1 00:01:41,658 --> 00:01:42,783 Vem aí a Páscoa, 2 00:01:44,076 --> 00:01:46,827 uma oportunidade de renovação e renascimento, 3 00:01:49,872 --> 00:01:51,708 tanto no espírito como na carne. 4 00:01:52,792 --> 00:01:55,337 No entanto, também podemos perguntar-nos a nós mesmos: 5 00:01:55,462 --> 00:01:59,215 "Quando o espírito estiver renovado e o corpo ressuscitado, 6 00:01:59,341 --> 00:02:01,343 o que acontece com o pecado?" 7 00:02:03,637 --> 00:02:07,557 Não perdurará um vestígio dele, para nos ridiculizar e atormentar. 8 00:02:09,225 --> 00:02:11,894 para nos recordar do agitado poço do desespero 9 00:02:12,019 --> 00:02:14,480 que espera os impenitentes, para além desta vida? 10 00:02:15,105 --> 00:02:18,651 E, no entanto, não parece frequentemente que a própria vida é o poço? 11 00:02:35,250 --> 00:02:37,670 Minha senhora! O Capitão Flint regressou. 12 00:02:40,839 --> 00:02:42,006 Capitão. 13 00:02:45,134 --> 00:02:46,218 Capitão. 14 00:02:47,721 --> 00:02:48,887 Capitão! 15 00:02:51,015 --> 00:02:53,310 Desculpe. Estava a perguntar pelo Scarborough? 16 00:02:53,727 --> 00:02:55,978 Perguntava como ele vos encontrou. 17 00:02:56,103 --> 00:02:58,272 Uma armadilha criada pelo seu pai, 18 00:02:59,064 --> 00:03:01,651 pela qual responderá, assim que eu termine aqui. 19 00:03:02,985 --> 00:03:04,696 Presumo que ele não seja o único. 20 00:03:05,697 --> 00:03:07,281 A sua amiga, a Sra. Barlow... 21 00:03:08,198 --> 00:03:10,784 Pensei que ela era responsável por mantê-lo preso. 22 00:03:10,908 --> 00:03:14,496 Confiou nela. Nós confiámos nela e ela traiu-nos. 23 00:03:14,621 --> 00:03:17,915 Talvez ele tenha conseguido passar uma mensagem pelos homens dela. 24 00:03:18,291 --> 00:03:20,711 Isso dificilmente está ao nível de uma traição. 25 00:03:22,879 --> 00:03:25,923 Capitão, ontem de manhã, o meu pai veio à cidade, 26 00:03:26,924 --> 00:03:28,427 subiu para a escadaria do armazém 27 00:03:28,552 --> 00:03:31,888 e proclamou ao mundo que o negócio dos Guthrie acabou aqui em Nassau. 28 00:03:32,598 --> 00:03:33,890 Qual foi a reação? 29 00:03:34,558 --> 00:03:38,185 Elegeram representantes, concordámos com um plano 30 00:03:39,102 --> 00:03:42,314 e falámos sobre os méritos da colaboração mútua, durante o chá. 31 00:03:44,316 --> 00:03:47,027 - Então, foi mau? - Mau? Foi um caos. 32 00:03:47,152 --> 00:03:48,363 Sim. 33 00:03:49,321 --> 00:03:51,990 Durante uma hora pensei que iam incendiar Nassau. 34 00:03:52,115 --> 00:03:54,660 Mas está tratado. Desde ontem à noite, 35 00:03:54,786 --> 00:03:57,830 criei um novo sistema de comércio e os homens abraçaram-no. 36 00:03:59,374 --> 00:04:01,417 Um consórcio, comigo à frente. 37 00:04:02,000 --> 00:04:04,587 Os Capitães Naft e Lawrence como meio de transporte 38 00:04:05,294 --> 00:04:07,506 e o Sr. Frasier como autenticador. 39 00:04:09,800 --> 00:04:11,385 E tudo isso desde ontem? 40 00:04:14,220 --> 00:04:17,306 Tratarei imediatamente da situação com a Sra. Barlow. 41 00:04:18,265 --> 00:04:19,643 Tem a minha palavra. 42 00:04:23,354 --> 00:04:24,773 Capitão, mais uma coisa. 43 00:04:25,524 --> 00:04:29,569 O consórcio não nasceu facilmente. Precisou da ajuda de terceiros. 44 00:04:30,111 --> 00:04:32,572 Um dos indispensáveis foi o Sr. Silver. 45 00:04:34,197 --> 00:04:35,449 É mesmo? 46 00:04:36,116 --> 00:04:39,537 Digo-lhe isto, porque calculo que ainda nutra ressentimentos por ele. 47 00:04:39,994 --> 00:04:42,247 E dei-lhe a minha palavra, em troca da sua ajuda, 48 00:04:42,372 --> 00:04:44,999 que me colocarei entre ele e o seu ressentimento. 49 00:04:46,627 --> 00:04:47,878 Por outras palavras, 50 00:04:48,754 --> 00:04:53,717 se o Sr. Silver não voltar do L'Urca, poderá haver problemas entre nós. 51 00:04:58,179 --> 00:04:59,765 Mas que grande dia que eu perdi. 52 00:05:06,103 --> 00:05:07,439 Anda. 53 00:05:21,034 --> 00:05:24,079 Foda-se, Jack! Está outra vez mole. 54 00:05:25,623 --> 00:05:28,417 A sério? Não reparei. 55 00:05:30,752 --> 00:05:32,671 Então, queres que te enfie algo no cu? 56 00:05:33,630 --> 00:05:35,965 Não. Não, obrigado. 57 00:05:43,222 --> 00:05:44,933 Qual é o teu problema? 58 00:05:46,810 --> 00:05:48,812 Lamento ter-te estragado a manhã, 59 00:05:48,937 --> 00:05:51,063 mas, de momento, tenho muito em mente. 60 00:05:51,690 --> 00:05:54,943 O navio foi roubado, o Capitão e a tripulação são uma memória distante, 61 00:05:55,067 --> 00:05:58,738 não temos qualquer plano, exceto este bordel de merda, 62 00:05:58,863 --> 00:06:02,407 que, por algum milagre da economia, parece incapaz de dar lucro. 63 00:06:03,366 --> 00:06:05,828 Como é que se pode ter aqui um bordel que não dá lucro? 64 00:06:05,953 --> 00:06:07,788 Não faço a mais puta ideia! 65 00:06:08,455 --> 00:06:11,458 Não és tu que estás sempre a dizer que és muito inteligente? 66 00:06:15,588 --> 00:06:16,714 Desenrasca-te. 67 00:06:18,508 --> 00:06:20,133 Não te atrevas a deixar-me aqui. 68 00:06:21,092 --> 00:06:22,260 Não te... 69 00:06:37,107 --> 00:06:38,652 A Alice fez-te a papa de aveia. 70 00:06:40,361 --> 00:06:43,615 Está mais espessa do que ranho, mas ajudar-te-á a recuperar forças. 71 00:06:47,869 --> 00:06:50,747 Algumas de nós perguntam-se o que tencionas fazer agora. 72 00:06:50,872 --> 00:06:52,831 Porque é que alguém se rala com o que eu faço? 73 00:06:53,414 --> 00:06:55,375 Querida, só se fala de ti. 74 00:06:55,876 --> 00:06:57,711 Querem saber que tipo de vudu usaste 75 00:06:57,836 --> 00:07:01,549 para fazer desaparecer oito membros da tripulação do Vane. 76 00:07:02,507 --> 00:07:06,135 Não ouviste? Foram para Port Royal. 77 00:07:06,637 --> 00:07:08,889 E eu sou o puto do Henry Avery. 78 00:07:12,560 --> 00:07:15,436 Se queres voltar a trabalhar aqui, não te demores. 79 00:07:15,854 --> 00:07:18,857 - Como assim? - O Sr. Rackham não sabe como gerir isto. 80 00:07:19,065 --> 00:07:20,942 Todas lhe vamos ao bolso. 81 00:07:21,275 --> 00:07:24,319 A Mapleton dir-lhe-ia, mas está muito ocupada a roubar para ela. 82 00:07:24,444 --> 00:07:27,406 Idelle! Lá em baixo. Um cliente. 83 00:07:27,907 --> 00:07:30,450 Só digo: despacha-te, enquanto está bom. 84 00:07:40,085 --> 00:07:42,797 Credo! O que caralho te fizeram? 85 00:07:43,338 --> 00:07:46,383 Disseram-me que é o ritual pós-eleição. A bem da diversão. 86 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Pelo menos, acho que foi tudo a bem da diversão. 87 00:07:51,054 --> 00:07:53,640 - Parabéns, Sr. Contramestre. - Obrigado. 88 00:07:54,473 --> 00:07:57,644 Infelizmente, no mínimo, precisávamos de um. 89 00:07:57,769 --> 00:07:58,979 Sim, muito. 90 00:07:59,395 --> 00:08:01,940 Mas sinto-me honrado pela fé da tripulação em mim. 91 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 Se o Billy aqui estivesse, decerto que concordaria comigo 92 00:08:07,070 --> 00:08:09,155 quando digo que a tripulação escolheu bem. 93 00:08:10,032 --> 00:08:12,199 Há muito a fazer. 94 00:08:16,079 --> 00:08:19,539 O Sr. Dufresne, contramestre. Quem teria previsto isto? 95 00:08:20,373 --> 00:08:22,668 - Acho que está à altura. - Tenho a certeza de que sim. 96 00:08:22,793 --> 00:08:25,587 Só não achei que a tripulação fosse capaz dessa conclusão. 97 00:08:25,713 --> 00:08:29,008 Morder a garganta de um homem costuma deixar boa impressão. 98 00:08:31,468 --> 00:08:33,303 Vais vê-la agora, então? 99 00:08:37,515 --> 00:08:40,061 A Sra. Barlow. Disseste que a responsabilizarias. 100 00:08:40,936 --> 00:08:43,229 Presumi que não quisesses esperar. 101 00:08:45,272 --> 00:08:46,650 Volto antes de anoitecer. 102 00:08:47,316 --> 00:08:50,111 Continuaremos os preparativos para a partida nessa altura. 103 00:09:00,537 --> 00:09:03,875 Só mais uma coisa, Capitão, antes de ires falar com a Sra. Barlow. 104 00:09:05,376 --> 00:09:08,337 Temos de falar sobre a carta que o Billy encontrou 105 00:09:10,090 --> 00:09:13,341 e por que razão ela acredita que vais trair a tua tripulação. 106 00:09:24,268 --> 00:09:25,729 Credo, Randall! 107 00:09:27,271 --> 00:09:28,398 Amigo. 108 00:09:32,318 --> 00:09:36,197 O Randall quer falar contigo. O conselho votou. Ele está fora. 109 00:09:36,322 --> 00:09:39,242 - Fora? - Suponho que a culpa seja minha. 110 00:09:39,827 --> 00:09:41,660 Levantei a questão do perigo de incêndio 111 00:09:41,786 --> 00:09:44,663 que poderia representar um homem com uma única perna, na galé. 112 00:09:44,789 --> 00:09:48,291 E tal como a maioria das coisas, diante do conselho, ficou descontrolado. 113 00:09:49,376 --> 00:09:50,920 Que tenho eu que ver com isso? 114 00:09:51,713 --> 00:09:56,175 É um tratamento injusto, Sr. Silver. Temos de deixá-lo dizer de sua justiça. 115 00:10:00,345 --> 00:10:05,184 - Randall. - Não é justo. Eu sei cozinhar. 116 00:10:05,308 --> 00:10:07,644 Sim, pensei que poderias referi-lo. 117 00:10:09,020 --> 00:10:13,274 Sabes, a minha experiência diz-me que este tipo de revezes 118 00:10:14,400 --> 00:10:18,654 costumam vir acompanhados de oportunidades novas e inesperadas. 119 00:10:18,780 --> 00:10:20,239 Ele é um ladrão. 120 00:10:24,035 --> 00:10:25,746 De que estás a falar, Randall? 121 00:10:27,164 --> 00:10:30,083 Ele pensou que eu estava a dormir na taberna da Madame Guthrie. 122 00:10:30,208 --> 00:10:36,337 Ouvi-o a falar. Não foi o Singleton quem roubou a página, foi ele. 123 00:10:39,967 --> 00:10:41,802 Não sei do que ele está a falar. 124 00:10:43,344 --> 00:10:46,556 Randall, estás a dizer a verdade? 125 00:10:47,474 --> 00:10:49,434 Disse que tem o horário na cabeça 126 00:10:50,144 --> 00:10:52,980 e que o decorou para impedir que o Flint o matasse. 127 00:10:53,105 --> 00:10:54,647 Com todo o respeito, 128 00:10:55,191 --> 00:10:58,651 ele passou os últimos dias a tomar uma grande dose de opiáceos. 129 00:10:59,069 --> 00:11:01,989 - Não sabe o que ouviu. - Chamem o Contramestre. 130 00:11:03,655 --> 00:11:04,740 Já. 131 00:11:12,081 --> 00:11:15,334 Esperem. Só um minuto, por favor. 132 00:11:18,420 --> 00:11:20,506 Peço desculpa. Dá-me isso. 133 00:11:27,721 --> 00:11:29,515 Aqui está. 134 00:11:30,809 --> 00:11:35,020 É com grande prazer que começaremos agora a reunião inaugural 135 00:11:35,145 --> 00:11:38,190 do Consórcio Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence 136 00:11:38,314 --> 00:11:42,110 para o Transporte e Comércio nas Índias Ocidentais Excelsior. 137 00:11:47,657 --> 00:11:51,203 Reginald, junta à agenda a discussão de um nome mais curto. 138 00:11:51,577 --> 00:11:52,913 Credo! 139 00:11:53,788 --> 00:11:58,501 O primeiro ponto de trabalhos: a nossa viagem inaugural. 140 00:11:58,626 --> 00:12:03,421 Capitão Lawrence, o estado do Black Hind, por favor. 141 00:12:06,926 --> 00:12:09,929 Iniciámos alterações para aumentar os nossos porões. 142 00:12:10,637 --> 00:12:12,597 - Mas tal como previra... - Minha senhora. 143 00:12:12,722 --> 00:12:16,685 ...uma boa parte da tripulação desertou depois de descobrirem a sua nova vocação. 144 00:12:18,980 --> 00:12:22,524 Qualquer sugestão para uma nova fonte de trabalho será bem-vinda. 145 00:12:22,649 --> 00:12:24,068 O que te aconteceu? 146 00:12:24,401 --> 00:12:26,946 Eu disse-lhe para desandar, mas ele não quis ir. 147 00:12:27,071 --> 00:12:28,154 Ele quem? 148 00:12:44,921 --> 00:12:47,631 Os homens do Walrus contaram-me uma bela história. 149 00:12:49,259 --> 00:12:52,137 Disseram que juntaste os escravos no porão do Andromache, 150 00:12:53,305 --> 00:12:55,763 que viraste sozinho as coisas contra o Bryson. 151 00:12:58,600 --> 00:13:02,354 Imagina o que diriam se soubessem que foi por culpa tua que perseguiram o navio. 152 00:13:02,478 --> 00:13:04,899 - Gostaria de me poder explicar. - Estou a ouvir. 153 00:13:09,111 --> 00:13:12,072 Aquilo que fiz foi por amor. 154 00:13:13,949 --> 00:13:16,160 E com todas as intenções de aqui ficar, consigo, 155 00:13:16,285 --> 00:13:19,495 para a ajudar a encontrar uma vida mais segura, uma vida que merece. 156 00:13:22,041 --> 00:13:26,710 - Não foi uma traição. Foi... - A decisão não era tua! 157 00:13:27,794 --> 00:13:29,005 A vida é minha. 158 00:13:29,671 --> 00:13:32,300 Não é do Benjamin Hornigold, não é do Charles Vane, 159 00:13:32,674 --> 00:13:34,551 não é do meu pai, nem tua. 160 00:13:35,802 --> 00:13:37,347 Compreendes? 161 00:13:39,098 --> 00:13:41,558 Tem razão. Peço desculpa. 162 00:13:43,102 --> 00:13:46,272 E então? Achas que podes voltar para aqui 163 00:13:46,397 --> 00:13:49,108 e continuar, como se nada tivesse acontecido? 164 00:13:52,860 --> 00:13:56,906 Para onde mais iria? Eu pertenço-lhe. 165 00:13:58,992 --> 00:14:01,619 Propriedade escrava dos Guthrie. 166 00:14:06,582 --> 00:14:08,793 Sabes que nunca te vi assim. 167 00:14:11,504 --> 00:14:15,092 Eleanor, tenho de lhe pedir um favor. 168 00:14:39,365 --> 00:14:40,740 Ele está à espera. 169 00:15:40,673 --> 00:15:42,008 Senta-te. 170 00:15:50,682 --> 00:15:52,226 Desejas fazer negócios? 171 00:15:55,645 --> 00:15:57,106 Há um sítio... 172 00:15:59,442 --> 00:16:04,113 Há um sítio não muito longe daqui. Um sítio alimentado pela pilhagem. 173 00:16:05,198 --> 00:16:09,659 Um sítio de grande riqueza, governado pelas tripulações, sem bandeira. 174 00:16:09,785 --> 00:16:11,286 Eu conheço Nassau. 175 00:16:13,163 --> 00:16:16,458 - O que tem? - Ela é fraca. 176 00:16:17,708 --> 00:16:19,419 Está pronta para colher. 177 00:16:20,961 --> 00:16:25,175 Um homem com força suficiente pode conquistá-la em horas, 178 00:16:26,093 --> 00:16:29,096 controlar o comércio, enriquecer. 179 00:16:31,889 --> 00:16:33,308 Os meus homens são ricos. 180 00:16:33,433 --> 00:16:36,936 A madeira vende-se bem e não dependemos da clemência do mar. 181 00:16:39,230 --> 00:16:42,649 Nenhum homem que pudesse ter muito mais a fazer muito menos é rico. 182 00:16:48,531 --> 00:16:52,617 Quando navegaste como Capitão destes homens, eles saquearam Campeche, para ti. 183 00:16:52,951 --> 00:16:55,036 Saquearam Cartagena, para ti. 184 00:16:56,122 --> 00:17:00,083 Dá-me uma dúzia deles e eu ponho Nassau na linha. 185 00:17:02,586 --> 00:17:04,003 Como te chamas? 186 00:17:08,466 --> 00:17:09,967 Charles Vane. 187 00:17:13,011 --> 00:17:14,389 Eu conheço esse nome. 188 00:17:17,724 --> 00:17:21,437 Estes homens são meus. Porque deixaria que te chamassem Capitão? 189 00:17:22,938 --> 00:17:27,860 Cada homem recebe uma parte, mais uma parte para ti por cada seis homens. 190 00:17:28,735 --> 00:17:30,988 É uma parte considerável de uma fortuna. 191 00:17:31,614 --> 00:17:33,866 E só precisas de dar-me a tua permissão. 192 00:17:40,497 --> 00:17:42,457 Como sabias que me devias procurar? 193 00:17:45,586 --> 00:17:47,588 O meu nome chega até Nassau? 194 00:17:51,048 --> 00:17:53,092 Há lá alguém que nos ligue? 195 00:17:56,430 --> 00:17:58,097 Ou é outra coisa? 196 00:18:01,435 --> 00:18:02,976 O que caralho te importa isso? 197 00:18:07,814 --> 00:18:09,358 Temos negócio ou não? 198 00:18:15,906 --> 00:18:17,073 Três homens. 199 00:18:20,494 --> 00:18:23,705 O meu imposto. Uma parte por cada três homens. 200 00:18:24,498 --> 00:18:25,874 Quatro partes, no total. 201 00:18:28,628 --> 00:18:29,835 Sim ou não? 202 00:18:33,506 --> 00:18:38,093 - Não estás a responder à pergunta. - Estou a tentar responder. 203 00:18:38,886 --> 00:18:42,014 Dizes que ela está a mentir? Que a carta é uma ficção? 204 00:18:42,139 --> 00:18:45,393 Estou a dizer que a minha relação com ela é complexa. 205 00:18:47,102 --> 00:18:49,730 Que, por vezes, tenho dificuldade em compreendê-la. 206 00:18:49,855 --> 00:18:53,025 Mas o que é claro é que ela quer desesperadamente sair deste sítio 207 00:18:53,150 --> 00:18:55,861 e dirá qualquer coisa para me fazer ir com ela. 208 00:18:55,986 --> 00:18:57,737 Pelo amor de Deus, basta! 209 00:18:59,406 --> 00:19:03,785 É isto que nós fazemos. Falas e disfarças. 210 00:19:03,910 --> 00:19:05,787 E eu olho para o lado, 211 00:19:05,912 --> 00:19:09,958 convencendo-me de que apoiar-te é do interesse de todos. 212 00:19:10,709 --> 00:19:14,630 Mas não hoje. Não depois do que aconteceu, ontem. 213 00:19:15,213 --> 00:19:18,800 - O que aconteceu, ontem à noite? - Que aconteceu ao Billy, Capitão? 214 00:19:21,262 --> 00:19:22,388 Ele caiu. 215 00:19:23,930 --> 00:19:25,847 O que estás a dizer que aconteceu? 216 00:19:27,099 --> 00:19:29,269 Ele achava que nos consideras dispensáveis. 217 00:19:29,394 --> 00:19:30,769 Dispensáveis? 218 00:19:30,894 --> 00:19:35,733 - Peões para os teus propósitos. - Lutei e sangrei junto aos homens. 219 00:19:37,360 --> 00:19:40,446 Sacrifiquei mais do que imaginas pelo futuro deles. 220 00:19:41,531 --> 00:19:43,865 Eu sei o que aconteceu no Maria Aleyne. 221 00:19:45,951 --> 00:19:48,579 Disseste-me que o homem que mataste ia pegar numa arma. 222 00:19:49,955 --> 00:19:53,874 Disseste-me que foi autodefesa, mas não havia armas naquela cabina. 223 00:19:54,668 --> 00:19:56,085 Fui lá ver. 224 00:19:57,421 --> 00:20:00,716 Mesmo assim, fiquei de boca fechada. 225 00:20:01,841 --> 00:20:03,259 Não sei porquê, 226 00:20:03,843 --> 00:20:07,472 mas sei que usaste a tripulação para assassinar aquelas pessoas. 227 00:20:08,097 --> 00:20:11,435 Morreram homens naquele dia. Homens nossos. 228 00:20:11,892 --> 00:20:15,355 E suspeito que houve outras alturas em que fomos dispensáveis. 229 00:20:15,813 --> 00:20:20,652 E, se ontem foi um desses dias, eu e tu temos um problema. 230 00:20:21,403 --> 00:20:26,865 Porque o Billy não era dispensável para mim. 231 00:20:29,368 --> 00:20:31,454 Era um filho para mim. 232 00:20:34,540 --> 00:20:37,710 Então, talvez devesses ter sido um melhor pai para ele. 233 00:20:39,127 --> 00:20:40,338 O que disseste? 234 00:20:40,463 --> 00:20:43,006 Deixaste as suspeitas dele ficarem descontroladas. 235 00:20:43,131 --> 00:20:45,468 Deixaste a paranoia dele inflamar 236 00:20:45,593 --> 00:20:49,137 a ponto de quando ele devia estar concentrado nas armas do Scarborough, 237 00:20:49,262 --> 00:20:53,767 estava concentrado em fazer-me acusações sem fundamento. 238 00:20:53,891 --> 00:20:55,851 Sou eu o culpado do que aconteceu ao Billy? 239 00:20:55,976 --> 00:20:59,522 Talvez se tivesses agido, quando ele te falou dessas fantasias, 240 00:20:59,647 --> 00:21:03,485 talvez se o tivesses ajudado a compreender o mundo em que vivia, 241 00:21:05,695 --> 00:21:07,988 ainda cá estivesse. 242 00:21:14,746 --> 00:21:15,871 Onde vais? 243 00:21:18,247 --> 00:21:19,874 Estou farto disto. 244 00:21:22,669 --> 00:21:26,089 Estou farto da energia que é preciso para acreditar em ti. 245 00:21:27,882 --> 00:21:29,843 Para acreditar em ti. 246 00:21:33,847 --> 00:21:36,683 Vou levar isto à tripulação. És problema deles, agora. 247 00:21:39,143 --> 00:21:40,353 Vou tomá-lo. 248 00:21:44,608 --> 00:21:46,734 Depois de assegurarmos o L'Urca 249 00:21:47,860 --> 00:21:50,613 e de armazenarmos o dinheiro, antes da distribuição, 250 00:21:52,740 --> 00:21:54,908 tenciono sequestrar uma parte. 251 00:21:56,284 --> 00:21:58,036 - Sequestrar? - Uma parte. 252 00:22:01,666 --> 00:22:05,043 Todos os homens da tripulação serão mais ricos do que imaginam. 253 00:22:05,168 --> 00:22:09,632 Mas tu sabes, tão bem como eu, que por mais dinheiro que recebam, 254 00:22:09,757 --> 00:22:12,134 vai virar todo vinho e mijo. 255 00:22:12,259 --> 00:22:14,845 Têm a oportunidade de conseguir algo melhor do que isso, 256 00:22:14,969 --> 00:22:17,597 mas não acontecerá se ninguém o tornar possível. 257 00:22:18,097 --> 00:22:20,809 - Estás a mentir-lhes. - Se não for eu, quem o fará? 258 00:22:22,059 --> 00:22:24,604 Todos ouvimos mentiras para o nosso próprio bem. 259 00:22:25,480 --> 00:22:28,817 Todas as mães que dizem aos filhos que tudo correrá bem. 260 00:22:29,818 --> 00:22:33,320 Todos os comandantes que dizem aos soldados que a coragem os guiará. 261 00:22:33,447 --> 00:22:35,782 - Todos os súbditos quem o seu... - O seu rei? 262 00:22:39,619 --> 00:22:45,833 É isso que és para nós, agora? Um soberano a recolher um imposto? 263 00:22:48,293 --> 00:22:52,130 Se ninguém souber, toda a gente ganha. 264 00:22:52,255 --> 00:22:56,134 - Não faças joguinhos comigo. - Falo muito a sério. Quem perde? 265 00:22:57,093 --> 00:23:00,639 Tirando os seus piores instintos, orgulho, ganância e desconfiança, 266 00:23:00,764 --> 00:23:05,644 à luz da pura razão, quem diz que não a isto? 267 00:23:07,605 --> 00:23:09,856 Serão homens ricos, num lugar seguro, 268 00:23:09,980 --> 00:23:12,859 em vez de ladrões mortos numa corda comprida. 269 00:23:16,863 --> 00:23:21,576 Vou proporcionar-lhes isso, Hal. Vou proporcionar-lhes algo melhor. 270 00:23:28,123 --> 00:23:30,919 Navegarei contigo, amanhã, para conquistar este saque. 271 00:23:32,712 --> 00:23:34,463 Seguirei a tua liderança em batalha. 272 00:23:35,214 --> 00:23:37,340 E acatarei as tuas ordens como consorte. 273 00:23:38,550 --> 00:23:43,221 Mas quando estiver terminado, seguiremos caminhos diferentes. 274 00:23:44,515 --> 00:23:47,768 E agradeço que não protestes. 275 00:24:03,074 --> 00:24:07,285 - Mais ninguém sabe disto? - Pelo que sei, somos só nós os três. 276 00:24:07,828 --> 00:24:09,705 Mas estamos a falar do Randall. 277 00:24:10,038 --> 00:24:12,667 Se ele tivesse dito a mais alguém, tê-lo-íamos ouvido. 278 00:24:13,793 --> 00:24:15,335 Faz algum sentido, para ti? 279 00:24:16,253 --> 00:24:18,923 O Flint ter encontrado aquela página no Singleton 280 00:24:19,047 --> 00:24:21,676 parece extremamente conveniente, em retrospetiva. 281 00:24:23,010 --> 00:24:24,011 Credo! 282 00:24:25,638 --> 00:24:27,514 Criaste uma bela trapalhada, Randall. 283 00:24:27,640 --> 00:24:29,266 Tu és um ladrão. 284 00:24:30,017 --> 00:24:31,894 Estou confiante de que estás enganado. 285 00:24:32,019 --> 00:24:34,980 A boa notícia é que não é muito tarde para reparar os danos. 286 00:24:35,104 --> 00:24:36,731 Eu sei o que ouvi. 287 00:24:37,023 --> 00:24:39,943 Randall, estavas drogado. Não fazes ideia do que ouviste. 288 00:24:46,032 --> 00:24:49,786 Digamos que consegues convencer os nossos amigos a acreditar em ti. 289 00:24:50,787 --> 00:24:53,873 Não sei se pensaste bem no que acontece a seguir. 290 00:24:55,041 --> 00:24:57,501 Achas que me vão arrastar para a frente da tripulação, 291 00:24:57,627 --> 00:24:59,754 contar a tua história e que isso é o fim de tudo? 292 00:25:00,588 --> 00:25:04,633 Não, Randall. Acho que esqueceste um pormenor muito importante. 293 00:25:05,634 --> 00:25:09,178 O dinheiro. Temos de pensar nisso, não temos? 294 00:25:10,179 --> 00:25:14,183 Se contarmos à tripulação agora, é provável que enforcarem o cozinheiro. 295 00:25:14,309 --> 00:25:15,728 E o Capitão vai junto. 296 00:25:16,477 --> 00:25:20,106 Se o Randall estiver certo, será o fim da caça ao L'Urca. 297 00:25:21,025 --> 00:25:23,192 Estás a sugerir que o mantenhamos em segredo? 298 00:25:23,819 --> 00:25:26,571 Que mintamos à tripulação juntamente com o Flint? 299 00:25:26,697 --> 00:25:30,700 Ele está a sugerir que agir precipitadamente pode sair caro. 300 00:25:31,158 --> 00:25:34,621 Mesmo que me tivessem convencido, teríamos de lidar com o Randall. 301 00:25:38,332 --> 00:25:41,251 Estão a sugerir que há uma maneira de garantir o silêncio dele? 302 00:25:41,878 --> 00:25:43,462 Ocorre-me uma maneira. 303 00:25:45,213 --> 00:25:46,716 Eles não o fariam. 304 00:25:47,299 --> 00:25:51,261 Não? Um desmiolado perneta contra a hipótese de serem ricos? 305 00:25:51,763 --> 00:25:53,931 As hipóteses não estão mesmo a teu favor. 306 00:25:55,390 --> 00:26:00,771 Estavas confuso ou em delírio. Podes escolher, mas diz-lhes já. 307 00:26:01,312 --> 00:26:05,232 Mesmo que queiram contar à tripulação, terão perdido a principal testemunha. 308 00:26:05,524 --> 00:26:07,151 E ninguém tem de morrer. 309 00:26:12,991 --> 00:26:15,534 - Tu és um ladrão. - Eu sou um ladrão... Pois. 310 00:26:16,160 --> 00:26:20,707 Bem, boa sorte, Randall. Foi bom conhecer-te. 311 00:26:23,001 --> 00:26:27,337 Enquanto navegarem com ele, as ordens dele são as minhas. 312 00:26:29,006 --> 00:26:32,051 Quando o trabalho terminar, este sítio receber-vos-á de volta. 313 00:26:33,928 --> 00:26:35,261 Vão servir-te bem. 314 00:26:47,273 --> 00:26:48,693 Há algum problema? 315 00:27:05,332 --> 00:27:06,876 Tu foste um de nós. 316 00:27:10,004 --> 00:27:12,006 Tu próprio eras apenas um rapazinho. 317 00:27:18,637 --> 00:27:20,764 Não pode ter sido fácil voltar aqui. 318 00:27:22,265 --> 00:27:24,267 Deve ter sido preciso uma grande força. 319 00:27:26,019 --> 00:27:29,272 Vai. Leva estes homens. 320 00:27:31,566 --> 00:27:33,152 Deixa-me rico. 321 00:27:52,795 --> 00:27:56,215 Vocês não me conhecem, mas já conheceram. 322 00:27:57,967 --> 00:28:00,094 Quando eu era o mais pequeno entre vocês. 323 00:28:02,764 --> 00:28:04,223 Voltei 324 00:28:05,640 --> 00:28:09,020 e ofereço-vos uma oportunidade de se livrarem deste sítio. 325 00:28:11,189 --> 00:28:12,815 Sou o Charles Vane. 326 00:28:15,567 --> 00:28:20,197 E vocês já foram uma tripulação forte, piratas a sério. 327 00:28:20,947 --> 00:28:25,160 Sejam-no, como deviam ser, antes de ele vos tirar ao mar. 328 00:28:25,827 --> 00:28:28,914 Antes de ele vos ter convencido a viver aqui, como animais. 329 00:28:29,663 --> 00:28:31,665 Porque se adequa às fraquezas dele. 330 00:28:32,834 --> 00:28:34,585 Existe um sítio, não muito longe daqui, 331 00:28:34,710 --> 00:28:38,422 onde os homens fortes têm vidas de prazer, não de trabalho. 332 00:28:39,049 --> 00:28:43,593 Um lugar onde poderão ser temidos e respeitados, uma vez mais. 333 00:28:44,344 --> 00:28:47,597 Sigam-me e mostrar-vos-ei o que é a vida. 334 00:29:18,752 --> 00:29:21,713 Já acabaste? Já acabaste? 335 00:30:02,837 --> 00:30:04,256 Estou orgulhoso de ti. 336 00:30:21,022 --> 00:30:22,064 Randall. 337 00:30:23,941 --> 00:30:26,610 Preciso de falar com o Sr. Silver, a sós. 338 00:30:33,910 --> 00:30:35,077 Qual é a piada? 339 00:30:35,201 --> 00:30:37,828 É só que eu avisei o Randall que aconteceria algo assim. 340 00:30:37,954 --> 00:30:39,496 Eu não teria tanta certeza disso. 341 00:30:39,622 --> 00:30:42,292 O Sr. De Groot está inclinado a entregar-te à tripulação. 342 00:30:43,919 --> 00:30:45,711 Ele deu-me exatamente cinco minutos. 343 00:30:45,836 --> 00:30:49,423 Depois tenciona convocar o conselho para que o Randall conte a sua história. 344 00:30:49,548 --> 00:30:55,638 Depois disso, as nossas mãos ficam limpas e tu, provavelmente, estarás morto. 345 00:31:00,018 --> 00:31:01,061 O que é isso? 346 00:31:01,186 --> 00:31:02,938 Uma página dos manuais do Dr. Howell 347 00:31:03,062 --> 00:31:05,897 e a tua última hipótese de voltar a ver o nascer do sol. 348 00:31:07,983 --> 00:31:10,443 Tens exatamente cinco minutos para decorá-la. 349 00:31:10,568 --> 00:31:13,529 Depois disso, reproduzi-la-ás o melhor que consigas. 350 00:31:13,655 --> 00:31:16,116 Se o conseguires satisfazer o Sr. De Groot, 351 00:31:16,241 --> 00:31:20,536 talvez, e apenas talvez, o consigas convencer a guardar o teu segredo, 352 00:31:20,662 --> 00:31:22,206 a bem do saque do L'Urca. 353 00:31:23,207 --> 00:31:24,707 - É um teste? - Exatamente. 354 00:31:24,832 --> 00:31:27,211 - É um teste terrível. - Acredita, eu sei. 355 00:31:28,544 --> 00:31:31,089 Se eu fosse o ladrão, algo que não estou a admitir, 356 00:31:31,630 --> 00:31:35,301 podia ter lido aquele horário cem vezes antes de ter sido obrigado a destruí-lo. 357 00:31:35,592 --> 00:31:38,887 Conseguir decorar esta página em cinco minutos não prova nada. 358 00:31:39,805 --> 00:31:43,934 O Sr. De Groot não acredita que possa confiar na informação na tua cabeça. 359 00:31:44,185 --> 00:31:46,104 Não o suficiente para arriscar a sua vida, 360 00:31:46,229 --> 00:31:49,232 sem falar em entregar o Randall a uma sepultura prematura. 361 00:31:50,149 --> 00:31:53,069 Diz que, para seguir por esse caminho, precisa de certezas. 362 00:31:54,486 --> 00:31:56,030 É o melhor que eu posso fazer. 363 00:31:58,199 --> 00:31:59,573 Quatro minutos. 364 00:32:10,210 --> 00:32:11,336 Espera. 365 00:32:14,797 --> 00:32:16,841 Com os cumprimentos do novo consórcio. 366 00:32:19,052 --> 00:32:21,304 Uma carga morta é uma carga inútil. 367 00:32:24,349 --> 00:32:25,850 Pediste-lhe? 368 00:32:26,435 --> 00:32:29,437 Implorei à Madame Guthrie que facilitasse a vossa libertação. 369 00:32:29,561 --> 00:32:32,481 Disse-lhe que não teria as armas sem a tua ajuda e dos outros. 370 00:32:32,605 --> 00:32:33,815 O que disse ela? 371 00:32:35,900 --> 00:32:38,862 Ela disse que o tomaria em consideração. 372 00:32:42,907 --> 00:32:45,744 Eu avisei-te de que este sítio não seria diferente. 373 00:32:50,416 --> 00:32:52,043 Mas não percas a esperança. 374 00:33:00,216 --> 00:33:02,052 Precisarei de saber o teu segredo. 375 00:33:05,096 --> 00:33:06,764 Para a aturares. 376 00:33:08,849 --> 00:33:11,769 A minha decisão de participar ou não neste consórcio 377 00:33:11,894 --> 00:33:15,939 dependia dela concordar em levantar a interdição à tripulação do Vane. 378 00:33:16,648 --> 00:33:18,234 Pelo que sei, ela levantou. 379 00:33:19,402 --> 00:33:20,903 Relutantemente. 380 00:33:21,737 --> 00:33:24,697 E, pouco depois, os oito desapareceram. 381 00:33:25,823 --> 00:33:28,034 Partiram para Port Royal, segundo me disseram. 382 00:33:28,160 --> 00:33:30,454 E acha que a Eleanor teve algo que ver com isso? 383 00:33:30,578 --> 00:33:34,374 Não importa a menos que eu retire oito cadáveres do armário dela. 384 00:33:35,041 --> 00:33:38,836 Nada dissuadiria os outros Capitães do curso que ela delineou. 385 00:33:40,046 --> 00:33:43,007 Coisa que me arrisco a dizer que ela sabia que aconteceria. 386 00:33:43,633 --> 00:33:45,260 Arrisco-me a dizer que está certo. 387 00:33:45,385 --> 00:33:47,720 Uma vez, pedi-te que a controlasses. 388 00:33:49,680 --> 00:33:52,599 A verdade é que não há forma de a controlarmos, pois não? 389 00:33:59,148 --> 00:34:02,776 Forçou a mão dela, à frente de homens cujo respeito ela exige 390 00:34:02,901 --> 00:34:04,487 para dirigir este negócio. 391 00:34:06,405 --> 00:34:10,784 A sério, Capitão... Que hipótese lhe deu? 392 00:34:30,970 --> 00:34:32,514 O Sr. Guthrie não está cá. 393 00:34:37,101 --> 00:34:39,854 Procurou refúgio na propriedade do Sr. Underhill. 394 00:34:48,778 --> 00:34:50,281 Sabes o que fizeste? 395 00:34:51,906 --> 00:34:54,868 Que loucura se apoderou de ti para escrever aquela carta? 396 00:34:55,411 --> 00:34:57,662 - Eu tentei dizer-te. - O Billy encontrou-a. 397 00:34:59,831 --> 00:35:03,377 Se ele a tivesse mostrado a alguém antes de eu o descobrir por sorte... 398 00:35:04,711 --> 00:35:05,837 Eu estaria morto. 399 00:35:06,505 --> 00:35:07,714 Peço desculpa. 400 00:35:08,715 --> 00:35:11,385 Sabes que, intencionalmente, nunca te poria em perigo. 401 00:35:11,510 --> 00:35:12,719 Qual foi a tua intenção? 402 00:35:13,554 --> 00:35:14,554 Qual foi? 403 00:35:15,971 --> 00:35:19,184 Destruir tudo o que aqui tentámos construir nos últimos dez anos? 404 00:35:19,309 --> 00:35:21,143 Ou foi apenas para me envergonhar? 405 00:35:21,894 --> 00:35:24,397 Para te mostrar uma saída disto, para te libertar. 406 00:35:24,522 --> 00:35:27,567 Uma saída? Não te lembras de como cá chegámos? 407 00:35:29,109 --> 00:35:30,403 O que nos tiraram? 408 00:35:33,864 --> 00:35:35,617 O que é que isso interessa, agora? 409 00:35:36,284 --> 00:35:37,577 O que é que interessa? 410 00:35:39,329 --> 00:35:42,788 O que interessa o que aconteceu, se não temos vida agora? 411 00:35:43,956 --> 00:35:47,168 Porque não há vida aqui. Não há alegria aqui. Não há amor aqui. 412 00:35:47,294 --> 00:35:49,003 De que estás a falar? 413 00:35:50,963 --> 00:35:54,635 Por que achas que luto? Não é para tornar isso possível aqui? 414 00:35:55,636 --> 00:35:57,762 Travas uma guerra para podermos ter uma vida? 415 00:35:57,887 --> 00:35:59,805 Uma não existe sem a outra, meu doce. 416 00:35:59,931 --> 00:36:02,476 Não, estás enganado. 417 00:36:04,353 --> 00:36:07,439 Enviei aquela carta para te mostrar que estás enganado. 418 00:36:09,274 --> 00:36:11,234 Existe uma vida, em Boston. 419 00:36:12,984 --> 00:36:17,155 Há lá alegria. E música. E paz. 420 00:36:18,616 --> 00:36:21,743 A porta está aberta. Eu abri-a para ti. 421 00:36:21,868 --> 00:36:25,665 E não requer guerra, nem sangue, nem sacrifício. 422 00:36:25,789 --> 00:36:29,209 - Requer um sacrifício intolerável. - Aceitar um perdão? 423 00:36:29,335 --> 00:36:30,919 Pedir desculpa! 424 00:36:31,920 --> 00:36:33,964 Pedir desculpa? A quem? 425 00:36:34,089 --> 00:36:35,299 À Inglaterra! 426 00:36:38,635 --> 00:36:40,428 Eles tiraram-nos tudo. 427 00:36:41,929 --> 00:36:44,223 E depois chamaram-me monstro. 428 00:36:46,016 --> 00:36:49,521 Assim que assinar esse perdão, assim que o pedir, 429 00:36:50,689 --> 00:36:53,566 estarei a proclamar ao mundo que eles estavam certos. 430 00:36:54,984 --> 00:36:59,863 Isto termina quando eu lhes conceder o meu perdão, 431 00:37:01,865 --> 00:37:03,242 não ao contrário. 432 00:37:05,202 --> 00:37:09,707 Este caminho em que estás não conduz onde julgas. 433 00:37:12,626 --> 00:37:15,337 Se ele aqui estivesse, concordaria comigo! 434 00:37:28,434 --> 00:37:30,477 Três dias com o horário do L'Urca 435 00:37:31,185 --> 00:37:33,604 e três minutos com o que caralho que isto seja. 436 00:37:34,229 --> 00:37:35,690 Vou recordar-lhes isso. 437 00:37:36,649 --> 00:37:39,276 Antes de ires, só uma pergunta. 438 00:37:40,737 --> 00:37:45,073 Este teste é parvo, mas tinhas de acreditar que sou o ladrão para o fazer. 439 00:37:46,492 --> 00:37:49,704 E não acredito que tenhas essa fé aqui no nosso amigo Randall. 440 00:37:50,954 --> 00:37:54,709 Quem te contou sobre mim? Foi o Billy? 441 00:38:01,256 --> 00:38:02,882 Randall, temos de conversar. 442 00:38:03,800 --> 00:38:06,135 - És um ladrão! - Randall, presta atenção! 443 00:38:07,219 --> 00:38:10,474 Neste preciso momento, é tão provável que tu morras quanto eu. 444 00:38:12,099 --> 00:38:14,728 E se houvesse forma de nenhum de nós ter de morrer hoje? 445 00:38:15,771 --> 00:38:19,148 Falo com a tripulação e ofereço-me para cuidar de ti. 446 00:38:19,691 --> 00:38:21,693 Prometo tomar conta de ti, dia e noite, 447 00:38:21,818 --> 00:38:25,279 e dou a minha garantia que, caso aconteça algo, sai da minha parte. 448 00:38:25,781 --> 00:38:28,074 Consigo convencer a tripulação a aceitar isso. 449 00:38:28,199 --> 00:38:29,908 E tu voltas ao navio. 450 00:38:30,785 --> 00:38:33,203 Só tens de mudar a tua história. 451 00:38:36,039 --> 00:38:38,667 - És um ladrão. - Estás a gozar comigo? 452 00:38:40,126 --> 00:38:45,215 Está bem... Sim, sou um ladrão. 453 00:38:46,675 --> 00:38:48,636 Tirei a página e não o devia ter feito. 454 00:38:48,761 --> 00:38:52,180 Devia ter-me sentido abençoado por sair daquele navio mercante. 455 00:38:53,014 --> 00:38:56,351 Mas que posso eu dizer, Randall? Não sou de me alistar. Nunca fui. 456 00:38:57,602 --> 00:38:59,604 Mas estou disposto a fazê-lo agora. 457 00:39:00,979 --> 00:39:04,191 Portanto, engole o orgulho e vamos viver mais um dia. 458 00:39:06,611 --> 00:39:08,195 Com licença, Sr. Silver. 459 00:39:15,787 --> 00:39:18,372 - És um ladrão. - Sim, nós percebemos. 460 00:39:22,794 --> 00:39:24,002 Randall? 461 00:39:24,838 --> 00:39:26,463 Tu és um ladrão. 462 00:39:26,921 --> 00:39:28,799 Randall, o que é que te deu? 463 00:39:30,509 --> 00:39:34,053 - Tu és um ladrão. - O que raio se passa aqui? 464 00:39:35,848 --> 00:39:39,225 Parece que o Sr. Randall reconsiderou a sua posição. 465 00:39:40,811 --> 00:39:43,605 Se queres acusar o Sr. Silver, diante da tripulação, 466 00:39:43,730 --> 00:39:45,732 fá-lo-ás sem uma testemunha. 467 00:39:58,034 --> 00:39:59,369 Deixa-nos a sós, por favor. 468 00:40:05,041 --> 00:40:07,335 Como podes imaginar, há falta de dinheiro. 469 00:40:08,796 --> 00:40:11,632 A tripulação do Walrus não quer libertar uma carga de escravos. 470 00:40:11,757 --> 00:40:14,426 E eu não tenho os fundos para comprar a libertação deles. 471 00:40:17,971 --> 00:40:19,431 Portanto, eis o que eu fiz: 472 00:40:20,808 --> 00:40:23,852 os homens corpulentos irão para o Black Hind do Capitão Lawrence 473 00:40:23,976 --> 00:40:25,854 para cobrir as faltas dos desertores. 474 00:40:26,771 --> 00:40:29,608 O consórcio chegou a um acordo com o Sr. Dufresne, do Walrus, 475 00:40:29,733 --> 00:40:32,903 para trocar futuros subsídios e créditos, para cobrir os custos. 476 00:40:35,237 --> 00:40:37,364 Depois disso, restam seis mulheres, 477 00:40:38,324 --> 00:40:41,578 para as quais consegui reunir o dinheiro suficiente para pagá-las. 478 00:40:42,453 --> 00:40:44,789 Ser-lhes-á oferecido um salário ao meu serviço. 479 00:40:47,709 --> 00:40:48,876 Obrigado. 480 00:40:50,544 --> 00:40:52,212 - Quanto a nós... - Eleanor, eu... 481 00:40:52,337 --> 00:40:54,130 Sei como te preocupas comigo, 482 00:40:54,507 --> 00:40:58,259 mas espero que os acontecimentos recentes provem que sei tomar conta de mim. 483 00:40:59,845 --> 00:41:01,346 Sim. 484 00:41:02,515 --> 00:41:06,560 Não sou cega diante do Flint. Sei que ele me esconde coisas. 485 00:41:07,686 --> 00:41:10,523 Mas não te deves sentir ameaçado pela minha parceria com ele. 486 00:41:11,105 --> 00:41:13,358 Se continuares comigo, preciso de confiar em ti. 487 00:41:13,483 --> 00:41:17,695 Eleanor, o Capitão Hornigold fez-me uma oferta para me juntar à tripulação dele. 488 00:41:22,825 --> 00:41:24,451 E tu aceitaste? 489 00:41:29,039 --> 00:41:31,416 Se precisar de mim, estarei cá para si. 490 00:41:34,754 --> 00:41:38,298 Mas enquanto insistir em seguir este rumo com o Capitão Flint, 491 00:41:38,925 --> 00:41:41,260 sentir-me-ei sempre tentado a interferir. 492 00:41:42,554 --> 00:41:43,972 Por favor, sai. 493 00:41:56,107 --> 00:41:58,610 O rendimento que apresentaste nos últimos dois dias 494 00:41:58,735 --> 00:42:00,444 é demasiado baixo para ser credível. 495 00:42:00,571 --> 00:42:03,574 Tenho de pedir-te que vagues o quarto e dês espaço a outra. 496 00:42:05,033 --> 00:42:08,036 Sim. Sim, aqui vem. 497 00:42:13,583 --> 00:42:15,793 Vou dizer-te que já rasguei gargantas de homens 498 00:42:15,918 --> 00:42:18,295 enquanto estes choravam, a implorar o meu perdão, 499 00:42:18,420 --> 00:42:20,171 e dormi profundamente nessa noite. 500 00:42:20,505 --> 00:42:23,718 Se esperavas manipular-me, estás a falar com o tipo errado. 501 00:42:27,178 --> 00:42:28,555 O tipo errado. 502 00:42:31,684 --> 00:42:33,476 - Deus do Céu! - Sr. Rackham? 503 00:42:33,603 --> 00:42:35,478 - O que foi? - Cinco peças. 504 00:42:37,355 --> 00:42:41,108 - Olhem só quem se levantou. - Com quem estiveste, agora? 505 00:42:42,652 --> 00:42:45,446 - O quê? - Quem te pagou aquelas moedas? 506 00:42:46,530 --> 00:42:49,491 Foi o Capitão Hallindale que eu vi a sair do teu quarto, não foi? 507 00:42:49,618 --> 00:42:52,286 Um homem cujo único desejo é ser enrolado em tela 508 00:42:52,411 --> 00:42:56,248 enquanto mama nuns peitos gordos sem leite, como um bebé. 509 00:42:57,124 --> 00:43:01,587 E o preço que sempre cobrámos por maternalismos foi 20 peças, não cinco. 510 00:43:02,797 --> 00:43:04,924 Quem pensas tu que estás a acusar? 511 00:43:05,341 --> 00:43:06,843 Uma punheta são cinco peças. 512 00:43:06,968 --> 00:43:09,803 O Capitão Hallindale hoje só teve tempo para um puxãozito. 513 00:43:11,262 --> 00:43:14,599 Essa história aguentar-se-á, quando eu lhe pedir que o confirme? 514 00:43:14,725 --> 00:43:16,685 Ou vais confessar agora o teu crime 515 00:43:17,143 --> 00:43:21,106 e rezar para que o novo patrono perdoe mais facilmente do que o Sr. Noonan? 516 00:43:24,818 --> 00:43:27,946 Juro pelo corpo e sangue do Nosso Senhor Jesus Cristo 517 00:43:28,072 --> 00:43:29,865 que isto não voltará a acontecer. 518 00:43:30,365 --> 00:43:32,367 Para teu bem, é bom que não. 519 00:43:39,247 --> 00:43:42,250 Pela minha experiência, se não disciplinarmos uma puta, 520 00:43:42,376 --> 00:43:43,836 ela aproveita-se sempre. 521 00:43:46,964 --> 00:43:49,842 Põe a puta da tua casa em ordem. 522 00:44:37,429 --> 00:44:40,640 Pensei que daria notícias quando voltasse de casa da Sra. Barlow. 523 00:44:49,441 --> 00:44:53,988 Acha que é sensato embebedar-se à frente de qualquer homem que aqui possa entrar, 524 00:44:54,155 --> 00:44:57,657 mesmo antes de embarcar na viagem mais perigosa da sua vida? 525 00:45:00,492 --> 00:45:04,164 Sensato? Provavelmente, não. 526 00:45:07,125 --> 00:45:10,754 Mas faltavam 36 horas para a partida, portanto, pensei: 527 00:45:12,379 --> 00:45:14,048 Porque não viver perigosamente? 528 00:45:16,425 --> 00:45:20,345 36 horas é muito tempo para eles acharem motivos para duvidar de si. 529 00:45:24,058 --> 00:45:26,602 Talvez seja preciso duvidarem um pouco de mim. 530 00:45:35,944 --> 00:45:37,445 O que aconteceu lá? 531 00:45:44,744 --> 00:45:49,499 Diga-me que não estamos doidos, nós os dois. 532 00:45:52,002 --> 00:45:53,544 Doidos? 533 00:45:56,713 --> 00:45:58,715 Para passarmos por tudo isto 534 00:46:00,634 --> 00:46:02,804 quando o resultado é tão incerto. 535 00:46:06,598 --> 00:46:09,268 O resultado só é incerto para os que não acreditam. 536 00:46:12,980 --> 00:46:14,689 Eu acredito neste sítio. 537 00:46:16,859 --> 00:46:20,403 Se há alguém que consegue fazer o que é preciso para torná-lo melhor, 538 00:46:21,780 --> 00:46:22,949 é o senhor. 539 00:47:13,496 --> 00:47:15,540 Então? Onde é que vais? 540 00:47:16,457 --> 00:47:18,919 Sempre de olho no Randall. Não era esse o acordo? 541 00:47:28,677 --> 00:47:31,180 Randall, és um puto de um puzzle. 542 00:47:31,306 --> 00:47:35,517 Parte de mim acha que deves ser o desmiolado mais sortudo das colónias. 543 00:47:38,604 --> 00:47:41,357 Mas parte de mim suspeita que há aqui outra coisa. 544 00:47:43,985 --> 00:47:47,113 Sou forçado a questionar-me se não criaste toda esta situação, 545 00:47:47,237 --> 00:47:50,406 sabendo que isso me obrigaria a assegurar o teu regresso. 546 00:47:52,910 --> 00:47:54,953 Sou forçado a considerar a possibilidade 547 00:47:55,078 --> 00:47:58,539 de que haja aí muito mais do velho Randall do que queres mostrar. 548 00:48:01,792 --> 00:48:06,048 Que não és nada desmiolado, mas um agente muito astuto, 549 00:48:06,714 --> 00:48:09,592 que conseguiu obter os benefícios de viajar com estes homens, 550 00:48:09,717 --> 00:48:11,261 enquanto evita todo o risco. 551 00:48:13,679 --> 00:48:17,557 Que talvez, e só talvez, 552 00:48:18,642 --> 00:48:20,353 sejas um verdadeiro génio. 553 00:49:06,982 --> 00:49:08,108 Sr. Gates. 554 00:49:09,608 --> 00:49:11,110 Sr. Contramestre. 555 00:49:16,656 --> 00:49:18,325 A tripulação parece estar animada. 556 00:49:18,950 --> 00:49:20,327 Considerando tudo. 557 00:49:25,165 --> 00:49:27,042 E quanto ao nosso amigo, o cozinheiro? 558 00:49:28,293 --> 00:49:30,753 Parece estar resolvido, por agora. 559 00:49:32,964 --> 00:49:36,343 Mas confesso que ele já tinha percebido que eu sabia da página desaparecida. 560 00:49:36,468 --> 00:49:38,844 Partiu do princípio que o Billy me dissera. 561 00:49:39,845 --> 00:49:41,513 Percebo que ele tenha pensado isso. 562 00:49:41,638 --> 00:49:43,849 Não fiz nada para refutar essa ideia, 563 00:49:43,974 --> 00:49:47,853 embora ele possa não demorar muito a perceber quem me pôs ao corrente. 564 00:49:49,188 --> 00:49:52,858 Teremos de lidar com a situação quando se desenvolver. 565 00:49:54,152 --> 00:49:55,319 Não é? 566 00:49:56,320 --> 00:49:57,447 Sim. 567 00:50:01,658 --> 00:50:02,909 Há outra questão. 568 00:50:03,785 --> 00:50:07,497 - Os Srs. Howell e De Groot. - Dá-lhes alguns dias. 569 00:50:07,621 --> 00:50:10,624 Depois de estarmos no mar, deixarão de pensar no Randall. 570 00:50:13,002 --> 00:50:15,588 Na verdade, não é o Randall que os está a perturbar. 571 00:50:17,215 --> 00:50:18,467 És tu. 572 00:50:20,469 --> 00:50:22,636 Tendo tido algum tempo para pensar nisso, 573 00:50:22,762 --> 00:50:25,890 não têm a certeza de que estás à altura de fazer o necessário. 574 00:50:28,226 --> 00:50:32,605 A mentira conseguimos perdoar. O Singleton, conseguimos perdoar. 575 00:50:32,730 --> 00:50:34,647 Conseguimos perdoar tudo. 576 00:50:36,733 --> 00:50:38,110 Mas não o Billy. 577 00:50:40,820 --> 00:50:42,906 Isso exige uma resposta. 578 00:50:45,575 --> 00:50:48,912 Quando chegar a altura, temos de saber que não interferirás. 579 00:50:52,083 --> 00:50:53,917 Sei que ele é teu amigo. 580 00:50:54,793 --> 00:50:58,380 Mas assim que tenhamos o dinheiro, o Flint morre. 581 00:51:00,757 --> 00:51:02,633 Sem discussões. 582 00:51:07,138 --> 00:51:08,597 Da minha parte, não haverá. 583 00:52:29,717 --> 00:52:31,844 Podias ser outra vez forte. 584 00:52:32,429 --> 00:52:34,054 Podias resistir-me. 585 00:52:36,349 --> 00:52:39,143 Podias retirar-me toda esta merda de ilha. 586 00:52:40,060 --> 00:52:42,771 Se não tivesses tanto medo. 587 00:54:01,395 --> 00:54:04,395 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips