1 00:01:31,700 --> 00:01:35,000 Parte III 2 00:02:34,900 --> 00:02:37,200 Estás a pingar sangue em cima do chão. 3 00:02:42,800 --> 00:02:46,600 Quem atou esta ligadura estava cego ou bêbedo. 4 00:02:46,600 --> 00:02:48,000 Acho que estavam as duas coisas. 5 00:02:51,200 --> 00:02:53,100 Meu Deus. 6 00:02:58,000 --> 00:03:00,900 Não me podias ter contado isto ontem à noite? 7 00:03:03,000 --> 00:03:05,500 Não está assim tão mau como parece. 8 00:03:09,600 --> 00:03:11,400 Isso é mesmo necessário? 9 00:03:13,700 --> 00:03:15,600 Um dos meus vizinhos 10 00:03:15,600 --> 00:03:17,700 deve ter presenciado a tua chegada durante a noite. 11 00:03:18,500 --> 00:03:22,300 Mandaram ficar um espião ao pé do pinheiro. 12 00:03:22,300 --> 00:03:24,500 A velha com o nariz torto? 13 00:03:25,200 --> 00:03:26,600 Essa já morreu. 14 00:03:27,200 --> 00:03:31,100 O Padre Lambrick tem um novo chefe de informantes. 15 00:03:31,100 --> 00:03:35,000 A senhora Archer. Tem uns olhos bem grandes. 16 00:03:41,300 --> 00:03:42,800 O que foi? 17 00:03:45,500 --> 00:03:47,200 Encontrei-o, Miranda. 18 00:03:50,800 --> 00:03:52,300 O navio do Parrish? 19 00:03:54,900 --> 00:03:56,900 Encontraste o inventário? 20 00:04:11,600 --> 00:04:13,000 Senhora. 21 00:04:18,000 --> 00:04:19,500 Ela foi-se embora. 22 00:04:20,200 --> 00:04:22,200 Foi-se embora? Tens a certeza? 23 00:04:23,600 --> 00:04:26,600 Uma das putas ajudou-a a passar pelos guardas. 24 00:04:26,600 --> 00:04:28,500 Ela disse que a Max tinha um barco à espera. 25 00:04:28,500 --> 00:04:30,800 Fui verificar. E já não estava lá. 26 00:04:33,000 --> 00:04:35,800 Eu disse-lhe que a protegeria. 27 00:04:37,200 --> 00:04:38,900 Ela não acreditou em mim? 28 00:04:41,300 --> 00:04:43,800 Foi ela quem escolheu isto, não fui eu. 29 00:04:52,700 --> 00:04:55,800 - Passa-se alguma coisa? - É melhor que valha a pena. 30 00:05:07,100 --> 00:05:09,200 Quando achas que vais levantar ancora? 31 00:05:09,700 --> 00:05:11,700 Só teremos a certeza quando o ladrão 32 00:05:11,700 --> 00:05:13,600 tiver copiado a página que roubou, 33 00:05:13,600 --> 00:05:16,100 mas será em breve. 34 00:05:17,600 --> 00:05:19,400 O que me faz lembrar disto. 35 00:05:21,100 --> 00:05:23,600 Encontrei-o no camarote do Parrish. 36 00:05:25,900 --> 00:05:27,400 É do Middleton. 37 00:05:28,200 --> 00:05:30,100 Achei que ias gostar. 38 00:05:37,400 --> 00:05:38,700 Tenho que admitir, 39 00:05:40,100 --> 00:05:42,800 dado o tempo que levou a encontrá-lo, 40 00:05:42,800 --> 00:05:45,300 tinha achado que fosse uma causa perdida. 41 00:05:48,900 --> 00:05:50,700 Pareces desapontada. 42 00:05:53,400 --> 00:05:55,000 Nem por isso. 43 00:05:55,800 --> 00:05:57,100 É que... 44 00:06:02,500 --> 00:06:05,500 bem, achei que te teria só para mim. 45 00:06:10,900 --> 00:06:12,400 Por falar nisso... 46 00:06:16,800 --> 00:06:18,200 Senhora. 47 00:06:35,900 --> 00:06:37,300 Preciso de um favor. 48 00:06:42,500 --> 00:06:44,700 Prometeste-nos um golpe. 49 00:06:44,700 --> 00:06:46,100 Pois prometi. 50 00:06:46,100 --> 00:06:47,900 E agora não há golpe nenhum. 51 00:06:47,900 --> 00:06:50,200 Pois não, parece que não. 52 00:06:50,200 --> 00:06:52,700 Isto não é uma anedota, Jack. 53 00:06:52,700 --> 00:06:55,800 Desapareceram cinco mil pesos do nosso dinheiro 54 00:06:55,800 --> 00:06:57,500 e alguém tem de ser responsável por isso. 55 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 Garanto-vos que tudo que aconteceu ontem à noite 56 00:06:59,500 --> 00:07:01,200 foi tão desapontante para mim como para vós. 57 00:07:01,200 --> 00:07:04,900 Mas se têm a certeza que já não valho nada para a tripulação, 58 00:07:04,900 --> 00:07:07,700 então sintam-se à vontade para escolher um novo contramestre. 59 00:07:08,700 --> 00:07:10,600 Faz a escolha acertada, Jack. 60 00:07:13,500 --> 00:07:14,800 Rapidamente. 61 00:07:55,700 --> 00:07:58,900 - Onde está o resto? - Perdão? 62 00:07:58,900 --> 00:08:01,100 O Urca tem uma paragem planeada 63 00:08:01,100 --> 00:08:02,800 algures pela costa de Florida. 64 00:08:02,800 --> 00:08:05,500 Esse é o momento em que estão mais vulneráveis a ataques. 65 00:08:06,800 --> 00:08:08,600 Isto descreve o percurso 66 00:08:08,600 --> 00:08:10,700 que termina a poucas milhas da costa. 67 00:08:13,700 --> 00:08:15,200 Onde está o resto do percurso? 68 00:08:16,700 --> 00:08:20,000 Bem, não vou escrever isso, não é? 69 00:08:20,000 --> 00:08:21,300 Porque não? 70 00:08:21,300 --> 00:08:23,700 Bem, vocês parecem estar todos muito chateados comigo. 71 00:08:23,700 --> 00:08:26,700 Principalmente tu. 72 00:08:26,700 --> 00:08:28,900 E se eu escrevesse tudo, 73 00:08:28,900 --> 00:08:31,300 o que é que vos iria impedir de me matarem? 74 00:08:34,600 --> 00:08:36,200 Acho que devíamos chamar o Joji. 75 00:08:36,200 --> 00:08:38,100 Em dez minutos fazia-o falar. 76 00:08:38,100 --> 00:08:41,000 - A tortura não vos ajudará. - Ainda não viste o trabalho do Joji. 77 00:08:41,000 --> 00:08:44,300 Não, o que estou a dizer é que tenho pouca tolerância à dor. 78 00:08:44,300 --> 00:08:47,000 Digo qualquer coisa para que parem. 79 00:08:48,100 --> 00:08:50,000 Mas pode haver uma 80 00:08:50,000 --> 00:08:53,700 solução que seja benéfica para todos. 81 00:08:53,700 --> 00:08:57,200 E se eu ficasse na vossa tripulação? 82 00:08:59,900 --> 00:09:03,000 Faz sentido. Eu renuncio receber o dinheiro pelo inventário 83 00:09:03,000 --> 00:09:05,500 em troca pela minha parte do tesouro. 84 00:09:05,500 --> 00:09:07,200 Vocês continuam com o vosso plano. 85 00:09:07,200 --> 00:09:09,700 E quando chegar o momento de eu revelar a última parte, 86 00:09:09,700 --> 00:09:12,400 estarei mesmo ao vosso lado. 87 00:09:12,400 --> 00:09:14,900 Se o que vos tiver dito estiver incorrecto, 88 00:09:14,900 --> 00:09:17,000 bem, podem fazer de mim o que quiserem. 89 00:09:19,000 --> 00:09:20,900 E quando o Urca for nosso, 90 00:09:21,800 --> 00:09:24,200 o que me impede de te matar? 91 00:09:25,700 --> 00:09:29,300 Bem, isso é daqui a algumas semanas, não é? 92 00:09:29,300 --> 00:09:31,600 Ainda podemos ser amigos até lá. 93 00:09:41,000 --> 00:09:42,800 É o suficiente para ti? 94 00:09:46,400 --> 00:09:48,100 Acho que terá de ser. 95 00:09:49,300 --> 00:09:51,600 Esperem, vamos seguir em frente? 96 00:09:51,600 --> 00:09:54,300 Senhor Gates e eu vamos falar para chegar a um consenso. 97 00:09:54,300 --> 00:09:56,200 Isto não é um trabalho que se faça 98 00:09:56,200 --> 00:09:58,600 sem a ajuda de outro navio. 99 00:09:58,600 --> 00:10:02,000 - Capitão, podemos falar sobre isto? - Anda comigo lá fora, Billy. 100 00:10:15,400 --> 00:10:18,400 Vamos precisar de mais coisas do que as nossas escolhas normais. 101 00:10:18,400 --> 00:10:20,900 - Irás ter tudo. - Cem barris de pólvora. 102 00:10:20,900 --> 00:10:26,600 Mil rodadas de tiros. Armas novas, doze canhões de proa. 103 00:10:26,600 --> 00:10:28,700 Pelo menos uma dúzia deles. 104 00:10:30,800 --> 00:10:33,700 Se dispararmos contra o Urca, temos de fazer mais do que arranhões 105 00:10:33,700 --> 00:10:35,600 ou não teremos qualquer hipótese de sucesso. 106 00:10:37,600 --> 00:10:39,000 Tal como eu disse... 107 00:10:43,000 --> 00:10:44,400 terás tudo. 108 00:10:55,300 --> 00:10:57,500 Muito bem, diz lá. 109 00:10:58,100 --> 00:11:00,700 O Silver sabe que Singleton não era o ladrão. 110 00:11:00,700 --> 00:11:02,300 Sou o único a lembrar-se disto? 111 00:11:02,300 --> 00:11:03,900 Não, não és. 112 00:11:04,900 --> 00:11:07,500 A nossa tripulação está a menos de um dia para fazer uma revolta. 113 00:11:07,500 --> 00:11:09,800 Não importa quanto ouro vocês lhe mostrem, 114 00:11:09,800 --> 00:11:12,100 porque aquele ódio não desaparece assim do nada. 115 00:11:13,100 --> 00:11:15,400 E o Flint quer levá-lo novamente a bordo? 116 00:11:15,400 --> 00:11:18,900 E se ele disser a verdade à pessoa errada? 117 00:11:18,900 --> 00:11:21,000 - Acho que precisamos de um debate. - Billy. 118 00:11:21,000 --> 00:11:23,100 Não, porque depois saberíamos de quem devíamos ter cuidado 119 00:11:23,100 --> 00:11:24,900 e quem devíamos separalo-o do Silver durante a vigia. 120 00:11:24,900 --> 00:11:26,900 E se fizéssemos isso, iria haver uma boa hipótese 121 00:11:26,900 --> 00:11:29,200 de causar suspeitas sobre o que estamos a tentar evitar. 122 00:11:29,200 --> 00:11:32,200 Sabes disso, não sabes? 123 00:11:36,600 --> 00:11:38,200 Está tudo bem? 124 00:11:38,200 --> 00:11:40,300 Sim. Sempre em frente. 125 00:11:43,000 --> 00:11:45,300 Tu, anda comigo. 126 00:11:46,400 --> 00:11:48,000 Ouviste o que ele disse. 127 00:11:54,200 --> 00:11:55,700 Tens a certeza que ele está bem? 128 00:11:55,700 --> 00:11:57,800 O Billy? Ele ficará bem. 129 00:12:07,900 --> 00:12:09,400 Randall. 130 00:12:09,800 --> 00:12:14,100 O senhor Silver perdeu uma aposta contra mim. 131 00:12:14,100 --> 00:12:17,200 Deve-me o resto do dia e vai ajudar-te a descascar. 132 00:12:17,200 --> 00:12:19,700 Não é suposto apostar no navio. 133 00:12:19,700 --> 00:12:24,000 Eu sei, mas foi uma aposta feita na Guthrie por causa das cervejas. 134 00:12:24,000 --> 00:12:25,400 Está tudo como deve ser. 135 00:12:25,400 --> 00:12:27,900 Podes-me fazer o favor de o manter debaixo de olho? 136 00:12:28,800 --> 00:12:31,100 Manda-me um grito se ele tentar fugir. 137 00:12:35,300 --> 00:12:36,700 Descasca. 138 00:12:53,800 --> 00:12:56,400 É o que farei, caso ele tente fugir. 139 00:13:03,500 --> 00:13:07,000 Durante meses que não vejo um par de canhões de proa nesta ilha. 140 00:13:07,400 --> 00:13:10,400 Ele quer uma dúzia e tu dizes-lhe para não se preocupar. 141 00:13:10,400 --> 00:13:12,600 O Bryson estará de volta daqui a dois dias. 142 00:13:12,600 --> 00:13:13,900 E então? 143 00:13:13,900 --> 00:13:17,200 Ele está armado com canhões de proa desde que se juntou à frota do meu pai. 144 00:13:17,200 --> 00:13:20,200 O quê? Mas as armas são dele. 145 00:13:20,200 --> 00:13:22,900 Não podes ficar à espera que ele nos ofereça nada. 146 00:13:23,900 --> 00:13:26,100 Eu percebo. 147 00:13:28,700 --> 00:13:31,000 E por falarmos no Bryson, 148 00:13:31,000 --> 00:13:33,300 assim que chegar, caso chegue, 149 00:13:33,300 --> 00:13:36,100 aquele é o último navio de carga do teu pai que irá ancorar. 150 00:13:36,800 --> 00:13:38,300 Temos de assumir que os outros 151 00:13:38,300 --> 00:13:40,800 irão ouvir sobre a apreensão do teu pai, mal cheguem ao porto. 152 00:13:40,800 --> 00:13:43,100 E por causa disso não se atreverão a voltar para aqui. 153 00:13:45,100 --> 00:13:46,500 Olha. 154 00:13:48,200 --> 00:13:51,500 Posso falar com os nossos contactos em Port Harbour. 155 00:13:52,900 --> 00:13:56,000 E também temos o negócio dos veleiros em Havana e em São Domingos. 156 00:13:56,000 --> 00:13:59,100 E mesmo assim, mal iríamos cobrir um terço dos nossos custos 157 00:13:59,100 --> 00:14:00,800 por cada navio em cada semana, 158 00:14:00,800 --> 00:14:03,000 O que significa que em menos de quatro semanas... 159 00:14:03,000 --> 00:14:04,900 O armazém ficará vazio. 160 00:14:08,500 --> 00:14:10,400 Então ele terá que nos ajudar. 161 00:14:10,400 --> 00:14:12,500 Quem? 162 00:14:12,500 --> 00:14:13,900 O meu pai. 163 00:14:18,700 --> 00:14:22,200 Não posso deixar de notar que não pareces gostar muito de mim. 164 00:14:22,200 --> 00:14:24,700 Importas-te que pergunte porquê? 165 00:14:25,800 --> 00:14:29,700 - Eu sei cozinhar. - Estou a perceber. 166 00:14:29,700 --> 00:14:32,500 Estás chateado porque me deram o teu trabalho. 167 00:14:34,200 --> 00:14:35,900 Em minha defesa, 168 00:14:35,900 --> 00:14:39,600 ainda estou a tentar entender como é que este sítio funciona. 169 00:14:39,600 --> 00:14:42,800 Ou seja, subi a bordo do navio há dois dias atrás 170 00:14:42,800 --> 00:14:47,900 e ouço o que o senhor Singleton diz, o que me parecer fazer bastante sentido. 171 00:14:48,300 --> 00:14:52,400 E depois em menos de um dia, ele morre, e o Flint continua na frente, 172 00:14:52,400 --> 00:14:55,900 e parece que todos se esqueceram que alguma coisa tivesse acontecido. 173 00:15:01,800 --> 00:15:03,100 O que foi? 174 00:15:04,200 --> 00:15:08,900 Sabes se há aqui alguém que tenha guardado raiva do Capitão? 175 00:15:09,400 --> 00:15:12,100 Não é suposto falar sobre isso. 176 00:15:12,800 --> 00:15:14,900 Bem, é pena. 177 00:15:14,900 --> 00:15:17,000 Se conhecesses alguém assim, 178 00:15:17,000 --> 00:15:20,700 eu estaria bastante curioso em saber o que tinham para dizer. 179 00:15:33,500 --> 00:15:34,900 Olá, pai. 180 00:15:39,000 --> 00:15:40,500 Perdeste muito sangue. 181 00:15:41,300 --> 00:15:43,000 Podem-me dar uma toalha? 182 00:15:52,300 --> 00:15:54,700 Lamento que isto te tenha acontecido. 183 00:15:59,100 --> 00:16:00,800 Flint quer-te sob vigia. 184 00:16:01,300 --> 00:16:03,900 Para ter a certeza que não interferes com os planos dele 185 00:16:03,900 --> 00:16:05,600 relativamente ao ataque do galeão Espanhol. 186 00:16:09,500 --> 00:16:11,300 Pai, preciso da tua ajuda. 187 00:16:11,300 --> 00:16:14,100 Se for para continuarmos os nossos negócios aqui, precisamos de um novo sócio. 188 00:16:14,100 --> 00:16:15,800 Alguém que tenha navios e que seja leal. 189 00:16:15,800 --> 00:16:18,600 Alguém em quem se possa confiar e que não te traia. 190 00:16:18,600 --> 00:16:22,400 Eu sei que isto é difícil, mas preciso que confies em mim. 191 00:16:23,700 --> 00:16:25,500 Eu consigo fazer isto. 192 00:16:41,000 --> 00:16:42,700 Com quem achas que estás a gozar? 193 00:16:43,400 --> 00:16:45,900 Ou tentas ajudar-me, ou foges para Boston. 194 00:16:46,400 --> 00:16:49,200 Implora ao teu pai e aos teus irmãos por piedade. 195 00:16:49,200 --> 00:16:51,200 Eles podem salvar-te da forca, 196 00:16:51,200 --> 00:16:53,400 mas não te irás livrar do seu desprezo. 197 00:16:53,400 --> 00:16:55,200 Estarás de volta à sala 198 00:16:55,200 --> 00:16:58,100 a ouvir através de uma fenda na porta, onde os verdadeiros negócios são feitos. 199 00:16:58,100 --> 00:16:59,500 Estarás de volta onde começaste 200 00:16:59,500 --> 00:17:01,800 antes de nos teres trazido para aqui a mim e à mãe 201 00:17:01,800 --> 00:17:05,100 e faremos com que sejas o homem que sempre teimaste ser. 202 00:17:05,100 --> 00:17:07,300 Pensa nisso enquanto estás aqui 203 00:17:07,300 --> 00:17:10,000 e finges que ajudar-me não é a melhor escolha que tens. 204 00:17:16,500 --> 00:17:19,000 Billy, não sei o que queres que diga. 205 00:17:19,000 --> 00:17:21,300 Não tens queixas? 206 00:17:21,300 --> 00:17:23,200 Não resmungas por causa dos teus deveres? 207 00:17:23,900 --> 00:17:26,900 Todos na tripulação estão contentes, é isso que estás a dizer? 208 00:17:26,900 --> 00:17:28,800 Excepto este cabrão, talvez. 209 00:17:30,600 --> 00:17:32,600 Aqui está. 210 00:17:40,100 --> 00:17:41,800 Foda-se. 211 00:17:43,800 --> 00:17:46,900 Acho difícil de acreditar. 212 00:17:47,700 --> 00:17:50,100 Sabes o que me parece difícil de acreditar? 213 00:17:50,100 --> 00:17:50,700 O quê? 214 00:17:50,700 --> 00:17:53,200 Estamos em terra há dois dias 215 00:17:54,000 --> 00:17:56,800 e ainda não conseguiste dar uma foda. 216 00:17:56,800 --> 00:17:59,900 Isso é um mistério do caralho, que merece ser investigado. 217 00:18:11,700 --> 00:18:13,300 Tinha razão, não tinha? 218 00:18:13,300 --> 00:18:15,500 O Billy tem andado a perguntar a todos sobre nós. 219 00:18:15,500 --> 00:18:17,200 O que achas? Ele saberá de alguma coisa? 220 00:18:17,200 --> 00:18:18,500 Não. 221 00:18:19,200 --> 00:18:22,400 E se formos espertos, isso ficará assim. 222 00:18:23,500 --> 00:18:26,900 O que se passa? Estás a recuar? 223 00:18:28,300 --> 00:18:31,500 Tu sabes que Flint mentiu sobre o Singleton. 224 00:18:31,500 --> 00:18:33,500 Sabes o que ele é. 225 00:18:40,200 --> 00:18:42,200 Então, fode-te! 226 00:18:54,000 --> 00:18:56,200 Tenho estado a falar com o nosso amigo Randall 227 00:18:56,200 --> 00:18:58,400 sobre as minhas suspeitas sobre o nosso Capitão. 228 00:18:58,400 --> 00:19:01,200 Parece que ele acha que temos isso em comum. 229 00:19:21,200 --> 00:19:24,300 Fizeste-me subir aquelas escadas do caralho 230 00:19:24,300 --> 00:19:26,200 só para te voltar a ver 231 00:19:26,200 --> 00:19:28,900 e a minha primeira condição de negócios será atirar-te a ti 232 00:19:28,900 --> 00:19:31,900 e a essa cadeira estúpida para o caralho do Oceano. 233 00:19:33,400 --> 00:19:34,800 Philip, 234 00:19:34,800 --> 00:19:38,000 tens conhecimento da linhagem da cadeira na qual estou sentado neste momento? 235 00:19:38,000 --> 00:19:40,700 - Na quê? - Outrora esta cadeira esteve 236 00:19:40,700 --> 00:19:43,600 num escritório em Plymouth, de alguém chamado Senhor Francis Drake. 237 00:19:43,600 --> 00:19:47,500 Trouxe esta cadeira de um roubo proveniente da costa de Boston. 238 00:19:47,500 --> 00:19:49,600 Perdi seis homens nessa luta. 239 00:19:50,400 --> 00:19:52,800 Desde esse momento, esta cadeira sempre esteve aqui 240 00:19:52,800 --> 00:19:55,800 em cima do meu forte no qual eu inspecciono o porto 241 00:19:55,800 --> 00:19:59,100 que protejo para o bem de uma ilha mal agradecida. 242 00:19:59,800 --> 00:20:03,200 Philip, se o senhor Gates alguma vez mexer na minha cadeira, 243 00:20:03,200 --> 00:20:06,700 tens permissão para o matar. Atirares nele a onde ele estiver. 244 00:20:06,700 --> 00:20:08,600 Sim, senhor, Capitão Hornigold. 245 00:20:16,200 --> 00:20:17,600 Como estás, Ben? 246 00:20:18,800 --> 00:20:20,500 "Como estás, Ben?" 247 00:20:20,500 --> 00:20:23,100 Não sejas simpático comigo. Sei porque estás aqui. 248 00:20:23,100 --> 00:20:24,800 Por causa do Urca de Lima. 249 00:20:24,800 --> 00:20:28,500 Todos os Capitães da ilha estão a murmurar sobre quem irá juntar-se a vocês. 250 00:20:29,200 --> 00:20:31,000 As notícias espalham-se depressa. 251 00:20:32,200 --> 00:20:35,200 Noutros tempos a ideia de roubar um galeão 252 00:20:35,200 --> 00:20:37,000 faria com que a tripulação se risse de ti. 253 00:20:37,500 --> 00:20:39,600 O mundo mudou, Ben. 254 00:20:39,600 --> 00:20:41,200 Hoje em dia os perigos, 255 00:20:41,300 --> 00:20:43,400 ficam mais arriscados se não formos ao encontro deles. 256 00:20:44,500 --> 00:20:47,400 Jesus, e agora estás a falar como ele. 257 00:20:48,200 --> 00:20:51,300 Então eu vou ser o novo sócio do Flint? É isso que estamos a falar? 258 00:20:51,300 --> 00:20:53,800 Não podia ter vindo ele próprio perguntar-me isso? 259 00:20:53,800 --> 00:20:55,500 Ele acha que não gostas dele. 260 00:20:55,500 --> 00:20:57,900 E tem razão. O homem é arrogante e atrevido. 261 00:20:57,900 --> 00:21:01,700 Seja como for, ele não te quer como sócio. 262 00:21:02,400 --> 00:21:04,300 Então o que é que quer? 263 00:21:05,600 --> 00:21:08,600 O teu navio e a tua tripulação. 264 00:21:09,200 --> 00:21:13,300 A oferta é uma quota por cada homem, duas pessoalmente para ti 265 00:21:13,300 --> 00:21:17,600 em troca do teu apoio para tentares convencer os homens a votarem a favor. 266 00:21:17,600 --> 00:21:22,400 E quem é que vai capitanear o meu navio sob esses acordos? 267 00:21:26,700 --> 00:21:29,700 - Tu? - Não digas isso dessa forma. 268 00:21:29,700 --> 00:21:32,000 - Não é uma ideia assim tão maluca. - Ai não? 269 00:21:32,000 --> 00:21:34,100 Bem, ele não quer ninguém novo. 270 00:21:34,100 --> 00:21:38,100 Ele e eu partilhamos uma certa taquigrafia. O teu navio é sólido. 271 00:21:38,100 --> 00:21:41,400 A tua tripulação conhece-me e confia em mim. Faz bastante sentido. 272 00:21:43,900 --> 00:21:46,100 Tu pensas demais. Nem eu tenho a certeza 273 00:21:46,100 --> 00:21:48,000 se os meus homens confiam em mim, mesmo agora. 274 00:21:51,600 --> 00:21:54,000 Algumas notícias dos teus amigos de Edimburgo? 275 00:21:54,000 --> 00:21:56,600 O que ouvi dizer foi que James fugiu para França. 276 00:21:57,500 --> 00:21:59,700 Agora tratam-no por "Pretendente". 277 00:22:00,100 --> 00:22:02,100 Prometi aos meus homens que se ficassem comigo, 278 00:22:02,200 --> 00:22:05,900 voltariam a ser soldados novamente, que fariam parte da marinha rebelde 279 00:22:05,900 --> 00:22:07,900 a lutarem numa guerra pela restauração 280 00:22:07,900 --> 00:22:09,500 do rei legítimo. 281 00:22:10,800 --> 00:22:13,800 - Agora... - Eles abandonar-te-iam. 282 00:22:14,600 --> 00:22:17,200 Quem sabe o que fariam? Vêm ter connosco com condições 283 00:22:17,200 --> 00:22:19,100 e com verdades bastante desconfortáveis. 284 00:22:20,100 --> 00:22:23,100 E o que será isso? 285 00:22:23,100 --> 00:22:26,100 Que não importa quantas mentiras digamos a nós próprios 286 00:22:26,100 --> 00:22:30,100 ou quantas histórias que achamos serem verdadeiras e que fazemos parte delas, 287 00:22:31,200 --> 00:22:34,100 que somos todos ladrões à espera da forca. 288 00:22:45,500 --> 00:22:47,500 E o que é que digo ao Flint? 289 00:22:50,800 --> 00:22:53,600 Depois de cinquenta anos no mar... 290 00:22:55,200 --> 00:22:57,000 és o único homem que alguma vez conheci 291 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 que cada vez fica mais burro com a idade. 292 00:23:13,900 --> 00:23:15,300 Olá. 293 00:23:19,500 --> 00:23:22,400 Carne salgada, pão de milho, caldo. 294 00:23:23,900 --> 00:23:26,300 Se precisar de mais alguma coisa, basta pedir. 295 00:23:26,300 --> 00:23:27,600 Quem és tu? 296 00:23:32,900 --> 00:23:34,800 Chamo-me senhora Barlow. 297 00:23:34,800 --> 00:23:38,600 E quem és, para ele? 298 00:23:49,000 --> 00:23:51,700 "Marcus Aurelius." Já o leu? 299 00:23:53,600 --> 00:23:55,600 Pessoalmente é o meu preferido. 300 00:23:56,200 --> 00:23:58,700 E correndo o risco de parecer atrevido, 301 00:23:59,300 --> 00:24:01,500 acho que o irá ajudar. 302 00:24:06,200 --> 00:24:10,400 Talvez quando o tiver acabado, possamos discutir sobre isso. 303 00:24:33,200 --> 00:24:35,300 O que estás a fazer aqui? Onde está o Randall? 304 00:24:36,500 --> 00:24:38,000 Segue-me. 305 00:24:50,000 --> 00:24:52,600 Além! O cavalheiro de cabelo curto 306 00:24:52,600 --> 00:24:56,800 que passa pelo senhor Turk, pelo Randall, e pelo homem vestido de negro. 307 00:24:59,700 --> 00:25:01,800 Eles são o que resta da tua revolução. 308 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 Como é que sabes? 309 00:25:04,400 --> 00:25:08,500 Porque tive uma longa conversa com o senhor Turk esta tarde. 310 00:25:09,300 --> 00:25:11,100 A sua indignação em relação ao Capitão, 311 00:25:11,100 --> 00:25:13,500 é muito, muito profunda. E está convencido 312 00:25:13,500 --> 00:25:15,300 que o Flint mentiu sobre o Singleton. 313 00:25:15,300 --> 00:25:17,400 Quando lhe disse que pensava o mesmo, 314 00:25:17,400 --> 00:25:19,200 contou-me tudo muito alegremente. 315 00:25:20,700 --> 00:25:22,600 E porque é que estás a contar-me? 316 00:25:23,400 --> 00:25:24,800 Quero viver. 317 00:25:24,800 --> 00:25:27,800 E ganhar a tua confiança pareceu-me um bom começo para o conseguir. 318 00:25:28,200 --> 00:25:31,000 Gostarias de saber o que é que o senhor Turk 319 00:25:31,000 --> 00:25:33,700 partilhou comigo sobre o nosso querido Capitão? 320 00:25:35,300 --> 00:25:37,300 O Turk acha que o Flint é um morto-vivo, 321 00:25:37,300 --> 00:25:39,000 que caminha na terra sem ter alma. 322 00:25:39,000 --> 00:25:42,100 Também acredita que vive uma bruxa na ilha 323 00:25:42,100 --> 00:25:44,400 que lhe controla todos os movimentos. 324 00:25:45,400 --> 00:25:47,900 Sim, mais ou menos. 325 00:25:47,900 --> 00:25:51,100 Há anos que esse esqueleto de merda anda a espalhar histórias sobre isso. 326 00:25:51,100 --> 00:25:54,200 O Randall é o Randall. 327 00:25:55,500 --> 00:25:57,000 Mas o Morley... 328 00:25:59,000 --> 00:26:00,800 Sobre o Morley não fazia ideia. 329 00:26:02,300 --> 00:26:05,000 Não lhe resta mais ninguém a não ser os desajeitados. 330 00:26:05,800 --> 00:26:07,300 Quão perigoso poderá ser? 331 00:26:17,400 --> 00:26:19,100 Importas-te que me sente? 332 00:26:20,300 --> 00:26:22,700 Soube que estás de parabéns. 333 00:26:22,700 --> 00:26:25,600 Capitanear o Leão Real em parceria com o Walrus. 334 00:26:25,600 --> 00:26:27,400 É o teu primeiro comando, não é? 335 00:26:29,000 --> 00:26:32,100 Levanta-te e vai-te embora. 336 00:26:33,400 --> 00:26:37,000 Com todo o respeito, senhor Gates, este tom está abaixo de nós. 337 00:26:37,000 --> 00:26:39,300 Como contramestres, servimos os nossos homens o melhor possível 338 00:26:39,300 --> 00:26:41,700 quando nos elevamos acima da disputa e vemos a verdade 339 00:26:41,700 --> 00:26:44,200 a partir de um sítio desobstruído. Quando somos favorecidos no seu... 340 00:26:44,200 --> 00:26:46,700 Não sei o que procuras, Jack, 341 00:26:47,200 --> 00:26:51,200 mas pareces estar bem desesperado, meu filho da puta. 342 00:26:51,900 --> 00:26:56,300 Isto tem alguma coisa a haver com aquela quantidade maluca de pérolas 343 00:26:56,300 --> 00:26:58,800 que perdeste perto dos destroços? 344 00:27:00,300 --> 00:27:03,300 Quanto tempo te deram para resolver tudo? 345 00:27:03,300 --> 00:27:05,500 Não foram muito específicos quanto ao prazo. 346 00:27:05,500 --> 00:27:09,600 Pela minha experiência, isso significa que tens três dias. 347 00:27:09,900 --> 00:27:12,400 Se calhar, em vez de me estares a chatear, 348 00:27:12,400 --> 00:27:15,800 devias estar lá fora à procura de um barco. 349 00:27:20,600 --> 00:27:23,900 Não demorará muito tempo até perderes a tua tripulação. 350 00:27:26,300 --> 00:27:29,000 Podes tê-los enganado agora, mas no mar... 351 00:27:29,000 --> 00:27:32,600 Talvez adormeças e precises de sinos para acordar. 352 00:27:32,600 --> 00:27:35,800 Talvez te dêem uma lente e precises de ajuda para saber para onde te deves virar. 353 00:27:35,800 --> 00:27:39,300 Talvez escorregues, caias e esse teu joelho irá finalmente partir. 354 00:27:39,300 --> 00:27:42,900 Talvez... talvez. 355 00:27:42,900 --> 00:27:45,700 Pode ser que ninguém diga nada. 356 00:27:45,700 --> 00:27:47,700 É claro que te respeitam demais para fazerem isso. 357 00:27:47,700 --> 00:27:50,300 Mas no momento em que o Urca recolher os remos 358 00:27:50,300 --> 00:27:52,400 e que o primeiro tiro seja disparado com raiva, 359 00:27:52,400 --> 00:27:56,500 saberás muito bem no que os homens da tripulação estarão a pensar. 360 00:27:56,500 --> 00:27:58,800 Jesus Cristo Todo-Poderoso, quem nos dera ter um Capitão 361 00:27:58,800 --> 00:28:01,000 trinta anos mais novo. 362 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Quanto é que gastamos nas lojas? 363 00:28:16,000 --> 00:28:18,300 Demais, senhor. Estamos a sangrar dinheiro. 364 00:28:18,300 --> 00:28:20,800 Diz-me quanto é que foi. 365 00:28:20,800 --> 00:28:23,200 - Cento e cinco... - Senhor Dufresne. 366 00:28:23,200 --> 00:28:25,000 Pode dar-nos um momento, por favor? 367 00:28:25,000 --> 00:28:26,900 Estamos quase a acabar. Só mais um minuto. 368 00:28:26,900 --> 00:28:29,800 Dufresne, põe-te no caralho. 369 00:28:37,700 --> 00:28:41,100 Acho que tenho uma ideia melhor para a parceria que foi falada anteriormente. 370 00:28:43,600 --> 00:28:45,700 Outra tripulação para capitaneares? 371 00:28:45,700 --> 00:28:48,900 Não, um Capitão diferente. Que tenha uma tripulação. 372 00:28:48,900 --> 00:28:51,400 A sério? Quem? 373 00:28:53,300 --> 00:28:54,700 O Charles Vane. 374 00:29:01,400 --> 00:29:04,600 Pois. Sim, vamos fazer isso. 375 00:29:10,300 --> 00:29:12,000 Isso não era uma piada, pois não? 376 00:29:14,500 --> 00:29:16,300 - Estás doente? - Que eu saiba não. 377 00:29:16,300 --> 00:29:18,100 Então porque é que pensarias... 378 00:29:18,100 --> 00:29:21,200 Porque o Ranger é duas vezes maior que o Leão. 379 00:29:21,200 --> 00:29:24,400 Mais homens, mais armas. 380 00:29:24,400 --> 00:29:27,400 E o mais importante, é que o Capitão é forte em combate, 381 00:29:27,400 --> 00:29:29,400 segundo o que tu costumas dizer. 382 00:29:34,400 --> 00:29:35,900 De onde é que vem essa ideia? 383 00:29:38,300 --> 00:29:39,900 Tu próprio o disseste. 384 00:29:40,900 --> 00:29:42,900 Sem o Urca, não temos nada. 385 00:29:44,300 --> 00:29:47,700 E pelo meu ponto de vista, sem o Vane, 386 00:29:47,700 --> 00:29:49,600 não teremos o Urca. 387 00:29:57,800 --> 00:30:01,100 Mesmo que estivesse disposto a pensar nisto, 388 00:30:01,100 --> 00:30:04,600 coisa que não estou disposto a fazer, 389 00:30:04,600 --> 00:30:07,100 o que te faz pensar que ele iria aceitar? 390 00:30:09,600 --> 00:30:12,300 - Vai-te foder, Jack. - Eu percebo como te sentes, 391 00:30:12,300 --> 00:30:15,800 honestamente, não tenho a certeza que tenhas grande escolha em relação a isto. 392 00:30:19,600 --> 00:30:21,700 Já contaste à tripulação. 393 00:30:21,700 --> 00:30:23,700 Eles têm o direito de saber. 394 00:30:23,700 --> 00:30:26,300 E se o senhor Gates conseguir trazer o Flint para o jogo, 395 00:30:26,300 --> 00:30:28,700 podem querer avançar com ou sem o teu consentimento. 396 00:30:28,700 --> 00:30:30,900 Ainda esta manhã estavam dispostos a enterrar-te. 397 00:30:30,900 --> 00:30:32,800 Estás a cavar um buraco ainda mais fundo. 398 00:30:32,800 --> 00:30:35,800 Eles têm de gritar o que lhes apetece. 399 00:30:35,800 --> 00:30:37,800 É bom para a sua auto-estima. 400 00:30:37,800 --> 00:30:40,800 E além disso, ainda não me perguntaste o que ganhas com isso. 401 00:30:42,200 --> 00:30:44,700 Tinhas falado em cinco milhões de dólares Espanhóis. 402 00:30:44,700 --> 00:30:46,300 Isso é para a tripulação. 403 00:30:46,300 --> 00:30:49,400 Achas mesmo que te traria para alguma coisa como estas em que só recebesses dinheiro? 404 00:30:49,400 --> 00:30:51,400 Tens de ver para além do que está à tua frente. 405 00:30:52,400 --> 00:30:54,100 Do que estás a falar? 406 00:30:54,100 --> 00:30:57,200 Se engolirmos o nosso orgulho e ajudarmos o Flint a tomar o Urca, 407 00:30:57,200 --> 00:30:59,800 quem mais iria beneficiar com isso nesta ilha? 408 00:31:04,800 --> 00:31:07,500 Quem é que te iria ter em grande destaque? 409 00:31:26,000 --> 00:31:28,900 Como é que o ameaçaste para ter concordado com isto? 410 00:31:30,100 --> 00:31:31,900 Isto foi ideia dele. 411 00:31:39,200 --> 00:31:40,900 Aqui vamos nós. 412 00:31:54,100 --> 00:31:55,400 Podemos começar? 413 00:31:56,500 --> 00:31:58,800 Primeiro de tudo, quero expressar a minha gratidão 414 00:31:58,800 --> 00:32:00,600 a todos que estão sentados a esta mesa. 415 00:32:00,600 --> 00:32:02,900 Dados os acontecimentos recentes, é encorajador que se saiba 416 00:32:02,900 --> 00:32:06,100 que ainda podemos elevar-nos acima das nossas diferenças em espírito dos nossos ganhos... 417 00:32:06,100 --> 00:32:08,400 Vamos falar sobre o Mosiah. 418 00:32:10,300 --> 00:32:13,200 ... mútuos. O que queres falar sobre ele? 419 00:32:15,200 --> 00:32:16,700 Está morto. 420 00:32:17,800 --> 00:32:20,300 E antes que nos elevamos acima de qualquer coisa, 421 00:32:20,300 --> 00:32:23,600 quero ouvir o cobarde do teu Capitão 422 00:32:23,600 --> 00:32:25,300 a pedir desculpas sobre isso. 423 00:32:30,400 --> 00:32:34,200 Gostava de ter uns minutos para conversar com o meu colega. 424 00:32:36,600 --> 00:32:37,900 Lá fora. 425 00:32:46,200 --> 00:32:48,300 Aquilo foi culpa minha. A culpa foi toda minha. 426 00:32:48,300 --> 00:32:50,900 Devia ter-te esclarecido melhor quando te preparei para esta reunião. 427 00:32:50,900 --> 00:32:53,200 Quando disse que precisávamos de tentar manter a calma 428 00:32:53,200 --> 00:32:55,200 se a reunião acontecesse, 429 00:32:55,200 --> 00:32:59,200 deveria ter dito que também deveria ser durante a reunião. 430 00:32:59,200 --> 00:33:01,100 Não há motivo para preocupação. Foi um simples contratempo. 431 00:33:01,100 --> 00:33:03,300 Agora já estamos entendidos e estamos calmos. 432 00:33:03,400 --> 00:33:05,200 Sinto-me bem. E tu? 433 00:33:12,500 --> 00:33:14,000 Pronto, então. 434 00:33:23,600 --> 00:33:25,800 O que o Capitão Flint queria dizer, era 435 00:33:25,800 --> 00:33:27,700 que temos uma tripulação a quem devemos explicações. 436 00:33:27,700 --> 00:33:31,100 E se podemos chegar a um acordo nesta mesa, não tem importância 437 00:33:31,100 --> 00:33:33,200 se não o pudermos vender aos nossos homens. 438 00:33:33,200 --> 00:33:36,000 Por terem perdido um irmão valioso e respeitado, 439 00:33:36,000 --> 00:33:38,600 irão querer saber o que foi feito sobre isso. 440 00:33:41,200 --> 00:33:45,500 Sem aceitarmos a responsabilidade pela vossa perda, 441 00:33:45,500 --> 00:33:49,800 posso fazer uma pequena concessão por boa vontade. 442 00:33:52,400 --> 00:33:54,500 Quanto é que têm em mente? 443 00:33:54,500 --> 00:33:56,900 Dez mil libras. 444 00:33:59,100 --> 00:34:00,900 Isso é pelo Mosiah. 445 00:34:00,900 --> 00:34:04,100 E agora vamos falar sobre o homem dele que mataste. 446 00:34:09,200 --> 00:34:11,300 Não, não faz mal. Podemos esperar. 447 00:34:15,400 --> 00:34:18,100 Bem, por este andar, o Urca chegará a Cádis 448 00:34:18,100 --> 00:34:19,900 e voltará novamente antes que se tenha chegado a qualquer acordo. 449 00:34:23,200 --> 00:34:24,900 Vou mijar. 450 00:34:32,800 --> 00:34:34,100 Sê honesta. 451 00:34:35,800 --> 00:34:38,100 Estás tão surpreendida quanto eu... 452 00:34:39,000 --> 00:34:42,200 por ser o único a saber comportar-me? 453 00:34:53,400 --> 00:34:56,000 Uma quota por cada homem, duas quotas pelo Capitão, 454 00:34:56,000 --> 00:34:57,600 duas quotas adicionais pelo uso do navio, 455 00:34:57,600 --> 00:35:01,100 e 5 quotas postas de parte num fundo para compensar o pagamento pelos ferimentos. 456 00:35:05,900 --> 00:35:07,600 Quota e meia para o Capitão, 457 00:35:07,600 --> 00:35:09,400 e uma pelo navio. 458 00:35:09,400 --> 00:35:11,500 Os ferimentos saem do vosso bolso. 459 00:35:12,500 --> 00:35:16,800 Mas os vossos homens ficam com prioridade em artigos únicos. 460 00:35:24,600 --> 00:35:26,300 Combinado. 461 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Só mais uma coisa. 462 00:35:29,000 --> 00:35:30,800 Não abuses da sorte, Jack. 463 00:35:30,800 --> 00:35:32,200 Não, não, as condições são agradáveis. 464 00:35:32,200 --> 00:35:34,600 A minha preocupação é sobre quem as irá aplicar? 465 00:35:35,000 --> 00:35:37,300 De que caralho estás a falar? 466 00:35:37,300 --> 00:35:40,700 O porquê de trazeres o Capitão Flint foi claro 467 00:35:40,700 --> 00:35:42,800 quando na outra noite atacaste o meu Capitão. 468 00:35:42,800 --> 00:35:44,700 O que te irá impedir de alterares os termos do acordo 469 00:35:44,700 --> 00:35:47,600 depois de veres que poderá agradar a outra pessoa qualquer? 470 00:35:47,600 --> 00:35:50,000 Sentir-me-ia bem melhor se o nosso acordo 471 00:35:50,000 --> 00:35:52,700 tivesse um fiador mais neutro. 472 00:35:52,700 --> 00:35:55,000 E quem tens em mente? 473 00:35:55,000 --> 00:35:56,800 A única pessoa por aqui que não é reconhecida 474 00:35:56,800 --> 00:35:58,700 pela menina Guthrie pela sua forma de viver. 475 00:36:00,700 --> 00:36:03,600 - O pai dela. - Foda-se, estás a gozar comigo? 476 00:36:03,600 --> 00:36:06,700 O que é que estivemos a fazer aqui o dia todo se já estavas a planear esta merda? 477 00:36:06,700 --> 00:36:09,300 Certamente que pode ser convencido a descer a montanha, 478 00:36:09,300 --> 00:36:12,200 por assim dizer, e assim abençoar o nosso pequeno acordo. 479 00:36:14,800 --> 00:36:17,100 A não ser que esteja enganado em alguma coisa. 480 00:36:17,100 --> 00:36:20,000 O meu pai não sabe nada sobre isto. 481 00:36:20,900 --> 00:36:22,300 Percebo. 482 00:36:24,200 --> 00:36:27,000 Mas tens a minha palavra que estas condições serão honradas. 483 00:36:28,200 --> 00:36:30,400 Talvez seja sensato rever as nossas condições 484 00:36:30,400 --> 00:36:32,200 para considerar mais este risco. 485 00:36:32,200 --> 00:36:34,300 Ninguém vai rever merda nenhuma. Tínhamos um acordo. 486 00:36:34,300 --> 00:36:35,900 Já ouvi que chegue. 487 00:36:37,400 --> 00:36:39,500 As condições são boas. 488 00:36:43,200 --> 00:36:45,200 A palavra de honra dela é o suficiente. 489 00:36:48,400 --> 00:36:50,500 E para ti também é. 490 00:36:54,600 --> 00:36:55,900 Bem... 491 00:36:59,500 --> 00:37:03,200 podemos fazer disto um acordo? 492 00:37:16,300 --> 00:37:18,700 Estava a conseguir chegar a algum lado. 493 00:37:18,700 --> 00:37:22,100 És esperto demais para o teu bem, Jack. 494 00:37:22,100 --> 00:37:25,600 No entanto, as nossas fortunas parecem estar a crescer. 495 00:37:28,500 --> 00:37:29,900 Então... 496 00:37:31,700 --> 00:37:34,800 talvez seja melhor acabares de limpar a porcaria que fizeste ontem à noite 497 00:37:34,800 --> 00:37:36,900 antes que alguém descubra 498 00:37:36,900 --> 00:37:40,400 e tudo que se conseguiu, desapareça. 499 00:37:52,700 --> 00:37:55,000 É toda sua, Capitão. 500 00:38:23,100 --> 00:38:27,200 Tu entendes, não tive escolha. 501 00:38:29,000 --> 00:38:30,700 O que tu fizeste, 502 00:38:32,400 --> 00:38:34,700 exigia uma resposta. 503 00:38:44,600 --> 00:38:46,800 Já te quis perguntar isto. 504 00:38:47,600 --> 00:38:51,400 A nossa amiga mútua, 505 00:38:52,100 --> 00:38:55,400 põe guardas às tuas portas, a tentar proteger-te. 506 00:38:56,700 --> 00:39:01,800 E mesmo assim, foges. Porquê? 507 00:39:04,500 --> 00:39:06,900 Tens mesmo de perguntar? 508 00:39:09,500 --> 00:39:14,000 Como te sentirias se ela te deixasse de lado? 509 00:39:28,600 --> 00:39:32,000 Quando ela estiver preparada, leva-a para o barco. 510 00:39:32,000 --> 00:39:36,200 Capitão, quando disse para limpares a tua porcaria, não me referia a isto. 511 00:39:36,800 --> 00:39:38,600 E se ela voltar? 512 00:39:41,800 --> 00:39:43,100 Não voltará. 513 00:39:48,100 --> 00:39:50,100 Fá-lo depois de anoitecer. 514 00:39:51,500 --> 00:39:53,900 E fá-lo sem barulho. 515 00:40:18,600 --> 00:40:20,300 Senhora Barlow. 516 00:40:22,000 --> 00:40:25,400 Peço desculpa. Vejo que estava à espera de alguém. Posso voltar noutra altura. 517 00:40:25,400 --> 00:40:28,200 Padre Lambrick, o senhor aparece aqui 518 00:40:28,200 --> 00:40:30,500 todas as quartas durante meses a fio. 519 00:40:30,500 --> 00:40:32,100 Estou a ficar cansada de parecer surpreendida, 520 00:40:32,100 --> 00:40:36,400 portanto esta quarta-feira decidi recebê-lo como deve ser. 521 00:40:37,200 --> 00:40:40,200 Perdão. Sinto que me tornei num fardo. 522 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Longe disso. 523 00:40:42,400 --> 00:40:47,200 Estou ansiosa para conversar. Por favor, sente-se. 524 00:41:07,100 --> 00:41:09,100 É o sermão desta semana? 525 00:41:10,000 --> 00:41:13,400 Os seus pensamentos são sempre instrutivos. 526 00:41:18,100 --> 00:41:21,300 Páscoa. Já estamos na Páscoa? 527 00:41:31,600 --> 00:41:34,800 "Foi o amor de Cristo pelos pecadores, que lhe deu forças 528 00:41:34,800 --> 00:41:36,700 "para aguentar o seu sofrimento. 529 00:41:36,700 --> 00:41:39,700 "Esta, a verdadeira forma de amor, 530 00:41:39,700 --> 00:41:41,500 amor através do sofrimento..." 531 00:41:43,200 --> 00:41:44,900 Acredita nisto? 532 00:41:44,900 --> 00:41:47,700 Não é para acreditar ou para não acreditar. 533 00:41:47,700 --> 00:41:50,400 É a verdade sobre o Evangelho de Deus, não é? 534 00:41:55,300 --> 00:41:58,600 "O Vosso umbigo é como um cálice redondo 535 00:41:58,600 --> 00:42:01,400 "no qual não falta bebida. 536 00:42:01,400 --> 00:42:05,000 "A Vossa barriga é como um monte de trigo 537 00:42:05,000 --> 00:42:07,300 "cercado por lírios. 538 00:42:08,100 --> 00:42:13,600 "Os Vossos seios são como dois gamos, gémeos de uma gazela. 539 00:42:14,500 --> 00:42:18,300 "O Vosso tamanho é como aquela palmeira 540 00:42:18,300 --> 00:42:22,100 "e os Vossos seios como cachos de uvas. 541 00:42:23,700 --> 00:42:26,400 "Eu vou subir à palmeira 542 00:42:26,400 --> 00:42:29,100 e colher os seus frutos." 543 00:42:31,500 --> 00:42:33,600 Deus também escreveu isto. 544 00:42:35,700 --> 00:42:38,500 O amor verdadeiro não deveria exigir sofrimento. 545 00:42:38,500 --> 00:42:41,200 E você não tem que me levar a mal por isso. 546 00:42:42,300 --> 00:42:44,000 Mais chá? 547 00:43:09,800 --> 00:43:12,200 Tenho de confessar que há outro motivo 548 00:43:12,200 --> 00:43:13,900 pelo qual aqui passei hoje 549 00:43:13,900 --> 00:43:16,900 - para além do conteúdo do meu sermão. - Ai sim? 550 00:43:18,600 --> 00:43:21,100 Há sussurros entre o meu rebanho, 551 00:43:21,100 --> 00:43:22,800 que um navio da Armada Real 552 00:43:22,800 --> 00:43:25,400 ancorou na Ilha de Harbour muito recentemente. 553 00:43:25,400 --> 00:43:27,400 A Scarborough. 554 00:43:28,300 --> 00:43:32,400 Dizem que o rei pretende reafirmar o domínio colonial. 555 00:43:32,400 --> 00:43:34,200 Talvez em breve. 556 00:43:34,200 --> 00:43:38,200 Julgamento neste mundo, não no próximo. 557 00:43:38,200 --> 00:43:39,800 Para aqueles que fazem parte do meu rebanho 558 00:43:39,800 --> 00:43:41,600 quando esse julgamento chegar, 559 00:43:41,600 --> 00:43:44,600 a sua integridade quase de certeza que não será questionada. 560 00:43:45,900 --> 00:43:48,500 Para mim não é assim tão simples. 561 00:43:49,600 --> 00:43:52,000 Ele obriga-a a estar aqui? 562 00:43:59,600 --> 00:44:01,600 Tenha um bom dia, Padre. 563 00:45:44,500 --> 00:45:45,800 Olá, Jack. 564 00:45:48,600 --> 00:45:50,000 Cavalheiros. 565 00:45:50,600 --> 00:45:53,300 O Capitão pode tê-la enviado para aqui... 566 00:45:54,700 --> 00:45:56,500 mas cabe-nos a nós decidir 567 00:45:56,500 --> 00:45:58,800 quando já não iremos precisar dela. 568 00:46:43,400 --> 00:46:46,100 Capitão, os homens. Preciso de ti agora. 569 00:46:46,100 --> 00:46:47,900 Merda. 570 00:46:50,000 --> 00:46:51,400 Eleanor, espera. 571 00:46:51,400 --> 00:46:53,600 - Foda-se. - Merda. 572 00:47:18,700 --> 00:47:20,400 Vai-te foder! 573 00:47:33,300 --> 00:47:34,800 A culpa foi tua. 574 00:47:46,400 --> 00:47:48,800 Ouçam-me com bastante atenção. 575 00:47:48,800 --> 00:47:52,400 Todos vocês, que fazem parte da tripulação, 576 00:47:52,500 --> 00:47:54,900 estão a partir deste momento acabados! 577 00:47:56,100 --> 00:47:58,900 Não poderão vender nada. Não poderão comprar nada. 578 00:47:58,900 --> 00:48:01,900 - Não poderão comer nada. - Eleanor. 579 00:48:05,100 --> 00:48:06,500 A não ser... 580 00:48:10,400 --> 00:48:15,000 A não ser que agora decidam eleger um novo Capitão. 581 00:48:21,100 --> 00:48:24,500 A não ser que decidam juntar-se à tripulação do Capitão Flint. 582 00:48:27,700 --> 00:48:31,600 Vocês irão juntar-se à sua tripulação e vão deixar o vosso navio ao seu dispor. 583 00:48:34,000 --> 00:48:35,300 Então, como vai ser? 584 00:48:36,800 --> 00:48:38,900 Pedintes a mando do antigo Capitão? 585 00:48:41,100 --> 00:48:43,400 Ou homens ricos a mando do novo? 586 00:48:52,500 --> 00:48:54,000 Para onde vais? 587 00:49:22,100 --> 00:49:25,300 Se te mexes, morres. 588 00:49:33,700 --> 00:49:35,800 Afasta-te dela, caralho! 589 00:49:40,300 --> 00:49:43,700 Lamento que ele te tenha feito isto. 590 00:49:44,600 --> 00:49:46,200 Deixa-me tomar conta de ti. 591 00:49:48,400 --> 00:49:49,900 Podíamos ter ido embora. 592 00:49:51,300 --> 00:49:52,900 Podíamos ter sido livres. 593 00:49:55,200 --> 00:49:57,100 Não foi ele quem me fez isto. 594 00:49:59,900 --> 00:50:01,400 Foste tu. 595 00:50:15,100 --> 00:50:17,600 As minhas acções custaram as tuas pérolas. 596 00:50:18,800 --> 00:50:20,900 Até que a dívida seja paga, 597 00:50:22,000 --> 00:50:23,700 eu sou tua. 598 00:50:43,200 --> 00:50:45,100 Mas que raio acabou de acontecer? 599 00:50:46,900 --> 00:50:49,500 Parece que ela nos ofereceu um navio. 600 00:50:51,900 --> 00:50:53,800 Um navio sem Capitão. 601 00:51:23,600 --> 00:51:24,900 Billy. 602 00:51:26,400 --> 00:51:27,900 O meu turno já acabou? 603 00:51:34,200 --> 00:51:36,900 Então, e agora? 604 00:51:38,200 --> 00:51:40,000 Estás aqui para me ameaçar? 605 00:51:40,000 --> 00:51:42,600 O que o Capitão quer compensar, 606 00:51:42,600 --> 00:51:44,900 é que a nossa sobrevivência está em jogo. 607 00:51:45,600 --> 00:51:48,400 E eu tenho de saber se estamos todos a pensar o mesmo. 608 00:51:49,300 --> 00:51:52,200 Tenho o direito de pensar o que quiser. 609 00:51:52,200 --> 00:51:53,600 Bem, então fala. 610 00:51:55,900 --> 00:51:58,100 O Singleton não era ladrão. 611 00:51:58,100 --> 00:52:02,200 Tinha os seus defeitos, mas roubar não era um deles. 612 00:52:02,200 --> 00:52:04,000 Singleton roubou a página. 613 00:52:05,100 --> 00:52:07,000 Vi com os meus próprios olhos. 614 00:52:10,000 --> 00:52:11,600 Estás a chamar-me mentiroso? 615 00:52:15,000 --> 00:52:16,700 Foda-se! 616 00:52:24,100 --> 00:52:26,900 Posso estar errado quanto ao Singleton, 617 00:52:26,900 --> 00:52:29,400 mas não estou enganado sobre o Flint. 618 00:52:30,800 --> 00:52:35,700 - O que queres dizer com isso? - Para ele, somos todos descartáveis. 619 00:52:36,700 --> 00:52:40,100 Somos bonecos para sermos usados para o que quiser. 620 00:52:44,900 --> 00:52:46,300 Não acredito nisso. 621 00:52:48,700 --> 00:52:53,500 Isso é porque não sabes nada sobre a senhora Barlow. 622 00:53:04,900 --> 00:53:06,400 Tinha razão. 623 00:53:08,000 --> 00:53:10,800 Este livro é extraordinário. 624 00:53:21,500 --> 00:53:22,900 Posso? 625 00:53:36,800 --> 00:53:39,000 O Imperador escreve: 626 00:53:40,400 --> 00:53:42,100 "Como é que deverias ser? 627 00:53:43,300 --> 00:53:46,100 "Deverias ser como um cabo rochoso 628 00:53:46,100 --> 00:53:50,700 "contra o qual as ondas batem inquietamente. 629 00:53:51,600 --> 00:53:54,900 "Mantém-se firme enquanto o mar bate 630 00:53:54,900 --> 00:53:58,200 "e é embalado para dormir a seus pés. 631 00:54:02,100 --> 00:54:04,900 Ouvi-te dizer: "Que azar 632 00:54:04,900 --> 00:54:07,000 que isto esteja a acontecer-me." 633 00:54:12,000 --> 00:54:13,600 Mas nem por isso. 634 00:54:17,200 --> 00:54:20,000 Talvez devesse dizer: 635 00:54:20,000 --> 00:54:21,900 "Que sorte tenho 636 00:54:21,900 --> 00:54:24,800 "por não estar magoado pelo que aconteceu 637 00:54:26,400 --> 00:54:30,300 e não tenho medo do que possa vir a acontecer." 638 00:54:31,400 --> 00:54:35,000 "Porque o mesmo golpe pode ter atingido alguém, 639 00:54:35,800 --> 00:54:38,900 "mas muitos não o conseguiriam absorver sem desistir 640 00:54:38,900 --> 00:54:42,100 ou sem se queixar." 641 00:55:11,500 --> 00:55:14,000 Traduzido por: Mr.Scudester e MickeyKnox 642 00:55:14,500 --> 00:55:17,000 Sincronização, revisão e correcção por: mOOgas 643 00:55:17,500 --> 00:55:20,000 Resync BrRip: Traduzido por: BlaZeHD