1 00:00:23,588 --> 00:00:49,733 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 2 00:00:57,510 --> 00:01:00,510 HÃNG DISNEY Trân Trọng Giới Thiệu 3 00:01:01,970 --> 00:01:04,970 Một Bộ Phim Của HÃNG PHIM HOẠT HÌNH PIXAR 4 00:01:06,570 --> 00:01:09,670 COCO: HỘI NGỘ DIỆU KỲ 5 00:01:09,736 --> 00:01:12,007 Đôi khi, tôi nghĩ mình bị nguyền rủa. 6 00:01:12,127 --> 00:01:15,100 Vì một chuyện đã xảy ra trước khi tôi được sinh ra đời. 7 00:01:15,670 --> 00:01:19,355 Xem này, rất lâu về trước, có một gia đình nọ. 8 00:01:20,057 --> 00:01:22,438 Người cha, ông ấy là một nhạc sĩ. 9 00:01:22,799 --> 00:01:25,972 Ông và cả gia đình sẽ hát và múa 10 00:01:25,992 --> 00:01:27,383 và thấy ơn Chúa vô cùng. 11 00:01:28,053 --> 00:01:29,706 Nhưng người cha có giấc mơ riêng: 12 00:01:29,996 --> 00:01:31,999 chơi nhạc cho cả thế giới. 13 00:01:34,501 --> 00:01:36,134 Và một ngày, 14 00:01:36,784 --> 00:01:38,786 ông rời đi với cây guitar... 15 00:01:39,607 --> 00:01:41,629 và không quay về nữa. 16 00:01:48,977 --> 00:01:50,558 Và Người mẹ... 17 00:01:50,809 --> 00:01:53,853 bà không có thời gian khóc buồn cho người nhạc sĩ đã bỏ đi kia. 18 00:01:55,784 --> 00:01:59,038 Sau khi dẹp bỏ hết tất cả âm nhạc trong đời bà... 19 00:02:00,038 --> 00:02:02,342 bà tìm cách nuôi lớn con gái mình. 20 00:02:06,505 --> 00:02:08,168 Bà xắn tay áo lên... 21 00:02:08,338 --> 00:02:10,210 và học làm giày. 22 00:02:15,296 --> 00:02:16,807 Dù bà ấy có thể biết làm kẹo, 23 00:02:16,827 --> 00:02:18,658 hay pháo hoa, 24 00:02:19,330 --> 00:02:21,543 hay đồ lót lấp lánh cho các đô vật? 25 00:02:22,584 --> 00:02:24,164 Nhưng không. 26 00:02:24,315 --> 00:02:25,717 Bà chọn nghề giày. 27 00:02:28,549 --> 00:02:30,421 Rồi bà dạy con gái mình làm giày. 28 00:02:31,973 --> 00:02:34,315 Rồi sau đó, dạy cho con rể của mình luôn. 29 00:02:35,798 --> 00:02:37,690 Rồi con cháu bà cũng cuốn theo nghiệp giày. 30 00:02:39,292 --> 00:02:41,975 Gia đình thêm đông vui, làm ăn càng khấm khá. 31 00:02:43,847 --> 00:02:46,138 Âm nhạc đã phá nát gia đình bà. 32 00:02:47,409 --> 00:02:49,372 Nhưng những chiếc giày đã kéo mọi người lại gần với nhau. 33 00:02:51,315 --> 00:02:52,956 Bạn thấy đó, người đàn bà đó... 34 00:02:52,986 --> 00:02:54,528 chính là bà sơ của tôi, 35 00:02:54,548 --> 00:02:55,709 bà sơ Imelda. 36 00:02:56,809 --> 00:02:59,092 Bà ấy đã mất trước khi tôi ra đời. 37 00:02:59,643 --> 00:03:01,667 Nhưng gia đình tôi vẫn hay kể chuyện về bà... 38 00:03:01,696 --> 00:03:05,620 mỗi năm vào dịp lễ Día de los Muertos - Lễ hội Người chết! 39 00:03:06,531 --> 00:03:10,775 Còn đứa con gái nhỏ kia? Đó là bà cố của tôi, bà cố Coco. 40 00:03:10,805 --> 00:03:12,127 Chào bà, bà cố Coco. 41 00:03:12,849 --> 00:03:15,269 Có khỏe không, Julio? 42 00:03:15,389 --> 00:03:17,463 Thực ra, tôi tên là Miguel. 43 00:03:17,573 --> 00:03:21,186 Bà cố Coco hay bị lẫn. 44 00:03:21,236 --> 00:03:23,329 Nhưng trò chuyện với bà thấy cũng hay hay, 45 00:03:23,359 --> 00:03:25,350 nên chuyện gì tôi cũng kể bà nghe hết. 46 00:03:25,381 --> 00:03:27,012 Cháu hay chạy thế này. 47 00:03:27,153 --> 00:03:29,667 Nhưng chạy như thế này sẽ nhanh hơn nhiều! 48 00:03:29,687 --> 00:03:32,749 Và người thắng cuộc là... nữ đấu sĩ Coco! 49 00:03:33,800 --> 00:03:36,523 Cháu có lúm đồng tiền trên má này, nhưng má này không có. 50 00:03:36,543 --> 00:03:38,785 Có lúm, không có lúm. Có lúm, không có lúm. 51 00:03:38,806 --> 00:03:40,617 Miguel, ăn đi. 52 00:03:40,637 --> 00:03:43,019 Bà nội tôi là con của bà cố Coco. 53 00:03:43,040 --> 00:03:46,123 Ui, cháu gầy quá, ăn thêm đi. 54 00:03:46,143 --> 00:03:47,235 Dạ thôi, cảm ơn ạ! 55 00:03:47,265 --> 00:03:49,817 Bà hỏi cháu muốn ăn thêm Tamales không. 56 00:03:50,418 --> 00:03:51,479 Có ạ? 57 00:03:51,499 --> 00:03:53,661 Bà biết cháu sẽ nói vậy mà! 58 00:03:54,401 --> 00:03:57,887 Bà nội tôi quản gia giống như bà sơ Imelda vậy đó. 59 00:04:01,069 --> 00:04:02,382 Không nhạc nhẽo! 60 00:04:03,802 --> 00:04:05,284 Không nhạc nhẽo! 61 00:04:05,314 --> 00:04:06,385 ♪ Aunque la vida ♪ 62 00:04:06,405 --> 00:04:08,288 Không nhạc nhẽo gì hết! 63 00:04:08,317 --> 00:04:11,911 Tôi nghĩ nhà tôi là cái nhà duy nhất ở Mexico lại đi ghét âm nhạc. 64 00:04:11,931 --> 00:04:13,964 Và nhà tôi thấy cũng chả sao. 65 00:04:13,993 --> 00:04:14,914 Còn tôi... 66 00:04:14,933 --> 00:04:16,216 Nhớ về ăn trưa nha con! 67 00:04:16,236 --> 00:04:17,417 Yêu mẹ nhiều! 68 00:04:18,518 --> 00:04:20,900 Tôi không giống như mọi người trong nhà đâu. 69 00:04:22,552 --> 00:04:23,974 - Chào Miguel. - Chào bà. 70 00:04:29,490 --> 00:04:31,891 - Cảm ơn chú nhiều nha! - Không có gì đâu Miguel! 71 00:04:35,807 --> 00:04:37,639 Dante! 72 00:04:39,280 --> 00:04:40,161 Ngồi. 73 00:04:40,201 --> 00:04:41,162 Nằm. 74 00:04:41,192 --> 00:04:42,285 Lăn. 75 00:04:42,314 --> 00:04:43,285 Lắc. 76 00:04:43,615 --> 00:04:44,846 Cụng tay. 77 00:04:45,497 --> 00:04:47,209 Ngoan lắm, Dante! 78 00:04:51,184 --> 00:04:53,757 Dẫu tôi biết rằng tôi không được phép yêu âm nhạc. 79 00:04:54,057 --> 00:04:55,748 Nhưng đâu phải lỗi tôi đâu. 80 00:04:55,898 --> 00:04:57,431 Là ông ấy mới phải! 81 00:04:57,610 --> 00:04:59,513 Ernesto de la Cruz. 82 00:04:59,533 --> 00:05:02,405 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 83 00:05:02,505 --> 00:05:06,359 Ở đây, ngay trên quảng trường này, chàng thanh niên Ernesto de la Cruz 84 00:05:06,390 --> 00:05:08,783 đã đặt bước chân đầu tiên trên con đường 85 00:05:08,803 --> 00:05:12,026 trở thành nhạc sĩ lừng danh nhất trong lịch sử Mexico! 86 00:05:12,076 --> 00:05:16,421 Ông ấy bắt đầu từ một kẻ vô danh ở Santa Cecilia, như tôi ấy. 87 00:05:17,481 --> 00:05:18,953 Nhưng khi ông ta cất tiếng hát, 88 00:05:18,973 --> 00:05:21,607 ông làm người ta say đắm. 89 00:05:22,288 --> 00:05:24,139 Ông ấy đóng vai chính trong phim! 90 00:05:24,270 --> 00:05:26,622 Có cây guitar rất ngầu nữa! 91 00:05:27,204 --> 00:05:28,393 Ông biết bay! 92 00:05:28,683 --> 00:05:31,257 Và viết toàn bài đỉnh! 93 00:05:31,436 --> 00:05:33,389 Nhưng bài hát tôi thích nhất là... 94 00:05:33,740 --> 00:05:36,313 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 95 00:05:36,622 --> 00:05:39,355 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù sau này phải chia xa. 96 00:05:39,416 --> 00:05:40,577 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nhé. 97 00:05:40,676 --> 00:05:42,389 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé em yêu ơi. 98 00:05:42,679 --> 00:05:44,221 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 99 00:05:44,431 --> 00:05:46,012 ♪ I hold you in my heart ♪ Người sẽ luôn trong tim tôi. 100 00:05:46,012 --> 00:05:48,015 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho em. 101 00:05:48,145 --> 00:05:49,827 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 102 00:05:49,828 --> 00:05:50,948 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 103 00:05:50,948 --> 00:05:52,699 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 104 00:05:52,890 --> 00:05:54,572 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến tôi. 105 00:05:54,782 --> 00:05:56,795 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 106 00:05:57,355 --> 00:06:01,050 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên em theo cách ta làm. 107 00:06:01,879 --> 00:06:05,804 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày em đi bên ta lần nữa. 108 00:06:05,804 --> 00:06:07,806 Ông sống cuộc sống mà ai cũng hằng mơ... 109 00:06:08,567 --> 00:06:12,201 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nhé. 110 00:06:12,321 --> 00:06:13,883 Cho đến năm 1942... 111 00:06:15,945 --> 00:06:19,128 khi ông bị nghiền nát bởi một quả chuông khổng lồ. 112 00:06:20,130 --> 00:06:22,152 Tôi muốn mình được giống như ông. 113 00:06:28,369 --> 00:06:30,390 Đôi khi, tôi nhìn vào de la Cruz... 114 00:06:30,410 --> 00:06:32,574 và tôi có cảm giác. 115 00:06:32,603 --> 00:06:34,606 Như chúng tôi có kết nối thế nào ấy. 116 00:06:34,625 --> 00:06:36,647 Rằng nếu ông ấy chơi nhạc... 117 00:06:36,868 --> 00:06:39,470 có thể ngày nào đó tôi cũng thế! 118 00:06:40,902 --> 00:06:42,754 Nếu không phải tại gia đình tôi... 119 00:06:42,814 --> 00:06:44,667 Trời ạ, anh bạn ơi! 120 00:06:45,668 --> 00:06:47,659 Chú cần đánh giày cho bóng, chứ đâu cần nghe chuyện đời. 121 00:06:47,679 --> 00:06:49,201 Ồ, dạ, xin lỗi ạ. 122 00:06:49,221 --> 00:06:52,563 Chỉ là cháu không thể nói về mấy chuyện này ở nhà, cho nên... 123 00:06:52,615 --> 00:06:54,076 Coi này, nếu chú mà là cháu ấy, 124 00:06:54,096 --> 00:06:56,078 chú sẽ đứng trước mặt gia đình và nói, 125 00:06:56,099 --> 00:06:58,561 "Ê! Con là một nhạc sĩ! Chấp nhận đi!" 126 00:06:58,591 --> 00:07:00,154 Cháu không dám nói vậy đâu! 127 00:07:00,154 --> 00:07:02,086 Cháu là nhạc sĩ có phải hông nè? 128 00:07:02,105 --> 00:07:03,496 Cháu không biết! 129 00:07:03,525 --> 00:07:05,989 Ý cháu.. Cháu chỉ chơi nhạc cho mình cháu thôi. 130 00:07:06,009 --> 00:07:09,181 Liệu De La Cruz có trở thành nhạc sĩ số một thế giới 131 00:07:09,202 --> 00:07:11,386 bằng cách giấu đi tài năng điêu luyện của mình? 132 00:07:11,425 --> 00:07:12,437 Không! 133 00:07:12,467 --> 00:07:14,528 Ông bước ra giữa quảng trường kia 134 00:07:14,548 --> 00:07:16,671 và chơi nhạc thật lớn! 135 00:07:16,701 --> 00:07:17,942 Nhìn kìa, nhìn kìa, họ đang chuẩn bi cho đêm nay. 136 00:07:17,953 --> 00:07:20,634 Cuộc thi âm nhạc chào mừng Lễ hội Người chết. 137 00:07:20,655 --> 00:07:23,499 Cháu muốn như người hùng của cháu? Vậy đăng ký đi! 138 00:07:23,518 --> 00:07:26,321 Gia đình cháu sẽ kinh ngạc lắm! 139 00:07:26,661 --> 00:07:31,087 Này, nếu cháu sợ hãi quá, thì thôi, đánh giày vui vẻ nghen. 140 00:07:31,396 --> 00:07:34,170 Coi nào, de la Cruz hay nói câu gì? 141 00:07:34,259 --> 00:07:36,413 Nắm giữ khoảnh khắc đời mình? 142 00:07:37,803 --> 00:07:40,297 Thể hiện chú xem đi anh bạn. 143 00:07:41,117 --> 00:07:43,179 Chú là khán giả đầu tiên của cháu. 144 00:07:48,706 --> 00:07:49,876 Miguel! 145 00:07:51,919 --> 00:07:52,680 Bà nội? 146 00:07:52,710 --> 00:07:54,281 Cháu làm cái gì ở đây thế? 147 00:07:56,124 --> 00:07:57,866 Để cháu trai tôi yên! 148 00:07:57,916 --> 00:08:00,618 Xin bà! Tôi chỉ muốn đánh giày thôi mà! 149 00:08:00,649 --> 00:08:02,209 Tôi biết anh làm gì nhá, đồ mariachi. 150 00:08:02,230 --> 00:08:03,381 Chú ấy làm gì với cháu? 151 00:08:03,411 --> 00:08:05,052 Chú chỉ cho cháu xem cây Guitar. 152 00:08:05,363 --> 00:08:06,664 Thật xấu hổ! 153 00:08:06,695 --> 00:08:09,358 Cháu tôi là một cục cưng, 154 00:08:09,388 --> 00:08:12,792 là một thiên thần bé bỏng dễ thương đấy! 155 00:08:12,822 --> 00:08:15,444 Anh không tới lượt dụ nhạc nó đâu nhá, anh nhạc sĩ. 156 00:08:15,474 --> 00:08:17,105 Tránh xa cháu tôi ra! 157 00:08:20,029 --> 00:08:21,971 Ui, cục cưng của bà. 158 00:08:22,061 --> 00:08:24,213 Không sao rồi, cháu ơi. 159 00:08:25,715 --> 00:08:28,118 Đã bảo là đừng có tói cái chỗ này rồi mà! 160 00:08:28,378 --> 00:08:31,011 Cháu phải về nhà. Ngay. 161 00:08:41,132 --> 00:08:42,924 Đã bao nhiêu lần bảo cháu rồi? 162 00:08:42,954 --> 00:08:45,185 Quảng trường đó đầy tụi nhạc sĩ. 163 00:08:45,205 --> 00:08:46,978 Dạ, thưa bác Berto. 164 00:08:47,239 --> 00:08:48,410 Không, không! 165 00:08:48,440 --> 00:08:50,591 Này, mày biến đi! Xéo! 166 00:08:50,621 --> 00:08:52,074 Dante thôi mà. 167 00:08:52,164 --> 00:08:53,936 Cấm đặt tên cho chó hoang đó. 168 00:08:53,957 --> 00:08:55,348 Chúng sẽ theo cháu cả đời. 169 00:08:55,527 --> 00:08:57,219 Giờ đi lấy giày của bà đi. 170 00:09:03,556 --> 00:09:06,009 Mẹ thấy con trai con ở Quảng trường Mariachi đó. 171 00:09:06,029 --> 00:09:07,440 Miguel? 172 00:09:07,460 --> 00:09:09,703 Con biết bà nội ghét chỗ đó rồi mà. 173 00:09:09,733 --> 00:09:10,994 Con chỉ đi đánh giày thôi mà. 174 00:09:11,024 --> 00:09:12,556 Mà là giày của lão nhạc sĩ! 175 00:09:14,578 --> 00:09:16,811 Nhưng chỗ đó có nhiều người cần đánh giày mà. 176 00:09:16,841 --> 00:09:20,605 Nếu bà nội nói "Không đến quảng trường" thì con đừng tới nữa. 177 00:09:20,624 --> 00:09:21,896 Nhưng còn đêm nay? 178 00:09:21,927 --> 00:09:22,897 Đêm nay thì sao? 179 00:09:22,917 --> 00:09:25,810 Dạ, họ sẽ tổ chức thi tài năng. 180 00:09:25,830 --> 00:09:28,843 - Và con nghĩ có thể... - Tham gia? 181 00:09:28,874 --> 00:09:30,986 Dạ, có thể...? 182 00:09:31,006 --> 00:09:33,800 Em phải có tài năng mới thi tài năng được! 183 00:09:33,820 --> 00:09:36,733 Em tính thi tài gì? Đánh giày á? 184 00:09:36,752 --> 00:09:39,936 Hôm nay là Lễ hội Người chết. Không ai được đi đâu hết. 185 00:09:39,966 --> 00:09:41,787 Đêm nay là dành cho gia đình. 186 00:09:42,459 --> 00:09:44,501 Tới phòng cung hiến. Đi thôi. 187 00:09:54,951 --> 00:09:57,115 Đừng nhìn bà như thế. 188 00:09:57,145 --> 00:09:59,717 Lễ hội Người chết là một đêm trong năm 189 00:09:59,737 --> 00:10:02,010 mà tổ tiên có thể đến thăm chúng ta. 190 00:10:02,040 --> 00:10:03,981 Chúng ta dựng hình của họ trong phòng cung hiến 191 00:10:04,011 --> 00:10:06,074 để họ có thể bước qua thăm được. 192 00:10:06,104 --> 00:10:08,046 Đó là chuyện rất quan trọng. 193 00:10:08,066 --> 00:10:10,788 Nếu ta không dựng hình lên, thì họ không tới được. 194 00:10:10,808 --> 00:10:12,271 Chúng ta làm chừng này đồ ăn. 195 00:10:12,301 --> 00:10:15,393 Sắp đặt mọi thứ mà họ thích trong đời, cháu à. 196 00:10:15,424 --> 00:10:18,788 Mọi việc đó là để gia đình gần bên nhau. 197 00:10:18,818 --> 00:10:21,401 Ta không muốn cháu lẻn đến cái nơi có trời mới biết... 198 00:10:21,931 --> 00:10:23,542 cháu đi đâu thế? 199 00:10:23,563 --> 00:10:26,116 - Cháu tưởng xong rồi. - Ôi trời ơi. 200 00:10:26,135 --> 00:10:29,700 Là một phần của gia đình nghĩa là cháu phải ở đây cùng với gia đình. 201 00:10:29,720 --> 00:10:32,321 Bà không muốn thấy cháu có kết cục như... 202 00:10:32,342 --> 00:10:33,773 như cha của bà cố Coco! 203 00:10:33,804 --> 00:10:35,466 Đừng nhắc tới lão đó! 204 00:10:35,496 --> 00:10:36,636 Quên đi cho nhanh! 205 00:10:36,667 --> 00:10:37,977 - Nhưng bà vừa... - Eh, thchhsss! 206 00:10:38,007 --> 00:10:39,420 - Cháu chỉ... - Tchsshh! 207 00:10:39,440 --> 00:10:40,141 - Nhưng... - Tchshh. 208 00:10:40,171 --> 00:10:40,912 - Cháu... - Shhh. 209 00:10:40,942 --> 00:10:42,132 Cha hả? 210 00:10:42,152 --> 00:10:43,865 Cha sắp về nhà rồi sao? 211 00:10:43,885 --> 00:10:46,307 Mẹ ơi, con đây, con đây. 212 00:10:46,337 --> 00:10:48,119 Cha về nhà rồi sao? 213 00:10:48,138 --> 00:10:51,863 Không, mẹ à. Không sao đâu. Có con đây rồi. 214 00:10:52,734 --> 00:10:54,105 Con là ai? 215 00:10:54,395 --> 00:10:56,859 Nghỉ ngơi đi Mẹ. 216 00:10:57,750 --> 00:11:00,472 Bà nghiêm khắc với cháu là vì thương cháu, Miguel à. 217 00:11:01,063 --> 00:11:02,064 Miguel? 218 00:11:02,515 --> 00:11:03,716 Miguel? 219 00:11:06,259 --> 00:11:08,411 Biết làm gì với thằng nhóc đó đây? 220 00:11:09,342 --> 00:11:11,294 Đúng rồi. 221 00:11:11,313 --> 00:11:13,477 Đó là thứ nó cần. 222 00:11:37,302 --> 00:11:39,294 Ồ, là mày à. Vào trong đây. 223 00:11:39,314 --> 00:11:40,986 Nhanh nào, Dante. Nhanh lên. 224 00:11:42,328 --> 00:11:44,490 Coi chừng mày làm tao khốn đốn đó. 225 00:11:44,510 --> 00:11:46,071 Ai đó có thể nghe tao. 226 00:11:50,536 --> 00:11:52,198 Chỉ ước ai đó lắng nghe mình. 227 00:11:53,510 --> 00:11:55,091 Ai đó ngoài mày. 228 00:11:55,371 --> 00:11:56,993 Được rồi! 229 00:11:58,966 --> 00:12:00,178 Hoàn hảo. 230 00:12:33,453 --> 00:12:34,944 Tôi phải hát lên. 231 00:12:34,974 --> 00:12:36,557 Tôi phải chơi nhac. 232 00:12:36,576 --> 00:12:39,369 Âm nhạc, nó không chỉ trong tôi. 233 00:12:39,570 --> 00:12:41,351 Đó chính là tôi. 234 00:12:42,672 --> 00:12:44,345 Khi đời khiến tôi thất vọng, 235 00:12:44,365 --> 00:12:45,926 tôi chơi đàn guitar. 236 00:12:46,788 --> 00:12:50,111 Phần đông thế giới theo luật theo lệ, nhưng tôi... 237 00:12:50,131 --> 00:12:52,123 phải đi theo con tim của mình. 238 00:12:53,554 --> 00:12:55,077 Em có biết cảm giác... 239 00:12:55,107 --> 00:12:56,687 như có một bài ca trong không trung 240 00:12:56,717 --> 00:12:58,911 và nó chỉ dành cho em không? 241 00:13:02,754 --> 00:13:05,288 ♪ A feeling so close ♪ Một cảm giác rất gần. 242 00:13:05,307 --> 00:13:09,361 ♪ You could reach out and touch it ♪ Và đôi tay như thể chạm vào. 243 00:13:09,391 --> 00:13:12,205 ♪ I never knew ♪ Tôi chưa từng biết. 244 00:13:12,235 --> 00:13:14,947 ♪ I could want something so much ♪ Tôi lại muốn những tiếng lòng này. 245 00:13:14,977 --> 00:13:16,620 ♪ But it's true ♪ Nhưng thật rồi. 246 00:13:17,320 --> 00:13:18,882 Cô phải có lòng tin, sơ à. 247 00:13:18,912 --> 00:13:21,225 Ôi nhưng Cha à, ông sẽ không chịu nghe đâu. 248 00:13:21,255 --> 00:13:23,427 Ông sẽ lắng nghe theo âm nhạc! 249 00:13:23,467 --> 00:13:26,270 ♪ Only a song, only a song ♪ Chỉ một bài ca, chỉ một bài ca. 250 00:13:26,290 --> 00:13:30,064 ♪ Has the power to change a heart ♪ Mang sức mạnh để thay đổi con tim. 251 00:13:33,758 --> 00:13:36,771 Đừng bao giờ đánh giá thấp quyền năng của âm nhạc. 252 00:13:41,276 --> 00:13:42,688 Nhưng cha của con, 253 00:13:42,718 --> 00:13:44,490 ông ấy sẽ không cho đâu. 254 00:13:44,510 --> 00:13:46,682 Tôi chán chuyện xin phép lắm rồi. 255 00:13:46,703 --> 00:13:47,783 Khi trông thấy khoảnh khắc đời mình, 256 00:13:47,812 --> 00:13:49,405 không thể để nó trôi vụt mất được. 257 00:13:49,425 --> 00:13:51,487 Mà phải nắm giữ nó. 258 00:13:51,618 --> 00:13:52,878 Thưa ông de la Cruz, 259 00:13:52,948 --> 00:13:55,441 ông đã đánh đổi điều gì để nắm giữ khoảnh khắc đời mình? 260 00:13:57,274 --> 00:13:59,936 Tôi phải giữ niềm tin cho giấc mơ của mình. 261 00:13:59,955 --> 00:14:01,978 Không ai cho không tôi cả. 262 00:14:01,998 --> 00:14:04,421 Điều đó đã giúp tôi đạt được ước mơ đó. 263 00:14:04,441 --> 00:14:06,043 Nắm thật chặt... 264 00:14:06,063 --> 00:14:08,025 và biết nó thành hiện thực. 265 00:14:12,560 --> 00:14:14,333 Không phải trốn nữa, Dante à. 266 00:14:14,353 --> 00:14:16,003 Tao sẽ nắm giữ khoảnh khắc của mình. 267 00:14:17,014 --> 00:14:20,129 Cho dù phải chết, tao cũng sẽ phải chơi nhạc ở quảng trường Mariachi. 268 00:14:23,932 --> 00:14:26,795 Lễ hội Người chết bắt đầu rồi! 269 00:14:27,225 --> 00:14:28,747 Không, không! 270 00:14:28,777 --> 00:14:30,680 Phải làm con đường cho rõ ràng. 271 00:14:30,700 --> 00:14:32,992 Những cánh hoa sẽ dẫn lối tổ tiên ta về nhà. 272 00:14:40,940 --> 00:14:42,082 Mẹ ơi! 273 00:14:42,102 --> 00:14:43,592 Bỏ cái bàn này ở đâu vậy ạ? 274 00:14:43,623 --> 00:14:44,824 Bỏ trong sân đi mấy đứa. 275 00:14:44,854 --> 00:14:46,117 Mẹ muốn để bên cạnh nhà bếp sao? 276 00:14:46,147 --> 00:14:48,819 Phải... để bên cạnh cái bàn kia. 277 00:14:50,981 --> 00:14:52,383 Chui xuống đi, chui xuống đi! 278 00:14:53,485 --> 00:14:54,225 Miguel? 279 00:14:54,255 --> 00:14:55,205 Dạ, không có gì ạ. 280 00:14:56,387 --> 00:14:57,518 Mẹ, cha, con... 281 00:14:57,549 --> 00:14:59,661 Miguel, bà nội con có một 282 00:14:59,681 --> 00:15:02,553 ý tưởng tuyệt vời nhất. 283 00:15:02,583 --> 00:15:03,975 Cả nhà đều đồng ý... 284 00:15:03,996 --> 00:15:06,728 đến lúc con theo cả nhà tới xưởng làm rồi! 285 00:15:06,818 --> 00:15:07,539 Gì cơ? 286 00:15:07,569 --> 00:15:09,252 Khỏi đánh giày nữa. 287 00:15:09,272 --> 00:15:12,104 Con sẽ được làm giày, mỗi ngày sau khi tan học! 288 00:15:12,124 --> 00:15:15,068 Ui, Miguel bé bé bé nhỏ của ta 289 00:15:15,087 --> 00:15:17,800 đang nối nghiệp gia truyền nhà mình! 290 00:15:17,820 --> 00:15:19,823 Và vào Lễ hội Người chết, 291 00:15:19,853 --> 00:15:22,926 tổ tiên cháu sẽ tự hào lắm đó! 292 00:15:22,985 --> 00:15:26,450 Cháu sẽ làm giày huaraches giống như bà Victoria của cháu. 293 00:15:26,480 --> 00:15:29,112 Và giày wing tips như là ông Julio của con. 294 00:15:29,143 --> 00:15:31,936 Nhưng lỡ con không giỏi đóng giày thì sao? 295 00:15:31,966 --> 00:15:33,348 Này, Miguel. 296 00:15:33,367 --> 00:15:35,789 Con có gia đình con ở đây dẫn dắt con. 297 00:15:35,820 --> 00:15:38,133 Con thuôc họ Rivera. 298 00:15:38,163 --> 00:15:41,095 Và họ Rivera là? 299 00:15:41,116 --> 00:15:43,118 Là thợ đóng giày... 300 00:15:43,148 --> 00:15:44,179 luôn là vậy rồi. 301 00:15:44,199 --> 00:15:45,550 Thế mới ngoan chú! 302 00:15:45,570 --> 00:15:48,434 Berto! Mở đồ ngon ra đi! 303 00:16:00,097 --> 00:16:01,658 Dante! 304 00:16:02,408 --> 00:16:03,780 Không, Dante, dừng lại! 305 00:16:14,260 --> 00:16:15,403 Không, không! 306 00:16:16,495 --> 00:16:17,315 Không! 307 00:16:29,187 --> 00:16:31,780 Cây đàn của De la Czuz? 308 00:16:33,753 --> 00:16:35,095 Cha ơi? 309 00:16:35,865 --> 00:16:37,336 Bà cố Coco. 310 00:16:37,415 --> 00:16:40,240 Cha bà là Ernesto de la Cruz hả? 311 00:16:40,269 --> 00:16:42,892 Cha! Cha! 312 00:16:54,254 --> 00:16:55,345 Cha ơi! Cha ơi! 313 00:16:55,365 --> 00:16:56,597 Là ông ấy! 314 00:16:56,627 --> 00:16:58,369 Con biết ông sơ là ai rồi! 315 00:16:58,399 --> 00:17:00,321 Miguel, xuống đây nào. 316 00:17:00,341 --> 00:17:02,895 Cha của bà cố Coco là Ernesto de la Cruz! 317 00:17:02,914 --> 00:17:04,535 Con đang nói gì thế?! 318 00:17:04,555 --> 00:17:06,387 Con sẽ trở thành một nhạc sĩ! 319 00:17:08,269 --> 00:17:09,620 Mấy chuyện này là sao? 320 00:17:09,651 --> 00:17:11,904 Con giữ bí mật với cả gia đình ư? 321 00:17:11,933 --> 00:17:13,855 Hèn chi lúc nào cũng thấy nó ở cái quảng trường đó. 322 00:17:13,875 --> 00:17:15,817 Nhét vào đầu nó những ảo vọng điên rồ. 323 00:17:15,837 --> 00:17:17,049 Nó không phải ảo vọng! 324 00:17:17,070 --> 00:17:19,302 Người đó chính là Ernesto de la Cruz. 325 00:17:19,332 --> 00:17:21,033 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại! 326 00:17:21,052 --> 00:17:22,855 Chúng ta chả biết gì về người này cả. 327 00:17:22,885 --> 00:17:26,439 Cho dù ông ta là ai, ông ấy cũng đã ruồng bỏ gia đình mình. 328 00:17:26,469 --> 00:17:27,861 Sẽ không có tương lai dành cho con đâu. 329 00:17:27,890 --> 00:17:30,885 Nhưng cha à, ba nói gia đình sẽ dẫn dắt con mà. 330 00:17:30,905 --> 00:17:33,147 De la Cruz cũng là gia đình mình. . 331 00:17:33,176 --> 00:17:34,889 Lẽ ra con phải được chơi nhạc chứ! 332 00:17:34,909 --> 00:17:37,351 Không bao giờ! Nhạc của lão đó là một lời nguyền! 333 00:17:37,371 --> 00:17:38,943 Bà sẽ không cho cháu chơi đâu. 334 00:17:38,962 --> 00:17:40,815 - Nếu bà cứ... - Miguel. 335 00:17:40,844 --> 00:17:42,077 Con phải nghe theo lời gia đình. 336 00:17:42,096 --> 00:17:43,848 Không chơi nhạc nữa. 337 00:17:43,868 --> 00:17:45,110 Chỉ cần nghe con chơi thôi mà. 338 00:17:45,140 --> 00:17:46,521 Miễn bàn. 339 00:17:48,263 --> 00:17:50,135 Cháu muốn có kết cục như lão đó sao? 340 00:17:50,155 --> 00:17:51,316 Bị lãng quên? 341 00:17:51,346 --> 00:17:53,589 Nằm ngoài cái phòng cung hiến của gia đình hay sao? 342 00:17:53,609 --> 00:17:55,781 Cháu không thèm đếm xỉa tới cái phòng cung hiến ngu ngốc đó! 343 00:17:59,505 --> 00:18:00,856 - Không! - Mẹ! 344 00:18:05,421 --> 00:18:06,442 Đó. 345 00:18:06,462 --> 00:18:07,784 Khỏi đàn. 346 00:18:08,004 --> 00:18:09,276 Khỏi nhạc. 347 00:18:11,657 --> 00:18:13,440 Ôi, nào. 348 00:18:13,469 --> 00:18:16,723 Cháu sẽ thấy đỡ hơn khi ăn uống cùng gia đình thôi. 349 00:18:16,743 --> 00:18:18,426 Cháu không muốn ở trong cái nhà này nữa! 350 00:18:19,086 --> 00:18:20,788 Miguel, Miguel! 351 00:18:39,809 --> 00:18:41,210 Cháu muốn chơi nhạc ở quảng trường! 352 00:18:41,240 --> 00:18:42,281 Như de la Cruz ấy. 353 00:18:42,321 --> 00:18:43,754 Cháu có thể đăng ký được không? 354 00:18:43,783 --> 00:18:44,824 Cháu có nhạc cụ không? 355 00:18:44,924 --> 00:18:47,517 Không. Nhưng cháu có thể mượn guitar? 356 00:18:47,547 --> 00:18:49,489 Nhạc sĩ phải mang nhạc cụ của mình. 357 00:18:49,519 --> 00:18:52,342 Cháu tìm guitar đi, rồi cô sẽ cho đăng ký. 358 00:18:54,956 --> 00:18:57,297 Dạ, xin lỗi, cho cháu mượn guitar được không? 359 00:18:57,326 --> 00:18:58,649 Xin lỗi, cô không có. 360 00:18:58,679 --> 00:19:00,210 Ông có dư cây đàn nào không? 361 00:19:00,230 --> 00:19:01,161 Không. 362 00:19:01,192 --> 00:19:03,514 Cháu chỉ cần cây guitar một lát thôi. 363 00:19:03,544 --> 00:19:05,096 Biến đi nhóc! 364 00:19:18,050 --> 00:19:19,802 Thưa ông sơ, 365 00:19:20,562 --> 00:19:22,145 cháu biết làm gì đây? 366 00:19:24,732 --> 00:19:59,678 "NẮM GIỮ KHOẢNH KHẮC ĐỜI MÌNH!" - Ernesto de la Cruz- 367 00:20:00,546 --> 00:20:02,177 Không, không, không. Dante, dừng lại. 368 00:20:02,198 --> 00:20:04,259 Im lặng đi. 369 00:20:25,873 --> 00:20:27,214 Cháu xin lỗi. 370 00:21:03,424 --> 00:21:05,145 Thưa ông de le Cruz. 371 00:21:06,137 --> 00:21:07,578 Xin đừng giận cháu. 372 00:21:07,597 --> 00:21:09,090 Cháu là Miguel. 373 00:21:09,120 --> 00:21:10,921 Chít trai của ông này. 374 00:21:11,623 --> 00:21:13,505 Cháu cần mượn cây đàn này. 375 00:21:16,338 --> 00:21:18,890 Gia đình cháu coi âm nhạc là một lời nguyền. 376 00:21:19,191 --> 00:21:22,543 Không ai hiểu cả. Nhưng cháu biết ông hiểu mà. 377 00:21:22,734 --> 00:21:25,237 Ông sẽ bảo cháu phải nghe theo trái tim. 378 00:21:25,267 --> 00:21:27,268 Để nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 379 00:21:28,461 --> 00:21:31,053 Nên, ông thấy được... 380 00:21:31,083 --> 00:21:32,745 cháu sẽ chơi nhạc ở Quảng trường. 381 00:21:32,766 --> 00:21:34,627 Giống như ông! 382 00:21:43,857 --> 00:21:45,289 Chuyện gì thế? 383 00:21:45,319 --> 00:21:47,052 Ai đó lấy trộm đàn của de la Cruz! 384 00:21:47,131 --> 00:21:49,663 Cửa số bị đập vỡ, nhìn kìa! 385 00:21:53,998 --> 00:21:55,500 Được rồi, ai trong đó thế? 386 00:21:55,520 --> 00:21:57,552 Cháu xin lỗi, không phải như ông nghĩ đâu. 387 00:21:57,582 --> 00:21:59,404 De la Cruz là ông... 388 00:22:00,845 --> 00:22:02,097 Không có ai ở đây hết! 389 00:22:17,994 --> 00:22:19,225 - Miguel! - Mẹ! 390 00:22:19,375 --> 00:22:20,978 Miguel, về nhà đi con! 391 00:22:27,084 --> 00:22:30,207 Trời ơi, cậu nhóc này! Cháu không sao chứ? 392 00:22:30,518 --> 00:22:32,080 Đây, để cô giúp cháu. 393 00:22:33,130 --> 00:22:34,552 Cảm ơn ạ. Cháu... 394 00:22:45,364 --> 00:22:46,424 Thấy đường không thế? 395 00:23:08,080 --> 00:23:10,400 Coi nó lớn chưa kìa. 396 00:23:13,824 --> 00:23:15,636 Uh! Dante? 397 00:23:15,656 --> 00:23:16,978 Mày thấy tao à? 398 00:23:17,849 --> 00:23:20,322 Khoan! Gì thế này? 399 00:23:20,732 --> 00:23:22,883 Dante! Dante! 400 00:23:23,485 --> 00:23:24,987 Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi! 401 00:23:25,007 --> 00:23:25,867 Miguel? 402 00:23:26,218 --> 00:23:27,799 - Miguel? - Miguel? 403 00:23:31,172 --> 00:23:32,574 Cháu đây rồi! 404 00:23:32,594 --> 00:23:33,625 Đây, đây. 405 00:23:33,656 --> 00:23:34,878 Và cháu thấy chúng ta sao? 406 00:23:34,897 --> 00:23:37,689 Miguel bé bé bé bé nhỏ của ta! 407 00:23:37,709 --> 00:23:39,152 Bà có quen cháu sao? 408 00:23:39,172 --> 00:23:40,643 Gia đình cháu đây mà cháu ngoan. 409 00:23:43,186 --> 00:23:44,678 Bà Rosita? 410 00:23:44,708 --> 00:23:45,969 Phải. 411 00:23:47,751 --> 00:23:48,912 Ông Julio? 412 00:23:48,952 --> 00:23:50,144 Chào cháu! 413 00:23:50,364 --> 00:23:52,407 Bà Victoria? 414 00:23:52,566 --> 00:23:54,729 Có vẻ thằng nhóc này chưa chết hẳn đâu. 415 00:23:55,289 --> 00:23:57,301 Nó cũng đâu có sống hẳn đâu. 416 00:23:57,331 --> 00:23:58,813 Chúng ta cần bà Imelda. 417 00:23:58,832 --> 00:24:00,355 Bà ấy sẽ biết cách xử lý. 418 00:24:00,385 --> 00:24:01,566 Này! 419 00:24:02,587 --> 00:24:04,100 Là bà Imelda! 420 00:24:04,130 --> 00:24:05,500 Bà không thể qua cầu! 421 00:24:05,520 --> 00:24:06,331 Bà bị kẹt! 422 00:24:06,361 --> 00:24:07,833 Ở phía bên kia cầu! 423 00:24:07,944 --> 00:24:09,324 Ông Oscar? 424 00:24:09,535 --> 00:24:10,786 Ông Felipe? 425 00:24:10,816 --> 00:24:12,067 Ồ, chào Miguel. 426 00:24:12,818 --> 00:24:15,492 Ta có linh cảm chuyện này có liên quan đến cháu. 427 00:24:15,531 --> 00:24:17,313 Nhưng nếu bà Imelda không thể đến chỗ chúng ta được... 428 00:24:17,343 --> 00:24:19,106 vậy thì phải đến chỗ bà! 429 00:24:19,126 --> 00:24:20,087 Đi thôi! 430 00:24:35,353 --> 00:24:37,995 Nhanh nào, Miguel. Không sao đâu. 431 00:24:50,739 --> 00:24:51,690 Dante? 432 00:24:51,980 --> 00:24:53,072 Dante! 433 00:24:54,133 --> 00:24:55,264 Dante, đợi đã! 434 00:24:57,776 --> 00:24:59,319 Mày phải ở bên cạnh với tao nha. 435 00:24:59,548 --> 00:25:01,240 Mày không biết mình ở... 436 00:25:02,021 --> 00:25:03,103 đâu... 437 00:25:22,804 --> 00:25:24,405 vậy đâu không phải mơ rồi. 438 00:25:24,816 --> 00:25:26,288 Cả nhà thật sự ở đây. 439 00:25:26,308 --> 00:25:27,429 Cháu tưởng không phải sao? 440 00:25:27,459 --> 00:25:28,659 Cháu không biết. 441 00:25:28,689 --> 00:25:31,003 Cháu tưởng chỉ là chuyện bịa... 442 00:25:31,033 --> 00:25:32,665 của người lớn kể trẻ con nghe thôi, như... 443 00:25:32,685 --> 00:25:33,355 vitamin ấy. 444 00:25:33,385 --> 00:25:35,667 Miguel, vitamin là có thật mà. 445 00:25:35,697 --> 00:25:37,550 Giờ thì cháu tin nó có thật rồi. 446 00:25:38,511 --> 00:25:40,062 Con gái, đừng có nhìn chằm chằm vào... 447 00:25:40,102 --> 00:25:41,884 ôi, trời ơi... 448 00:25:49,944 --> 00:25:51,063 đó là...? 449 00:25:51,083 --> 00:25:52,725 Thần thú kìa! 450 00:25:52,746 --> 00:25:54,748 - Nhưng chúng là... - Thần thú thật. 451 00:25:54,778 --> 00:25:56,431 Những sinh vật dẫn dắt linh hồn. 452 00:25:56,459 --> 00:25:58,092 Chúng dẫn dắt linh hồn trên hành trình về nhà. 453 00:25:58,111 --> 00:26:00,745 Nhớ đi đứng cẩn thận, chúng rải mìn khắp mọi nơi luôn. 454 00:26:00,765 --> 00:26:02,716 Chào mừng quay trở lại với Vùng đất Người chết. 455 00:26:02,736 --> 00:26:05,450 Vui lòng cầm sẵn đồ cung hiến trên tay để quay trở lại. 456 00:26:05,470 --> 00:26:06,761 Chào mừng trở lại. 457 00:26:06,791 --> 00:26:08,002 Có gì cần trình báo không? 458 00:26:08,022 --> 00:26:09,604 Ít bánh rán từ gia đình tôi. 459 00:26:09,624 --> 00:26:10,846 Tuyệt vời! 460 00:26:10,865 --> 00:26:13,307 Nếu đang gặp vấn đề di chuyển... 461 00:26:13,337 --> 00:26:15,541 các cán bộ ở Cục Đoàn tụ Gia Đình 462 00:26:15,560 --> 00:26:17,393 luôn sẵn sàng phục vụ quý vị. 463 00:26:17,423 --> 00:26:19,013 Xin mời gia đình tiếp theo! 464 00:26:22,778 --> 00:26:25,520 Ảnh của hai vị nằm ở phòng cung hiến nhà con trai. 465 00:26:25,551 --> 00:26:26,573 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 466 00:26:26,593 --> 00:26:27,754 Cảm ơn cô nha! 467 00:26:27,784 --> 00:26:29,787 Và xin hãy nhớ quay về trước lúc bình minh. 468 00:26:29,817 --> 00:26:31,017 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 469 00:26:31,037 --> 00:26:31,988 Tiếp theo? 470 00:26:33,220 --> 00:26:35,252 Ảnh của ông dựng ở phòng cung hiến nhà ông nha sĩ. 471 00:26:35,273 --> 00:26:36,682 Chúc chuyến thăm vui vẻ! 472 00:26:36,713 --> 00:26:37,715 Cảm ơn! 473 00:26:37,734 --> 00:26:38,767 Tiếp theo? 474 00:26:40,207 --> 00:26:43,080 Phải, là tôi đây, Frida Kahlo. 475 00:26:43,110 --> 00:26:44,562 Chúng ta bỏ qua vụ quét được không? 476 00:26:44,582 --> 00:26:46,053 Tôi có trong nhiều phòng cung hiến lắm. 477 00:26:46,084 --> 00:26:48,725 Nó sẽ làm quá tải cái thứ máy của cô đó. 478 00:26:49,988 --> 00:26:51,019 Ôi, tiếc nhỉ! 479 00:26:51,060 --> 00:26:53,181 Có vẻ nhưng không ai dựng hình của cô... 480 00:26:53,200 --> 00:26:54,633 Frida? 481 00:26:54,653 --> 00:26:57,206 Được rồi, lúc nãy tui là Frida, bây giờ... 482 00:26:57,226 --> 00:26:58,066 đó. 483 00:26:58,096 --> 00:26:59,007 Nói dối thôi. 484 00:26:59,026 --> 00:27:01,030 Và tôi xin lỗi về việc đó. 485 00:27:01,061 --> 00:27:03,062 Không có ảnh trong phòng cung hiến, thì không qua cầu được. 486 00:27:03,082 --> 00:27:03,973 Cô biết gì không? 487 00:27:03,992 --> 00:27:06,887 Tôi sẽ lao qua đó ngay. Cô không cần biết tôi đã đi rồi đâu. 488 00:27:09,398 --> 00:27:10,540 Haha! 489 00:27:15,905 --> 00:27:17,678 Gần... tới... 490 00:27:17,708 --> 00:27:19,850 chỉ một chút... nữa... 491 00:27:24,386 --> 00:27:25,617 Không sao. 492 00:27:25,647 --> 00:27:27,838 Được rồi, ai quan tâm? 493 00:27:28,030 --> 00:27:29,972 Cái cầu hoa ngu ngốc! 494 00:27:29,992 --> 00:27:33,465 Bà không biết sẽ phải làm gì nếu không ai dựng hình nữa. 495 00:27:33,484 --> 00:27:34,296 Tiếp? 496 00:27:34,326 --> 00:27:36,098 Nào, cháu ngoan, tới lượt chúng ta kìa! 497 00:27:36,118 --> 00:27:37,719 Chào mừng trở lại, các bạn, 498 00:27:37,739 --> 00:27:38,990 có gì cần trình báo không? 499 00:27:39,021 --> 00:27:40,833 Thực ra là có một vấn đề... 500 00:27:40,883 --> 00:27:42,074 có. 501 00:27:42,885 --> 00:27:43,635 Chào chú ạ. 502 00:27:51,394 --> 00:27:53,056 Paging Marta Gonzalez Ramos... 503 00:27:53,417 --> 00:27:54,527 marta Gonzalez Ramos... 504 00:27:54,557 --> 00:27:55,948 xin vui lòng báo cáo trên tầng 7. 505 00:28:00,834 --> 00:28:01,775 Whoa. 506 00:28:05,509 --> 00:28:07,050 Ông nhớ mũi mình ghê. 507 00:28:16,542 --> 00:28:18,262 Mau lên, giúp tôi đi anh bạn. 508 00:28:18,292 --> 00:28:20,054 Chúng tôi cần tới cả chục phòng cung hiến đêm nay mà. 509 00:28:20,075 --> 00:28:22,878 Chúng ta sẽ không đến thăm vợ cũ của anh, stanley, 510 00:28:22,898 --> 00:28:24,000 trong Lễ hội Người chết đâu. 511 00:28:24,019 --> 00:28:26,552 Tôi yêu cầu được nói chuyện với người có trách nhiệm! 512 00:28:26,582 --> 00:28:28,323 Xin lỗi thưa bà, nhưng nó nói ở đây 513 00:28:28,353 --> 00:28:29,636 không ai dựng hình của bà hết! 514 00:28:29,666 --> 00:28:33,990 Gia đình ta luôn luôn, luôn dựng hình của ta trong phòng cung hiến. 515 00:28:34,019 --> 00:28:37,054 Cái hộp quái quỷ đó chỉ toàn nói xạo cho cô thôi! 516 00:28:37,524 --> 00:28:38,775 Bà Imelda? 517 00:28:39,876 --> 00:28:41,628 Ôi, gia đình của ta. 518 00:28:41,659 --> 00:28:43,561 Họ không cho ta đi qua đầu. 519 00:28:43,581 --> 00:28:46,003 Nói với cô này và cái hộp quái quỷ của cô ấy 520 00:28:46,033 --> 00:28:48,466 rằng ảnh của ta nằm trong phòng cung hiến. 521 00:28:48,497 --> 00:28:51,900 Dạ, tụi con chưa tới phòng cung hiến. 522 00:28:51,930 --> 00:28:52,971 Cái gì cơ? 523 00:28:52,991 --> 00:28:54,572 Tụi con gặp phải... 524 00:28:58,355 --> 00:28:59,698 Miguel? 525 00:28:59,738 --> 00:29:01,659 Bà sơ Imelda. 526 00:29:02,069 --> 00:29:04,123 Chuyện gì thế này? 527 00:29:04,143 --> 00:29:06,586 Nhà Rivera phải không ạ? 528 00:29:08,386 --> 00:29:09,779 Chà, bị nguyền rồi. 529 00:29:09,949 --> 00:29:10,810 Sao? 530 00:29:10,830 --> 00:29:13,242 Lễ hội Người chết là ngày của người chết. 531 00:29:13,261 --> 00:29:14,784 Cháu lại đi chôm của người chết?! 532 00:29:14,814 --> 00:29:16,606 Nhưng cháu đâu có dùng guitar. 533 00:29:16,647 --> 00:29:17,598 Guitar? 534 00:29:17,628 --> 00:29:18,837 Đó là của ông sơ của cháu. 535 00:29:18,868 --> 00:29:20,030 Ông ấy sẽ muốn cháu có đươc nó. 536 00:29:20,050 --> 00:29:23,263 Đừng nói tới cái lão nhạc sĩ đó nữa. 537 00:29:23,293 --> 00:29:25,295 Trong cái nhà này hắn chết luôn rồi. 538 00:29:25,315 --> 00:29:27,137 Thì có ai còn sống đâu. 539 00:29:27,157 --> 00:29:28,078 Hắt xì! 540 00:29:28,099 --> 00:29:30,891 Tôi xin lỗi, thần thú của ai đây? 541 00:29:30,911 --> 00:29:31,892 Nó tên là Dante. 542 00:29:31,913 --> 00:29:34,146 Nhìn nó chắc không phải thần thú đâu. 543 00:29:34,175 --> 00:29:35,767 Nhìn nó như con chó già trụi lông ấy. 544 00:29:35,787 --> 00:29:38,119 Hoặc như cây xúc xích ai đó làm rơi trong tiệm hớt tóc. 545 00:29:38,139 --> 00:29:40,533 Cho dù là cái gì, thì chú cũng... hắt xì! 546 00:29:40,553 --> 00:29:41,883 Dị ứng kinh khủng luôn. 547 00:29:41,903 --> 00:29:43,786 Nhưng Dante đâu có lông. 548 00:29:43,806 --> 00:29:46,309 Và chú không có mũi. Nhưng chúng ta còn đây... 549 00:29:46,339 --> 00:29:47,529 hắt xì! 550 00:29:47,548 --> 00:29:51,284 Nhưng không thể giải thích tại sao ta không thể qua cầu được. 551 00:29:54,347 --> 00:29:57,010 Cháu lấy hình của ta ra khỏi phòng cung hiến sao? 552 00:29:57,039 --> 00:29:58,211 Chỉ là tai nạn thôi mà. 553 00:29:58,241 --> 00:29:59,512 Sao đưa nó về đây? 554 00:29:59,543 --> 00:30:01,776 Tại vì là chuyện gia đình... 555 00:30:01,796 --> 00:30:04,347 để hóa giải lời nguyền thì 556 00:30:04,367 --> 00:30:06,169 phải được gia đình chúc phúc. 557 00:30:06,200 --> 00:30:07,100 Vậy thôi sao? 558 00:30:07,131 --> 00:30:08,453 Được gia đình cháu chúc phúc 559 00:30:08,472 --> 00:30:11,166 và mọi thứ sẽ quay về bình thường thôi. 560 00:30:11,196 --> 00:30:13,258 Nhưng phải làm trước khi bình minh. 561 00:30:13,278 --> 00:30:14,788 Lúc bình minh thì sao? 562 00:30:14,819 --> 00:30:16,791 Trời! Tay cháu kìa! 563 00:30:22,287 --> 00:30:24,950 Miguel. Không thể để cháu tan biến được. 564 00:30:25,281 --> 00:30:26,732 Nhưng đừng lo. 565 00:30:26,761 --> 00:30:27,802 Gia đình cháu đây rồi. 566 00:30:27,833 --> 00:30:29,705 Cháu có thể được chúc phúc ngay thôi. 567 00:30:29,726 --> 00:30:31,987 Bông vạn thọ, bông vạn thọ... 568 00:30:32,077 --> 00:30:33,178 aha! 569 00:30:33,199 --> 00:30:34,480 Xin lỗi, thưa bà. 570 00:30:35,412 --> 00:30:38,254 Giờ hãy nhìn vào cậu bé người phàm và gọi tên nó. 571 00:30:39,305 --> 00:30:40,097 Miguel. 572 00:30:40,127 --> 00:30:41,108 Được rồi! 573 00:30:41,128 --> 00:30:43,620 Giờ thì nói. "Ta xin chúc phúc cho cháu." 574 00:30:43,639 --> 00:30:45,482 Ta xin chúc phúc cho cháu. 575 00:30:48,045 --> 00:30:51,209 Ta xin chúc phúc cho cháu được quay trở về nhà... 576 00:30:51,379 --> 00:30:54,861 dựng hình ta trở lại trong phòng cung hiến đó.... 577 00:30:54,912 --> 00:30:57,074 Và không bao giờ được chơi nhạc nữa! 578 00:30:57,105 --> 00:30:58,947 Sao? Không thể thế được! 579 00:30:58,977 --> 00:31:02,371 Về nguyên tắc, bà ấy có thể thêm bất cứ điều kiện gì bà ấy muốn ạ. 580 00:31:03,352 --> 00:31:04,283 Được thôi. 581 00:31:04,303 --> 00:31:06,444 Rồi giờ đưa cánh hoa cho Miguel. 582 00:31:19,099 --> 00:31:20,520 Không còn bộ xương nào! 583 00:31:24,865 --> 00:31:26,687 Quảng trường Mariachi, tôi tới đây! 584 00:31:30,981 --> 00:31:33,343 Mới hai giây mà cháu đã muốn phá bỏ lời hứa rồi! 585 00:31:33,374 --> 00:31:35,256 Thật không cộng bằng, đây là cuộc đời cháu. 586 00:31:35,286 --> 00:31:36,928 Bà cũng vậy. 587 00:31:37,208 --> 00:31:39,250 Ông Julio, xin ông chúc phúc cho cháu. 588 00:31:40,000 --> 00:31:41,212 Ông Rosita? 589 00:31:41,803 --> 00:31:42,845 Ông Oscar? 590 00:31:42,864 --> 00:31:43,706 Ông Felipe? 591 00:31:43,735 --> 00:31:44,915 Bà Victoria? 592 00:31:45,085 --> 00:31:46,718 Đừng làm to chuyện, cháu à. 593 00:31:46,738 --> 00:31:49,552 Hoặc là ta đưa cháu về, hoặc khỏi về. 594 00:31:49,572 --> 00:31:51,253 Bà ghét âm nhạc đến mức đó sao? 595 00:31:51,282 --> 00:31:54,327 Ta sẽ không để cháu dẫm lên vết xe đổ của ông ấy! 596 00:31:57,149 --> 00:31:59,151 Vết xe đổ của ông ta. 597 00:31:59,992 --> 00:32:01,384 Ông là gia đình mà. 598 00:32:01,404 --> 00:32:02,906 Nghe lời bà sơ Imelda đi cháu. 599 00:32:02,926 --> 00:32:03,897 Bà ấy chỉ muốn tốt cho cháu thôi. 600 00:32:03,917 --> 00:32:05,439 Nghe lời đi cháu. 601 00:32:05,459 --> 00:32:08,552 Cháu xin phép, cháu phải vào nhà vệ sinh một lát. 602 00:32:09,573 --> 00:32:10,804 Cháu sẽ quay lại! 603 00:32:11,244 --> 00:32:12,776 Có nên nói nó 604 00:32:12,806 --> 00:32:15,029 là không có nhà vệ sinh ở Vùng đất Người chết không? 605 00:32:27,862 --> 00:32:29,124 Đi thôi. 606 00:32:29,564 --> 00:32:31,416 Chúng ta có một gia đình tìm môt cậu bé người phàm. 607 00:32:31,447 --> 00:32:34,480 Mình muốn thành nhạc sĩ, thì cần phải có một nhạc sĩ chúc phúc. 608 00:32:34,499 --> 00:32:36,442 Chúng ta phải đi tìm ông sơ của mình. 609 00:32:36,463 --> 00:32:37,573 Đứng lại, anh bạn nhỏ ơi. 610 00:32:41,667 --> 00:32:43,399 Tôi tìm thấy nó rồi! 611 00:32:43,429 --> 00:32:45,432 Ôi, xin lỗi. Xin lỗi quý vị. 612 00:32:45,942 --> 00:32:47,143 Xin lỗi. 613 00:32:53,621 --> 00:32:55,082 Dante. 614 00:32:55,233 --> 00:32:56,734 Gây rối trật tự công cộng. 615 00:32:56,764 --> 00:32:58,185 Trốn người thi hành công vụ. 616 00:32:58,215 --> 00:32:59,997 Làm giả lông mày đậm nữa! 617 00:33:00,017 --> 00:33:01,128 Vậy là phạm pháp sao? 618 00:33:01,159 --> 00:33:02,521 Rất phạm pháp. 619 00:33:02,551 --> 00:33:04,783 Anh bạn này, anh phải chấp hành nghiêm túc chứ. 620 00:33:04,803 --> 00:33:05,814 Anh bạn? 621 00:33:05,834 --> 00:33:08,696 Ồi, thật mát lòng khi nghe anh nói vậy vì. 622 00:33:08,717 --> 00:33:11,819 Tôi đã gặp chuyện rất khó khăn trong Lễ hội Người chết 623 00:33:11,841 --> 00:33:13,884 và tôi cần một anh bạn lúc này. 624 00:33:13,903 --> 00:33:16,865 Và bạn bè thì phải giúp đỡ nhau chứ. 625 00:33:16,896 --> 00:33:19,459 Nghe này, đêm nay anh giúp tôi qua cầu... 626 00:33:19,489 --> 00:33:21,381 và tôi sẽ khiến anh thấy đáng giá. 627 00:33:21,410 --> 00:33:22,682 Anh thích de la Cruz chứ? 628 00:33:22,702 --> 00:33:23,954 Ổng và tôi thân nhau lắm. 629 00:33:24,135 --> 00:33:27,377 Tôi có thể kiếm vé hàng đầu cho anh xem show Bình Minh Rực Rỡ của ổng. 630 00:33:27,406 --> 00:33:29,780 Tôi sẽ cho anh ra cánh gà gặp mặt. 631 00:33:29,810 --> 00:33:31,432 Chỉ cần cho tôi đi qua cầu thôi. 632 00:33:31,461 --> 00:33:33,794 Tôi nên nhốt anh lại cho tới khi hết lễ mới phải. 633 00:33:33,814 --> 00:33:35,816 Nhưng tôi sắp hết ca rồi và... 634 00:33:35,846 --> 00:33:37,778 tôi cũng muốn thăm gia đình mình nữa. 635 00:33:37,807 --> 00:33:40,481 Nên tôi sẽ thả anh đi và cảnh cáo. 636 00:33:41,622 --> 00:33:43,444 Ít ra có thể cho tôi lấy đồ về được không? 637 00:33:43,463 --> 00:33:44,956 Không. 638 00:33:45,487 --> 00:33:47,918 Bạn với bè. 639 00:33:49,991 --> 00:33:51,053 Này. 640 00:33:51,324 --> 00:33:52,455 Này! 641 00:33:52,534 --> 00:33:53,996 Chú biết de la Cruz sao? 642 00:33:54,046 --> 00:33:56,599 Ai muốn... cháu còn sống! 643 00:33:56,619 --> 00:33:58,061 Phải, cháu còn sống. 644 00:33:58,081 --> 00:34:00,222 Và cháu muốn quay về Vùng đất Người sống... 645 00:34:00,242 --> 00:34:01,514 cháu cần de la Cruz chúc phúc. 646 00:34:01,544 --> 00:34:03,065 Gì mà kỳ cục dữ. 647 00:34:03,086 --> 00:34:04,776 Ông ấy là ông sơ của cháu. 648 00:34:04,796 --> 00:34:07,560 Ổng là... cái gì? 649 00:34:09,603 --> 00:34:11,413 Khoan, khoan... 650 00:34:11,454 --> 00:34:12,576 khoan, khoan... 651 00:34:12,846 --> 00:34:13,927 không, khoan, khoan,... 652 00:34:14,147 --> 00:34:15,838 khoan, khoan... 653 00:34:15,868 --> 00:34:16,499 khoan, khoan... 654 00:34:16,529 --> 00:34:16,830 khoan, khoan... 655 00:34:16,850 --> 00:34:17,140 khoan, khoan... 656 00:34:17,161 --> 00:34:17,521 khoan, khoan... 657 00:34:17,541 --> 00:34:17,881 khoan, khoan... 658 00:34:17,900 --> 00:34:18,192 khoan, khoan... 659 00:34:18,232 --> 00:34:20,734 Phải! Cháu sẽ quay trở về Vùng đất Người sống! 660 00:34:20,754 --> 00:34:22,566 Cháu biết không? Có thể không phải ý hay... 661 00:34:22,586 --> 00:34:24,508 nhóc này, nhóc này, ta có thể giúp cháu. 662 00:34:24,539 --> 00:34:26,411 Cháu có thể giúp ta. Chúng ta có thể giúp nhau. 663 00:34:26,441 --> 00:34:28,263 Nhưng quan trọng nhất, là cháu giúp được chú. 664 00:34:28,283 --> 00:34:29,294 - Miguel! - Huh! 665 00:34:29,314 --> 00:34:31,286 - Chú là Héctor. - Hay đấy. 666 00:34:35,971 --> 00:34:37,743 Đợi chú cái đã, nhóc! 667 00:34:45,601 --> 00:34:48,065 Nó tự đi vào ngõ cụt rồi! 668 00:34:48,094 --> 00:34:49,996 Ta cần thú dẫn linh hồn của ta. 669 00:34:50,016 --> 00:34:51,287 Pepita. 670 00:35:03,622 --> 00:35:05,544 Ai có cánh hoa Miguel đã chạm vào? 671 00:35:05,573 --> 00:35:08,766 Đây... thần thú dễ thương. 672 00:35:21,301 --> 00:35:23,162 Này, này, chờ tí. 673 00:35:23,192 --> 00:35:24,683 Nhìn lên, nhìn lên. Xem nào. Xem nào. 674 00:35:24,703 --> 00:35:26,236 Nhìn lên, nhìn lên! 675 00:35:32,321 --> 00:35:33,303 Được rồi. 676 00:35:33,333 --> 00:35:35,054 Ta-da! 677 00:35:36,206 --> 00:35:37,618 Giống người chết rồi đó. 678 00:35:38,689 --> 00:35:41,832 Nghe đây, Miguel. Nơi đây đều dựa trên ký ức. 679 00:35:41,862 --> 00:35:44,214 Khi cháu được nhớ đến, người ta sẽ dựng hình của cháu... 680 00:35:44,245 --> 00:35:45,676 và cháu được qua cầu 681 00:35:45,706 --> 00:35:47,939 thăm gia đình vào Lễ hội Người chết. 682 00:35:47,958 --> 00:35:49,159 Trừ phi giống ta. 683 00:35:49,191 --> 00:35:50,522 Chú không được qua cầu sao? 684 00:35:50,542 --> 00:35:52,233 Không ai dựng hình của chú hết. 685 00:35:52,253 --> 00:35:54,005 Nhưng cháu có thể thay đổi được! 686 00:35:54,306 --> 00:35:55,708 Đây là chú sao? 687 00:35:55,738 --> 00:35:57,158 Ừ, đẹp trai nhể? 688 00:35:57,189 --> 00:36:00,423 Vậy. Chú sẽ đưa cháu đi gặp ông sơ của cháu... 689 00:36:00,453 --> 00:36:03,004 rồi cháu dựng hình của chú khi về nhà được không? 690 00:36:03,024 --> 00:36:04,476 Thông minh đó cậu bé! 691 00:36:04,507 --> 00:36:06,319 Phải! Ý hay lắm! 692 00:36:06,349 --> 00:36:09,082 Khó tí là, khó mà gặp được de la Cruz... 693 00:36:09,101 --> 00:36:11,795 và chú cần phải qua cầu sớm. Vào đêm nay. 694 00:36:11,825 --> 00:36:13,646 Nên, cháu có người thân nào khác ở đây không? 695 00:36:13,666 --> 00:36:16,078 Ai đó... dễ tiếp cận hơn chút? 696 00:36:16,099 --> 00:36:17,452 Không ạ. 697 00:36:17,471 --> 00:36:19,082 Đừng giỡn mặt chú nha, anh bạn nhỏ. 698 00:36:19,102 --> 00:36:20,664 Cháu phải có người thân khác chứ! 699 00:36:20,684 --> 00:36:22,176 Chỉ có de la Cruz thôi. 700 00:36:22,206 --> 00:36:24,359 Nếu chú không giúp cháu, cháu tự đi tìm vậy. 701 00:36:25,650 --> 00:36:27,842 Được rồi, nhóc. Được thôi, được thôi. 702 00:36:27,872 --> 00:36:29,715 Chú sẽ đưa cháu đi gặp ông sơ của cháu! 703 00:36:31,456 --> 00:36:32,777 Cháu biết mà, có dễ đâu. 704 00:36:32,797 --> 00:36:34,499 Ông ấy, ông ấy bận rộn lắm. 705 00:36:35,020 --> 00:36:36,212 Khoan, cháu làm gì thế? 706 00:36:36,241 --> 00:36:38,704 Cháu đang đi như bộ xương vậy. Trà trộn vào ấy. 707 00:36:38,734 --> 00:36:40,416 Không. Xương nào lại đi như thế. 708 00:36:40,445 --> 00:36:41,507 Chú đi như thế mà. 709 00:36:41,568 --> 00:36:42,638 Đâu có đâu. 710 00:36:43,198 --> 00:36:44,460 Dẹp đi! 711 00:36:45,822 --> 00:36:48,734 Show Bình Minh Rực Rỡ của de la Cruz? 712 00:36:48,754 --> 00:36:49,795 Hay chưa! 713 00:36:49,816 --> 00:36:52,148 Năm nào ông sơ của cháu 714 00:36:52,179 --> 00:36:55,101 cũng tổ chức cái show ngớ ngẩn đó đánh dấu Lễ hội Người chết kết thúc. 715 00:36:55,131 --> 00:36:56,653 Và chú sẽ đưa cháu vào! 716 00:36:56,684 --> 00:36:57,625 Chú... 717 00:36:57,675 --> 00:36:59,526 này, chú bảo chú có vé ghế hàng đầu mà? 718 00:36:59,546 --> 00:37:00,397 Cái đó... 719 00:37:00,428 --> 00:37:01,289 chú nói xạo đó. 720 00:37:01,309 --> 00:37:02,851 Chú xin lỗi vì chuyện đó. 721 00:37:03,210 --> 00:37:05,012 Bình tĩnh nào, anh bạn nhỏ, nhanh nào. Chú sẽ đưa cháu đến chỗ ổng. 722 00:37:05,052 --> 00:37:05,963 Bằng cách nào? 723 00:37:05,984 --> 00:37:08,395 Vì chú biết ông ấy tập dượt ở đâu. 724 00:37:24,143 --> 00:37:26,466 Anh đem váy trả tôi đi, Héctor! 725 00:37:26,496 --> 00:37:27,946 Chào Ceci! 726 00:37:33,853 --> 00:37:34,815 Xin chào! 727 00:37:35,986 --> 00:37:36,947 Cezi! 728 00:37:36,967 --> 00:37:38,097 Tôi làm mất rồi! 729 00:37:38,127 --> 00:37:39,639 Ối trời ơi! 730 00:37:39,660 --> 00:37:41,892 Tôi phải đi lo đồ cho hơn 40 vũ công từ sáng sớm đó. 731 00:37:42,063 --> 00:37:43,294 - Và nhờ có anh... - Cezi, cezi... 732 00:37:43,364 --> 00:37:44,455 tôi thiếu một Frida 733 00:37:44,474 --> 00:37:45,777 cho phần biểu diễn mở màn rồi. 734 00:37:46,347 --> 00:37:47,428 Dante! 735 00:37:48,650 --> 00:37:50,111 Chúng ta không nên ở đây! 736 00:38:05,458 --> 00:38:07,290 Dante! Lại đây mau! 737 00:38:15,689 --> 00:38:18,352 Nhóc! Làm sao cháu vào được đây? 738 00:38:18,382 --> 00:38:19,472 Cháu chỉ đi theo con... 739 00:38:19,492 --> 00:38:22,466 Ôi, con chó Xolo thần thánh! 740 00:38:22,487 --> 00:38:25,019 Kẻ dẫn đường cho những linh hồn lạc lối. 741 00:38:25,770 --> 00:38:28,352 Và nó đã dẫn linh hồn của ai đến cho ta? 742 00:38:28,372 --> 00:38:30,905 Cháu không nghĩ nó là người dẫn dắt linh hồn đâu. 743 00:38:30,924 --> 00:38:34,568 Các thần thú ở thế giới này có thể mang nhiều hình dáng. 744 00:38:34,588 --> 00:38:37,562 Chúng cũng rất thần bí như quyền năng của chúng vậy. 745 00:38:43,468 --> 00:38:45,410 Hoặc chỉ là chó thôi. 746 00:38:45,441 --> 00:38:47,593 Tới đây! Ta cần cháu nghía qua thử! 747 00:38:48,203 --> 00:38:50,226 Cháu chính là khán giả. 748 00:38:51,336 --> 00:38:52,598 Tắt đèn! 749 00:38:53,299 --> 00:38:54,801 Và từ trong bóng tối... 750 00:38:54,821 --> 00:38:57,102 một trái đu đủ khổng lồ! 751 00:38:58,163 --> 00:39:00,577 Các vũ công ùa ra từ trái đu đủ. 752 00:39:00,908 --> 00:39:02,318 Và các vũ công... 753 00:39:02,338 --> 00:39:03,900 đều là ta! 754 00:39:05,222 --> 00:39:07,874 Và họ sẽ đến uống dòng sữa từ mẹ của mình. 755 00:39:08,015 --> 00:39:10,828 Là một cây xương rồng. Nhưng đó cũng là ta. 756 00:39:10,848 --> 00:39:13,201 Và sữa không hẳn là sữa... 757 00:39:13,271 --> 00:39:14,982 mà là nước mắt. 758 00:39:16,084 --> 00:39:17,515 Đủ hay chưa? 759 00:39:17,715 --> 00:39:20,779 Cháu nghĩ mới vừa đủ thôi. 760 00:39:21,079 --> 00:39:22,762 Có thể thêm tí nhạc. 761 00:39:22,792 --> 00:39:24,272 Ồ, thế nào nếu kiểu như.. 762 00:39:24,342 --> 00:39:25,854 Tun-tun-tun-tun-tun? 763 00:39:27,576 --> 00:39:29,168 Ồ, rồi có thể... 764 00:39:29,238 --> 00:39:32,121 darala-dalala-dalala-dalala Whenk? 765 00:39:35,205 --> 00:39:36,896 Rồi nếu mọi thứ đều bốc cháy thì sao? 766 00:39:37,637 --> 00:39:39,619 Phải! Lửa khắp nơi! 767 00:39:39,780 --> 00:39:41,131 Thật sáng tạo. 768 00:39:41,171 --> 00:39:43,984 Cháu, cháu có linh hồn của một nghệ sĩ đó. 769 00:39:45,956 --> 00:39:48,919 Các vũ công rút lui. Âm nhạc nhỏ đi. Ánh sáng dần tắt. 770 00:39:49,029 --> 00:39:52,172 Và Ernesto de la Cruz hiện ra sân khấu! 771 00:39:56,958 --> 00:39:59,901 Ông ấy hát vài bài. Mặt trời lên. Mọi người chúc mừng. 772 00:39:59,921 --> 00:40:01,994 Xin lỗi ạ, ông de la Cruz thật ở đâu? 773 00:40:02,064 --> 00:40:03,845 Ernesto không tập dượt đâu cháu. 774 00:40:03,905 --> 00:40:08,040 Ông ấy quá bận bịu để tổ chức cái bữa tiệc hoành tráng trên đầu tòa tháp kia. 775 00:40:11,444 --> 00:40:13,746 Anh bạn nhỏ, cháu không thể bỏ chạy khỏi chú như vậy. 776 00:40:13,766 --> 00:40:15,567 Thôi nào, đừng quấy rầy những ngôi sao nữa. 777 00:40:15,587 --> 00:40:17,770 Ông bảo ông sơ của cháu sẽ ở đây. 778 00:40:17,851 --> 00:40:20,414 Thế mà ông ấy lại ở tận tòa tháp bên kia tổ chức tiệc. 779 00:40:20,434 --> 00:40:23,267 Lại thế nữa. Ai lại không xuất hiện trong buổi diễn của chính mình chứ? 780 00:40:23,326 --> 00:40:26,000 Nếu hai người là bạn tốt thế, thì sao ông ấy không mời chú chứ? 781 00:40:26,020 --> 00:40:29,263 Ông sơ của cháu mà. Sao ông ấy không mời cháu? 782 00:40:29,293 --> 00:40:31,485 Này, gustavo! Anh có biết gì về buổi tiệc không? 783 00:40:31,506 --> 00:40:33,447 Tâm điểm chú ý luôn ấy! 784 00:40:33,468 --> 00:40:36,200 Nhưng nếu không có danh sách khách mời, thì không vào được đâu. 785 00:40:36,241 --> 00:40:37,481 Đồ Xúc Xích. 786 00:40:37,511 --> 00:40:39,244 Này, lão Xúc Xích kìa! 787 00:40:39,814 --> 00:40:42,057 Haha, vui quá ha mấy người. Vui thật đó. 788 00:40:42,077 --> 00:40:43,307 Đồ Xúc Xích? 789 00:40:43,337 --> 00:40:45,220 Ô, ông này nổi dữ lắm. 790 00:40:45,240 --> 00:40:47,382 Hỏi thử đi, hỏi đi. Hỏi sao ổng chết đi. 791 00:40:47,413 --> 00:40:49,054 Chú không muốn nói về chuyện đó. 792 00:40:49,073 --> 00:40:51,777 Ổng chết vì nghẹn xúc xích đó! 793 00:40:54,469 --> 00:40:56,661 Tôi không có nghẹn, được chưa? Chỉ là ngộ độc thực phẩm thôi. 794 00:40:56,692 --> 00:40:58,094 Khác biệt lớn à nghen. 795 00:40:58,966 --> 00:41:00,746 Chú không thích tụi nhạc sĩ cũng vì thế này. 796 00:41:00,777 --> 00:41:02,659 Một đám tự cao ngớ ngẩn. 797 00:41:02,689 --> 00:41:04,231 Này, cháu là nhạc sĩ đó. 798 00:41:04,261 --> 00:41:05,522 - Cháu sao? - À thì... 799 00:41:05,552 --> 00:41:07,473 nếu cháu muốn gặp Ernesto... 800 00:41:07,503 --> 00:41:10,597 có một cuộc thi âm nhạc ở Quảng trường de la Cruz. 801 00:41:10,618 --> 00:41:13,430 Người thắng cuộc sẽ được chơi ở bữa tiệc của ông ấy. 802 00:41:14,291 --> 00:41:16,943 Không, không, anh bạn nhỏ! Cháu bị điên rồi nếu cháu nghĩ... 803 00:41:16,963 --> 00:41:19,747 cháu cần phải được ông sơ của cháu chúc phúc. 804 00:41:19,797 --> 00:41:22,001 Chú biết ai có guitar không? 805 00:41:22,080 --> 00:41:25,263 Chú biết một lão. 806 00:41:36,947 --> 00:41:39,878 Đã tìm ra được nó chưa, pepita? Tìm ra cháu ta chưa? 807 00:41:41,349 --> 00:41:42,562 Dấu chân đó! 808 00:41:42,592 --> 00:41:44,094 Là giày nhà Rivera! 809 00:41:44,113 --> 00:41:45,874 - Cỡ số 7. - Thêm rưỡi nữa. 810 00:41:45,945 --> 00:41:48,179 - Nằm sấp. - Miguel. 811 00:41:57,377 --> 00:41:59,480 Cháu bị gì mà cứ thích làm nhạc sĩ thế? 812 00:41:59,511 --> 00:42:01,611 Ông sơ của cháu là nhạc sĩ mà. 813 00:42:01,631 --> 00:42:04,886 Người dành cả đời biểu diễn như khỉ cho một đám xa lạ à? 814 00:42:04,916 --> 00:42:07,059 Thôi thôi, cảm ơn. 815 00:42:07,109 --> 00:42:08,910 Chú biết gì chứ? 816 00:42:09,100 --> 00:42:11,473 Vậy, còn bao xa mới tới cây đàn đây ạ? 817 00:42:11,493 --> 00:42:12,864 Gần tới rồi. 818 00:42:17,419 --> 00:42:19,181 Mau lên, anh bạn nhỏ, nhanh lên! 819 00:42:28,211 --> 00:42:29,662 Anh họ Héctor! 820 00:42:29,692 --> 00:42:31,314 Này! Các anh! 821 00:42:31,344 --> 00:42:32,315 Héctor! 822 00:42:32,336 --> 00:42:33,748 Này, chào ông, khỏe không? 823 00:42:33,767 --> 00:42:35,418 Những người này đều là gia đình của ông sao? 824 00:42:35,438 --> 00:42:37,280 Ờ... đại loại thế. 825 00:42:37,301 --> 00:42:40,154 Bọn chú đều là người không có ảnh hay phòng cung hiến. 826 00:42:40,185 --> 00:42:41,835 Thuộc kiểu vô gia cư. 827 00:42:41,865 --> 00:42:43,207 Gần như bị lãng quên, cháu biết đấy? 828 00:42:43,237 --> 00:42:47,592 Nên bọn chú hay gọi nhau là "anh em, "ông" hay gì cũng được. 829 00:42:52,126 --> 00:42:54,950 - Héctor! - Bà Chelos! Này! 830 00:42:56,412 --> 00:42:58,303 Cảm ơn nhiều nha! 831 00:42:58,333 --> 00:42:59,645 Để phần tôi nữa nha. 832 00:42:59,674 --> 00:43:01,106 Có Chicharrón ở đây không? 833 00:43:01,137 --> 00:43:04,650 Ở trong căn nhà gỗ ấy. Chả biết ổng có hứng tiếp khách không nữa. 834 00:43:04,670 --> 00:43:08,105 Ông anh họ Héctor thăm thì ai lại chả thích chứ? 835 00:43:17,074 --> 00:43:18,766 Chào buổi tối, chicharrón. 836 00:43:18,796 --> 00:43:21,238 Tôi không muốn thấy cái bản mặt đần của anh nữa, Héctor ạ. 837 00:43:21,268 --> 00:43:23,620 Thôi mà, Lễ hội Người chết mà. 838 00:43:23,641 --> 00:43:24,953 Tôi có mang cho anh chút quà đây. 839 00:43:24,973 --> 00:43:26,353 Biến dùm đi! 840 00:43:26,373 --> 00:43:28,245 Sẽ có, Cheech à, nhưng có điều là... 841 00:43:28,276 --> 00:43:30,429 tôi và bạn tôi Miguel... 842 00:43:30,449 --> 00:43:32,441 chú cháu tôi cần cây guitar của anh. 843 00:43:32,470 --> 00:43:34,002 - Guitar của tôi? - Phải. 844 00:43:34,032 --> 00:43:36,515 Cây guitar giá trị và đầy yêu quý của tôi? 845 00:43:36,535 --> 00:43:38,196 Tôi hứa sẽ trả lại mà. 846 00:43:38,226 --> 00:43:40,499 Như anh hứa trả xe cho tôi à? 847 00:43:41,530 --> 00:43:42,951 - Hay cái tủ lạnh mini? - Ồ, ông thấy đó... 848 00:43:42,971 --> 00:43:46,245 Hay cái khăn ăn, cái dây thừng, hay xương đùi của tôi?! 849 00:43:46,275 --> 00:43:47,397 Không, không phải mấy cái đó. 850 00:43:47,417 --> 00:43:48,747 Xương đùi của tôi đâu, anh... 851 00:43:51,311 --> 00:43:52,542 Anh không sao chứ? 852 00:43:53,554 --> 00:43:55,214 Tôi đang mờ dần, Héctor à. 853 00:43:55,936 --> 00:43:57,558 Tôi cảm thấy được. 854 00:43:58,358 --> 00:44:01,542 Tôi không thể tự mình đàn bài tôi muốn nữa. 855 00:44:04,705 --> 00:44:06,858 Anh, đàn tôi gì đó nghe đi. 856 00:44:06,878 --> 00:44:09,520 Anh biết là tôi không chơi nhạc nữa mà Cheech. 857 00:44:09,541 --> 00:44:11,212 Cây guitar là dành cho thằng nhỏ. 858 00:44:11,232 --> 00:44:12,713 Anh muốn nó? 859 00:44:12,744 --> 00:44:15,147 Thì anh phải trả công tôi. 860 00:44:16,418 --> 00:44:19,351 Chỉ hát cho anh thôi đấy nhé. 861 00:44:21,755 --> 00:44:23,245 Hát bài gì đây? 862 00:44:24,737 --> 00:44:27,240 Anh biết tôi thích bài gì mà Héctor. 863 00:44:44,888 --> 00:44:48,733 ♪ Well, everyone knows Juanita ♪ Chà, ai cũng biết tên Juanita. 864 00:44:49,484 --> 00:44:53,098 ♪ Her eyes each a different color ♪ Nhìn ánh mắt hai sắc trông rất xinh. 865 00:44:54,288 --> 00:44:59,995 ♪ Her teeth stick out and her chin goes in ♪ Răng hô đi đôi với bờ môi thì móm. 866 00:45:00,897 --> 00:45:04,129 ♪ And her... ♪ Và khi... 867 00:45:04,149 --> 00:45:06,892 ♪ Knuckles they drag on the floor ♪ Kéo lết những ngón tay trên sàn. 868 00:45:06,912 --> 00:45:08,314 Hát nhạc chế hả cha nội? 869 00:45:08,334 --> 00:45:09,975 Có trẻ con kìa. 870 00:45:10,006 --> 00:45:13,580 ♪ Her hair is like a brier ♪ Nhìn mái tóc trông như tổ chim. 871 00:45:14,250 --> 00:45:18,985 ♪ She stands in a bow-legged stance ♪ Bàn chân đeo vòng kiềng trông đáng yêu. 872 00:45:20,106 --> 00:45:24,701 ♪ And if I weren't so ugly ♪ Và nếu như tôi thật đẹp trai. 873 00:45:25,902 --> 00:45:33,300 ♪ She'd possibly give me a chance ♪ Có lẽ lúc ấy đôi mình quen nhau. 874 00:45:37,646 --> 00:45:40,920 Ký ức như hiện về vậy. 875 00:45:44,213 --> 00:45:45,924 Cảm ơn anh. 876 00:46:17,168 --> 00:46:19,331 Khoan, chuyện gì vậy? 877 00:46:19,512 --> 00:46:21,443 Ông ấy đã bị quên lãng. 878 00:46:21,623 --> 00:46:24,486 Khi không ai ở Vùng đất Người sống còn nhớ đến cháu, 879 00:46:24,516 --> 00:46:26,839 cháu sẽ biến mất khỏi thế giới này. 880 00:46:27,079 --> 00:46:30,262 Bọn chú gọi đó là "Cái chết Sau cùng." 881 00:46:30,733 --> 00:46:32,635 Rồi chú ấy đi đâu? 882 00:46:32,655 --> 00:46:34,017 Nào ai biết được. 883 00:46:34,037 --> 00:46:35,388 Nhưng cháu đã gặp chú ấy. 884 00:46:35,419 --> 00:46:37,580 Cháu có thể nhớ chú ấy khi cháu quay về. 885 00:46:37,600 --> 00:46:40,044 Không, không phải vậy đâu nhóc à. 886 00:46:40,203 --> 00:46:41,936 Những ký ức của chúng ta... 887 00:46:41,965 --> 00:46:45,489 chúng phải được truyền lại bởi những người biết ta trong cuộc đời. 888 00:46:45,519 --> 00:46:48,302 Trong những câu chuyện họ kể về chúng ta. 889 00:46:48,492 --> 00:46:51,817 Nhưng không ai còn sống để kể lại những câu chuyện của Cheech. 890 00:46:53,898 --> 00:46:55,880 Này, trước sau gì nó cũng xảy đến với mình thôi. 891 00:46:56,090 --> 00:46:59,373 Đi nào, bé Cruz, cháu cần thắng một cuộc thi nữa đó. 892 00:47:11,597 --> 00:47:13,249 Chú bảo chú ghét lũ nhạc sĩ mà. 893 00:47:13,269 --> 00:47:14,831 Chú có nói chú là nhạc sĩ đâu. 894 00:47:14,860 --> 00:47:17,013 Cháu sẽ nghĩ sao nếu chú quen ông sơ của cháu? 895 00:47:17,033 --> 00:47:18,495 Bọn chú từng chơi nhạc chung với nhau. 896 00:47:18,524 --> 00:47:20,046 Dạy ổng mọi thứ hết đó. 897 00:47:20,096 --> 00:47:21,446 Không đời nào. 898 00:47:21,467 --> 00:47:23,610 Chú chơi nhạc chung với Ernesto de la Cruz? 899 00:47:23,640 --> 00:47:25,332 Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại? 900 00:47:25,353 --> 00:47:27,374 Hài hước ghê. 901 00:47:27,393 --> 00:47:29,396 Quả lông mày vĩ đại nhất mọi thời đại thì may ra. 902 00:47:29,426 --> 00:47:31,389 Nhưng nhạc hả, không tới mức đó đâu. 903 00:47:31,408 --> 00:47:33,560 Chú không biết chú đang nói gì đâu! 904 00:47:35,543 --> 00:47:38,866 Chào mừng cháu đến Quảng Trường De la Cruz. 905 00:47:39,096 --> 00:47:41,048 Diễn thôi anh bạn nhỏ! 906 00:47:47,045 --> 00:47:49,568 Mua đê, áo đê, tượng đê. 907 00:47:56,245 --> 00:47:59,519 Chào mừng tất cả quý vị! 908 00:48:02,131 --> 00:48:05,666 Ai sẵn sàng nghe chút nhạc nào? 909 00:48:06,396 --> 00:48:09,080 Đây là cuộc thi theo nhóm, thưa quý vị. 910 00:48:09,130 --> 00:48:12,122 Nhóm thắng cuộc sẽ được chơi nhạc do chính nhạc trưởng. 911 00:48:12,453 --> 00:48:16,558 Ernesto de la Cruz vào buổi yến tiệc đêm nay! 912 00:48:16,928 --> 00:48:18,689 Tấm vé của chúng ta đó, anh bạn nhỏ! 913 00:48:20,462 --> 00:48:24,716 Cuộc thi bắt đầuuu!!! 914 00:48:39,832 --> 00:48:41,845 Kế hoạch thế nào? Cháu tính chơi bài gì? 915 00:48:41,875 --> 00:48:43,767 Chắc chắn là "Hãy Nhớ Về Tôi." 916 00:48:43,787 --> 00:48:45,238 Không, đừng chơi bài đó. 917 00:48:45,258 --> 00:48:46,779 Thôi nào, bài nổi nhất của ổng mà? 918 00:48:46,809 --> 00:48:47,901 Nổi quá ấy chứ. 919 00:48:47,931 --> 00:48:50,184 ♪ Remember me though I have to travel far ♪ Hãy nhớ tôi nào, cho dù hai ta phải chia xa... 920 00:48:50,215 --> 00:48:51,324 ♪ Remember... ♪ Hãy nhớ... 921 00:48:51,354 --> 00:48:53,747 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé em yêu ơi... 922 00:48:56,951 --> 00:48:59,654 thế còn bài... một Chút Cuồng Si? 923 00:48:59,683 --> 00:49:01,686 Tốt! Bài đó được đó. 924 00:49:01,706 --> 00:49:03,458 Bé De la Cruz! Chuẩn bị đi. 925 00:49:03,478 --> 00:49:05,731 Los Chachalacos, tới lượt các cậu đó. 926 00:49:06,701 --> 00:49:09,073 Los Chachalacos! 927 00:49:19,976 --> 00:49:21,738 Trước khi diễn cháu luôn căng như dây đàn thế à? 928 00:49:21,768 --> 00:49:25,030 Cháu không biết nữa. Cháu chưa từng trình diễn bao giờ. 929 00:49:25,060 --> 00:49:26,933 Cái gì cơ? Cháu bảo cháu là nhạc sĩ cơ mà? 930 00:49:26,953 --> 00:49:29,156 Dạ phải! Ý cháu là, cháu sẽ thành. 931 00:49:29,186 --> 00:49:30,437 - Ôi... - Một khi cháu thắng... 932 00:49:30,457 --> 00:49:31,708 kế hoạch của cháu là thế sao? 933 00:49:31,738 --> 00:49:33,540 Không, không. Cháu phải thắng, Miguel à. 934 00:49:33,560 --> 00:49:35,282 Đời cháu phụ thuộc vào việc cháu thắng hay không đó. 935 00:49:35,312 --> 00:49:36,764 Và cháu chưa diễn lần nào? 936 00:49:36,783 --> 00:49:38,225 - Để chú lên. - Không! 937 00:49:38,245 --> 00:49:39,848 - Cháu cần phải diễn. - Tại sao? 938 00:49:39,987 --> 00:49:42,139 Nếu cháu không thể ra ngoài kia hát nổi một bài... 939 00:49:42,169 --> 00:49:43,941 sao cháu gọi mình là nhạc sĩ được chứ? 940 00:49:43,961 --> 00:49:45,014 Có sao đâu? 941 00:49:45,034 --> 00:49:47,845 Vì cháu không chỉ muốn được de la Cruz chúc phúc cho mình. 942 00:49:47,876 --> 00:49:49,778 Cháu còn phải chứng minh... 943 00:49:49,848 --> 00:49:51,971 rằng cháu xứng đáng. 944 00:49:52,000 --> 00:49:54,683 Thứ tình cảm thật đáng yêu. 945 00:49:54,703 --> 00:49:57,177 Nhưng lại lộn lúc rồi! 946 00:49:58,677 --> 00:50:00,729 Được rồi, được rồi. 947 00:50:00,779 --> 00:50:03,814 Được rồi, cháu muốn diễn chứ gì? Vậy phải diễn cho hay đó! 948 00:50:03,844 --> 00:50:05,214 Đầu tiên, phải thả lỏng mình ra. 949 00:50:05,234 --> 00:50:06,606 Lắc lư những dây thần kinh. 950 00:50:10,650 --> 00:50:12,223 Giờ, hét lên thật to nào. 951 00:50:12,253 --> 00:50:13,574 Hét lên thật to? 952 00:50:13,604 --> 00:50:15,126 Nào, hét lên. Cho thật to ra! 953 00:50:15,155 --> 00:50:17,929 Haooeyy-he-he-hey! 954 00:50:18,720 --> 00:50:20,251 Đã ghê. 955 00:50:20,281 --> 00:50:22,092 Được rồi, nào nào. Tới cháu. 956 00:50:27,519 --> 00:50:28,980 Ráng lên, nhóc à. 957 00:50:39,531 --> 00:50:41,274 Bé De la Cruz! Tới lượt cháu đó! 958 00:50:41,293 --> 00:50:43,635 Miguel, nhìn chú này. Này, này, nhìn chú này. 959 00:50:43,665 --> 00:50:44,546 Nhanh nào, đi thôi. 960 00:50:44,577 --> 00:50:45,438 Cháu làm được mà. 961 00:50:45,468 --> 00:50:47,451 Thu hút sự chú ý và đừng buông bỏ! 962 00:50:47,481 --> 00:50:48,141 Héctor... 963 00:50:48,171 --> 00:50:49,722 làm họ phải lắng nghe, anh bạn nhỏ. Cháu làm được mà! 964 00:50:49,802 --> 00:50:52,055 De la Cruz tí hon! 965 00:50:52,075 --> 00:50:54,867 Arriba-Ba! Hey! 966 00:51:00,914 --> 00:51:03,177 Nó đang làm gì thế? Sao nó không hát? 967 00:51:03,818 --> 00:51:05,759 Mang bầy chó biết hát lại đi! 968 00:51:28,114 --> 00:51:30,165 ♪ What color is the sky? ♪ Trời cao kia màu gì? 969 00:51:30,196 --> 00:51:32,149 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 970 00:51:32,169 --> 00:51:33,809 ♪ You tell me that it's red ♪ Em bảo anh đỏ thắm tươi. 971 00:51:33,829 --> 00:51:35,933 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 972 00:51:35,963 --> 00:51:37,935 ♪ Where should I put my shoes? ♪ Nơi đâu anh đặt đôi giày? 973 00:51:37,965 --> 00:51:39,656 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 974 00:51:39,686 --> 00:51:41,447 ♪ You say, "put them on your head!" ♪ Em bảo "Để lên đầu anh này!" 975 00:51:41,469 --> 00:51:43,821 ♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪ Em yêu ơi, em yêu ơi. 976 00:51:44,702 --> 00:51:46,674 ♪ You make me un poco loco ♪ Em làm cho anh thêm cuồng điên. 977 00:51:46,694 --> 00:51:48,697 ♪ Un poquititito loco ♪ với bao nhiêu si mê đang dâng trào. 978 00:51:48,726 --> 00:51:50,608 ♪ The way you keep me guessing ♪ Em luôn làm cho anh bối rối. 979 00:51:50,638 --> 00:51:52,640 ♪ I'm nodding and I'm yesing ♪ Khiến con tim anh phải gật đầu. 980 00:51:52,661 --> 00:51:55,103 ♪ I'll count it as a blessing ♪ Giống như anh đang được ban phước. 981 00:51:55,243 --> 00:52:00,079 ♪ That I'm only un poco loco ♪ Rằng chỉ riêng anh si mê em chút thôi! 982 00:52:08,907 --> 00:52:10,309 Chết rồi cũng nhảy sung dữ ha! 983 00:52:10,381 --> 00:52:12,092 Cháu cũng thế thôi đó mập à! 984 00:52:12,122 --> 00:52:13,652 Hay đó! 985 00:52:20,180 --> 00:52:22,042 Nó ở gần đây. Tìm đi. 986 00:52:22,072 --> 00:52:23,695 ♪ The loco that you make me ♪ Bao nhiêu điều em làm cho anh. 987 00:52:23,725 --> 00:52:25,836 ♪ It is just un poco crazy ♪ Khiến con tim anh si mê điên cuồng. 988 00:52:25,856 --> 00:52:27,888 ♪ The sense that you're not making ♪ Đôi khi làm cho anh cảm thấy. 989 00:52:27,909 --> 00:52:29,840 ♪ The liberties you're taking ♪ Giống như đung đưa cái đầu. 990 00:52:29,860 --> 00:52:31,983 ♪ Leaves my cabeza shaking ♪ Bứt đi thật sự tự do. 991 00:52:32,014 --> 00:52:37,829 ♪ You are just un poco loco ♪ Và anh đây si mê em chút thôi! 992 00:52:37,849 --> 00:52:39,872 Số dzách luôn, Miguel ơi!! 993 00:52:40,152 --> 00:52:42,334 Aah-haa-haaoo! 994 00:52:42,354 --> 00:52:44,146 Rrrr-aaayy-aaayy! 995 00:52:45,648 --> 00:52:47,039 Chúng tôi đang tìm một cậu bé người phàm. 996 00:52:47,169 --> 00:52:48,480 Tầm 12 tuổi? 997 00:52:48,511 --> 00:52:50,433 Có ai thấy cậu bé người phàm không? 998 00:52:50,474 --> 00:52:52,725 ♪ Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti ♪ Lòng anh si-si-si-si-si-si-si. 999 00:52:52,755 --> 00:52:57,460 ♪ ti-ti-ti-ti-to loco! ♪ si-si-si-si mê chút thôi! 1000 00:52:57,481 --> 00:52:59,482 Aaah-aaoah-aah! 1001 00:53:03,677 --> 00:53:05,699 Này! Cháu làm tốt lắm! 1002 00:53:05,779 --> 00:53:07,582 Chú tự hào về cháu! 1003 00:53:07,612 --> 00:53:09,263 Chuẩn đét! 1004 00:53:18,003 --> 00:53:19,565 Này, cháu đi đâu vậy? 1005 00:53:19,595 --> 00:53:20,675 Chúng ta phải ra khỏi đây! 1006 00:53:20,705 --> 00:53:23,729 Hả? Cháu điên rồi à? Chúng ta sắp thắng rồi mà? 1007 00:53:23,759 --> 00:53:26,141 Kính thưa quý khán giả. 1008 00:53:26,172 --> 00:53:28,324 Tôi có một Thông báo Khẩn cấp ở đây. 1009 00:53:28,343 --> 00:53:31,578 Xin hãy để mắt đến một cậu bé người phàm. 1010 00:53:31,607 --> 00:53:33,729 Trả lời khi có người gọi Miguel. 1011 00:53:33,760 --> 00:53:36,713 Hồi sớm tối nay, cậu bé đã chạy trốn khỏi gia đình mình. 1012 00:53:36,744 --> 00:53:40,157 Họ chỉ muốn đưa cậu về Vùng đất Người sống thôi. 1013 00:53:40,177 --> 00:53:41,528 Khoan, khoan. 1014 00:53:41,548 --> 00:53:43,330 Cháu nói de la Cruz là người thân duy nhất của cháu. 1015 00:53:43,350 --> 00:53:44,981 Người duy nhất có thể đưa cháu về nhà. 1016 00:53:45,002 --> 00:53:46,223 Cháu có một gia đình khác thật, nhưng... 1017 00:53:46,253 --> 00:53:48,285 cháu có thể đưa hình của chú về ngay từ đầu! 1018 00:53:48,315 --> 00:53:51,299 Nhưng họ ghét âm nhạc. Cháu cần môt nhạc sĩ chúc phúc kìa. 1019 00:53:51,329 --> 00:53:54,072 - Cháu đã nói dối! - Á à, chú cũng thế thôi à. 1020 00:53:54,101 --> 00:53:56,073 Nhìn chú này, chú sắp bị quên lãng, Miguel à. 1021 00:53:56,093 --> 00:53:57,856 Chú còn không biết có qua được đêm nay không. 1022 00:53:57,887 --> 00:54:00,428 Chú sẽ không để bỏ qua cơ hội duy nhất để qua cầu 1023 00:54:00,448 --> 00:54:03,493 chỉ vì ảo vọng âm nhạc ngu ngốc của cháu đâu! 1024 00:54:03,522 --> 00:54:05,583 - Nó không hề ngu ngốc! - Chú sẽ đưa tới chỗ gia đình cháu. 1025 00:54:05,604 --> 00:54:07,625 - Bỏ cháu ra! - Cháu sẽ cảm ơn chú! 1026 00:54:07,646 --> 00:54:09,989 Chú không muốn giúp cháu! Chú chỉ quan tâm đến mình thôi! 1027 00:54:10,560 --> 00:54:12,491 - Trả cái hình nát cho chú này! - Không! 1028 00:54:12,512 --> 00:54:14,114 - Không, không! - Tránh xa cháu ra! 1029 00:54:14,133 --> 00:54:14,814 Không! 1030 00:54:16,385 --> 00:54:17,997 Này, anh bạn nhỏ? 1031 00:54:18,218 --> 00:54:19,570 Cháu đi đâu vậy? 1032 00:54:20,370 --> 00:54:21,332 Anh bạn nhỏ? 1033 00:54:22,052 --> 00:54:23,062 Xin lỗi ạ. 1034 00:54:23,253 --> 00:54:24,254 Quay lại đây! 1035 00:54:33,833 --> 00:54:35,486 Dante, im đi. 1036 00:54:36,458 --> 00:54:38,270 Đừng, Dante, dừng lại! 1037 00:54:38,300 --> 00:54:39,931 Chú ấy không giúp được đâu. 1038 00:54:41,242 --> 00:54:42,964 Dante, thôi. 1039 00:54:43,196 --> 00:54:44,536 Thôi đi. 1040 00:54:44,625 --> 00:54:45,797 Để tao yên đi! 1041 00:54:45,817 --> 00:54:48,460 Mày không dẫn lối linh hồn, mày chỉ là con chó đần thôi! 1042 00:54:48,481 --> 00:54:50,081 Giờ thì biến đi! 1043 00:54:50,231 --> 00:54:51,473 Là nó kìa! 1044 00:54:51,513 --> 00:54:52,825 Là cậu bé người phàm kìa! 1045 00:54:52,845 --> 00:54:54,037 Tôi có nghe tin nó rồi, nhìn kìa! 1046 00:54:54,077 --> 00:54:55,178 Nó còn sống! 1047 00:55:06,461 --> 00:55:08,922 Chuyện vớ vẩn này nên kết thúc rồi đó, Miguel! 1048 00:55:08,952 --> 00:55:11,516 Ta sẽ chúc phúc cho cháu, và cháu sẽ về nhà! 1049 00:55:11,545 --> 00:55:13,337 Cháu không muốn bà chúc phúc đâu! 1050 00:55:14,158 --> 00:55:15,620 Miguel! Dừng lại! 1051 00:55:18,292 --> 00:55:19,534 Quay lại đây! 1052 00:55:21,657 --> 00:55:22,678 Miguel! 1053 00:55:26,752 --> 00:55:29,075 Ta đang cố cứu mạng cháu đó! 1054 00:55:29,105 --> 00:55:30,555 Bà phá hỏng nó đi thì có! 1055 00:55:30,585 --> 00:55:31,527 Cái gì? 1056 00:55:31,547 --> 00:55:33,439 Âm nhạc là thứ duy nhất khiến cháu hạnh phúc. 1057 00:55:33,459 --> 00:55:36,352 Và bà... bà muốn gạt bỏ nó khỏi cháu. 1058 00:55:36,602 --> 00:55:37,973 Bà sẽ không hiểu đâu. 1059 00:55:41,257 --> 00:55:46,192 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪. 1060 00:55:46,232 --> 00:55:51,098 ♪ No dejaré de quererte ♪. 1061 00:55:51,128 --> 00:55:53,521 Cháu tưởng bà ghét âm nhạc? 1062 00:55:53,551 --> 00:55:56,424 Ta yêu nó lắm. 1063 00:55:56,454 --> 00:55:58,887 Ta nhớ cảm giác đó. 1064 00:55:58,916 --> 00:56:02,491 Khi ông sơ cháu chơi nhạc, và ta cất tiếng hát. 1065 00:56:02,511 --> 00:56:05,213 Và quên hết tất cả trên đời. 1066 00:56:06,125 --> 00:56:08,267 Nhưng khi có Coco... 1067 00:56:08,297 --> 00:56:13,452 đột nhiên, đã xuất hiện trong đời ta một thứ quan trọng hơn cả âm nhạc. 1068 00:56:14,332 --> 00:56:17,216 Ta thì muốn dựng xây tổ ấm. 1069 00:56:17,587 --> 00:56:20,048 Ông ấy thì muốn chơi nhạc cho cả thế giới. 1070 00:56:20,869 --> 00:56:24,885 Cả hai đều chấp nhận hi sinh để đạt thứ mình muốn. 1071 00:56:25,205 --> 00:56:27,257 Giờ cháu phải lựa chọn thôi. 1072 00:56:27,277 --> 00:56:30,250 Nhưng cháu không muốn chọn phe! 1073 00:56:30,270 --> 00:56:32,343 Sao bà không nghĩ về "phe" cháu? 1074 00:56:32,463 --> 00:56:34,605 Đó là điều gia đình nên làm chứ. 1075 00:56:34,996 --> 00:56:36,706 Ủng hộ nhau. 1076 00:56:38,559 --> 00:56:40,171 Nhưng bà có hiểu đâu. 1077 00:56:58,822 --> 00:57:00,313 Chúc quý vị vui vẻ! 1078 00:57:00,333 --> 00:57:01,674 Hào hứng quá! 1079 00:57:01,864 --> 00:57:03,908 El Santo! 1080 00:57:03,927 --> 00:57:06,069 Tôi, tôi hâm mộ lắm. 1081 00:57:06,099 --> 00:57:07,972 Nếu như anh không phiền...? 1082 00:57:12,876 --> 00:57:14,388 Cảm ơn, xin mời ạ. 1083 00:57:17,842 --> 00:57:19,073 Có giấy mời không? 1084 00:57:19,093 --> 00:57:22,376 Không sao, cháu là chít của Ernesto! 1085 00:57:33,018 --> 00:57:34,810 Xin lỗi các cô chú! 1086 00:57:34,841 --> 00:57:36,753 Này các cậu ơi, cậu bé Cuồng Si kìa! 1087 00:57:36,783 --> 00:57:38,464 Tối nay cháu bùng cháy ghê đó! 1088 00:57:38,474 --> 00:57:39,725 Các cô chú cũng vậy! 1089 00:57:39,755 --> 00:57:43,160 Nể tình các nhạc sĩ, cháu cần được giúp ạ. 1090 00:57:45,412 --> 00:57:49,456 Ồ, những người thắng cuộc. Xin chúc mừng các bạn. 1091 00:58:00,098 --> 00:58:01,448 Cảm ơn các cô chú ạ! 1092 00:58:13,242 --> 00:58:16,606 - Này nhạc sĩ tí hon, tận hưởng tiệc đi ha! - Cảm ơn ạ! 1093 00:58:17,981 --> 00:58:31,605 Vietsub và chia sẻ miễn phí bởi Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 1094 00:58:32,182 --> 00:58:33,954 Nhìn kìa, Ernesto đó. 1095 00:58:35,736 --> 00:58:36,996 De la Cruz. 1096 00:58:38,339 --> 00:58:40,100 Thưa ông de la Cruz! 1097 00:58:41,591 --> 00:58:42,934 Xin thứ lỗi. 1098 00:58:43,234 --> 00:58:45,077 Thưa ông de la Cruz! 1099 00:58:45,127 --> 00:58:46,578 Thưa ông... 1100 00:58:51,582 --> 00:58:54,626 Khi bạn thấy khoảnh khắc đời mình, đừng để nó vụt mất. 1101 00:58:54,656 --> 00:58:56,568 Mà phải nắm giữ nó. 1102 00:59:12,836 --> 00:59:14,578 Sắp đến nơi rồi, dante. 1103 00:59:18,292 --> 00:59:20,034 Thưa ông de la Cruz! 1104 00:59:20,324 --> 00:59:21,695 Thưa ông... 1105 00:59:26,451 --> 00:59:29,454 Chúng ta biết làm gì đây? Rõ là vô vọng mà. 1106 00:59:29,475 --> 00:59:31,246 Cô phải có lòng tin, sơ à. 1107 00:59:31,416 --> 00:59:33,658 Ôi nhưng Cha à, ông sẽ không chịu nghe đâu. 1108 00:59:33,688 --> 00:59:35,882 Ông sẽ lắng nghe âm nhạc. 1109 00:59:49,886 --> 00:59:52,600 Rrrr-aaoo-aaoo-aao-aahh! 1110 01:00:00,847 --> 01:00:02,820 ♪ Señoras y señores ♪ Chào buổi tối, thưa quý ông bà. 1111 01:00:02,851 --> 01:00:07,144 ♪ Buenas tardes Buenas noches ♪ Thưa quý anh chị, đến khắp mọi người 1112 01:00:07,165 --> 01:00:09,236 ♪ Señoritas y señores ♪ Chào một đêm vui, đến hết hôm này 1113 01:00:09,256 --> 01:00:11,129 ♪ To be here with you tonight ♪ Cùng hòa ca trong hết đêm nay 1114 01:00:11,149 --> 01:00:13,302 ♪ Brings me joy, que alegría ♪ Mang tới thêm niềm vui với tôi 1115 01:00:13,332 --> 01:00:15,593 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1116 01:00:15,622 --> 01:00:19,197 ♪ And the world es mi familia ♪ Và trong nhân gian giống như một gia đình 1117 01:00:19,889 --> 01:00:21,920 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1118 01:00:21,950 --> 01:00:24,734 ♪ And the world es mi familia ♪ Và trong nhân gian y như một gia đình 1119 01:00:24,754 --> 01:00:27,256 ♪ For this music is my language ♪ Và những điệu hát như những tiếng nói 1120 01:00:27,286 --> 01:00:31,101 ♪ And the woo-orld es mi familia ♪ Và thế giới tựa là người thân tôi! 1121 01:00:31,121 --> 01:00:32,912 ♪ For this music is my Lang- Và những điệu hát vẫn mãi-- 1122 01:00:45,475 --> 01:00:47,258 Cháu không sao chứ bé con? 1123 01:00:50,922 --> 01:00:52,614 Là-là cháu. 1124 01:00:52,673 --> 01:00:54,186 Cháu là cậu bé ấy. 1125 01:00:54,226 --> 01:00:56,197 Cậu bé đến từ Vùng đất Người sống! 1126 01:00:56,217 --> 01:00:58,560 Ông biết cháu sao? 1127 01:00:58,590 --> 01:01:01,062 Cháu là chủ đề mọi người đang bàn tán đó. 1128 01:01:01,633 --> 01:01:03,465 Sao cháu lại ở đây? 1129 01:01:03,486 --> 01:01:05,037 Cháu là Miguel. 1130 01:01:05,678 --> 01:01:08,691 Cháu chít trai của ông đó. 1131 01:01:09,132 --> 01:01:11,684 Ta có chít trai sao? 1132 01:01:11,714 --> 01:01:12,896 Cháu cần ông chúc phúc. 1133 01:01:13,175 --> 01:01:16,800 Để cháu có thể về nhà và trở thành một nhạc sĩ như ông. 1134 01:01:17,340 --> 01:01:19,233 Cả gia đình cháu... 1135 01:01:19,563 --> 01:01:21,325 họ không muốn nghe. 1136 01:01:21,475 --> 01:01:24,367 Nhưng cháu... cháu mong ông hiểu. 1137 01:01:26,190 --> 01:01:29,042 Cháu của ta, với tất cả tài năng của cháu... 1138 01:01:29,352 --> 01:01:31,256 sao ta lại có thể chối từ được? 1139 01:01:33,027 --> 01:01:36,411 Haha! Ta có một đứa chít trai! 1140 01:01:43,198 --> 01:01:44,360 Nhìn kìa, Frida đó! 1141 01:01:44,391 --> 01:01:46,491 Phải, tôi đây, Frida Kahlo. 1142 01:01:46,511 --> 01:01:48,184 Thật vinh hạnh, thưa quý cô. 1143 01:01:48,214 --> 01:01:49,676 Cảm ơn. 1144 01:01:53,640 --> 01:01:55,171 Này, negrete, infante. 1145 01:01:55,191 --> 01:01:57,434 Hai người gặp cháu chít trai của tôi chưa? 1146 01:01:58,334 --> 01:01:59,676 Cháu chít trai của tôi này! 1147 01:01:59,696 --> 01:02:02,089 Nó còn sống và có máu nhạc sĩ nữa. 1148 01:02:02,109 --> 01:02:04,221 Có lúm, không có lúm. Có lúm, không có lúm. 1149 01:02:04,241 --> 01:02:05,422 Không có lúm! 1150 01:02:05,452 --> 01:02:07,014 Vì tình bạn của chúng ta! Hahaha! 1151 01:02:07,014 --> 01:02:11,158 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, bạn của tôi. Cạn ly! 1152 01:02:11,909 --> 01:02:13,380 Có độc! 1153 01:02:14,051 --> 01:02:15,974 Cháu biết không, ông tự biên tự diễn hết đó! 1154 01:02:16,004 --> 01:02:19,626 ♪ Though I have to say goodbye, remember me ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa, hãy nhớ tôi nào. 1155 01:02:21,790 --> 01:02:25,854 Toàn bộ chỗ này đều là từ những fan tuyệt vời của ta ở Vùng đất Người sống. 1156 01:02:26,985 --> 01:02:29,778 Họ cho ta nhiều thứ đồ cung hiến hơn là ta biết dùng. 1157 01:02:31,000 --> 01:02:32,221 Này, sao vậy? 1158 01:02:32,321 --> 01:02:34,224 Nhiều quá hả? Trông cháu hơi ngợp. 1159 01:02:34,253 --> 01:02:36,596 Không, tuyệt cả ạ. 1160 01:02:36,626 --> 01:02:38,939 - Nhưng? - Chỉ là... 1161 01:02:39,119 --> 01:02:42,172 cháu đã kính trọng ông trong suốt cả cuộc đời mình. 1162 01:02:42,282 --> 01:02:44,866 Ông là người đã thực sự làm nên. 1163 01:02:46,317 --> 01:02:48,850 Nhưng ông có bao giờ hối tiếc không? 1164 01:02:48,879 --> 01:02:52,553 Chọn âm nhạc thay vì mọi thứ khác? 1165 01:02:53,003 --> 01:02:57,469 Thật khó để nói lời tạm biệt với quê hương mình. 1166 01:02:57,499 --> 01:02:59,360 Tự mình rời khỏi quê nhà. 1167 01:02:59,480 --> 01:03:01,654 Rời khỏi gia đình ông? 1168 01:03:01,843 --> 01:03:03,245 Phải. 1169 01:03:03,415 --> 01:03:06,429 Nhưng ta cũng không thể nào làm khác đi được. 1170 01:03:06,699 --> 01:03:09,641 Một người không thể chối bỏ số phận của mình được. 1171 01:03:09,981 --> 01:03:12,325 Và cháu chít trai của ta... 1172 01:03:12,355 --> 01:03:14,778 số phận của cháu là thành nhạc sĩ! 1173 01:03:16,709 --> 01:03:19,503 Cháu và ta, chúng ta là những nghệ sĩ đó, Miguel à. 1174 01:03:19,533 --> 01:03:21,704 Chúng ta không thể thuộc về một gia đình duy nhất. 1175 01:03:21,724 --> 01:03:24,187 Thế giới là gia đình của chúng ta! 1176 01:03:25,409 --> 01:03:28,041 Pháo hoa bắt đầu rồi kìa! 1177 01:03:38,662 --> 01:03:42,597 Sớm thôi, các khán giả sẽ đến xem show Bình Minh Rực Rỡ của ta. 1178 01:03:43,067 --> 01:03:45,831 Miguel, cháu phải đến xem show đó! 1179 01:03:46,051 --> 01:03:48,023 Cháu sẽ là khách mời danh dự của ta đó. 1180 01:03:48,043 --> 01:03:50,696 - Thật sao? - Tất nhiên rồi, cháu ngoan. 1181 01:03:52,758 --> 01:03:54,349 Cháu không thể. 1182 01:03:54,370 --> 01:03:56,863 Cháu phải về nhà trước lúc bình minh. 1183 01:03:56,893 --> 01:03:59,476 Ta thực sự cần đưa cháu về nhà. 1184 01:04:03,340 --> 01:04:05,741 Đó chính là một vinh dự. 1185 01:04:05,872 --> 01:04:08,345 Thật tiếc khi thấy cháu đi, Miguel à. 1186 01:04:08,405 --> 01:04:10,518 Ta mong cháu chết sớm. 1187 01:04:12,930 --> 01:04:14,592 Cháu hiểu ý ta mà. 1188 01:04:16,384 --> 01:04:17,945 Miguel... 1189 01:04:18,056 --> 01:04:19,807 ta xin chúc phúc cho cháu. 1190 01:04:19,827 --> 01:04:21,781 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, anh bạn nhỏ à. 1191 01:04:21,801 --> 01:04:24,341 Cô là nghĩa? Thế này nghĩa là sao? 1192 01:04:25,243 --> 01:04:28,125 Ô, Frida. Tưởng cô không tới được. 1193 01:04:28,255 --> 01:04:30,058 Cháu bảo là sẽ đưa hình của chú về mà. 1194 01:04:30,138 --> 01:04:31,730 Cháu hứa rồi mà Miguel. 1195 01:04:31,761 --> 01:04:33,441 Cháu biết ông ấy à? 1196 01:04:33,572 --> 01:04:35,174 Cháu mới gặp ông ấy đêm nay. 1197 01:04:35,194 --> 01:04:37,206 Chú ấy nói là quen ông. 1198 01:04:37,667 --> 01:04:39,608 H... Héctor? 1199 01:04:39,639 --> 01:04:41,020 Xin cháu, Miguel à. 1200 01:04:41,040 --> 01:04:42,692 Dựng hình chú lên. 1201 01:04:44,384 --> 01:04:48,909 Bạn tôi. Anh... anh sắp bị lãng quên rồi. 1202 01:04:48,929 --> 01:04:50,001 Rồi đó là lỗi của ai đây? 1203 01:04:50,021 --> 01:04:52,042 - Hector, làm ơn. - Toàn là nhạc ông chôm của tôi. 1204 01:04:52,062 --> 01:04:53,694 Nhạc của tôi làm ông nổi tiếng. 1205 01:04:53,715 --> 01:04:55,636 - Gì cơ? - Nếu tôi sắp bị quên lãng... 1206 01:04:55,666 --> 01:04:57,668 đó là vì ông không nói với ai rằng tôi sáng tác chúng! 1207 01:04:57,688 --> 01:05:01,013 Thật điên rồ. Ông De la Cruz đã tự viết tất cả nhạc! 1208 01:05:01,033 --> 01:05:02,683 Ông muốn kể nó nghe không? Hay để tôi? 1209 01:05:02,713 --> 01:05:05,296 Héctor, tôi không bao giờ muốn gạt bỏ công trạng của anh. 1210 01:05:05,326 --> 01:05:07,719 Chúng ta là một nhóm rất tuyệt, nhưng... 1211 01:05:07,739 --> 01:05:11,804 anh mất, và tôi chỉ hát nhạc của anh vì 1212 01:05:11,834 --> 01:05:14,106 tôi muốn giữ một phần của anh sống mãi. 1213 01:05:14,136 --> 01:05:15,839 Ôi, hào phóng dữ ta! 1214 01:05:15,859 --> 01:05:17,860 Hai người từng chơi nhạc với nhau thật! 1215 01:05:17,931 --> 01:05:20,503 Này, tôi không muốn tranh cãi về chuyện đó nữa. 1216 01:05:20,523 --> 01:05:22,415 Tôi chỉ muốn ông sửa sai thôi. 1217 01:05:22,435 --> 01:05:24,437 Miguel có thể dựng ảnh của tôi lên. 1218 01:05:24,467 --> 01:05:26,680 - Héctor. - Và tôi có thể đi qua cầu. 1219 01:05:26,809 --> 01:05:28,442 Tôi có thể gặp con gái mình. 1220 01:05:28,662 --> 01:05:30,063 Ernesto. 1221 01:05:30,473 --> 01:05:31,935 Ông còn nhớ đêm tôi đi về không? 1222 01:05:31,955 --> 01:05:33,357 Đã lâu lắm rồi. 1223 01:05:33,376 --> 01:05:34,659 Chúng ta đã uống cùng nhau. 1224 01:05:34,689 --> 01:05:37,771 Và ông nói với tôi rằng sẽ khuấy đảo trời đất vì bạn ông. 1225 01:05:38,012 --> 01:05:40,654 Vậy, tôi đang yêu cầu ông đó. 1226 01:05:40,674 --> 01:05:42,446 Khuấy đảo trời đất? 1227 01:05:42,476 --> 01:05:43,668 Như trong phim sao? 1228 01:05:43,697 --> 01:05:44,469 Cái gì? 1229 01:05:44,499 --> 01:05:46,151 Cái nâng cốc chúc mừng của Don Hidalgo. 1230 01:05:46,181 --> 01:05:48,423 Trong phim "El Camino a Casa." của De la Cruz. 1231 01:05:48,443 --> 01:05:50,085 Chú đang nói về đời thật của chú, Miguel à. 1232 01:05:50,114 --> 01:05:52,056 Không, nó ở trong phim. 1233 01:05:52,106 --> 01:05:53,209 Kìa! 1234 01:05:53,649 --> 01:05:55,841 Lần này phải nâng ly! 1235 01:05:55,861 --> 01:05:57,492 Vì tình bạn của chúng ta! Haha! 1236 01:05:57,522 --> 01:06:00,086 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn. 1237 01:06:00,106 --> 01:06:02,999 Nhưng trong phim Don Hidalgo đã hạ độc trong rượu. 1238 01:06:03,108 --> 01:06:04,790 Cạn ly! 1239 01:06:04,811 --> 01:06:06,533 Có độc! 1240 01:06:08,306 --> 01:06:10,306 Đêm đó, Ernesto. 1241 01:06:10,626 --> 01:06:12,429 Đêm tôi đi. 1242 01:06:12,529 --> 01:06:15,041 Chúng ta đã rong ruổi biểu diễn cả tháng trời. 1243 01:06:15,071 --> 01:06:18,266 Tôi nhớ nhà và tôi cất những bài hát. 1244 01:06:18,586 --> 01:06:20,357 Anh lại muốn từ bỏ ngay lúc này sao? 1245 01:06:20,477 --> 01:06:22,530 Khi ta sắp chạm tới giấc mơ hay sao? 1246 01:06:22,560 --> 01:06:24,552 Đó là anh mơ. Anh tự lo liệu. 1247 01:06:24,582 --> 01:06:26,724 Tôi không thể hát nếu thiếu nhạc của anh, Héctor ạ. 1248 01:06:26,744 --> 01:06:28,295 Tôi sẽ về nhà, Ernesto. 1249 01:06:28,326 --> 01:06:30,709 Anh có ghét tôi cũng được. Nhưng tôi đã quyết rồi. 1250 01:06:33,692 --> 01:06:36,015 Ôi, cớ sao tôi lại ghét anh chứ. 1251 01:06:36,045 --> 01:06:40,459 Nếu anh phải đi, thì tôi... tôi xin được nâng cốc tiễn anh đi. 1252 01:06:43,423 --> 01:06:44,904 Vì tình bạn của chúng ta! 1253 01:06:44,934 --> 01:06:48,027 Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn. 1254 01:06:48,057 --> 01:06:49,558 Cạn ly! 1255 01:06:54,044 --> 01:06:55,906 Ông tiễn tôi ra đến ga xe lửa. 1256 01:06:55,946 --> 01:06:58,450 Nhưng bỗng nhiên tôi bị đau dạ dày. 1257 01:06:58,469 --> 01:07:00,641 Tôi tưởng rằng chỉ là ăn nhầm gì đó. 1258 01:07:00,661 --> 01:07:02,723 Chắc chỉ là cây xúc xích thôi, anh bạn à. 1259 01:07:02,743 --> 01:07:05,506 Hoặc thứ gì đó tôi đã uống. 1260 01:07:08,990 --> 01:07:10,831 Rồi tôi chết. 1261 01:07:12,163 --> 01:07:13,565 Ông đã... 1262 01:07:13,585 --> 01:07:15,177 đầu độc tôi! 1263 01:07:15,198 --> 01:07:18,110 Anh đang nhầm lẫn giữa phim ảnh với thực tế rồi, Héctor. 1264 01:07:18,290 --> 01:07:22,133 Suốt bấy lâu nay, tôi tưởng chỉ là không gặp may. 1265 01:07:22,494 --> 01:07:25,828 Tôi không hề nghĩ rằng ông có thể... 1266 01:07:25,848 --> 01:07:27,580 rằng ông... 1267 01:07:30,563 --> 01:07:32,086 sao ông có thể...? 1268 01:07:32,106 --> 01:07:32,866 Héctor! 1269 01:07:32,896 --> 01:07:34,027 Bảo vệ! Bảo vệ! 1270 01:07:34,407 --> 01:07:37,040 Ông đã cướp mọi thứ từ tay tôi! 1271 01:07:37,971 --> 01:07:39,202 Đồ hèn hạ! 1272 01:07:39,873 --> 01:07:41,515 Chăm sóc cậu ta dùm. 1273 01:07:41,546 --> 01:07:43,427 Cậu ấy không được khỏe. 1274 01:07:43,447 --> 01:07:45,029 Tôi chỉ muốn được về nhà thôi! 1275 01:07:45,049 --> 01:07:47,642 Không! Không! 1276 01:07:49,264 --> 01:07:50,605 Ta xin lỗi. 1277 01:07:51,215 --> 01:07:52,797 Nói tới đâu rồi nhỉ? 1278 01:07:53,017 --> 01:07:55,020 Ông nói tới chuyện chúc phúc cho cháu. 1279 01:07:55,049 --> 01:07:57,433 À, đúng rồi. 1280 01:08:00,095 --> 01:08:01,727 Miguel... 1281 01:08:01,757 --> 01:08:05,110 danh tiếng của ta... nó... 1282 01:08:05,141 --> 01:08:07,723 rất quan trọng với ta. 1283 01:08:07,753 --> 01:08:10,005 Ta rất ghét những gì cháu nghĩ... 1284 01:08:10,025 --> 01:08:14,110 rằng ông đã giết chú Héctor để cướp nhạc? 1285 01:08:15,252 --> 01:08:17,194 Cháu không nghĩ vậy. 1286 01:08:17,454 --> 01:08:18,595 Đúng không? 1287 01:08:18,696 --> 01:08:23,470 Cháu... không... mọi người đều biết ông là người tốt mà. 1288 01:08:29,436 --> 01:08:33,372 Ông sơ Ernesto... lời chúc phúc cho cháu? 1289 01:08:34,463 --> 01:08:36,264 Bảo vệ? 1290 01:08:36,445 --> 01:08:39,488 Chăm sóc cho Miguel. Nó sẽ ở đây lâu hơn. 1291 01:08:39,518 --> 01:08:40,899 Cái gì cơ? 1292 01:08:40,920 --> 01:08:42,491 Nhưng cháu là chít ông mà! 1293 01:08:42,521 --> 01:08:44,604 Và Héctor là bạn thân nhất của ta. 1294 01:08:44,904 --> 01:08:48,156 Thành công luôn có cái giá của nó, Miguel à. 1295 01:08:48,288 --> 01:08:51,800 Cháu phải sẵn sàng làm bất cứ gì để... 1296 01:08:51,820 --> 01:08:54,294 nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 1297 01:08:54,314 --> 01:08:56,496 Nói ít hiểu nhiều nhé. 1298 01:08:56,516 --> 01:08:58,519 Không! Không! 1299 01:09:00,511 --> 01:09:01,952 Bỏ ra! 1300 01:09:02,363 --> 01:09:03,523 Không! 1301 01:09:25,678 --> 01:09:27,118 Cứu! 1302 01:09:27,600 --> 01:09:29,362 Có ai nghe thấy tôi không? 1303 01:09:30,152 --> 01:09:32,145 Tôi muốn về nhà! 1304 01:09:50,905 --> 01:09:52,237 H-Héctor? 1305 01:09:52,266 --> 01:09:54,338 - Nhóc? - Ôi, chú Héctor! 1306 01:09:55,068 --> 01:09:56,341 Chú nói phải. 1307 01:09:56,361 --> 01:09:58,243 Cháu lẽ ra nên về với gia đình. 1308 01:09:58,314 --> 01:10:01,366 - Này, này. - Họ bảo cháu đừng giống như de la Cruz. 1309 01:10:01,426 --> 01:10:03,490 - Nhưng mà cháu không nghe. - Này, không sao mà. 1310 01:10:03,520 --> 01:10:05,860 Nhưng cháu nói mặc kệ gia đình có nhớ cháu không. 1311 01:10:05,891 --> 01:10:08,944 Cháu mặc kệ việc có được vào phòng cung hiến ngu ngốc hay không. 1312 01:10:09,045 --> 01:10:11,267 Này, anh bạn nhỏ, không sao mà. 1313 01:10:11,297 --> 01:10:12,519 Không sao mà. 1314 01:10:12,538 --> 01:10:14,942 Cháu bảo họ là cháu mặc kệ. 1315 01:10:16,924 --> 01:10:19,667 Héctor! 1316 01:10:19,686 --> 01:10:21,508 Héctor? 1317 01:10:22,129 --> 01:10:23,991 Nó... 1318 01:10:24,231 --> 01:10:25,953 sắp quên ta rồi. 1319 01:10:25,984 --> 01:10:27,294 Ai? 1320 01:10:27,664 --> 01:10:29,316 Con gái chú. 1321 01:10:31,149 --> 01:10:35,384 Cô ấy là lý do duy nhất mà chú muốn được qua cầu. 1322 01:10:35,883 --> 01:10:38,165 Chú chỉ muốn gặp lại nó lần nữa. 1323 01:10:39,488 --> 01:10:41,760 Lẽ ra chú không nên rời khỏi Santa Cecilia. 1324 01:10:42,852 --> 01:10:44,983 Chú ước chú có thể xin lỗi. 1325 01:10:45,003 --> 01:10:48,637 Chú ước chú có thể nói với nó rằng Cha nó đã cố về nhà. 1326 01:10:48,918 --> 01:10:51,611 Rằng cha yêu nó rất nhiều. 1327 01:10:53,824 --> 01:10:55,464 Coco của chú. 1328 01:10:58,148 --> 01:10:59,420 Coco? 1329 01:11:14,575 --> 01:11:15,867 Cháu... 1330 01:11:16,107 --> 01:11:18,289 cháu lấy cái này ở đâu vậy? 1331 01:11:18,469 --> 01:11:20,821 Đó là bà cố Coco. 1332 01:11:20,842 --> 01:11:22,905 Đó là bà sơ Imelda. 1333 01:11:23,244 --> 01:11:24,906 Còn đây... 1334 01:11:25,828 --> 01:11:27,019 ... là chú sao? 1335 01:11:30,503 --> 01:11:31,613 Mình là... 1336 01:11:32,585 --> 01:11:34,017 - Gia đình sao? - Gia đình sao? 1337 01:11:46,459 --> 01:11:49,283 Ta luôn mong sẽ gặp lại nó. 1338 01:11:49,413 --> 01:11:51,125 Rằng nó sẽ nhớ ta. 1339 01:11:51,204 --> 01:11:53,037 Có thể là dựng hình ta lên nữa. 1340 01:11:53,898 --> 01:11:55,389 Nhưng lại chưa từng xảy ra. 1341 01:11:56,511 --> 01:11:58,012 Cháu biết tệ nhất là khi nào không? 1342 01:11:58,323 --> 01:12:01,286 Cho dù nếu ta không được gặp Coco ở Vùng đất Người sống... 1343 01:12:01,396 --> 01:12:04,119 Ta nghĩ đến một ngày nào đó, ta sẽ gặp nó ở đây. 1344 01:12:04,279 --> 01:12:06,763 Ôm nó một cái thật chặt. 1345 01:12:08,283 --> 01:12:10,946 Nhưng nó lại là người cuối cùng còn nhớ ta. 1346 01:12:11,778 --> 01:12:13,998 Khoảnh khắc nó rời khỏi dương gian... 1347 01:12:14,180 --> 01:12:16,002 Ông sẽ biến mất. 1348 01:12:16,022 --> 01:12:17,775 Khỏi thế giới này. 1349 01:12:18,424 --> 01:12:20,106 Ông không bao giờ được gặp bà nữa. 1350 01:12:20,126 --> 01:12:21,798 Không bao giờ. 1351 01:12:25,021 --> 01:12:26,143 Cháu biết không, 1352 01:12:26,173 --> 01:12:28,065 Ta từng viết nhạc cho nó. 1353 01:12:28,085 --> 01:12:30,466 Hai cha con ta từng hát hằng đêm. 1354 01:12:30,497 --> 01:12:31,979 Cùng một lúc. 1355 01:12:32,109 --> 01:12:34,813 Không cần biết chúng ta ở xa bao nhiêu. 1356 01:12:35,922 --> 01:12:38,516 Ta sẽ làm bất cứ gì để hát cho nó nghe. 1357 01:12:38,556 --> 01:12:39,528 Một... 1358 01:12:39,587 --> 01:12:40,548 lần... 1359 01:12:40,639 --> 01:12:41,898 cuối... 1360 01:12:42,981 --> 01:12:47,095 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1361 01:12:47,125 --> 01:12:49,769 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù hai ta phải chia xa. 1362 01:12:49,789 --> 01:12:52,692 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1363 01:12:52,722 --> 01:12:55,995 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé con yêu ơi. 1364 01:12:56,026 --> 01:12:59,049 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 1365 01:12:59,079 --> 01:13:01,632 ♪ I hold you in my heart ♪ Con sẽ luôn trong tim ta. 1366 01:13:01,662 --> 01:13:04,154 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho con. 1367 01:13:04,184 --> 01:13:07,658 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 1368 01:13:08,249 --> 01:13:10,750 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1369 01:13:11,651 --> 01:13:12,903 Cha ơi! 1370 01:13:12,924 --> 01:13:14,867 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 1371 01:13:14,896 --> 01:13:17,287 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến cha. 1372 01:13:17,439 --> 01:13:20,942 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 1373 01:13:21,483 --> 01:13:28,040 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm. 1374 01:13:30,122 --> 01:13:34,316 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày cha về bên con lần nữa. 1375 01:13:36,209 --> 01:13:41,284 ♪ Remember ♪ Hãy nhớ về... 1376 01:13:41,805 --> 01:13:46,009 ♪ Me ♪ ... cha. 1377 01:13:48,273 --> 01:13:50,373 Lão trộm đàn của ông. 1378 01:13:50,404 --> 01:13:52,326 Trộm luôn nhạc của ông. 1379 01:13:52,486 --> 01:13:54,980 Lẽ ra ông mới là người nên được thế giới nhớ đến. 1380 01:13:55,010 --> 01:13:56,230 Thay vì de la Cruz. 1381 01:13:56,250 --> 01:13:58,683 Ta không viết Hãy Nhớ Về Cha cho thế giới. 1382 01:13:58,874 --> 01:14:00,845 Ta viết nó cho Coco. 1383 01:14:02,477 --> 01:14:05,190 Ta thật lòng xin lỗi với tư cách là một một ông sơ. 1384 01:14:05,220 --> 01:14:08,664 Ông đùa cháu sao? Mới phút trước đây thôi, cháu còn tưởng rằng mình có họ hàng với kẻ sát nhân. 1385 01:14:08,694 --> 01:14:10,767 Có ông đây là nể lắm rồi. 1386 01:14:11,107 --> 01:14:12,858 Cuộc đời cháu... 1387 01:14:12,878 --> 01:14:15,292 Có gì đó bên trong khiến cháu khác biệt. 1388 01:14:15,342 --> 01:14:17,713 Và cháu không biết nó từ đâu ra. 1389 01:14:18,304 --> 01:14:19,625 Nhưng giờ cháu biết rồi. 1390 01:14:19,655 --> 01:14:21,377 Nó là từ ông! 1391 01:14:21,788 --> 01:14:23,810 Cháu tự hào về gia đình mình. 1392 01:14:24,701 --> 01:14:27,144 Cháu tự hào về gia đình mình! 1393 01:14:34,311 --> 01:14:36,964 Ta tự hào là người thân của cháu! 1394 01:14:52,000 --> 01:14:53,191 Dante? 1395 01:14:54,853 --> 01:14:56,305 Dante! 1396 01:14:59,228 --> 01:15:00,659 Dante đó! 1397 01:15:11,662 --> 01:15:13,224 Imelda! 1398 01:15:13,603 --> 01:15:15,226 Héctor. 1399 01:15:15,546 --> 01:15:17,027 Trông em xinh lắm! 1400 01:15:28,130 --> 01:15:29,390 Dante! 1401 01:15:29,421 --> 01:15:32,014 Mày biết ông ấy là ông sơ Héctor ngay từ đầu! 1402 01:15:32,044 --> 01:15:33,606 Mày đúng là kẻ dẫn lối linh hồn thực thụ mà. 1403 01:15:33,625 --> 01:15:36,608 Ai là kẻ dẫn lối linh hồn giỏi nè! Mày đó! 1404 01:15:56,039 --> 01:15:57,291 Dante! 1405 01:16:21,266 --> 01:16:22,628 Họ đây rồi! 1406 01:16:22,658 --> 01:16:24,550 Miguel! Miguel! 1407 01:16:29,095 --> 01:16:30,877 Tạ ơn Trời! 1408 01:16:45,502 --> 01:16:47,425 Cháu ngoan, ta lo quá đi. 1409 01:16:47,455 --> 01:16:49,786 Lạy trời bọn ta tìm ra cháu kịp lúc. 1410 01:16:50,538 --> 01:16:52,070 Còn ông. 1411 01:16:52,091 --> 01:16:54,513 Bao nhiêu lần tôi ngoảnh mặt với ông rồi? 1412 01:16:54,532 --> 01:16:55,544 Imelda... 1413 01:16:55,564 --> 01:16:59,057 tôi không muốn dính dáng gì tới anh hết. Dù khi sống hay là chết. 1414 01:16:59,088 --> 01:17:02,801 Tôi đã dành mấy chục năm trời chỉ để bảo vệ cả nhà khỏi lỗi lầm của ông. 1415 01:17:02,832 --> 01:17:06,175 Nó mới ở với ông có 5 phút thôi, mà tôi phải kéo lên khỏi hố như câu cá ấy! 1416 01:17:06,204 --> 01:17:07,927 Cháu ở đó không phải do ông Héctor. 1417 01:17:07,948 --> 01:17:09,930 Ông ấy ở đó là tại vì cháu. 1418 01:17:09,960 --> 01:17:12,612 Ông ấy chỉ đang tìm cách đưa cháu về nhà thôi. 1419 01:17:12,632 --> 01:17:14,454 Cháu đã không nghe lời. 1420 01:17:14,474 --> 01:17:16,386 Nhưng ông ấy nói đúng. 1421 01:17:16,537 --> 01:17:19,119 Không gì quan trọng hơn gia đình cả. 1422 01:17:20,540 --> 01:17:23,103 Cháu sẵn sàng được bà chúc phúc rồi. 1423 01:17:23,133 --> 01:17:25,227 Và điều kiện của bà nữa. 1424 01:17:25,256 --> 01:17:27,909 Nhưng trước tiên, cháu phải tìm de la Cruz. 1425 01:17:27,929 --> 01:17:29,270 Để lấy hình của ông Héctor. 1426 01:17:29,300 --> 01:17:31,273 - Gì cơ? - Để ông ấy có thể gặp lại Coco lần nữa. 1427 01:17:31,292 --> 01:17:33,145 Ông Héctor nên có mặt trong phòng cung hiến. 1428 01:17:33,165 --> 01:17:34,706 Ổng cũng trong gia đình mà. 1429 01:17:34,736 --> 01:17:36,227 Ông ấy đã ruồng bỏ gia đình này! 1430 01:17:36,257 --> 01:17:37,910 Ông ấy cố về nhà với bà và Coco. 1431 01:17:37,930 --> 01:17:39,961 Nhưng de la Cruz đã đầu độc ông. 1432 01:17:40,832 --> 01:17:42,614 Đó là sự thật, Imelda à. 1433 01:17:43,066 --> 01:17:44,828 Và nếu đúng vậy thì sao? 1434 01:17:44,848 --> 01:17:47,169 Ông bỏ tôi một mình với một đứa nhóc còn bé bỏng, 1435 01:17:47,189 --> 01:17:49,131 và tôi phải tha thứ cho ông ư? 1436 01:17:49,232 --> 01:17:50,513 Imelda, tôi... 1437 01:17:51,073 --> 01:17:52,536 Héctor? 1438 01:17:55,419 --> 01:17:57,211 Sắp hết thời gian rồi. 1439 01:17:57,972 --> 01:17:59,373 Là Coco. 1440 01:17:59,964 --> 01:18:01,696 Nó sắp quên ông rồi. 1441 01:18:02,736 --> 01:18:04,979 Bà không phải tha thứ cho ông. 1442 01:18:05,158 --> 01:18:08,081 Nhưng chúng ta không nên quên ông. 1443 01:18:10,485 --> 01:18:13,057 Tôi cũng rất muốn quên ông đi. 1444 01:18:13,617 --> 01:18:15,660 Tôi cũng muốn Coco quên ông, nhưng... 1445 01:18:15,691 --> 01:18:18,083 đây là lỗi của tôi. 1446 01:18:18,303 --> 01:18:20,104 Không phải của bà. 1447 01:18:21,547 --> 01:18:23,429 Tôi xin lỗi, Imelda. 1448 01:18:27,533 --> 01:18:29,185 Miguel... 1449 01:18:29,275 --> 01:18:31,648 nếu bọn ta giúp cháu tìm lại tấm hình... 1450 01:18:31,698 --> 01:18:33,260 cháu sẽ về nhà. 1451 01:18:33,279 --> 01:18:34,841 Không chơi nhạc nữa. 1452 01:18:35,302 --> 01:18:38,375 Gia đình là cái quan trọng nhất. 1453 01:18:40,327 --> 01:18:43,621 Tôi không thể tha thứ cho ông. 1454 01:18:45,553 --> 01:18:47,675 Nhưng tôi sẽ giúp ông. 1455 01:18:49,036 --> 01:18:51,459 Giờ làm sao để tìm de la Cruz đây? 1456 01:18:52,729 --> 01:18:55,513 Có thể cháu biết một cách. 1457 01:19:45,707 --> 01:19:47,059 Chúc nhóc may mắn! 1458 01:19:47,089 --> 01:19:48,400 Cảm ơn bà Frida. 1459 01:19:56,629 --> 01:19:57,710 Đây, để tôi giúp bà... 1460 01:19:57,730 --> 01:19:58,902 đừng đụng tôi! 1461 01:19:59,791 --> 01:20:01,024 Mọi người nắm kế hoạch hết chưa? 1462 01:20:01,054 --> 01:20:02,396 Tìm hình của Héctor. 1463 01:20:02,425 --> 01:20:03,336 Đưa nó cho Miguel. 1464 01:20:03,366 --> 01:20:04,367 Đưa Miguel về nhà. 1465 01:20:04,398 --> 01:20:05,559 Có cánh hoa hết chưa? 1466 01:20:06,670 --> 01:20:08,772 Nào, giờ phải đi tìm de la Cruz! 1467 01:20:08,803 --> 01:20:10,093 - Vâng? - Ah! 1468 01:20:11,004 --> 01:20:12,957 Ta có quen không? 1469 01:20:13,919 --> 01:20:16,161 Đó là vì đã giết chết tình yêu của đời tôi! 1470 01:20:16,190 --> 01:20:18,573 - Ai là? - Bà ấy đang nói về tôi. 1471 01:20:18,603 --> 01:20:20,065 Tôi là tình yêu đời bà sao? 1472 01:20:20,095 --> 01:20:21,737 Tôi không biết, tôi vẫn còn giận ông nè. 1473 01:20:21,777 --> 01:20:23,328 Héctor? Làm sao anh có thể... 1474 01:20:23,348 --> 01:20:25,541 và đó là vì cố giết chết cháu trai tôi! 1475 01:20:25,560 --> 01:20:27,903 - Cháu trai? - Bà ấy đang nói về cháu nè. 1476 01:20:27,933 --> 01:20:29,224 Cháu! 1477 01:20:29,344 --> 01:20:32,267 Khoan. Cháu là họ hàng với Hector sao? 1478 01:20:32,298 --> 01:20:33,719 Bức hình kìa! 1479 01:20:37,474 --> 01:20:38,834 Đuổi theo hắn! 1480 01:20:41,058 --> 01:20:42,618 Bảo vệ, cứu ta đi! 1481 01:20:43,370 --> 01:20:44,871 Bà nói là tình yêu đời bà à? 1482 01:20:44,891 --> 01:20:46,273 Ai biết lúc đó tôi nói gì chứ? 1483 01:20:46,303 --> 01:20:48,004 Cháu nghe thấy thế mà. 1484 01:21:00,949 --> 01:21:02,950 Vào chỗ đi thưa ngài. 30 giây nữa lên sân khấu. 1485 01:21:10,649 --> 01:21:12,560 Miguel, có rồi! 1486 01:21:28,429 --> 01:21:29,520 Mau lên, nhanh lên! 1487 01:21:31,892 --> 01:21:33,584 Thưa quý vị khán giả! 1488 01:21:33,625 --> 01:21:39,622 Độc nhất vô nhị. Ernesto de la Cruz! 1489 01:21:48,680 --> 01:21:50,112 Lôi bà ấy xuống ngay! 1490 01:21:58,661 --> 01:21:59,762 Hát đi! 1491 01:22:00,183 --> 01:22:01,294 Hát đi! 1492 01:22:06,981 --> 01:22:08,981 ♪ Ay ♪ Ôi... 1493 01:22:09,773 --> 01:22:12,135 ♪ de mí, Llorona ♪ người đàn bà khóc than. 1494 01:22:13,007 --> 01:22:17,812 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1495 01:22:19,944 --> 01:22:25,180 ♪ Ay de mí, Llorona ♪ Ôi phận tôi, sầu khóc than. 1496 01:22:25,400 --> 01:22:30,595 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1497 01:22:31,676 --> 01:22:36,442 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪ Và dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn. 1498 01:22:36,732 --> 01:22:40,607 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ giã yêu mến anh mà. 1499 01:22:41,077 --> 01:22:45,221 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ bỏ yêu mến anh đâu. 1500 01:22:46,633 --> 01:22:50,768 ♪ Me subí Al pino más alto, Llorona ♪ Em leo lên cây thông đó, cây cao nhất kia. 1501 01:22:50,927 --> 01:22:53,800 ♪ A ver Si Te divisaba ♪ Nhìn trông hình bóng của anh nơi nào. 1502 01:22:53,830 --> 01:22:57,976 ♪ Como El pino era tierno, Llorona ♪ Rồi những cành cây kia yếu mềm đi, trông nó thấy em. 1503 01:22:58,005 --> 01:23:01,590 ♪ Al verme llorar, lloraba ♪ Cả hai đều đã lệ rơi tuôn dài. 1504 01:23:01,619 --> 01:23:05,324 ♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪ Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than. 1505 01:23:05,343 --> 01:23:08,596 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1506 01:23:08,617 --> 01:23:12,220 ♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪ Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than. 1507 01:23:12,251 --> 01:23:15,404 ♪ Llorona de azul Celeste ♪ Khóc than giữa trời xanh đau buồn. 1508 01:23:15,424 --> 01:23:19,629 ♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪ Dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn. 1509 01:23:19,649 --> 01:23:22,822 ♪ No dejaré de quererte ♪ Em không từ bỏ yêu mến anh mà. 1510 01:23:22,852 --> 01:23:24,935 ♪ Y aunque la vida me cueste Llorona ♪ Mình em bật khóc than kêu giữa trời xanh đau buồn. 1511 01:23:24,965 --> 01:23:27,066 Bỏ tôi ra! 1512 01:23:27,136 --> 01:23:30,250 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ yêu mến em đâu. 1513 01:23:30,700 --> 01:23:34,154 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ yêu mến em đâu. 1514 01:23:34,525 --> 01:23:38,838 ♪ No dejaré de quererte ♪ Anh không từ bỏ bóng hình em đâu. 1515 01:23:39,209 --> 01:23:42,503 ♪ ¡Ay, ay, ay! ♪ Ồ ồ ô. 1516 01:23:50,432 --> 01:23:52,814 Tôi đã quên cảm giác này thế nào rồi. 1517 01:23:53,165 --> 01:23:55,627 Bà... hát còn hay lắm. 1518 01:24:01,182 --> 01:24:04,557 Miguel, ta xin chúc phúc cho cháu... 1519 01:24:05,378 --> 01:24:07,350 để trở về nhà... 1520 01:24:07,370 --> 01:24:10,063 dựng hình bọn ta lên... 1521 01:24:10,083 --> 01:24:11,895 và đừng bao giờ... 1522 01:24:11,924 --> 01:24:14,117 Đừng bao giờ chơi nhạc nữa. 1523 01:24:14,688 --> 01:24:19,864 Đừng bao giờ lãng quên gia đình cháu yêu cháu như thế nào. 1524 01:24:22,206 --> 01:24:23,927 Cháu sẽ về nhà thôi. 1525 01:24:27,583 --> 01:24:29,294 Chú mày sẽ không được đi đâu hết! 1526 01:24:30,745 --> 01:24:32,117 Imelda! 1527 01:24:32,187 --> 01:24:33,850 Lùi lại! Lùi lại! 1528 01:24:33,870 --> 01:24:35,991 Tất cả các người, lùi lại! 1529 01:24:36,021 --> 01:24:37,784 Không được tiến lên! 1530 01:24:39,456 --> 01:24:40,765 Dante! 1531 01:24:42,428 --> 01:24:44,121 Ernesto, dừng lại! 1532 01:24:45,091 --> 01:24:46,722 Để thằng bé được yên. 1533 01:24:46,742 --> 01:24:48,634 Tôi đã nỗ lực quá nhiều, Héctor à. 1534 01:24:48,664 --> 01:24:50,858 Quá nhiều để rồi nó phả hủy hết. 1535 01:24:50,888 --> 01:24:52,789 Nó là cậu bé người phàm đó, Ernesto à. 1536 01:24:52,809 --> 01:24:54,502 Nó là một mối họa! 1537 01:24:54,611 --> 01:24:58,775 Anh nghĩ tôi sẽ để nó quay về Vùng đất Người sống để dựng hình của anh lên sao? 1538 01:24:58,806 --> 01:25:00,637 Để giữ ký ức về anh sống mãi sao? 1539 01:25:00,668 --> 01:25:02,280 - Không! - Đồ hèn hạ! 1540 01:25:02,310 --> 01:25:05,954 Ta là Ernesto de la Cruz. Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 1541 01:25:05,973 --> 01:25:07,955 Héctor mới là nhạc sĩ thực thụ. 1542 01:25:07,985 --> 01:25:10,818 Ông chỉ là kẻ giết ông tôi và cướp nhạc của ông tôi. 1543 01:25:10,838 --> 01:25:12,071 Giết người sao? 1544 01:25:12,090 --> 01:25:14,572 Ta chính là người sẵn sàng làm bất cứ giá nào 1545 01:25:14,602 --> 01:25:16,605 để nắm giữ khoảnh khắc đời mình. 1546 01:25:16,625 --> 01:25:18,628 Bằng bất cứ giá nào. 1547 01:25:20,660 --> 01:25:22,000 Không! 1548 01:25:23,503 --> 01:25:25,324 - Miguel! - Miguel! 1549 01:25:25,804 --> 01:25:29,239 Xin lỗi nha bạn già. Nhưng buổi diễn phải tiếp tục. 1550 01:26:04,826 --> 01:26:06,468 Haha! 1551 01:26:06,658 --> 01:26:08,671 Boo! Boo! 1552 01:26:08,922 --> 01:26:11,043 Boo! 1553 01:26:11,333 --> 01:26:14,378 Hahaha! Mời, mời, gia đình tôi! 1554 01:26:14,397 --> 01:26:15,768 - Đồ giết người! - Xuống sân khấu đi! 1555 01:26:15,788 --> 01:26:18,792 Dàn nhạc nào, a-một, a-hai, a-một... 1556 01:26:20,953 --> 01:26:23,047 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ tôi nào. 1557 01:26:23,067 --> 01:26:24,348 ♪ Though I have to s- ♪ Cho dù phải-- 1558 01:26:24,368 --> 01:26:26,081 Đồ ghê tởm! 1559 01:26:27,081 --> 01:26:28,352 Kìa! 1560 01:26:48,534 --> 01:26:49,725 Chào kitty! 1561 01:26:53,861 --> 01:26:55,340 Thả tao xuống! 1562 01:26:55,360 --> 01:26:56,403 Làm ơn! 1563 01:26:56,433 --> 01:26:58,104 Tao xin mày đó! Dừng lại, dừng lại đi! 1564 01:27:07,615 --> 01:27:09,176 Không! 1565 01:27:20,630 --> 01:27:22,081 Tôi lỡ gì thế? 1566 01:27:22,110 --> 01:27:23,792 Giỏi lắm, Dante. 1567 01:27:23,822 --> 01:27:25,243 Miguel! 1568 01:27:26,746 --> 01:27:28,227 Héctor! 1569 01:27:28,857 --> 01:27:30,589 Cháu làm mất bức hình rồi. 1570 01:27:30,660 --> 01:27:32,341 Không sao mà, bé ngoan. 1571 01:27:32,402 --> 01:27:33,724 Nó... 1572 01:27:33,754 --> 01:27:35,404 Héctor! 1573 01:27:35,685 --> 01:27:37,147 Héctor? 1574 01:27:37,677 --> 01:27:39,029 Coco. 1575 01:27:39,240 --> 01:27:41,011 Không, ta có thể tìm lại tấm hình mà. 1576 01:27:41,040 --> 01:27:43,244 Miguel, gần bình minh rồi. 1577 01:27:43,494 --> 01:27:45,836 Không, không. Cháu không thể bỏ ông lại được. 1578 01:27:45,855 --> 01:27:47,978 Cháu đã hứa mang hình của ông rồi mà. 1579 01:27:48,008 --> 01:27:50,281 Cháu đã hứa ông sẽ gặp được Coco! 1580 01:27:50,612 --> 01:27:52,823 Cả hai ta đều hết thì giờ rồi cháu à. 1581 01:27:53,784 --> 01:27:55,657 Không! Không! 1582 01:27:55,687 --> 01:27:57,558 Bà không thể quên ông được. 1583 01:27:57,579 --> 01:27:59,721 Ta chỉ muốn con bé biết rằng... 1584 01:27:59,991 --> 01:28:01,834 ta yêu nó nhiều lắm. 1585 01:28:02,073 --> 01:28:03,465 Héctor! 1586 01:28:03,565 --> 01:28:05,928 Chúng ta chúc phúc cho cháu, Miguel. 1587 01:28:06,178 --> 01:28:08,550 Vô điều kiện. 1588 01:28:08,730 --> 01:28:11,544 Không, ông Héctor. Làm ơn! 1589 01:28:15,457 --> 01:28:16,670 Không. 1590 01:28:17,961 --> 01:28:19,191 Về đi cháu. 1591 01:28:19,221 --> 01:28:22,306 Cháu xin hứa! Cháu sẽ không để bà cố Coco quên ông đâu! 1592 01:28:49,845 --> 01:28:51,007 Nó đây rồi! 1593 01:28:51,928 --> 01:28:53,820 Miguel! Dừng lại! 1594 01:28:58,935 --> 01:29:00,136 Cháu đã ở đâu thế? 1595 01:29:00,156 --> 01:29:02,279 Cháu cần gặp bà cố Coco, làm ơn! 1596 01:29:02,310 --> 01:29:04,060 Cháu đang làm gì với cái đó? 1597 01:29:04,090 --> 01:29:05,171 Đưa nó cho bà! 1598 01:29:05,202 --> 01:29:06,783 Miguel, dừng lại. 1599 01:29:06,813 --> 01:29:09,305 Miguel! Miguel? 1600 01:29:09,325 --> 01:29:10,818 Miguel! 1601 01:29:11,178 --> 01:29:12,520 Bà cố Coco? 1602 01:29:12,540 --> 01:29:13,812 Bà nghe được cháu không? 1603 01:29:13,831 --> 01:29:15,222 Cháu Miguel đây ạ. 1604 01:29:15,492 --> 01:29:17,245 Cháu gặp Cha bà rồi! 1605 01:29:17,275 --> 01:29:19,788 Bà nhớ không? Cha ấy ạ? 1606 01:29:20,159 --> 01:29:21,688 Làm ơn mà. 1607 01:29:21,830 --> 01:29:23,491 Nếu bà quên cha, 1608 01:29:23,511 --> 01:29:24,993 ông ấy sẽ tan biến mất... 1609 01:29:25,033 --> 01:29:26,515 ... mãi mãi đó. 1610 01:29:27,786 --> 01:29:30,909 Đây. Đàn của ông đây, đúng không ạ? 1611 01:29:30,929 --> 01:29:33,012 Ông hay dùng để đàn cho bà nghe phải không ạ? 1612 01:29:35,084 --> 01:29:37,097 Bà thấy không, ông ấy đó. 1613 01:29:38,227 --> 01:29:41,751 Là Cha, bà nhớ không? Là Cha ấy? 1614 01:29:44,634 --> 01:29:45,715 Miguel! 1615 01:29:45,745 --> 01:29:48,909 Bà cố Coco, làm ơn! Đừng quên ông ấy. 1616 01:29:54,254 --> 01:29:57,358 Cháu đang làm gì với bà cụ đau khổ này vậy? 1617 01:29:57,379 --> 01:29:58,469 Không sao đâu, mẹ à. 1618 01:29:58,489 --> 01:29:59,789 Con bị cái gì vậy? 1619 01:30:06,217 --> 01:30:08,170 Ba tưởng đã mất con rồi, Miguel à. 1620 01:30:08,189 --> 01:30:09,871 Con xin lỗi Cha. 1621 01:30:09,892 --> 01:30:11,492 Cả nhà ở bên nhau rồi. 1622 01:30:11,513 --> 01:30:13,595 Đó mới là quan trọng. 1623 01:30:13,615 --> 01:30:15,218 Không phải tất cả. 1624 01:30:15,237 --> 01:30:17,129 Không sao đâu mà mẹ. 1625 01:30:17,159 --> 01:30:21,124 Miguel, xin lỗi bà cố Coco đi. 1626 01:30:23,977 --> 01:30:25,399 Bà cố Coco... 1627 01:30:30,523 --> 01:30:32,526 sao, xin lỗi đi! 1628 01:30:36,400 --> 01:30:37,902 Bà cố Coco... 1629 01:30:38,091 --> 01:30:39,963 cha của bà... 1630 01:30:39,994 --> 01:30:42,437 ông ấy muốn bà nghe được cái này. 1631 01:30:43,688 --> 01:30:45,740 Mẹ ơi... khoan đã. 1632 01:30:45,860 --> 01:30:49,775 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1633 01:30:50,985 --> 01:30:54,380 ♪ Though I have to say goodbye ♪ Cho dù hai ta phải chia xa. 1634 01:30:54,400 --> 01:30:57,242 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1635 01:30:57,392 --> 01:31:00,246 ♪ Don't let it make you cry ♪ Đừng khóc nhé con yêu ơi. 1636 01:31:00,315 --> 01:31:04,020 ♪ For even if I'm far away ♪ Vì dù có ở nơi phương xa kia. 1637 01:31:04,050 --> 01:31:06,863 ♪ I hold you in my heart ♪ Con sẽ luôn trong tim ta. 1638 01:31:06,893 --> 01:31:09,887 ♪ I sing a secret song to you ♪ Và bài ca giấu kín hát cho con. 1639 01:31:09,906 --> 01:31:13,681 ♪ Each night we are apart ♪ Hằng đêm chúng ta lìa xa. 1640 01:31:13,850 --> 01:31:17,675 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ cha nào. 1641 01:31:17,795 --> 01:31:20,747 ♪ Though I have to travel far ♪ Cho dù ngày mai ta chia xa. 1642 01:31:20,888 --> 01:31:24,071 ♪ Remember me ♪ Hãy nhớ đến cha. 1643 01:31:24,101 --> 01:31:28,236 ♪ Each time you hear a sad guitar ♪ Guitar vang lên điệu buồn da diết. 1644 01:31:28,667 --> 01:31:35,403 ♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪ Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm. 1645 01:31:36,085 --> 01:31:42,572 ♪ Until you're in my arms again ♪ Chờ ngày con về bên ta lần nữa. 1646 01:31:42,801 --> 01:31:47,747 ♪ Remember ♪ Hãy nhớ về... 1647 01:31:47,777 --> 01:31:51,241 ♪ Me ♪ ... cha. 1648 01:31:55,816 --> 01:31:57,897 Elena? 1649 01:31:57,917 --> 01:32:00,301 Sao vậy con? 1650 01:32:00,471 --> 01:32:02,423 Không có gì Mẹ à. 1651 01:32:02,573 --> 01:32:04,866 Không có gì hết. 1652 01:32:05,486 --> 01:32:09,731 Cha của Mẹ từng hát bài này cho mẹ. 1653 01:32:09,781 --> 01:32:12,304 Ông thương bà lắm, bà cố Coco. 1654 01:32:12,445 --> 01:32:16,678 Cha của bà thương bà nhiều lắm. 1655 01:32:34,839 --> 01:32:38,512 Bà còn giữ thư của cha... 1656 01:32:38,542 --> 01:32:41,516 thơ ông viết cho bà. 1657 01:32:42,207 --> 01:32:44,038 Và... 1658 01:33:02,398 --> 01:33:05,522 hồi xưa Cha là một nhạc sĩ. 1659 01:33:05,671 --> 01:33:08,054 Khi đó ta còn nhỏ... 1660 01:33:08,083 --> 01:33:13,760 Mẹ và Cha bà đã cùng hát những bài ca thật đẹp. 1661 01:33:20,097 --> 01:33:22,639 MỘT NĂM SAU 1662 01:33:22,919 --> 01:33:24,762 Hãy Nhớ Về Tôi 1663 01:33:24,792 --> 01:33:26,044 QUÊN ĐI 1664 01:33:26,074 --> 01:33:27,654 Và ngay đây, 1665 01:33:27,684 --> 01:33:30,357 một trong những báu vật lớn nhất của vùng Santa Cecilia. 1666 01:33:30,377 --> 01:33:34,132 Ngôi nhà của một nhạc soạn nhạc lừng danh, Héctor Rivera. 1667 01:33:34,162 --> 01:33:37,555 Những bức thư Héctor gửi về cho con gái mình, coco 1668 01:33:37,576 --> 01:33:40,479 có chưa lời bài hát của những bài các bạn thích nhất. 1669 01:33:40,508 --> 01:33:42,481 Không chỉ có bài "Hãy Nhớ Về Cha." 1670 01:33:45,615 --> 01:33:48,147 Và người đó là Ông cố Julio của em. 1671 01:33:48,176 --> 01:33:50,169 Và đó là bà Rosita. 1672 01:33:50,199 --> 01:33:52,041 Và cả bà Victoria. 1673 01:33:52,072 --> 01:33:54,805 Và hai người đó là ông Oscar và ông Felipe. 1674 01:33:54,965 --> 01:33:57,507 Đó không chỉ là những tấm hình cũ. Mà đó là gia đình. 1675 01:33:57,528 --> 01:34:00,250 Và họ trông cậy vào chúng ta để nhớ về họ. 1676 01:34:17,669 --> 01:34:20,381 ♪ Say that I'm crazy ♪ Nhìn tôi chẳng giống ai. 1677 01:34:20,402 --> 01:34:23,006 ♪ Or call me a fool ♪ Hay gọi tôi thằng khờ. 1678 01:34:26,398 --> 01:34:29,070 Về thăm nhà vui nhé, Héctor. 1679 01:34:29,101 --> 01:34:33,887 ♪ But last night it seemed that I dreamed about you ♪ Nhưng dường như buổi tối qua tôi đã mơ bóng hình người. 1680 01:34:37,130 --> 01:34:38,302 Cha ơi! 1681 01:34:38,321 --> 01:34:39,029 Coco! 1682 01:34:39,029 --> 01:34:41,886 ♪ When I opened my mouth ♪ Từ khi tôi cất giọng lên. 1683 01:34:41,897 --> 01:34:44,388 ♪ what came out was a song ♪ Điệu nhạc lạ vang đâu đây. 1684 01:34:44,482 --> 01:34:47,631 ♪ And you knew every word ♪ Và giờ đấy biết bài hát. 1685 01:34:47,662 --> 01:34:52,719 ♪ And we all sang along ♪ Chúng ta cùng hòa nhịp ca. 1686 01:34:53,178 --> 01:34:55,440 ♪ To a melody played ♪ Nào cùng nhau cất tiếng ca. 1687 01:34:55,482 --> 01:34:57,734 ♪ On the strings of our souls ♪ Ta vui theo nhịp mây gió. 1688 01:34:58,735 --> 01:35:00,903 ♪ And a rhythm that rattled us ♪ Rồi tình yêu sẽ đến bên cạnh. 1689 01:35:00,987 --> 01:35:02,822 ♪ Down to the bone ♪ Tận xương của chúng ta. 1690 01:35:03,218 --> 01:35:08,306 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1691 01:35:09,265 --> 01:35:14,249 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1692 01:35:14,499 --> 01:35:19,566 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1693 01:35:20,379 --> 01:35:26,822 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1694 01:35:28,376 --> 01:35:32,619 ♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪ Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà. 1695 01:35:32,744 --> 01:35:36,602 ♪ Canten a coro, let it be known ♪ Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương. 1696 01:35:36,685 --> 01:35:40,647 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1697 01:35:40,751 --> 01:35:45,026 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi. 1698 01:35:45,130 --> 01:35:49,259 ♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪ Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà. 1699 01:35:49,322 --> 01:35:53,096 ♪ Canten a coro, let it be known ♪ Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương. 1700 01:35:53,179 --> 01:35:57,141 ♪ Our love for each other will live on forever ♪ Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau. 1701 01:35:57,287 --> 01:36:04,002 ♪ In every beat of my proud corazón ♪ Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi! 1702 01:36:05,013 --> 01:44:27,902 Hẹn gặp lại trong các phim khác tại facebook.com/JenkaStudioVN