.
74
00:06:16,223 --> 00:06:20,564
Này các mày, ra chào
ma mới của Berk đi.
75
00:06:21,340 --> 00:06:23,324
Chào mừng các bạn
đến với thiên đường.
76
00:06:23,325 --> 00:06:24,973
Ôi mày đẹp quá.
77
00:06:24,974 --> 00:06:27,457
Không có chi.
Cứ tự nhiên.
78
00:06:27,458 --> 00:06:30,325
Tôi đã diệt hàng trăm
hàng ngàn kẻ săn rồng.
79
00:06:30,326 --> 00:06:32,107
Cái kết là cháy
xém cả mông.
80
00:06:32,108 --> 00:06:35,746
Bộ râu rậm của anh
suýt nữa thì cháy.
81
00:06:35,748 --> 00:06:37,974
Làm ơn thôi đi.
82
00:06:37,975 --> 00:06:39,307
Mẹ của bạn
Nấc Cụt ơi
83
00:06:39,309 --> 00:06:43,011
bác thấy cuộc tập kích
ác liệt của cháu hoàn hảo chứ?
84
00:06:43,013 --> 00:06:45,747
Không có từ ngữ
nào tả xiết.
85
00:06:45,749 --> 00:06:48,716
Cứ gọi bác là Valka.
Cũng hơn một năm rồi.
86
00:06:48,718 --> 00:06:50,318
Thân quen mới
được gọi tên.
87
00:06:50,319 --> 00:06:53,053
Tớ thấy Sún Răng mới
là anh hùng đích thực.
88
00:06:53,055 --> 00:06:54,661
Phải không anh bạn?
89
00:06:54,662 --> 00:06:57,982
Tất cả là nhờ có
mày đấy, Vua Rồng.
90
00:06:58,068 --> 00:06:58,771
Không thì sao nhỉ?
91
00:06:58,772 --> 00:07:01,629
Thì tự mỗi người
phải rèn luyện.
92
00:07:01,631 --> 00:07:03,942
Mọi người hơi
chủ quan đấy.
93
00:07:03,943 --> 00:07:06,262
Astrid nói cũng đúng đấy.
94
00:07:06,263 --> 00:07:10,520
Có vẻ như các cháu hơi
quá dựa dẫm vào rồng
95
00:07:10,521 --> 00:07:12,293
hơn là dựa vào
chính mình.
96
00:07:12,294 --> 00:07:15,645
Các cậu nghe chưa?
Tớ cũng đang định nói thế.
97
00:07:15,646 --> 00:07:17,996
Tớ rất ấn tượng
với mẹ cậu đấy.
98
00:07:17,997 --> 00:07:20,809
Tớ chính là kiểu con trai
mà bà hằng mong mỏi.
99
00:07:20,810 --> 00:07:22,414
Fishmeat.
100
00:07:22,415 --> 00:07:25,671
Mày có bạn mới rồi à?
101
00:07:27,582 --> 00:07:30,546
Coi chừng trúng đầu!
102
00:07:47,700 --> 00:07:52,193
Vua Rồng để làm cái quái gì nếu
không biết trị mấy con rồng kia?
103
00:07:52,194 --> 00:07:55,895
Này anh bạn,
làm gì đi chứ...
104
00:08:01,857 --> 00:08:04,442
Chỗ đâu cho bọn
nó ở bây giờ?
105
00:08:04,443 --> 00:08:06,880
Thì phải xếp chỗ thôi.
106
00:08:07,868 --> 00:08:10,656
Cháu đem con
Hobgobbler về à?
107
00:08:10,657 --> 00:08:14,188
Nó là điềm báo xấu.
Chúng ta sẽ bị nguyền rủa.
108
00:08:14,243 --> 00:08:17,765
Vớ vẩn. Nó thì
có hại gì cơ chứ?
109
00:08:17,766 --> 00:08:21,442
Không thương tích. Hơi
run rẩy nhưng khỏe mạnh.
110
00:08:21,444 --> 00:08:24,993
Đói bụng chưa nào?
111
00:08:28,718 --> 00:08:32,823
Cháu không thể cứ đưa
lũ rồng tới đây được.
112
00:08:32,987 --> 00:08:33,932
Lại đây nào.
113
00:08:33,941 --> 00:08:37,338
Cháu đang chuốc
lấy rắc rối đấy.
114
00:08:37,393 --> 00:08:39,713
Càng ngày lũ săn
rồng càng áp sát.
115
00:08:39,714 --> 00:08:42,127
Ta có thể xử lý chúng,
ta có con đầu đàn.
116
00:08:42,128 --> 00:08:43,620
Phải thế không anh bạn?
117
00:08:43,621 --> 00:08:45,806
Bác không thấy ở đây
chúng rất vui sao?
118
00:08:45,807 --> 00:08:49,064
Bác ấy thật là đỉnh.
119
00:08:49,065 --> 00:08:51,368
Thư giãn đi Gobber.
Chúng ta đã thành công.
120
00:08:51,369 --> 00:08:54,055
Đây là thiên đường rồng
Viking đầu tiên trên thế giới.
121
00:08:54,056 --> 00:08:55,743
Giấc mơ đã thành hiện thực.
122
00:08:55,744 --> 00:09:01,150
Đó là giấc mơ của cháu.
Giấc mơ của bác vắng vẻ hơn
123
00:09:01,486 --> 00:09:02,477
và vệ sinh hơn.
124
00:09:02,478 --> 00:09:04,356
Gobber, bác không
giấu được ai đâu.
125
00:09:04,357 --> 00:09:08,384
Cháu biết bác yêu chúng.
126
00:09:10,212 --> 00:09:15,578
Thế hệ các cháu sẽ dẫn
bọn ta bước đến tương lai.
127
00:09:15,579 --> 00:09:17,908
Trận chiến thức ăn!
128
00:09:17,954 --> 00:09:20,335
Xuất sắc.
129
00:09:20,336 --> 00:09:23,704
- Coi chừng tóc tao!
- Giỏi lắm Fishmeat.
130
00:09:25,298 --> 00:09:26,940
Ơn Chúa cứu giúp.
131
00:09:26,942 --> 00:09:29,625
Đã đến lúc quên đi
những âu lo ngoài kia
132
00:09:29,626 --> 00:09:32,328
- Gobber.
- để xử lý những âu lo trong này.
133
00:09:32,329 --> 00:09:34,095
Được rồi, cháu sẽ
nghĩ về việc đó.
134
00:09:34,096 --> 00:09:38,119
Gác yên cương và
kết hôn đi thôi.
135
00:09:38,501 --> 00:09:39,571
Kết hôn ư?
136
00:09:39,572 --> 00:09:42,361
Thật ghê tởm.
Nếu là tao thì được.
137
00:09:42,362 --> 00:09:45,907
Hãy tập cai trị như một đôi
phu thê hoàng gia thực thụ.
138
00:09:45,908 --> 00:09:47,480
Hãy cưới nó đi.
139
00:09:47,481 --> 00:09:49,897
Ở đây chỉ có cháu
là đứa hiểu chuyện.
140
00:09:49,899 --> 00:09:52,132
Có cháu nắm quyền trong
nhà thì mới có hi vọng.
141
00:09:52,134 --> 00:09:53,468
- Wow!
- Gobber...
142
00:09:53,470 --> 00:09:56,271
Không khó chịu chút nào.
143
00:09:56,273 --> 00:09:58,875
Astrid, đừng như thế.
144
00:09:58,876 --> 00:10:00,809
Cô ấy dứt khoát từ chối.
145
00:10:00,811 --> 00:10:03,430
Nếu cậu cần một
bờ râu để khóc
146
00:10:03,431 --> 00:10:07,415
cứ dựa vào vai tớ và
khóc với bộ râu rậm này.
147
00:10:07,417 --> 00:10:11,024
Cám ơn Tuffnut nhé.
148
00:10:11,025 --> 00:10:12,922
Cám ơn rất nhiều.
149
00:10:12,923 --> 00:10:16,267
Eret, con trai
của bố Eret!
150
00:10:16,268 --> 00:10:17,329
Báo cáo gì vậy?
151
00:10:17,330 --> 00:10:19,760
Ngoài biển phát hiện thêm
2 tàu của bọn thợ săn.
152
00:10:19,761 --> 00:10:21,775
Vậy hãy bám theo chúng.
153
00:10:21,776 --> 00:10:22,642
Gì vậy?
154
00:10:22,643 --> 00:10:27,170
Rồi có ngày cháu sẽ khơi mào một
cuộc chiến mà cháu không thể thắng.
155
00:10:55,970 --> 00:10:59,386
Cung thủ!
156
00:11:07,159 --> 00:11:10,717
Bọn Deathgrippers.
157
00:11:30,233 --> 00:11:33,087
Bọn kỵ sĩ rồng tấn
công chúng ta ở đây
158
00:11:33,088 --> 00:11:36,285
ngoài khơi eo biển phía Đông.
159
00:11:36,472 --> 00:11:38,698
- Ragnar.
- Xin lỗi.
160
00:11:38,699 --> 00:11:41,331
Các chiến thần
thân mến của tôi.
161
00:11:41,332 --> 00:11:46,076
Âm mưu chinh phạt
thế giới đến đâu rồi?
162
00:11:46,879 --> 00:11:49,617
Grimmel, ông bạn già.
163
00:11:49,619 --> 00:11:52,683
Cám ơn ông vì đã đến.
164
00:11:52,957 --> 00:11:55,555
Đã một năm kể từ
ngày Drago đại bại
165
00:11:55,557 --> 00:11:59,371
ta thấy đội quân rồng của
các vị chả có tiến triển gì.
166
00:11:59,372 --> 00:12:02,030
Là do tên thủ lĩnh
trẻ tuổi của Berk.
167
00:12:02,032 --> 00:12:04,168
Con trai của Stoick ư?
168
00:12:04,169 --> 00:12:07,267
Đúng thế, hắn và bọn
kỵ sĩ rồng yêu hòa bình
169
00:12:07,269 --> 00:12:11,597
phục kích tàu và cướp
rồng của bọn tôi suốt.
170
00:12:11,746 --> 00:12:13,870
Nghe cũng phiền phức đấy.
171
00:12:13,871 --> 00:12:15,944
Nhưng việc của tôi
là giết rồng
172
00:12:15,946 --> 00:12:17,925
chứ không phải
giải cứu chúng.
173
00:12:17,926 --> 00:12:18,738
Nhưng này Grimmel...
174
00:12:18,739 --> 00:12:21,549
Thằng ngốc đó đã làm
hộ tất cả cho các ông rồi.
175
00:12:21,551 --> 00:12:23,984
Tập trung lũ rồng
về một nơi.
176
00:12:23,985 --> 00:12:25,074
Còn phiền tôi làm gì?
177
00:12:25,075 --> 00:12:29,699
Vì bầy rồng đó được một
con Night Fury bảo vệ.
178
00:12:33,207 --> 00:12:35,230
Không thể nào.
179
00:12:35,238 --> 00:12:38,498
Có vẻ như một con
đã vuột khỏi tay ông.
180
00:12:38,500 --> 00:12:42,203
Rồng xứ Berk sẽ nghe
lệnh con đầu đàn.
181
00:12:42,205 --> 00:12:47,793
Chúng tôi trả tiền để ông bắt
nó và đưa đàn rồng về đây.
182
00:12:47,918 --> 00:12:52,449
Chúng tôi còn có
mồi nhử mà ông thích.
183
00:12:52,715 --> 00:12:56,863
Con rồng duy nhất chúng bỏ
lại sau trận tập kích đêm qua.
184
00:12:56,903 --> 00:13:01,269
Nó là con cái à?
185
00:13:01,394 --> 00:13:06,480
Thỏa thuận chứ
ông bạn già?
186
00:13:09,681 --> 00:13:12,995
Coi chừng!
187
00:13:19,558 --> 00:13:21,292
Khi mọi việc đi
đến hồi kết
188
00:13:21,293 --> 00:13:25,784
tên thủ lĩnh trẻ sẽ đem
con Night Fury đến cho ta.
189
00:13:25,831 --> 00:13:31,175
Chúng không có thủ lĩnh,
chỉ là một tên nhóc thôi.
190
00:13:33,214 --> 00:13:36,589
Nấc Cụt.
191
00:13:37,693 --> 00:13:41,050
Con trai, đây là Berk.
192
00:13:41,051 --> 00:13:43,738
Đây là quê hương
của chúng ta.
193
00:13:43,753 --> 00:13:45,532
Quê hương của
ông bà con
194
00:13:45,534 --> 00:13:48,761
và ông bà của
ông bà con.
195
00:13:48,762 --> 00:13:52,283
Trọng trách của người thủ lĩnh
như cha là bảo vệ nó.
196
00:13:52,284 --> 00:13:54,830
Rồi một ngày khi
con lớn khôn
197
00:13:54,831 --> 00:13:57,362
trọng trách đó sẽ
giao lại cho con.
198
00:13:57,363 --> 00:13:58,612
Được ạ.
199
00:13:58,613 --> 00:14:01,963
Điều đó rất quan trọng,
vì ngoài kia
200
00:14:01,964 --> 00:14:07,193
phía sau ánh hoàng hôn
là quê hương của rồng.
201
00:14:07,222 --> 00:14:09,556
- Wow.
- Đúng thế.
202
00:14:09,558 --> 00:14:12,918
Truyền thuyết kể rằng
tàu bè nào đến đó
203
00:14:12,919 --> 00:14:15,622
đều bị trôi ra nơi
tận cùng thế giới
204
00:14:15,623 --> 00:14:18,399
và mất tích vĩnh viễn.
205
00:14:18,400 --> 00:14:20,600
Nhưng những thủy thủ
sống sót trở về
206
00:14:20,603 --> 00:14:23,538
đều kể câu chuyện
về một thác nước lớn
207
00:14:23,539 --> 00:14:27,108
nơi loài rồng canh gác
lối vào Thế Giới Ẩn.
208
00:14:27,110 --> 00:14:30,427
- Whoa.
- Không chỉ là một cái tổ
209
00:14:30,435 --> 00:14:33,723
mà đó là vùng đất
khai sinh loài rồng.
210
00:14:33,724 --> 00:14:36,840
Cả những con Night Fury ư?
211
00:14:36,841 --> 00:14:39,333
Nhất là bọn Night Fury.
212
00:14:39,334 --> 00:14:40,809
Chúng đáng sợ lắm.
213
00:14:40,810 --> 00:14:42,481
Con đừng lo.
214
00:14:42,482 --> 00:14:45,044
Rồi có ngày cha sẽ
tìm ra Thế Giới Ẩn
215
00:14:45,045 --> 00:14:47,216
và niêm phong nó
216
00:14:47,217 --> 00:14:52,748
như thế người và rồng sẽ
không còn chiến tranh nữa.
217
00:15:02,251 --> 00:15:04,271
Sao hả?
218
00:15:05,037 --> 00:15:06,280
Thôi được.
219
00:15:06,282 --> 00:15:08,684
Mày cũng biết nó không
phải đồ chơi để gặm mà?
220
00:15:08,685 --> 00:15:10,852
Mày thích cái này à?
Muốn cái chân này chứ?
221
00:15:10,854 --> 00:15:15,146
Thích chân tao không?
Đi bắt nó về đi.
222
00:15:25,172 --> 00:15:30,107
Tự tiếp đất khá
đấy anh bạn.
223
00:15:40,850 --> 00:15:44,651
Thì ra anh hay đến đây
để trốn bác Gobber.
224
00:15:44,653 --> 00:15:49,358
Anh không hiểu em
đang nói chuyện gì.
225
00:15:52,132 --> 00:15:53,960
Bác ấy nói đúng mà.
226
00:15:53,962 --> 00:15:55,263
Thật sao?
227
00:15:55,264 --> 00:15:57,560
Em cũng nghĩ là
chúng ta nên...
228
00:15:57,561 --> 00:15:58,499
Ồ không.
229
00:15:58,500 --> 00:16:01,060
Chúng ta đều chưa
sẵn sàng cho việc đó.
230
00:16:01,061 --> 00:16:02,624
Chuyện đó thật điên rồ.
231
00:16:02,625 --> 00:16:06,264
Ý em là bác ấy đã
đúng về mọi chuyện.
232
00:16:06,265 --> 00:16:09,576
Có vẻ như giờ cả thế
giới đã biết về chúng ta.
233
00:16:09,577 --> 00:16:12,060
Đúng vậy. Càng đưa
thêm rồng về đây
234
00:16:12,061 --> 00:16:15,929
ta càng trở thành
mục tiêu lớn.
235
00:16:16,436 --> 00:16:20,195
Em ước gì bọn chúng
chịu để yên cho ta.
236
00:16:20,196 --> 00:16:23,241
Có một cách.
237
00:16:23,999 --> 00:16:27,381
Cha từng kể về một
truyền thuyết của biển cả
238
00:16:27,382 --> 00:16:29,319
có một vùng đất bí ẩn ở
nơi tận cùng thế giới
239
00:16:29,320 --> 00:16:32,701
nơi loài rồng sống
hoàn toàn tách biệt.
240
00:16:32,703 --> 00:16:35,637
Dân thủy thủ vốn
là thánh kể chuyện.
241
00:16:35,638 --> 00:16:38,672
Đúng thế. Nhưng nếu
đó là thật thì sao?
242
00:16:38,674 --> 00:16:41,709
Đó có thể là đáp án cho
mọi vấn đề của chúng ta.
243
00:16:41,711 --> 00:16:45,701
Bằng cách nào?
Đưa lũ rồng tới đó ư?
244
00:16:45,702 --> 00:16:48,225
Không. Tất cả chúng ta luôn.
245
00:16:48,226 --> 00:16:49,982
Không đùa chứ?
246
00:16:49,983 --> 00:16:53,387
Và bỏ mặc vùng đất
gắn bó suốt 7 thế hệ?
247
00:16:53,389 --> 00:16:57,246
Vùng đất mà cha đã
giao cho anh bảo vệ.
248
00:16:57,984 --> 00:17:02,515
Chúng ta cần một
giải pháp thực tế.
249
00:17:06,186 --> 00:17:09,382
Hoặc cứ nghe theo bác
Gobber và làm đám cưới.
250
00:17:09,383 --> 00:17:11,471
Mọi thứ sẽ được
giải quyết.
251
00:17:11,473 --> 00:17:14,257
Nhưng nếu em vẫn
chưa tin tưởng anh
252
00:17:14,258 --> 00:17:16,757
Anh thấy Snotlout
cũng được đấy.
253
00:17:16,758 --> 00:17:20,772
Cậu ta chỉ để mắt
đến mẹ anh thôi.
254
00:17:21,317 --> 00:17:24,233
- Em lầy với anh hả?
- Anh muốn thế còn gì.
255
00:17:24,234 --> 00:17:26,803
Chắc hết phim sẽ
có đám cưới đấy.
256
00:17:26,804 --> 00:17:29,824
Em dám không?
Sỉ nhục anh hả?
257
00:17:29,825 --> 00:17:32,626
Em không thoát được đâu.
258
00:17:32,628 --> 00:17:35,120
Thôi được rồi,
em thắng.
259
00:17:35,121 --> 00:17:37,550
Em lúc nào cũng thắng.
260
00:17:37,551 --> 00:17:39,269
Anh biết thế thì tốt.
261
00:17:39,270 --> 00:17:42,543
Phải rồi.
262
00:17:47,555 --> 00:17:50,980
Này anh bạn?
263
00:17:52,867 --> 00:17:59,035
Mày không cần chờ
bọn tao đâu.
264
00:19:48,837 --> 00:19:50,539
Ôi Chúa ơi.
265
00:19:50,540 --> 00:19:53,860
Này Nấc Cụt!
266
00:19:57,479 --> 00:20:02,679
Bọn tao là bạn. Không cần
phải giết bọn tao đâu.
267
00:20:20,159 --> 00:20:23,065
- Wow.
- Một con Night Fury.
268
00:20:23,066 --> 00:20:25,331
Không hẳn thế.
Phải gọi là...
269
00:20:25,332 --> 00:20:28,327
- Bright... Fury.
- Light Fury.
270
00:20:28,328 --> 00:20:31,893
Cái tên đó nghe
hay hơn đấy.
271
00:20:33,385 --> 00:20:34,736
Ý cậu là sao,
biến mất ư?
272
00:20:34,737 --> 00:20:36,509
Tan biến vào thinh không.
273
00:20:36,511 --> 00:20:38,487
Cậu thấy sao?
274
00:20:38,488 --> 00:20:40,642
Tai ngắn hơn.
Không có gai lưng.
275
00:20:40,643 --> 00:20:42,126
Hiểu rồi.
276
00:20:42,127 --> 00:20:44,111
Một đêm ra trò đấy.
277
00:20:44,112 --> 00:20:45,786
Cái gì nhập vào
mày thế anh bạn?
278
00:20:45,788 --> 00:20:48,228
Thở phì phò rồi
nhỏ dãi là sao?
279
00:20:48,229 --> 00:20:52,323
Quá rõ rồi còn gì?
Nó đang yêu.
280
00:20:52,324 --> 00:20:56,892
Tin tao đi, yêu đương chỉ
đem lại đớn đau và khổ ải.
281
00:20:57,002 --> 00:20:59,551
Anh có nói gì đâu?
282
00:20:59,552 --> 00:21:02,845
Như vậy chưa đủ sao?
283
00:21:03,041 --> 00:21:08,218
Tớ nghĩ là chưa.
284
00:21:16,685 --> 00:21:17,893
Giống như này hả?
285
00:21:17,894 --> 00:21:19,918
Cứ vẽ theo dáng của
Sún Răng rồi tô màu trắng.
286
00:21:19,919 --> 00:21:22,122
- Sao không nói sớm?
- Tin nổi không?
287
00:21:22,124 --> 00:21:24,292
Sún Răng có bạn gái rồi.
288
00:21:24,293 --> 00:21:26,784
Em có phải mẫu
người lãng mạn đâu?
289
00:21:26,785 --> 00:21:28,191
Chưa bao giờ.
290
00:21:28,192 --> 00:21:29,792
Nhưng chuyện đó
thật ngọt ngào.
291
00:21:29,793 --> 00:21:32,730
Hãy nhìn mà xem.
292
00:21:39,686 --> 00:21:41,771
Thật không thể
chấp nhận được.
293
00:21:41,772 --> 00:21:44,271
- Và kỳ quặc.
- Cậu phải làm gì đi chứ.
294
00:21:44,272 --> 00:21:47,998
Thật ư? Tớ thà đi xúc cứt cả
ngày còn hơn nhìn cảnh này.
295
00:21:47,999 --> 00:21:53,608
Thôi được rồi. Quay vào rừng
xem có tìm được nó không.
296
00:21:54,557 --> 00:21:55,912
Ý kiến hay đấy.
297
00:21:55,913 --> 00:21:58,788
Nói chuyện riêng nhé.
298
00:21:58,894 --> 00:22:00,260
- Chuyện con trai với nhau.
- Cái gì?
299
00:22:00,262 --> 00:22:02,132
Đi làm rõ một
số chuyện.
300
00:22:02,133 --> 00:22:04,420
Vậy là cậu muốn kết hôn?
301
00:22:04,421 --> 00:22:05,725
Không hẳn vậy.
302
00:22:05,726 --> 00:22:07,545
Tin tốt là tớ từng
dự 2 cái đám cưới
303
00:22:07,546 --> 00:22:11,538
dù không được mời. Nhưng không
lần nào đình đám như lần này.
304
00:22:11,540 --> 00:22:14,404
Nhiều áp lực và xét nét
đến từ nhiều phía.
305
00:22:14,405 --> 00:22:16,624
Bọn tớ đã nói chuyện rồi.
Sẽ không có cưới xin gì hết.
306
00:22:16,625 --> 00:22:19,615
Đừng chùn bước.
Tớ đã từng gặp rồi.
307
00:22:19,616 --> 00:22:23,249
Đừng lo, Nấc.
Có tớ ở đây rồi.
308
00:22:23,250 --> 00:22:24,051
Cậu gọi tớ là Nấc?
309
00:22:24,053 --> 00:22:26,138
Tớ đã thấy cách
Astrid nhìn cậu.
310
00:22:26,139 --> 00:22:27,818
Ai cũng nhìn ra
sự ngờ vực đó.
311
00:22:27,819 --> 00:22:29,537
Nó không hẳn là nỗi
thất vọng nhỏ nhoi.
312
00:22:29,538 --> 00:22:32,529
Mà là mong mỏi ở cậu
một thứ lớn lao hơn.
313
00:22:32,530 --> 00:22:34,037
Cậu phải chứng tỏ
là mình xứng đáng.
314
00:22:34,038 --> 00:22:36,396
Cô ấy là nữ hoàng
chiến binh thực thụ.
315
00:22:36,397 --> 00:22:39,162
Nhưng cậu thì không.
316
00:22:39,163 --> 00:22:42,303
Nếu cậu xem tớ là bạn
thân, là người dẫn lối
317
00:22:42,305 --> 00:22:45,529
cậu sẽ học cách lắng nghe
con người Viking trong tiềm thức.
318
00:22:45,530 --> 00:22:47,779
Để cho những kẻ
chống đối thấy rằng
319
00:22:47,780 --> 00:22:50,744
cậu không chỉ là một đứa
còi cọc suy dinh dưỡng
320
00:22:50,746 --> 00:22:53,967
với bộ tóc xấu, hàm răng
kỳ lạ và xương cổ lồi.
321
00:22:53,968 --> 00:22:56,529
Động viên kiểu gì
kỳ cục vậy?
322
00:22:56,530 --> 00:22:59,585
Đừng để cảm giác
tự ti lấn át.
323
00:22:59,586 --> 00:23:02,318
Tất cả mọi người đều
đang nhìn vào cậu.
324
00:23:02,319 --> 00:23:04,529
Cậu phải mạnh mẽ lên
như tớ đây này.
325
00:23:04,530 --> 00:23:07,404
Sẽ khó khăn đấy
nhưng tớ hứa với cậu.
326
00:23:07,405 --> 00:23:11,163
Chừng nào chưa thất hứa,
tớ sẽ không bỏ cuộc.
327
00:23:11,218 --> 00:23:12,397
Này.
328
00:23:12,428 --> 00:23:15,224
Này! Tớ ở đây chỉ phí
thời gian vô ích thôi à?
329
00:23:15,225 --> 00:23:20,608
Cậu thấy mấy thứ lấp lánh
trong rừng... Cái gì thế?
330
00:23:28,616 --> 00:23:30,918
Sún Răng!
331
00:23:30,920 --> 00:23:33,580
Đừng cử động.
332
00:23:33,645 --> 00:23:35,174
Này!
333
00:23:43,633 --> 00:23:45,409
- Có kẻ trà trộn.
- Sao?
334
00:23:45,410 --> 00:23:48,526
Hắn qua mặt lính của ta
và đặt bẫy trong rừng.
335
00:23:48,527 --> 00:23:51,104
Phá đám lúc bọn
tớ trò chuyện.
336
00:23:51,106 --> 00:23:53,784
- Để bác xử hắn.
- Từ từ đã bác Gobber.
337
00:23:53,785 --> 00:23:56,464
Hãy cử vài nhóm đi lục soát
dưới đất và trên không.
338
00:23:56,465 --> 00:23:58,245
Sún Răng và tớ sẽ
bay dọc bờ biển.
339
00:23:58,247 --> 00:24:02,511
Tôi nghĩ thủ lĩnh không
nên đem Sún Răng theo.
340
00:24:02,512 --> 00:24:04,573
Tôi biết kẻ làm
ra thứ này.
341
00:24:04,574 --> 00:24:07,598
Grimmel kẻ ghê tởm.
Rất nổi tiếng ở quê tôi.
342
00:24:07,599 --> 00:24:10,024
Thợ săn rồng mưu mô
nhất tôi từng gặp.
343
00:24:10,026 --> 00:24:12,308
Dĩ nhiên là chỉ
đứng sau tôi.
344
00:24:12,309 --> 00:24:15,737
Hắn không thông minh thế đâu.
Bẫy của hắn không có ai trông.
345
00:24:15,738 --> 00:24:19,933
Với lão già Grimmel thì
không có gì là ngẫu nhiên cả.
346
00:24:19,934 --> 00:24:21,417
Cả đời hắn sống
với nghề săn bắn
347
00:24:21,418 --> 00:24:23,336
thấu hiểu tâm can
của con mồi
348
00:24:23,338 --> 00:24:25,956
và thao túng mọi
lựa chọn của nó.
349
00:24:25,957 --> 00:24:27,589
Hắn xem đó như
một trò chơi.
350
00:24:27,590 --> 00:24:29,464
Hắn không biết là
đang chơi với ai đâu.
351
00:24:29,465 --> 00:24:31,714
Chúng ta đã từng xử
những kẻ như này rồi.
352
00:24:31,715 --> 00:24:33,839
Đừng đánh giá thấp
hắn ta, Nấc Cụt.
353
00:24:33,840 --> 00:24:36,591
Nhớ lấy lời tôi.
Hắn sẽ trở lại.
354
00:24:36,592 --> 00:24:41,246
Vậy chúng ta sẽ chờ hắn.
355
00:24:52,575 --> 00:24:53,433
Được rồi.
356
00:24:53,435 --> 00:24:55,754
Hãy cho con manh mối.
357
00:24:55,755 --> 00:24:59,442
Cha hãy cho con
ít manh mối đi.
358
00:25:19,804 --> 00:25:23,894
Để ta tự rót, hi vọng
cậu không phiền.
359
00:25:23,895 --> 00:25:27,732
Cái này khá ngon đấy.
360
00:25:27,817 --> 00:25:32,739
Ấn tượng đấy. Nhưng để
ta uống ngụm nước đã.
361
00:25:34,730 --> 00:25:38,293
Sún Răng!
362
00:25:39,746 --> 00:25:42,411
Ông vừa làm gì nó?
363
00:25:42,457 --> 00:25:46,911
Không có gì đâu, để cho
nó không tỉnh dậy thôi.
364
00:25:47,965 --> 00:25:49,269
Cho phép ta nhé?
365
00:25:49,270 --> 00:25:51,019
Thủ lĩnh Nấc Cụt?
366
00:25:51,020 --> 00:25:54,154
Ta gọi cậu là thủ lĩnh
hay gọi là Nấc Cụt?
367
00:25:54,155 --> 00:25:57,387
Cậu thích thế nào hơn?
368
00:25:57,559 --> 00:26:02,614
Cậu không biết ta
là ai phải không?
369
00:26:03,817 --> 00:26:06,006
Cha cậu có biết ta.
370
00:26:06,008 --> 00:26:08,909
Từng có một vị
thủ lĩnh.
371
00:26:08,911 --> 00:26:13,725
Một trong những thợ săn
rồng giỏi nhất từng tồn tại.
372
00:26:13,726 --> 00:26:18,903
Ông ta sẽ nghĩ
gì về cậu?
373
00:26:19,723 --> 00:26:21,220
Ông ta từng có
suy nghĩ đúng.
374
00:26:21,222 --> 00:26:23,456
Đó là tiêu diệt
hết lũ quái vật
375
00:26:23,457 --> 00:26:26,035
để cậu được lớn lên
trong sự bình yên.
376
00:26:26,036 --> 00:26:27,859
Ông ấy đã đổi ý.
377
00:26:27,860 --> 00:26:31,334
Giờ hãy nhìn hậu quả
của hành động đó đi?
378
00:26:31,434 --> 00:26:34,652
Nói thẳng vào
vấn đề nhé.
379
00:26:34,653 --> 00:26:37,472
Tao là khắc tinh
của Night Fury.
380
00:26:37,473 --> 00:26:41,972
Tao đã săn lùng từng
con một, trừ con của mày.
381
00:26:41,973 --> 00:26:44,583
Giao cho tao con rồng
của mày, không tao sẽ...
382
00:26:44,584 --> 00:26:48,645
Tôi sẽ không bao
giờ bỏ rơi nó.
383
00:26:48,825 --> 00:26:54,836
Mày muốn rồng và người
sống bình đẳng với nhau?
384
00:26:54,839 --> 00:26:57,453
Một ý tưởng tai hại,
cậu bé ạ.
385
00:26:57,461 --> 00:27:01,124
Lịch sử cho thấy chúng ta
là giống loài thượng đẳng.
386
00:27:01,125 --> 00:27:05,741
Nếu tư tưởng lệch lạc của
mày lan truyền rộng rãi
387
00:27:05,742 --> 00:27:12,883
Nó sẽ làm đảo ngược nền
văn minh chúng ta từng biết.
388
00:27:18,053 --> 00:27:21,885
Bắt được hắn chưa?
389
00:27:22,448 --> 00:27:25,120
Hành động ngay!
390
00:27:25,627 --> 00:27:27,556
Xin lỗi phá ngang nhé.
391
00:27:27,557 --> 00:27:30,080
Ông nghĩ có thể
đến nhà tôi
392
00:27:30,081 --> 00:27:34,635
ngồi lên ghế của cha tôi,
và uy hiếp rồng của tôi?
393
00:27:34,690 --> 00:27:36,330
Đây là Berk.
394
00:27:36,331 --> 00:27:41,096
Chúng tôi đã bảo vệ nơi này
khỏi những kẻ còn tệ hơn ông.
395
00:27:41,336 --> 00:27:44,270
Tinh thần chiến đấu.
Tao rất thích đấy.
396
00:27:44,272 --> 00:27:47,822
Nhưng tao e là
mày đã nhầm rồi.
397
00:27:47,823 --> 00:27:54,448
Mày chưa gặp bất cứ
thứ gì như tao đâu.
398
00:28:00,400 --> 00:28:04,049
Astrid, coi chừng!
399
00:28:08,606 --> 00:28:12,190
Coi chừng đấy!
Mau chạy đi.
400
00:28:13,311 --> 00:28:17,041
Chạy mau!
401
00:28:23,432 --> 00:28:26,643
Chuẩn bị sẵn con rồng
để lần sau tao tới lấy
402
00:28:26,644 --> 00:28:31,706
không thì tao sẽ hủy diệt
mọi thứ mày yêu quý.
403
00:28:43,432 --> 00:28:45,572
- Vào trong đi.
- Đang nửa đêm mà.
404
00:28:45,573 --> 00:28:47,199
- Đến đây làm gì?
- Được rồi.
405
00:28:47,201 --> 00:28:50,846
Nào mọi người.
Xin ổn định chỗ ngồi.
406
00:28:51,479 --> 00:28:52,909
Fishlegs.
407
00:28:52,910 --> 00:28:57,682
Cậu từng thấy loài
rồng đó chưa?
408
00:28:58,526 --> 00:29:00,987
- Để tôi xử hắn!
- Tôi sẽ chửi hắn!
409
00:29:00,988 --> 00:29:04,018
Ý tôi là chửi
bằng cú đấm.
410
00:29:04,019 --> 00:29:06,822
Mọi người quên là
chúng tôi suýt chết ư?
411
00:29:06,823 --> 00:29:09,455
Các bạn đã thấy
nhà tôi chưa?
412
00:29:09,456 --> 00:29:11,853
Đây là kẻ thù kiểu mới.
413
00:29:11,854 --> 00:29:14,798
Tôi đã đánh giá thấp hắn.
Đó là lỗi của tôi.
414
00:29:14,799 --> 00:29:16,955
Tôi sẽ không làm thế nữa.
415
00:29:16,956 --> 00:29:19,806
Người Viking chúng ta không
trốn tránh chiến tranh.
416
00:29:19,807 --> 00:29:22,048
Tôi thì không nhưng
chắc anh thì có.
417
00:29:22,049 --> 00:29:23,503
Tôi đồng ý với Nấc Cụt.
418
00:29:23,505 --> 00:29:25,564
Mọi người chưa gặp
tên Grimmel đó thôi.
419
00:29:25,565 --> 00:29:28,462
Hắn là kẻ săn mồi
chuyên tâm và kiên nhẫn.
420
00:29:28,463 --> 00:29:30,518
Hắn sẽ không dừng lại
nếu chưa đạt mục đích.
421
00:29:30,519 --> 00:29:32,228
Tôi đồng ý với Eret.
422
00:29:32,229 --> 00:29:34,534
Chúng ta cần phải
hết sức cảnh giác.
423
00:29:34,535 --> 00:29:36,861
Grimmel là điều tất yếu
của thời đại này.
424
00:29:36,862 --> 00:29:40,120
Kẻ thù của chúng ta ngày
càng ma mãnh và táo tợn.
425
00:29:40,122 --> 00:29:44,681
Chúng ta không có nhiều người,
lại lộ liễu và dễ bị làm hại.
426
00:29:44,682 --> 00:29:48,161
Thiếu kinh nghiệm chinh chiến,
liên lụy những người ta yêu.
427
00:29:48,163 --> 00:29:51,430
Tôi không...
428
00:29:51,432 --> 00:29:56,424
Tôi thấy chúng ta không
thể ở lại đây được nữa.
429
00:29:56,796 --> 00:30:01,393
Này! Hãy lắng nghe anh ấy!
430
00:30:05,206 --> 00:30:08,752
Nếu muốn sống trong
yên bình cùng loài rồng
431
00:30:08,753 --> 00:30:10,268
chúng ta cần có
sách lược chu toàn.
432
00:30:10,269 --> 00:30:13,253
Vậy ý cậu thế nào
hả thủ lĩnh?
433
00:30:13,255 --> 00:30:15,728
Tôi muốn chúng ta
phải biến mất.
434
00:30:15,729 --> 00:30:17,356
Biến khỏi bản đồ.
435
00:30:17,358 --> 00:30:20,593
Đưa lũ rồng tới nơi
không ai tìm thấy.
436
00:30:20,595 --> 00:30:22,565
Vậy đó là nơi nào?
437
00:30:22,566 --> 00:30:25,385
Ý anh ấy là chúng ta
sẽ đi tìm Thế Giới Ẩn.
438
00:30:25,386 --> 00:30:26,533
Cái gì ẩn?
439
00:30:26,534 --> 00:30:28,775
Khó hiểu quá.
440
00:30:28,776 --> 00:30:31,783
Cha tôi luôn trăn trở
về nó hồi tôi còn nhỏ.
441
00:30:31,784 --> 00:30:37,044
Ông để lại nhiều ghi chép và
bản đồ để tìm quê hương của rồng
442
00:30:37,046 --> 00:30:40,392
đang ẩn mình đâu đó
nơi tận cùng thế giới.
443
00:30:40,393 --> 00:30:43,447
Có lẽ đây chính là
giải pháp cho chúng ta.
444
00:30:43,448 --> 00:30:45,314
Dân tộc ta có
dòng máu của rồng.
445
00:30:45,315 --> 00:30:47,626
Đó mới là nơi
ta thuộc về.
446
00:30:47,627 --> 00:30:51,455
Tôi biết nơi này là
nhà của chúng ta.
447
00:30:51,456 --> 00:30:54,564
Cha đã giao cho
tôi bảo vệ nơi này.
448
00:30:54,565 --> 00:30:57,744
Nhưng Berk không
chỉ là một nơi.
449
00:30:57,745 --> 00:30:59,322
Chúng ta chính là Berk.
450
00:30:59,323 --> 00:31:01,229
Những người dân,
những con rồng.
451
00:31:01,230 --> 00:31:06,338
Tôi muốn nói Berk là bất cứ
nơi đâu ta đặt chân đến.
452
00:31:07,167 --> 00:31:10,180
Tôi ủng hộ cậu ấy!
Còn ai nữa không?
453
00:31:29,229 --> 00:31:30,663
Làm ơn cho qua.
454
00:31:30,665 --> 00:31:32,766
Cho tôi qua lối này nhé.
455
00:31:32,768 --> 00:31:36,229
Này Fishmeat, gặm
đá của mày đi.
456
00:31:36,230 --> 00:31:40,674
Trời ơi! Không gì tệ bằng cái
bọn đem trẻ em bay cùng.
457
00:31:40,675 --> 00:31:44,299
Hình như bác luôn phải
hỏi cháu câu này...
458
00:31:44,440 --> 00:31:45,962
Dậy đi Grump! Dậy đi!
459
00:31:45,963 --> 00:31:48,135
Có kế hoạch cụ thể
gì không hay là...
460
00:31:48,136 --> 00:31:51,338
Cứ bay đến nơi
tận cùng thế giới.
461
00:31:51,353 --> 00:31:54,548
Nghe có vẻ hợp lý.
462
00:31:54,549 --> 00:31:56,759
Thế chúng đâu rồi?
463
00:31:56,761 --> 00:31:58,603
Đi rồi. Rõ ràng vậy mà.
464
00:31:58,604 --> 00:32:00,869
Con Night Fury vuột
khỏi tay ông rồi à?
465
00:32:00,870 --> 00:32:02,932
- Lại nữa ư?
- Tôi cho nó đi đấy.
466
00:32:02,933 --> 00:32:06,768
Chúng đã rời bỏ chốt
phòng ngự cuối cùng.
467
00:32:06,769 --> 00:32:10,455
Vội
468
00:32:10,456 --> 00:32:12,081
Đi mãi không tới.
469
00:32:12,082 --> 00:32:14,909
Vì thế giới hình tròn mà.
470
00:32:14,910 --> 00:32:16,979
Mặt trời tròn.
Mặt trăng tròn.
471
00:32:16,980 --> 00:32:18,033
Các vì sao cũng tròn.
472
00:32:18,034 --> 00:32:21,166
Mặc dù chúng nhỏ xíu
và ngu ngốc.
473
00:32:21,167 --> 00:32:22,573
Sao ư? Thật không?
474
00:32:22,574 --> 00:32:25,189
Đừng lo. Chúng không
đi xa được đâu.
475
00:32:25,190 --> 00:32:28,189
Con Night Fury
đang bị phân tâm.
476
00:32:28,190 --> 00:32:32,057
Ta đã cho nó
gặp con cái.
477
00:32:32,058 --> 00:32:34,761
Loài Fury sống chung thủy cả đời.
478
00:32:34,762 --> 00:32:38,339
Mày thấy gì hả
anh bạn?
479
00:32:39,308 --> 00:32:40,331
Con Light Fury!
480
00:32:40,332 --> 00:32:43,667
Nó đi theo chúng ta.
481
00:32:46,470 --> 00:32:49,776
Nó đâu rồi? Nó làm
bằng không khí à?
482
00:32:50,051 --> 00:32:54,753
Từ từ thôi Sún Răng.
483
00:32:59,019 --> 00:33:02,417
Chà, nhìn xem ai kìa.
484
00:33:03,569 --> 00:33:06,995
Này, rất vui vì
cuối cùng cũng...
485
00:33:19,092 --> 00:33:24,155
- Tuyệt lắm đấy.
- Đừng nói gì hết.
486
00:33:24,350 --> 00:33:27,716
Thôi được rồi.
Thế chúng đã đi đâu?
487
00:33:27,717 --> 00:33:29,310
Phải giải thích nữa hả?
488
00:33:29,311 --> 00:33:33,045
Night Fury không thể chịu lạnh,
nên sẽ không bay về phía Bắc.
489
00:33:33,046 --> 00:33:38,310
Chúng cố giữ khoảng cách với
kẻ thù về phía Đông và phía Nam.
490
00:33:38,311 --> 00:33:43,194
Vả lại Night Fury không thể
bay đường dài mà không nghỉ.
491
00:33:43,195 --> 00:33:46,302
Chặng bay của chúng
phải có quãng nghỉ.
492
00:33:46,303 --> 00:33:49,600
Nghỉ giải lao!
493
00:33:49,801 --> 00:33:53,842
Do đó, chắc hẳn
chúng đã đi đến...
494
00:33:54,336 --> 00:33:58,483
Chúng chỉ có thể đi đến...
495
00:33:58,952 --> 00:34:02,272
Có ai muốn đoán không?
496
00:34:02,273 --> 00:34:04,178
Có ai không?
497
00:34:06,225 --> 00:34:08,224
Phía Đông!
498
00:34:08,225 --> 00:34:10,467
Phía Tây.
499
00:34:10,616 --> 00:34:12,459
Đơn giản mà?
500
00:34:12,461 --> 00:34:14,585
Không vui hay sao?
501
00:34:14,586 --> 00:34:17,936
Vui không? Không à?
502
00:34:18,080 --> 00:34:20,779
Có vui mà.
503
00:34:20,780 --> 00:34:23,092
Tình yêu săn bắn đâu rồi?
504
00:34:23,093 --> 00:34:25,472
Ta tưởng các ông là
những kẻ chinh phạt.
505
00:34:25,473 --> 00:34:27,674
Các ông sẽ sớm có
chiến lợi phẩm.
506
00:34:27,676 --> 00:34:32,645
Chỉ cần cho ta tận hưởng
thêm vài ngày.
507
00:34:32,717 --> 00:34:35,185
Ta nhớ mấy vụ
như này quá.
508
00:34:35,186 --> 00:34:36,623
Được rồi.
509
00:34:36,624 --> 00:34:38,249
Có lẽ đêm nay ta
sẽ cắm trại ở đây.
510
00:34:38,250 --> 00:34:40,623
Tạ ơn thần Thor.
511
00:34:40,624 --> 00:34:42,381
Có không gian riêng rồi.
512
00:34:42,382 --> 00:34:45,733
Anh sẽ dựng một túp lều
chỉ dành cho người có râu.
513
00:34:45,734 --> 00:34:47,660
Ruffnut, em phải
tránh xa chỗ này.
514
00:34:47,662 --> 00:34:49,334
Râu cằm không được tính.
515
00:34:49,335 --> 00:34:52,665
Mình đã thấy một ngọn tháp
hùng dũng giống y như mình.
516
00:34:52,667 --> 00:34:56,107
Nó sẽ cao hơn Eret
và có cơ bắp to hơn.
517
00:34:56,108 --> 00:34:57,405
Cái gì?
518
00:34:57,406 --> 00:34:59,444
- Cút khỏi nhà tôi!
- Này.
519
00:34:59,445 --> 00:35:01,974
- Có vấn đề gì ở đây à?
- Có đấy.
520
00:35:01,975 --> 00:35:04,381
Từ lúc tới đây, anh
luôn cố dìm hàng tôi.
521
00:35:04,382 --> 00:35:06,483
Anh là kẻ đố kỵ.
Một sự nhầm lẫn.
522
00:35:06,484 --> 00:35:08,547
Dùng từ "nhầm lẫn"
là chuẩn rồi đấy.
523
00:35:08,549 --> 00:35:09,881
Nghe đây, con trai của Eret.
524
00:35:09,882 --> 00:35:12,444
Đến lúc Nấc Cụt chán làm
thủ lĩnh, sẽ đến lượt tôi.
525
00:35:12,446 --> 00:35:14,921
Tôi đứng thứ 2, vì rõ ràng
là bác Valka thích tôi.
526
00:35:14,922 --> 00:35:18,811
Nên anh hãy tôn trọng
tôi thì tốt hơn.
527
00:35:19,026 --> 00:35:20,491
Anh chàng nhỏ bé kỳ cục.
528
00:35:20,492 --> 00:35:21,983
Đừng để ý đến nó.
529
00:35:21,984 --> 00:35:25,665
Sở hữu cơ thể như các thần
Bắc Âu không phải lỗi do cậu.
530
00:35:25,667 --> 00:35:29,194
Chính tôi cũng lâm vào
hoàn cảnh tương tự.
531
00:35:30,994 --> 00:35:34,538
Lò rèn sẽ được dựng
lên ở ngay chỗ này.
532
00:35:34,725 --> 00:35:37,600
1, 2, 3, 4, 5.
533
00:35:37,647 --> 00:35:39,530
Đâu rồi...?
Thôi được.
534
00:35:39,531 --> 00:35:41,960
Từ từ đã. Tao chỉ
nói là đi cắm trại.
535
00:35:41,961 --> 00:35:45,099
- Ông có thấy chúng không?
- Đừng xây dựng gì cả.
536
00:35:45,100 --> 00:35:47,811
Ai đã giao cho cậu làm
thủ lĩnh lúc qua đời hả?
537
00:35:47,905 --> 00:35:49,535
Sao nào?
538
00:35:49,536 --> 00:35:52,097
Công nhận là nơi
này rất đẹp
539
00:35:52,098 --> 00:35:54,094
nhưng nó không phải
là Thế Giới Ẩn.
540
00:35:54,096 --> 00:35:57,225
Chúng ta còn không biết
liệu nơi đó có tồn tại không.
541
00:35:57,226 --> 00:36:00,366
Đúng vậy. Trong khi
nơi này mới là thật.
542
00:36:00,368 --> 00:36:05,403
Những người Viking ồn ào mệt mỏi
đói lả thì cứng đầu không ai bằng.
543
00:36:05,418 --> 00:36:08,933
Con nghĩ chỗ này có
thể làm căn cứ tạm thời.
544
00:36:08,934 --> 00:36:12,442
Dễ phòng ngự,
lại kín đáo.
545
00:36:12,481 --> 00:36:14,167
Thôi được. Mọi người
có thể ở lại.
546
00:36:14,168 --> 00:36:16,300
Gửi lời chào đến xứ
Berk mới toanh!
547
00:36:16,301 --> 00:36:17,435
Đi xây nhà thôi
các anh em.
548
00:36:17,436 --> 00:36:21,491
Ở tạm đến khi Sún Răng
và tôi tìm ra Thế Giới Ẩn.
549
00:36:23,280 --> 00:36:24,474
Giọng nói của cậu.
550
00:36:24,475 --> 00:36:27,667
Có thể giảm bớt tiếng
ngỗng kêu được không?
551
00:36:27,684 --> 00:36:29,828
Thật khó mà tưởng tượng
ra hạnh phúc hôn nhân
552
00:36:29,830 --> 00:36:33,107
với cái giọng nói đó
ẳng lên từng phút.
553
00:36:33,108 --> 00:36:34,514
Nếu con định đi
về phía Tây
554
00:36:34,516 --> 00:36:36,936
mẹ sẽ đi sau để bảo đảm
không có ai bám đuôi.
555
00:36:36,937 --> 00:36:39,185
Ý kiến hay. Cháu sẽ đi
cùng để bảo vệ cô.
556
00:36:39,186 --> 00:36:42,983
Đừng. Ở đây cháu là
người rất quan trọng.
557
00:36:42,998 --> 00:36:45,194
Đúng vậy.
558
00:36:45,561 --> 00:36:48,162
Mẹ cẩn thận đấy.
559
00:36:49,194 --> 00:36:50,358
Sao vậy mẹ?
560
00:36:50,360 --> 00:36:54,722
Kế hoạch lẩn tránh
thế giới lần này
561
00:36:54,723 --> 00:36:56,569
Mẹ chỉ ước là
nó sẽ khả thi.
562
00:36:56,570 --> 00:36:59,294
Nhưng mẹ sợ là sẽ không
được bao lâu, Nấc Cụt.
563
00:36:59,295 --> 00:37:02,928
Mẹ cũng từng làm vậy
suốt bao nhiêu năm.
564
00:37:02,930 --> 00:37:08,233
Nhưng những kẻ tham lam
luôn tìm ra mưu kế.
565
00:37:08,234 --> 00:37:13,569
Mẹ chỉ muốn con suy
nghĩ về việc này.
566
00:37:15,162 --> 00:37:17,420
Em cũng nghĩ anh
bị điên hay là gì?
567
00:37:17,421 --> 00:37:22,060
Cả kế hoạch này phản ánh
đúng con người của anh.
568
00:37:22,061 --> 00:37:26,490
Cám ơn em tối qua đã
đứng về phía anh.
569
00:37:26,686 --> 00:37:28,458
Đừng cảm ơn em vội.
570
00:37:28,459 --> 00:37:33,500
Em chỉ hi vọng anh
đã đi đúng hướng.
571
00:37:50,731 --> 00:37:55,399
Sún Răng. Còn sớm mà.
572
00:43:22,791 --> 00:43:26,759
Giờ mày biết vẽ cơ à?
573
00:44:45,493 --> 00:44:47,945
Có người đêm qua không ngủ.
574
00:44:47,946 --> 00:44:50,997
Con Light Fury không cho
anh lại gần nửa bước.
575
00:44:50,999 --> 00:44:52,829
Bọn anh sẽ không ngủ
576
00:44:52,830 --> 00:44:55,930
hay đi tìm Thế Giới Ẩn chừng
nào Sún Răng chưa tự chủ được.
577
00:44:55,931 --> 00:44:57,303
Này!
578
00:44:57,305 --> 00:45:00,337
Mày nghĩ sao về nó?
579
00:45:01,587 --> 00:45:04,094
Anh đã dùng cái này rồi
nhưng nó đâu muốn?
580
00:45:04,095 --> 00:45:07,490
Bây giờ không muốn
cũng không được rồi.
581
00:45:07,491 --> 00:45:09,821
Phải không anh bạn?
582
00:45:17,024 --> 00:45:17,937
Sao vậy?
583
00:45:17,938 --> 00:45:20,695
Không có gì.
Ấn tượng đấy.
584
00:45:20,697 --> 00:45:23,591
Nhìn anh kìa. Anh đã
chịu thay đổi.
585
00:45:23,592 --> 00:45:25,352
Em tự hào về anh đấy.
586
00:45:25,353 --> 00:45:27,773
Nó là bạn thân
nhất của anh.
587
00:45:27,774 --> 00:45:29,926
Anh chỉ muốn nó
được hạnh phúc.
588
00:45:29,927 --> 00:45:34,259
Cho đến khi nó đem
con cái quay về.
589
00:45:37,118 --> 00:45:38,770
Được rồi.
590
00:45:38,771 --> 00:45:42,572
Khi nào sẵn sàng
thì khạc nhé.
591
00:45:46,182 --> 00:45:49,985
Chắc cháu biết cái
đuôi chống cháy.
592
00:45:50,040 --> 00:45:52,123
Được rồi, Sún Răng.
593
00:45:52,125 --> 00:45:55,384
Được rồi. Tao biết mà.
594
00:45:55,385 --> 00:45:57,887
Rồi, biết rồi.
595
00:45:58,055 --> 00:46:00,734
- Thế này chưa được đâu.
- Ái chà chà.
596
00:46:00,735 --> 00:46:02,953
Xem ai kia phấn kích chưa kìa.
597
00:46:02,954 --> 00:46:04,893
Hôm nay là buổi
hẹn hò đầu tiên của nó.
598
00:46:04,894 --> 00:46:06,129
Nó điên vì yêu rồi.
599
00:46:06,130 --> 00:46:08,909
Chỉ có con người
mới phát điên vì yêu.
600
00:46:08,910 --> 00:46:11,433
Nó đem con Light Fury
về càng sớm thì càng tốt.
601
00:46:11,434 --> 00:46:14,191
Nhưng để làm việc đó,
nó phải bay một mình.
602
00:46:14,192 --> 00:46:18,090
Nên phải cho anh chàng
tân trang này bay thử.
603
00:46:18,948 --> 00:46:22,941
Xem nào. Nhanh nhẹn
lên chút Sún Răng.
604
00:46:22,971 --> 00:46:25,580
Thấy sao hả anh bạn?
605
00:46:25,590 --> 00:46:30,426
Đưa cô nàng về đây.
Trễ nhất là xế chiều.
606
00:46:30,527 --> 00:46:32,264
Để dành ôm bạn gái đi.
607
00:46:32,265 --> 00:46:34,452
Đi ngay đi.
608
00:46:42,341 --> 00:46:45,722
Không sao đâu.
609
00:47:41,600 --> 00:47:44,724
Coi chừng!
610
00:47:46,593 --> 00:47:50,881
Đi đi Cloudjumper!
611
00:49:07,735 --> 00:49:18,735
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu
612
00:51:00,616 --> 00:51:02,523
Chúc mừng thủ lĩnh!
613
00:51:02,616 --> 00:51:05,601
Chúc mừng thủ lĩnh!
614
00:51:06,614 --> 00:51:08,040
Hổ phụ sinh hổ tử mà.
615
00:51:08,042 --> 00:51:11,773
Được rồi mọi người.
Tôi mệt rồi.
616
00:51:13,835 --> 00:51:16,678
Phải nói là bác thấy
cháu điên dễ sợ.
617
00:51:16,679 --> 00:51:18,683
Nhưng chỗ này cũng
không đến nỗi tệ.
618
00:51:18,684 --> 00:51:21,085
Đây chỉ là giải pháp tình thế.
619
00:51:21,086 --> 00:51:22,725
Nhất trí.
620
00:51:22,726 --> 00:51:25,584
Mọi người đều chấp
nhận sự đánh đổi.
621
00:51:25,585 --> 00:51:27,873
Giỏi lắm thủ lĩnh.
622
00:51:27,874 --> 00:51:29,328
Lỡ cái đuôi bị
hỏng thì sao?
623
00:51:29,330 --> 00:51:30,928
Lỡ như Grimmel tìm ra nó?
624
00:51:30,930 --> 00:51:33,678
- Biết đâu nó cần cháu?
- Bình tĩnh đi.
625
00:51:33,679 --> 00:51:36,061
Có lẽ đây là giai đoạn
vui vẻ nhất trong đời nó.
626
00:51:36,062 --> 00:51:38,053
Sao cháu biết được?
Con cái không chịu đến.
627
00:51:38,054 --> 00:51:41,412
Và nếu có đến thì
cũng đi vội vàng.
628
00:51:41,413 --> 00:51:44,452
Ai mà biết được nó có
hợp với chúng ta không?
629
00:51:44,454 --> 00:51:46,257
- Chúng ta?
- Bác hiểu ý cháu mà.
630
00:51:46,258 --> 00:51:48,557
Nó quá hoang dã
và bất trị.
631
00:51:48,558 --> 00:51:51,476
Cháu không tin nó.
632
00:51:51,507 --> 00:51:53,352
Không phải con gì cũng
thuần hóa được đâu.
633
00:51:53,354 --> 00:51:55,877
Đến lúc nào đó cháu sẽ
phải trả tự do cho chúng
634
00:51:55,878 --> 00:51:58,484
và để Sún Răng
dang rộng đôi cánh.
635
00:51:58,485 --> 00:52:03,029
Làm bác nhớ lại lúc bác và
Stoick nói chuyện về cháu.
636
00:52:03,194 --> 00:52:05,330
Bọn mày ở đâu ra
mà nhiều vậy?
637
00:52:05,332 --> 00:52:08,092
- Ai cơ?
- Bọn Hobgobbler máu me.
638
00:52:08,093 --> 00:52:10,818
Bác thề chúng bật
còn nhanh hơn thỏ.
639
00:52:10,819 --> 00:52:12,693
Hình như tụi nó
muốn ăn thịt bác.
640
00:52:12,694 --> 00:52:14,889
Bằng chứng cho thấy
thịt bác rất ngon.
641
00:52:14,890 --> 00:52:16,506
Nấc Cụt, nói chuyện
chút nhé?
642
00:52:16,507 --> 00:52:19,410
Nghe đây, tớ đã
nhìn dáng đi của cậu.
643
00:52:19,412 --> 00:52:21,881
Đừng đi cà nhắc nữa.
Ai mà thèm cưới cậu.
644
00:52:21,882 --> 00:52:23,194
Tớ mang chân giả mà.
645
00:52:23,195 --> 00:52:25,452
- Bác cũng vậy.
- Tớ có con em ăn bám
646
00:52:25,453 --> 00:52:28,037
nhưng tớ đâu có đi
cà nhắc như thế.
647
00:52:28,039 --> 00:52:31,204
Tươi tỉnh lên Nấc Cụt.
Ưỡn ngực lên nào.
648
00:52:31,205 --> 00:52:34,632
Xê mông sang trái một chút.
649
00:52:41,755 --> 00:52:44,470
Mẹ có bị thương không?
Có chuyện gì vậy?
650
00:52:44,471 --> 00:52:47,714
Mẹ không biết sao Grimmel
bám theo chúng ta được.
651
00:52:47,715 --> 00:52:50,609
Tất cả là do
bọn Hobgobbler.
652
00:52:50,611 --> 00:52:52,890
Hắn có cả trăm thuyền,
có khi nhiều hơn.
653
00:52:52,891 --> 00:52:57,176
Trên đó đủ lồng để
bắt hết rồng của ta.
654
00:52:57,347 --> 00:53:01,229
Nếu Grimmel dẫn chúng đến đây,
ta phải tách hắn khỏi bọn chúng.
655
00:53:01,230 --> 00:53:03,776
Nhưng phải làm thế nào?
656
00:53:03,777 --> 00:53:05,925
Đi đến đó bắt hắn.
657
00:53:05,926 --> 00:53:07,967
Bắt hắn ư?
658
00:53:07,968 --> 00:53:11,441
Tôi ủng hộ cậu ấy!
Còn ai nữa không?
659
00:53:56,771 --> 00:54:00,348
Được rồi, chia nhau ra
để bọn chúng khó bắt.
660
00:54:00,349 --> 00:54:02,918
Tôi nghĩ ta nên
chia ra, bởi vì...
661
00:54:02,919 --> 00:54:05,396
Bác thích bản năng
của cháu.
662
00:54:05,412 --> 00:54:08,825
Chuyện này là sao?
663
00:54:47,974 --> 00:54:49,324
Yên nào.
664
00:54:49,325 --> 00:54:53,552
Rồng của mày đâu khi
mày cần nó hả thủ lĩnh?
665
00:54:53,599 --> 00:54:56,957
Chắc nó đã quên
mất mày rồi.
666
00:54:56,958 --> 00:54:58,837
Quy tắc đầu tiên
khi đi săn:
667
00:54:58,839 --> 00:55:01,465
tách con mồi khỏi
bầy của nó.
668
00:55:01,466 --> 00:55:05,107
Mày vừa tự loại chính
mình khỏi cuộc chơi.
669
00:55:05,108 --> 00:55:07,684
- Sao ông lại làm việc này?
- Hỏi thật à?
670
00:55:07,685 --> 00:55:09,982
Tao cứ tưởng mày
không quan tâm.
671
00:55:09,985 --> 00:55:12,685
Không giống như mày,
hồi tao còn nhỏ
672
00:55:12,686 --> 00:55:17,121
lúc bắt gặp con Night Fury
đang ngủ, tao đã giết nó.
673
00:55:17,122 --> 00:55:21,442
Hành động gan dạ giản đơn đó
biến tao thành người hùng của làng.
674
00:55:21,443 --> 00:55:24,700
Nên tao quyết định sẽ
đi giết từng con một
675
00:55:24,701 --> 00:55:28,481
để đem đến hòa bình
thực sự cho thế giới.
676
00:55:28,482 --> 00:55:30,457
Nhưng rồi mày xuất hiện
677
00:55:30,458 --> 00:55:36,857
tuyên truyền rằng loài rồng khác
với bọn cướp của giết người.
678
00:55:37,044 --> 00:55:40,521
Điều vớ vẩn đó phải chấm dứt,
bắt đầu từ mày.
679
00:55:40,522 --> 00:55:43,207
Nhưng ông cũng có
rồng kia mà.
680
00:55:43,208 --> 00:55:44,982
Mấy con này ư?
681
00:55:44,984 --> 00:55:46,984
Chúng là khắc tinh
của bọn rồng.
682
00:55:46,986 --> 00:55:50,254
Chúng phải phục tùng vì bị
trúng độc của chính mình.
683
00:55:50,256 --> 00:55:53,591
Thậm chí con đầu đàn quý giá
của mày cũng không thể kháng cự.
684
00:55:53,593 --> 00:55:57,028
Chúng chỉ phục tùng
duy nhất một mình tao.
685
00:55:57,029 --> 00:55:59,353
Để tao minh họa cho xem.
686
00:55:59,354 --> 00:56:03,497
Nấp đi mọi người!
687
00:56:05,387 --> 00:56:09,059
Chia ra!
688
00:56:14,131 --> 00:56:17,152
Chạy mau!
689
00:56:34,552 --> 00:56:37,934
Lên đây nào!
690
00:56:51,676 --> 00:56:54,615
Nhanh lên!
691
00:56:55,061 --> 00:56:57,514
Đi mau!
692
00:56:59,172 --> 00:57:02,311
Nấc Cụt!
693
00:57:06,272 --> 00:57:07,177
Bắt được rồi.
694
00:57:07,178 --> 00:57:10,506
Đi thôi Cloudjumper!
695
00:57:16,542 --> 00:57:20,873
Anh hùng của chúng
ta đây rồi.
696
00:57:31,524 --> 00:57:37,288
Cậu ta đem nhóc rồng
ngu ngốc đó đi khắp nơi.
697
00:57:39,553 --> 00:57:40,966
Ôi lạy Chúa!
698
00:57:40,968 --> 00:57:43,614
Có vẻ như không
cần thứ này nữa?
699
00:57:43,615 --> 00:57:45,365
Cháu đã dẫn mọi người
vào ngay bẫy của hắn.
700
00:57:45,366 --> 00:57:48,787
Giỏi lắm thủ lĩnh.
Phải không Ruff?
701
00:57:48,865 --> 00:57:50,403
Đợi đã.
702
00:57:50,404 --> 00:57:51,519
Ruffnut đâu rồi?
703
00:57:51,520 --> 00:57:52,965
Chúng ta đã bỏ
cô ấy lại ư?
704
00:57:52,966 --> 00:57:55,339
Cô ấy mất tích mà
cậu không biết ư?
705
00:57:55,340 --> 00:57:56,887
Cậu cưỡi rồng
2 đầu cơ mà.
706
00:57:56,888 --> 00:57:58,323
Hay rồi.
707
00:57:58,324 --> 00:58:01,636
Tớ cảm thấy ngu ngốc
y như Ruffnut thường ngày.
708
00:58:01,637 --> 00:58:03,354
Quỷ tha ma bắt
thần Odin ơi!
709
00:58:03,355 --> 00:58:06,448
Tình hình càng lúc
càng tốt hơn rồi.
710
00:58:06,794 --> 00:58:09,730
Tớ tránh nhìn nó để khỏi
bị trào ngược dạ dày.
711
00:58:09,731 --> 00:58:12,339
Được rồi, mọi người
cứ ở yên đây.
712
00:58:12,340 --> 00:58:15,581
- Sún Răng và tôi sẽ đi tìm cô ấy.
- Sún Răng giờ có Light Fury rồi.
713
00:58:15,582 --> 00:58:17,714
Có thể nó sẽ
không quay về đâu.
714
00:58:17,715 --> 00:58:18,417
Gì cơ?
715
00:58:18,418 --> 00:58:20,503
Anh đã trả tự do
cho nó rồi Nấc Cụt.
716
00:58:20,504 --> 00:58:21,871
Anh còn trông mong gì nữa?
717
00:58:21,872 --> 00:58:24,144
Anh chưa từng nghĩ
nó sẽ bỏ đi luôn.
718
00:58:24,145 --> 00:58:26,066
Anh...
719
00:58:26,965 --> 00:58:31,348
Để anh suy nghĩ đã.
Anh cần ít thời gian.
720
00:58:32,230 --> 00:58:35,300
Nó nghĩ nó sẽ phải
chèo chống một mình.
721
00:58:35,301 --> 00:58:37,887
Vì cha nó cũng đã
từng phải làm thế.
722
00:58:37,888 --> 00:58:42,073
Nó không nhận ra được
đoàn kết là sức mạnh.
723
00:58:42,074 --> 00:58:45,417
- Cháu vẫn tin nó chứ?
- Dĩ nhiên ạ.
724
00:58:45,418 --> 00:58:47,131
Cháu mong anh ấy vững tin.
725
00:58:47,133 --> 00:58:51,598
Nhưng anh ấy cứ nghĩ mình
vô dụng nếu không có Sún Răng.
726
00:58:51,699 --> 00:58:56,324
Vậy hãy giúp nó
nhận ra sự thật.
727
00:58:59,059 --> 00:59:00,034
- Lên đi.
- Gì cơ?
728
00:59:00,035 --> 00:59:01,839
Chúng ta đi tìm cậu ấy.
729
00:59:01,840 --> 00:59:04,016
Thật chứ?
730
00:59:05,082 --> 00:59:06,913
Các cậu ở yên đấy nhé.
731
00:59:06,914 --> 00:59:10,218
Bọn tớ sẽ đưa Ruffnut về.
Đừng lo lắng.
732
00:59:10,219 --> 00:59:10,938
Lo lắng ư?
733
00:59:10,939 --> 00:59:16,236
Kẻ nào bắt được Ruffnut
thì tớ lo cho hắn hơn đấy.
734
00:59:16,853 --> 00:59:19,331
Sao mặt đần ra thế?
735
00:59:19,332 --> 00:59:21,538
Mặt tôi đã đần, nhưng
mặt ông thì đần vô đối.
736
00:59:21,539 --> 00:59:24,169
Chỉ có mặt chứ không có não,
như kiểu mặt đần bẩm sinh.
737
00:59:24,171 --> 00:59:25,664
Ông có anh chị em
sinh đôi không?
738
00:59:25,665 --> 00:59:27,577
Tuffnut chiếm hết
chỗ trong bụng mẹ.
739
00:59:27,578 --> 00:59:29,804
Nếu không mặt tôi đã
tròn hơn và nhiều não hơn.
740
00:59:29,805 --> 00:59:31,931
Khoa học đấy.
741
00:59:31,932 --> 00:59:35,994
Thấy bím tóc tôi giống con
Zipplebacks con không?
742
00:59:36,032 --> 00:59:38,734
Thậm chí mấy chỗ bị nấm cũng
giống con mắt. Đáng yêu quá.
743
00:59:38,735 --> 00:59:41,266
Chúng còn có sừng nhỏ
giống như Barf và Belch.
744
00:59:41,267 --> 00:59:44,221
Nhưng tôi và Barf không ưa
Belch, nên chúng giống Barf thôi.
745
00:59:44,223 --> 00:59:45,977
Trong này nóng quá.
746
00:59:45,978 --> 00:59:47,687
Tôi biết ông đang nghĩ gì.
747
00:59:47,688 --> 00:59:51,046
Ông chưa từng có tù nhân
nào nóng bỏng cỡ này.
748
00:59:51,047 --> 00:59:52,032
Bọn con trai đều yêu tôi.
749
00:59:52,033 --> 00:59:54,172
Trừ Eret, nhưng anh
ta hết cơ hội rồi.
750
00:59:54,173 --> 00:59:56,718
Thuyền đã rời bến
rồi anh bạn, rất tiếc.
751
00:59:56,719 --> 00:59:59,859
Nấc Cụt thực tế đã
hứa hôn với Astrid đầu tròn.
752
00:59:59,860 --> 01:00:03,109
Còn Snotlout và Fishlegs
chỉ là cái đuôi của tôi.
753
01:00:03,110 --> 01:00:04,710
Tôi không thể
chọn được ai.
754
01:00:04,711 --> 01:00:07,218
Snotlout tuy lực lưỡng
nhưng rất dễ thương.
755
01:00:07,219 --> 01:00:09,843
Đôi lúc tôi nghĩ cậu ta
yêu bản thân hơn yêu tôi.
756
01:00:09,844 --> 01:00:13,163
Trong tình yêu, chỉ có
chỗ cho một bóng hồng.
757
01:00:13,164 --> 01:00:15,352
Fishlegs có thể
sẽ tha cho tôi
758
01:00:15,353 --> 01:00:17,492
nếu tôi ăn vài con rồng
bị kẹt đâu đó trên băng.
759
01:00:17,493 --> 01:00:19,096
Nhưng cậu ta không
ngừng chém về rồng.
760
01:00:19,097 --> 01:00:20,861
Ông có ghét mấy
đứa nói nhiều không?
761
01:00:20,862 --> 01:00:22,485
Có đấy.
762
01:00:22,486 --> 01:00:24,729
Bla bla bla. Chán quá đi.
763
01:00:24,730 --> 01:00:26,627
Ném cô ta cho rồng
ăn được không sếp?
764
01:00:26,628 --> 01:00:28,025
Ở đây các ông
hay ăn gì?
765
01:00:28,026 --> 01:00:29,571
Ông nên nhớ là
tôi bị dị ứng cá.
766
01:00:29,572 --> 01:00:33,127
Đó là tất cả những gì có
trên cái đảo ngu ngốc đó.
767
01:00:33,135 --> 01:00:34,406
Ông có sò không?
768
01:00:34,408 --> 01:00:36,145
Nó giống cái mồm nhỏ
chứa đồ ăn nhầy nhụa
769
01:00:36,146 --> 01:00:38,798
đã bị nhai nát,
như kiểu mẹ hay nấu.
770
01:00:38,799 --> 01:00:41,582
Đủ rồi!
771
01:00:41,615 --> 01:00:43,995
Mãi đến năm tôi 12, mẹ
mới nói "Tự nhai đi."
772
01:00:43,996 --> 01:00:45,566
Nhưng tôi thì bảo
"Con thích như thế."
773
01:00:45,567 --> 01:00:49,309
Sinh vật khó chịu
nhất ta từng gặp.
774
01:00:50,871 --> 01:00:54,526
Ồ, ông chịu thả
rồng ra rồi.
775
01:00:55,128 --> 01:00:57,767
Xem tôi đánh ông nè.
776
01:00:57,768 --> 01:00:59,260
Đem nó đi đi.
777
01:00:59,261 --> 01:01:01,955
Làm ơn đó. Năn nỉ mà.
778
01:01:01,956 --> 01:01:04,335
Cho bọn Deathgripper
nhịn bữa tối vậy.
779
01:01:04,337 --> 01:01:08,095
Ông cho rồng
ăn thịt rồng hả?
780
01:01:08,097 --> 01:01:09,721
- Cút đi!
- Nhà vệ sinh ở đâu?
781
01:01:09,722 --> 01:01:11,525
Tôi phải...
782
01:01:11,526 --> 01:01:13,026
Thôi mà! Lạy Chúa.
783
01:01:13,027 --> 01:01:16,546
Thế nên đầu ông
mới bạc hết.
784
01:01:16,547 --> 01:01:20,245
Căng thẳng không tốt
cho sức khỏe đâu.
785
01:01:20,432 --> 01:01:24,051
Tạm biệt nhé đồ tồi.
786
01:01:31,964 --> 01:01:34,846
- Nó đang đi đâu vậy?
- Nó đang lần theo cái gì đó.
787
01:01:34,847 --> 01:01:36,784
Đúng không cô gái?
788
01:01:36,785 --> 01:01:41,910
Mấy hải lý rồi mà
chưa thấy gì cả.
789
01:02:12,129 --> 01:02:13,292
Một thác nước hùng vĩ.
790
01:02:13,293 --> 01:02:17,074
Ở nơi tận cùng thế giới.
791
01:02:17,682 --> 01:02:21,028
Stormfly!
792
01:03:17,624 --> 01:03:21,161
Nhìn kìa.
793
01:04:35,582 --> 01:04:39,502
Nó thực sự có tồn tại.
794
01:04:55,267 --> 01:05:00,340
- Sún Răng.
- Suỵt. Anh làm chúng sợ đấy.
795
01:05:40,946 --> 01:05:45,588
Đó là một vị vua.
796
01:06:25,320 --> 01:06:27,524
Ta đi thôi.
797
01:06:27,526 --> 01:06:30,953
Ôi không.
798
01:06:39,825 --> 01:06:43,888
Stormfly!
799
01:06:58,559 --> 01:07:03,294
Chạy mau!
800
01:07:11,865 --> 01:07:15,559
Xin lỗi anh bạn.
Tao chỉ là...
801
01:07:38,919 --> 01:07:41,476
Con trai.
802
01:07:41,992 --> 01:07:44,078
Con nên ngủ tiếp đi.
803
01:07:44,079 --> 01:07:47,500
Con khát nước.
804
01:07:49,414 --> 01:07:53,062
Lại đây nào.
805
01:08:02,914 --> 01:08:04,288
Cha ơi?
806
01:08:04,290 --> 01:08:09,062
Cha sẽ tìm mẹ mới
cho con phải không?
807
01:08:11,000 --> 01:08:12,629
Cha không muốn thế.
808
01:08:12,631 --> 01:08:16,937
Mẹ con là người phụ nữ
duy nhất dành cho cha.
809
01:08:16,962 --> 01:08:20,258
Là tình yêu của đời cha.
810
01:08:21,473 --> 01:08:25,866
Nhưng tình yêu luôn có
sự mất mát, con trai ạ.
811
01:08:25,867 --> 01:08:27,545
Đó là một phần của nó.
812
01:08:27,547 --> 01:08:32,820
Đôi khi nó sẽ đau, nhưng sau
tất cả thì nó cũng xứng đáng.
813
01:08:35,094 --> 01:08:39,484
Không có món quà nào
to lớn hơn tình yêu.
814
01:09:20,828 --> 01:09:23,166
Không sao đâu, anh bạn.
815
01:09:23,167 --> 01:09:26,680
Mày thuộc về nơi đó,
cùng với cô bé.
816
01:09:27,335 --> 01:09:30,547
Nhưng bọn tao thì không.
817
01:09:31,758 --> 01:09:34,234
Mọi chuyện sẽ ổn.
818
01:09:34,235 --> 01:09:37,406
Bọn tao sẽ tìm
được cách để...
819
01:09:45,892 --> 01:09:48,506
Này!
820
01:09:49,168 --> 01:09:52,935
Cô bé theo chúng ta về!
821
01:09:56,380 --> 01:10:00,881
Có lẽ không cần phải
nói lời tạm biệt nữa.
822
01:10:06,460 --> 01:10:09,296
Có thế chứ.
823
01:10:09,702 --> 01:10:11,693
- Ruffnut?
- Nhớ tớ không?
824
01:10:11,694 --> 01:10:13,084
Sao cậu thoát được?
825
01:10:13,086 --> 01:10:14,818
Tớ chọc phá đến khi
chúng chịu thả tớ đi.
826
01:10:14,820 --> 01:10:16,487
Đợi đã.
827
01:10:16,489 --> 01:10:19,678
- Grimmel để cậu đi à?
- Kẻ ngu ngốc.
828
01:10:19,679 --> 01:10:21,591
Chúng không làm gì được tớ.
829
01:10:21,594 --> 01:10:23,740
Mọi người nghĩ Tuffnut
khó ưa hơn, nhưng...
830
01:10:23,741 --> 01:10:25,897
- Từ từ đã.
- Ruffnut, tập trung này.
831
01:10:25,899 --> 01:10:27,764
Cậu có bị bám đuôi không?
832
01:10:27,766 --> 01:10:31,186
Tớ không hề quay
đầu lại, Nấc Cụt.
833
01:10:31,257 --> 01:10:33,640
Sún Răng.
834
01:10:33,847 --> 01:10:36,694
Sún Răng!
835
01:10:45,709 --> 01:10:49,632
Sún Răng, quay lại đây!
836
01:10:55,922 --> 01:10:59,647
Không!
837
01:11:14,255 --> 01:11:19,716
Trò chơi nhỏ của
chúng ta kết thúc rồi.
838
01:11:22,922 --> 01:11:25,000
Bảo chúng rút lui
đi rồng đầu đàn.
839
01:11:25,001 --> 01:11:29,444
Bạn gái mày không
việc gì phải chết cả.
840
01:11:41,413 --> 01:11:42,380
Chúng đang làm gì vậy?
841
01:11:42,381 --> 01:11:47,819
- Chúng hoàn toàn có thể cứu nó.
- Nhưng hắn sẽ giết bạn gái nó.
842
01:11:49,108 --> 01:11:50,553
Giữ sức đi.
843
01:11:50,554 --> 01:11:56,092
Chúng chỉ nghe lệnh con
đầu đàn là tao thôi.
844
01:12:00,483 --> 01:12:04,068
Đừng buồn quá. Bọn mày
đã cố gắng hết sức rồi.
845
01:12:04,069 --> 01:12:09,381
Bọn mày chẳng là gì
nếu không có rồng.
846
01:12:24,126 --> 01:12:28,418
Sún Răng!
847
01:12:42,968 --> 01:12:45,566
Giờ thì hay rồi.
848
01:12:45,567 --> 01:12:46,644
Làm sao bây giờ?
849
01:12:46,645 --> 01:12:49,940
Đến lúc số 2 trở
thành số 1 rồi.
850
01:12:49,942 --> 01:12:53,371
Nó sẽ nghe lời cháu.
851
01:12:57,090 --> 01:12:59,149
- Đừng nói gì hết.
- Em đâu định nói gì.
852
01:12:59,151 --> 01:13:00,856
Anh không nên đưa
mọi người đến đây.
853
01:13:00,857 --> 01:13:03,448
Nó sẽ không đưa anh về.
Bạn nó cũng sẽ không đi theo.
854
01:13:03,449 --> 01:13:05,191
Đúng.
855
01:13:05,192 --> 01:13:08,238
Anh thấy mình vô dụng
như trước khi gặp Sún Răng.
856
01:13:08,239 --> 01:13:09,926
Em cũng thấy thế.
857
01:13:09,928 --> 01:13:12,095
Em cứ đứng đó rồi
cái gì cũng gật đầu à?
858
01:13:12,097 --> 01:13:13,644
Anh nói đúng đấy.
859
01:13:13,645 --> 01:13:15,765
Anh đã quay về
điểm xuất phát.
860
01:13:15,767 --> 01:13:18,433
Nhưng em là người
đầu tiên tin vào anh.
861
01:13:18,434 --> 01:13:22,417
Kể từ đó em đã nhiều lần
thấy anh nghi ngờ bản thân.
862
01:13:22,418 --> 01:13:24,108
Nhưng anh biết không?
863
01:13:24,110 --> 01:13:27,979
Em trở thành người như
ngày hôm nay là nhờ anh.
864
01:13:27,981 --> 01:13:31,269
Em chưa từng nói cho anh
biết, nhưng đó là sự thật.
865
01:13:31,270 --> 01:13:33,751
Anh là người dũng cảm
nhất, cứng đầu nhất
866
01:13:33,753 --> 01:13:37,831
ngu si quyết tâm nhất
em từng gặp.
867
01:13:37,832 --> 01:13:40,628
Sún Răng không cho anh
những thứ đó, Nấc Cụt.
868
01:13:40,629 --> 01:13:43,293
- Nó chỉ giúp mọi việc...
- Dễ dàng hơn.
869
01:13:43,294 --> 01:13:46,964
Giờ thì mọi chuyện
khó khăn hơn nhiều.
870
01:13:46,966 --> 01:13:50,643
Vậy anh định làm gì?
871
01:13:51,590 --> 01:13:54,027
Chắc là làm việc
gì đó ngu ngốc.
872
01:13:54,028 --> 01:13:58,418
Đó mới là Nấc Cụt
mà em biết.
873
01:13:58,942 --> 01:14:02,277
Lên đồ đi mọi người.
Đi lấy lại rồng.
874
01:14:02,278 --> 01:14:04,915
- Cái gì?
- Cậu ta mất trí rồi.
875
01:14:04,917 --> 01:14:08,019
Ra dáng hôn phu rồi đấy.
876
01:14:08,021 --> 01:14:12,364
Người học trò kiên trung,
cuối cùng thì cậu đã sẵn sàng rồi.
877
01:14:12,871 --> 01:14:16,559
Làm sao chúng ta lấy lại
rồng nếu không có rồng?
878
01:14:16,560 --> 01:14:19,817
Hãy tin tớ.
879
01:14:21,728 --> 01:14:24,699
- Liệu hồn đấy.
- Tiếp theo là mày.
880
01:14:25,686 --> 01:14:28,403
Đi mau.
881
01:14:29,598 --> 01:14:31,942
Đúng rồi, rồng đầu đàn.
882
01:14:31,944 --> 01:14:35,262
Cấm giở trò.
883
01:14:42,692 --> 01:14:47,934
Vậy phải nhảy xuống vách
đá trong bộ đồ này à?
884
01:14:47,935 --> 01:14:49,559
Thứ tốt nhất mà
cậu có đây ư?
885
01:14:49,560 --> 01:14:54,163
Không. Các cậu mới là những
thứ tốt nhất mình có.
886
01:14:54,583 --> 01:14:56,199
Tôi ủng hộ cậu ấy!
Còn ai nữa không?
887
01:14:56,201 --> 01:14:58,508
Ruffnut, câu đó
của anh mà.
888
01:14:58,509 --> 01:15:02,716
- Đi thôi!
- Cố bắt kịp nhé!
889
01:15:06,028 --> 01:15:08,904
Tớ nhảy nè!
890
01:15:21,161 --> 01:15:24,647
Bọn mày nghĩ tao sẽ giao
Night Fury cho bọn mày hả?
891
01:15:24,648 --> 01:15:25,991
Chính tay tao
sẽ giết nó.
892
01:15:25,992 --> 01:15:27,320
Đồ rắn độc.
893
01:15:27,321 --> 01:15:30,780
Tao sẽ kết thúc những
gì tao đã bắt đầu.
894
01:15:30,781 --> 01:15:34,484
Chúc bọn mày quản được lũ
rồng mà không có con đầu đàn.
895
01:15:34,532 --> 01:15:37,875
Chờ đấy Sún Răng!
896
01:15:42,211 --> 01:15:43,374
Đi nào!
897
01:15:43,375 --> 01:15:48,919
- Mình nên luyện tập nhiều hơn!
- Lẽ ra không nên ăn sáng.
898
01:15:58,089 --> 01:16:02,351
Sún Răng!
899
01:16:19,625 --> 01:16:23,226
Đúng lúc quá.
900
01:16:23,898 --> 01:16:25,982
Giáp lá cà!
901
01:16:25,983 --> 01:16:29,906
Còn đợi gì nữa?
Xông vào đi.
902
01:17:11,037 --> 01:17:13,837
- Cẩn thận đấy!
- Cám ơn nhé.
903
01:17:13,892 --> 01:17:17,042
Coi chừng!
904
01:17:17,799 --> 01:17:21,370
Cám ơn em.
905
01:17:45,238 --> 01:17:47,071
Tao tới đây, Sún Răng!
906
01:17:47,877 --> 01:17:52,613
Mày vẫn nghĩ nó
quan tâm đến mày?
907
01:17:52,886 --> 01:17:57,230
Để xem nó sẽ
về phe ai nhé.
908
01:18:07,812 --> 01:18:11,802
Xin lỗi anh bạn,
về tất cả mọi chuyện.
909
01:18:29,015 --> 01:18:32,927
Đi cứu cô ấy đi.
910
01:18:36,786 --> 01:18:38,160
Tránh đường cho số 2 qua.
911
01:18:38,161 --> 01:18:39,754
Ngạc nhiên chưa?
912
01:18:39,755 --> 01:18:41,067
Xin lỗi nhé.
913
01:18:41,068 --> 01:18:43,567
Lại đây nào.
914
01:18:45,384 --> 01:18:49,817
Cứu thêm một bé.
Còn 4 em nữa.
915
01:18:50,302 --> 01:18:52,247
Cố bắt kịp nhé.
916
01:18:52,248 --> 01:18:55,497
Tớ đến đây.
917
01:18:56,455 --> 01:19:01,036
Có vẻ như chúng
ta cùng một đội.
918
01:19:02,624 --> 01:19:06,133
Mày đem em bé
ra trận hả?
919
01:19:06,206 --> 01:19:09,809
Tôi sẽ không làm thế
nếu tôi là ông.
920
01:19:19,014 --> 01:19:20,596
Chúa ơi, mình thích
con rồng đó.
921
01:19:25,704 --> 01:19:27,761
Xin lỗi bọn này
đến dự tiệc trễ.
922
01:19:27,762 --> 01:19:32,279
Bọn mày đến vừa đúng lúc.
923
01:19:39,327 --> 01:19:42,505
Đúng rồi. Có thế chứ.
924
01:19:52,279 --> 01:19:55,131
Làm sao để hất hắn ta xuống
mà không làm cô ấy đau?
925
01:19:55,132 --> 01:19:59,841
Hãy run sợ trước
bộ râu trên mặt ta!
926
01:20:06,211 --> 01:20:09,589
- Ồ mình bỏ lỡ mất rồi.
- Tao cũng thế.
927
01:20:09,695 --> 01:20:11,748
Có thấy gì đây không?
928
01:20:11,811 --> 01:20:13,514
Dễ thương đấy.
929
01:20:13,558 --> 01:20:17,631
Điềm xấu đấy.
Mày bị nguyền rủa.
930
01:20:22,360 --> 01:20:23,950
Tiến lên đi!
931
01:20:23,951 --> 01:20:26,325
Khá lắm!
932
01:20:26,420 --> 01:20:30,153
Cuối cùng thì bọn mày
cũng không tệ lắm.
933
01:20:51,551 --> 01:20:55,105
Bỏ tàu đi!
934
01:21:12,559 --> 01:21:17,878
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
935
01:21:28,929 --> 01:21:33,013
Hạ hắn đi Nấc Cụt!
936
01:21:40,739 --> 01:21:45,669
Ta cần có kế hoạch
tốt và nhanh hơn.
937
01:21:47,780 --> 01:21:51,160
Mày đang làm gì vậy?
938
01:21:51,458 --> 01:21:54,721
Thôi được rồi.
939
01:22:19,151 --> 01:22:21,478
Mày sẽ giết cả 2
đứa mình mất thôi.
940
01:22:21,479 --> 01:22:23,259
Chiến đấu trên lưng rồng?
941
01:22:23,260 --> 01:22:26,924
Kế hoạch của mày đấy hả?
942
01:22:27,771 --> 01:22:31,502
Đúng thế đấy.
943
01:22:33,447 --> 01:22:37,776
Hãy cứu lấy nó.
944
01:23:11,497 --> 01:23:13,799
Không!
945
01:23:19,790 --> 01:23:21,011
Thấy chưa?
946
01:23:21,013 --> 01:23:25,690
Tao biết mày sẽ đến mà.
947
01:23:59,224 --> 01:24:02,533
Chào anh bạn.
948
01:24:03,080 --> 01:24:05,642
Mày đây rồi.
949
01:24:05,643 --> 01:24:09,877
Mày lúc nào cũng
làm tao bất ngờ.
950
01:24:10,886 --> 01:24:15,877
Của mày hết đấy.
951
01:24:24,018 --> 01:24:26,536
Cháu biết không, Eret
được trời cho cơ bắp
952
01:24:26,538 --> 01:24:30,573
nhưng bác nói cháu nghe,
cháu thông minh lắm đấy.
953
01:24:30,574 --> 01:24:34,424
Số một.
954
01:25:04,743 --> 01:25:08,807
Nào anh bạn.
Đến lúc rồi.
955
01:25:09,236 --> 01:25:14,049
Tao bận bịu chiến đấu cho
một thế giới tao mong mỏi.
956
01:25:14,113 --> 01:25:18,783
Tao đã không nghĩ
đến điều mày muốn.
957
01:25:20,965 --> 01:25:23,708
Mày đã chăm sóc
bọn tao đủ lâu rồi.
958
01:25:23,709 --> 01:25:28,276
Đã đến lúc phải tự
chăm sóc cho mình.
959
01:25:39,477 --> 01:25:42,884
Ôi Stormfly, cô bé
ngoan của tao.
960
01:25:42,885 --> 01:25:45,174
Được rồi, Grumpy.
961
01:25:45,213 --> 01:25:47,438
Mày hãy đi đi.
962
01:25:47,447 --> 01:25:50,619
Tạm biệt nhé, con quái vật
to xác xấu xí.
963
01:25:50,660 --> 01:25:53,679
Tao sẽ nhớ mày lắm.
964
01:26:00,351 --> 01:26:04,952
Ôi Cloudjumper.
965
01:26:12,257 --> 01:26:13,877
Đi đi anh bạn.
966
01:26:13,878 --> 01:26:17,264
Hãy dẫn chúng đến
Thế Giới Ẩn.
967
01:26:17,960 --> 01:26:20,913
Mày sẽ được an toàn ở đó.
968
01:26:20,935 --> 01:26:24,639
An toàn hơn là ở với tao.
969
01:26:24,722 --> 01:26:27,278
Không sao đâu.
Tao cũng yêu mày.
970
01:26:27,279 --> 01:26:31,303
Tao muốn mày được tự do.
971
01:26:32,671 --> 01:26:35,538
Thế giới của tao không
xứng đáng với mày.
972
01:26:35,611 --> 01:26:39,428
Ít nhất là chưa.
973
01:26:47,813 --> 01:26:51,008
Đi đi, Sún Răng.
974
01:26:51,372 --> 01:26:55,001
Đi đi.
975
01:29:19,815 --> 01:29:23,706
Chúc mừng thủ lĩnh
và thủ lĩnh phu nhân!
976
01:29:26,229 --> 01:29:30,065
Lại đây và khóc vào
bộ râu rậm của tớ này.
977
01:29:30,721 --> 01:29:31,840
Thật là đẹp đôi!
978
01:29:31,842 --> 01:29:34,260
Ghê quá đi.
979
01:29:34,261 --> 01:29:36,330
Được rồi, cậu thắng.
980
01:29:36,331 --> 01:29:39,206
Tớ thích những anh
chàng nhạy cảm.
981
01:30:12,663 --> 01:30:17,496
Hồi tôi còn nhỏ đã
có những con rồng.
982
01:30:18,035 --> 01:30:20,486
Có những con rồng bay
khổng lồ và dữ tợn
983
01:30:20,487 --> 01:30:25,682
làm tổ trên đỉnh núi như
những con chim to lớn đáng sợ.
984
01:30:25,763 --> 01:30:27,471
Những chú rồng nâu
nhanh nhảu nhỏ bé
985
01:30:27,472 --> 01:30:31,885
đi săn chuột theo đàn
có tổ chức quy củ.
986
01:30:31,886 --> 01:30:34,409
Lũ rồng biển to vật vã
987
01:30:34,410 --> 01:30:39,471
to gấp 20 lần
cá voi xanh khổng lồ.
988
01:30:39,496 --> 01:30:41,668
Có người nói chúng
đã trở lại biển cả
989
01:30:41,669 --> 01:30:46,152
không để lại xương nanh gì
cho con người nhớ đến.
990
01:30:46,593 --> 01:30:51,168
Lại có người nói chúng
chỉ là chuyện dân gian.
991
01:30:51,249 --> 01:30:56,528
Tôi cũng coi như
bình thường.
992
01:31:14,403 --> 01:31:15,985
Này.
993
01:31:15,986 --> 01:31:19,731
Chào anh bạn.
994
01:31:25,206 --> 01:31:28,286
Nhớ tao không?
995
01:31:28,818 --> 01:31:32,856
Không sao đâu.
996
01:31:40,364 --> 01:31:44,262
Rất vui được gặp
mày, anh bạn.
997
01:31:44,309 --> 01:31:47,965
Nó không ăn thịt
bố các con đâu.
998
01:31:47,966 --> 01:31:50,020
Cái đuôi của mày
vẫn dùng tốt chứ?
999
01:31:50,021 --> 01:31:52,047
Chắc phải bôi trơn
và chỉnh lại chút ít.
1000
01:31:52,049 --> 01:31:56,028
Không sao đâu.
Chúng đều là bạn.
1001
01:31:58,262 --> 01:32:00,683
Thôi đủ rồi.
1002
01:32:00,684 --> 01:32:02,386
Lại đây.
1003
01:32:02,387 --> 01:32:03,769
Tiến lên đi. Không sao đâu.
1004
01:32:03,770 --> 01:32:05,566
Lại đây nào.
1005
01:32:05,567 --> 01:32:08,019
Nó không hại con đâu.
1006
01:32:08,020 --> 01:32:09,582
Đưa bàn tay ra.
1007
01:32:09,583 --> 01:32:12,035
Như này này.
1008
01:32:12,037 --> 01:32:15,505
Đúng rồi.
1009
01:32:17,020 --> 01:32:21,630
Để nó bước lại phía con.
1010
01:33:12,223 --> 01:33:13,458
Truyền thuyết kể rằng
1011
01:33:13,459 --> 01:33:17,032
khi mặt đất rung chuyển hoặc
khi dung nham phun ra từ lòng đất
1012
01:33:17,034 --> 01:33:22,138
đó là rồng cho ta biết
nó vẫn đang ở đó
1013
01:33:22,140 --> 01:33:27,403
chờ đợi chúng ta
tìm ra cách để tiến lên.
1014
01:33:33,224 --> 01:33:35,980
Thế giới tin rằng
loài rồng đã mất tích
1015
01:33:35,981 --> 01:33:38,949
nếu như chúng có
từng tồn tại.
1016
01:33:38,950 --> 01:33:43,496
Nhưng người Berk chúng
tôi biết một điều ngược lại.
1017
01:33:43,497 --> 01:33:47,102
Và chúng tôi sẽ bảo vệ
bí mật đó cho đến khi
1018
01:33:47,103 --> 01:33:53,389
loài rồng có thể quay
trở lại trong hòa bình.
1019
01:33:53,390 --> 01:34:00,327
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu