1 00:00:11,344 --> 00:00:13,220 Bent u de verbindingsofficier die door de Admiraliteit gestuurd is? 2 00:00:13,245 --> 00:00:15,531 Die ben ik, My Lord. - Ik ben van plan Nassau te redden. 3 00:00:15,556 --> 00:00:16,932 Voordat het voor eeuwig verloren is. 4 00:00:16,957 --> 00:00:19,732 Hornigold zorgde voor de beveiliging van de activiteiten van het consortium. 5 00:00:19,757 --> 00:00:21,733 En jij wilt dat ik die rol nu vervul voor jou? 6 00:00:21,758 --> 00:00:23,634 Als jouw vrienden niet in staat zijn zichzelf te beschermen, 7 00:00:23,659 --> 00:00:24,735 dan zijn ze het niet waard om beschermd te worden. 8 00:00:24,760 --> 00:00:26,236 Hoe is je naam? - Ned Low. 9 00:00:26,261 --> 00:00:29,637 Het zou jammer zijn om elkaar tot vijand te maken, vanwege zo'n klein geldbedrag. 10 00:00:29,662 --> 00:00:30,738 Verlaat mijn zaak. 11 00:00:30,763 --> 00:00:33,638 Een geweldige buit, meneer Meeks... een geweldige buit. 12 00:00:33,663 --> 00:00:37,940 Misschien is het in ieders belang, dat jij en ik een weg voorbij dit alles vinden. 13 00:00:37,965 --> 00:00:40,241 Het is gewoon onmogelijk om dat goud te stelen, 14 00:00:40,266 --> 00:00:41,941 maar er is misschien iets anders wat jullie kunnen stelen 15 00:00:41,966 --> 00:00:42,642 Het oorlogsschip! 16 00:00:42,667 --> 00:00:44,843 Jullie worden allebei getransporteerd naar Nassau, 17 00:00:44,868 --> 00:00:47,843 waar jullie permanent van dit schip worden verwijderd. 18 00:00:47,868 --> 00:00:50,344 Ik denk dat je van plan bent controle over dit schip te krijgen. 19 00:00:50,369 --> 00:00:53,045 En ik denk dat je van plan bent terug te gaan naar dat strand, 20 00:00:53,070 --> 00:00:55,545 en elke gram van dat goud er vanaf te halen. 21 00:00:55,570 --> 00:00:58,774 En ik denk dat je mijn hulp nodig hebt, om het te doen. 22 00:02:19,029 --> 00:02:21,529 Vertaling: Buccaneer Controle & Sync: AssenzA www.addic7ed.com 23 00:03:11,362 --> 00:03:14,944 Ik hoorde van deze techniek van een Spaanse Bisschop. 24 00:03:15,285 --> 00:03:20,558 Zes dagen beweren ze, voordat de Zon het leer zo laat krimpen, dat de ribben inklappen. 25 00:03:20,634 --> 00:03:23,874 En de vitale organen doorboren, van binnen. 26 00:03:24,147 --> 00:03:26,557 En op de zevende dag zul je rusten. 27 00:03:26,764 --> 00:03:29,997 Wie wist het? Ze hebben gevoel voor humor. 28 00:03:35,491 --> 00:03:39,327 Toen mijn mannen jou net uit de zee haalden, en je naar dit garnizoen brachten, 29 00:03:39,631 --> 00:03:43,404 wist ik meteen, dat jij van grote waarde voor me zou zijn. 30 00:03:43,794 --> 00:03:48,292 Je was kwaadwillig om dat toen te erkennen, maar vijf dagen later, 31 00:03:48,403 --> 00:03:50,668 geloof ik, dat ik je aandacht heb. 32 00:03:51,069 --> 00:03:55,832 Zie je, ik geloof dat ik een mogelijkheid heb om bevrijd te worden van deze plek. 33 00:03:56,075 --> 00:03:59,452 En jij... gaat me helpen. 34 00:04:10,615 --> 00:04:16,220 En God zei: "Daar zij licht"... en er was licht. 35 00:04:16,615 --> 00:04:19,224 En Hij zag, dat het goed was; 36 00:04:19,545 --> 00:04:22,407 en Hij scheidde het land van het water. 37 00:04:22,900 --> 00:04:26,025 En Hij noemde het water de zeeën. 38 00:04:27,648 --> 00:04:32,643 En Hij zei: "Laat de zee leven voortbrengen in overvloed." 39 00:04:33,384 --> 00:04:37,311 En Hij zegende haar, "en hij zei dat het goed was". 40 00:04:45,961 --> 00:04:51,571 "En Hij vormde de mens uit het stof der Aarde", en Hij blies de levensadem in zijn neusgaten... 41 00:04:52,407 --> 00:04:54,751 en de mens werd een levende ziel. 42 00:04:55,235 --> 00:04:57,656 En Hij zag alles wat Hij had geschapen, 43 00:04:58,023 --> 00:05:00,794 en Hij zei dat het heel goed was. 44 00:05:03,075 --> 00:05:06,473 Maar de Heer zag de man gemaakt in zijn gelijkenis, 45 00:05:07,774 --> 00:05:10,241 en Hij zag zijn eenzaamheid... 46 00:05:10,711 --> 00:05:16,212 En Hij zei: "Het is niet goed, dat hij alleen is." 47 00:05:17,556 --> 00:05:20,834 En de moraal van het verhaal... 48 00:05:22,528 --> 00:05:25,488 iedereen heeft een partner nodig. 49 00:05:26,454 --> 00:05:28,251 U bent de partner die aan mij toegewezen is, 50 00:05:28,276 --> 00:05:31,371 in antwoord op het verzoek van mijn vader door de Admiraliteit, maar het lijkt 51 00:05:31,396 --> 00:05:35,641 dat zelfs u... denkt dat dit streven is gedoemd te mislukken. 52 00:05:35,666 --> 00:05:37,744 Neem me niet kwalijk, "My Lord", maar dat heb ik niet gezegd. 53 00:05:37,769 --> 00:05:40,913 Ik zei alleen dat het verstandig zou zijn voor ons om onze verwachtingen te bij te stellen, 54 00:05:40,938 --> 00:05:42,457 tot wat haalbaar is. 55 00:05:42,606 --> 00:05:47,469 En wat denkt u, dat er haalbaar is? - De piratenkwestie is netelig, 56 00:05:47,494 --> 00:05:49,876 maar ik denk dat er manieren zijn om... 57 00:05:49,902 --> 00:05:51,434 Los van de piraten. 58 00:05:51,604 --> 00:05:52,841 Pardon? 59 00:05:52,866 --> 00:05:55,927 Ik geloof niet, dat de piraten de oorzaak van Nassau's probleem zijn. 60 00:05:55,952 --> 00:05:57,999 Ik denk dat ze een symptoom zijn. 61 00:05:58,608 --> 00:06:01,953 De dieperliggende oorzaken zijn de zaken die ik eerst zou willen aanpakken. 62 00:06:02,249 --> 00:06:05,437 Dieperliggende oorzaken? - Het functioneren van haar Gouverneur. 63 00:06:05,578 --> 00:06:09,640 De incompetentie van haar bestuurders. De veronachtzaming van haar Lords. 64 00:06:10,140 --> 00:06:11,989 De instabiliteit, veroorzaakt door deze dingen, 65 00:06:12,015 --> 00:06:14,428 is wat de piraten naar Nassau trekt, en niet andersom. 66 00:06:14,453 --> 00:06:15,820 Dus laten we daar beginnen. 67 00:06:16,179 --> 00:06:20,389 Wat gelooft u, dat echt Nassau echt zou terugbrengen naar stabiele winstgevendheid? 68 00:06:20,851 --> 00:06:23,210 U bedoelt, los van het verwijderen van de piraten? 69 00:06:23,584 --> 00:06:26,021 Laten we ze even erbuiten laten, ja. 70 00:06:27,060 --> 00:06:29,180 Wat zou er nodig zijn? 71 00:06:30,384 --> 00:06:34,413 Boeren, mannen bedreven in de teelt van suiker en tabak. 72 00:06:34,526 --> 00:06:37,616 Magistraten om de orde te handhaven, timmerlui om gebouwen op te zetten. 73 00:06:37,641 --> 00:06:39,463 Geestelijken om de spiritualiteit te verhogen. 74 00:06:39,541 --> 00:06:43,037 Voedingsmiddelen om ze allemaal te onder- houden voor zes maanden, misschien een jaar. 75 00:06:43,062 --> 00:06:46,374 Drie schepen om het allemaal te vervoeren, zeelui om ze erheen te varen. 76 00:06:46,399 --> 00:06:48,093 En een eerlijke Gouverneur, 77 00:06:48,118 --> 00:06:50,698 de eerste in de recente geschiedenis, om het allemaal te overzien. 78 00:06:51,404 --> 00:06:53,837 Kort gezegd, u zou een kolonie opzetten, 79 00:06:53,939 --> 00:06:56,850 haar op de schepen zetten, haar transporteren over de Atlantische Oceaan, 80 00:06:56,875 --> 00:06:59,453 en hopen, dat wanneer ze arriveert, ze past in een omgeving, 81 00:06:59,478 --> 00:07:03,638 die zich verzet heeft tegen elke poging tot stabiele handel in de afgelopen 50 jaar. 82 00:07:04,181 --> 00:07:07,904 En dan zijn er nog de piraten, waarover we niet zouden praten. 83 00:07:09,948 --> 00:07:12,678 Weet u zeker, dat drie schepen genoeg zouden zijn? 84 00:07:13,944 --> 00:07:17,787 "My Lord, ik voel, dat ik eerlijk tegen u moet zijn. 85 00:07:18,212 --> 00:07:22,072 Ik heb ernstige twijfels over de vraag of iets als dit realistisch is. 86 00:07:22,098 --> 00:07:25,076 Ja, dat heb ik begrepen. - Als u wilt verzoeken om een verbindingsofficier, 87 00:07:25,101 --> 00:07:27,866 die wat sympathieker staat ten aanzien van uw standpunten, 88 00:07:28,021 --> 00:07:30,687 dan wil Admiraal Hennessey u vast graag van dienst zijn. 89 00:07:31,312 --> 00:07:33,491 De Nieuwe Wereld is een gift, Luitenant, 90 00:07:33,957 --> 00:07:38,602 een heilige kans om onze fouten goed te maken, en opnieuw te beginnen. 91 00:07:38,814 --> 00:07:43,705 En ik wil niet dat de inmenging van mijn familie de reden voor haar mislukking wordt. 92 00:07:47,802 --> 00:07:50,713 Ik zoek niet naar iemand om mijn hand vast te houden. 93 00:07:50,793 --> 00:07:55,024 Ik heb iemand nodig die mij kan helpen ervoor te zorgen dat Nassau overleeft. 94 00:07:55,545 --> 00:08:00,275 De belangen zijn te groot voor iets anders. - En u denkt, dat ik die persoon ben, 95 00:08:00,301 --> 00:08:03,455 ondanks het feit, dat het duidelijk is, dat wij de Wereld zeer verschillend bekijken? 96 00:08:03,480 --> 00:08:07,528 Daarom juist... vreemde paren, Luitenant. 97 00:08:08,223 --> 00:08:12,525 Ze kunnen de meest onverwachte dingen bereiken. 98 00:08:24,366 --> 00:08:27,135 Je kunt van dit alles weglopen, als je zou willen. 99 00:08:27,448 --> 00:08:32,506 Op het moment, dat we arriveren in Nassau, ben je vrij om overal heen te gaan waar je wilt. 100 00:08:32,891 --> 00:08:37,343 En toch heb je me aangeboden met te helpen weer controle over deze bemanning te krijgen. 101 00:08:38,036 --> 00:08:40,640 Waarom zou je dat doen? 102 00:08:42,474 --> 00:08:46,174 Je bedoelt los van het deel van het goud dat ik zou krijgen? 103 00:08:47,633 --> 00:08:51,665 Er zijn andere manieren om geld te verdienen, andere bemanningen. 104 00:08:52,220 --> 00:08:56,219 Ik wil geen geld verdienen. Ik wil niet bij een andere bemanning. 105 00:08:56,711 --> 00:09:01,340 Eerlijk gezegd, wil ik geen dag langer bij deze bemanning horen, dan absoluut noodzakelijk is. 106 00:09:01,558 --> 00:09:04,824 Waarom niet? - Omdat ik geen piraat wil zijn. 107 00:09:05,214 --> 00:09:08,997 Ik ben niet geďnteresseerd in het leven. Niet geďnteresseerd in de gevechten, 108 00:09:09,200 --> 00:09:11,380 niet geďnteresseerd in de schepen. 109 00:09:11,534 --> 00:09:14,607 Ik interesseer me niet erg voor de zee, nu we het erover hebben. 110 00:09:14,904 --> 00:09:18,372 Maar als piraat bij deze bemanning voor een tijdje langer, 111 00:09:18,407 --> 00:09:23,195 biedt mij een gelegenheid, die ik denk nergens anders op Aarde te kunnen vinden. 112 00:09:23,913 --> 00:09:28,453 Één grote buit... en daarmee, de vrijheid... 113 00:09:28,750 --> 00:09:37,556 van het water, van Randall, van honger, van lonen... van jou. 114 00:09:43,475 --> 00:09:45,858 Nog één vraag. 115 00:09:46,834 --> 00:09:51,276 Over ongeveer twee dagen, wanneer we arriveren in Nassau, 116 00:09:51,302 --> 00:09:54,397 zullen jij en ik, zonder pardon worden verwijderd van dit schip. 117 00:09:55,242 --> 00:09:58,757 Dat lijkt een belemmering te zijn voor jouw plan. 118 00:10:00,443 --> 00:10:05,728 In minder dan twee dagen, ben ik van plan weer Kapitein te zijn. 119 00:10:06,264 --> 00:10:10,666 Ik raad je aan een weg te vinden om weer lid van deze bemanning te worden. 120 00:10:23,442 --> 00:10:27,083 Kapitein, ik wil u even spreken. 121 00:10:27,415 --> 00:10:30,999 Meneer Meeks, hoe kan ik u helpen? 122 00:10:35,805 --> 00:10:38,270 Wat gebeurde er in de taverne gisteravond, Kapitein? 123 00:10:38,442 --> 00:10:39,841 Ik weet het niet, is er iets gebeurd? 124 00:10:39,866 --> 00:10:42,818 Ik hoorde dat u een confrontatie met die Guthrie vrouw had. 125 00:10:43,036 --> 00:10:45,507 Haar bedreigd hebt? - En? 126 00:10:45,701 --> 00:10:47,806 Had u dat maar niet gedaan. 127 00:10:47,832 --> 00:10:49,267 Het spijt me dat je dat zo voelt, zijn we klaar? 128 00:10:49,293 --> 00:10:50,903 Nee, dat zijn we niet. 129 00:10:51,082 --> 00:10:54,905 De relatie van de bemanning met haar, is veel meer waard dan het bedrag dat ze inhield, 130 00:10:54,930 --> 00:10:56,741 van de buit van de "Good Fortune". 131 00:10:56,874 --> 00:11:01,061 U brengt roekeloos die relatie in gevaar... hun relatie. 132 00:11:02,069 --> 00:11:05,631 Meneer Meeks, wilt u weten waarover de mannen lachten, toen u net arriveerde? 133 00:11:06,252 --> 00:11:09,452 Ik was ze aan het vertellen over mijn gesprek in de taverne gisteravond, 134 00:11:09,650 --> 00:11:15,958 en ik vroeg me hardop af, of ik Lady Guthrie eens flink zou neuken, terwijl ze toekeken, 135 00:11:16,104 --> 00:11:20,468 zou de bemanning haar schuld dan als volledig betaald beschouwen? 136 00:11:21,463 --> 00:11:26,244 En zullen ze hetzelfde voelen als hun volgende buit regelrecht door haar wordt afgewezen? 137 00:11:26,269 --> 00:11:27,286 Wanneer we terugkomen van Carolina, 138 00:11:27,311 --> 00:11:29,972 dan heeft iedere man op dit schip zijn hoed gevuld met goud. 139 00:11:30,420 --> 00:11:32,223 Wat gebeurt er daarna? 140 00:11:32,670 --> 00:11:36,916 Het is een onzekere Wereld, meneer Meeks... je kunt beter leven in het heden! 141 00:12:02,693 --> 00:12:08,068 Hij haalde me binnen... toen ik geen moer had. 142 00:12:08,685 --> 00:12:12,756 Maakte een plekje voor mij... leerde me dingen. 143 00:12:13,380 --> 00:12:17,309 Zonder hem... zou ik het verdomme niet gered hebben. 144 00:12:20,004 --> 00:12:25,275 Wanneer iemand je een leven geeft... is het niet echt van jezelf. 145 00:12:27,266 --> 00:12:30,056 Je blijft een deel ervan schuldig. 146 00:12:33,524 --> 00:12:38,358 Wat er vannacht gebeurde... Jezus. 147 00:12:41,876 --> 00:12:44,230 Ik begrijp het. 148 00:12:44,766 --> 00:12:50,217 Het is iets dat zó anders is, dan wat je kent... ik weet hoe beangstigend het kan zijn. 149 00:12:54,372 --> 00:12:59,372 Ik zal je wensen respecteren, en we kunnen van vannacht de laatste keer maken. 150 00:13:13,843 --> 00:13:17,655 Oh, "fuck"... er moet een manier zijn. 151 00:13:17,832 --> 00:13:19,623 Een manier om mij van essentieel belang te maken. 152 00:13:19,648 --> 00:13:22,943 Ze kunnen me haten, ze moeten me gewoon nodig hebben. 153 00:13:22,968 --> 00:13:26,745 Randall, schiet verdomme op... we wachten. 154 00:13:29,598 --> 00:13:32,259 En waag het niet in mijn schaal te spugen, Randall. 155 00:13:32,293 --> 00:13:34,011 We weten allemaal dat je het doet wanneer je overgevoelig bent, 156 00:13:34,037 --> 00:13:36,749 maar ik waarschuw je, ik zal het weten. 157 00:13:40,785 --> 00:13:42,700 Lul. 158 00:13:45,912 --> 00:13:48,138 Je gaat het tóch doen, nietwaar? 159 00:13:53,355 --> 00:13:59,063 Randall, dat is echt weerzinwekkend. Imbeciel of niet, je moest echt beter weten. 160 00:13:59,385 --> 00:14:01,746 Ik mag hem niet. 161 00:14:01,772 --> 00:14:05,311 Dat kan wel zijn, het rechtvaardigt nauwelijks... 162 00:14:06,580 --> 00:14:11,168 Wat zei je? - Ik mag hem niet. 163 00:14:14,346 --> 00:14:21,546 Ja... misschien is een betere vraag, wie mogen hem nog meer niet? 164 00:14:25,229 --> 00:14:26,730 Ja? 165 00:14:29,663 --> 00:14:32,463 Een momentje, als ik mag? 166 00:14:33,500 --> 00:14:35,567 Natuurlijk. 167 00:14:36,816 --> 00:14:41,658 Heb je daar iets van gelezen? - Excuseer me? 168 00:14:43,334 --> 00:14:47,319 Een plank vol boeken, zoveel levens niet geleid... 169 00:14:48,505 --> 00:14:50,147 zoveel mogelijkheden. 170 00:14:51,091 --> 00:14:54,192 Ik keek, maar niets kwam me bekend voor. 171 00:14:54,450 --> 00:14:56,238 Noch voor mij. 172 00:14:59,494 --> 00:15:01,761 Weet je wat de ironie van dit alles is? 173 00:15:02,460 --> 00:15:04,768 Toen we jou pas vonden... 174 00:15:04,993 --> 00:15:07,557 was ik degene die de belofte zag in het aanwerven van jou, 175 00:15:07,582 --> 00:15:10,406 en meneer Gates was degene die er tegen was. 176 00:15:10,969 --> 00:15:13,828 Is dat zo? - Hij vertrouwde geletterde mannen niet. 177 00:15:14,092 --> 00:15:19,019 Hij vond ze moeilijker in het gareel te houden, beter bestand tegen overreding. 178 00:15:20,082 --> 00:15:24,275 Ik won. - Wat was je argument? 179 00:15:24,955 --> 00:15:29,404 Dat het mij de keel uithing, dat ik de enige was die hij moeilijk in het gareel houden kon. 180 00:15:34,984 --> 00:15:38,576 Meneer Flint, het spijt me, maar ik heb een enorme hoeveelheid voorbereidingen... 181 00:15:38,680 --> 00:15:42,078 Het vreet aan mij... wat er gebeurd is. 182 00:15:43,070 --> 00:15:45,359 Wat ik meneer Gates heb aangedaan. 183 00:15:46,664 --> 00:15:51,030 Ik blijf het herhalen in mijn gedachten, op elk moment dat ik wakker ben... 184 00:15:51,718 --> 00:15:53,810 proberend het anders te zien. 185 00:15:56,605 --> 00:15:59,224 Ik verwacht niet dat je het begrijpt, maar... 186 00:16:00,716 --> 00:16:06,657 Maar ik wil dat je weet, dat niemand op dit schip, zijn verlies scherper voelt dan ik. 187 00:16:07,844 --> 00:16:11,453 Ik weet dat hij een grote affectie voor jou ontwikkelde. 188 00:16:13,554 --> 00:16:15,444 Misschien als ik je kan steunen op dit moment, 189 00:16:15,469 --> 00:16:18,550 kan het een kleine boetedoening zijn, voor wat ik heb gedaan. 190 00:16:19,151 --> 00:16:24,932 Hoe precies denkt je me te steunen? - Door je goede raad te geven. 191 00:16:29,232 --> 00:16:33,836 We verliezen onze gunstige wind... die verliezen we al uren. 192 00:16:34,537 --> 00:16:37,064 Vroeg of laat, zal iemand voorstellen, 193 00:16:37,089 --> 00:16:40,390 overstag te gaan naar het Oosten, langs de kust, om voor de wind te komen. 194 00:16:40,509 --> 00:16:43,103 Goed gemanoeuvreerd, zou dat de snelste weg naar huis zijn, 195 00:16:43,128 --> 00:16:46,429 maar ik raad je aan je tegen dat plan te verzetten, ten koste van alles. 196 00:16:46,848 --> 00:16:48,015 Waarom? 197 00:16:48,050 --> 00:16:51,861 Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt. 198 00:16:51,886 --> 00:16:55,689 En de mannen zullen erop aandringen, de eerste buit te pakken die ze zien. 199 00:17:00,493 --> 00:17:03,405 We zijn in het bezit van een oorlogsschip. 200 00:17:03,897 --> 00:17:06,007 Waarom zouden we ons laten afschrikken om een buit te pakken? 201 00:17:06,162 --> 00:17:08,443 Omdat de mannen niet klaar zijn. 202 00:17:08,654 --> 00:17:10,748 Niet met de aantallen, die ze verloren hebben. 203 00:17:10,888 --> 00:17:13,882 Ze zijn veel te uitgedund om dit schip volledig te bemannen tijdens de strijd. 204 00:17:14,072 --> 00:17:18,870 Breng ze veilig naar huis, laat ze uitrusten, versterk hun aantal, 205 00:17:18,932 --> 00:17:22,610 en neem dan dit schip en doe ermee, wat je wilt. 206 00:17:41,909 --> 00:17:45,933 "Een heilige kans om onze fouten goed te maken." 207 00:17:46,052 --> 00:17:50,632 Mijn God, ken je iemand op de Wereld die zo praat? 208 00:17:50,658 --> 00:17:52,334 Die ken ik nu, Sir. 209 00:17:52,932 --> 00:17:54,866 Is het mogelijk, dat hij volkomen gek is? 210 00:17:55,028 --> 00:17:56,670 Half "Whitehall" fluistert het. 211 00:17:56,813 --> 00:18:04,124 Hij is niet gek, hij is gewoon... scherpzinnig, vastberaden, rijk, dat allemaal tegelijkertijd. 212 00:18:04,236 --> 00:18:06,757 Jezus... dat is erger. 213 00:18:13,308 --> 00:18:15,358 Mogelijk mag u hem, Sir. 214 00:18:15,824 --> 00:18:19,692 In feite ben ik naar een van die salons van hem geweest, 215 00:18:19,925 --> 00:18:23,870 daar waar de helft van de Koninklijke Society naartoe gaat, maar de meesten het ontkennen. 216 00:18:24,144 --> 00:18:25,949 De meesten van die mannen zijn huichelaars, Sir, 217 00:18:25,974 --> 00:18:28,938 aangetrokken door zijn ideeën omdat ze het gevoel hebben radicaal te zijn. 218 00:18:28,963 --> 00:18:30,822 Maar Thomas... 219 00:18:31,045 --> 00:18:35,696 als hij erover spreekt, dat we de dingen moeten heroverwegen, systemische dingen, 220 00:18:35,783 --> 00:18:38,327 dan denk ik dat hij echt gelooft wat hij zegt. 221 00:18:38,727 --> 00:18:41,970 En verder, ik vrees dat ik er misschien nog een groot gedeelte van geloof, ook. 222 00:18:42,055 --> 00:18:45,540 Thomas? - Het spijt me, Sir. 223 00:18:46,001 --> 00:18:50,429 Hij weigert op formaliteit te staan, en dringt aan op vertrouwelijkheid. 224 00:18:51,430 --> 00:18:53,441 Ik weet wat u denkt, maar ik verzeker u, Sir, 225 00:18:53,466 --> 00:18:58,085 mijn beoordelingsvermogen, is als het om deze opdracht gaat, nog steeds intact. 226 00:19:01,340 --> 00:19:03,400 Scheeps business. 227 00:19:03,425 --> 00:19:06,226 Ik kom terug... nee, nee. 228 00:19:28,734 --> 00:19:34,052 Is er een probleem? - Geen probleem, totaal niet. 229 00:19:34,938 --> 00:19:38,1000 Mijn verontschuldigingen. Misschien valt mijn jaloezie op. 230 00:19:39,025 --> 00:19:43,571 Verbindingsofficier voor de Hamilton familie, dat is nogal een benoeming. 231 00:19:43,596 --> 00:19:45,981 Gefeliciteerd, Sir. 232 00:19:47,115 --> 00:19:48,228 Dank u. 233 00:19:48,253 --> 00:19:50,494 Ik moet zeggen, ik vond mijzelf best gekwalificeerd, 234 00:19:50,519 --> 00:19:56,990 maar misschien was u denk ik, voor deze specifieke opdracht de betere man. 235 00:20:04,534 --> 00:20:08,177 Natuurlijk, ik kan begrijpen waarom het zo belangrijk voor u was. 236 00:20:08,202 --> 00:20:12,131 lemand van uw afkomst, zoon van een timmermansmaat, 237 00:20:12,156 --> 00:20:14,483 die de kans krijgt om te gaan met een Lord. 238 00:20:14,508 --> 00:20:16,351 Houd die positie lang genoeg, en... 239 00:20:16,837 --> 00:20:20,761 je zou iedereen kunnen overtuigen dat je wat meer bent, dan je in feite bent. 240 00:20:21,548 --> 00:20:24,899 Een zeer beschaafde gentleman. 241 00:20:25,886 --> 00:20:29,064 Ik denk dat er geen eind aan de voordelen is, 242 00:20:29,089 --> 00:20:31,898 die de gunst van Thomas Hamilton u kan schenken. 243 00:20:32,046 --> 00:20:34,841 Toekomstige werkgelegenheid, status... 244 00:20:35,019 --> 00:20:38,652 verdomme, ik begrijp dat als hij je heel erg graag mag, 245 00:20:38,792 --> 00:20:41,799 dat hij je misschien zelfs zijn vrouw laat neuken. 246 00:20:50,476 --> 00:20:52,361 Genoeg! 247 00:20:58,016 --> 00:21:00,734 Als u een officier in mijn vloot bent, 248 00:21:01,336 --> 00:21:04,252 dan stel ik voor, dat u deze plek verlaat. 249 00:21:05,426 --> 00:21:07,039 Nu! 250 00:21:26,225 --> 00:21:27,935 U kunt het de mannen niet kwalijk nemen. 251 00:21:27,960 --> 00:21:30,170 Ze hebben geleden onder een verschrikkelijke reeks Kapiteins. 252 00:21:30,195 --> 00:21:32,748 Slappelingen, fraudeurs, leugenaars. 253 00:21:33,123 --> 00:21:36,293 Ned Low, is wat hij ook is, geen van die dingen. 254 00:21:36,318 --> 00:21:38,128 De mannen zagen hem als een antwoord. 255 00:21:38,318 --> 00:21:41,414 Maar nu vrees ik, dat ze niet inzien, dat ze door hem te steunen, 256 00:21:41,439 --> 00:21:43,165 ze mogelijk het zaad zaaien van hun eigen ondergang. 257 00:21:43,190 --> 00:21:46,161 Meneer Meeks, uw mannen kunnen onmogelijk zo dom zijn. 258 00:21:46,387 --> 00:21:48,854 Zijn ze niet op de hoogte van de winst die het hen kost met de buit van "Good Fortune"? 259 00:21:48,879 --> 00:21:50,639 Of de toekomstige winst die het hen kost bij mij? 260 00:21:50,664 --> 00:21:53,997 Mevrouw, ik ben niet zeker over mijn grip op deze kwestie. 261 00:21:54,452 --> 00:22:00,576 Ik volsta met te zeggen, dat de "Good Fortune" een unieke zaak van grote waarde opleverde. 262 00:22:01,265 --> 00:22:05,145 De mannen weten waar hun volgende verdeling vandaan komt, en dat is niet van u. 263 00:22:06,562 --> 00:22:09,864 Zaak? Wat voor soort zaak? - Ik kan het werkelijk niet zeggen. 264 00:22:10,935 --> 00:22:14,444 Nou, meneer Meeks, ik weet niet precies wat u denkt dat ik voor u kan doen, 265 00:22:14,469 --> 00:22:17,247 maar ik heb zaken... - Ik hoorde dat u Kapiteins afzet. 266 00:22:18,024 --> 00:22:20,734 Excuseer me? - Mij is verteld dat u die macht hebt. 267 00:22:20,759 --> 00:22:24,321 Mij is verteld dat u het eerder gedaan heeft. - Dat was een apart geval, 268 00:22:24,346 --> 00:22:26,872 en iets wat mij bijna mijn levensonderhoud heeft gekost. 269 00:22:27,289 --> 00:22:29,273 Gewoon niet te vergelijken met de rol, die ik hier nu speel. 270 00:22:29,316 --> 00:22:31,212 Hij is een gek. 271 00:22:32,360 --> 00:22:35,220 En hij is gefixeerd op u als een object van zijn toorn. 272 00:22:35,407 --> 00:22:37,850 Ik heb uw hulp nodig, mijn mannen hebben uw hulp nodig. 273 00:22:37,875 --> 00:22:41,930 Maar u hebt er ook belang bij dat dit opgelost wordt. 274 00:22:45,107 --> 00:22:46,420 Mevrouw. 275 00:22:47,011 --> 00:22:48,584 Ik kom eraan. 276 00:22:49,704 --> 00:22:53,248 Wacht op mij bij de bar, we zetten deze conversatie voort. 277 00:22:56,475 --> 00:22:59,317 Verontschuldiging, heren, dat ik u heb laten wachten. 278 00:23:03,399 --> 00:23:07,435 Ik popel om de resultaten van Kapitein Lawrence z'n reis te horen. 279 00:23:12,515 --> 00:23:16,834 Bedankt, lieverd. - Je trakteert jezelf, zie ik. 280 00:23:17,495 --> 00:23:19,305 Ik zou zeggen dat je er recht op hebt. 281 00:23:19,330 --> 00:23:21,507 Het werk dat je hebt gedaan voor mijn herberg is lovenswaardig. 282 00:23:21,678 --> 00:23:25,360 En waar zijn de inspanningen goed voor als ze niets opleveren? 283 00:23:25,669 --> 00:23:28,346 Ik weet niet wat je bedoelt. - Weet je dat niet? 284 00:23:28,371 --> 00:23:31,783 Mejuffrouw, wat is er precies gaande tussen jou en Anne? 285 00:23:31,808 --> 00:23:34,719 Ze wilde me uit de herberg, en de straat op hebben. 286 00:23:34,1000 --> 00:23:36,521 Wat zou je willen, dat ik gedaan had? 287 00:23:36,546 --> 00:23:42,460 Ik zou het niet weten, maar haar verleiden, was zeker... een interessante benadering. 288 00:23:42,640 --> 00:23:48,049 Noem het zoals je wilt, maar gisteren was ze razend, en vandaag niet. 289 00:23:48,074 --> 00:23:49,333 Dat is geen verleiding, 290 00:23:49,358 --> 00:23:52,553 dat is gewoon het wegnemen van de oorzaak van haar frustratie. 291 00:23:52,901 --> 00:23:54,195 Alsjeblieft. 292 00:23:54,229 --> 00:23:57,657 Ze was gefrustreerd omdat je Eleanor Guthrie dwars gezeten hebt. 293 00:23:57,790 --> 00:23:59,803 Geloof je dat echt? 294 00:23:59,991 --> 00:24:04,264 Heeft ze zich al niet veel langer vreemder gedragen? 295 00:24:04,314 --> 00:24:08,825 Als meneer Hamund hier was, dan zou hij misschien kunnen getuigen over deze kwestie. 296 00:24:10,344 --> 00:24:14,440 Neem me niet kwalijk, maar vraag je mij om te geloven dat Anne acht mannen doodde, 297 00:24:14,465 --> 00:24:16,909 haar leven riskeerde, de reputatie van ons beiden totaal vernietigde, 298 00:24:16,934 --> 00:24:19,394 om maar niet te spreken van de schade aan haar relatie met mij, 299 00:24:19,419 --> 00:24:21,830 om je uit die tent te halen, en dat ze het allemaal deed, 300 00:24:21,855 --> 00:24:25,123 omdat ze... stiekem de wens had om je te neuken? 301 00:24:29,495 --> 00:24:31,401 Ik begrijp het. 302 00:24:34,046 --> 00:24:35,760 Ik zal je vertellen, hoe het bij mij overkomt. 303 00:24:35,785 --> 00:24:38,962 Ik zie het als een botte poging om een wig te drijven tussen mijn partner en mij, 304 00:24:39,263 --> 00:24:43,300 om voor jezelf een controlerende invloed op onze kleine triumviraat te krijgen. 305 00:24:43,412 --> 00:24:45,202 Misschien deel ik dat gevoel wel met Anne, 306 00:24:45,227 --> 00:24:48,421 en laten we dan eens kijken hoe snel ze die kwaadheid in jouw richting stuurt. 307 00:24:48,446 --> 00:24:51,251 Het zal niet werken. - Nee? Waarom? 308 00:24:51,297 --> 00:24:54,977 Omdat ik denk, dat je ergens, op een of andere manier, hebt geweten dat ze dit wilde, 309 00:24:55,002 --> 00:24:57,363 dit nodig had, al een hele lange tijd. 310 00:24:57,694 --> 00:25:00,766 Ik geef het aan haar... en nu ze het heeft, 311 00:25:00,791 --> 00:25:03,903 zal het buitengewoon moeilijk voor haar zijn, om het los te laten. 312 00:25:03,928 --> 00:25:06,956 Dit verontrust jou, dit bedreigt jou. 313 00:25:07,178 --> 00:25:11,918 Het spijt me, er is niets, wat jij eraan kunt doen. 314 00:25:25,501 --> 00:25:27,898 Hijs de zeilen! 315 00:25:31,025 --> 00:25:33,147 Geen geluk? - Slechte bolling. 316 00:25:33,172 --> 00:25:35,947 Die verdomde wind wil gewoon niet meewerken. 317 00:25:36,743 --> 00:25:40,469 Als ik zou voorstellen dat we in plaats van Zuidwest overstag te gaan, 318 00:25:40,494 --> 00:25:44,490 richting het Oosten gaan, en langs de kust om het weer heen navigeren, 319 00:25:45,061 --> 00:25:46,666 wat zou je dan zeggen? 320 00:25:48,772 --> 00:25:54,366 Dan zou ik zeggen, dat óf iemand jou dat idee gegeven heeft, een geweldige zeeman, 321 00:25:54,593 --> 00:25:57,010 of je hebt je van de domme gehouden tegenover mij. 322 00:25:57,716 --> 00:25:58,954 Flint zei dat we dat moesten vermijden. 323 00:25:58,979 --> 00:26:00,555 Hij zei, dat wanneer het naar voren gebracht zou worden, 324 00:26:00,580 --> 00:26:03,333 dat we dan die verleiding ten koste van alles zouden moeten weerstaan. 325 00:26:03,365 --> 00:26:05,630 Het vermijden van de algemene passage zou ons erdoor brengen, 326 00:26:05,848 --> 00:26:07,461 zonder de verleiding om op een buit te jagen. 327 00:26:07,486 --> 00:26:12,349 Heb je met Flint gesproken? - Hij benaderde mij. 328 00:26:12,843 --> 00:26:14,017 Waarom zou hij dat doen? 329 00:26:14,042 --> 00:26:17,438 Waarom proberen het idee te torpederen voordat iemand van ons er zelfs opgekomen is? 330 00:26:17,463 --> 00:26:19,974 Is het mogelijk, dat hij nog gelooft, dat hij zijn commando terug kan pakken? 331 00:26:19,999 --> 00:26:21,048 Hoe? 332 00:26:21,345 --> 00:26:23,560 Er is niemand onder de bemanning, die zelfs maar met hem wil praten, 333 00:26:23,585 --> 00:26:25,778 laat staan hem steunen. 334 00:26:26,157 --> 00:26:29,118 Ik weet het niet, maar als hij dat idee had, 335 00:26:29,235 --> 00:26:33,035 dan denk ik dat déze bemanning die een buit pakt onder jouw commando, 336 00:26:33,061 --> 00:26:35,854 een angstaanjagend vooruitzicht zou zijn. 337 00:26:36,321 --> 00:26:40,716 Ik denk, dat de enige vraag is... ben je bereid ze te leiden? 338 00:26:43,543 --> 00:26:45,516 Stel de koers in. 339 00:26:52,357 --> 00:26:54,403 Het is beter dan niks, nietwaar? 340 00:27:02,573 --> 00:27:08,011 Een verslag van de gebeurtenissen. Eerste editie op deze 13e dag in juni, 341 00:27:08,036 --> 00:27:12,197 1715, in het jaar onzes Heren. 342 00:27:13,177 --> 00:27:17,868 Het weer is goed, sterke wind op het topzeil, Noord - Noordwest. 343 00:27:20,254 --> 00:27:21,921 Eerste kwestie: 344 00:27:24,436 --> 00:27:28,254 een zeker lid van deze bemanning, die naamloos zal blijven, 345 00:27:28,530 --> 00:27:31,340 werd dommelend gezien tijdens de nachtwacht. 346 00:27:31,561 --> 00:27:33,407 Een ander lid van dezelfde wacht, 347 00:27:33,432 --> 00:27:38,393 nam de gelegenheid waar, om drie zilverstukjes uit zijn zak te halen... 348 00:27:39,038 --> 00:27:42,974 Hou je kutkop dicht! We zijn aan het eten. 349 00:27:56,307 --> 00:27:57,971 Wat was dat? 350 00:27:58,659 --> 00:28:01,902 Ik overtuig de bemanning ervan om mij weer bij ze te laten horen, 351 00:28:02,226 --> 00:28:05,411 zoals we besproken hebben. - Ben je dat aan het doen? 352 00:28:06,814 --> 00:28:10,842 Ik heb drie jaar doorgebracht in het "St. John's " tehuis voor arme weesjongens. 353 00:28:11,217 --> 00:28:13,696 In die tijd kende ik een jongen met de naam Solomon Little. 354 00:28:13,883 --> 00:28:15,875 Gespleten gehemelte, sproetengezicht, 355 00:28:15,984 --> 00:28:19,467 en het ongelukkigste stel oren wat ik tot op vandaag nog niet gezien heb. 356 00:28:19,492 --> 00:28:22,087 Hij had dagelijks afgerost moeten worden tot op het randje van zijn leven, 357 00:28:22,112 --> 00:28:24,048 als de wetten van de natuur van toepassing zouden zijn. 358 00:28:24,614 --> 00:28:28,673 Toch raakte hem niemand met één vinger aan, 359 00:28:28,699 --> 00:28:32,899 want zelfs op die jonge leeftijd wist hij... 360 00:28:33,662 --> 00:28:36,501 het gaat er niet om, dat ze je mogen, 361 00:28:37,079 --> 00:28:40,945 het gaat erom ze eraan te herinneren hoezeer ze elkáár haten. 362 00:28:41,630 --> 00:28:44,942 Hij stond elke morgen op, hield zijn toespraak, 363 00:28:45,240 --> 00:28:47,260 en ik mag verdoemd zijn als er een jongen in dat tehuis was, 364 00:28:47,285 --> 00:28:49,880 die het een dag zou hebben gered zonder dat. 365 00:28:52,006 --> 00:28:56,252 Realiseer je, je, dat, dat volwassen mannen zijn, daar... geen jongens. 366 00:28:56,425 --> 00:29:01,456 Naar mijn ervaring, wanneer het gaat om de kick om je gelijken belachelijk te maken, 367 00:29:01,893 --> 00:29:03,823 er weinig verschil is. 368 00:29:12,534 --> 00:29:17,222 Niemand schenkt hem enige aandacht... dus hij ziet alles. 369 00:29:17,791 --> 00:29:19,306 En hij weet, dat zijn lot, en het mijne 370 00:29:19,331 --> 00:29:21,942 nauwer met elkaar verbonden zijn, dan hij zou willen toegeven. 371 00:29:21,967 --> 00:29:27,825 Dus hij rapporteert het allemaal aan mij. En er zijn nog veel meer roddels op het putdek. 372 00:29:30,569 --> 00:29:35,639 Veel succes... met wat dit ook is. 373 00:29:41,369 --> 00:29:43,773 80 vaten melasse... 374 00:29:44,672 --> 00:29:46,897 65 eenheden rum. 375 00:29:48,585 --> 00:29:50,135 Ik kan niet geloven, dat dit alles is, wat we ervoor gekregen hebben. 376 00:29:50,160 --> 00:29:54,394 Als ik mag, mevrouw, ik beschouw het als een triomf, dat ik hoe dan ook ben teruggekomen. 377 00:29:54,574 --> 00:30:00,444 Ik werd met grote scepsis ontvangen, telkens weer... van de kooplui tot het douanegebouw. 378 00:30:00,469 --> 00:30:03,247 Je papieren waren goed geregeld. Je smeergelden waren de juiste bedragen. 379 00:30:03,473 --> 00:30:04,800 Het was allemaal prima in orde. 380 00:30:04,826 --> 00:30:06,776 Alles, behalve uw familienaam, mevrouw. 381 00:30:07,646 --> 00:30:11,038 Die is niet meer in orde, en iedereen in die haven wist het. 382 00:30:11,333 --> 00:30:13,773 Ik ben bijna drie uur lang ondervraagd, 383 00:30:13,798 --> 00:30:16,660 op het moment dat de douaneman zich realiseerde dat ik uw agent was. 384 00:30:16,782 --> 00:30:19,896 Op een bepaald moment, moest ik hem bang maken, en laten geloven, 385 00:30:19,921 --> 00:30:25,413 dat er represailles zouden zijn, tegen hém persoonlijk... als hij me zou arresteren. 386 00:30:25,460 --> 00:30:28,685 Door wie? - Neem me niet kwalijk? 387 00:30:28,865 --> 00:30:33,442 Door wie... zei je dat er represailles tegen hem zouden zijn? 388 00:30:33,755 --> 00:30:36,378 Heb je meneer Frasier's naam gebruikt? 389 00:30:36,840 --> 00:30:39,083 Die van Kapitein Naft, dan? 390 00:30:39,348 --> 00:30:42,788 Ik kan begrijpen hoe dat elke man angst zou aanjagen. 391 00:30:42,905 --> 00:30:45,998 Charles, genoeg. - Of heb je de mijne gebruikt? 392 00:30:49,355 --> 00:30:51,040 Graag gedaan. 393 00:31:08,126 --> 00:31:11,032 Hoe ongemakkelijk is dit... 394 00:31:11,265 --> 00:31:14,125 Meneer Holmes hier... lichtte me erover in, 395 00:31:14,221 --> 00:31:18,517 dat hij jou hier zag, terwijl je nerveus het kantoor van Eleanor Guthrie binnenging. 396 00:31:18,549 --> 00:31:23,197 Ik zei tegen mezelf: "Wat in hemelsnaam kan meneer Meeks tegen haar te zeggen hebben"? 397 00:31:23,455 --> 00:31:27,242 Nu ben ik gedwongen me af te vragen of het voortkomt uit jouw zorg over mijn geschiktheid. 398 00:31:27,742 --> 00:31:31,486 Op zoek naar een bondgenoot misschien, om mijn positie te bedreigen, als Kapitein. 399 00:31:32,961 --> 00:31:39,560 Ik heb een eed aan die mannen gezworen, om ze te beschermen tegen hun Kapitein. 400 00:31:40,054 --> 00:31:43,038 Tegen zichzelf, als dat nodig is. 401 00:31:43,741 --> 00:31:47,759 Ik begrijp het... maar misschien heb je gelijk. 402 00:31:48,129 --> 00:31:51,782 Misschien dien je hun belangen het beste door mij te verraden op dit moment. 403 00:31:52,066 --> 00:31:57,525 Hoewel, misschien is dit gewoon de daad van een laffe verrader, in welk geval... 404 00:31:57,763 --> 00:32:00,947 nou, in welk geval... 405 00:32:02,484 --> 00:32:05,751 Ik de plicht heb, er iets aan te doen. 406 00:32:10,932 --> 00:32:14,086 Je moet hiervan weglopen. - Weglopen? 407 00:32:14,112 --> 00:32:16,002 Deze onderneming rust op een wankele basis. 408 00:32:16,028 --> 00:32:18,507 Hoelang nog voordat ze zich op straat dit realiseren? 409 00:32:18,550 --> 00:32:20,726 Hoelang, voordat de meute weer voor je deur staat? 410 00:32:20,751 --> 00:32:23,705 Wat gebeurt er, als het deze keer niet ophoudt? 411 00:32:23,731 --> 00:32:26,097 Sinds wanneer ben jij bezorgd over mijn operatie? 412 00:32:26,505 --> 00:32:28,444 Mijn bezorgdheid is voor jou. 413 00:32:33,326 --> 00:32:35,264 Ik denk dat dit gaat werken. 414 00:32:35,436 --> 00:32:37,891 Ik denk dat jij motieven hebt om dit te zien mislukken. 415 00:32:38,147 --> 00:32:41,872 Ik denk dat je kwaad op me bent. Ik denk dat je een hekel aan mij hebt. 416 00:32:42,418 --> 00:32:47,567 Wat ik niet geloof, totaal niet, geen moment, is dat je enige bezorgdheid hebt voor mij. 417 00:32:47,592 --> 00:32:49,676 Ik kan je hiertegen niet beschermen. 418 00:32:50,645 --> 00:32:53,573 Mijn mannen volgen mij, omdat ik hun belangen laat voorgaan. 419 00:32:54,156 --> 00:32:58,593 Met ze te vragen een tiran te beschermen, die te zwak is haar eigen tirannie af te dwingen, 420 00:32:58,655 --> 00:33:03,046 zal het moeilijk voor me zijn, ze te overtuigen, dat het in hun belang is. 421 00:33:03,290 --> 00:33:07,008 Als je niet sterk genoeg bent, jezelf te beschermen, Eleanor, 422 00:33:07,034 --> 00:33:10,554 dan wil ik je aansporen om te stoppen met nčt te doen alsof je het wel kunt. 423 00:33:56,632 --> 00:34:00,735 Ik wil je niet meer in mijn zaak zien. Ik wil je niet meer op mijn eiland zien. 424 00:34:00,971 --> 00:34:06,372 Neem je mannen, neem je shit, en zoek je leven ergens anders. 425 00:34:17,475 --> 00:34:20,836 Ik zou het op prijs stellen als je dat uit mijn gezicht haalt, vriend. 426 00:34:20,939 --> 00:34:24,424 Heb je de dame niet gehoord, vriend? 427 00:34:25,733 --> 00:34:27,317 Goed. 428 00:35:15,022 --> 00:35:17,023 Doe het niet. 429 00:35:45,058 --> 00:35:48,618 Het spijt me, dat we zo'n ruw begin hebben gehad, u en ik... 430 00:35:48,644 --> 00:35:55,515 maar... ik ben bang dat ik gewoon teveel geniet, om te overwegen deze plek te verlaten. 431 00:36:01,315 --> 00:36:04,082 Ik weet zeker, dat we elkaar weer gauw zien. 432 00:36:29,016 --> 00:36:33,287 Als je probeert indruk op me te maken, het werkt niet. 433 00:36:42,056 --> 00:36:45,908 We gaan door, vierde editie. 434 00:36:47,532 --> 00:36:52,811 Lichte bries, Westzuidwest. Zonsondergang over ruwweg drie uur. 435 00:36:53,289 --> 00:36:55,974 Eerste kwestie... 436 00:36:57,397 --> 00:37:01,373 een bepaald lid van de tuigage bemanning, die naamloos zal blijven, 437 00:37:01,545 --> 00:37:04,306 ledigde zijn darmen over de reling. 438 00:37:04,547 --> 00:37:09,126 men zag dat hij overwoog de veegstok te gebruiken, en de onaanvaardbare toestand ervan, 439 00:37:09,386 --> 00:37:15,139 en hij besloot in plaats daarvan, zijn achterwerk af te vegen met zijn blote hand. 440 00:37:32,479 --> 00:37:35,297 Volgende kwestie... 441 00:37:39,947 --> 00:37:44,706 Een lid van de derde wacht, die naamloos zal blijven... 442 00:37:45,035 --> 00:37:49,476 ging gisteravond laat, het dierenhok in, kort na drie glazen, 443 00:37:49,502 --> 00:37:55,453 alhoewel niemand hem naar binnen of naar buiten zag gaan, waren de bewijzen duidelijk, 444 00:37:55,553 --> 00:38:02,800 na inspectie bleek, de anus van de melkgeit geďrriteerd door overmatig gebruik. 445 00:38:09,184 --> 00:38:11,346 Heb jij de melkgeit geneukt? 446 00:38:19,834 --> 00:38:22,312 De melkgeit? 447 00:38:22,337 --> 00:38:25,772 Ze weten wie de melkgeit geneukt heeft. 448 00:38:27,423 --> 00:38:30,718 Daar ga je, Joshua! 449 00:38:32,763 --> 00:38:36,415 Zeil! - Stuurboord! 450 00:38:37,273 --> 00:38:40,996 Zeil! - Stuurboord! 451 00:38:41,161 --> 00:38:42,862 Dáár! 452 00:38:46,442 --> 00:38:48,086 Houden zo. 453 00:38:48,111 --> 00:38:50,545 Houden zo, houd koers. 454 00:38:50,597 --> 00:38:53,623 Wat is het? - Engelse vlag. 455 00:38:53,649 --> 00:38:57,702 Komt vanuit Kingston. Suikerhandelaars, waarschijnlijk. 456 00:39:03,396 --> 00:39:08,878 Hoe denk je dat een Engelse koopvaarder zal reageren, als 'n Spaans oorlogsschip hem praait? 457 00:39:09,279 --> 00:39:11,979 Daar komen we maar op één manier achter. 458 00:39:14,652 --> 00:39:17,203 Heeft er iemand zin in een jachtpartijtje? 459 00:39:49,751 --> 00:39:58,024 Sorry, u zei iets over uw beoordelings- vermogen omtrent deze zaak, dat intact bleef. 460 00:39:59,052 --> 00:40:03,990 Mijn verontschuldiging, Sir. Ik was even niet bij mijn volle verstand. 461 00:40:04,209 --> 00:40:07,460 Een belediging tegen de man z'n vrouw, waarop gereageerd moest worden. 462 00:40:07,670 --> 00:40:10,563 Dat heeft geen effect op mijn geschiktheid, 463 00:40:10,588 --> 00:40:12,950 om door te gaan met de begeleiding van Lord Hamilton. 464 00:40:13,123 --> 00:40:15,450 Ik weet hoe belangrijk deze positie is. 465 00:40:15,490 --> 00:40:17,951 Ik weet, dat u het weet. 466 00:40:18,388 --> 00:40:24,108 Mijn zorg over u, gaat over datgene wat niet te peilen is. 467 00:40:24,405 --> 00:40:30,014 Datgene wat er in u opwelt, wanneer de passie opgewekt is. 468 00:40:30,039 --> 00:40:33,124 Het gezonde verstand ontsnapt aan je. 469 00:40:34,523 --> 00:40:36,287 Alle mannen hebben het. 470 00:40:36,312 --> 00:40:43,108 Maar dat van u... dat van u is anders... duisterder, woester. 471 00:40:43,572 --> 00:40:47,263 Ik denk dat het u daarom zo effectief maakt als officier. 472 00:40:47,603 --> 00:40:53,400 Maar in extreme situaties, kan ik me amper voorstellen, waartoe het in staat is. 473 00:40:54,080 --> 00:40:59,533 En wat ernstiger is, ik denk ook, dat u het niet weet. 474 00:41:09,422 --> 00:41:11,213 Optillen! 475 00:41:14,000 --> 00:41:16,557 Hijs het latijnzeil. 476 00:41:16,851 --> 00:41:18,603 Halen! 477 00:41:18,946 --> 00:41:24,089 Hijsen! Hijsen! Hijsen! 478 00:41:24,243 --> 00:41:28,854 Halen, Godverdomme! - Halen, jullie landrotten! 479 00:41:29,044 --> 00:41:30,594 Hijsen! 480 00:41:30,941 --> 00:41:33,508 Afvallen. - Aye, Sir. 481 00:41:35,166 --> 00:41:39,785 Bakboordschoten laten vieren. - Bakboordschoten laten vieren! 482 00:41:42,439 --> 00:41:43,916 Pak jullie pistolen. 483 00:41:43,941 --> 00:41:48,594 Enterhaken klaar houden. - Hou het droog. 484 00:41:56,236 --> 00:41:58,363 Ik hoef je niet uit te leggen, wat er gebeurt, 485 00:41:58,388 --> 00:42:01,749 als meneer Dufresne succes heeft bij het binnenhalen van zijn buit. 486 00:42:02,049 --> 00:42:04,202 Hou het hoofdzeil strak! 487 00:42:04,227 --> 00:42:07,160 Het kostte mij een tijdje om een gevoel voor dit gedeelte te krijgen. 488 00:42:07,297 --> 00:42:10,107 Hijs de zwarte vlag te vroeg, en de buit gaat er vandoor. 489 00:42:10,566 --> 00:42:15,729 Hijs hem te laat, en je veroorzaakt paniek en een groter risico op verzet. 490 00:42:15,980 --> 00:42:21,258 Je moet jouw vlag precies op het juiste moment laten zien, om ze die van hun te laten strijken. 491 00:42:33,904 --> 00:42:40,292 Hijs de zwarte vlag. - Hijs de zwarte vlag! 492 00:42:56,670 --> 00:42:58,937 Kanonniers klaarmaken. 493 00:43:04,439 --> 00:43:07,257 Houd je adem in, jongens. 494 00:43:14,530 --> 00:43:16,914 Ze hebben hun vlag gestreken. 495 00:43:20,301 --> 00:43:22,901 Zie je? Ik heb het jullie gezegd! 496 00:43:25,717 --> 00:43:28,569 Klaarmaken om te enteren. - Aye. 497 00:44:08,859 --> 00:44:12,805 U hebt het commando hier, ja? - Dat heb ik. 498 00:44:13,313 --> 00:44:18,150 U was verstandig, niet te vechten. Liggen er nog mannen benedendeks? 499 00:44:18,922 --> 00:44:23,687 Antwoord eerlijk, of de consequenties zullen ernstig zijn. 500 00:44:26,073 --> 00:44:28,413 Het is zoals u het ziet. 501 00:44:31,431 --> 00:44:34,881 Doorzoek het ruim, begin bij de boeg. 502 00:44:40,429 --> 00:44:43,068 Dit is het gevaarlijkste gedeelte. 503 00:44:44,340 --> 00:44:45,860 Kijk naar hem... 504 00:44:46,250 --> 00:44:49,164 zijn hoofd loopt over van vragen. 505 00:44:49,722 --> 00:44:51,791 Heb ik de juiste beslissing genomen? 506 00:44:51,886 --> 00:44:56,127 Hoe ga ik het aan mijn reders uitleggen, dat ik hun goederen zonder een gevecht afstond? 507 00:44:56,203 --> 00:44:58,047 Wat voor soort man ben ik? 508 00:44:58,581 --> 00:45:01,190 Je hoopt dat hij op deze vragen antwoorden heeft. 509 00:45:01,326 --> 00:45:06,332 Je hoopt dat hij zichzelf gerust kan stellen dat hij de juiste beslissing heeft genomen. 510 00:45:06,830 --> 00:45:08,895 Je hoopt dat hij zich niet realiseert, 511 00:45:08,948 --> 00:45:11,526 dat, datgene waaraan hij dacht zich over te geven... 512 00:45:11,551 --> 00:45:17,004 datgene wat hem angst aanjoeg, op het moment dat hij de zwarte vlag zag... 513 00:45:18,003 --> 00:45:21,558 dat, datgene nergens te vinden is. 514 00:45:27,776 --> 00:45:29,985 Bent u het? 515 00:45:35,562 --> 00:45:36,483 Pardon? 516 00:45:36,812 --> 00:45:40,307 Ik zei, bent u het? bent u Kapitein Flint? 517 00:45:49,062 --> 00:45:53,272 Ik verzeker u, Sir, u wilt ons niet testen. 518 00:45:56,381 --> 00:45:59,193 De mannen in deze wateren zijn gehard. 519 00:45:59,296 --> 00:46:02,729 Ze vrezen geen schepen, ze vrezen geen kanonnen. 520 00:46:02,882 --> 00:46:05,315 Ze vrezen geen zwaarden. 521 00:46:06,730 --> 00:46:09,114 Wat vrezen ze dán? 522 00:46:39,550 --> 00:46:42,735 Terugtrekken! - Terug naar het schip! 523 00:46:51,894 --> 00:46:53,928 Ik wil musketten in het want om hun frontlinie te onderdrukken. 524 00:46:53,953 --> 00:46:56,530 Meneer Dufresne, het pleit is beslecht. 525 00:46:58,267 --> 00:46:59,917 Musketten! 526 00:47:01,173 --> 00:47:02,695 We moeten de strijd staken. 527 00:47:02,720 --> 00:47:04,131 Waar wachten we op? Waarom vertrekken we niet? 528 00:47:04,156 --> 00:47:06,016 Geef het bevel, meneer Dufresne. 529 00:47:06,041 --> 00:47:08,268 We hebben niet de mankracht om dat schip weer in te nemen. 530 00:47:08,293 --> 00:47:10,504 We moeten wegwezen. - Waarom wachten we verdomme op hem? 531 00:47:10,529 --> 00:47:13,520 Omdat hij de leiding heeft, hier. - Niemand heeft hier verdomme de leiding. 532 00:47:13,546 --> 00:47:15,663 Je moet haar tot zinken brengen. 533 00:47:16,244 --> 00:47:18,897 Je kunt niet gewoon ontkomen, je moet dat schip tot zinken brengen. 534 00:47:18,923 --> 00:47:24,468 Als maar één man het kan navertellen, zal niemand zich meer overgeven voor die vlag. 535 00:47:31,756 --> 00:47:36,695 Loskappen en laten we wegwezen! - Loskappen en laten we wegwezen! 536 00:47:36,758 --> 00:47:40,860 Hijs het zeil, kap de touwen, kap de touwen! 537 00:47:45,628 --> 00:47:47,880 Kanonniers klaarmaken. 538 00:47:51,431 --> 00:47:53,832 Kanonniers klaarmaken. 539 00:47:56,862 --> 00:48:01,381 Halen! Halen! 540 00:48:06,494 --> 00:48:11,393 Halen, halen! - Vuur! 541 00:48:11,419 --> 00:48:14,052 Vuur! - Vuur! 542 00:49:06,729 --> 00:49:09,430 Ik weet niet wat ik kan doen, vanaf hier. 543 00:49:10,287 --> 00:49:11,533 Als ik het rechtstreeks tegen hem opneem, 544 00:49:11,581 --> 00:49:14,635 slaan zijn mannen terug, en ik heb niet de mankracht om dat te weerstaan. 545 00:49:14,661 --> 00:49:20,192 En zelfs al kon ik die steun krijgen, dan zou ik er niet mee wegkomen. 546 00:49:23,367 --> 00:49:26,951 Niet na zo'n openlijk gezichtsverlies als vandaag. 547 00:49:28,401 --> 00:49:30,467 Niet zo schaamteloos. 548 00:49:31,307 --> 00:49:34,039 Het consortium is fragiel, het zou omvergeworpen worden. 549 00:49:34,065 --> 00:49:36,916 En ik wil dat gewoon niet laten gebeuren. 550 00:49:38,033 --> 00:49:42,601 En ik verwacht, dat het alleen een kwestie van tijd is, voordat hij het tegen mij opneemt. 551 00:49:50,774 --> 00:49:54,013 Je wilt dat ik geloof, dat je bezorgd bent om mij? 552 00:49:54,838 --> 00:49:56,768 Laat het dan zien. 553 00:49:59,651 --> 00:50:02,520 Als je iets nodig hebt om je mannen tot actie aan te zetten... 554 00:50:03,422 --> 00:50:05,850 ik weet dat zijn bemanning een aanwinst bezitten van hun laatste buit, 555 00:50:05,875 --> 00:50:08,060 die zij van grote waarde achten. 556 00:50:08,671 --> 00:50:11,805 Wat voor aanwinst? - Ik weet het niet. 557 00:50:16,796 --> 00:50:18,636 Ik weet het niet. 558 00:51:37,648 --> 00:51:42,206 Waar ik met mijn ervaring achter ben gekomen is, hoe ingewikkelder de puzzel is, 559 00:51:42,231 --> 00:51:47,712 des te pijnlijker uiteindelijk de oplossing is, men moet alleen bereid zijn om hem te zien. 560 00:51:48,037 --> 00:51:52,633 Neem... onze hachelijke situatie, bijvoorbeeld. 561 00:51:53,224 --> 00:51:54,872 Jullie hebben een schat aan aanwijzingen, 562 00:51:54,982 --> 00:51:58,002 maar geen middelen om ze voor iets anders te benutten, dan een vergoeding, 563 00:51:58,028 --> 00:52:02,976 en het riskeren van represailles van mevrouw Guthrie, ik, anderzijds... 564 00:52:03,058 --> 00:52:06,266 heb een ongeëvenaarde proeve van bekwaamheid voor het beheer van een bemanning, 565 00:52:06,291 --> 00:52:10,031 maar mij is elke gelegenheid ontzegd, om die bekwaamheid uit te buiten. 566 00:52:10,057 --> 00:52:13,702 En daar is het... de oplossing zó vanzelfsprekend. 567 00:52:14,188 --> 00:52:18,162 Jij zult alle aanwijzingen die je hier krijgt, rechtstreeks aan mij doorgeven. 568 00:52:18,188 --> 00:52:19,751 Ik zal beoordelen welke op te volgen, 569 00:52:19,776 --> 00:52:22,727 en welke waarschijnlijk mevrouw Guthrie's woede op zullen wekken. 570 00:52:22,752 --> 00:52:24,646 Anne en ik nemen die gekozen aanwijzingen, 571 00:52:24,671 --> 00:52:26,631 we zorgen dat we een schip krijgen, we rekruteren mannen, 572 00:52:26,656 --> 00:52:29,450 en wij creëren uit het niets, een nieuwe bemanning, 573 00:52:29,475 --> 00:52:32,989 waarin wij drieën een aandeel hebben. 574 00:52:38,251 --> 00:52:43,341 Jullie vroegen om beter Kapiteins... ik geef jullie Kapitein Jack Rackham. 575 00:52:48,094 --> 00:52:50,169 En nog wat anders... 576 00:52:50,682 --> 00:52:54,800 schat, ik kan begrijpen, waarom je me dit niet wilde vertellen, 577 00:52:54,832 --> 00:52:59,202 maar weet dan, dat alles wat ik wilde, is dat je gelukkig was. 578 00:53:02,494 --> 00:53:05,095 Kom naar bed als je klaar bent. 579 00:53:23,813 --> 00:53:25,857 Was hij krap? 580 00:53:26,528 --> 00:53:28,367 De stemming? 581 00:53:30,096 --> 00:53:31,596 Dat was hij. 582 00:53:34,530 --> 00:53:37,482 Je hebt me gewaarschuwd... 583 00:53:38,852 --> 00:53:40,920 nietwaar? 584 00:53:42,150 --> 00:53:44,824 Om die koers via de scheepsroutes te mijden. 585 00:53:46,564 --> 00:53:52,854 Misschien was mijn overmoed... die me heeft gedwongen... je te tonen, 586 00:53:53,078 --> 00:53:55,881 dat ik het in me had om te leiden. 587 00:53:56,766 --> 00:53:59,321 Maar nu ik hier zo zit... 588 00:54:01,016 --> 00:54:04,559 ben ik gedwongen een andere mogelijkheid te overwegen. 589 00:54:06,348 --> 00:54:09,166 Dat betreffende de koers die we ingezet hebben... 590 00:54:10,389 --> 00:54:15,065 misschien... niemand van ons er ook maar enigszins aan gedacht zou hebben... 591 00:54:16,204 --> 00:54:19,368 als jij het niet in eerste instantie naar voren had gebracht. 592 00:54:20,212 --> 00:54:22,979 Dat jij het allemaal georkestreerd hebt. 593 00:54:25,384 --> 00:54:27,096 De doden... 594 00:54:28,152 --> 00:54:30,456 de vernietiging... 595 00:54:31,913 --> 00:54:33,912 het verlies. 596 00:54:36,390 --> 00:54:39,492 Allemaal om dit moment te bereiken. 597 00:54:42,182 --> 00:54:45,634 Is het mogelijk, dat een man tot zoiets in staat is? 598 00:55:09,706 --> 00:55:12,706 Gefeliciteerd, Kapitein. 599 00:55:55,925 --> 00:55:58,425 Vertaling: Buccaneer Controle & Sync: AssenzA www.addic7ed.com resync voor WEB-DL: DaffyDuck2