1
00:01:41,658 --> 00:01:42,783
Vem aí a Páscoa,
2
00:01:44,076 --> 00:01:46,827
uma oportunidade
de renovação e renascimento,
3
00:01:49,872 --> 00:01:51,708
tanto no espírito como na carne.
4
00:01:52,792 --> 00:01:55,337
No entanto, também podemos
perguntar-nos a nós mesmos:
5
00:01:55,462 --> 00:01:59,215
"Quando o espírito estiver renovado
e o corpo ressuscitado,
6
00:01:59,341 --> 00:02:01,343
o que acontece com o pecado?"
7
00:02:03,637 --> 00:02:07,557
Não perdurará um vestígio dele,
para nos ridiculizar e atormentar.
8
00:02:09,225 --> 00:02:11,894
para nos recordar do agitado
poço do desespero
9
00:02:12,019 --> 00:02:14,480
que espera os impenitentes,
para além desta vida?
10
00:02:15,105 --> 00:02:18,651
E, no entanto, não parece frequentemente
que a própria vida é o poço?
11
00:02:35,250 --> 00:02:37,670
Minha senhora!
O Capitão Flint regressou.
12
00:02:40,839 --> 00:02:42,006
Capitão.
13
00:02:45,134 --> 00:02:46,218
Capitão.
14
00:02:47,721 --> 00:02:48,887
Capitão!
15
00:02:51,015 --> 00:02:53,310
Desculpe. Estava a perguntar
pelo Scarborough?
16
00:02:53,727 --> 00:02:55,978
Perguntava como ele vos encontrou.
17
00:02:56,103 --> 00:02:58,272
Uma armadilha criada pelo seu pai,
18
00:02:59,064 --> 00:03:01,651
pela qual responderá,
assim que eu termine aqui.
19
00:03:02,985 --> 00:03:04,696
Presumo que ele não seja o único.
20
00:03:05,697 --> 00:03:07,281
A sua amiga, a Sra. Barlow...
21
00:03:08,198 --> 00:03:10,784
Pensei que ela era responsável
por mantê-lo preso.
22
00:03:10,908 --> 00:03:14,496
Confiou nela.
Nós confiámos nela e ela traiu-nos.
23
00:03:14,621 --> 00:03:17,915
Talvez ele tenha conseguido passar
uma mensagem pelos homens dela.
24
00:03:18,291 --> 00:03:20,711
Isso dificilmente
está ao nível de uma traição.
25
00:03:22,879 --> 00:03:25,923
Capitão, ontem de manhã,
o meu pai veio à cidade,
26
00:03:26,924 --> 00:03:28,427
subiu para a escadaria do armazém
27
00:03:28,552 --> 00:03:31,888
e proclamou ao mundo que o negócio
dos Guthrie acabou aqui em Nassau.
28
00:03:32,598 --> 00:03:33,890
Qual foi a reação?
29
00:03:34,558 --> 00:03:38,185
Elegeram representantes,
concordámos com um plano
30
00:03:39,102 --> 00:03:42,314
e falámos sobre os méritos da
colaboração mútua, durante o chá.
31
00:03:44,316 --> 00:03:47,027
- Então, foi mau?
- Mau? Foi um caos.
32
00:03:47,152 --> 00:03:48,363
Sim.
33
00:03:49,321 --> 00:03:51,990
Durante uma hora
pensei que iam incendiar Nassau.
34
00:03:52,115 --> 00:03:54,660
Mas está tratado.
Desde ontem à noite,
35
00:03:54,786 --> 00:03:57,830
criei um novo sistema de comércio
e os homens abraçaram-no.
36
00:03:59,374 --> 00:04:01,417
Um consórcio, comigo à frente.
37
00:04:02,000 --> 00:04:04,587
Os Capitães Naft e Lawrence
como meio de transporte
38
00:04:05,294 --> 00:04:07,506
e o Sr. Frasier como autenticador.
39
00:04:09,800 --> 00:04:11,385
E tudo isso desde ontem?
40
00:04:14,220 --> 00:04:17,306
Tratarei imediatamente
da situação com a Sra. Barlow.
41
00:04:18,265 --> 00:04:19,643
Tem a minha palavra.
42
00:04:23,354 --> 00:04:24,773
Capitão, mais uma coisa.
43
00:04:25,524 --> 00:04:29,569
O consórcio não nasceu facilmente.
Precisou da ajuda de terceiros.
44
00:04:30,111 --> 00:04:32,572
Um dos indispensáveis foi o Sr. Silver.
45
00:04:34,197 --> 00:04:35,449
É mesmo?
46
00:04:36,116 --> 00:04:39,537
Digo-lhe isto, porque calculo
que ainda nutra ressentimentos por ele.
47
00:04:39,994 --> 00:04:42,247
E dei-lhe a minha palavra,
em troca da sua ajuda,
48
00:04:42,372 --> 00:04:44,999
que me colocarei entre ele
e o seu ressentimento.
49
00:04:46,627 --> 00:04:47,878
Por outras palavras,
50
00:04:48,754 --> 00:04:53,717
se o Sr. Silver não voltar do L'Urca,
poderá haver problemas entre nós.
51
00:04:58,179 --> 00:04:59,765
Mas que grande dia que eu perdi.
52
00:05:06,103 --> 00:05:07,439
Anda.
53
00:05:21,034 --> 00:05:24,079
Foda-se, Jack!
Está outra vez mole.
54
00:05:25,623 --> 00:05:28,417
A sério? Não reparei.
55
00:05:30,752 --> 00:05:32,671
Então, queres que te enfie algo no cu?
56
00:05:33,630 --> 00:05:35,965
Não. Não, obrigado.
57
00:05:43,222 --> 00:05:44,933
Qual é o teu problema?
58
00:05:46,810 --> 00:05:48,812
Lamento ter-te estragado a manhã,
59
00:05:48,937 --> 00:05:51,063
mas, de momento,
tenho muito em mente.
60
00:05:51,690 --> 00:05:54,943
O navio foi roubado, o Capitão
e a tripulação são uma memória distante,
61
00:05:55,067 --> 00:05:58,738
não temos qualquer plano,
exceto este bordel de merda,
62
00:05:58,863 --> 00:06:02,407
que, por algum milagre da economia,
parece incapaz de dar lucro.
63
00:06:03,366 --> 00:06:05,828
Como é que se pode ter aqui um bordel
que não dá lucro?
64
00:06:05,953 --> 00:06:07,788
Não faço a mais puta ideia!
65
00:06:08,455 --> 00:06:11,458
Não és tu que estás sempre
a dizer que és muito inteligente?
66
00:06:15,588 --> 00:06:16,714
Desenrasca-te.
67
00:06:18,508 --> 00:06:20,133
Não te atrevas a deixar-me aqui.
68
00:06:21,092 --> 00:06:22,260
Não te...
69
00:06:37,107 --> 00:06:38,652
A Alice fez-te a papa de aveia.
70
00:06:40,361 --> 00:06:43,615
Está mais espessa do que ranho,
mas ajudar-te-á a recuperar forças.
71
00:06:47,869 --> 00:06:50,747
Algumas de nós perguntam-se
o que tencionas fazer agora.
72
00:06:50,872 --> 00:06:52,831
Porque é que alguém se rala
com o que eu faço?
73
00:06:53,414 --> 00:06:55,375
Querida, só se fala de ti.
74
00:06:55,876 --> 00:06:57,711
Querem saber que tipo de vudu usaste
75
00:06:57,836 --> 00:07:01,549
para fazer desaparecer oito membros
da tripulação do Vane.
76
00:07:02,507 --> 00:07:06,135
Não ouviste?
Foram para Port Royal.
77
00:07:06,637 --> 00:07:08,889
E eu sou o puto do Henry Avery.
78
00:07:12,560 --> 00:07:15,436
Se queres voltar a trabalhar aqui,
não te demores.
79
00:07:15,854 --> 00:07:18,857
- Como assim?
- O Sr. Rackham não sabe como gerir isto.
80
00:07:19,065 --> 00:07:20,942
Todas lhe vamos ao bolso.
81
00:07:21,275 --> 00:07:24,319
A Mapleton dir-lhe-ia,
mas está muito ocupada a roubar para ela.
82
00:07:24,444 --> 00:07:27,406
Idelle!
Lá em baixo. Um cliente.
83
00:07:27,907 --> 00:07:30,450
Só digo:
despacha-te, enquanto está bom.
84
00:07:40,085 --> 00:07:42,797
Credo! O que caralho te fizeram?
85
00:07:43,338 --> 00:07:46,383
Disseram-me que é o ritual pós-eleição.
A bem da diversão.
86
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Pelo menos, acho que foi tudo
a bem da diversão.
87
00:07:51,054 --> 00:07:53,640
- Parabéns, Sr. Contramestre.
- Obrigado.
88
00:07:54,473 --> 00:07:57,644
Infelizmente, no mínimo,
precisávamos de um.
89
00:07:57,769 --> 00:07:58,979
Sim, muito.
90
00:07:59,395 --> 00:08:01,940
Mas sinto-me honrado
pela fé da tripulação em mim.
91
00:08:04,026 --> 00:08:06,945
Se o Billy aqui estivesse,
decerto que concordaria comigo
92
00:08:07,070 --> 00:08:09,155
quando digo que a tripulação
escolheu bem.
93
00:08:10,032 --> 00:08:12,199
Há muito a fazer.
94
00:08:16,079 --> 00:08:19,539
O Sr. Dufresne, contramestre.
Quem teria previsto isto?
95
00:08:20,373 --> 00:08:22,668
- Acho que está à altura.
- Tenho a certeza de que sim.
96
00:08:22,793 --> 00:08:25,587
Só não achei que a tripulação
fosse capaz dessa conclusão.
97
00:08:25,713 --> 00:08:29,008
Morder a garganta de um homem
costuma deixar boa impressão.
98
00:08:31,468 --> 00:08:33,303
Vais vê-la agora, então?
99
00:08:37,515 --> 00:08:40,061
A Sra. Barlow.
Disseste que a responsabilizarias.
100
00:08:40,936 --> 00:08:43,229
Presumi que não quisesses esperar.
101
00:08:45,272 --> 00:08:46,650
Volto antes de anoitecer.
102
00:08:47,316 --> 00:08:50,111
Continuaremos os preparativos
para a partida nessa altura.
103
00:09:00,537 --> 00:09:03,875
Só mais uma coisa, Capitão,
antes de ires falar com a Sra. Barlow.
104
00:09:05,376 --> 00:09:08,337
Temos de falar sobre
a carta que o Billy encontrou
105
00:09:10,090 --> 00:09:13,341
e por que razão ela acredita
que vais trair a tua tripulação.
106
00:09:24,268 --> 00:09:25,729
Credo, Randall!
107
00:09:27,271 --> 00:09:28,398
Amigo.
108
00:09:32,318 --> 00:09:36,197
O Randall quer falar contigo.
O conselho votou. Ele está fora.
109
00:09:36,322 --> 00:09:39,242
- Fora?
- Suponho que a culpa seja minha.
110
00:09:39,827 --> 00:09:41,660
Levantei a questão do perigo de incêndio
111
00:09:41,786 --> 00:09:44,663
que poderia representar um homem
com uma única perna, na galé.
112
00:09:44,789 --> 00:09:48,291
E tal como a maioria das coisas,
diante do conselho, ficou descontrolado.
113
00:09:49,376 --> 00:09:50,920
Que tenho eu que ver com isso?
114
00:09:51,713 --> 00:09:56,175
É um tratamento injusto, Sr. Silver.
Temos de deixá-lo dizer de sua justiça.
115
00:10:00,345 --> 00:10:05,184
- Randall.
- Não é justo. Eu sei cozinhar.
116
00:10:05,308 --> 00:10:07,644
Sim, pensei que poderias referi-lo.
117
00:10:09,020 --> 00:10:13,274
Sabes, a minha experiência
diz-me que este tipo de revezes
118
00:10:14,400 --> 00:10:18,654
costumam vir acompanhados
de oportunidades novas e inesperadas.
119
00:10:18,780 --> 00:10:20,239
Ele é um ladrão.
120
00:10:24,035 --> 00:10:25,746
De que estás a falar, Randall?
121
00:10:27,164 --> 00:10:30,083
Ele pensou que eu estava a dormir
na taberna da Madame Guthrie.
122
00:10:30,208 --> 00:10:36,337
Ouvi-o a falar. Não foi o Singleton
quem roubou a página, foi ele.
123
00:10:39,967 --> 00:10:41,802
Não sei do que ele está a falar.
124
00:10:43,344 --> 00:10:46,556
Randall, estás a dizer a verdade?
125
00:10:47,474 --> 00:10:49,434
Disse que tem o horário na cabeça
126
00:10:50,144 --> 00:10:52,980
e que o decorou
para impedir que o Flint o matasse.
127
00:10:53,105 --> 00:10:54,647
Com todo o respeito,
128
00:10:55,191 --> 00:10:58,651
ele passou os últimos dias
a tomar uma grande dose de opiáceos.
129
00:10:59,069 --> 00:11:01,989
- Não sabe o que ouviu.
- Chamem o Contramestre.
130
00:11:03,655 --> 00:11:04,740
Já.
131
00:11:12,081 --> 00:11:15,334
Esperem. Só um minuto, por favor.
132
00:11:18,420 --> 00:11:20,506
Peço desculpa. Dá-me isso.
133
00:11:27,721 --> 00:11:29,515
Aqui está.
134
00:11:30,809 --> 00:11:35,020
É com grande prazer que começaremos
agora a reunião inaugural
135
00:11:35,145 --> 00:11:38,190
do Consórcio Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence
136
00:11:38,314 --> 00:11:42,110
para o Transporte e Comércio
nas Índias Ocidentais Excelsior.
137
00:11:47,657 --> 00:11:51,203
Reginald, junta à agenda
a discussão de um nome mais curto.
138
00:11:51,577 --> 00:11:52,913
Credo!
139
00:11:53,788 --> 00:11:58,501
O primeiro ponto de trabalhos:
a nossa viagem inaugural.
140
00:11:58,626 --> 00:12:03,421
Capitão Lawrence, o estado
do Black Hind, por favor.
141
00:12:06,926 --> 00:12:09,929
Iniciámos alterações
para aumentar os nossos porões.
142
00:12:10,637 --> 00:12:12,597
- Mas tal como previra...
- Minha senhora.
143
00:12:12,722 --> 00:12:16,685
...uma boa parte da tripulação desertou
depois de descobrirem a sua nova vocação.
144
00:12:18,980 --> 00:12:22,524
Qualquer sugestão para
uma nova fonte de trabalho será bem-vinda.
145
00:12:22,649 --> 00:12:24,068
O que te aconteceu?
146
00:12:24,401 --> 00:12:26,946
Eu disse-lhe para desandar,
mas ele não quis ir.
147
00:12:27,071 --> 00:12:28,154
Ele quem?
148
00:12:44,921 --> 00:12:47,631
Os homens do Walrus
contaram-me uma bela história.
149
00:12:49,259 --> 00:12:52,137
Disseram que juntaste os escravos
no porão do Andromache,
150
00:12:53,305 --> 00:12:55,763
que viraste sozinho
as coisas contra o Bryson.
151
00:12:58,600 --> 00:13:02,354
Imagina o que diriam se soubessem que
foi por culpa tua que perseguiram o navio.
152
00:13:02,478 --> 00:13:04,899
- Gostaria de me poder explicar.
- Estou a ouvir.
153
00:13:09,111 --> 00:13:12,072
Aquilo que fiz foi por amor.
154
00:13:13,949 --> 00:13:16,160
E com todas as intenções
de aqui ficar, consigo,
155
00:13:16,285 --> 00:13:19,495
para a ajudar a encontrar
uma vida mais segura, uma vida que merece.
156
00:13:22,041 --> 00:13:26,710
- Não foi uma traição. Foi...
- A decisão não era tua!
157
00:13:27,794 --> 00:13:29,005
A vida é minha.
158
00:13:29,671 --> 00:13:32,300
Não é do Benjamin Hornigold,
não é do Charles Vane,
159
00:13:32,674 --> 00:13:34,551
não é do meu pai, nem tua.
160
00:13:35,802 --> 00:13:37,347
Compreendes?
161
00:13:39,098 --> 00:13:41,558
Tem razão.
Peço desculpa.
162
00:13:43,102 --> 00:13:46,272
E então?
Achas que podes voltar para aqui
163
00:13:46,397 --> 00:13:49,108
e continuar,
como se nada tivesse acontecido?
164
00:13:52,860 --> 00:13:56,906
Para onde mais iria?
Eu pertenço-lhe.
165
00:13:58,992 --> 00:14:01,619
Propriedade escrava dos Guthrie.
166
00:14:06,582 --> 00:14:08,793
Sabes que nunca te vi assim.
167
00:14:11,504 --> 00:14:15,092
Eleanor, tenho de lhe pedir um favor.
168
00:14:39,365 --> 00:14:40,740
Ele está à espera.
169
00:15:40,673 --> 00:15:42,008
Senta-te.
170
00:15:50,682 --> 00:15:52,226
Desejas fazer negócios?
171
00:15:55,645 --> 00:15:57,106
Há um sítio...
172
00:15:59,442 --> 00:16:04,113
Há um sítio não muito longe daqui.
Um sítio alimentado pela pilhagem.
173
00:16:05,198 --> 00:16:09,659
Um sítio de grande riqueza,
governado pelas tripulações, sem bandeira.
174
00:16:09,785 --> 00:16:11,286
Eu conheço Nassau.
175
00:16:13,163 --> 00:16:16,458
- O que tem?
- Ela é fraca.
176
00:16:17,708 --> 00:16:19,419
Está pronta para colher.
177
00:16:20,961 --> 00:16:25,175
Um homem com força suficiente
pode conquistá-la em horas,
178
00:16:26,093 --> 00:16:29,096
controlar o comércio, enriquecer.
179
00:16:31,889 --> 00:16:33,308
Os meus homens são ricos.
180
00:16:33,433 --> 00:16:36,936
A madeira vende-se bem
e não dependemos da clemência do mar.
181
00:16:39,230 --> 00:16:42,649
Nenhum homem que pudesse
ter muito mais a fazer muito menos é rico.
182
00:16:48,531 --> 00:16:52,617
Quando navegaste como Capitão destes
homens, eles saquearam Campeche, para ti.
183
00:16:52,951 --> 00:16:55,036
Saquearam Cartagena, para ti.
184
00:16:56,122 --> 00:17:00,083
Dá-me uma dúzia deles
e eu ponho Nassau na linha.
185
00:17:02,586 --> 00:17:04,003
Como te chamas?
186
00:17:08,466 --> 00:17:09,967
Charles Vane.
187
00:17:13,011 --> 00:17:14,389
Eu conheço esse nome.
188
00:17:17,724 --> 00:17:21,437
Estes homens são meus.
Porque deixaria que te chamassem Capitão?
189
00:17:22,938 --> 00:17:27,860
Cada homem recebe uma parte, mais
uma parte para ti por cada seis homens.
190
00:17:28,735 --> 00:17:30,988
É uma parte considerável
de uma fortuna.
191
00:17:31,614 --> 00:17:33,866
E só precisas
de dar-me a tua permissão.
192
00:17:40,497 --> 00:17:42,457
Como sabias que me devias procurar?
193
00:17:45,586 --> 00:17:47,588
O meu nome chega até Nassau?
194
00:17:51,048 --> 00:17:53,092
Há lá alguém que nos ligue?
195
00:17:56,430 --> 00:17:58,097
Ou é outra coisa?
196
00:18:01,435 --> 00:18:02,976
O que caralho te importa isso?
197
00:18:07,814 --> 00:18:09,358
Temos negócio ou não?
198
00:18:15,906 --> 00:18:17,073
Três homens.
199
00:18:20,494 --> 00:18:23,705
O meu imposto.
Uma parte por cada três homens.
200
00:18:24,498 --> 00:18:25,874
Quatro partes, no total.
201
00:18:28,628 --> 00:18:29,835
Sim ou não?
202
00:18:33,506 --> 00:18:38,093
- Não estás a responder à pergunta.
- Estou a tentar responder.
203
00:18:38,886 --> 00:18:42,014
Dizes que ela está a mentir?
Que a carta é uma ficção?
204
00:18:42,139 --> 00:18:45,393
Estou a dizer
que a minha relação com ela é complexa.
205
00:18:47,102 --> 00:18:49,730
Que, por vezes,
tenho dificuldade em compreendê-la.
206
00:18:49,855 --> 00:18:53,025
Mas o que é claro é que ela quer
desesperadamente sair deste sítio
207
00:18:53,150 --> 00:18:55,861
e dirá qualquer coisa
para me fazer ir com ela.
208
00:18:55,986 --> 00:18:57,737
Pelo amor de Deus, basta!
209
00:18:59,406 --> 00:19:03,785
É isto que nós fazemos.
Falas e disfarças.
210
00:19:03,910 --> 00:19:05,787
E eu olho para o lado,
211
00:19:05,912 --> 00:19:09,958
convencendo-me de que apoiar-te
é do interesse de todos.
212
00:19:10,709 --> 00:19:14,630
Mas não hoje.
Não depois do que aconteceu, ontem.
213
00:19:15,213 --> 00:19:18,800
- O que aconteceu, ontem à noite?
- Que aconteceu ao Billy, Capitão?
214
00:19:21,262 --> 00:19:22,388
Ele caiu.
215
00:19:23,930 --> 00:19:25,847
O que estás a dizer que aconteceu?
216
00:19:27,099 --> 00:19:29,269
Ele achava que
nos consideras dispensáveis.
217
00:19:29,394 --> 00:19:30,769
Dispensáveis?
218
00:19:30,894 --> 00:19:35,733
- Peões para os teus propósitos.
- Lutei e sangrei junto aos homens.
219
00:19:37,360 --> 00:19:40,446
Sacrifiquei mais do que imaginas
pelo futuro deles.
220
00:19:41,531 --> 00:19:43,865
Eu sei o que aconteceu no Maria Aleyne.
221
00:19:45,951 --> 00:19:48,579
Disseste-me que o homem que mataste
ia pegar numa arma.
222
00:19:49,955 --> 00:19:53,874
Disseste-me que foi autodefesa,
mas não havia armas naquela cabina.
223
00:19:54,668 --> 00:19:56,085
Fui lá ver.
224
00:19:57,421 --> 00:20:00,716
Mesmo assim,
fiquei de boca fechada.
225
00:20:01,841 --> 00:20:03,259
Não sei porquê,
226
00:20:03,843 --> 00:20:07,472
mas sei que usaste a tripulação
para assassinar aquelas pessoas.
227
00:20:08,097 --> 00:20:11,435
Morreram homens naquele dia.
Homens nossos.
228
00:20:11,892 --> 00:20:15,355
E suspeito que houve outras alturas
em que fomos dispensáveis.
229
00:20:15,813 --> 00:20:20,652
E, se ontem foi um desses dias,
eu e tu temos um problema.
230
00:20:21,403 --> 00:20:26,865
Porque o Billy não era dispensável
para mim.
231
00:20:29,368 --> 00:20:31,454
Era um filho para mim.
232
00:20:34,540 --> 00:20:37,710
Então, talvez devesses ter sido
um melhor pai para ele.
233
00:20:39,127 --> 00:20:40,338
O que disseste?
234
00:20:40,463 --> 00:20:43,006
Deixaste as suspeitas dele
ficarem descontroladas.
235
00:20:43,131 --> 00:20:45,468
Deixaste a paranoia dele inflamar
236
00:20:45,593 --> 00:20:49,137
a ponto de quando ele devia estar
concentrado nas armas do Scarborough,
237
00:20:49,262 --> 00:20:53,767
estava concentrado em fazer-me
acusações sem fundamento.
238
00:20:53,891 --> 00:20:55,851
Sou eu o culpado
do que aconteceu ao Billy?
239
00:20:55,976 --> 00:20:59,522
Talvez se tivesses agido,
quando ele te falou dessas fantasias,
240
00:20:59,647 --> 00:21:03,485
talvez se o tivesses ajudado
a compreender o mundo em que vivia,
241
00:21:05,695 --> 00:21:07,988
ainda cá estivesse.
242
00:21:14,746 --> 00:21:15,871
Onde vais?
243
00:21:18,247 --> 00:21:19,874
Estou farto disto.
244
00:21:22,669 --> 00:21:26,089
Estou farto da energia
que é preciso para acreditar em ti.
245
00:21:27,882 --> 00:21:29,843
Para acreditar em ti.
246
00:21:33,847 --> 00:21:36,683
Vou levar isto à tripulação.
És problema deles, agora.
247
00:21:39,143 --> 00:21:40,353
Vou tomá-lo.
248
00:21:44,608 --> 00:21:46,734
Depois de assegurarmos o L'Urca
249
00:21:47,860 --> 00:21:50,613
e de armazenarmos o dinheiro,
antes da distribuição,
250
00:21:52,740 --> 00:21:54,908
tenciono sequestrar uma parte.
251
00:21:56,284 --> 00:21:58,036
- Sequestrar?
- Uma parte.
252
00:22:01,666 --> 00:22:05,043
Todos os homens da tripulação
serão mais ricos do que imaginam.
253
00:22:05,168 --> 00:22:09,632
Mas tu sabes, tão bem como eu,
que por mais dinheiro que recebam,
254
00:22:09,757 --> 00:22:12,134
vai virar todo vinho e mijo.
255
00:22:12,259 --> 00:22:14,845
Têm a oportunidade de conseguir
algo melhor do que isso,
256
00:22:14,969 --> 00:22:17,597
mas não acontecerá
se ninguém o tornar possível.
257
00:22:18,097 --> 00:22:20,809
- Estás a mentir-lhes.
- Se não for eu, quem o fará?
258
00:22:22,059 --> 00:22:24,604
Todos ouvimos mentiras
para o nosso próprio bem.
259
00:22:25,480 --> 00:22:28,817
Todas as mães que dizem aos filhos
que tudo correrá bem.
260
00:22:29,818 --> 00:22:33,320
Todos os comandantes que dizem
aos soldados que a coragem os guiará.
261
00:22:33,447 --> 00:22:35,782
- Todos os súbditos quem o seu...
- O seu rei?
262
00:22:39,619 --> 00:22:45,833
É isso que és para nós, agora?
Um soberano a recolher um imposto?
263
00:22:48,293 --> 00:22:52,130
Se ninguém souber, toda a gente ganha.
264
00:22:52,255 --> 00:22:56,134
- Não faças joguinhos comigo.
- Falo muito a sério. Quem perde?
265
00:22:57,093 --> 00:23:00,639
Tirando os seus piores instintos,
orgulho, ganância e desconfiança,
266
00:23:00,764 --> 00:23:05,644
à luz da pura razão,
quem diz que não a isto?
267
00:23:07,605 --> 00:23:09,856
Serão homens ricos, num lugar seguro,
268
00:23:09,980 --> 00:23:12,859
em vez de ladrões mortos
numa corda comprida.
269
00:23:16,863 --> 00:23:21,576
Vou proporcionar-lhes isso, Hal.
Vou proporcionar-lhes algo melhor.
270
00:23:28,123 --> 00:23:30,919
Navegarei contigo, amanhã,
para conquistar este saque.
271
00:23:32,712 --> 00:23:34,463
Seguirei a tua liderança em batalha.
272
00:23:35,214 --> 00:23:37,340
E acatarei as tuas ordens como consorte.
273
00:23:38,550 --> 00:23:43,221
Mas quando estiver terminado,
seguiremos caminhos diferentes.
274
00:23:44,515 --> 00:23:47,768
E agradeço que não protestes.
275
00:24:03,074 --> 00:24:07,285
- Mais ninguém sabe disto?
- Pelo que sei, somos só nós os três.
276
00:24:07,828 --> 00:24:09,705
Mas estamos a falar do Randall.
277
00:24:10,038 --> 00:24:12,667
Se ele tivesse dito a mais alguém,
tê-lo-íamos ouvido.
278
00:24:13,793 --> 00:24:15,335
Faz algum sentido, para ti?
279
00:24:16,253 --> 00:24:18,923
O Flint ter encontrado
aquela página no Singleton
280
00:24:19,047 --> 00:24:21,676
parece extremamente conveniente,
em retrospetiva.
281
00:24:23,010 --> 00:24:24,011
Credo!
282
00:24:25,638 --> 00:24:27,514
Criaste uma bela trapalhada, Randall.
283
00:24:27,640 --> 00:24:29,266
Tu és um ladrão.
284
00:24:30,017 --> 00:24:31,894
Estou confiante
de que estás enganado.
285
00:24:32,019 --> 00:24:34,980
A boa notícia é que não é
muito tarde para reparar os danos.
286
00:24:35,104 --> 00:24:36,731
Eu sei o que ouvi.
287
00:24:37,023 --> 00:24:39,943
Randall, estavas drogado.
Não fazes ideia do que ouviste.
288
00:24:46,032 --> 00:24:49,786
Digamos que consegues convencer
os nossos amigos a acreditar em ti.
289
00:24:50,787 --> 00:24:53,873
Não sei se pensaste bem
no que acontece a seguir.
290
00:24:55,041 --> 00:24:57,501
Achas que me vão arrastar
para a frente da tripulação,
291
00:24:57,627 --> 00:24:59,754
contar a tua história
e que isso é o fim de tudo?
292
00:25:00,588 --> 00:25:04,633
Não, Randall. Acho que esqueceste
um pormenor muito importante.
293
00:25:05,634 --> 00:25:09,178
O dinheiro.
Temos de pensar nisso, não temos?
294
00:25:10,179 --> 00:25:14,183
Se contarmos à tripulação agora,
é provável que enforcarem o cozinheiro.
295
00:25:14,309 --> 00:25:15,728
E o Capitão vai junto.
296
00:25:16,477 --> 00:25:20,106
Se o Randall estiver certo,
será o fim da caça ao L'Urca.
297
00:25:21,025 --> 00:25:23,192
Estás a sugerir
que o mantenhamos em segredo?
298
00:25:23,819 --> 00:25:26,571
Que mintamos à tripulação
juntamente com o Flint?
299
00:25:26,697 --> 00:25:30,700
Ele está a sugerir que agir
precipitadamente pode sair caro.
300
00:25:31,158 --> 00:25:34,621
Mesmo que me tivessem convencido,
teríamos de lidar com o Randall.
301
00:25:38,332 --> 00:25:41,251
Estão a sugerir que há uma maneira
de garantir o silêncio dele?
302
00:25:41,878 --> 00:25:43,462
Ocorre-me uma maneira.
303
00:25:45,213 --> 00:25:46,716
Eles não o fariam.
304
00:25:47,299 --> 00:25:51,261
Não? Um desmiolado perneta
contra a hipótese de serem ricos?
305
00:25:51,763 --> 00:25:53,931
As hipóteses
não estão mesmo a teu favor.
306
00:25:55,390 --> 00:26:00,771
Estavas confuso ou em delírio.
Podes escolher, mas diz-lhes já.
307
00:26:01,312 --> 00:26:05,232
Mesmo que queiram contar à tripulação,
terão perdido a principal testemunha.
308
00:26:05,524 --> 00:26:07,151
E ninguém tem de morrer.
309
00:26:12,991 --> 00:26:15,534
- Tu és um ladrão.
- Eu sou um ladrão... Pois.
310
00:26:16,160 --> 00:26:20,707
Bem, boa sorte, Randall.
Foi bom conhecer-te.
311
00:26:23,001 --> 00:26:27,337
Enquanto navegarem com ele,
as ordens dele são as minhas.
312
00:26:29,006 --> 00:26:32,051
Quando o trabalho terminar,
este sítio receber-vos-á de volta.
313
00:26:33,928 --> 00:26:35,261
Vão servir-te bem.
314
00:26:47,273 --> 00:26:48,693
Há algum problema?
315
00:27:05,332 --> 00:27:06,876
Tu foste um de nós.
316
00:27:10,004 --> 00:27:12,006
Tu próprio eras apenas um rapazinho.
317
00:27:18,637 --> 00:27:20,764
Não pode ter sido fácil voltar aqui.
318
00:27:22,265 --> 00:27:24,267
Deve ter sido preciso uma grande força.
319
00:27:26,019 --> 00:27:29,272
Vai. Leva estes homens.
320
00:27:31,566 --> 00:27:33,152
Deixa-me rico.
321
00:27:52,795 --> 00:27:56,215
Vocês não me conhecem,
mas já conheceram.
322
00:27:57,967 --> 00:28:00,094
Quando eu era o mais pequeno entre vocês.
323
00:28:02,764 --> 00:28:04,223
Voltei
324
00:28:05,640 --> 00:28:09,020
e ofereço-vos uma oportunidade
de se livrarem deste sítio.
325
00:28:11,189 --> 00:28:12,815
Sou o Charles Vane.
326
00:28:15,567 --> 00:28:20,197
E vocês já foram uma tripulação forte,
piratas a sério.
327
00:28:20,947 --> 00:28:25,160
Sejam-no, como deviam ser,
antes de ele vos tirar ao mar.
328
00:28:25,827 --> 00:28:28,914
Antes de ele vos ter convencido
a viver aqui, como animais.
329
00:28:29,663 --> 00:28:31,665
Porque se adequa às fraquezas dele.
330
00:28:32,834 --> 00:28:34,585
Existe um sítio,
não muito longe daqui,
331
00:28:34,710 --> 00:28:38,422
onde os homens fortes
têm vidas de prazer, não de trabalho.
332
00:28:39,049 --> 00:28:43,593
Um lugar onde poderão ser temidos
e respeitados, uma vez mais.
333
00:28:44,344 --> 00:28:47,597
Sigam-me e mostrar-vos-ei o que é a vida.
334
00:29:18,752 --> 00:29:21,713
Já acabaste?
Já acabaste?
335
00:30:02,837 --> 00:30:04,256
Estou orgulhoso de ti.
336
00:30:21,022 --> 00:30:22,064
Randall.
337
00:30:23,941 --> 00:30:26,610
Preciso de falar com o Sr. Silver, a sós.
338
00:30:33,910 --> 00:30:35,077
Qual é a piada?
339
00:30:35,201 --> 00:30:37,828
É só que eu avisei o Randall
que aconteceria algo assim.
340
00:30:37,954 --> 00:30:39,496
Eu não teria tanta certeza disso.
341
00:30:39,622 --> 00:30:42,292
O Sr. De Groot está inclinado
a entregar-te à tripulação.
342
00:30:43,919 --> 00:30:45,711
Ele deu-me exatamente cinco minutos.
343
00:30:45,836 --> 00:30:49,423
Depois tenciona convocar o conselho
para que o Randall conte a sua história.
344
00:30:49,548 --> 00:30:55,638
Depois disso, as nossas mãos ficam limpas
e tu, provavelmente, estarás morto.
345
00:31:00,018 --> 00:31:01,061
O que é isso?
346
00:31:01,186 --> 00:31:02,938
Uma página dos manuais do Dr. Howell
347
00:31:03,062 --> 00:31:05,897
e a tua última hipótese
de voltar a ver o nascer do sol.
348
00:31:07,983 --> 00:31:10,443
Tens exatamente cinco minutos
para decorá-la.
349
00:31:10,568 --> 00:31:13,529
Depois disso,
reproduzi-la-ás o melhor que consigas.
350
00:31:13,655 --> 00:31:16,116
Se o conseguires
satisfazer o Sr. De Groot,
351
00:31:16,241 --> 00:31:20,536
talvez, e apenas talvez, o consigas
convencer a guardar o teu segredo,
352
00:31:20,662 --> 00:31:22,206
a bem do saque do L'Urca.
353
00:31:23,207 --> 00:31:24,707
- É um teste?
- Exatamente.
354
00:31:24,832 --> 00:31:27,211
- É um teste terrível.
- Acredita, eu sei.
355
00:31:28,544 --> 00:31:31,089
Se eu fosse o ladrão,
algo que não estou a admitir,
356
00:31:31,630 --> 00:31:35,301
podia ter lido aquele horário cem vezes
antes de ter sido obrigado a destruí-lo.
357
00:31:35,592 --> 00:31:38,887
Conseguir decorar esta página
em cinco minutos não prova nada.
358
00:31:39,805 --> 00:31:43,934
O Sr. De Groot não acredita que possa
confiar na informação na tua cabeça.
359
00:31:44,185 --> 00:31:46,104
Não o suficiente
para arriscar a sua vida,
360
00:31:46,229 --> 00:31:49,232
sem falar em entregar o Randall
a uma sepultura prematura.
361
00:31:50,149 --> 00:31:53,069
Diz que, para seguir por esse caminho,
precisa de certezas.
362
00:31:54,486 --> 00:31:56,030
É o melhor que eu posso fazer.
363
00:31:58,199 --> 00:31:59,573
Quatro minutos.
364
00:32:10,210 --> 00:32:11,336
Espera.
365
00:32:14,797 --> 00:32:16,841
Com os cumprimentos do novo consórcio.
366
00:32:19,052 --> 00:32:21,304
Uma carga morta
é uma carga inútil.
367
00:32:24,349 --> 00:32:25,850
Pediste-lhe?
368
00:32:26,435 --> 00:32:29,437
Implorei à Madame Guthrie
que facilitasse a vossa libertação.
369
00:32:29,561 --> 00:32:32,481
Disse-lhe que não teria as armas
sem a tua ajuda e dos outros.
370
00:32:32,605 --> 00:32:33,815
O que disse ela?
371
00:32:35,900 --> 00:32:38,862
Ela disse que o tomaria em consideração.
372
00:32:42,907 --> 00:32:45,744
Eu avisei-te de que este sítio
não seria diferente.
373
00:32:50,416 --> 00:32:52,043
Mas não percas a esperança.
374
00:33:00,216 --> 00:33:02,052
Precisarei de saber o teu segredo.
375
00:33:05,096 --> 00:33:06,764
Para a aturares.
376
00:33:08,849 --> 00:33:11,769
A minha decisão de participar
ou não neste consórcio
377
00:33:11,894 --> 00:33:15,939
dependia dela concordar em levantar
a interdição à tripulação do Vane.
378
00:33:16,648 --> 00:33:18,234
Pelo que sei, ela levantou.
379
00:33:19,402 --> 00:33:20,903
Relutantemente.
380
00:33:21,737 --> 00:33:24,697
E, pouco depois, os oito desapareceram.
381
00:33:25,823 --> 00:33:28,034
Partiram para Port Royal,
segundo me disseram.
382
00:33:28,160 --> 00:33:30,454
E acha que a Eleanor
teve algo que ver com isso?
383
00:33:30,578 --> 00:33:34,374
Não importa a menos que eu
retire oito cadáveres do armário dela.
384
00:33:35,041 --> 00:33:38,836
Nada dissuadiria os outros Capitães
do curso que ela delineou.
385
00:33:40,046 --> 00:33:43,007
Coisa que me arrisco a dizer
que ela sabia que aconteceria.
386
00:33:43,633 --> 00:33:45,260
Arrisco-me a dizer que está certo.
387
00:33:45,385 --> 00:33:47,720
Uma vez, pedi-te que a controlasses.
388
00:33:49,680 --> 00:33:52,599
A verdade é que não há forma
de a controlarmos, pois não?
389
00:33:59,148 --> 00:34:02,776
Forçou a mão dela, à frente
de homens cujo respeito ela exige
390
00:34:02,901 --> 00:34:04,487
para dirigir este negócio.
391
00:34:06,405 --> 00:34:10,784
A sério, Capitão...
Que hipótese lhe deu?
392
00:34:30,970 --> 00:34:32,514
O Sr. Guthrie não está cá.
393
00:34:37,101 --> 00:34:39,854
Procurou refúgio
na propriedade do Sr. Underhill.
394
00:34:48,778 --> 00:34:50,281
Sabes o que fizeste?
395
00:34:51,906 --> 00:34:54,868
Que loucura se apoderou de ti
para escrever aquela carta?
396
00:34:55,411 --> 00:34:57,662
- Eu tentei dizer-te.
- O Billy encontrou-a.
397
00:34:59,831 --> 00:35:03,377
Se ele a tivesse mostrado a alguém antes
de eu o descobrir por sorte...
398
00:35:04,711 --> 00:35:05,837
Eu estaria morto.
399
00:35:06,505 --> 00:35:07,714
Peço desculpa.
400
00:35:08,715 --> 00:35:11,385
Sabes que, intencionalmente,
nunca te poria em perigo.
401
00:35:11,510 --> 00:35:12,719
Qual foi a tua intenção?
402
00:35:13,554 --> 00:35:14,554
Qual foi?
403
00:35:15,971 --> 00:35:19,184
Destruir tudo o que aqui tentámos
construir nos últimos dez anos?
404
00:35:19,309 --> 00:35:21,143
Ou foi apenas para me envergonhar?
405
00:35:21,894 --> 00:35:24,397
Para te mostrar uma saída disto,
para te libertar.
406
00:35:24,522 --> 00:35:27,567
Uma saída?
Não te lembras de como cá chegámos?
407
00:35:29,109 --> 00:35:30,403
O que nos tiraram?
408
00:35:33,864 --> 00:35:35,617
O que é que isso interessa, agora?
409
00:35:36,284 --> 00:35:37,577
O que é que interessa?
410
00:35:39,329 --> 00:35:42,788
O que interessa o que aconteceu,
se não temos vida agora?
411
00:35:43,956 --> 00:35:47,168
Porque não há vida aqui.
Não há alegria aqui. Não há amor aqui.
412
00:35:47,294 --> 00:35:49,003
De que estás a falar?
413
00:35:50,963 --> 00:35:54,635
Por que achas que luto?
Não é para tornar isso possível aqui?
414
00:35:55,636 --> 00:35:57,762
Travas uma guerra
para podermos ter uma vida?
415
00:35:57,887 --> 00:35:59,805
Uma não existe sem a outra, meu doce.
416
00:35:59,931 --> 00:36:02,476
Não, estás enganado.
417
00:36:04,353 --> 00:36:07,439
Enviei aquela carta
para te mostrar que estás enganado.
418
00:36:09,274 --> 00:36:11,234
Existe uma vida, em Boston.
419
00:36:12,984 --> 00:36:17,155
Há lá alegria.
E música. E paz.
420
00:36:18,616 --> 00:36:21,743
A porta está aberta.
Eu abri-a para ti.
421
00:36:21,868 --> 00:36:25,665
E não requer guerra, nem sangue,
nem sacrifício.
422
00:36:25,789 --> 00:36:29,209
- Requer um sacrifício intolerável.
- Aceitar um perdão?
423
00:36:29,335 --> 00:36:30,919
Pedir desculpa!
424
00:36:31,920 --> 00:36:33,964
Pedir desculpa? A quem?
425
00:36:34,089 --> 00:36:35,299
À Inglaterra!
426
00:36:38,635 --> 00:36:40,428
Eles tiraram-nos tudo.
427
00:36:41,929 --> 00:36:44,223
E depois chamaram-me monstro.
428
00:36:46,016 --> 00:36:49,521
Assim que assinar esse perdão,
assim que o pedir,
429
00:36:50,689 --> 00:36:53,566
estarei a proclamar ao mundo
que eles estavam certos.
430
00:36:54,984 --> 00:36:59,863
Isto termina quando eu
lhes conceder o meu perdão,
431
00:37:01,865 --> 00:37:03,242
não ao contrário.
432
00:37:05,202 --> 00:37:09,707
Este caminho em que estás
não conduz onde julgas.
433
00:37:12,626 --> 00:37:15,337
Se ele aqui estivesse,
concordaria comigo!
434
00:37:28,434 --> 00:37:30,477
Três dias com o horário do L'Urca
435
00:37:31,185 --> 00:37:33,604
e três minutos
com o que caralho que isto seja.
436
00:37:34,229 --> 00:37:35,690
Vou recordar-lhes isso.
437
00:37:36,649 --> 00:37:39,276
Antes de ires, só uma pergunta.
438
00:37:40,737 --> 00:37:45,073
Este teste é parvo, mas tinhas de
acreditar que sou o ladrão para o fazer.
439
00:37:46,492 --> 00:37:49,704
E não acredito que tenhas essa fé
aqui no nosso amigo Randall.
440
00:37:50,954 --> 00:37:54,709
Quem te contou sobre mim? Foi o Billy?
441
00:38:01,256 --> 00:38:02,882
Randall, temos de conversar.
442
00:38:03,800 --> 00:38:06,135
- És um ladrão!
- Randall, presta atenção!
443
00:38:07,219 --> 00:38:10,474
Neste preciso momento,
é tão provável que tu morras quanto eu.
444
00:38:12,099 --> 00:38:14,728
E se houvesse forma
de nenhum de nós ter de morrer hoje?
445
00:38:15,771 --> 00:38:19,148
Falo com a tripulação
e ofereço-me para cuidar de ti.
446
00:38:19,691 --> 00:38:21,693
Prometo tomar conta de ti,
dia e noite,
447
00:38:21,818 --> 00:38:25,279
e dou a minha garantia que,
caso aconteça algo, sai da minha parte.
448
00:38:25,781 --> 00:38:28,074
Consigo convencer
a tripulação a aceitar isso.
449
00:38:28,199 --> 00:38:29,908
E tu voltas ao navio.
450
00:38:30,785 --> 00:38:33,203
Só tens de mudar a tua história.
451
00:38:36,039 --> 00:38:38,667
- És um ladrão.
- Estás a gozar comigo?
452
00:38:40,126 --> 00:38:45,215
Está bem...
Sim, sou um ladrão.
453
00:38:46,675 --> 00:38:48,636
Tirei a página
e não o devia ter feito.
454
00:38:48,761 --> 00:38:52,180
Devia ter-me sentido abençoado
por sair daquele navio mercante.
455
00:38:53,014 --> 00:38:56,351
Mas que posso eu dizer, Randall?
Não sou de me alistar. Nunca fui.
456
00:38:57,602 --> 00:38:59,604
Mas estou disposto a fazê-lo agora.
457
00:39:00,979 --> 00:39:04,191
Portanto, engole o orgulho
e vamos viver mais um dia.
458
00:39:06,611 --> 00:39:08,195
Com licença, Sr. Silver.
459
00:39:15,787 --> 00:39:18,372
- És um ladrão.
- Sim, nós percebemos.
460
00:39:22,794 --> 00:39:24,002
Randall?
461
00:39:24,838 --> 00:39:26,463
Tu és um ladrão.
462
00:39:26,921 --> 00:39:28,799
Randall, o que é que te deu?
463
00:39:30,509 --> 00:39:34,053
- Tu és um ladrão.
- O que raio se passa aqui?
464
00:39:35,848 --> 00:39:39,225
Parece que o Sr. Randall
reconsiderou a sua posição.
465
00:39:40,811 --> 00:39:43,605
Se queres acusar o Sr. Silver,
diante da tripulação,
466
00:39:43,730 --> 00:39:45,732
fá-lo-ás sem uma testemunha.
467
00:39:58,034 --> 00:39:59,369
Deixa-nos a sós, por favor.
468
00:40:05,041 --> 00:40:07,335
Como podes imaginar,
há falta de dinheiro.
469
00:40:08,796 --> 00:40:11,632
A tripulação do Walrus
não quer libertar uma carga de escravos.
470
00:40:11,757 --> 00:40:14,426
E eu não tenho os fundos
para comprar a libertação deles.
471
00:40:17,971 --> 00:40:19,431
Portanto, eis o que eu fiz:
472
00:40:20,808 --> 00:40:23,852
os homens corpulentos
irão para o Black Hind do Capitão Lawrence
473
00:40:23,976 --> 00:40:25,854
para cobrir as faltas dos desertores.
474
00:40:26,771 --> 00:40:29,608
O consórcio chegou a um acordo
com o Sr. Dufresne, do Walrus,
475
00:40:29,733 --> 00:40:32,903
para trocar futuros subsídios
e créditos, para cobrir os custos.
476
00:40:35,237 --> 00:40:37,364
Depois disso, restam seis mulheres,
477
00:40:38,324 --> 00:40:41,578
para as quais consegui reunir
o dinheiro suficiente para pagá-las.
478
00:40:42,453 --> 00:40:44,789
Ser-lhes-á oferecido um salário
ao meu serviço.
479
00:40:47,709 --> 00:40:48,876
Obrigado.
480
00:40:50,544 --> 00:40:52,212
- Quanto a nós...
- Eleanor, eu...
481
00:40:52,337 --> 00:40:54,130
Sei como te preocupas comigo,
482
00:40:54,507 --> 00:40:58,259
mas espero que os acontecimentos recentes
provem que sei tomar conta de mim.
483
00:40:59,845 --> 00:41:01,346
Sim.
484
00:41:02,515 --> 00:41:06,560
Não sou cega diante do Flint.
Sei que ele me esconde coisas.
485
00:41:07,686 --> 00:41:10,523
Mas não te deves sentir ameaçado
pela minha parceria com ele.
486
00:41:11,105 --> 00:41:13,358
Se continuares comigo,
preciso de confiar em ti.
487
00:41:13,483 --> 00:41:17,695
Eleanor, o Capitão Hornigold fez-me uma
oferta para me juntar à tripulação dele.
488
00:41:22,825 --> 00:41:24,451
E tu aceitaste?
489
00:41:29,039 --> 00:41:31,416
Se precisar de mim,
estarei cá para si.
490
00:41:34,754 --> 00:41:38,298
Mas enquanto insistir em seguir
este rumo com o Capitão Flint,
491
00:41:38,925 --> 00:41:41,260
sentir-me-ei sempre tentado a interferir.
492
00:41:42,554 --> 00:41:43,972
Por favor, sai.
493
00:41:56,107 --> 00:41:58,610
O rendimento que apresentaste
nos últimos dois dias
494
00:41:58,735 --> 00:42:00,444
é demasiado baixo para ser credível.
495
00:42:00,571 --> 00:42:03,574
Tenho de pedir-te que vagues
o quarto e dês espaço a outra.
496
00:42:05,033 --> 00:42:08,036
Sim.
Sim, aqui vem.
497
00:42:13,583 --> 00:42:15,793
Vou dizer-te que já rasguei
gargantas de homens
498
00:42:15,918 --> 00:42:18,295
enquanto estes choravam,
a implorar o meu perdão,
499
00:42:18,420 --> 00:42:20,171
e dormi profundamente nessa noite.
500
00:42:20,505 --> 00:42:23,718
Se esperavas manipular-me,
estás a falar com o tipo errado.
501
00:42:27,178 --> 00:42:28,555
O tipo errado.
502
00:42:31,684 --> 00:42:33,476
- Deus do Céu!
- Sr. Rackham?
503
00:42:33,603 --> 00:42:35,478
- O que foi?
- Cinco peças.
504
00:42:37,355 --> 00:42:41,108
- Olhem só quem se levantou.
- Com quem estiveste, agora?
505
00:42:42,652 --> 00:42:45,446
- O quê?
- Quem te pagou aquelas moedas?
506
00:42:46,530 --> 00:42:49,491
Foi o Capitão Hallindale
que eu vi a sair do teu quarto, não foi?
507
00:42:49,618 --> 00:42:52,286
Um homem cujo único desejo
é ser enrolado em tela
508
00:42:52,411 --> 00:42:56,248
enquanto mama nuns peitos gordos
sem leite, como um bebé.
509
00:42:57,124 --> 00:43:01,587
E o preço que sempre cobrámos
por maternalismos foi 20 peças, não cinco.
510
00:43:02,797 --> 00:43:04,924
Quem pensas tu que estás a acusar?
511
00:43:05,341 --> 00:43:06,843
Uma punheta são cinco peças.
512
00:43:06,968 --> 00:43:09,803
O Capitão Hallindale
hoje só teve tempo para um puxãozito.
513
00:43:11,262 --> 00:43:14,599
Essa história aguentar-se-á,
quando eu lhe pedir que o confirme?
514
00:43:14,725 --> 00:43:16,685
Ou vais confessar agora o teu crime
515
00:43:17,143 --> 00:43:21,106
e rezar para que o novo patrono perdoe
mais facilmente do que o Sr. Noonan?
516
00:43:24,818 --> 00:43:27,946
Juro pelo corpo e sangue
do Nosso Senhor Jesus Cristo
517
00:43:28,072 --> 00:43:29,865
que isto não voltará a acontecer.
518
00:43:30,365 --> 00:43:32,367
Para teu bem,
é bom que não.
519
00:43:39,247 --> 00:43:42,250
Pela minha experiência,
se não disciplinarmos uma puta,
520
00:43:42,376 --> 00:43:43,836
ela aproveita-se sempre.
521
00:43:46,964 --> 00:43:49,842
Põe a puta da tua casa em ordem.
522
00:44:37,429 --> 00:44:40,640
Pensei que daria notícias
quando voltasse de casa da Sra. Barlow.
523
00:44:49,441 --> 00:44:53,988
Acha que é sensato embebedar-se à frente
de qualquer homem que aqui possa entrar,
524
00:44:54,155 --> 00:44:57,657
mesmo antes de embarcar
na viagem mais perigosa da sua vida?
525
00:45:00,492 --> 00:45:04,164
Sensato? Provavelmente, não.
526
00:45:07,125 --> 00:45:10,754
Mas faltavam 36 horas para a partida,
portanto, pensei:
527
00:45:12,379 --> 00:45:14,048
Porque não viver perigosamente?
528
00:45:16,425 --> 00:45:20,345
36 horas é muito tempo para eles
acharem motivos para duvidar de si.
529
00:45:24,058 --> 00:45:26,602
Talvez seja preciso
duvidarem um pouco de mim.
530
00:45:35,944 --> 00:45:37,445
O que aconteceu lá?
531
00:45:44,744 --> 00:45:49,499
Diga-me que não estamos doidos,
nós os dois.
532
00:45:52,002 --> 00:45:53,544
Doidos?
533
00:45:56,713 --> 00:45:58,715
Para passarmos por tudo isto
534
00:46:00,634 --> 00:46:02,804
quando o resultado é tão incerto.
535
00:46:06,598 --> 00:46:09,268
O resultado só é incerto
para os que não acreditam.
536
00:46:12,980 --> 00:46:14,689
Eu acredito neste sítio.
537
00:46:16,859 --> 00:46:20,403
Se há alguém que consegue fazer
o que é preciso para torná-lo melhor,
538
00:46:21,780 --> 00:46:22,949
é o senhor.
539
00:47:13,496 --> 00:47:15,540
Então? Onde é que vais?
540
00:47:16,457 --> 00:47:18,919
Sempre de olho no Randall.
Não era esse o acordo?
541
00:47:28,677 --> 00:47:31,180
Randall, és um puto de um puzzle.
542
00:47:31,306 --> 00:47:35,517
Parte de mim acha que deves ser
o desmiolado mais sortudo das colónias.
543
00:47:38,604 --> 00:47:41,357
Mas parte de mim suspeita
que há aqui outra coisa.
544
00:47:43,985 --> 00:47:47,113
Sou forçado a questionar-me
se não criaste toda esta situação,
545
00:47:47,237 --> 00:47:50,406
sabendo que isso me obrigaria
a assegurar o teu regresso.
546
00:47:52,910 --> 00:47:54,953
Sou forçado a considerar a possibilidade
547
00:47:55,078 --> 00:47:58,539
de que haja aí muito mais do velho
Randall do que queres mostrar.
548
00:48:01,792 --> 00:48:06,048
Que não és nada desmiolado,
mas um agente muito astuto,
549
00:48:06,714 --> 00:48:09,592
que conseguiu obter os benefícios
de viajar com estes homens,
550
00:48:09,717 --> 00:48:11,261
enquanto evita todo o risco.
551
00:48:13,679 --> 00:48:17,557
Que talvez, e só talvez,
552
00:48:18,642 --> 00:48:20,353
sejas um verdadeiro génio.
553
00:49:06,982 --> 00:49:08,108
Sr. Gates.
554
00:49:09,608 --> 00:49:11,110
Sr. Contramestre.
555
00:49:16,656 --> 00:49:18,325
A tripulação parece estar animada.
556
00:49:18,950 --> 00:49:20,327
Considerando tudo.
557
00:49:25,165 --> 00:49:27,042
E quanto ao nosso amigo, o cozinheiro?
558
00:49:28,293 --> 00:49:30,753
Parece estar resolvido, por agora.
559
00:49:32,964 --> 00:49:36,343
Mas confesso que ele já tinha percebido
que eu sabia da página desaparecida.
560
00:49:36,468 --> 00:49:38,844
Partiu do princípio
que o Billy me dissera.
561
00:49:39,845 --> 00:49:41,513
Percebo que ele tenha pensado isso.
562
00:49:41,638 --> 00:49:43,849
Não fiz nada para refutar
essa ideia,
563
00:49:43,974 --> 00:49:47,853
embora ele possa não demorar muito
a perceber quem me pôs ao corrente.
564
00:49:49,188 --> 00:49:52,858
Teremos de lidar com a situação
quando se desenvolver.
565
00:49:54,152 --> 00:49:55,319
Não é?
566
00:49:56,320 --> 00:49:57,447
Sim.
567
00:50:01,658 --> 00:50:02,909
Há outra questão.
568
00:50:03,785 --> 00:50:07,497
- Os Srs. Howell e De Groot.
- Dá-lhes alguns dias.
569
00:50:07,621 --> 00:50:10,624
Depois de estarmos no mar,
deixarão de pensar no Randall.
570
00:50:13,002 --> 00:50:15,588
Na verdade, não é o Randall
que os está a perturbar.
571
00:50:17,215 --> 00:50:18,467
És tu.
572
00:50:20,469 --> 00:50:22,636
Tendo tido algum tempo
para pensar nisso,
573
00:50:22,762 --> 00:50:25,890
não têm a certeza de que estás
à altura de fazer o necessário.
574
00:50:28,226 --> 00:50:32,605
A mentira conseguimos perdoar.
O Singleton, conseguimos perdoar.
575
00:50:32,730 --> 00:50:34,647
Conseguimos perdoar tudo.
576
00:50:36,733 --> 00:50:38,110
Mas não o Billy.
577
00:50:40,820 --> 00:50:42,906
Isso exige uma resposta.
578
00:50:45,575 --> 00:50:48,912
Quando chegar a altura,
temos de saber que não interferirás.
579
00:50:52,083 --> 00:50:53,917
Sei que ele é teu amigo.
580
00:50:54,793 --> 00:50:58,380
Mas assim que tenhamos o dinheiro,
o Flint morre.
581
00:51:00,757 --> 00:51:02,633
Sem discussões.
582
00:51:07,138 --> 00:51:08,597
Da minha parte, não haverá.
583
00:52:29,717 --> 00:52:31,844
Podias ser outra vez forte.
584
00:52:32,429 --> 00:52:34,054
Podias resistir-me.
585
00:52:36,349 --> 00:52:39,143
Podias retirar-me
toda esta merda de ilha.
586
00:52:40,060 --> 00:52:42,771
Se não tivesses tanto medo.
587
00:54:01,395 --> 00:54:04,395
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips