1
00:00:23,588 --> 00:00:49,733
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
2
00:00:57,510 --> 00:01:00,510
HÃNG DISNEY
Trân Trọng Giới Thiệu
3
00:01:01,970 --> 00:01:04,970
Một Bộ Phim Của
HÃNG PHIM HOẠT HÌNH PIXAR
4
00:01:06,570 --> 00:01:09,670
COCO: HỘI NGỘ DIỆU KỲ
5
00:01:09,736 --> 00:01:12,007
Đôi khi, tôi nghĩ mình bị nguyền rủa.
6
00:01:12,127 --> 00:01:15,100
Vì một chuyện đã xảy ra
trước khi tôi được sinh ra đời.
7
00:01:15,670 --> 00:01:19,355
Xem này, rất lâu về trước,
có một gia đình nọ.
8
00:01:20,057 --> 00:01:22,438
Người cha, ông ấy là một nhạc sĩ.
9
00:01:22,799 --> 00:01:25,972
Ông và cả gia đình sẽ hát và múa
10
00:01:25,992 --> 00:01:27,383
và thấy ơn Chúa vô cùng.
11
00:01:28,053 --> 00:01:29,706
Nhưng người cha có giấc mơ riêng:
12
00:01:29,996 --> 00:01:31,999
chơi nhạc cho cả thế giới.
13
00:01:34,501 --> 00:01:36,134
Và một ngày,
14
00:01:36,784 --> 00:01:38,786
ông rời đi với cây guitar...
15
00:01:39,607 --> 00:01:41,629
và không quay về nữa.
16
00:01:48,977 --> 00:01:50,558
Và Người mẹ...
17
00:01:50,809 --> 00:01:53,853
bà không có thời gian khóc buồn
cho người nhạc sĩ đã bỏ đi kia.
18
00:01:55,784 --> 00:01:59,038
Sau khi dẹp bỏ hết
tất cả âm nhạc trong đời bà...
19
00:02:00,038 --> 00:02:02,342
bà tìm cách nuôi lớn con gái mình.
20
00:02:06,505 --> 00:02:08,168
Bà xắn tay áo lên...
21
00:02:08,338 --> 00:02:10,210
và học làm giày.
22
00:02:15,296 --> 00:02:16,807
Dù bà ấy có thể biết làm kẹo,
23
00:02:16,827 --> 00:02:18,658
hay pháo hoa,
24
00:02:19,330 --> 00:02:21,543
hay đồ lót lấp lánh cho các đô vật?
25
00:02:22,584 --> 00:02:24,164
Nhưng không.
26
00:02:24,315 --> 00:02:25,717
Bà chọn nghề giày.
27
00:02:28,549 --> 00:02:30,421
Rồi bà dạy con gái mình làm giày.
28
00:02:31,973 --> 00:02:34,315
Rồi sau đó, dạy cho con rể của mình luôn.
29
00:02:35,798 --> 00:02:37,690
Rồi con cháu bà
cũng cuốn theo nghiệp giày.
30
00:02:39,292 --> 00:02:41,975
Gia đình thêm đông vui,
làm ăn càng khấm khá.
31
00:02:43,847 --> 00:02:46,138
Âm nhạc đã phá nát gia đình bà.
32
00:02:47,409 --> 00:02:49,372
Nhưng những chiếc giày
đã kéo mọi người lại gần với nhau.
33
00:02:51,315 --> 00:02:52,956
Bạn thấy đó, người đàn bà đó...
34
00:02:52,986 --> 00:02:54,528
chính là bà sơ của tôi,
35
00:02:54,548 --> 00:02:55,709
bà sơ Imelda.
36
00:02:56,809 --> 00:02:59,092
Bà ấy đã mất trước khi tôi ra đời.
37
00:02:59,643 --> 00:03:01,667
Nhưng gia đình tôi vẫn
hay kể chuyện về bà...
38
00:03:01,696 --> 00:03:05,620
mỗi năm vào dịp lễ Día de los Muertos
- Lễ hội Người chết!
39
00:03:06,531 --> 00:03:10,775
Còn đứa con gái nhỏ kia?
Đó là bà cố của tôi, bà cố Coco.
40
00:03:10,805 --> 00:03:12,127
Chào bà, bà cố Coco.
41
00:03:12,849 --> 00:03:15,269
Có khỏe không, Julio?
42
00:03:15,389 --> 00:03:17,463
Thực ra, tôi tên là Miguel.
43
00:03:17,573 --> 00:03:21,186
Bà cố Coco hay bị lẫn.
44
00:03:21,236 --> 00:03:23,329
Nhưng trò chuyện với bà thấy cũng hay hay,
45
00:03:23,359 --> 00:03:25,350
nên chuyện gì
tôi cũng kể bà nghe hết.
46
00:03:25,381 --> 00:03:27,012
Cháu hay chạy thế này.
47
00:03:27,153 --> 00:03:29,667
Nhưng chạy như thế này
sẽ nhanh hơn nhiều!
48
00:03:29,687 --> 00:03:32,749
Và người thắng cuộc là...
nữ đấu sĩ Coco!
49
00:03:33,800 --> 00:03:36,523
Cháu có lúm đồng tiền trên má này,
nhưng má này không có.
50
00:03:36,543 --> 00:03:38,785
Có lúm, không có lúm.
Có lúm, không có lúm.
51
00:03:38,806 --> 00:03:40,617
Miguel, ăn đi.
52
00:03:40,637 --> 00:03:43,019
Bà nội tôi là con của bà cố Coco.
53
00:03:43,040 --> 00:03:46,123
Ui, cháu gầy quá, ăn thêm đi.
54
00:03:46,143 --> 00:03:47,235
Dạ thôi, cảm ơn ạ!
55
00:03:47,265 --> 00:03:49,817
Bà hỏi cháu muốn ăn thêm Tamales không.
56
00:03:50,418 --> 00:03:51,479
Có ạ?
57
00:03:51,499 --> 00:03:53,661
Bà biết cháu sẽ nói vậy mà!
58
00:03:54,401 --> 00:03:57,887
Bà nội tôi quản gia
giống như bà sơ Imelda vậy đó.
59
00:04:01,069 --> 00:04:02,382
Không nhạc nhẽo!
60
00:04:03,802 --> 00:04:05,284
Không nhạc nhẽo!
61
00:04:05,314 --> 00:04:06,385
♪ Aunque la vida ♪
62
00:04:06,405 --> 00:04:08,288
Không nhạc nhẽo gì hết!
63
00:04:08,317 --> 00:04:11,911
Tôi nghĩ nhà tôi là cái nhà duy nhất
ở Mexico lại đi ghét âm nhạc.
64
00:04:11,931 --> 00:04:13,964
Và nhà tôi thấy cũng chả sao.
65
00:04:13,993 --> 00:04:14,914
Còn tôi...
66
00:04:14,933 --> 00:04:16,216
Nhớ về ăn trưa nha con!
67
00:04:16,236 --> 00:04:17,417
Yêu mẹ nhiều!
68
00:04:18,518 --> 00:04:20,900
Tôi không giống
như mọi người trong nhà đâu.
69
00:04:22,552 --> 00:04:23,974
- Chào Miguel.
- Chào bà.
70
00:04:29,490 --> 00:04:31,891
- Cảm ơn chú nhiều nha!
- Không có gì đâu Miguel!
71
00:04:35,807 --> 00:04:37,639
Dante!
72
00:04:39,280 --> 00:04:40,161
Ngồi.
73
00:04:40,201 --> 00:04:41,162
Nằm.
74
00:04:41,192 --> 00:04:42,285
Lăn.
75
00:04:42,314 --> 00:04:43,285
Lắc.
76
00:04:43,615 --> 00:04:44,846
Cụng tay.
77
00:04:45,497 --> 00:04:47,209
Ngoan lắm, Dante!
78
00:04:51,184 --> 00:04:53,757
Dẫu tôi biết rằng
tôi không được phép yêu âm nhạc.
79
00:04:54,057 --> 00:04:55,748
Nhưng đâu phải lỗi tôi đâu.
80
00:04:55,898 --> 00:04:57,431
Là ông ấy mới phải!
81
00:04:57,610 --> 00:04:59,513
Ernesto de la Cruz.
82
00:04:59,533 --> 00:05:02,405
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại.
83
00:05:02,505 --> 00:05:06,359
Ở đây, ngay trên quảng trường này,
chàng thanh niên Ernesto de la Cruz
84
00:05:06,390 --> 00:05:08,783
đã đặt bước chân đầu tiên trên con đường
85
00:05:08,803 --> 00:05:12,026
trở thành nhạc sĩ lừng danh nhất
trong lịch sử Mexico!
86
00:05:12,076 --> 00:05:16,421
Ông ấy bắt đầu từ một kẻ vô danh
ở Santa Cecilia, như tôi ấy.
87
00:05:17,481 --> 00:05:18,953
Nhưng khi ông ta cất tiếng hát,
88
00:05:18,973 --> 00:05:21,607
ông làm người ta say đắm.
89
00:05:22,288 --> 00:05:24,139
Ông ấy đóng vai chính trong phim!
90
00:05:24,270 --> 00:05:26,622
Có cây guitar rất ngầu nữa!
91
00:05:27,204 --> 00:05:28,393
Ông biết bay!
92
00:05:28,683 --> 00:05:31,257
Và viết toàn bài đỉnh!
93
00:05:31,436 --> 00:05:33,389
Nhưng bài hát tôi thích nhất là...
94
00:05:33,740 --> 00:05:36,313
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
95
00:05:36,622 --> 00:05:39,355
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù sau này phải chia xa.
96
00:05:39,416 --> 00:05:40,577
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nhé.
97
00:05:40,676 --> 00:05:42,389
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé em yêu ơi.
98
00:05:42,679 --> 00:05:44,221
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
99
00:05:44,431 --> 00:05:46,012
♪ I hold you in my heart ♪
Người sẽ luôn trong tim tôi.
100
00:05:46,012 --> 00:05:48,015
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho em.
101
00:05:48,145 --> 00:05:49,827
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
102
00:05:49,828 --> 00:05:50,948
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
103
00:05:50,948 --> 00:05:52,699
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
104
00:05:52,890 --> 00:05:54,572
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến tôi.
105
00:05:54,782 --> 00:05:56,795
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
106
00:05:57,355 --> 00:06:01,050
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên em theo cách ta làm.
107
00:06:01,879 --> 00:06:05,804
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày em đi bên ta lần nữa.
108
00:06:05,804 --> 00:06:07,806
Ông sống cuộc sống
mà ai cũng hằng mơ...
109
00:06:08,567 --> 00:06:12,201
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nhé.
110
00:06:12,321 --> 00:06:13,883
Cho đến năm 1942...
111
00:06:15,945 --> 00:06:19,128
khi ông bị nghiền nát
bởi một quả chuông khổng lồ.
112
00:06:20,130 --> 00:06:22,152
Tôi muốn mình được giống như ông.
113
00:06:28,369 --> 00:06:30,390
Đôi khi, tôi nhìn vào de la Cruz...
114
00:06:30,410 --> 00:06:32,574
và tôi có cảm giác.
115
00:06:32,603 --> 00:06:34,606
Như chúng tôi có kết nối thế nào ấy.
116
00:06:34,625 --> 00:06:36,647
Rằng nếu ông ấy chơi nhạc...
117
00:06:36,868 --> 00:06:39,470
có thể ngày nào đó tôi cũng thế!
118
00:06:40,902 --> 00:06:42,754
Nếu không phải tại gia đình tôi...
119
00:06:42,814 --> 00:06:44,667
Trời ạ, anh bạn ơi!
120
00:06:45,668 --> 00:06:47,659
Chú cần đánh giày cho bóng,
chứ đâu cần nghe chuyện đời.
121
00:06:47,679 --> 00:06:49,201
Ồ, dạ, xin lỗi ạ.
122
00:06:49,221 --> 00:06:52,563
Chỉ là cháu không thể nói
về mấy chuyện này ở nhà, cho nên...
123
00:06:52,615 --> 00:06:54,076
Coi này, nếu chú mà là cháu ấy,
124
00:06:54,096 --> 00:06:56,078
chú sẽ đứng trước mặt gia đình và nói,
125
00:06:56,099 --> 00:06:58,561
"Ê! Con là một nhạc sĩ! Chấp nhận đi!"
126
00:06:58,591 --> 00:07:00,154
Cháu không dám nói vậy đâu!
127
00:07:00,154 --> 00:07:02,086
Cháu là nhạc sĩ có phải hông nè?
128
00:07:02,105 --> 00:07:03,496
Cháu không biết!
129
00:07:03,525 --> 00:07:05,989
Ý cháu.. Cháu chỉ chơi nhạc
cho mình cháu thôi.
130
00:07:06,009 --> 00:07:09,181
Liệu De La Cruz có trở thành
nhạc sĩ số một thế giới
131
00:07:09,202 --> 00:07:11,386
bằng cách giấu đi
tài năng điêu luyện của mình?
132
00:07:11,425 --> 00:07:12,437
Không!
133
00:07:12,467 --> 00:07:14,528
Ông bước ra giữa quảng trường kia
134
00:07:14,548 --> 00:07:16,671
và chơi nhạc thật lớn!
135
00:07:16,701 --> 00:07:17,942
Nhìn kìa, nhìn kìa,
họ đang chuẩn bi cho đêm nay.
136
00:07:17,953 --> 00:07:20,634
Cuộc thi âm nhạc
chào mừng Lễ hội Người chết.
137
00:07:20,655 --> 00:07:23,499
Cháu muốn như người hùng của cháu?
Vậy đăng ký đi!
138
00:07:23,518 --> 00:07:26,321
Gia đình cháu sẽ kinh ngạc lắm!
139
00:07:26,661 --> 00:07:31,087
Này, nếu cháu sợ hãi quá,
thì thôi, đánh giày vui vẻ nghen.
140
00:07:31,396 --> 00:07:34,170
Coi nào, de la Cruz hay nói câu gì?
141
00:07:34,259 --> 00:07:36,413
Nắm giữ khoảnh khắc đời mình?
142
00:07:37,803 --> 00:07:40,297
Thể hiện chú xem đi anh bạn.
143
00:07:41,117 --> 00:07:43,179
Chú là khán giả đầu tiên của cháu.
144
00:07:48,706 --> 00:07:49,876
Miguel!
145
00:07:51,919 --> 00:07:52,680
Bà nội?
146
00:07:52,710 --> 00:07:54,281
Cháu làm cái gì ở đây thế?
147
00:07:56,124 --> 00:07:57,866
Để cháu trai tôi yên!
148
00:07:57,916 --> 00:08:00,618
Xin bà!
Tôi chỉ muốn đánh giày thôi mà!
149
00:08:00,649 --> 00:08:02,209
Tôi biết anh làm gì nhá, đồ mariachi.
150
00:08:02,230 --> 00:08:03,381
Chú ấy làm gì với cháu?
151
00:08:03,411 --> 00:08:05,052
Chú chỉ cho cháu xem cây Guitar.
152
00:08:05,363 --> 00:08:06,664
Thật xấu hổ!
153
00:08:06,695 --> 00:08:09,358
Cháu tôi là một cục cưng,
154
00:08:09,388 --> 00:08:12,792
là một thiên thần bé bỏng dễ thương đấy!
155
00:08:12,822 --> 00:08:15,444
Anh không tới lượt
dụ nhạc nó đâu nhá, anh nhạc sĩ.
156
00:08:15,474 --> 00:08:17,105
Tránh xa cháu tôi ra!
157
00:08:20,029 --> 00:08:21,971
Ui, cục cưng của bà.
158
00:08:22,061 --> 00:08:24,213
Không sao rồi, cháu ơi.
159
00:08:25,715 --> 00:08:28,118
Đã bảo là đừng có tói cái chỗ này rồi mà!
160
00:08:28,378 --> 00:08:31,011
Cháu phải về nhà. Ngay.
161
00:08:41,132 --> 00:08:42,924
Đã bao nhiêu lần bảo cháu rồi?
162
00:08:42,954 --> 00:08:45,185
Quảng trường đó đầy tụi nhạc sĩ.
163
00:08:45,205 --> 00:08:46,978
Dạ, thưa bác Berto.
164
00:08:47,239 --> 00:08:48,410
Không, không!
165
00:08:48,440 --> 00:08:50,591
Này, mày biến đi! Xéo!
166
00:08:50,621 --> 00:08:52,074
Dante thôi mà.
167
00:08:52,164 --> 00:08:53,936
Cấm đặt tên cho chó hoang đó.
168
00:08:53,957 --> 00:08:55,348
Chúng sẽ theo cháu cả đời.
169
00:08:55,527 --> 00:08:57,219
Giờ đi lấy giày của bà đi.
170
00:09:03,556 --> 00:09:06,009
Mẹ thấy con trai con ở
Quảng trường Mariachi đó.
171
00:09:06,029 --> 00:09:07,440
Miguel?
172
00:09:07,460 --> 00:09:09,703
Con biết bà nội ghét chỗ đó rồi mà.
173
00:09:09,733 --> 00:09:10,994
Con chỉ đi đánh giày thôi mà.
174
00:09:11,024 --> 00:09:12,556
Mà là giày của lão nhạc sĩ!
175
00:09:14,578 --> 00:09:16,811
Nhưng chỗ đó có
nhiều người cần đánh giày mà.
176
00:09:16,841 --> 00:09:20,605
Nếu bà nội nói "Không đến quảng trường"
thì con đừng tới nữa.
177
00:09:20,624 --> 00:09:21,896
Nhưng còn đêm nay?
178
00:09:21,927 --> 00:09:22,897
Đêm nay thì sao?
179
00:09:22,917 --> 00:09:25,810
Dạ, họ sẽ tổ chức thi tài năng.
180
00:09:25,830 --> 00:09:28,843
- Và con nghĩ có thể...
- Tham gia?
181
00:09:28,874 --> 00:09:30,986
Dạ, có thể...?
182
00:09:31,006 --> 00:09:33,800
Em phải có tài năng
mới thi tài năng được!
183
00:09:33,820 --> 00:09:36,733
Em tính thi tài gì?
Đánh giày á?
184
00:09:36,752 --> 00:09:39,936
Hôm nay là Lễ hội Người chết.
Không ai được đi đâu hết.
185
00:09:39,966 --> 00:09:41,787
Đêm nay là dành cho gia đình.
186
00:09:42,459 --> 00:09:44,501
Tới phòng cung hiến.
Đi thôi.
187
00:09:54,951 --> 00:09:57,115
Đừng nhìn bà như thế.
188
00:09:57,145 --> 00:09:59,717
Lễ hội Người chết
là một đêm trong năm
189
00:09:59,737 --> 00:10:02,010
mà tổ tiên có thể
đến thăm chúng ta.
190
00:10:02,040 --> 00:10:03,981
Chúng ta dựng hình của họ
trong phòng cung hiến
191
00:10:04,011 --> 00:10:06,074
để họ có thể bước qua thăm được.
192
00:10:06,104 --> 00:10:08,046
Đó là chuyện rất quan trọng.
193
00:10:08,066 --> 00:10:10,788
Nếu ta không dựng hình lên,
thì họ không tới được.
194
00:10:10,808 --> 00:10:12,271
Chúng ta làm chừng này đồ ăn.
195
00:10:12,301 --> 00:10:15,393
Sắp đặt mọi thứ
mà họ thích trong đời, cháu à.
196
00:10:15,424 --> 00:10:18,788
Mọi việc đó là để gia đình gần bên nhau.
197
00:10:18,818 --> 00:10:21,401
Ta không muốn cháu lẻn đến cái nơi
có trời mới biết...
198
00:10:21,931 --> 00:10:23,542
cháu đi đâu thế?
199
00:10:23,563 --> 00:10:26,116
- Cháu tưởng xong rồi.
- Ôi trời ơi.
200
00:10:26,135 --> 00:10:29,700
Là một phần của gia đình nghĩa là
cháu phải ở đây cùng với gia đình.
201
00:10:29,720 --> 00:10:32,321
Bà không muốn thấy cháu
có kết cục như...
202
00:10:32,342 --> 00:10:33,773
như cha của bà cố Coco!
203
00:10:33,804 --> 00:10:35,466
Đừng nhắc tới lão đó!
204
00:10:35,496 --> 00:10:36,636
Quên đi cho nhanh!
205
00:10:36,667 --> 00:10:37,977
- Nhưng bà vừa...
- Eh, thchhsss!
206
00:10:38,007 --> 00:10:39,420
- Cháu chỉ...
- Tchsshh!
207
00:10:39,440 --> 00:10:40,141
- Nhưng...
- Tchshh.
208
00:10:40,171 --> 00:10:40,912
- Cháu...
- Shhh.
209
00:10:40,942 --> 00:10:42,132
Cha hả?
210
00:10:42,152 --> 00:10:43,865
Cha sắp về nhà rồi sao?
211
00:10:43,885 --> 00:10:46,307
Mẹ ơi, con đây, con đây.
212
00:10:46,337 --> 00:10:48,119
Cha về nhà rồi sao?
213
00:10:48,138 --> 00:10:51,863
Không, mẹ à. Không sao đâu.
Có con đây rồi.
214
00:10:52,734 --> 00:10:54,105
Con là ai?
215
00:10:54,395 --> 00:10:56,859
Nghỉ ngơi đi Mẹ.
216
00:10:57,750 --> 00:11:00,472
Bà nghiêm khắc với cháu
là vì thương cháu, Miguel à.
217
00:11:01,063 --> 00:11:02,064
Miguel?
218
00:11:02,515 --> 00:11:03,716
Miguel?
219
00:11:06,259 --> 00:11:08,411
Biết làm gì với thằng nhóc đó đây?
220
00:11:09,342 --> 00:11:11,294
Đúng rồi.
221
00:11:11,313 --> 00:11:13,477
Đó là thứ nó cần.
222
00:11:37,302 --> 00:11:39,294
Ồ, là mày à.
Vào trong đây.
223
00:11:39,314 --> 00:11:40,986
Nhanh nào, Dante.
Nhanh lên.
224
00:11:42,328 --> 00:11:44,490
Coi chừng mày làm tao khốn đốn đó.
225
00:11:44,510 --> 00:11:46,071
Ai đó có thể nghe tao.
226
00:11:50,536 --> 00:11:52,198
Chỉ ước ai đó lắng nghe mình.
227
00:11:53,510 --> 00:11:55,091
Ai đó ngoài mày.
228
00:11:55,371 --> 00:11:56,993
Được rồi!
229
00:11:58,966 --> 00:12:00,178
Hoàn hảo.
230
00:12:33,453 --> 00:12:34,944
Tôi phải hát lên.
231
00:12:34,974 --> 00:12:36,557
Tôi phải chơi nhac.
232
00:12:36,576 --> 00:12:39,369
Âm nhạc, nó không chỉ trong tôi.
233
00:12:39,570 --> 00:12:41,351
Đó chính là tôi.
234
00:12:42,672 --> 00:12:44,345
Khi đời khiến tôi thất vọng,
235
00:12:44,365 --> 00:12:45,926
tôi chơi đàn guitar.
236
00:12:46,788 --> 00:12:50,111
Phần đông thế giới
theo luật theo lệ, nhưng tôi...
237
00:12:50,131 --> 00:12:52,123
phải đi theo con tim của mình.
238
00:12:53,554 --> 00:12:55,077
Em có biết cảm giác...
239
00:12:55,107 --> 00:12:56,687
như có một bài ca trong không trung
240
00:12:56,717 --> 00:12:58,911
và nó chỉ dành cho em không?
241
00:13:02,754 --> 00:13:05,288
♪ A feeling so close ♪
Một cảm giác rất gần.
242
00:13:05,307 --> 00:13:09,361
♪ You could reach out and touch it ♪
Và đôi tay như thể chạm vào.
243
00:13:09,391 --> 00:13:12,205
♪ I never knew ♪
Tôi chưa từng biết.
244
00:13:12,235 --> 00:13:14,947
♪ I could want something so much ♪
Tôi lại muốn những tiếng lòng này.
245
00:13:14,977 --> 00:13:16,620
♪ But it's true ♪
Nhưng thật rồi.
246
00:13:17,320 --> 00:13:18,882
Cô phải có lòng tin, sơ à.
247
00:13:18,912 --> 00:13:21,225
Ôi nhưng Cha à,
ông sẽ không chịu nghe đâu.
248
00:13:21,255 --> 00:13:23,427
Ông sẽ lắng nghe theo âm nhạc!
249
00:13:23,467 --> 00:13:26,270
♪ Only a song, only a song ♪
Chỉ một bài ca, chỉ một bài ca.
250
00:13:26,290 --> 00:13:30,064
♪ Has the power to change a heart ♪
Mang sức mạnh để thay đổi con tim.
251
00:13:33,758 --> 00:13:36,771
Đừng bao giờ đánh giá thấp quyền năng của âm nhạc.
252
00:13:41,276 --> 00:13:42,688
Nhưng cha của con,
253
00:13:42,718 --> 00:13:44,490
ông ấy sẽ không cho đâu.
254
00:13:44,510 --> 00:13:46,682
Tôi chán chuyện xin phép lắm rồi.
255
00:13:46,703 --> 00:13:47,783
Khi trông thấy khoảnh khắc đời mình,
256
00:13:47,812 --> 00:13:49,405
không thể để nó trôi vụt mất được.
257
00:13:49,425 --> 00:13:51,487
Mà phải nắm giữ nó.
258
00:13:51,618 --> 00:13:52,878
Thưa ông de la Cruz,
259
00:13:52,948 --> 00:13:55,441
ông đã đánh đổi điều gì
để nắm giữ khoảnh khắc đời mình?
260
00:13:57,274 --> 00:13:59,936
Tôi phải giữ niềm tin
cho giấc mơ của mình.
261
00:13:59,955 --> 00:14:01,978
Không ai cho không tôi cả.
262
00:14:01,998 --> 00:14:04,421
Điều đó đã giúp tôi đạt được ước mơ đó.
263
00:14:04,441 --> 00:14:06,043
Nắm thật chặt...
264
00:14:06,063 --> 00:14:08,025
và biết nó thành hiện thực.
265
00:14:12,560 --> 00:14:14,333
Không phải trốn nữa, Dante à.
266
00:14:14,353 --> 00:14:16,003
Tao sẽ nắm giữ khoảnh khắc của mình.
267
00:14:17,014 --> 00:14:20,129
Cho dù phải chết, tao cũng sẽ phải chơi nhạc
ở quảng trường Mariachi.
268
00:14:23,932 --> 00:14:26,795
Lễ hội Người chết bắt đầu rồi!
269
00:14:27,225 --> 00:14:28,747
Không, không!
270
00:14:28,777 --> 00:14:30,680
Phải làm con đường cho rõ ràng.
271
00:14:30,700 --> 00:14:32,992
Những cánh hoa sẽ dẫn lối
tổ tiên ta về nhà.
272
00:14:40,940 --> 00:14:42,082
Mẹ ơi!
273
00:14:42,102 --> 00:14:43,592
Bỏ cái bàn này ở đâu vậy ạ?
274
00:14:43,623 --> 00:14:44,824
Bỏ trong sân đi mấy đứa.
275
00:14:44,854 --> 00:14:46,117
Mẹ muốn để bên cạnh nhà bếp sao?
276
00:14:46,147 --> 00:14:48,819
Phải... để bên cạnh cái bàn kia.
277
00:14:50,981 --> 00:14:52,383
Chui xuống đi, chui xuống đi!
278
00:14:53,485 --> 00:14:54,225
Miguel?
279
00:14:54,255 --> 00:14:55,205
Dạ, không có gì ạ.
280
00:14:56,387 --> 00:14:57,518
Mẹ, cha, con...
281
00:14:57,549 --> 00:14:59,661
Miguel, bà nội con có một
282
00:14:59,681 --> 00:15:02,553
ý tưởng tuyệt vời nhất.
283
00:15:02,583 --> 00:15:03,975
Cả nhà đều đồng ý...
284
00:15:03,996 --> 00:15:06,728
đến lúc con theo cả nhà
tới xưởng làm rồi!
285
00:15:06,818 --> 00:15:07,539
Gì cơ?
286
00:15:07,569 --> 00:15:09,252
Khỏi đánh giày nữa.
287
00:15:09,272 --> 00:15:12,104
Con sẽ được làm giày,
mỗi ngày sau khi tan học!
288
00:15:12,124 --> 00:15:15,068
Ui, Miguel bé bé bé nhỏ của ta
289
00:15:15,087 --> 00:15:17,800
đang nối nghiệp gia truyền nhà mình!
290
00:15:17,820 --> 00:15:19,823
Và vào Lễ hội Người chết,
291
00:15:19,853 --> 00:15:22,926
tổ tiên cháu sẽ tự hào lắm đó!
292
00:15:22,985 --> 00:15:26,450
Cháu sẽ làm giày huaraches
giống như bà Victoria của cháu.
293
00:15:26,480 --> 00:15:29,112
Và giày wing tips
như là ông Julio của con.
294
00:15:29,143 --> 00:15:31,936
Nhưng lỡ con không giỏi
đóng giày thì sao?
295
00:15:31,966 --> 00:15:33,348
Này, Miguel.
296
00:15:33,367 --> 00:15:35,789
Con có gia đình con
ở đây dẫn dắt con.
297
00:15:35,820 --> 00:15:38,133
Con thuôc họ Rivera.
298
00:15:38,163 --> 00:15:41,095
Và họ Rivera là?
299
00:15:41,116 --> 00:15:43,118
Là thợ đóng giày...
300
00:15:43,148 --> 00:15:44,179
luôn là vậy rồi.
301
00:15:44,199 --> 00:15:45,550
Thế mới ngoan chú!
302
00:15:45,570 --> 00:15:48,434
Berto! Mở đồ ngon ra đi!
303
00:16:00,097 --> 00:16:01,658
Dante!
304
00:16:02,408 --> 00:16:03,780
Không, Dante, dừng lại!
305
00:16:14,260 --> 00:16:15,403
Không, không!
306
00:16:16,495 --> 00:16:17,315
Không!
307
00:16:29,187 --> 00:16:31,780
Cây đàn của De la Czuz?
308
00:16:33,753 --> 00:16:35,095
Cha ơi?
309
00:16:35,865 --> 00:16:37,336
Bà cố Coco.
310
00:16:37,415 --> 00:16:40,240
Cha bà là Ernesto de la Cruz hả?
311
00:16:40,269 --> 00:16:42,892
Cha! Cha!
312
00:16:54,254 --> 00:16:55,345
Cha ơi! Cha ơi!
313
00:16:55,365 --> 00:16:56,597
Là ông ấy!
314
00:16:56,627 --> 00:16:58,369
Con biết ông sơ là ai rồi!
315
00:16:58,399 --> 00:17:00,321
Miguel, xuống đây nào.
316
00:17:00,341 --> 00:17:02,895
Cha của bà cố Coco
là Ernesto de la Cruz!
317
00:17:02,914 --> 00:17:04,535
Con đang nói gì thế?!
318
00:17:04,555 --> 00:17:06,387
Con sẽ trở thành một nhạc sĩ!
319
00:17:08,269 --> 00:17:09,620
Mấy chuyện này là sao?
320
00:17:09,651 --> 00:17:11,904
Con giữ bí mật với cả gia đình ư?
321
00:17:11,933 --> 00:17:13,855
Hèn chi lúc nào cũng thấy nó ở
cái quảng trường đó.
322
00:17:13,875 --> 00:17:15,817
Nhét vào đầu nó
những ảo vọng điên rồ.
323
00:17:15,837 --> 00:17:17,049
Nó không phải ảo vọng!
324
00:17:17,070 --> 00:17:19,302
Người đó chính là
Ernesto de la Cruz.
325
00:17:19,332 --> 00:17:21,033
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại!
326
00:17:21,052 --> 00:17:22,855
Chúng ta chả biết gì về người này cả.
327
00:17:22,885 --> 00:17:26,439
Cho dù ông ta là ai,
ông ấy cũng đã ruồng bỏ gia đình mình.
328
00:17:26,469 --> 00:17:27,861
Sẽ không có tương lai
dành cho con đâu.
329
00:17:27,890 --> 00:17:30,885
Nhưng cha à, ba nói gia đình
sẽ dẫn dắt con mà.
330
00:17:30,905 --> 00:17:33,147
De la Cruz cũng là gia đình mình. .
331
00:17:33,176 --> 00:17:34,889
Lẽ ra con phải được chơi nhạc chứ!
332
00:17:34,909 --> 00:17:37,351
Không bao giờ!
Nhạc của lão đó là một lời nguyền!
333
00:17:37,371 --> 00:17:38,943
Bà sẽ không cho cháu chơi đâu.
334
00:17:38,962 --> 00:17:40,815
- Nếu bà cứ...
- Miguel.
335
00:17:40,844 --> 00:17:42,077
Con phải nghe theo lời gia đình.
336
00:17:42,096 --> 00:17:43,848
Không chơi nhạc nữa.
337
00:17:43,868 --> 00:17:45,110
Chỉ cần nghe con chơi thôi mà.
338
00:17:45,140 --> 00:17:46,521
Miễn bàn.
339
00:17:48,263 --> 00:17:50,135
Cháu muốn có kết cục như lão đó sao?
340
00:17:50,155 --> 00:17:51,316
Bị lãng quên?
341
00:17:51,346 --> 00:17:53,589
Nằm ngoài cái phòng cung hiến
của gia đình hay sao?
342
00:17:53,609 --> 00:17:55,781
Cháu không thèm đếm xỉa tới
cái phòng cung hiến ngu ngốc đó!
343
00:17:59,505 --> 00:18:00,856
- Không!
- Mẹ!
344
00:18:05,421 --> 00:18:06,442
Đó.
345
00:18:06,462 --> 00:18:07,784
Khỏi đàn.
346
00:18:08,004 --> 00:18:09,276
Khỏi nhạc.
347
00:18:11,657 --> 00:18:13,440
Ôi, nào.
348
00:18:13,469 --> 00:18:16,723
Cháu sẽ thấy đỡ hơn
khi ăn uống cùng gia đình thôi.
349
00:18:16,743 --> 00:18:18,426
Cháu không muốn ở trong cái nhà này nữa!
350
00:18:19,086 --> 00:18:20,788
Miguel, Miguel!
351
00:18:39,809 --> 00:18:41,210
Cháu muốn chơi nhạc ở quảng trường!
352
00:18:41,240 --> 00:18:42,281
Như de la Cruz ấy.
353
00:18:42,321 --> 00:18:43,754
Cháu có thể đăng ký được không?
354
00:18:43,783 --> 00:18:44,824
Cháu có nhạc cụ không?
355
00:18:44,924 --> 00:18:47,517
Không. Nhưng cháu có thể mượn guitar?
356
00:18:47,547 --> 00:18:49,489
Nhạc sĩ phải mang nhạc cụ của mình.
357
00:18:49,519 --> 00:18:52,342
Cháu tìm guitar đi,
rồi cô sẽ cho đăng ký.
358
00:18:54,956 --> 00:18:57,297
Dạ, xin lỗi,
cho cháu mượn guitar được không?
359
00:18:57,326 --> 00:18:58,649
Xin lỗi, cô không có.
360
00:18:58,679 --> 00:19:00,210
Ông có dư cây đàn nào không?
361
00:19:00,230 --> 00:19:01,161
Không.
362
00:19:01,192 --> 00:19:03,514
Cháu chỉ cần cây guitar một lát thôi.
363
00:19:03,544 --> 00:19:05,096
Biến đi nhóc!
364
00:19:18,050 --> 00:19:19,802
Thưa ông sơ,
365
00:19:20,562 --> 00:19:22,145
cháu biết làm gì đây?
366
00:19:24,732 --> 00:19:59,678
"NẮM GIỮ KHOẢNH KHẮC ĐỜI MÌNH!"
- Ernesto de la Cruz-
367
00:20:00,546 --> 00:20:02,177
Không, không, không.
Dante, dừng lại.
368
00:20:02,198 --> 00:20:04,259
Im lặng đi.
369
00:20:25,873 --> 00:20:27,214
Cháu xin lỗi.
370
00:21:03,424 --> 00:21:05,145
Thưa ông de le Cruz.
371
00:21:06,137 --> 00:21:07,578
Xin đừng giận cháu.
372
00:21:07,597 --> 00:21:09,090
Cháu là Miguel.
373
00:21:09,120 --> 00:21:10,921
Chít trai của ông này.
374
00:21:11,623 --> 00:21:13,505
Cháu cần mượn cây đàn này.
375
00:21:16,338 --> 00:21:18,890
Gia đình cháu coi âm
nhạc là một lời nguyền.
376
00:21:19,191 --> 00:21:22,543
Không ai hiểu cả.
Nhưng cháu biết ông hiểu mà.
377
00:21:22,734 --> 00:21:25,237
Ông sẽ bảo cháu
phải nghe theo trái tim.
378
00:21:25,267 --> 00:21:27,268
Để nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
379
00:21:28,461 --> 00:21:31,053
Nên, ông thấy được...
380
00:21:31,083 --> 00:21:32,745
cháu sẽ chơi nhạc ở Quảng trường.
381
00:21:32,766 --> 00:21:34,627
Giống như ông!
382
00:21:43,857 --> 00:21:45,289
Chuyện gì thế?
383
00:21:45,319 --> 00:21:47,052
Ai đó lấy trộm đàn của de la Cruz!
384
00:21:47,131 --> 00:21:49,663
Cửa số bị đập vỡ, nhìn kìa!
385
00:21:53,998 --> 00:21:55,500
Được rồi, ai trong đó thế?
386
00:21:55,520 --> 00:21:57,552
Cháu xin lỗi,
không phải như ông nghĩ đâu.
387
00:21:57,582 --> 00:21:59,404
De la Cruz là ông...
388
00:22:00,845 --> 00:22:02,097
Không có ai ở đây hết!
389
00:22:17,994 --> 00:22:19,225
- Miguel!
- Mẹ!
390
00:22:19,375 --> 00:22:20,978
Miguel, về nhà đi con!
391
00:22:27,084 --> 00:22:30,207
Trời ơi, cậu nhóc này!
Cháu không sao chứ?
392
00:22:30,518 --> 00:22:32,080
Đây, để cô giúp cháu.
393
00:22:33,130 --> 00:22:34,552
Cảm ơn ạ. Cháu...
394
00:22:45,364 --> 00:22:46,424
Thấy đường không thế?
395
00:23:08,080 --> 00:23:10,400
Coi nó lớn chưa kìa.
396
00:23:13,824 --> 00:23:15,636
Uh! Dante?
397
00:23:15,656 --> 00:23:16,978
Mày thấy tao à?
398
00:23:17,849 --> 00:23:20,322
Khoan! Gì thế này?
399
00:23:20,732 --> 00:23:22,883
Dante! Dante!
400
00:23:23,485 --> 00:23:24,987
Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi!
401
00:23:25,007 --> 00:23:25,867
Miguel?
402
00:23:26,218 --> 00:23:27,799
- Miguel?
- Miguel?
403
00:23:31,172 --> 00:23:32,574
Cháu đây rồi!
404
00:23:32,594 --> 00:23:33,625
Đây, đây.
405
00:23:33,656 --> 00:23:34,878
Và cháu thấy chúng ta sao?
406
00:23:34,897 --> 00:23:37,689
Miguel bé bé bé bé nhỏ của ta!
407
00:23:37,709 --> 00:23:39,152
Bà có quen cháu sao?
408
00:23:39,172 --> 00:23:40,643
Gia đình cháu đây mà cháu ngoan.
409
00:23:43,186 --> 00:23:44,678
Bà Rosita?
410
00:23:44,708 --> 00:23:45,969
Phải.
411
00:23:47,751 --> 00:23:48,912
Ông Julio?
412
00:23:48,952 --> 00:23:50,144
Chào cháu!
413
00:23:50,364 --> 00:23:52,407
Bà Victoria?
414
00:23:52,566 --> 00:23:54,729
Có vẻ thằng nhóc này
chưa chết hẳn đâu.
415
00:23:55,289 --> 00:23:57,301
Nó cũng đâu có sống hẳn đâu.
416
00:23:57,331 --> 00:23:58,813
Chúng ta cần bà Imelda.
417
00:23:58,832 --> 00:24:00,355
Bà ấy sẽ biết cách xử lý.
418
00:24:00,385 --> 00:24:01,566
Này!
419
00:24:02,587 --> 00:24:04,100
Là bà Imelda!
420
00:24:04,130 --> 00:24:05,500
Bà không thể qua cầu!
421
00:24:05,520 --> 00:24:06,331
Bà bị kẹt!
422
00:24:06,361 --> 00:24:07,833
Ở phía bên kia cầu!
423
00:24:07,944 --> 00:24:09,324
Ông Oscar?
424
00:24:09,535 --> 00:24:10,786
Ông Felipe?
425
00:24:10,816 --> 00:24:12,067
Ồ, chào Miguel.
426
00:24:12,818 --> 00:24:15,492
Ta có linh cảm chuyện này
có liên quan đến cháu.
427
00:24:15,531 --> 00:24:17,313
Nhưng nếu bà Imelda không thể
đến chỗ chúng ta được...
428
00:24:17,343 --> 00:24:19,106
vậy thì phải đến chỗ bà!
429
00:24:19,126 --> 00:24:20,087
Đi thôi!
430
00:24:35,353 --> 00:24:37,995
Nhanh nào, Miguel.
Không sao đâu.
431
00:24:50,739 --> 00:24:51,690
Dante?
432
00:24:51,980 --> 00:24:53,072
Dante!
433
00:24:54,133 --> 00:24:55,264
Dante, đợi đã!
434
00:24:57,776 --> 00:24:59,319
Mày phải ở bên cạnh với tao nha.
435
00:24:59,548 --> 00:25:01,240
Mày không biết mình ở...
436
00:25:02,021 --> 00:25:03,103
đâu...
437
00:25:22,804 --> 00:25:24,405
vậy đâu không phải mơ rồi.
438
00:25:24,816 --> 00:25:26,288
Cả nhà thật sự ở đây.
439
00:25:26,308 --> 00:25:27,429
Cháu tưởng không phải sao?
440
00:25:27,459 --> 00:25:28,659
Cháu không biết.
441
00:25:28,689 --> 00:25:31,003
Cháu tưởng chỉ là chuyện bịa...
442
00:25:31,033 --> 00:25:32,665
của người lớn
kể trẻ con nghe thôi, như...
443
00:25:32,685 --> 00:25:33,355
vitamin ấy.
444
00:25:33,385 --> 00:25:35,667
Miguel, vitamin là có thật mà.
445
00:25:35,697 --> 00:25:37,550
Giờ thì cháu tin nó có thật rồi.
446
00:25:38,511 --> 00:25:40,062
Con gái, đừng có nhìn chằm chằm vào...
447
00:25:40,102 --> 00:25:41,884
ôi, trời ơi...
448
00:25:49,944 --> 00:25:51,063
đó là...?
449
00:25:51,083 --> 00:25:52,725
Thần thú kìa!
450
00:25:52,746 --> 00:25:54,748
- Nhưng chúng là...
- Thần thú thật.
451
00:25:54,778 --> 00:25:56,431
Những sinh vật dẫn dắt linh hồn.
452
00:25:56,459 --> 00:25:58,092
Chúng dẫn dắt linh hồn
trên hành trình về nhà.
453
00:25:58,111 --> 00:26:00,745
Nhớ đi đứng cẩn thận,
chúng rải mìn khắp mọi nơi luôn.
454
00:26:00,765 --> 00:26:02,716
Chào mừng quay trở lại
với Vùng đất Người chết.
455
00:26:02,736 --> 00:26:05,450
Vui lòng cầm sẵn
đồ cung hiến trên tay để quay trở lại.
456
00:26:05,470 --> 00:26:06,761
Chào mừng trở lại.
457
00:26:06,791 --> 00:26:08,002
Có gì cần trình báo không?
458
00:26:08,022 --> 00:26:09,604
Ít bánh rán từ gia đình tôi.
459
00:26:09,624 --> 00:26:10,846
Tuyệt vời!
460
00:26:10,865 --> 00:26:13,307
Nếu đang gặp vấn đề di chuyển...
461
00:26:13,337 --> 00:26:15,541
các cán bộ ở Cục Đoàn tụ Gia Đình
462
00:26:15,560 --> 00:26:17,393
luôn sẵn sàng phục vụ quý vị.
463
00:26:17,423 --> 00:26:19,013
Xin mời gia đình tiếp theo!
464
00:26:22,778 --> 00:26:25,520
Ảnh của hai vị nằm ở
phòng cung hiến nhà con trai.
465
00:26:25,551 --> 00:26:26,573
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
466
00:26:26,593 --> 00:26:27,754
Cảm ơn cô nha!
467
00:26:27,784 --> 00:26:29,787
Và xin hãy nhớ quay về
trước lúc bình minh.
468
00:26:29,817 --> 00:26:31,017
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
469
00:26:31,037 --> 00:26:31,988
Tiếp theo?
470
00:26:33,220 --> 00:26:35,252
Ảnh của ông dựng ở
phòng cung hiến nhà ông nha sĩ.
471
00:26:35,273 --> 00:26:36,682
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
472
00:26:36,713 --> 00:26:37,715
Cảm ơn!
473
00:26:37,734 --> 00:26:38,767
Tiếp theo?
474
00:26:40,207 --> 00:26:43,080
Phải, là tôi đây, Frida Kahlo.
475
00:26:43,110 --> 00:26:44,562
Chúng ta bỏ qua vụ quét được không?
476
00:26:44,582 --> 00:26:46,053
Tôi có trong nhiều phòng cung hiến lắm.
477
00:26:46,084 --> 00:26:48,725
Nó sẽ làm quá tải
cái thứ máy của cô đó.
478
00:26:49,988 --> 00:26:51,019
Ôi, tiếc nhỉ!
479
00:26:51,060 --> 00:26:53,181
Có vẻ nhưng không ai dựng hình của cô...
480
00:26:53,200 --> 00:26:54,633
Frida?
481
00:26:54,653 --> 00:26:57,206
Được rồi, lúc nãy tui là Frida, bây giờ...
482
00:26:57,226 --> 00:26:58,066
đó.
483
00:26:58,096 --> 00:26:59,007
Nói dối thôi.
484
00:26:59,026 --> 00:27:01,030
Và tôi xin lỗi về việc đó.
485
00:27:01,061 --> 00:27:03,062
Không có ảnh trong phòng cung hiến,
thì không qua cầu được.
486
00:27:03,082 --> 00:27:03,973
Cô biết gì không?
487
00:27:03,992 --> 00:27:06,887
Tôi sẽ lao qua đó ngay.
Cô không cần biết tôi đã đi rồi đâu.
488
00:27:09,398 --> 00:27:10,540
Haha!
489
00:27:15,905 --> 00:27:17,678
Gần... tới...
490
00:27:17,708 --> 00:27:19,850
chỉ một chút... nữa...
491
00:27:24,386 --> 00:27:25,617
Không sao.
492
00:27:25,647 --> 00:27:27,838
Được rồi, ai quan tâm?
493
00:27:28,030 --> 00:27:29,972
Cái cầu hoa ngu ngốc!
494
00:27:29,992 --> 00:27:33,465
Bà không biết sẽ phải làm gì
nếu không ai dựng hình nữa.
495
00:27:33,484 --> 00:27:34,296
Tiếp?
496
00:27:34,326 --> 00:27:36,098
Nào, cháu ngoan, tới lượt chúng ta kìa!
497
00:27:36,118 --> 00:27:37,719
Chào mừng trở lại, các bạn,
498
00:27:37,739 --> 00:27:38,990
có gì cần trình báo không?
499
00:27:39,021 --> 00:27:40,833
Thực ra là có một vấn đề...
500
00:27:40,883 --> 00:27:42,074
có.
501
00:27:42,885 --> 00:27:43,635
Chào chú ạ.
502
00:27:51,394 --> 00:27:53,056
Paging Marta Gonzalez Ramos...
503
00:27:53,417 --> 00:27:54,527
marta Gonzalez Ramos...
504
00:27:54,557 --> 00:27:55,948
xin vui lòng báo cáo trên tầng 7.
505
00:28:00,834 --> 00:28:01,775
Whoa.
506
00:28:05,509 --> 00:28:07,050
Ông nhớ mũi mình ghê.
507
00:28:16,542 --> 00:28:18,262
Mau lên, giúp tôi đi anh bạn.
508
00:28:18,292 --> 00:28:20,054
Chúng tôi cần tới cả chục
phòng cung hiến đêm nay mà.
509
00:28:20,075 --> 00:28:22,878
Chúng ta sẽ không đến thăm
vợ cũ của anh, stanley,
510
00:28:22,898 --> 00:28:24,000
trong Lễ hội Người chết đâu.
511
00:28:24,019 --> 00:28:26,552
Tôi yêu cầu được nói chuyện
với người có trách nhiệm!
512
00:28:26,582 --> 00:28:28,323
Xin lỗi thưa bà, nhưng nó nói ở đây
513
00:28:28,353 --> 00:28:29,636
không ai dựng hình của bà hết!
514
00:28:29,666 --> 00:28:33,990
Gia đình ta luôn luôn, luôn dựng hình của ta
trong phòng cung hiến.
515
00:28:34,019 --> 00:28:37,054
Cái hộp quái quỷ đó
chỉ toàn nói xạo cho cô thôi!
516
00:28:37,524 --> 00:28:38,775
Bà Imelda?
517
00:28:39,876 --> 00:28:41,628
Ôi, gia đình của ta.
518
00:28:41,659 --> 00:28:43,561
Họ không cho ta đi qua đầu.
519
00:28:43,581 --> 00:28:46,003
Nói với cô này
và cái hộp quái quỷ của cô ấy
520
00:28:46,033 --> 00:28:48,466
rằng ảnh của ta
nằm trong phòng cung hiến.
521
00:28:48,497 --> 00:28:51,900
Dạ, tụi con chưa tới phòng cung hiến.
522
00:28:51,930 --> 00:28:52,971
Cái gì cơ?
523
00:28:52,991 --> 00:28:54,572
Tụi con gặp phải...
524
00:28:58,355 --> 00:28:59,698
Miguel?
525
00:28:59,738 --> 00:29:01,659
Bà sơ Imelda.
526
00:29:02,069 --> 00:29:04,123
Chuyện gì thế này?
527
00:29:04,143 --> 00:29:06,586
Nhà Rivera phải không ạ?
528
00:29:08,386 --> 00:29:09,779
Chà, bị nguyền rồi.
529
00:29:09,949 --> 00:29:10,810
Sao?
530
00:29:10,830 --> 00:29:13,242
Lễ hội Người chết
là ngày của người chết.
531
00:29:13,261 --> 00:29:14,784
Cháu lại đi chôm của người chết?!
532
00:29:14,814 --> 00:29:16,606
Nhưng cháu đâu có dùng guitar.
533
00:29:16,647 --> 00:29:17,598
Guitar?
534
00:29:17,628 --> 00:29:18,837
Đó là của ông sơ của cháu.
535
00:29:18,868 --> 00:29:20,030
Ông ấy sẽ muốn cháu có đươc nó.
536
00:29:20,050 --> 00:29:23,263
Đừng nói tới cái lão nhạc sĩ đó nữa.
537
00:29:23,293 --> 00:29:25,295
Trong cái nhà này hắn chết luôn rồi.
538
00:29:25,315 --> 00:29:27,137
Thì có ai còn sống đâu.
539
00:29:27,157 --> 00:29:28,078
Hắt xì!
540
00:29:28,099 --> 00:29:30,891
Tôi xin lỗi,
thần thú của ai đây?
541
00:29:30,911 --> 00:29:31,892
Nó tên là Dante.
542
00:29:31,913 --> 00:29:34,146
Nhìn nó chắc không phải thần thú đâu.
543
00:29:34,175 --> 00:29:35,767
Nhìn nó như con chó
già trụi lông ấy.
544
00:29:35,787 --> 00:29:38,119
Hoặc như cây xúc xích ai đó
làm rơi trong tiệm hớt tóc.
545
00:29:38,139 --> 00:29:40,533
Cho dù là cái gì, thì chú cũng...
hắt xì!
546
00:29:40,553 --> 00:29:41,883
Dị ứng kinh khủng luôn.
547
00:29:41,903 --> 00:29:43,786
Nhưng Dante đâu có lông.
548
00:29:43,806 --> 00:29:46,309
Và chú không có mũi.
Nhưng chúng ta còn đây...
549
00:29:46,339 --> 00:29:47,529
hắt xì!
550
00:29:47,548 --> 00:29:51,284
Nhưng không thể giải thích
tại sao ta không thể qua cầu được.
551
00:29:54,347 --> 00:29:57,010
Cháu lấy hình của ta
ra khỏi phòng cung hiến sao?
552
00:29:57,039 --> 00:29:58,211
Chỉ là tai nạn thôi mà.
553
00:29:58,241 --> 00:29:59,512
Sao đưa nó về đây?
554
00:29:59,543 --> 00:30:01,776
Tại vì là chuyện gia đình...
555
00:30:01,796 --> 00:30:04,347
để hóa giải lời nguyền thì
556
00:30:04,367 --> 00:30:06,169
phải được gia đình chúc phúc.
557
00:30:06,200 --> 00:30:07,100
Vậy thôi sao?
558
00:30:07,131 --> 00:30:08,453
Được gia đình cháu chúc phúc
559
00:30:08,472 --> 00:30:11,166
và mọi thứ sẽ quay về bình thường thôi.
560
00:30:11,196 --> 00:30:13,258
Nhưng phải làm trước khi bình minh.
561
00:30:13,278 --> 00:30:14,788
Lúc bình minh thì sao?
562
00:30:14,819 --> 00:30:16,791
Trời! Tay cháu kìa!
563
00:30:22,287 --> 00:30:24,950
Miguel.
Không thể để cháu tan biến được.
564
00:30:25,281 --> 00:30:26,732
Nhưng đừng lo.
565
00:30:26,761 --> 00:30:27,802
Gia đình cháu đây rồi.
566
00:30:27,833 --> 00:30:29,705
Cháu có thể được chúc phúc ngay thôi.
567
00:30:29,726 --> 00:30:31,987
Bông vạn thọ, bông vạn thọ...
568
00:30:32,077 --> 00:30:33,178
aha!
569
00:30:33,199 --> 00:30:34,480
Xin lỗi, thưa bà.
570
00:30:35,412 --> 00:30:38,254
Giờ hãy nhìn vào
cậu bé người phàm và gọi tên nó.
571
00:30:39,305 --> 00:30:40,097
Miguel.
572
00:30:40,127 --> 00:30:41,108
Được rồi!
573
00:30:41,128 --> 00:30:43,620
Giờ thì nói.
"Ta xin chúc phúc cho cháu."
574
00:30:43,639 --> 00:30:45,482
Ta xin chúc phúc cho cháu.
575
00:30:48,045 --> 00:30:51,209
Ta xin chúc phúc cho cháu
được quay trở về nhà...
576
00:30:51,379 --> 00:30:54,861
dựng hình ta trở lại
trong phòng cung hiến đó....
577
00:30:54,912 --> 00:30:57,074
Và không bao giờ được chơi nhạc nữa!
578
00:30:57,105 --> 00:30:58,947
Sao? Không thể thế được!
579
00:30:58,977 --> 00:31:02,371
Về nguyên tắc, bà ấy có thể thêm
bất cứ điều kiện gì bà ấy muốn ạ.
580
00:31:03,352 --> 00:31:04,283
Được thôi.
581
00:31:04,303 --> 00:31:06,444
Rồi giờ đưa cánh hoa cho Miguel.
582
00:31:19,099 --> 00:31:20,520
Không còn bộ xương nào!
583
00:31:24,865 --> 00:31:26,687
Quảng trường Mariachi, tôi tới đây!
584
00:31:30,981 --> 00:31:33,343
Mới hai giây mà cháu
đã muốn phá bỏ lời hứa rồi!
585
00:31:33,374 --> 00:31:35,256
Thật không cộng bằng,
đây là cuộc đời cháu.
586
00:31:35,286 --> 00:31:36,928
Bà cũng vậy.
587
00:31:37,208 --> 00:31:39,250
Ông Julio, xin ông chúc phúc cho cháu.
588
00:31:40,000 --> 00:31:41,212
Ông Rosita?
589
00:31:41,803 --> 00:31:42,845
Ông Oscar?
590
00:31:42,864 --> 00:31:43,706
Ông Felipe?
591
00:31:43,735 --> 00:31:44,915
Bà Victoria?
592
00:31:45,085 --> 00:31:46,718
Đừng làm to chuyện, cháu à.
593
00:31:46,738 --> 00:31:49,552
Hoặc là ta đưa cháu về, hoặc khỏi về.
594
00:31:49,572 --> 00:31:51,253
Bà ghét âm nhạc đến mức đó sao?
595
00:31:51,282 --> 00:31:54,327
Ta sẽ không để cháu
dẫm lên vết xe đổ của ông ấy!
596
00:31:57,149 --> 00:31:59,151
Vết xe đổ của ông ta.
597
00:31:59,992 --> 00:32:01,384
Ông là gia đình mà.
598
00:32:01,404 --> 00:32:02,906
Nghe lời bà sơ Imelda đi cháu.
599
00:32:02,926 --> 00:32:03,897
Bà ấy chỉ muốn tốt cho cháu thôi.
600
00:32:03,917 --> 00:32:05,439
Nghe lời đi cháu.
601
00:32:05,459 --> 00:32:08,552
Cháu xin phép,
cháu phải vào nhà vệ sinh một lát.
602
00:32:09,573 --> 00:32:10,804
Cháu sẽ quay lại!
603
00:32:11,244 --> 00:32:12,776
Có nên nói nó
604
00:32:12,806 --> 00:32:15,029
là không có nhà vệ sinh
ở Vùng đất Người chết không?
605
00:32:27,862 --> 00:32:29,124
Đi thôi.
606
00:32:29,564 --> 00:32:31,416
Chúng ta có một gia đình
tìm môt cậu bé người phàm.
607
00:32:31,447 --> 00:32:34,480
Mình muốn thành nhạc sĩ,
thì cần phải có một nhạc sĩ chúc phúc.
608
00:32:34,499 --> 00:32:36,442
Chúng ta phải đi tìm ông sơ của mình.
609
00:32:36,463 --> 00:32:37,573
Đứng lại, anh bạn nhỏ ơi.
610
00:32:41,667 --> 00:32:43,399
Tôi tìm thấy nó rồi!
611
00:32:43,429 --> 00:32:45,432
Ôi, xin lỗi.
Xin lỗi quý vị.
612
00:32:45,942 --> 00:32:47,143
Xin lỗi.
613
00:32:53,621 --> 00:32:55,082
Dante.
614
00:32:55,233 --> 00:32:56,734
Gây rối trật tự công cộng.
615
00:32:56,764 --> 00:32:58,185
Trốn người thi hành công vụ.
616
00:32:58,215 --> 00:32:59,997
Làm giả lông mày đậm nữa!
617
00:33:00,017 --> 00:33:01,128
Vậy là phạm pháp sao?
618
00:33:01,159 --> 00:33:02,521
Rất phạm pháp.
619
00:33:02,551 --> 00:33:04,783
Anh bạn này,
anh phải chấp hành nghiêm túc chứ.
620
00:33:04,803 --> 00:33:05,814
Anh bạn?
621
00:33:05,834 --> 00:33:08,696
Ồi, thật mát lòng khi nghe anh nói vậy vì.
622
00:33:08,717 --> 00:33:11,819
Tôi đã gặp chuyện rất khó khăn
trong Lễ hội Người chết
623
00:33:11,841 --> 00:33:13,884
và tôi cần một anh bạn lúc này.
624
00:33:13,903 --> 00:33:16,865
Và bạn bè
thì phải giúp đỡ nhau chứ.
625
00:33:16,896 --> 00:33:19,459
Nghe này, đêm nay
anh giúp tôi qua cầu...
626
00:33:19,489 --> 00:33:21,381
và tôi sẽ khiến anh thấy đáng giá.
627
00:33:21,410 --> 00:33:22,682
Anh thích de la Cruz chứ?
628
00:33:22,702 --> 00:33:23,954
Ổng và tôi thân nhau lắm.
629
00:33:24,135 --> 00:33:27,377
Tôi có thể kiếm vé hàng đầu cho anh
xem show Bình Minh Rực Rỡ của ổng.
630
00:33:27,406 --> 00:33:29,780
Tôi sẽ cho anh ra cánh gà gặp mặt.
631
00:33:29,810 --> 00:33:31,432
Chỉ cần cho tôi đi qua cầu thôi.
632
00:33:31,461 --> 00:33:33,794
Tôi nên nhốt anh lại
cho tới khi hết lễ mới phải.
633
00:33:33,814 --> 00:33:35,816
Nhưng tôi sắp hết ca rồi và...
634
00:33:35,846 --> 00:33:37,778
tôi cũng muốn thăm
gia đình mình nữa.
635
00:33:37,807 --> 00:33:40,481
Nên tôi sẽ thả anh đi và cảnh cáo.
636
00:33:41,622 --> 00:33:43,444
Ít ra có thể cho tôi
lấy đồ về được không?
637
00:33:43,463 --> 00:33:44,956
Không.
638
00:33:45,487 --> 00:33:47,918
Bạn với bè.
639
00:33:49,991 --> 00:33:51,053
Này.
640
00:33:51,324 --> 00:33:52,455
Này!
641
00:33:52,534 --> 00:33:53,996
Chú biết de la Cruz sao?
642
00:33:54,046 --> 00:33:56,599
Ai muốn...
cháu còn sống!
643
00:33:56,619 --> 00:33:58,061
Phải, cháu còn sống.
644
00:33:58,081 --> 00:34:00,222
Và cháu muốn quay về
Vùng đất Người sống...
645
00:34:00,242 --> 00:34:01,514
cháu cần de la Cruz chúc phúc.
646
00:34:01,544 --> 00:34:03,065
Gì mà kỳ cục dữ.
647
00:34:03,086 --> 00:34:04,776
Ông ấy là ông sơ của cháu.
648
00:34:04,796 --> 00:34:07,560
Ổng là... cái gì?
649
00:34:09,603 --> 00:34:11,413
Khoan, khoan...
650
00:34:11,454 --> 00:34:12,576
khoan, khoan...
651
00:34:12,846 --> 00:34:13,927
không, khoan, khoan,...
652
00:34:14,147 --> 00:34:15,838
khoan, khoan...
653
00:34:15,868 --> 00:34:16,499
khoan, khoan...
654
00:34:16,529 --> 00:34:16,830
khoan, khoan...
655
00:34:16,850 --> 00:34:17,140
khoan, khoan...
656
00:34:17,161 --> 00:34:17,521
khoan, khoan...
657
00:34:17,541 --> 00:34:17,881
khoan, khoan...
658
00:34:17,900 --> 00:34:18,192
khoan, khoan...
659
00:34:18,232 --> 00:34:20,734
Phải! Cháu sẽ quay trở về
Vùng đất Người sống!
660
00:34:20,754 --> 00:34:22,566
Cháu biết không?
Có thể không phải ý hay...
661
00:34:22,586 --> 00:34:24,508
nhóc này, nhóc này,
ta có thể giúp cháu.
662
00:34:24,539 --> 00:34:26,411
Cháu có thể giúp ta.
Chúng ta có thể giúp nhau.
663
00:34:26,441 --> 00:34:28,263
Nhưng quan trọng nhất,
là cháu giúp được chú.
664
00:34:28,283 --> 00:34:29,294
- Miguel!
- Huh!
665
00:34:29,314 --> 00:34:31,286
- Chú là Héctor.
- Hay đấy.
666
00:34:35,971 --> 00:34:37,743
Đợi chú cái đã, nhóc!
667
00:34:45,601 --> 00:34:48,065
Nó tự đi vào ngõ cụt rồi!
668
00:34:48,094 --> 00:34:49,996
Ta cần thú dẫn linh hồn của ta.
669
00:34:50,016 --> 00:34:51,287
Pepita.
670
00:35:03,622 --> 00:35:05,544
Ai có cánh hoa Miguel đã chạm vào?
671
00:35:05,573 --> 00:35:08,766
Đây... thần thú dễ thương.
672
00:35:21,301 --> 00:35:23,162
Này, này, chờ tí.
673
00:35:23,192 --> 00:35:24,683
Nhìn lên, nhìn lên.
Xem nào. Xem nào.
674
00:35:24,703 --> 00:35:26,236
Nhìn lên, nhìn lên!
675
00:35:32,321 --> 00:35:33,303
Được rồi.
676
00:35:33,333 --> 00:35:35,054
Ta-da!
677
00:35:36,206 --> 00:35:37,618
Giống người chết rồi đó.
678
00:35:38,689 --> 00:35:41,832
Nghe đây, Miguel.
Nơi đây đều dựa trên ký ức.
679
00:35:41,862 --> 00:35:44,214
Khi cháu được nhớ đến,
người ta sẽ dựng hình của cháu...
680
00:35:44,245 --> 00:35:45,676
và cháu được qua cầu
681
00:35:45,706 --> 00:35:47,939
thăm gia đình vào
Lễ hội Người chết.
682
00:35:47,958 --> 00:35:49,159
Trừ phi giống ta.
683
00:35:49,191 --> 00:35:50,522
Chú không được qua cầu sao?
684
00:35:50,542 --> 00:35:52,233
Không ai dựng hình của chú hết.
685
00:35:52,253 --> 00:35:54,005
Nhưng cháu có thể thay đổi được!
686
00:35:54,306 --> 00:35:55,708
Đây là chú sao?
687
00:35:55,738 --> 00:35:57,158
Ừ, đẹp trai nhể?
688
00:35:57,189 --> 00:36:00,423
Vậy. Chú sẽ đưa cháu
đi gặp ông sơ của cháu...
689
00:36:00,453 --> 00:36:03,004
rồi cháu dựng hình của chú
khi về nhà được không?
690
00:36:03,024 --> 00:36:04,476
Thông minh đó cậu bé!
691
00:36:04,507 --> 00:36:06,319
Phải! Ý hay lắm!
692
00:36:06,349 --> 00:36:09,082
Khó tí là, khó mà gặp được de la Cruz...
693
00:36:09,101 --> 00:36:11,795
và chú cần phải qua cầu sớm.
Vào đêm nay.
694
00:36:11,825 --> 00:36:13,646
Nên, cháu có người thân
nào khác ở đây không?
695
00:36:13,666 --> 00:36:16,078
Ai đó... dễ tiếp cận hơn chút?
696
00:36:16,099 --> 00:36:17,452
Không ạ.
697
00:36:17,471 --> 00:36:19,082
Đừng giỡn mặt chú nha, anh bạn nhỏ.
698
00:36:19,102 --> 00:36:20,664
Cháu phải có người thân khác chứ!
699
00:36:20,684 --> 00:36:22,176
Chỉ có de la Cruz thôi.
700
00:36:22,206 --> 00:36:24,359
Nếu chú không giúp cháu,
cháu tự đi tìm vậy.
701
00:36:25,650 --> 00:36:27,842
Được rồi, nhóc.
Được thôi, được thôi.
702
00:36:27,872 --> 00:36:29,715
Chú sẽ đưa cháu
đi gặp ông sơ của cháu!
703
00:36:31,456 --> 00:36:32,777
Cháu biết mà, có dễ đâu.
704
00:36:32,797 --> 00:36:34,499
Ông ấy, ông ấy bận rộn lắm.
705
00:36:35,020 --> 00:36:36,212
Khoan, cháu làm gì thế?
706
00:36:36,241 --> 00:36:38,704
Cháu đang đi như bộ xương vậy.
Trà trộn vào ấy.
707
00:36:38,734 --> 00:36:40,416
Không. Xương nào lại đi như thế.
708
00:36:40,445 --> 00:36:41,507
Chú đi như thế mà.
709
00:36:41,568 --> 00:36:42,638
Đâu có đâu.
710
00:36:43,198 --> 00:36:44,460
Dẹp đi!
711
00:36:45,822 --> 00:36:48,734
Show Bình Minh Rực Rỡ
của de la Cruz?
712
00:36:48,754 --> 00:36:49,795
Hay chưa!
713
00:36:49,816 --> 00:36:52,148
Năm nào ông sơ của cháu
714
00:36:52,179 --> 00:36:55,101
cũng tổ chức cái show ngớ ngẩn đó
đánh dấu Lễ hội Người chết kết thúc.
715
00:36:55,131 --> 00:36:56,653
Và chú sẽ đưa cháu vào!
716
00:36:56,684 --> 00:36:57,625
Chú...
717
00:36:57,675 --> 00:36:59,526
này, chú bảo chú
có vé ghế hàng đầu mà?
718
00:36:59,546 --> 00:37:00,397
Cái đó...
719
00:37:00,428 --> 00:37:01,289
chú nói xạo đó.
720
00:37:01,309 --> 00:37:02,851
Chú xin lỗi vì chuyện đó.
721
00:37:03,210 --> 00:37:05,012
Bình tĩnh nào, anh bạn nhỏ, nhanh nào.
Chú sẽ đưa cháu đến chỗ ổng.
722
00:37:05,052 --> 00:37:05,963
Bằng cách nào?
723
00:37:05,984 --> 00:37:08,395
Vì chú biết ông ấy tập dượt ở đâu.
724
00:37:24,143 --> 00:37:26,466
Anh đem váy trả tôi đi, Héctor!
725
00:37:26,496 --> 00:37:27,946
Chào Ceci!
726
00:37:33,853 --> 00:37:34,815
Xin chào!
727
00:37:35,986 --> 00:37:36,947
Cezi!
728
00:37:36,967 --> 00:37:38,097
Tôi làm mất rồi!
729
00:37:38,127 --> 00:37:39,639
Ối trời ơi!
730
00:37:39,660 --> 00:37:41,892
Tôi phải đi lo đồ cho hơn
40 vũ công từ sáng sớm đó.
731
00:37:42,063 --> 00:37:43,294
- Và nhờ có anh...
- Cezi, cezi...
732
00:37:43,364 --> 00:37:44,455
tôi thiếu một Frida
733
00:37:44,474 --> 00:37:45,777
cho phần biểu diễn mở màn rồi.
734
00:37:46,347 --> 00:37:47,428
Dante!
735
00:37:48,650 --> 00:37:50,111
Chúng ta không nên ở đây!
736
00:38:05,458 --> 00:38:07,290
Dante! Lại đây mau!
737
00:38:15,689 --> 00:38:18,352
Nhóc! Làm sao cháu vào được đây?
738
00:38:18,382 --> 00:38:19,472
Cháu chỉ đi theo con...
739
00:38:19,492 --> 00:38:22,466
Ôi, con chó Xolo thần thánh!
740
00:38:22,487 --> 00:38:25,019
Kẻ dẫn đường cho những linh hồn lạc lối.
741
00:38:25,770 --> 00:38:28,352
Và nó đã dẫn linh hồn của ai đến cho ta?
742
00:38:28,372 --> 00:38:30,905
Cháu không nghĩ nó
là người dẫn dắt linh hồn đâu.
743
00:38:30,924 --> 00:38:34,568
Các thần thú ở thế giới này
có thể mang nhiều hình dáng.
744
00:38:34,588 --> 00:38:37,562
Chúng cũng rất thần bí
như quyền năng của chúng vậy.
745
00:38:43,468 --> 00:38:45,410
Hoặc chỉ là chó thôi.
746
00:38:45,441 --> 00:38:47,593
Tới đây!
Ta cần cháu nghía qua thử!
747
00:38:48,203 --> 00:38:50,226
Cháu chính là khán giả.
748
00:38:51,336 --> 00:38:52,598
Tắt đèn!
749
00:38:53,299 --> 00:38:54,801
Và từ trong bóng tối...
750
00:38:54,821 --> 00:38:57,102
một trái đu đủ khổng lồ!
751
00:38:58,163 --> 00:39:00,577
Các vũ công ùa ra từ trái đu đủ.
752
00:39:00,908 --> 00:39:02,318
Và các vũ công...
753
00:39:02,338 --> 00:39:03,900
đều là ta!
754
00:39:05,222 --> 00:39:07,874
Và họ sẽ đến uống dòng sữa
từ mẹ của mình.
755
00:39:08,015 --> 00:39:10,828
Là một cây xương rồng.
Nhưng đó cũng là ta.
756
00:39:10,848 --> 00:39:13,201
Và sữa không hẳn là sữa...
757
00:39:13,271 --> 00:39:14,982
mà là nước mắt.
758
00:39:16,084 --> 00:39:17,515
Đủ hay chưa?
759
00:39:17,715 --> 00:39:20,779
Cháu nghĩ mới vừa đủ thôi.
760
00:39:21,079 --> 00:39:22,762
Có thể thêm tí nhạc.
761
00:39:22,792 --> 00:39:24,272
Ồ, thế nào nếu kiểu như..
762
00:39:24,342 --> 00:39:25,854
Tun-tun-tun-tun-tun?
763
00:39:27,576 --> 00:39:29,168
Ồ, rồi có thể...
764
00:39:29,238 --> 00:39:32,121
darala-dalala-dalala-dalala
Whenk?
765
00:39:35,205 --> 00:39:36,896
Rồi nếu mọi thứ đều bốc cháy thì sao?
766
00:39:37,637 --> 00:39:39,619
Phải! Lửa khắp nơi!
767
00:39:39,780 --> 00:39:41,131
Thật sáng tạo.
768
00:39:41,171 --> 00:39:43,984
Cháu, cháu có linh hồn
của một nghệ sĩ đó.
769
00:39:45,956 --> 00:39:48,919
Các vũ công rút lui. Âm nhạc nhỏ đi.
Ánh sáng dần tắt.
770
00:39:49,029 --> 00:39:52,172
Và Ernesto de la Cruz hiện ra sân khấu!
771
00:39:56,958 --> 00:39:59,901
Ông ấy hát vài bài. Mặt trời lên.
Mọi người chúc mừng.
772
00:39:59,921 --> 00:40:01,994
Xin lỗi ạ, ông de la Cruz thật ở đâu?
773
00:40:02,064 --> 00:40:03,845
Ernesto không tập dượt đâu cháu.
774
00:40:03,905 --> 00:40:08,040
Ông ấy quá bận bịu để tổ chức
cái bữa tiệc hoành tráng trên đầu tòa tháp kia.
775
00:40:11,444 --> 00:40:13,746
Anh bạn nhỏ, cháu không thể
bỏ chạy khỏi chú như vậy.
776
00:40:13,766 --> 00:40:15,567
Thôi nào, đừng quấy rầy
những ngôi sao nữa.
777
00:40:15,587 --> 00:40:17,770
Ông bảo ông sơ của cháu sẽ ở đây.
778
00:40:17,851 --> 00:40:20,414
Thế mà ông ấy
lại ở tận tòa tháp bên kia tổ chức tiệc.
779
00:40:20,434 --> 00:40:23,267
Lại thế nữa. Ai lại không xuất hiện
trong buổi diễn của chính mình chứ?
780
00:40:23,326 --> 00:40:26,000
Nếu hai người là bạn tốt thế,
thì sao ông ấy không mời chú chứ?
781
00:40:26,020 --> 00:40:29,263
Ông sơ của cháu mà.
Sao ông ấy không mời cháu?
782
00:40:29,293 --> 00:40:31,485
Này, gustavo! Anh có biết gì về buổi tiệc không?
783
00:40:31,506 --> 00:40:33,447
Tâm điểm chú ý luôn ấy!
784
00:40:33,468 --> 00:40:36,200
Nhưng nếu không có danh sách khách mời,
thì không vào được đâu.
785
00:40:36,241 --> 00:40:37,481
Đồ Xúc Xích.
786
00:40:37,511 --> 00:40:39,244
Này, lão Xúc Xích kìa!
787
00:40:39,814 --> 00:40:42,057
Haha, vui quá ha mấy người.
Vui thật đó.
788
00:40:42,077 --> 00:40:43,307
Đồ Xúc Xích?
789
00:40:43,337 --> 00:40:45,220
Ô, ông này nổi dữ lắm.
790
00:40:45,240 --> 00:40:47,382
Hỏi thử đi, hỏi đi.
Hỏi sao ổng chết đi.
791
00:40:47,413 --> 00:40:49,054
Chú không muốn nói về chuyện đó.
792
00:40:49,073 --> 00:40:51,777
Ổng chết vì nghẹn xúc xích đó!
793
00:40:54,469 --> 00:40:56,661
Tôi không có nghẹn, được chưa?
Chỉ là ngộ độc thực phẩm thôi.
794
00:40:56,692 --> 00:40:58,094
Khác biệt lớn à nghen.
795
00:40:58,966 --> 00:41:00,746
Chú không thích tụi nhạc sĩ
cũng vì thế này.
796
00:41:00,777 --> 00:41:02,659
Một đám tự cao ngớ ngẩn.
797
00:41:02,689 --> 00:41:04,231
Này, cháu là nhạc sĩ đó.
798
00:41:04,261 --> 00:41:05,522
- Cháu sao?
- À thì...
799
00:41:05,552 --> 00:41:07,473
nếu cháu muốn gặp Ernesto...
800
00:41:07,503 --> 00:41:10,597
có một cuộc thi âm nhạc ở
Quảng trường de la Cruz.
801
00:41:10,618 --> 00:41:13,430
Người thắng cuộc sẽ được chơi
ở bữa tiệc của ông ấy.
802
00:41:14,291 --> 00:41:16,943
Không, không, anh bạn nhỏ!
Cháu bị điên rồi nếu cháu nghĩ...
803
00:41:16,963 --> 00:41:19,747
cháu cần phải được
ông sơ của cháu chúc phúc.
804
00:41:19,797 --> 00:41:22,001
Chú biết ai có guitar không?
805
00:41:22,080 --> 00:41:25,263
Chú biết một lão.
806
00:41:36,947 --> 00:41:39,878
Đã tìm ra được nó chưa, pepita?
Tìm ra cháu ta chưa?
807
00:41:41,349 --> 00:41:42,562
Dấu chân đó!
808
00:41:42,592 --> 00:41:44,094
Là giày nhà Rivera!
809
00:41:44,113 --> 00:41:45,874
- Cỡ số 7.
- Thêm rưỡi nữa.
810
00:41:45,945 --> 00:41:48,179
- Nằm sấp.
- Miguel.
811
00:41:57,377 --> 00:41:59,480
Cháu bị gì mà cứ thích làm nhạc sĩ thế?
812
00:41:59,511 --> 00:42:01,611
Ông sơ của cháu là nhạc sĩ mà.
813
00:42:01,631 --> 00:42:04,886
Người dành cả đời biểu diễn
như khỉ cho một đám xa lạ à?
814
00:42:04,916 --> 00:42:07,059
Thôi thôi, cảm ơn.
815
00:42:07,109 --> 00:42:08,910
Chú biết gì chứ?
816
00:42:09,100 --> 00:42:11,473
Vậy, còn bao xa mới tới cây đàn đây ạ?
817
00:42:11,493 --> 00:42:12,864
Gần tới rồi.
818
00:42:17,419 --> 00:42:19,181
Mau lên, anh bạn nhỏ, nhanh lên!
819
00:42:28,211 --> 00:42:29,662
Anh họ Héctor!
820
00:42:29,692 --> 00:42:31,314
Này! Các anh!
821
00:42:31,344 --> 00:42:32,315
Héctor!
822
00:42:32,336 --> 00:42:33,748
Này, chào ông, khỏe không?
823
00:42:33,767 --> 00:42:35,418
Những người này
đều là gia đình của ông sao?
824
00:42:35,438 --> 00:42:37,280
Ờ... đại loại thế.
825
00:42:37,301 --> 00:42:40,154
Bọn chú đều là người không có ảnh
hay phòng cung hiến.
826
00:42:40,185 --> 00:42:41,835
Thuộc kiểu vô gia cư.
827
00:42:41,865 --> 00:42:43,207
Gần như bị lãng quên, cháu biết đấy?
828
00:42:43,237 --> 00:42:47,592
Nên bọn chú hay gọi nhau là
"anh em, "ông" hay gì cũng được.
829
00:42:52,126 --> 00:42:54,950
- Héctor!
- Bà Chelos! Này!
830
00:42:56,412 --> 00:42:58,303
Cảm ơn nhiều nha!
831
00:42:58,333 --> 00:42:59,645
Để phần tôi nữa nha.
832
00:42:59,674 --> 00:43:01,106
Có Chicharrón ở đây không?
833
00:43:01,137 --> 00:43:04,650
Ở trong căn nhà gỗ ấy.
Chả biết ổng có hứng tiếp khách không nữa.
834
00:43:04,670 --> 00:43:08,105
Ông anh họ Héctor thăm
thì ai lại chả thích chứ?
835
00:43:17,074 --> 00:43:18,766
Chào buổi tối, chicharrón.
836
00:43:18,796 --> 00:43:21,238
Tôi không muốn thấy
cái bản mặt đần của anh nữa, Héctor ạ.
837
00:43:21,268 --> 00:43:23,620
Thôi mà, Lễ hội Người chết mà.
838
00:43:23,641 --> 00:43:24,953
Tôi có mang cho anh chút quà đây.
839
00:43:24,973 --> 00:43:26,353
Biến dùm đi!
840
00:43:26,373 --> 00:43:28,245
Sẽ có, Cheech à, nhưng có điều là...
841
00:43:28,276 --> 00:43:30,429
tôi và bạn tôi Miguel...
842
00:43:30,449 --> 00:43:32,441
chú cháu tôi cần cây guitar của anh.
843
00:43:32,470 --> 00:43:34,002
- Guitar của tôi?
- Phải.
844
00:43:34,032 --> 00:43:36,515
Cây guitar giá trị và đầy yêu quý của tôi?
845
00:43:36,535 --> 00:43:38,196
Tôi hứa sẽ trả lại mà.
846
00:43:38,226 --> 00:43:40,499
Như anh hứa trả xe cho tôi à?
847
00:43:41,530 --> 00:43:42,951
- Hay cái tủ lạnh mini?
- Ồ, ông thấy đó...
848
00:43:42,971 --> 00:43:46,245
Hay cái khăn ăn, cái dây thừng,
hay xương đùi của tôi?!
849
00:43:46,275 --> 00:43:47,397
Không, không phải mấy cái đó.
850
00:43:47,417 --> 00:43:48,747
Xương đùi của tôi đâu, anh...
851
00:43:51,311 --> 00:43:52,542
Anh không sao chứ?
852
00:43:53,554 --> 00:43:55,214
Tôi đang mờ dần, Héctor à.
853
00:43:55,936 --> 00:43:57,558
Tôi cảm thấy được.
854
00:43:58,358 --> 00:44:01,542
Tôi không thể tự mình đàn
bài tôi muốn nữa.
855
00:44:04,705 --> 00:44:06,858
Anh, đàn tôi gì đó nghe đi.
856
00:44:06,878 --> 00:44:09,520
Anh biết là
tôi không chơi nhạc nữa mà Cheech.
857
00:44:09,541 --> 00:44:11,212
Cây guitar là dành cho thằng nhỏ.
858
00:44:11,232 --> 00:44:12,713
Anh muốn nó?
859
00:44:12,744 --> 00:44:15,147
Thì anh phải trả công tôi.
860
00:44:16,418 --> 00:44:19,351
Chỉ hát cho anh thôi đấy nhé.
861
00:44:21,755 --> 00:44:23,245
Hát bài gì đây?
862
00:44:24,737 --> 00:44:27,240
Anh biết tôi thích bài gì mà Héctor.
863
00:44:44,888 --> 00:44:48,733
♪ Well, everyone knows Juanita ♪
Chà, ai cũng biết tên Juanita.
864
00:44:49,484 --> 00:44:53,098
♪ Her eyes each a different color ♪
Nhìn ánh mắt hai sắc trông rất xinh.
865
00:44:54,288 --> 00:44:59,995
♪ Her teeth stick out and her chin goes in ♪
Răng hô đi đôi với bờ môi thì móm.
866
00:45:00,897 --> 00:45:04,129
♪ And her... ♪
Và khi...
867
00:45:04,149 --> 00:45:06,892
♪ Knuckles they drag on the floor ♪
Kéo lết những ngón tay trên sàn.
868
00:45:06,912 --> 00:45:08,314
Hát nhạc chế hả cha nội?
869
00:45:08,334 --> 00:45:09,975
Có trẻ con kìa.
870
00:45:10,006 --> 00:45:13,580
♪ Her hair is like a brier ♪
Nhìn mái tóc trông như tổ chim.
871
00:45:14,250 --> 00:45:18,985
♪ She stands in a bow-legged stance ♪
Bàn chân đeo vòng kiềng trông đáng yêu.
872
00:45:20,106 --> 00:45:24,701
♪ And if I weren't so ugly ♪
Và nếu như tôi thật đẹp trai.
873
00:45:25,902 --> 00:45:33,300
♪ She'd possibly give me a chance ♪
Có lẽ lúc ấy đôi mình quen nhau.
874
00:45:37,646 --> 00:45:40,920
Ký ức như hiện về vậy.
875
00:45:44,213 --> 00:45:45,924
Cảm ơn anh.
876
00:46:17,168 --> 00:46:19,331
Khoan, chuyện gì vậy?
877
00:46:19,512 --> 00:46:21,443
Ông ấy đã bị quên lãng.
878
00:46:21,623 --> 00:46:24,486
Khi không ai ở Vùng đất Người sống
còn nhớ đến cháu,
879
00:46:24,516 --> 00:46:26,839
cháu sẽ biến mất khỏi thế giới này.
880
00:46:27,079 --> 00:46:30,262
Bọn chú gọi đó là "Cái chết Sau cùng."
881
00:46:30,733 --> 00:46:32,635
Rồi chú ấy đi đâu?
882
00:46:32,655 --> 00:46:34,017
Nào ai biết được.
883
00:46:34,037 --> 00:46:35,388
Nhưng cháu đã gặp chú ấy.
884
00:46:35,419 --> 00:46:37,580
Cháu có thể nhớ chú ấy khi cháu quay về.
885
00:46:37,600 --> 00:46:40,044
Không, không phải vậy đâu nhóc à.
886
00:46:40,203 --> 00:46:41,936
Những ký ức của chúng ta...
887
00:46:41,965 --> 00:46:45,489
chúng phải được truyền lại
bởi những người biết ta trong cuộc đời.
888
00:46:45,519 --> 00:46:48,302
Trong những câu chuyện họ kể về chúng ta.
889
00:46:48,492 --> 00:46:51,817
Nhưng không ai còn sống
để kể lại những câu chuyện của Cheech.
890
00:46:53,898 --> 00:46:55,880
Này, trước sau gì
nó cũng xảy đến với mình thôi.
891
00:46:56,090 --> 00:46:59,373
Đi nào, bé Cruz,
cháu cần thắng một cuộc thi nữa đó.
892
00:47:11,597 --> 00:47:13,249
Chú bảo chú ghét lũ nhạc sĩ mà.
893
00:47:13,269 --> 00:47:14,831
Chú có nói chú là nhạc sĩ đâu.
894
00:47:14,860 --> 00:47:17,013
Cháu sẽ nghĩ sao nếu
chú quen ông sơ của cháu?
895
00:47:17,033 --> 00:47:18,495
Bọn chú từng chơi nhạc chung với nhau.
896
00:47:18,524 --> 00:47:20,046
Dạy ổng mọi thứ hết đó.
897
00:47:20,096 --> 00:47:21,446
Không đời nào.
898
00:47:21,467 --> 00:47:23,610
Chú chơi nhạc chung với Ernesto de la Cruz?
899
00:47:23,640 --> 00:47:25,332
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại?
900
00:47:25,353 --> 00:47:27,374
Hài hước ghê.
901
00:47:27,393 --> 00:47:29,396
Quả lông mày vĩ đại nhất
mọi thời đại thì may ra.
902
00:47:29,426 --> 00:47:31,389
Nhưng nhạc hả, không tới mức đó đâu.
903
00:47:31,408 --> 00:47:33,560
Chú không biết chú đang nói gì đâu!
904
00:47:35,543 --> 00:47:38,866
Chào mừng cháu đến
Quảng Trường De la Cruz.
905
00:47:39,096 --> 00:47:41,048
Diễn thôi anh bạn nhỏ!
906
00:47:47,045 --> 00:47:49,568
Mua đê, áo đê, tượng đê.
907
00:47:56,245 --> 00:47:59,519
Chào mừng tất cả quý vị!
908
00:48:02,131 --> 00:48:05,666
Ai sẵn sàng nghe chút nhạc nào?
909
00:48:06,396 --> 00:48:09,080
Đây là cuộc thi theo nhóm, thưa quý vị.
910
00:48:09,130 --> 00:48:12,122
Nhóm thắng cuộc sẽ được chơi nhạc
do chính nhạc trưởng.
911
00:48:12,453 --> 00:48:16,558
Ernesto de la Cruz
vào buổi yến tiệc đêm nay!
912
00:48:16,928 --> 00:48:18,689
Tấm vé của chúng ta đó, anh bạn nhỏ!
913
00:48:20,462 --> 00:48:24,716
Cuộc thi bắt đầuuu!!!
914
00:48:39,832 --> 00:48:41,845
Kế hoạch thế nào?
Cháu tính chơi bài gì?
915
00:48:41,875 --> 00:48:43,767
Chắc chắn là "Hãy Nhớ Về Tôi."
916
00:48:43,787 --> 00:48:45,238
Không, đừng chơi bài đó.
917
00:48:45,258 --> 00:48:46,779
Thôi nào, bài nổi nhất của ổng mà?
918
00:48:46,809 --> 00:48:47,901
Nổi quá ấy chứ.
919
00:48:47,931 --> 00:48:50,184
♪ Remember me though I have to travel far ♪
Hãy nhớ tôi nào, cho dù hai ta phải chia xa...
920
00:48:50,215 --> 00:48:51,324
♪ Remember... ♪
Hãy nhớ...
921
00:48:51,354 --> 00:48:53,747
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé em yêu ơi...
922
00:48:56,951 --> 00:48:59,654
thế còn bài... một Chút Cuồng Si?
923
00:48:59,683 --> 00:49:01,686
Tốt! Bài đó được đó.
924
00:49:01,706 --> 00:49:03,458
Bé De la Cruz!
Chuẩn bị đi.
925
00:49:03,478 --> 00:49:05,731
Los Chachalacos,
tới lượt các cậu đó.
926
00:49:06,701 --> 00:49:09,073
Los Chachalacos!
927
00:49:19,976 --> 00:49:21,738
Trước khi diễn
cháu luôn căng như dây đàn thế à?
928
00:49:21,768 --> 00:49:25,030
Cháu không biết nữa.
Cháu chưa từng trình diễn bao giờ.
929
00:49:25,060 --> 00:49:26,933
Cái gì cơ? Cháu bảo cháu là nhạc sĩ cơ mà?
930
00:49:26,953 --> 00:49:29,156
Dạ phải! Ý cháu là, cháu sẽ thành.
931
00:49:29,186 --> 00:49:30,437
- Ôi...
- Một khi cháu thắng...
932
00:49:30,457 --> 00:49:31,708
kế hoạch của cháu là thế sao?
933
00:49:31,738 --> 00:49:33,540
Không, không.
Cháu phải thắng, Miguel à.
934
00:49:33,560 --> 00:49:35,282
Đời cháu phụ thuộc vào việc
cháu thắng hay không đó.
935
00:49:35,312 --> 00:49:36,764
Và cháu chưa diễn lần nào?
936
00:49:36,783 --> 00:49:38,225
- Để chú lên.
- Không!
937
00:49:38,245 --> 00:49:39,848
- Cháu cần phải diễn.
- Tại sao?
938
00:49:39,987 --> 00:49:42,139
Nếu cháu không thể
ra ngoài kia hát nổi một bài...
939
00:49:42,169 --> 00:49:43,941
sao cháu gọi mình là nhạc sĩ được chứ?
940
00:49:43,961 --> 00:49:45,014
Có sao đâu?
941
00:49:45,034 --> 00:49:47,845
Vì cháu không chỉ muốn được de la Cruz
chúc phúc cho mình.
942
00:49:47,876 --> 00:49:49,778
Cháu còn phải chứng minh...
943
00:49:49,848 --> 00:49:51,971
rằng cháu xứng đáng.
944
00:49:52,000 --> 00:49:54,683
Thứ tình cảm thật đáng yêu.
945
00:49:54,703 --> 00:49:57,177
Nhưng lại lộn lúc rồi!
946
00:49:58,677 --> 00:50:00,729
Được rồi, được rồi.
947
00:50:00,779 --> 00:50:03,814
Được rồi, cháu muốn diễn chứ gì?
Vậy phải diễn cho hay đó!
948
00:50:03,844 --> 00:50:05,214
Đầu tiên, phải thả lỏng mình ra.
949
00:50:05,234 --> 00:50:06,606
Lắc lư những dây thần kinh.
950
00:50:10,650 --> 00:50:12,223
Giờ, hét lên thật to nào.
951
00:50:12,253 --> 00:50:13,574
Hét lên thật to?
952
00:50:13,604 --> 00:50:15,126
Nào, hét lên. Cho thật to ra!
953
00:50:15,155 --> 00:50:17,929
Haooeyy-he-he-hey!
954
00:50:18,720 --> 00:50:20,251
Đã ghê.
955
00:50:20,281 --> 00:50:22,092
Được rồi, nào nào. Tới cháu.
956
00:50:27,519 --> 00:50:28,980
Ráng lên, nhóc à.
957
00:50:39,531 --> 00:50:41,274
Bé De la Cruz!
Tới lượt cháu đó!
958
00:50:41,293 --> 00:50:43,635
Miguel, nhìn chú này.
Này, này, nhìn chú này.
959
00:50:43,665 --> 00:50:44,546
Nhanh nào, đi thôi.
960
00:50:44,577 --> 00:50:45,438
Cháu làm được mà.
961
00:50:45,468 --> 00:50:47,451
Thu hút sự chú ý
và đừng buông bỏ!
962
00:50:47,481 --> 00:50:48,141
Héctor...
963
00:50:48,171 --> 00:50:49,722
làm họ phải lắng nghe, anh bạn nhỏ.
Cháu làm được mà!
964
00:50:49,802 --> 00:50:52,055
De la Cruz tí hon!
965
00:50:52,075 --> 00:50:54,867
Arriba-Ba! Hey!
966
00:51:00,914 --> 00:51:03,177
Nó đang làm gì thế? Sao nó không hát?
967
00:51:03,818 --> 00:51:05,759
Mang bầy chó biết hát lại đi!
968
00:51:28,114 --> 00:51:30,165
♪ What color is the sky? ♪
Trời cao kia màu gì?
969
00:51:30,196 --> 00:51:32,149
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
970
00:51:32,169 --> 00:51:33,809
♪ You tell me that it's red ♪
Em bảo anh đỏ thắm tươi.
971
00:51:33,829 --> 00:51:35,933
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
972
00:51:35,963 --> 00:51:37,935
♪ Where should I put my shoes? ♪
Nơi đâu anh đặt đôi giày?
973
00:51:37,965 --> 00:51:39,656
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
974
00:51:39,686 --> 00:51:41,447
♪ You say, "put them on your head!" ♪
Em bảo "Để lên đầu anh này!"
975
00:51:41,469 --> 00:51:43,821
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
976
00:51:44,702 --> 00:51:46,674
♪ You make me un poco loco ♪
Em làm cho anh thêm cuồng điên.
977
00:51:46,694 --> 00:51:48,697
♪ Un poquititito loco ♪
với bao nhiêu si mê đang dâng trào.
978
00:51:48,726 --> 00:51:50,608
♪ The way you keep me guessing ♪
Em luôn làm cho anh bối rối.
979
00:51:50,638 --> 00:51:52,640
♪ I'm nodding and I'm yesing ♪
Khiến con tim anh phải gật đầu.
980
00:51:52,661 --> 00:51:55,103
♪ I'll count it as a blessing ♪
Giống như anh đang được ban phước.
981
00:51:55,243 --> 00:52:00,079
♪ That I'm only un poco loco ♪
Rằng chỉ riêng anh si mê em chút thôi!
982
00:52:08,907 --> 00:52:10,309
Chết rồi cũng nhảy sung dữ ha!
983
00:52:10,381 --> 00:52:12,092
Cháu cũng thế thôi đó mập à!
984
00:52:12,122 --> 00:52:13,652
Hay đó!
985
00:52:20,180 --> 00:52:22,042
Nó ở gần đây. Tìm đi.
986
00:52:22,072 --> 00:52:23,695
♪ The loco that you make me ♪
Bao nhiêu điều em làm cho anh.
987
00:52:23,725 --> 00:52:25,836
♪ It is just un poco crazy ♪
Khiến con tim anh si mê điên cuồng.
988
00:52:25,856 --> 00:52:27,888
♪ The sense that you're not making ♪
Đôi khi làm cho anh cảm thấy.
989
00:52:27,909 --> 00:52:29,840
♪ The liberties you're taking ♪
Giống như đung đưa cái đầu.
990
00:52:29,860 --> 00:52:31,983
♪ Leaves my cabeza shaking ♪
Bứt đi thật sự tự do.
991
00:52:32,014 --> 00:52:37,829
♪ You are just un poco loco ♪
Và anh đây si mê em chút thôi!
992
00:52:37,849 --> 00:52:39,872
Số dzách luôn, Miguel ơi!!
993
00:52:40,152 --> 00:52:42,334
Aah-haa-haaoo!
994
00:52:42,354 --> 00:52:44,146
Rrrr-aaayy-aaayy!
995
00:52:45,648 --> 00:52:47,039
Chúng tôi đang tìm một cậu bé người phàm.
996
00:52:47,169 --> 00:52:48,480
Tầm 12 tuổi?
997
00:52:48,511 --> 00:52:50,433
Có ai thấy cậu bé người phàm không?
998
00:52:50,474 --> 00:52:52,725
♪ Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti ♪
Lòng anh si-si-si-si-si-si-si.
999
00:52:52,755 --> 00:52:57,460
♪ ti-ti-ti-ti-to loco! ♪
si-si-si-si mê chút thôi!
1000
00:52:57,481 --> 00:52:59,482
Aaah-aaoah-aah!
1001
00:53:03,677 --> 00:53:05,699
Này! Cháu làm tốt lắm!
1002
00:53:05,779 --> 00:53:07,582
Chú tự hào về cháu!
1003
00:53:07,612 --> 00:53:09,263
Chuẩn đét!
1004
00:53:18,003 --> 00:53:19,565
Này, cháu đi đâu vậy?
1005
00:53:19,595 --> 00:53:20,675
Chúng ta phải ra khỏi đây!
1006
00:53:20,705 --> 00:53:23,729
Hả? Cháu điên rồi à? Chúng ta sắp thắng rồi mà?
1007
00:53:23,759 --> 00:53:26,141
Kính thưa quý khán giả.
1008
00:53:26,172 --> 00:53:28,324
Tôi có một Thông báo Khẩn cấp ở đây.
1009
00:53:28,343 --> 00:53:31,578
Xin hãy để mắt đến một cậu bé người phàm.
1010
00:53:31,607 --> 00:53:33,729
Trả lời khi có người gọi Miguel.
1011
00:53:33,760 --> 00:53:36,713
Hồi sớm tối nay, cậu bé đã chạy trốn
khỏi gia đình mình.
1012
00:53:36,744 --> 00:53:40,157
Họ chỉ muốn đưa cậu về
Vùng đất Người sống thôi.
1013
00:53:40,177 --> 00:53:41,528
Khoan, khoan.
1014
00:53:41,548 --> 00:53:43,330
Cháu nói de la Cruz
là người thân duy nhất của cháu.
1015
00:53:43,350 --> 00:53:44,981
Người duy nhất có thể đưa cháu về nhà.
1016
00:53:45,002 --> 00:53:46,223
Cháu có một gia đình khác thật, nhưng...
1017
00:53:46,253 --> 00:53:48,285
cháu có thể đưa hình của chú
về ngay từ đầu!
1018
00:53:48,315 --> 00:53:51,299
Nhưng họ ghét âm nhạc.
Cháu cần môt nhạc sĩ chúc phúc kìa.
1019
00:53:51,329 --> 00:53:54,072
- Cháu đã nói dối!
- Á à, chú cũng thế thôi à.
1020
00:53:54,101 --> 00:53:56,073
Nhìn chú này,
chú sắp bị quên lãng, Miguel à.
1021
00:53:56,093 --> 00:53:57,856
Chú còn không biết
có qua được đêm nay không.
1022
00:53:57,887 --> 00:54:00,428
Chú sẽ không để bỏ qua cơ hội
duy nhất để qua cầu
1023
00:54:00,448 --> 00:54:03,493
chỉ vì ảo vọng âm nhạc ngu ngốc
của cháu đâu!
1024
00:54:03,522 --> 00:54:05,583
- Nó không hề ngu ngốc!
- Chú sẽ đưa tới chỗ gia đình cháu.
1025
00:54:05,604 --> 00:54:07,625
- Bỏ cháu ra!
- Cháu sẽ cảm ơn chú!
1026
00:54:07,646 --> 00:54:09,989
Chú không muốn giúp cháu!
Chú chỉ quan tâm đến mình thôi!
1027
00:54:10,560 --> 00:54:12,491
- Trả cái hình nát cho chú này!
- Không!
1028
00:54:12,512 --> 00:54:14,114
- Không, không!
- Tránh xa cháu ra!
1029
00:54:14,133 --> 00:54:14,814
Không!
1030
00:54:16,385 --> 00:54:17,997
Này, anh bạn nhỏ?
1031
00:54:18,218 --> 00:54:19,570
Cháu đi đâu vậy?
1032
00:54:20,370 --> 00:54:21,332
Anh bạn nhỏ?
1033
00:54:22,052 --> 00:54:23,062
Xin lỗi ạ.
1034
00:54:23,253 --> 00:54:24,254
Quay lại đây!
1035
00:54:33,833 --> 00:54:35,486
Dante, im đi.
1036
00:54:36,458 --> 00:54:38,270
Đừng, Dante, dừng lại!
1037
00:54:38,300 --> 00:54:39,931
Chú ấy không giúp được đâu.
1038
00:54:41,242 --> 00:54:42,964
Dante, thôi.
1039
00:54:43,196 --> 00:54:44,536
Thôi đi.
1040
00:54:44,625 --> 00:54:45,797
Để tao yên đi!
1041
00:54:45,817 --> 00:54:48,460
Mày không dẫn lối linh hồn,
mày chỉ là con chó đần thôi!
1042
00:54:48,481 --> 00:54:50,081
Giờ thì biến đi!
1043
00:54:50,231 --> 00:54:51,473
Là nó kìa!
1044
00:54:51,513 --> 00:54:52,825
Là cậu bé người phàm kìa!
1045
00:54:52,845 --> 00:54:54,037
Tôi có nghe tin nó rồi, nhìn kìa!
1046
00:54:54,077 --> 00:54:55,178
Nó còn sống!
1047
00:55:06,461 --> 00:55:08,922
Chuyện vớ vẩn này
nên kết thúc rồi đó, Miguel!
1048
00:55:08,952 --> 00:55:11,516
Ta sẽ chúc phúc cho cháu,
và cháu sẽ về nhà!
1049
00:55:11,545 --> 00:55:13,337
Cháu không muốn bà chúc phúc đâu!
1050
00:55:14,158 --> 00:55:15,620
Miguel! Dừng lại!
1051
00:55:18,292 --> 00:55:19,534
Quay lại đây!
1052
00:55:21,657 --> 00:55:22,678
Miguel!
1053
00:55:26,752 --> 00:55:29,075
Ta đang cố cứu mạng cháu đó!
1054
00:55:29,105 --> 00:55:30,555
Bà phá hỏng nó đi thì có!
1055
00:55:30,585 --> 00:55:31,527
Cái gì?
1056
00:55:31,547 --> 00:55:33,439
Âm nhạc là thứ duy nhất
khiến cháu hạnh phúc.
1057
00:55:33,459 --> 00:55:36,352
Và bà... bà muốn gạt bỏ nó khỏi cháu.
1058
00:55:36,602 --> 00:55:37,973
Bà sẽ không hiểu đâu.
1059
00:55:41,257 --> 00:55:46,192
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪.
1060
00:55:46,232 --> 00:55:51,098
♪ No dejaré de quererte ♪.
1061
00:55:51,128 --> 00:55:53,521
Cháu tưởng bà ghét âm nhạc?
1062
00:55:53,551 --> 00:55:56,424
Ta yêu nó lắm.
1063
00:55:56,454 --> 00:55:58,887
Ta nhớ cảm giác đó.
1064
00:55:58,916 --> 00:56:02,491
Khi ông sơ cháu chơi nhạc,
và ta cất tiếng hát.
1065
00:56:02,511 --> 00:56:05,213
Và quên hết tất cả trên đời.
1066
00:56:06,125 --> 00:56:08,267
Nhưng khi có Coco...
1067
00:56:08,297 --> 00:56:13,452
đột nhiên, đã xuất hiện trong đời ta
một thứ quan trọng hơn cả âm nhạc.
1068
00:56:14,332 --> 00:56:17,216
Ta thì muốn dựng xây tổ ấm.
1069
00:56:17,587 --> 00:56:20,048
Ông ấy thì muốn chơi nhạc
cho cả thế giới.
1070
00:56:20,869 --> 00:56:24,885
Cả hai đều chấp nhận hi sinh
để đạt thứ mình muốn.
1071
00:56:25,205 --> 00:56:27,257
Giờ cháu phải lựa chọn thôi.
1072
00:56:27,277 --> 00:56:30,250
Nhưng cháu không muốn chọn phe!
1073
00:56:30,270 --> 00:56:32,343
Sao bà không nghĩ về "phe" cháu?
1074
00:56:32,463 --> 00:56:34,605
Đó là điều gia đình nên làm chứ.
1075
00:56:34,996 --> 00:56:36,706
Ủng hộ nhau.
1076
00:56:38,559 --> 00:56:40,171
Nhưng bà có hiểu đâu.
1077
00:56:58,822 --> 00:57:00,313
Chúc quý vị vui vẻ!
1078
00:57:00,333 --> 00:57:01,674
Hào hứng quá!
1079
00:57:01,864 --> 00:57:03,908
El Santo!
1080
00:57:03,927 --> 00:57:06,069
Tôi, tôi hâm mộ lắm.
1081
00:57:06,099 --> 00:57:07,972
Nếu như anh không phiền...?
1082
00:57:12,876 --> 00:57:14,388
Cảm ơn, xin mời ạ.
1083
00:57:17,842 --> 00:57:19,073
Có giấy mời không?
1084
00:57:19,093 --> 00:57:22,376
Không sao, cháu là chít của Ernesto!
1085
00:57:33,018 --> 00:57:34,810
Xin lỗi các cô chú!
1086
00:57:34,841 --> 00:57:36,753
Này các cậu ơi, cậu bé Cuồng Si kìa!
1087
00:57:36,783 --> 00:57:38,464
Tối nay cháu bùng cháy ghê đó!
1088
00:57:38,474 --> 00:57:39,725
Các cô chú cũng vậy!
1089
00:57:39,755 --> 00:57:43,160
Nể tình các nhạc sĩ,
cháu cần được giúp ạ.
1090
00:57:45,412 --> 00:57:49,456
Ồ, những người thắng cuộc.
Xin chúc mừng các bạn.
1091
00:58:00,098 --> 00:58:01,448
Cảm ơn các cô chú ạ!
1092
00:58:13,242 --> 00:58:16,606
- Này nhạc sĩ tí hon, tận hưởng tiệc đi ha!
- Cảm ơn ạ!
1093
00:58:17,981 --> 00:58:31,605
Vietsub và chia sẻ miễn phí bởi Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
1094
00:58:32,182 --> 00:58:33,954
Nhìn kìa, Ernesto đó.
1095
00:58:35,736 --> 00:58:36,996
De la Cruz.
1096
00:58:38,339 --> 00:58:40,100
Thưa ông de la Cruz!
1097
00:58:41,591 --> 00:58:42,934
Xin thứ lỗi.
1098
00:58:43,234 --> 00:58:45,077
Thưa ông de la Cruz!
1099
00:58:45,127 --> 00:58:46,578
Thưa ông...
1100
00:58:51,582 --> 00:58:54,626
Khi bạn thấy khoảnh khắc đời mình,
đừng để nó vụt mất.
1101
00:58:54,656 --> 00:58:56,568
Mà phải nắm giữ nó.
1102
00:59:12,836 --> 00:59:14,578
Sắp đến nơi rồi, dante.
1103
00:59:18,292 --> 00:59:20,034
Thưa ông de la Cruz!
1104
00:59:20,324 --> 00:59:21,695
Thưa ông...
1105
00:59:26,451 --> 00:59:29,454
Chúng ta biết làm gì đây?
Rõ là vô vọng mà.
1106
00:59:29,475 --> 00:59:31,246
Cô phải có lòng tin, sơ à.
1107
00:59:31,416 --> 00:59:33,658
Ôi nhưng Cha à,
ông sẽ không chịu nghe đâu.
1108
00:59:33,688 --> 00:59:35,882
Ông sẽ lắng nghe âm nhạc.
1109
00:59:49,886 --> 00:59:52,600
Rrrr-aaoo-aaoo-aao-aahh!
1110
01:00:00,847 --> 01:00:02,820
♪ Señoras y señores ♪
Chào buổi tối, thưa quý ông bà.
1111
01:00:02,851 --> 01:00:07,144
♪ Buenas tardes Buenas noches ♪
Thưa quý anh chị, đến khắp mọi người
1112
01:00:07,165 --> 01:00:09,236
♪ Señoritas y señores ♪
Chào một đêm vui, đến hết hôm này
1113
01:00:09,256 --> 01:00:11,129
♪ To be here with you tonight ♪
Cùng hòa ca trong hết đêm nay
1114
01:00:11,149 --> 01:00:13,302
♪ Brings me joy, que alegría ♪
Mang tới thêm niềm vui với tôi
1115
01:00:13,332 --> 01:00:15,593
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1116
01:00:15,622 --> 01:00:19,197
♪ And the world es mi familia ♪
Và trong nhân gian giống như một gia đình
1117
01:00:19,889 --> 01:00:21,920
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1118
01:00:21,950 --> 01:00:24,734
♪ And the world es mi familia ♪
Và trong nhân gian y như một gia đình
1119
01:00:24,754 --> 01:00:27,256
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1120
01:00:27,286 --> 01:00:31,101
♪ And the woo-orld es mi familia ♪
Và thế giới tựa là người thân tôi!
1121
01:00:31,121 --> 01:00:32,912
♪ For this music is my Lang-
Và những điệu hát vẫn mãi--
1122
01:00:45,475 --> 01:00:47,258
Cháu không sao chứ bé con?
1123
01:00:50,922 --> 01:00:52,614
Là-là cháu.
1124
01:00:52,673 --> 01:00:54,186
Cháu là cậu bé ấy.
1125
01:00:54,226 --> 01:00:56,197
Cậu bé đến từ Vùng đất Người sống!
1126
01:00:56,217 --> 01:00:58,560
Ông biết cháu sao?
1127
01:00:58,590 --> 01:01:01,062
Cháu là chủ đề mọi người đang bàn tán đó.
1128
01:01:01,633 --> 01:01:03,465
Sao cháu lại ở đây?
1129
01:01:03,486 --> 01:01:05,037
Cháu là Miguel.
1130
01:01:05,678 --> 01:01:08,691
Cháu chít trai của ông đó.
1131
01:01:09,132 --> 01:01:11,684
Ta có chít trai sao?
1132
01:01:11,714 --> 01:01:12,896
Cháu cần ông chúc phúc.
1133
01:01:13,175 --> 01:01:16,800
Để cháu có thể về nhà
và trở thành một nhạc sĩ như ông.
1134
01:01:17,340 --> 01:01:19,233
Cả gia đình cháu...
1135
01:01:19,563 --> 01:01:21,325
họ không muốn nghe.
1136
01:01:21,475 --> 01:01:24,367
Nhưng cháu... cháu mong ông hiểu.
1137
01:01:26,190 --> 01:01:29,042
Cháu của ta, với tất cả tài năng của cháu...
1138
01:01:29,352 --> 01:01:31,256
sao ta lại có thể chối từ được?
1139
01:01:33,027 --> 01:01:36,411
Haha! Ta có một đứa chít trai!
1140
01:01:43,198 --> 01:01:44,360
Nhìn kìa, Frida đó!
1141
01:01:44,391 --> 01:01:46,491
Phải, tôi đây, Frida Kahlo.
1142
01:01:46,511 --> 01:01:48,184
Thật vinh hạnh, thưa quý cô.
1143
01:01:48,214 --> 01:01:49,676
Cảm ơn.
1144
01:01:53,640 --> 01:01:55,171
Này, negrete, infante.
1145
01:01:55,191 --> 01:01:57,434
Hai người gặp
cháu chít trai của tôi chưa?
1146
01:01:58,334 --> 01:01:59,676
Cháu chít trai của tôi này!
1147
01:01:59,696 --> 01:02:02,089
Nó còn sống và có máu nhạc sĩ nữa.
1148
01:02:02,109 --> 01:02:04,221
Có lúm, không có lúm.
Có lúm, không có lúm.
1149
01:02:04,241 --> 01:02:05,422
Không có lúm!
1150
01:02:05,452 --> 01:02:07,014
Vì tình bạn của chúng ta! Hahaha!
1151
01:02:07,014 --> 01:02:11,158
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, bạn của tôi.
Cạn ly!
1152
01:02:11,909 --> 01:02:13,380
Có độc!
1153
01:02:14,051 --> 01:02:15,974
Cháu biết không, ông tự biên tự diễn hết đó!
1154
01:02:16,004 --> 01:02:19,626
♪ Though I have to say goodbye, remember me ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa, hãy nhớ tôi nào.
1155
01:02:21,790 --> 01:02:25,854
Toàn bộ chỗ này đều là từ những fan tuyệt vời của ta
ở Vùng đất Người sống.
1156
01:02:26,985 --> 01:02:29,778
Họ cho ta nhiều thứ đồ cung hiến
hơn là ta biết dùng.
1157
01:02:31,000 --> 01:02:32,221
Này, sao vậy?
1158
01:02:32,321 --> 01:02:34,224
Nhiều quá hả? Trông cháu hơi ngợp.
1159
01:02:34,253 --> 01:02:36,596
Không, tuyệt cả ạ.
1160
01:02:36,626 --> 01:02:38,939
- Nhưng?
- Chỉ là...
1161
01:02:39,119 --> 01:02:42,172
cháu đã kính trọng ông trong suốt cả cuộc đời mình.
1162
01:02:42,282 --> 01:02:44,866
Ông là người đã thực sự làm nên.
1163
01:02:46,317 --> 01:02:48,850
Nhưng ông có bao giờ hối tiếc không?
1164
01:02:48,879 --> 01:02:52,553
Chọn âm nhạc thay vì mọi thứ khác?
1165
01:02:53,003 --> 01:02:57,469
Thật khó để nói lời tạm biệt với quê hương mình.
1166
01:02:57,499 --> 01:02:59,360
Tự mình rời khỏi quê nhà.
1167
01:02:59,480 --> 01:03:01,654
Rời khỏi gia đình ông?
1168
01:03:01,843 --> 01:03:03,245
Phải.
1169
01:03:03,415 --> 01:03:06,429
Nhưng ta cũng không thể nào làm khác đi được.
1170
01:03:06,699 --> 01:03:09,641
Một người không thể chối bỏ số phận của mình được.
1171
01:03:09,981 --> 01:03:12,325
Và cháu chít trai của ta...
1172
01:03:12,355 --> 01:03:14,778
số phận của cháu là thành nhạc sĩ!
1173
01:03:16,709 --> 01:03:19,503
Cháu và ta, chúng ta
là những nghệ sĩ đó, Miguel à.
1174
01:03:19,533 --> 01:03:21,704
Chúng ta không thể thuộc về một gia đình duy nhất.
1175
01:03:21,724 --> 01:03:24,187
Thế giới là gia đình của chúng ta!
1176
01:03:25,409 --> 01:03:28,041
Pháo hoa bắt đầu rồi kìa!
1177
01:03:38,662 --> 01:03:42,597
Sớm thôi, các khán giả sẽ đến xem
show Bình Minh Rực Rỡ của ta.
1178
01:03:43,067 --> 01:03:45,831
Miguel, cháu phải đến xem show đó!
1179
01:03:46,051 --> 01:03:48,023
Cháu sẽ là khách mời
danh dự của ta đó.
1180
01:03:48,043 --> 01:03:50,696
- Thật sao?
- Tất nhiên rồi, cháu ngoan.
1181
01:03:52,758 --> 01:03:54,349
Cháu không thể.
1182
01:03:54,370 --> 01:03:56,863
Cháu phải về nhà trước lúc bình minh.
1183
01:03:56,893 --> 01:03:59,476
Ta thực sự cần đưa cháu về nhà.
1184
01:04:03,340 --> 01:04:05,741
Đó chính là một vinh dự.
1185
01:04:05,872 --> 01:04:08,345
Thật tiếc khi thấy cháu đi, Miguel à.
1186
01:04:08,405 --> 01:04:10,518
Ta mong cháu chết sớm.
1187
01:04:12,930 --> 01:04:14,592
Cháu hiểu ý ta mà.
1188
01:04:16,384 --> 01:04:17,945
Miguel...
1189
01:04:18,056 --> 01:04:19,807
ta xin chúc phúc cho cháu.
1190
01:04:19,827 --> 01:04:21,781
Chúng ta đã thỏa thuận rồi,
anh bạn nhỏ à.
1191
01:04:21,801 --> 01:04:24,341
Cô là nghĩa?
Thế này nghĩa là sao?
1192
01:04:25,243 --> 01:04:28,125
Ô, Frida.
Tưởng cô không tới được.
1193
01:04:28,255 --> 01:04:30,058
Cháu bảo là sẽ đưa hình của chú về mà.
1194
01:04:30,138 --> 01:04:31,730
Cháu hứa rồi mà Miguel.
1195
01:04:31,761 --> 01:04:33,441
Cháu biết ông ấy à?
1196
01:04:33,572 --> 01:04:35,174
Cháu mới gặp ông ấy đêm nay.
1197
01:04:35,194 --> 01:04:37,206
Chú ấy nói là quen ông.
1198
01:04:37,667 --> 01:04:39,608
H... Héctor?
1199
01:04:39,639 --> 01:04:41,020
Xin cháu, Miguel à.
1200
01:04:41,040 --> 01:04:42,692
Dựng hình chú lên.
1201
01:04:44,384 --> 01:04:48,909
Bạn tôi. Anh...
anh sắp bị lãng quên rồi.
1202
01:04:48,929 --> 01:04:50,001
Rồi đó là lỗi của ai đây?
1203
01:04:50,021 --> 01:04:52,042
- Hector, làm ơn.
- Toàn là nhạc ông chôm của tôi.
1204
01:04:52,062 --> 01:04:53,694
Nhạc của tôi làm ông nổi tiếng.
1205
01:04:53,715 --> 01:04:55,636
- Gì cơ?
- Nếu tôi sắp bị quên lãng...
1206
01:04:55,666 --> 01:04:57,668
đó là vì ông không nói với ai rằng
tôi sáng tác chúng!
1207
01:04:57,688 --> 01:05:01,013
Thật điên rồ. Ông De la Cruz
đã tự viết tất cả nhạc!
1208
01:05:01,033 --> 01:05:02,683
Ông muốn kể nó nghe không?
Hay để tôi?
1209
01:05:02,713 --> 01:05:05,296
Héctor, tôi không bao giờ muốn
gạt bỏ công trạng của anh.
1210
01:05:05,326 --> 01:05:07,719
Chúng ta là một nhóm rất tuyệt, nhưng...
1211
01:05:07,739 --> 01:05:11,804
anh mất, và tôi chỉ hát nhạc của anh vì
1212
01:05:11,834 --> 01:05:14,106
tôi muốn giữ một phần của anh sống mãi.
1213
01:05:14,136 --> 01:05:15,839
Ôi, hào phóng dữ ta!
1214
01:05:15,859 --> 01:05:17,860
Hai người từng chơi nhạc với nhau thật!
1215
01:05:17,931 --> 01:05:20,503
Này, tôi không muốn tranh cãi
về chuyện đó nữa.
1216
01:05:20,523 --> 01:05:22,415
Tôi chỉ muốn ông sửa sai thôi.
1217
01:05:22,435 --> 01:05:24,437
Miguel có thể dựng ảnh của tôi lên.
1218
01:05:24,467 --> 01:05:26,680
- Héctor.
- Và tôi có thể đi qua cầu.
1219
01:05:26,809 --> 01:05:28,442
Tôi có thể gặp con gái mình.
1220
01:05:28,662 --> 01:05:30,063
Ernesto.
1221
01:05:30,473 --> 01:05:31,935
Ông còn nhớ đêm tôi đi về không?
1222
01:05:31,955 --> 01:05:33,357
Đã lâu lắm rồi.
1223
01:05:33,376 --> 01:05:34,659
Chúng ta đã uống cùng nhau.
1224
01:05:34,689 --> 01:05:37,771
Và ông nói với tôi rằng
sẽ khuấy đảo trời đất vì bạn ông.
1225
01:05:38,012 --> 01:05:40,654
Vậy, tôi đang yêu cầu ông đó.
1226
01:05:40,674 --> 01:05:42,446
Khuấy đảo trời đất?
1227
01:05:42,476 --> 01:05:43,668
Như trong phim sao?
1228
01:05:43,697 --> 01:05:44,469
Cái gì?
1229
01:05:44,499 --> 01:05:46,151
Cái nâng cốc chúc mừng
của Don Hidalgo.
1230
01:05:46,181 --> 01:05:48,423
Trong phim "El Camino a Casa."
của De la Cruz.
1231
01:05:48,443 --> 01:05:50,085
Chú đang nói về đời thật của chú, Miguel à.
1232
01:05:50,114 --> 01:05:52,056
Không, nó ở trong phim.
1233
01:05:52,106 --> 01:05:53,209
Kìa!
1234
01:05:53,649 --> 01:05:55,841
Lần này phải nâng ly!
1235
01:05:55,861 --> 01:05:57,492
Vì tình bạn của chúng ta! Haha!
1236
01:05:57,522 --> 01:06:00,086
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn.
1237
01:06:00,106 --> 01:06:02,999
Nhưng trong phim Don Hidalgo
đã hạ độc trong rượu.
1238
01:06:03,108 --> 01:06:04,790
Cạn ly!
1239
01:06:04,811 --> 01:06:06,533
Có độc!
1240
01:06:08,306 --> 01:06:10,306
Đêm đó, Ernesto.
1241
01:06:10,626 --> 01:06:12,429
Đêm tôi đi.
1242
01:06:12,529 --> 01:06:15,041
Chúng ta đã rong ruổi
biểu diễn cả tháng trời.
1243
01:06:15,071 --> 01:06:18,266
Tôi nhớ nhà và tôi cất những bài hát.
1244
01:06:18,586 --> 01:06:20,357
Anh lại muốn từ bỏ ngay lúc này sao?
1245
01:06:20,477 --> 01:06:22,530
Khi ta sắp chạm tới giấc mơ hay sao?
1246
01:06:22,560 --> 01:06:24,552
Đó là anh mơ.
Anh tự lo liệu.
1247
01:06:24,582 --> 01:06:26,724
Tôi không thể hát
nếu thiếu nhạc của anh, Héctor ạ.
1248
01:06:26,744 --> 01:06:28,295
Tôi sẽ về nhà, Ernesto.
1249
01:06:28,326 --> 01:06:30,709
Anh có ghét tôi cũng được.
Nhưng tôi đã quyết rồi.
1250
01:06:33,692 --> 01:06:36,015
Ôi, cớ sao tôi lại ghét anh chứ.
1251
01:06:36,045 --> 01:06:40,459
Nếu anh phải đi, thì tôi...
tôi xin được nâng cốc tiễn anh đi.
1252
01:06:43,423 --> 01:06:44,904
Vì tình bạn của chúng ta!
1253
01:06:44,934 --> 01:06:48,027
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn.
1254
01:06:48,057 --> 01:06:49,558
Cạn ly!
1255
01:06:54,044 --> 01:06:55,906
Ông tiễn tôi ra đến ga xe lửa.
1256
01:06:55,946 --> 01:06:58,450
Nhưng bỗng nhiên
tôi bị đau dạ dày.
1257
01:06:58,469 --> 01:07:00,641
Tôi tưởng rằng
chỉ là ăn nhầm gì đó.
1258
01:07:00,661 --> 01:07:02,723
Chắc chỉ là cây xúc xích thôi, anh bạn à.
1259
01:07:02,743 --> 01:07:05,506
Hoặc thứ gì đó tôi đã uống.
1260
01:07:08,990 --> 01:07:10,831
Rồi tôi chết.
1261
01:07:12,163 --> 01:07:13,565
Ông đã...
1262
01:07:13,585 --> 01:07:15,177
đầu độc tôi!
1263
01:07:15,198 --> 01:07:18,110
Anh đang nhầm lẫn
giữa phim ảnh với thực tế rồi, Héctor.
1264
01:07:18,290 --> 01:07:22,133
Suốt bấy lâu nay,
tôi tưởng chỉ là không gặp may.
1265
01:07:22,494 --> 01:07:25,828
Tôi không hề nghĩ rằng ông có thể...
1266
01:07:25,848 --> 01:07:27,580
rằng ông...
1267
01:07:30,563 --> 01:07:32,086
sao ông có thể...?
1268
01:07:32,106 --> 01:07:32,866
Héctor!
1269
01:07:32,896 --> 01:07:34,027
Bảo vệ! Bảo vệ!
1270
01:07:34,407 --> 01:07:37,040
Ông đã cướp mọi thứ từ tay tôi!
1271
01:07:37,971 --> 01:07:39,202
Đồ hèn hạ!
1272
01:07:39,873 --> 01:07:41,515
Chăm sóc cậu ta dùm.
1273
01:07:41,546 --> 01:07:43,427
Cậu ấy không được khỏe.
1274
01:07:43,447 --> 01:07:45,029
Tôi chỉ muốn được về nhà thôi!
1275
01:07:45,049 --> 01:07:47,642
Không! Không!
1276
01:07:49,264 --> 01:07:50,605
Ta xin lỗi.
1277
01:07:51,215 --> 01:07:52,797
Nói tới đâu rồi nhỉ?
1278
01:07:53,017 --> 01:07:55,020
Ông nói tới chuyện chúc phúc cho cháu.
1279
01:07:55,049 --> 01:07:57,433
À, đúng rồi.
1280
01:08:00,095 --> 01:08:01,727
Miguel...
1281
01:08:01,757 --> 01:08:05,110
danh tiếng của ta... nó...
1282
01:08:05,141 --> 01:08:07,723
rất quan trọng với ta.
1283
01:08:07,753 --> 01:08:10,005
Ta rất ghét những gì cháu nghĩ...
1284
01:08:10,025 --> 01:08:14,110
rằng ông đã giết
chú Héctor để cướp nhạc?
1285
01:08:15,252 --> 01:08:17,194
Cháu không nghĩ vậy.
1286
01:08:17,454 --> 01:08:18,595
Đúng không?
1287
01:08:18,696 --> 01:08:23,470
Cháu... không...
mọi người đều biết ông là người tốt mà.
1288
01:08:29,436 --> 01:08:33,372
Ông sơ Ernesto...
lời chúc phúc cho cháu?
1289
01:08:34,463 --> 01:08:36,264
Bảo vệ?
1290
01:08:36,445 --> 01:08:39,488
Chăm sóc cho Miguel.
Nó sẽ ở đây lâu hơn.
1291
01:08:39,518 --> 01:08:40,899
Cái gì cơ?
1292
01:08:40,920 --> 01:08:42,491
Nhưng cháu là chít ông mà!
1293
01:08:42,521 --> 01:08:44,604
Và Héctor là bạn thân nhất của ta.
1294
01:08:44,904 --> 01:08:48,156
Thành công luôn có cái giá của nó, Miguel à.
1295
01:08:48,288 --> 01:08:51,800
Cháu phải sẵn sàng làm bất cứ gì để...
1296
01:08:51,820 --> 01:08:54,294
nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
1297
01:08:54,314 --> 01:08:56,496
Nói ít hiểu nhiều nhé.
1298
01:08:56,516 --> 01:08:58,519
Không! Không!
1299
01:09:00,511 --> 01:09:01,952
Bỏ ra!
1300
01:09:02,363 --> 01:09:03,523
Không!
1301
01:09:25,678 --> 01:09:27,118
Cứu!
1302
01:09:27,600 --> 01:09:29,362
Có ai nghe thấy tôi không?
1303
01:09:30,152 --> 01:09:32,145
Tôi muốn về nhà!
1304
01:09:50,905 --> 01:09:52,237
H-Héctor?
1305
01:09:52,266 --> 01:09:54,338
- Nhóc?
- Ôi, chú Héctor!
1306
01:09:55,068 --> 01:09:56,341
Chú nói phải.
1307
01:09:56,361 --> 01:09:58,243
Cháu lẽ ra nên về với gia đình.
1308
01:09:58,314 --> 01:10:01,366
- Này, này.
- Họ bảo cháu đừng giống như de la Cruz.
1309
01:10:01,426 --> 01:10:03,490
- Nhưng mà cháu không nghe.
- Này, không sao mà.
1310
01:10:03,520 --> 01:10:05,860
Nhưng cháu nói mặc kệ gia đình có nhớ cháu không.
1311
01:10:05,891 --> 01:10:08,944
Cháu mặc kệ việc có được vào
phòng cung hiến ngu ngốc hay không.
1312
01:10:09,045 --> 01:10:11,267
Này, anh bạn nhỏ, không sao mà.
1313
01:10:11,297 --> 01:10:12,519
Không sao mà.
1314
01:10:12,538 --> 01:10:14,942
Cháu bảo họ là cháu mặc kệ.
1315
01:10:16,924 --> 01:10:19,667
Héctor!
1316
01:10:19,686 --> 01:10:21,508
Héctor?
1317
01:10:22,129 --> 01:10:23,991
Nó...
1318
01:10:24,231 --> 01:10:25,953
sắp quên ta rồi.
1319
01:10:25,984 --> 01:10:27,294
Ai?
1320
01:10:27,664 --> 01:10:29,316
Con gái chú.
1321
01:10:31,149 --> 01:10:35,384
Cô ấy là lý do duy nhất
mà chú muốn được qua cầu.
1322
01:10:35,883 --> 01:10:38,165
Chú chỉ muốn gặp lại nó lần nữa.
1323
01:10:39,488 --> 01:10:41,760
Lẽ ra chú không nên
rời khỏi Santa Cecilia.
1324
01:10:42,852 --> 01:10:44,983
Chú ước chú có thể xin lỗi.
1325
01:10:45,003 --> 01:10:48,637
Chú ước chú có thể nói với nó rằng
Cha nó đã cố về nhà.
1326
01:10:48,918 --> 01:10:51,611
Rằng cha yêu nó rất nhiều.
1327
01:10:53,824 --> 01:10:55,464
Coco của chú.
1328
01:10:58,148 --> 01:10:59,420
Coco?
1329
01:11:14,575 --> 01:11:15,867
Cháu...
1330
01:11:16,107 --> 01:11:18,289
cháu lấy cái này ở đâu vậy?
1331
01:11:18,469 --> 01:11:20,821
Đó là bà cố Coco.
1332
01:11:20,842 --> 01:11:22,905
Đó là bà sơ Imelda.
1333
01:11:23,244 --> 01:11:24,906
Còn đây...
1334
01:11:25,828 --> 01:11:27,019
... là chú sao?
1335
01:11:30,503 --> 01:11:31,613
Mình là...
1336
01:11:32,585 --> 01:11:34,017
- Gia đình sao?
- Gia đình sao?
1337
01:11:46,459 --> 01:11:49,283
Ta luôn mong sẽ gặp lại nó.
1338
01:11:49,413 --> 01:11:51,125
Rằng nó sẽ nhớ ta.
1339
01:11:51,204 --> 01:11:53,037
Có thể là dựng hình ta lên nữa.
1340
01:11:53,898 --> 01:11:55,389
Nhưng lại chưa từng xảy ra.
1341
01:11:56,511 --> 01:11:58,012
Cháu biết tệ nhất là khi nào không?
1342
01:11:58,323 --> 01:12:01,286
Cho dù nếu ta không được gặp Coco
ở Vùng đất Người sống...
1343
01:12:01,396 --> 01:12:04,119
Ta nghĩ đến một ngày nào đó,
ta sẽ gặp nó ở đây.
1344
01:12:04,279 --> 01:12:06,763
Ôm nó một cái thật chặt.
1345
01:12:08,283 --> 01:12:10,946
Nhưng nó lại là người cuối cùng còn nhớ ta.
1346
01:12:11,778 --> 01:12:13,998
Khoảnh khắc nó rời khỏi dương gian...
1347
01:12:14,180 --> 01:12:16,002
Ông sẽ biến mất.
1348
01:12:16,022 --> 01:12:17,775
Khỏi thế giới này.
1349
01:12:18,424 --> 01:12:20,106
Ông không bao giờ được gặp bà nữa.
1350
01:12:20,126 --> 01:12:21,798
Không bao giờ.
1351
01:12:25,021 --> 01:12:26,143
Cháu biết không,
1352
01:12:26,173 --> 01:12:28,065
Ta từng viết nhạc cho nó.
1353
01:12:28,085 --> 01:12:30,466
Hai cha con ta từng hát hằng đêm.
1354
01:12:30,497 --> 01:12:31,979
Cùng một lúc.
1355
01:12:32,109 --> 01:12:34,813
Không cần biết chúng ta ở xa bao nhiêu.
1356
01:12:35,922 --> 01:12:38,516
Ta sẽ làm bất cứ gì
để hát cho nó nghe.
1357
01:12:38,556 --> 01:12:39,528
Một...
1358
01:12:39,587 --> 01:12:40,548
lần...
1359
01:12:40,639 --> 01:12:41,898
cuối...
1360
01:12:42,981 --> 01:12:47,095
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1361
01:12:47,125 --> 01:12:49,769
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù hai ta phải chia xa.
1362
01:12:49,789 --> 01:12:52,692
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1363
01:12:52,722 --> 01:12:55,995
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé con yêu ơi.
1364
01:12:56,026 --> 01:12:59,049
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
1365
01:12:59,079 --> 01:13:01,632
♪ I hold you in my heart ♪
Con sẽ luôn trong tim ta.
1366
01:13:01,662 --> 01:13:04,154
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho con.
1367
01:13:04,184 --> 01:13:07,658
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
1368
01:13:08,249 --> 01:13:10,750
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1369
01:13:11,651 --> 01:13:12,903
Cha ơi!
1370
01:13:12,924 --> 01:13:14,867
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
1371
01:13:14,896 --> 01:13:17,287
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến cha.
1372
01:13:17,439 --> 01:13:20,942
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
1373
01:13:21,483 --> 01:13:28,040
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm.
1374
01:13:30,122 --> 01:13:34,316
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày cha về bên con lần nữa.
1375
01:13:36,209 --> 01:13:41,284
♪ Remember ♪
Hãy nhớ về...
1376
01:13:41,805 --> 01:13:46,009
♪ Me ♪
... cha.
1377
01:13:48,273 --> 01:13:50,373
Lão trộm đàn của ông.
1378
01:13:50,404 --> 01:13:52,326
Trộm luôn nhạc của ông.
1379
01:13:52,486 --> 01:13:54,980
Lẽ ra ông mới là người
nên được thế giới nhớ đến.
1380
01:13:55,010 --> 01:13:56,230
Thay vì de la Cruz.
1381
01:13:56,250 --> 01:13:58,683
Ta không viết
Hãy Nhớ Về Cha cho thế giới.
1382
01:13:58,874 --> 01:14:00,845
Ta viết nó cho Coco.
1383
01:14:02,477 --> 01:14:05,190
Ta thật lòng xin lỗi
với tư cách là một một ông sơ.
1384
01:14:05,220 --> 01:14:08,664
Ông đùa cháu sao? Mới phút trước đây thôi,
cháu còn tưởng rằng mình có họ hàng với kẻ sát nhân.
1385
01:14:08,694 --> 01:14:10,767
Có ông đây là nể lắm rồi.
1386
01:14:11,107 --> 01:14:12,858
Cuộc đời cháu...
1387
01:14:12,878 --> 01:14:15,292
Có gì đó bên trong
khiến cháu khác biệt.
1388
01:14:15,342 --> 01:14:17,713
Và cháu không biết nó từ đâu ra.
1389
01:14:18,304 --> 01:14:19,625
Nhưng giờ cháu biết rồi.
1390
01:14:19,655 --> 01:14:21,377
Nó là từ ông!
1391
01:14:21,788 --> 01:14:23,810
Cháu tự hào về gia đình mình.
1392
01:14:24,701 --> 01:14:27,144
Cháu tự hào về gia đình mình!
1393
01:14:34,311 --> 01:14:36,964
Ta tự hào là người thân của cháu!
1394
01:14:52,000 --> 01:14:53,191
Dante?
1395
01:14:54,853 --> 01:14:56,305
Dante!
1396
01:14:59,228 --> 01:15:00,659
Dante đó!
1397
01:15:11,662 --> 01:15:13,224
Imelda!
1398
01:15:13,603 --> 01:15:15,226
Héctor.
1399
01:15:15,546 --> 01:15:17,027
Trông em xinh lắm!
1400
01:15:28,130 --> 01:15:29,390
Dante!
1401
01:15:29,421 --> 01:15:32,014
Mày biết ông ấy
là ông sơ Héctor ngay từ đầu!
1402
01:15:32,044 --> 01:15:33,606
Mày đúng là
kẻ dẫn lối linh hồn thực thụ mà.
1403
01:15:33,625 --> 01:15:36,608
Ai là kẻ dẫn lối linh hồn giỏi nè! Mày đó!
1404
01:15:56,039 --> 01:15:57,291
Dante!
1405
01:16:21,266 --> 01:16:22,628
Họ đây rồi!
1406
01:16:22,658 --> 01:16:24,550
Miguel! Miguel!
1407
01:16:29,095 --> 01:16:30,877
Tạ ơn Trời!
1408
01:16:45,502 --> 01:16:47,425
Cháu ngoan, ta lo quá đi.
1409
01:16:47,455 --> 01:16:49,786
Lạy trời bọn ta tìm ra cháu kịp lúc.
1410
01:16:50,538 --> 01:16:52,070
Còn ông.
1411
01:16:52,091 --> 01:16:54,513
Bao nhiêu lần tôi ngoảnh mặt với ông rồi?
1412
01:16:54,532 --> 01:16:55,544
Imelda...
1413
01:16:55,564 --> 01:16:59,057
tôi không muốn dính dáng gì tới anh hết.
Dù khi sống hay là chết.
1414
01:16:59,088 --> 01:17:02,801
Tôi đã dành mấy chục năm trời chỉ để
bảo vệ cả nhà khỏi lỗi lầm của ông.
1415
01:17:02,832 --> 01:17:06,175
Nó mới ở với ông có 5 phút thôi,
mà tôi phải kéo lên khỏi hố như câu cá ấy!
1416
01:17:06,204 --> 01:17:07,927
Cháu ở đó không phải do ông Héctor.
1417
01:17:07,948 --> 01:17:09,930
Ông ấy ở đó là tại vì cháu.
1418
01:17:09,960 --> 01:17:12,612
Ông ấy chỉ đang tìm cách
đưa cháu về nhà thôi.
1419
01:17:12,632 --> 01:17:14,454
Cháu đã không nghe lời.
1420
01:17:14,474 --> 01:17:16,386
Nhưng ông ấy nói đúng.
1421
01:17:16,537 --> 01:17:19,119
Không gì quan trọng hơn gia đình cả.
1422
01:17:20,540 --> 01:17:23,103
Cháu sẵn sàng
được bà chúc phúc rồi.
1423
01:17:23,133 --> 01:17:25,227
Và điều kiện của bà nữa.
1424
01:17:25,256 --> 01:17:27,909
Nhưng trước tiên, cháu phải tìm de la Cruz.
1425
01:17:27,929 --> 01:17:29,270
Để lấy hình của ông Héctor.
1426
01:17:29,300 --> 01:17:31,273
- Gì cơ?
- Để ông ấy có thể gặp lại Coco lần nữa.
1427
01:17:31,292 --> 01:17:33,145
Ông Héctor nên có mặt
trong phòng cung hiến.
1428
01:17:33,165 --> 01:17:34,706
Ổng cũng trong gia đình mà.
1429
01:17:34,736 --> 01:17:36,227
Ông ấy đã ruồng bỏ gia đình này!
1430
01:17:36,257 --> 01:17:37,910
Ông ấy cố về nhà với bà và Coco.
1431
01:17:37,930 --> 01:17:39,961
Nhưng de la Cruz đã đầu độc ông.
1432
01:17:40,832 --> 01:17:42,614
Đó là sự thật, Imelda à.
1433
01:17:43,066 --> 01:17:44,828
Và nếu đúng vậy thì sao?
1434
01:17:44,848 --> 01:17:47,169
Ông bỏ tôi một mình
với một đứa nhóc còn bé bỏng,
1435
01:17:47,189 --> 01:17:49,131
và tôi phải tha thứ cho ông ư?
1436
01:17:49,232 --> 01:17:50,513
Imelda, tôi...
1437
01:17:51,073 --> 01:17:52,536
Héctor?
1438
01:17:55,419 --> 01:17:57,211
Sắp hết thời gian rồi.
1439
01:17:57,972 --> 01:17:59,373
Là Coco.
1440
01:17:59,964 --> 01:18:01,696
Nó sắp quên ông rồi.
1441
01:18:02,736 --> 01:18:04,979
Bà không phải tha thứ cho ông.
1442
01:18:05,158 --> 01:18:08,081
Nhưng chúng ta không nên quên ông.
1443
01:18:10,485 --> 01:18:13,057
Tôi cũng rất muốn quên ông đi.
1444
01:18:13,617 --> 01:18:15,660
Tôi cũng muốn Coco quên ông, nhưng...
1445
01:18:15,691 --> 01:18:18,083
đây là lỗi của tôi.
1446
01:18:18,303 --> 01:18:20,104
Không phải của bà.
1447
01:18:21,547 --> 01:18:23,429
Tôi xin lỗi, Imelda.
1448
01:18:27,533 --> 01:18:29,185
Miguel...
1449
01:18:29,275 --> 01:18:31,648
nếu bọn ta giúp cháu tìm lại tấm hình...
1450
01:18:31,698 --> 01:18:33,260
cháu sẽ về nhà.
1451
01:18:33,279 --> 01:18:34,841
Không chơi nhạc nữa.
1452
01:18:35,302 --> 01:18:38,375
Gia đình là cái quan trọng nhất.
1453
01:18:40,327 --> 01:18:43,621
Tôi không thể tha thứ cho ông.
1454
01:18:45,553 --> 01:18:47,675
Nhưng tôi sẽ giúp ông.
1455
01:18:49,036 --> 01:18:51,459
Giờ làm sao để tìm de la Cruz đây?
1456
01:18:52,729 --> 01:18:55,513
Có thể cháu biết một cách.
1457
01:19:45,707 --> 01:19:47,059
Chúc nhóc may mắn!
1458
01:19:47,089 --> 01:19:48,400
Cảm ơn bà Frida.
1459
01:19:56,629 --> 01:19:57,710
Đây, để tôi giúp bà...
1460
01:19:57,730 --> 01:19:58,902
đừng đụng tôi!
1461
01:19:59,791 --> 01:20:01,024
Mọi người nắm kế hoạch hết chưa?
1462
01:20:01,054 --> 01:20:02,396
Tìm hình của Héctor.
1463
01:20:02,425 --> 01:20:03,336
Đưa nó cho Miguel.
1464
01:20:03,366 --> 01:20:04,367
Đưa Miguel về nhà.
1465
01:20:04,398 --> 01:20:05,559
Có cánh hoa hết chưa?
1466
01:20:06,670 --> 01:20:08,772
Nào, giờ phải đi tìm de la Cruz!
1467
01:20:08,803 --> 01:20:10,093
- Vâng?
- Ah!
1468
01:20:11,004 --> 01:20:12,957
Ta có quen không?
1469
01:20:13,919 --> 01:20:16,161
Đó là vì đã giết chết
tình yêu của đời tôi!
1470
01:20:16,190 --> 01:20:18,573
- Ai là?
- Bà ấy đang nói về tôi.
1471
01:20:18,603 --> 01:20:20,065
Tôi là tình yêu đời bà sao?
1472
01:20:20,095 --> 01:20:21,737
Tôi không biết, tôi vẫn còn giận ông nè.
1473
01:20:21,777 --> 01:20:23,328
Héctor? Làm sao anh có thể...
1474
01:20:23,348 --> 01:20:25,541
và đó là vì cố giết chết cháu trai tôi!
1475
01:20:25,560 --> 01:20:27,903
- Cháu trai?
- Bà ấy đang nói về cháu nè.
1476
01:20:27,933 --> 01:20:29,224
Cháu!
1477
01:20:29,344 --> 01:20:32,267
Khoan. Cháu là họ hàng với Hector sao?
1478
01:20:32,298 --> 01:20:33,719
Bức hình kìa!
1479
01:20:37,474 --> 01:20:38,834
Đuổi theo hắn!
1480
01:20:41,058 --> 01:20:42,618
Bảo vệ, cứu ta đi!
1481
01:20:43,370 --> 01:20:44,871
Bà nói là tình yêu đời bà à?
1482
01:20:44,891 --> 01:20:46,273
Ai biết lúc đó tôi nói gì chứ?
1483
01:20:46,303 --> 01:20:48,004
Cháu nghe thấy thế mà.
1484
01:21:00,949 --> 01:21:02,950
Vào chỗ đi thưa ngài.
30 giây nữa lên sân khấu.
1485
01:21:10,649 --> 01:21:12,560
Miguel, có rồi!
1486
01:21:28,429 --> 01:21:29,520
Mau lên, nhanh lên!
1487
01:21:31,892 --> 01:21:33,584
Thưa quý vị khán giả!
1488
01:21:33,625 --> 01:21:39,622
Độc nhất vô nhị.
Ernesto de la Cruz!
1489
01:21:48,680 --> 01:21:50,112
Lôi bà ấy xuống ngay!
1490
01:21:58,661 --> 01:21:59,762
Hát đi!
1491
01:22:00,183 --> 01:22:01,294
Hát đi!
1492
01:22:06,981 --> 01:22:08,981
♪ Ay ♪
Ôi...
1493
01:22:09,773 --> 01:22:12,135
♪ de mí, Llorona ♪
người đàn bà khóc than.
1494
01:22:13,007 --> 01:22:17,812
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1495
01:22:19,944 --> 01:22:25,180
♪ Ay de mí, Llorona ♪
Ôi phận tôi, sầu khóc than.
1496
01:22:25,400 --> 01:22:30,595
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1497
01:22:31,676 --> 01:22:36,442
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪
Và dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn.
1498
01:22:36,732 --> 01:22:40,607
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ giã yêu mến anh mà.
1499
01:22:41,077 --> 01:22:45,221
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ bỏ yêu mến anh đâu.
1500
01:22:46,633 --> 01:22:50,768
♪ Me subí Al pino más alto, Llorona ♪
Em leo lên cây thông đó, cây cao nhất kia.
1501
01:22:50,927 --> 01:22:53,800
♪ A ver Si Te divisaba ♪
Nhìn trông hình bóng của anh nơi nào.
1502
01:22:53,830 --> 01:22:57,976
♪ Como El pino era tierno, Llorona ♪
Rồi những cành cây kia yếu mềm đi, trông nó thấy em.
1503
01:22:58,005 --> 01:23:01,590
♪ Al verme llorar, lloraba ♪
Cả hai đều đã lệ rơi tuôn dài.
1504
01:23:01,619 --> 01:23:05,324
♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪
Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than.
1505
01:23:05,343 --> 01:23:08,596
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1506
01:23:08,617 --> 01:23:12,220
♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪
Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than.
1507
01:23:12,251 --> 01:23:15,404
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1508
01:23:15,424 --> 01:23:19,629
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪
Dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn.
1509
01:23:19,649 --> 01:23:22,822
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ bỏ yêu mến anh mà.
1510
01:23:22,852 --> 01:23:24,935
♪ Y aunque la vida me cueste Llorona ♪
Mình em bật khóc than kêu giữa trời xanh đau buồn.
1511
01:23:24,965 --> 01:23:27,066
Bỏ tôi ra!
1512
01:23:27,136 --> 01:23:30,250
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ yêu mến em đâu.
1513
01:23:30,700 --> 01:23:34,154
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ yêu mến em đâu.
1514
01:23:34,525 --> 01:23:38,838
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ bóng hình em đâu.
1515
01:23:39,209 --> 01:23:42,503
♪ ¡Ay, ay, ay! ♪
Ồ ồ ô.
1516
01:23:50,432 --> 01:23:52,814
Tôi đã quên cảm giác này thế nào rồi.
1517
01:23:53,165 --> 01:23:55,627
Bà... hát còn hay lắm.
1518
01:24:01,182 --> 01:24:04,557
Miguel, ta xin chúc phúc cho cháu...
1519
01:24:05,378 --> 01:24:07,350
để trở về nhà...
1520
01:24:07,370 --> 01:24:10,063
dựng hình bọn ta lên...
1521
01:24:10,083 --> 01:24:11,895
và đừng bao giờ...
1522
01:24:11,924 --> 01:24:14,117
Đừng bao giờ chơi nhạc nữa.
1523
01:24:14,688 --> 01:24:19,864
Đừng bao giờ lãng quên gia đình
cháu yêu cháu như thế nào.
1524
01:24:22,206 --> 01:24:23,927
Cháu sẽ về nhà thôi.
1525
01:24:27,583 --> 01:24:29,294
Chú mày sẽ không được đi đâu hết!
1526
01:24:30,745 --> 01:24:32,117
Imelda!
1527
01:24:32,187 --> 01:24:33,850
Lùi lại! Lùi lại!
1528
01:24:33,870 --> 01:24:35,991
Tất cả các người, lùi lại!
1529
01:24:36,021 --> 01:24:37,784
Không được tiến lên!
1530
01:24:39,456 --> 01:24:40,765
Dante!
1531
01:24:42,428 --> 01:24:44,121
Ernesto, dừng lại!
1532
01:24:45,091 --> 01:24:46,722
Để thằng bé được yên.
1533
01:24:46,742 --> 01:24:48,634
Tôi đã nỗ lực quá nhiều, Héctor à.
1534
01:24:48,664 --> 01:24:50,858
Quá nhiều để rồi nó phả hủy hết.
1535
01:24:50,888 --> 01:24:52,789
Nó là cậu bé người phàm đó, Ernesto à.
1536
01:24:52,809 --> 01:24:54,502
Nó là một mối họa!
1537
01:24:54,611 --> 01:24:58,775
Anh nghĩ tôi sẽ để nó quay về Vùng đất Người sống
để dựng hình của anh lên sao?
1538
01:24:58,806 --> 01:25:00,637
Để giữ ký ức về anh sống mãi sao?
1539
01:25:00,668 --> 01:25:02,280
- Không!
- Đồ hèn hạ!
1540
01:25:02,310 --> 01:25:05,954
Ta là Ernesto de la Cruz.
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại.
1541
01:25:05,973 --> 01:25:07,955
Héctor mới là nhạc sĩ thực thụ.
1542
01:25:07,985 --> 01:25:10,818
Ông chỉ là kẻ giết ông tôi và
cướp nhạc của ông tôi.
1543
01:25:10,838 --> 01:25:12,071
Giết người sao?
1544
01:25:12,090 --> 01:25:14,572
Ta chính là người sẵn sàng làm bất cứ giá nào
1545
01:25:14,602 --> 01:25:16,605
để nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
1546
01:25:16,625 --> 01:25:18,628
Bằng bất cứ giá nào.
1547
01:25:20,660 --> 01:25:22,000
Không!
1548
01:25:23,503 --> 01:25:25,324
- Miguel!
- Miguel!
1549
01:25:25,804 --> 01:25:29,239
Xin lỗi nha bạn già.
Nhưng buổi diễn phải tiếp tục.
1550
01:26:04,826 --> 01:26:06,468
Haha!
1551
01:26:06,658 --> 01:26:08,671
Boo! Boo!
1552
01:26:08,922 --> 01:26:11,043
Boo!
1553
01:26:11,333 --> 01:26:14,378
Hahaha! Mời, mời, gia đình tôi!
1554
01:26:14,397 --> 01:26:15,768
- Đồ giết người!
- Xuống sân khấu đi!
1555
01:26:15,788 --> 01:26:18,792
Dàn nhạc nào, a-một, a-hai, a-một...
1556
01:26:20,953 --> 01:26:23,047
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
1557
01:26:23,067 --> 01:26:24,348
♪ Though I have to s- ♪
Cho dù phải--
1558
01:26:24,368 --> 01:26:26,081
Đồ ghê tởm!
1559
01:26:27,081 --> 01:26:28,352
Kìa!
1560
01:26:48,534 --> 01:26:49,725
Chào kitty!
1561
01:26:53,861 --> 01:26:55,340
Thả tao xuống!
1562
01:26:55,360 --> 01:26:56,403
Làm ơn!
1563
01:26:56,433 --> 01:26:58,104
Tao xin mày đó!
Dừng lại, dừng lại đi!
1564
01:27:07,615 --> 01:27:09,176
Không!
1565
01:27:20,630 --> 01:27:22,081
Tôi lỡ gì thế?
1566
01:27:22,110 --> 01:27:23,792
Giỏi lắm, Dante.
1567
01:27:23,822 --> 01:27:25,243
Miguel!
1568
01:27:26,746 --> 01:27:28,227
Héctor!
1569
01:27:28,857 --> 01:27:30,589
Cháu làm mất bức hình rồi.
1570
01:27:30,660 --> 01:27:32,341
Không sao mà, bé ngoan.
1571
01:27:32,402 --> 01:27:33,724
Nó...
1572
01:27:33,754 --> 01:27:35,404
Héctor!
1573
01:27:35,685 --> 01:27:37,147
Héctor?
1574
01:27:37,677 --> 01:27:39,029
Coco.
1575
01:27:39,240 --> 01:27:41,011
Không, ta có thể tìm lại tấm hình mà.
1576
01:27:41,040 --> 01:27:43,244
Miguel, gần bình minh rồi.
1577
01:27:43,494 --> 01:27:45,836
Không, không.
Cháu không thể bỏ ông lại được.
1578
01:27:45,855 --> 01:27:47,978
Cháu đã hứa mang hình của ông rồi mà.
1579
01:27:48,008 --> 01:27:50,281
Cháu đã hứa ông sẽ gặp được Coco!
1580
01:27:50,612 --> 01:27:52,823
Cả hai ta đều hết thì giờ rồi cháu à.
1581
01:27:53,784 --> 01:27:55,657
Không! Không!
1582
01:27:55,687 --> 01:27:57,558
Bà không thể quên ông được.
1583
01:27:57,579 --> 01:27:59,721
Ta chỉ muốn con bé biết rằng...
1584
01:27:59,991 --> 01:28:01,834
ta yêu nó nhiều lắm.
1585
01:28:02,073 --> 01:28:03,465
Héctor!
1586
01:28:03,565 --> 01:28:05,928
Chúng ta chúc phúc cho cháu, Miguel.
1587
01:28:06,178 --> 01:28:08,550
Vô điều kiện.
1588
01:28:08,730 --> 01:28:11,544
Không, ông Héctor. Làm ơn!
1589
01:28:15,457 --> 01:28:16,670
Không.
1590
01:28:17,961 --> 01:28:19,191
Về đi cháu.
1591
01:28:19,221 --> 01:28:22,306
Cháu xin hứa! Cháu sẽ không để
bà cố Coco quên ông đâu!
1592
01:28:49,845 --> 01:28:51,007
Nó đây rồi!
1593
01:28:51,928 --> 01:28:53,820
Miguel! Dừng lại!
1594
01:28:58,935 --> 01:29:00,136
Cháu đã ở đâu thế?
1595
01:29:00,156 --> 01:29:02,279
Cháu cần gặp bà cố Coco, làm ơn!
1596
01:29:02,310 --> 01:29:04,060
Cháu đang làm gì với cái đó?
1597
01:29:04,090 --> 01:29:05,171
Đưa nó cho bà!
1598
01:29:05,202 --> 01:29:06,783
Miguel, dừng lại.
1599
01:29:06,813 --> 01:29:09,305
Miguel! Miguel?
1600
01:29:09,325 --> 01:29:10,818
Miguel!
1601
01:29:11,178 --> 01:29:12,520
Bà cố Coco?
1602
01:29:12,540 --> 01:29:13,812
Bà nghe được cháu không?
1603
01:29:13,831 --> 01:29:15,222
Cháu Miguel đây ạ.
1604
01:29:15,492 --> 01:29:17,245
Cháu gặp Cha bà rồi!
1605
01:29:17,275 --> 01:29:19,788
Bà nhớ không? Cha ấy ạ?
1606
01:29:20,159 --> 01:29:21,688
Làm ơn mà.
1607
01:29:21,830 --> 01:29:23,491
Nếu bà quên cha,
1608
01:29:23,511 --> 01:29:24,993
ông ấy sẽ tan biến mất...
1609
01:29:25,033 --> 01:29:26,515
... mãi mãi đó.
1610
01:29:27,786 --> 01:29:30,909
Đây. Đàn của ông đây, đúng không ạ?
1611
01:29:30,929 --> 01:29:33,012
Ông hay dùng
để đàn cho bà nghe phải không ạ?
1612
01:29:35,084 --> 01:29:37,097
Bà thấy không, ông ấy đó.
1613
01:29:38,227 --> 01:29:41,751
Là Cha, bà nhớ không?
Là Cha ấy?
1614
01:29:44,634 --> 01:29:45,715
Miguel!
1615
01:29:45,745 --> 01:29:48,909
Bà cố Coco, làm ơn!
Đừng quên ông ấy.
1616
01:29:54,254 --> 01:29:57,358
Cháu đang làm gì
với bà cụ đau khổ này vậy?
1617
01:29:57,379 --> 01:29:58,469
Không sao đâu, mẹ à.
1618
01:29:58,489 --> 01:29:59,789
Con bị cái gì vậy?
1619
01:30:06,217 --> 01:30:08,170
Ba tưởng đã mất con rồi, Miguel à.
1620
01:30:08,189 --> 01:30:09,871
Con xin lỗi Cha.
1621
01:30:09,892 --> 01:30:11,492
Cả nhà ở bên nhau rồi.
1622
01:30:11,513 --> 01:30:13,595
Đó mới là quan trọng.
1623
01:30:13,615 --> 01:30:15,218
Không phải tất cả.
1624
01:30:15,237 --> 01:30:17,129
Không sao đâu mà mẹ.
1625
01:30:17,159 --> 01:30:21,124
Miguel, xin lỗi bà cố Coco đi.
1626
01:30:23,977 --> 01:30:25,399
Bà cố Coco...
1627
01:30:30,523 --> 01:30:32,526
sao, xin lỗi đi!
1628
01:30:36,400 --> 01:30:37,902
Bà cố Coco...
1629
01:30:38,091 --> 01:30:39,963
cha của bà...
1630
01:30:39,994 --> 01:30:42,437
ông ấy muốn bà nghe được cái này.
1631
01:30:43,688 --> 01:30:45,740
Mẹ ơi... khoan đã.
1632
01:30:45,860 --> 01:30:49,775
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1633
01:30:50,985 --> 01:30:54,380
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù hai ta phải chia xa.
1634
01:30:54,400 --> 01:30:57,242
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1635
01:30:57,392 --> 01:31:00,246
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé con yêu ơi.
1636
01:31:00,315 --> 01:31:04,020
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
1637
01:31:04,050 --> 01:31:06,863
♪ I hold you in my heart ♪
Con sẽ luôn trong tim ta.
1638
01:31:06,893 --> 01:31:09,887
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho con.
1639
01:31:09,906 --> 01:31:13,681
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
1640
01:31:13,850 --> 01:31:17,675
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1641
01:31:17,795 --> 01:31:20,747
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
1642
01:31:20,888 --> 01:31:24,071
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến cha.
1643
01:31:24,101 --> 01:31:28,236
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
1644
01:31:28,667 --> 01:31:35,403
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm.
1645
01:31:36,085 --> 01:31:42,572
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày con về bên ta lần nữa.
1646
01:31:42,801 --> 01:31:47,747
♪ Remember ♪
Hãy nhớ về...
1647
01:31:47,777 --> 01:31:51,241
♪ Me ♪
... cha.
1648
01:31:55,816 --> 01:31:57,897
Elena?
1649
01:31:57,917 --> 01:32:00,301
Sao vậy con?
1650
01:32:00,471 --> 01:32:02,423
Không có gì Mẹ à.
1651
01:32:02,573 --> 01:32:04,866
Không có gì hết.
1652
01:32:05,486 --> 01:32:09,731
Cha của Mẹ từng hát bài này cho mẹ.
1653
01:32:09,781 --> 01:32:12,304
Ông thương bà lắm, bà cố Coco.
1654
01:32:12,445 --> 01:32:16,678
Cha của bà thương bà nhiều lắm.
1655
01:32:34,839 --> 01:32:38,512
Bà còn giữ thư của cha...
1656
01:32:38,542 --> 01:32:41,516
thơ ông viết cho bà.
1657
01:32:42,207 --> 01:32:44,038
Và...
1658
01:33:02,398 --> 01:33:05,522
hồi xưa Cha là một nhạc sĩ.
1659
01:33:05,671 --> 01:33:08,054
Khi đó ta còn nhỏ...
1660
01:33:08,083 --> 01:33:13,760
Mẹ và Cha bà đã cùng hát
những bài ca thật đẹp.
1661
01:33:20,097 --> 01:33:22,639
MỘT NĂM SAU
1662
01:33:22,919 --> 01:33:24,762
Hãy Nhớ Về Tôi
1663
01:33:24,792 --> 01:33:26,044
QUÊN ĐI
1664
01:33:26,074 --> 01:33:27,654
Và ngay đây,
1665
01:33:27,684 --> 01:33:30,357
một trong những báu vật lớn nhất
của vùng Santa Cecilia.
1666
01:33:30,377 --> 01:33:34,132
Ngôi nhà của một nhạc soạn nhạc lừng danh,
Héctor Rivera.
1667
01:33:34,162 --> 01:33:37,555
Những bức thư Héctor
gửi về cho con gái mình, coco
1668
01:33:37,576 --> 01:33:40,479
có chưa lời bài hát
của những bài các bạn thích nhất.
1669
01:33:40,508 --> 01:33:42,481
Không chỉ có bài "Hãy Nhớ Về Cha."
1670
01:33:45,615 --> 01:33:48,147
Và người đó là Ông cố Julio của em.
1671
01:33:48,176 --> 01:33:50,169
Và đó là bà Rosita.
1672
01:33:50,199 --> 01:33:52,041
Và cả bà Victoria.
1673
01:33:52,072 --> 01:33:54,805
Và hai người đó là
ông Oscar và ông Felipe.
1674
01:33:54,965 --> 01:33:57,507
Đó không chỉ là những tấm hình cũ.
Mà đó là gia đình.
1675
01:33:57,528 --> 01:34:00,250
Và họ trông cậy vào chúng ta
để nhớ về họ.
1676
01:34:17,669 --> 01:34:20,381
♪ Say that I'm crazy ♪
Nhìn tôi chẳng giống ai.
1677
01:34:20,402 --> 01:34:23,006
♪ Or call me a fool ♪
Hay gọi tôi thằng khờ.
1678
01:34:26,398 --> 01:34:29,070
Về thăm nhà vui nhé, Héctor.
1679
01:34:29,101 --> 01:34:33,887
♪ But last night it seemed that I dreamed about you ♪
Nhưng dường như buổi tối qua tôi đã mơ bóng hình người.
1680
01:34:37,130 --> 01:34:38,302
Cha ơi!
1681
01:34:38,321 --> 01:34:39,029
Coco!
1682
01:34:39,029 --> 01:34:41,886
♪ When I opened my mouth ♪
Từ khi tôi cất giọng lên.
1683
01:34:41,897 --> 01:34:44,388
♪ what came out was a song ♪
Điệu nhạc lạ vang đâu đây.
1684
01:34:44,482 --> 01:34:47,631
♪ And you knew every word ♪
Và giờ đấy biết bài hát.
1685
01:34:47,662 --> 01:34:52,719
♪ And we all sang along ♪
Chúng ta cùng hòa nhịp ca.
1686
01:34:53,178 --> 01:34:55,440
♪ To a melody played ♪
Nào cùng nhau cất tiếng ca.
1687
01:34:55,482 --> 01:34:57,734
♪ On the strings of our souls ♪
Ta vui theo nhịp mây gió.
1688
01:34:58,735 --> 01:35:00,903
♪ And a rhythm that rattled us ♪
Rồi tình yêu sẽ đến bên cạnh.
1689
01:35:00,987 --> 01:35:02,822
♪ Down to the bone ♪
Tận xương của chúng ta.
1690
01:35:03,218 --> 01:35:08,306
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1691
01:35:09,265 --> 01:35:14,249
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1692
01:35:14,499 --> 01:35:19,566
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1693
01:35:20,379 --> 01:35:26,822
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1694
01:35:28,376 --> 01:35:32,619
♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪
Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà.
1695
01:35:32,744 --> 01:35:36,602
♪ Canten a coro, let it be known ♪
Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương.
1696
01:35:36,685 --> 01:35:40,647
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1697
01:35:40,751 --> 01:35:45,026
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1698
01:35:45,130 --> 01:35:49,259
♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪
Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà.
1699
01:35:49,322 --> 01:35:53,096
♪ Canten a coro, let it be known ♪
Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương.
1700
01:35:53,179 --> 01:35:57,141
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1701
01:35:57,287 --> 01:36:04,002
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi!
1702
01:36:05,013 --> 01:44:27,902
Hẹn gặp lại trong các phim khác tại
facebook.com/JenkaStudioVN