1 00:00:11,207 --> 00:00:12,255 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,280 --> 00:00:17,118 ‫فلتساعدينا وسنفعل ما يجب‬ ‫للمضي بـ(ناسو) للأمام‬ 3 00:00:17,589 --> 00:00:22,761 ‫لقد وافقت، سيدة (غوثري)‬ ‫كل شيء نريده لـ(ناسو)‬ 4 00:00:22,886 --> 00:00:26,973 ‫ولكن (فلينت)، تريده ميتاً‬ ‫وتريدني أن أقوم بذلك‬ 5 00:00:27,098 --> 00:00:30,143 ‫لقد انقلبوا جميعهم ضدي‬ ‫وأريدهم أن يدفعوا ثمن هذا‬ 6 00:00:30,268 --> 00:00:34,564 ‫لقد حاولت مرة ولكنني لم أمتلك الأدوات‬ ‫لإفلاح الأمر ولكن أنت لديك كل شيء‬ 7 00:00:34,689 --> 00:00:37,233 ‫لا شيء يبرر التضحية بحياتها‬ ‫من أجل حربك‬ 8 00:00:37,358 --> 00:00:39,319 ‫لا أحد يقول أن نتركها تموت‬ 9 00:00:39,444 --> 00:00:42,155 ‫- لا يمكنك أن تضمن ذلك‬ ‫- سنبحر إلى (ناسو)‬ 10 00:00:42,363 --> 00:00:44,657 ‫وسنعثر عليها ونعيدها للوطن‬ 11 00:00:44,824 --> 00:00:48,036 ‫أنت واثق من خطته‬ ‫لأنها قد تكون خطة جيّدة‬ 12 00:00:48,203 --> 00:00:51,748 ‫ولكن ربما يجب أن تظهر له‬ ‫بأنك على استعداد للفشل‬ 13 00:00:51,956 --> 00:00:54,667 ‫أن الكنز الذي يريده‬ ‫أن يبقى في الأرض‬ 14 00:00:55,126 --> 00:00:56,961 ‫لا يتواجد بالأرض بعد الآن‬ 15 00:04:48,192 --> 00:04:52,405 ‫يبدو أنه من العدل أن أذكرك‬ ‫بأن مصائرنا مرتبطة الآن‬ 16 00:04:52,530 --> 00:04:55,324 ‫إذا كانت انتهت تلك الخطة‬ ‫لتأمين الكنز بالنسبة لي‬ 17 00:04:55,742 --> 00:04:58,703 ‫يمكنك التأكد بأنها ستنتهي‬ ‫بطريقة سيئة بالنسبة لك‬ 18 00:05:09,172 --> 00:05:11,174 ‫لقد كان حيث قلت‬ ‫أليس كذلك؟‬ 19 00:05:25,688 --> 00:05:27,982 ‫هذا مدى قرب السيّد (غيتس)‬ ‫إلى (فلينت)‬ 20 00:05:28,274 --> 00:05:30,777 ‫قام بتخزين أغلى ممتلكاته في قبوه‬ 21 00:05:31,778 --> 00:05:33,196 ‫دفتر اليوميات الخاص بـ(أفيري)‬ 22 00:05:34,947 --> 00:05:37,075 ‫على الرغم من أن هذا القدر من الثقة‬ 23 00:05:38,034 --> 00:05:41,537 ‫كل ما تطلبه الأمر كان نزاعاً‬ ‫على القليل من المال لـ(فلينت) ليقتله‬ 24 00:05:45,500 --> 00:05:49,462 ‫لا يوجد شخصان قريبان بما يكفي‬ ‫بأنه لا يمكن لشيء أن يفرقهم‬ 25 00:05:51,464 --> 00:05:54,175 ‫في نقطة ما لم يكونوا مرتبطين بالكامل‬ 26 00:06:03,559 --> 00:06:05,394 ‫هذا حدث مع (غايتز) و(فلينت)‬ 27 00:06:08,689 --> 00:06:10,817 ‫وسيحدث مع (فلينت) و(سيلفر)‬ 28 00:06:24,872 --> 00:06:26,332 ‫هذه الخطة ستنجح‬ 29 00:06:27,708 --> 00:06:30,878 ‫أنت تريد أن يحدث تبادل المال‬ ‫خارج الجزيرة‬ 30 00:06:31,254 --> 00:06:33,089 ‫بمكان ما لا يجب أن يعرفه أحد‬ 31 00:06:34,841 --> 00:06:36,217 ‫فهذا هو الحل‬ 32 00:06:38,553 --> 00:06:39,929 ‫ستقودهم إلى هناك‬ 33 00:06:41,681 --> 00:06:43,057 ‫وسيتبعونك‬ 34 00:07:23,222 --> 00:07:25,349 ‫(كوفي) ورجاله في طريقهم‬ ‫إلى (ناسو)‬ 35 00:07:28,436 --> 00:07:30,062 ‫ماذا حدث بعد هذا؟‬ 36 00:07:31,522 --> 00:07:35,568 ‫سيستخدمون طرق المقاومة‬ ‫لتجنب كشفهم عن طريق جنود الحاكم‬ 37 00:07:36,194 --> 00:07:38,196 ‫وربما هم يقتربون من المدينة الآن‬ 38 00:07:38,988 --> 00:07:42,491 ‫سيعثرون على أصدقائهم هناك‬ ‫يكتشفون مكان احتجاز (مادي)‬ 39 00:07:42,617 --> 00:07:44,827 ‫ويعودون إلى الشاطئ من أجلنا في الصباح‬ 40 00:07:45,786 --> 00:07:49,207 ‫بمجرد أن نعرف بمكانها‬ ‫سنتحرك لنخرجها من هناك‬ 41 00:07:49,332 --> 00:07:51,000 ‫ماذا سيحدث بعد كل هذا؟‬ 42 00:07:53,586 --> 00:07:58,925 ‫افترض أن خطتك نجحت‬ ‫وسنستعيدها على قيد الحياة‬ 43 00:07:59,884 --> 00:08:01,761 ‫افترض أن حربك ستبدأ‬ 44 00:08:03,095 --> 00:08:05,139 ‫وتنتشر في جميع أنحاء العالم الجديد‬ 45 00:08:06,766 --> 00:08:10,144 ‫رأيت ما حدث في (ناسو)‬ ‫عندما جاءتها الحرب‬ 46 00:08:13,189 --> 00:08:18,653 ‫في اللحظة الأولى‬ ‫قد حرمت من تجارة (إليانور غوثري)‬ 47 00:08:18,945 --> 00:08:22,823 ‫أو رخاء (جاك راكهام)‬ ‫أو قمع (وودي روجرز)‬ 48 00:08:25,284 --> 00:08:27,328 ‫لا يوجد شيء في (ناسو) سوى الرعب‬ 49 00:08:30,915 --> 00:08:32,625 ‫لقد قلت إنها مجرد مرحلة انتقالية‬ 50 00:08:34,502 --> 00:08:38,381 ‫لا يوجد شيء أفضل بعد هذا‬ ‫شيء مفيد‬ 51 00:08:41,467 --> 00:08:43,177 ‫ولكن ماذا لو أن الأمر ليس كذلك؟‬ 52 00:08:46,222 --> 00:08:50,268 ‫ماذا لو كانت نتيجة تلك‬ ‫الحرب تتخطى الرعب؟‬ 53 00:08:52,645 --> 00:08:54,522 ‫ماذا لو كانت الرعب نفسه؟‬ 54 00:08:58,818 --> 00:09:00,403 ‫هل فكرت في هذا على الإطلاق؟‬ 55 00:09:25,219 --> 00:09:31,142 ‫إذا أردنا بلوغ تلك اللحظة‬ ‫حيث قد ننتهي مع (إنجلترا)‬ 56 00:09:34,353 --> 00:09:37,023 ‫تم إفساح المجال لشيء آخر‬ 57 00:09:41,152 --> 00:09:45,364 ‫هناك بالتأكيد يكمن الظلام‬ ‫بين هنا وهناك‬ 58 00:09:48,701 --> 00:09:50,077 ‫لحظة من الرعب‬ 59 00:09:51,329 --> 00:09:54,915 ‫حيث يظهر كل شيء بلا أمل‬ ‫أنا أعرف هذا‬ 60 00:09:59,962 --> 00:10:02,590 ‫ولكن لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أن هذا هو كل شيء‬ 61 00:10:06,886 --> 00:10:09,972 ‫لا أصدق أننا لسنا قادرين إلا على هذا‬ 62 00:10:13,142 --> 00:10:16,854 ‫غير قادرين على البقاء‬ ‫في الدولة التي ولدنا بها‬ 63 00:10:18,606 --> 00:10:23,319 ‫لقد نشأنا على أنه لا يمكننا‬ ‫أن نحرز أي تقدم بدون العبودية‬ 64 00:10:29,700 --> 00:10:31,243 ‫هذا كثير لنطلبه‬ 65 00:10:33,037 --> 00:10:35,956 ‫للمراهنة بالكثير من المعاناة‬ ‫على الإيمان الأعمى‬ 66 00:10:36,832 --> 00:10:40,878 ‫حسناً، هذا ليس إيماناً تماماً‬ 67 00:10:42,254 --> 00:10:45,049 ‫سيكون لدينا الأشخاص المناسبون‬ ‫في مكان لقيادتنا في هذا‬ 68 00:10:45,758 --> 00:10:48,636 ‫ومساعدة العالم في أن يصمد‬ ‫حتى يجد توازنه‬ 69 00:10:50,346 --> 00:10:53,015 ‫أنت تفكر كثيراً فيما يمكننا‬ ‫أنا وأنت أن نحققه معاً‬ 70 00:10:53,140 --> 00:10:54,517 ‫أنت وهي‬ 71 00:11:00,064 --> 00:11:01,440 ‫أنت و(مادي)‬ 72 00:11:03,776 --> 00:11:05,528 ‫إنها حكيمة مثل والدها‬ 73 00:11:07,696 --> 00:11:09,323 ‫وهي قوية مثل والدتها‬ 74 00:11:10,825 --> 00:11:15,079 ‫لا يوجد رجل أو امرأة في (ناسو)‬ ‫قد يعترض على أنها الأفضل بينهم‬ 75 00:11:18,749 --> 00:11:21,502 ‫الكنز مهم جداً لحربنا‬ ‫ولكنها كذلك‬ 76 00:11:23,212 --> 00:11:25,423 ‫مهمة لبقاء تحالفنا معاً‬ 77 00:11:27,967 --> 00:11:31,262 ‫يجب أن نستعيدها على قيد الحياة‬ 78 00:11:32,930 --> 00:11:37,101 ‫وتعتقد أنني الوحيد الأنسب‬ ‫لقيادة شعبنا خلال هذا؟‬ 79 00:11:39,437 --> 00:11:41,355 ‫أعتقد أنك الأفضل بيننا‬ 80 00:11:45,443 --> 00:11:48,237 ‫كلاكما معاً لتحقيق توازن العالم‬ 81 00:11:51,615 --> 00:11:54,660 ‫للضرر الذي قام به (بيلي)‬ ‫على الأقل قام بهذا بشكل صحيح‬ 82 00:12:11,844 --> 00:12:13,345 ‫أصبحتِ بحال أفضل‬ 83 00:12:15,806 --> 00:12:17,933 ‫آسفة أنني لم أتواجد‬ ‫للقيام بذلك بالأمس‬ 84 00:12:18,225 --> 00:12:21,729 ‫الاجتماعات مع السيّدة (غوثري) ورجلها‬ ‫استغرق أطول من يوم‬ 85 00:12:23,522 --> 00:12:25,566 ‫أعتقد أنني أحصل على ثقتها‬ 86 00:12:26,108 --> 00:12:30,196 ‫أعتقد أنني أقنعتهم أن اقتراحنا جيّد‬ ‫وما زالت الأسئلة مستمرة‬ 87 00:12:31,071 --> 00:12:33,449 ‫ولكنني أشعر أن شيئاً ما قادم‬ 88 00:12:34,116 --> 00:12:36,744 ‫لحظة ستكون هذه فكرتنا‬ 89 00:12:36,911 --> 00:12:38,287 ‫تصبح فكرتها‬ 90 00:12:41,832 --> 00:12:44,210 ‫إذا كنت قادرة على الوصول‬ ‫إلى تلك اللحظة‬ 91 00:12:44,585 --> 00:12:46,587 ‫والخروج منها شريكة حقيقية لها‬ 92 00:12:46,712 --> 00:12:49,465 ‫إذا كان (جاك) قادراً‬ ‫على إتمام جانبه من الاتفاق‬ 93 00:12:49,924 --> 00:12:52,468 ‫سأبدأ في رؤية مستقبل لنا فيه...‬ 94 00:12:56,514 --> 00:12:57,890 ‫لماذا تقومين بهذا؟‬ 95 00:13:01,227 --> 00:13:03,437 ‫تتحدثين عنا وكأنه شيء ما؟‬ 96 00:13:05,564 --> 00:13:06,941 ‫مستقبل؟‬ 97 00:13:09,109 --> 00:13:10,986 ‫لا أعرف من حطم تلك العلاقة أولاً‬ 98 00:13:13,572 --> 00:13:14,949 ‫ولكنها تحطمت‬ 99 00:13:17,368 --> 00:13:19,578 ‫ولا يوجد طريقة لإعادتها مرة أخرى‬ 100 00:13:36,637 --> 00:13:38,013 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 101 00:13:47,064 --> 00:13:48,440 ‫انتظري‬ 102 00:13:49,066 --> 00:13:51,819 ‫- هل هناك شيء تحتاجينه؟‬ ‫- أجل‬ 103 00:13:53,529 --> 00:13:54,905 ‫هناك شيء‬ 104 00:14:11,005 --> 00:14:12,840 ‫لقد انتظروا ساعة قبل التسريح‬ 105 00:14:15,301 --> 00:14:18,262 ‫من الواضح، أن هذا هو‬ ‫"الحاكم في طريقه"‬ 106 00:14:18,387 --> 00:14:20,014 ‫كإجراء للتأخير‬ 107 00:14:23,100 --> 00:14:26,145 ‫الحل لمشاكلنا لن يأتي‬ ‫من اجتماع للمجلس‬ 108 00:14:27,605 --> 00:14:29,148 ‫لقد بدأوا فقد الثقة فيك‬ 109 00:14:32,484 --> 00:14:35,112 ‫فهم يرون المشاكل التي نواجهها‬ ‫في إعادة بناء تلك المستعمرة‬ 110 00:14:35,404 --> 00:14:36,780 ‫المخاطرة إذا فشلنا‬ 111 00:14:37,823 --> 00:14:41,702 ‫وهذا الشعور بدأ يزداد تشككاً كل يوم‬ ‫بأن يكون لديك شيء لحل الأمور‬ 112 00:14:43,996 --> 00:14:46,040 ‫خوفي هو أن الأمر أسوأ من هذا‬ 113 00:14:48,959 --> 00:14:52,338 ‫خوفي أن يتعلموا‬ ‫ما هو الحل الذي لديك بالفعل‬ 114 00:14:56,508 --> 00:14:59,011 ‫أعرف أنك تنوي أن تدفع فدية‬ ‫لتلك المرأة العبدة‬ 115 00:14:59,136 --> 00:15:03,682 ‫إلى الكابتن (فلينت) وحلفائه‬ ‫في مقابل كنز الأحجار الكريمة‬ 116 00:15:05,100 --> 00:15:07,227 ‫كما قمت بوقاحة متابعة هذه الصفقة‬ 117 00:15:07,436 --> 00:15:10,064 ‫هل اعتقدت حقاً أنه‬ ‫لا يمكن لأحد أن يكتشف الأمر‬ 118 00:15:10,230 --> 00:15:11,607 ‫بأنني لن أكتشفه؟‬ 119 00:15:16,779 --> 00:15:19,323 ‫زوجتي عقدت صفقة من أجل‬ ‫الكنز، سيّد (سوامز)‬ 120 00:15:21,116 --> 00:15:22,868 ‫وكل ما سأقوم به هو الجمع‬ 121 00:15:22,993 --> 00:15:24,495 ‫لقد رحل القراصنة، يا سيّدي‬ 122 00:15:24,912 --> 00:15:26,330 ‫التهديد الذي يشكلونه‬ ‫لنا قد رحل‬ 123 00:15:26,455 --> 00:15:29,458 ‫التهديد الذي يشكله القراصنة‬ ‫لم يكن أعظم من هذا‬ 124 00:15:29,792 --> 00:15:34,463 ‫نيتهم هي التسبب في الرعب والدمار‬ ‫حتى تتوقف الحضارة عن العمل‬ 125 00:15:34,588 --> 00:15:35,964 ‫التهديد لا...‬ 126 00:15:36,090 --> 00:15:38,133 ‫الدفاع عن الحضارة‬ ‫ليست مسؤوليتك، يا سيّدي‬ 127 00:15:40,803 --> 00:15:44,723 ‫واجبك هو استعادة أرباح‬ ‫مستقرة إلى (ناسو)‬ 128 00:15:44,848 --> 00:15:49,645 ‫والرجال ملزمون بإتباعك حتى النهاية‬ ‫بدأوا يتشككون في ثقتهم فيك‬ 129 00:15:49,978 --> 00:15:52,314 ‫إذا رأوا القراصنة يعودون إلى هنا‬ 130 00:15:52,439 --> 00:15:55,109 ‫إذا رأوا المناوشات تبدأ‬ ‫مرة أخرى على الجزيرة‬ 131 00:15:55,234 --> 00:15:57,611 ‫وهم يعرفون أن هذا‬ ‫فقط لأنك شجعت عليها‬ 132 00:15:58,987 --> 00:16:02,241 ‫إذاً سنحظى بتمرد، يا سيّدي‬ 133 00:17:14,813 --> 00:17:16,523 ‫"أنا أخشى على سلامة زوجي"‬ 134 00:17:17,733 --> 00:17:19,735 ‫"من رجال ألقبهم بالأعداء"‬ 135 00:17:20,527 --> 00:17:22,029 ‫"من رجال لقبتهم بالأصدقاء"‬ 136 00:17:22,905 --> 00:17:25,115 ‫"سأحرك الأرض والسماء لحمايته"‬ 137 00:17:25,908 --> 00:17:29,536 ‫"ولكن بينما القيام بهذا الدور‬ ‫حدود تأثيري مقيدة في الوقت الحاضر"‬ 138 00:17:35,000 --> 00:17:38,337 ‫كنت أقوم بحزم كل شيء‬ ‫طلبته، يا سيّدي‬ 139 00:17:39,505 --> 00:17:40,881 ‫جهزي أغراضي‬ 140 00:17:42,299 --> 00:17:43,884 ‫سأبحر عند الفجر‬ 141 00:18:04,154 --> 00:18:06,615 ‫لا بد من أنها انسلت من خلفنا‬ ‫خلال الليل‬ 142 00:18:09,326 --> 00:18:10,828 ‫لقد أرست بالفعل‬ 143 00:18:12,788 --> 00:18:14,373 ‫يبدو أنها كانت تنتظرنا‬ 144 00:18:15,082 --> 00:18:17,709 ‫يبدو أنها كانت تعرف أين تنتظرنا‬ 145 00:18:18,168 --> 00:18:19,545 ‫يا للهول!‬ 146 00:18:19,878 --> 00:18:21,255 ‫على الحاجز‬ 147 00:18:29,555 --> 00:18:30,931 ‫لقد قبضوا عليهم‬ 148 00:18:31,265 --> 00:18:32,891 ‫كيف هذا ممكن؟‬ ‫بين عشية وضحاها؟‬ 149 00:19:32,993 --> 00:19:34,745 ‫قم بالتقدم، فلتقربنا منهم‬ 150 00:19:35,704 --> 00:19:37,456 ‫فلتجهزا الأسلحة‬ ‫فلتقربونا منهم‬ 151 00:19:38,248 --> 00:19:39,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 152 00:19:39,750 --> 00:19:42,252 ‫إذا وجهنا أسلحتنا إليهم‬ ‫سيفكرون مرتين قبل قتلها‬ 153 00:19:42,419 --> 00:19:45,422 ‫- ألغوا هذا الأمر‬ ‫- ألغوا هذا الأمر‬ 154 00:19:47,591 --> 00:19:49,343 ‫اذهب وأحضرها إلى هنا الآن‬ 155 00:19:54,097 --> 00:19:55,474 ‫أذهب وأحضر ماذا؟‬ 156 00:20:01,647 --> 00:20:03,023 ‫ماذا أحضرت معنا؟‬ 157 00:20:04,483 --> 00:20:06,985 ‫لقد فشلت خطتك‬ ‫سننتقل إلى خطتي‬ 158 00:20:08,403 --> 00:20:10,864 ‫- لا تكرر الأمر‬ ‫- لا تفكر في ذلك‬ 159 00:20:33,095 --> 00:20:34,471 ‫أحضرها إلى هنا‬ 160 00:20:36,890 --> 00:20:38,266 ‫أحضرها حيث يمكنهم رؤيتها‬ 161 00:20:49,861 --> 00:20:51,238 ‫أرسل إشارة إليه‬ 162 00:20:52,239 --> 00:20:53,615 ‫هيّا‬ 163 00:20:55,409 --> 00:20:56,785 ‫أرسلوا إشارة إلى (يوريديس)‬ 164 00:20:57,452 --> 00:20:58,829 ‫قوموا بذلك الآن‬ 165 00:20:59,037 --> 00:21:00,414 ‫اقرعوا الجرس‬ 166 00:21:12,217 --> 00:21:13,593 ‫قم بفتحه‬ 167 00:21:55,052 --> 00:21:57,512 ‫إنه يرفع المرساة‬ ‫إلى أين سيذهب؟‬ 168 00:21:58,597 --> 00:22:00,432 ‫أينما يذهب، سنتبعه‬ 169 00:22:21,453 --> 00:22:22,829 ‫هذا يجب أن يكون جيداً‬ 170 00:22:26,666 --> 00:22:29,294 ‫كيف يمكنني خدمة الحاكم؟‬ 171 00:22:29,878 --> 00:22:31,838 ‫لم أت بالنيابة عن الحاكم، يا سيّدتي‬ 172 00:22:34,424 --> 00:22:36,885 ‫أنتِ امرأة الحاكم (روجرز)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 173 00:22:37,094 --> 00:22:41,139 ‫أنا كذلك ولهذا السبب أعتقد أننا قادرتان‬ ‫على مساعدة بعضنا البعض‬ 174 00:22:45,310 --> 00:22:49,231 ‫حقاً، يا سيّدتي‬ ‫مكان ما خاص قد يكون أكثر ملاءمة‬ 175 00:22:50,649 --> 00:22:52,943 ‫الخصوصية تأتي دائماً بسعر‬ ‫يا سيّدتي‬ 176 00:22:54,361 --> 00:22:57,405 ‫لنرَ ما الذي ستقولينه أولاً‬ 177 00:23:07,582 --> 00:23:11,086 ‫الحاكم يتحرك في الاتجاه‬ ‫المظلم والمدمر‬ 178 00:23:12,462 --> 00:23:14,631 ‫حزنه وغضبه‬ 179 00:23:16,299 --> 00:23:19,636 ‫أعتقد أنهم أغشوه عن الحكم السليم‬ 180 00:23:20,178 --> 00:23:23,640 ‫وتركنا جميعاً في خطر شديد‬ ‫إذا لم يتراجع عن الأمر...‬ 181 00:23:23,765 --> 00:23:25,267 ‫لقد لاحظتِ هذا، أليس كذلك؟‬ 182 00:23:29,479 --> 00:23:31,773 ‫تم استبعادكِ من المجلس‬ 183 00:23:34,067 --> 00:23:36,027 ‫لما يحدث من الخارج‬ 184 00:23:38,155 --> 00:23:40,031 ‫لا أعرف أي معلومات‬ ‫كنتِ متطلعة عليها‬ 185 00:23:40,157 --> 00:23:41,825 ‫أنا أقدر اهتمامك‬ 186 00:23:43,160 --> 00:23:44,578 ‫عودي عندما تريدين‬ 187 00:23:44,744 --> 00:23:46,955 ‫قد أكون قادرة على مساعدتك‬ ‫في العودة إلى المجلس‬ 188 00:23:50,792 --> 00:23:52,252 ‫العودة إلى المجلس؟‬ 189 00:23:58,133 --> 00:23:59,509 ‫واصلي الحديث‬ 190 00:24:06,391 --> 00:24:08,768 ‫لقد عثرت على مذكرات‬ ‫احتفظت بها (إليانور)‬ 191 00:24:11,897 --> 00:24:16,401 ‫ذكرت بها عندما تم تهديد (ناسو) من قبل‬ ‫بأن تنحدر إلى الفوضى‬ 192 00:24:19,112 --> 00:24:22,157 ‫أنتِ من ساعدت في منع هذا‬ 193 00:24:25,493 --> 00:24:27,412 ‫الرجال المحيطون بالحاكم الآن‬ 194 00:24:27,537 --> 00:24:30,165 ‫فشلوا جميعاً بتحديه‬ ‫بأي طريقة مجدية‬ 195 00:24:31,208 --> 00:24:36,630 ‫وأنا أتمنى إذا قمت بإمدادك‬ ‫بالمعلومات من داخل مكتبه‬ 196 00:24:38,006 --> 00:24:40,842 ‫هذا قد يساعدك في العثور‬ ‫على طريقك لداخل المجلس‬ 197 00:24:42,969 --> 00:24:46,139 ‫هذا يبدو كخيانة بالنسبة لي‬ 198 00:24:49,059 --> 00:24:54,439 ‫وماذا تماماً، بجانب الحكومة الجيدة‬ ‫تأملين من أن تستفيدي من هذا؟‬ 199 00:25:02,113 --> 00:25:05,116 ‫(إليانور) وعدتني بالمرور إلى (لندن)‬ 200 00:25:07,077 --> 00:25:08,995 ‫إعفاء من خدمتي‬ 201 00:25:09,287 --> 00:25:10,747 ‫بأنني قد أعود إلى وطني‬ 202 00:25:14,209 --> 00:25:18,713 ‫إذا ساعدتكِ...‬ ‫هل ستساعدينني؟‬ 203 00:25:37,440 --> 00:25:39,901 ‫عندما سألتني إذا كان‬ ‫بإمكاني مساعدتك في أن تعرف‬ 204 00:25:40,026 --> 00:25:41,403 ‫أين ذهبت سفينة الحاكم‬ 205 00:25:42,445 --> 00:25:44,572 ‫إلى أي مكان اجتذب القائد (فلينت)‬ 206 00:25:45,490 --> 00:25:47,826 ‫اعتقدت أنه من غير المرجح‬ ‫أنني قد أكون ذات فائدة كبيرة‬ 207 00:25:51,997 --> 00:25:54,958 ‫لكنك لن تصدق ما دخل‬ ‫من بابي للتو‬ 208 00:26:05,093 --> 00:26:06,761 ‫- أليس هذا هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:26:07,762 --> 00:26:10,974 ‫لا يبدو أننا نستعد لأن نرسو بالسفينة‬ ‫أليست هذه وجهتنا المقبلة؟‬ 210 00:26:12,392 --> 00:26:13,768 ‫كلا، ليست كذلك‬ 211 00:26:15,020 --> 00:26:16,396 ‫إنها مرحلة بمنتصف الطريق‬ 212 00:26:16,896 --> 00:26:22,652 ‫هناك سيمتان على تلك الجزيرة‬ ‫ربما بعض النقاط على طول الساحل‬ 213 00:26:23,320 --> 00:26:24,696 ‫قم بالتوغل خلالهم‬ 214 00:26:24,821 --> 00:26:28,241 ‫وهذا الاتجاه يصبح المسار الذي سيحدده‬ ‫الحاكم للوصول إلى وجهتنا النهائية‬ 215 00:26:32,120 --> 00:26:33,496 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 216 00:26:37,334 --> 00:26:40,045 ‫أنا لا أفهم‬ ‫إذا كان يعرف الحاكم وجهتنا‬ 217 00:26:40,170 --> 00:26:43,506 ‫لماذا لا يمكنه رسم مسار مباشرة‬ ‫إلى بقعة ما على الخريطة؟‬ 218 00:26:44,090 --> 00:26:46,885 ‫لأن جزيرة (الهيكل)‬ ‫ليست على أي خريطة‬ 219 00:26:47,344 --> 00:26:50,764 ‫ليست على أي خريطة متحضرة‬ 220 00:26:52,015 --> 00:26:53,391 ‫من على بعد‬ 221 00:26:53,892 --> 00:26:56,644 ‫خارج أي طريق معروف للتجارة‬ 222 00:26:56,936 --> 00:27:01,274 ‫تم استخدامها من وقت لآخر‬ ‫للمعاملات أياً من الطرفين‬ 223 00:27:01,649 --> 00:27:03,526 ‫تمنوا ألا يعرفهم أحد‬ 224 00:27:09,616 --> 00:27:10,992 ‫بالطبع أنا أحبها‬ 225 00:27:11,326 --> 00:27:14,454 ‫سمحت لك بأن تجرب بطريقتك‬ ‫ولقد وثقت بك‬ 226 00:27:14,829 --> 00:27:17,207 ‫ولكنني انتهيت من المخاطرة‬ ‫بحياتها الآن‬ 227 00:27:17,332 --> 00:27:20,293 ‫إذا ما كان يتطلبه الأمر للإفراج عنها‬ ‫هو تسليم الكنز‬ 228 00:27:20,418 --> 00:27:22,045 ‫أنا سعيد أنني أحضرته معنا‬ 229 00:27:23,922 --> 00:27:25,298 ‫كانت لدينا‬ 230 00:27:26,174 --> 00:27:27,550 ‫كانت لدينا بين أيدينا‬ 231 00:27:28,551 --> 00:27:31,179 ‫هذه الحرب كانت جارية‬ 232 00:27:31,679 --> 00:27:35,100 ‫الآن (يوليوس) قد عاد إلى المعسكر‬ ‫مشيراً إلى حفرة في الأرض‬ 233 00:27:35,225 --> 00:27:36,601 ‫يقول لمن سيستمع‬ 234 00:27:36,726 --> 00:27:39,145 ‫"هذا ما يبدو عليه الأمر‬ ‫عندما تثق بقرصان"‬ 235 00:27:39,396 --> 00:27:40,939 ‫بالأمس، لم يكن لديه شيء‬ 236 00:27:41,523 --> 00:27:42,941 ‫كان يصرخ في المطر‬ 237 00:27:44,025 --> 00:27:46,861 ‫الآن، لقد منحته ما يريد‬ ‫حتى ينهي هذه الحرب‬ 238 00:27:46,986 --> 00:27:48,363 ‫يا للهول!‬ 239 00:27:49,406 --> 00:27:52,409 ‫عدد المرات التي تبعتك‬ ‫فيها بطريقة عمياء‬ 240 00:27:52,617 --> 00:27:53,993 ‫ولقد دعمتك مع الرجال‬ 241 00:27:54,119 --> 00:27:56,121 ‫وقمت بدفن بعض الرجال‬ 242 00:27:56,329 --> 00:27:59,791 ‫رجال صالحون، أصدقاء‬ ‫لأنك قلت "أنا أعرف الطريق"‬ 243 00:28:00,041 --> 00:28:02,836 ‫"لا تسألني كيف‬ ‫فقط افعل كما أقول"‬ 244 00:28:03,378 --> 00:28:05,713 ‫قد لا أكون قد فهمت الأمر‬ ‫وقد لا أكون قد دعمته‬ 245 00:28:05,839 --> 00:28:07,215 ‫ولكنني قمت بذلك‬ 246 00:28:07,590 --> 00:28:10,718 ‫والآن سترد لي المعروف‬ 247 00:28:12,387 --> 00:28:16,850 ‫سنجد طريقة لجمع الأمور معاً‬ ‫بما تبقى في حوزتنا‬ 248 00:28:18,268 --> 00:28:21,771 ‫ولكن لا تطلب مني الاختيار‬ ‫بين حرب وزوجة‬ 249 00:28:22,856 --> 00:28:25,066 ‫لا أعتقد أنك ستحب الإجابة‬ 250 00:28:28,570 --> 00:28:31,156 ‫أياً كان ما يجب فعله‬ ‫لضمان الإفراج عن (مادي)‬ 251 00:28:32,157 --> 00:28:33,533 ‫سأقوم به‬ 252 00:28:34,742 --> 00:28:37,036 ‫لا أتوقع تفهمك للأمر‬ 253 00:28:37,912 --> 00:28:39,539 ‫ولكنني أطلب دعمك‬ 254 00:28:41,624 --> 00:28:43,001 ‫كشريكي‬ 255 00:28:44,377 --> 00:28:45,753 ‫كصديقي‬ 256 00:28:48,590 --> 00:28:49,966 ‫هل سأحصل على دعمك؟‬ 257 00:28:55,597 --> 00:28:57,515 ‫هل سأحصل على دعمك؟‬ 258 00:29:06,691 --> 00:29:08,067 ‫أجل‬ 259 00:30:45,707 --> 00:30:47,083 ‫لديّ ما طلبته‬ 260 00:30:53,548 --> 00:30:56,509 ‫هذه هي السفن في الميناء‬ ‫أو التي ستصل قريباً‬ 261 00:30:57,260 --> 00:30:58,845 ‫وعلى استعداد لقبول الركاب‬ 262 00:31:06,269 --> 00:31:07,729 ‫هل تنوين حقاً الرحيل‬ 263 00:31:09,897 --> 00:31:11,566 ‫سواء عاد (جاك) على قيد الحياة أم لا؟‬ 264 00:31:13,359 --> 00:31:14,736 ‫(جاك) سيعود‬ 265 00:31:16,571 --> 00:31:18,197 ‫(جاك) ذهب خلف الكابتن (فلينت)‬ 266 00:31:19,532 --> 00:31:21,618 ‫هناك احتمالات جيّدة‬ ‫أنك قد شهدت نهايته‬ 267 00:31:34,464 --> 00:31:35,840 ‫لقد قتلت صديقة لي‬ 268 00:31:38,926 --> 00:31:40,303 ‫اسمها كان (شارلوت)‬ 269 00:31:42,055 --> 00:31:44,432 ‫ولقد قمتِ بذلك لأسباب‬ ‫لم تكن لها علاقة بها‬ 270 00:31:48,770 --> 00:31:50,897 ‫كان هناك رجال‬ ‫أعرفهم كانوا سيقتلونكِ من أجلي‬ 271 00:31:53,149 --> 00:31:54,692 ‫أردت أن أطلب منهم ذلك‬ 272 00:31:56,277 --> 00:31:57,654 ‫وكان لديّ المال‬ 273 00:32:00,198 --> 00:32:01,616 ‫ولكن (ماكس) قد رفض‬ 274 00:32:04,535 --> 00:32:06,245 ‫لم أستطع أن أتبين إذا كان...‬ 275 00:32:07,080 --> 00:32:08,581 ‫لأنها كانت تخاف منك‬ 276 00:32:10,541 --> 00:32:12,377 ‫ما كنت سألومها‬ ‫لقد كنت أخاف منك‬ 277 00:32:14,837 --> 00:32:16,214 ‫أو كان شيئاً آخر‬ 278 00:32:20,009 --> 00:32:21,386 ‫ولكنني احترمت رغباتها‬ 279 00:32:22,428 --> 00:32:25,640 ‫أطعتها عندما قالت إننا سنقوم بحمايتكِ‬ ‫بالرغم مما قمتِ به‬ 280 00:32:26,182 --> 00:32:27,558 ‫هل تعرفين لماذا؟‬ 281 00:32:30,061 --> 00:32:33,064 ‫لأنه على الرغم من أن العالم‬ ‫يذكرها كل يوم في حياتها‬ 282 00:32:33,356 --> 00:32:36,025 ‫بأنها تستحق أن تحصل‬ ‫على أي شيء من هذا الأمر‬ 283 00:32:37,360 --> 00:32:40,363 ‫وأنها لا تستحق القليل مما‬ ‫خططت للحصول عليه‬ 284 00:32:41,864 --> 00:32:43,241 ‫بالرغم من هذا كله‬ 285 00:32:44,617 --> 00:32:46,077 ‫هي لم تصدق كلمة من هذا‬ 286 00:32:49,122 --> 00:32:52,208 ‫تلك المرأة كانت تقاتل العالم بأكمله‬ ‫منذ أن ولدت‬ 287 00:32:55,086 --> 00:32:56,838 ‫وهي بعيدة كل البعد‬ ‫من أن تفوز بهذا القتال‬ 288 00:33:00,425 --> 00:33:05,096 ‫لأي سبب كان‬ ‫هي تريد تقاسم الغنائم معكِ‬ 289 00:33:08,433 --> 00:33:09,809 ‫وأنتِ سترحلين‬ 290 00:33:14,564 --> 00:33:15,940 ‫لقد قتلتِ صديقتي‬ 291 00:33:18,025 --> 00:33:19,485 ‫أردتكِ أن تعرفي هذا‬ 292 00:34:13,289 --> 00:34:15,249 ‫لن نذهب إلى مكتبة السيّد (غرايس)‬ 293 00:34:21,506 --> 00:34:24,383 ‫لقد فهمت أن هناك شخصاً ما‬ ‫تريدينني أن أقابله اليوم‬ 294 00:34:24,717 --> 00:34:26,093 ‫هل تغير شيء ما؟‬ 295 00:34:45,029 --> 00:34:46,405 ‫فلتسيري معي‬ 296 00:35:01,212 --> 00:35:02,588 ‫هؤلاء هم القراصنة‬ 297 00:35:03,673 --> 00:35:05,049 ‫لقد سكنوا الضفة الشرقية‬ 298 00:35:05,174 --> 00:35:07,635 ‫على الجانب الآخر من جزيرة‬ ‫(سبرينجيت) لسنوات‬ 299 00:35:08,469 --> 00:35:11,556 ‫ولقد وعد الحاكم بأن هذا هو‬ ‫العام الذي سيقوم به بطردهم‬ 300 00:35:11,681 --> 00:35:13,182 ‫ولكن ها هم هناك‬ 301 00:35:15,893 --> 00:35:19,272 ‫هناك سبعة مخاوف ملاحية‬ ‫رئيسية في المدينة هنا‬ 302 00:35:20,773 --> 00:35:23,693 ‫في أقل من عشر سنوات‬ ‫المزيد من السلع ستتحرك من هنا‬ 303 00:35:23,901 --> 00:35:26,988 ‫أكثر من أي ميناء خارج (لندن)‬ 304 00:35:28,197 --> 00:35:29,907 ‫سيكون هناك حضارة هنا‬ 305 00:35:31,617 --> 00:35:33,077 ‫أين سيكون القراصنة؟‬ 306 00:35:35,788 --> 00:35:38,916 ‫على الضفة الشرقية‬ ‫عبر جزيرة (سبرينجيت)‬ 307 00:35:39,959 --> 00:35:41,335 ‫لماذا؟‬ 308 00:35:41,836 --> 00:35:47,133 ‫لأن قلق الشحن‬ ‫يحقق امتياز لخطر القراصنة‬ 309 00:35:47,550 --> 00:35:50,261 ‫أفترض أن الحاكم أيضاً‬ ‫سيستفيد من هذا‬ 310 00:35:50,803 --> 00:35:53,890 ‫هناك سرقة‬ ‫ولكن الجميع سيستفيد‬ 311 00:35:54,765 --> 00:35:56,642 ‫لماذا قد يريد أي شخص إنهاء هذا؟‬ 312 00:36:01,105 --> 00:36:03,274 ‫كيف تعرفين حفيدتي؟‬ 313 00:36:06,986 --> 00:36:08,362 ‫كنت أعرفها جيداً‬ 314 00:36:09,238 --> 00:36:10,615 ‫هل كانت سعيدة؟‬ 315 00:36:12,199 --> 00:36:13,576 ‫سعيدة؟‬ 316 00:36:13,993 --> 00:36:17,330 ‫هناك أشياء أعرفها عن (ناسو)‬ ‫وعنها‬ 317 00:36:18,331 --> 00:36:21,167 ‫وهناك أشياء من الصعب‬ ‫معرفتها عبر البحار‬ 318 00:36:23,377 --> 00:36:25,296 ‫أنا لا أعرف بكل صراحة‬ 319 00:36:27,924 --> 00:36:30,551 ‫لقد تبرأ منها جدها منذ بعض الوقت‬ 320 00:36:31,344 --> 00:36:34,931 ‫على افتراض ببساطة أنها‬ ‫ستكون برفقة الرجال البريين‬ 321 00:36:36,057 --> 00:36:37,600 ‫عندما بدأت المحاكمة‬ 322 00:36:37,934 --> 00:36:41,437 ‫وأصبح (غوثري) اسماً مهيناً‬ ‫بشكل تام في (لندن)‬ 323 00:36:42,521 --> 00:36:44,106 ‫لم تساعد الأمور‬ 324 00:36:45,441 --> 00:36:48,486 ‫ولكن لديّ الأمل منذ البداية‬ 325 00:36:49,695 --> 00:36:56,452 ‫خيال على أنه بالرغم عما سمعناه عنها‬ ‫كانت تتعلم وتكبر‬ 326 00:36:58,329 --> 00:37:00,456 ‫وفي يوم ما، ستسعى إليّ‬ 327 00:37:02,166 --> 00:37:04,335 ‫امرأة ذكرتني بنفسي‬ 328 00:37:04,460 --> 00:37:07,338 ‫عندما كنت أصغر في السن‬ ‫كنت أصل إلى (بوسطن)‬ 329 00:37:08,714 --> 00:37:10,841 ‫كنت أسير باستقامة معها‬ 330 00:37:11,717 --> 00:37:15,012 ‫وأعلمها الأمور التي يمكن لامرأة‬ ‫أن تقوم بها في هذا العالم‬ 331 00:37:18,224 --> 00:37:20,685 ‫إنه النهر الخاطئ والمرأة الخاطئة‬ 332 00:37:20,851 --> 00:37:25,314 ‫ولكن ربما الاقتراب‬ ‫من الخيال هو شيء ما‬ 333 00:37:27,066 --> 00:37:31,112 ‫لذا، دعينا نفترض بأننا‬ ‫أنهينا المحادثات عن الدفاتر‬ 334 00:37:31,946 --> 00:37:35,616 ‫وأن دراسة اقتراحك قد انتهت‬ 335 00:37:35,783 --> 00:37:37,493 ‫وبأننا شركاء في مشروع‬ 336 00:37:38,077 --> 00:37:43,249 ‫لاستعادة وإصلاح (ناسو)‬ 337 00:37:45,334 --> 00:37:48,045 ‫لذا، كل ما تبقى معرفته‬ ‫عن هذا المشروع‬ 338 00:37:49,130 --> 00:37:50,631 ‫هو من سيقوده‬ 339 00:38:01,308 --> 00:38:02,685 ‫(إدوارد هولتون)‬ 340 00:38:03,394 --> 00:38:06,856 ‫الوريث الذكر الوحيد لعملية‬ ‫عائلته المصرفية‬ 341 00:38:07,481 --> 00:38:09,942 ‫غير فضولي بطريقة شديدة‬ 342 00:38:10,151 --> 00:38:13,070 ‫متشائم، ولكنه لائق بشكل أساسي‬ 343 00:38:13,362 --> 00:38:17,408 ‫الاستثمارات التي أشرف عليها‬ ‫قد أظهرت مكاسب في أحسن الأحوال‬ 344 00:38:17,950 --> 00:38:19,994 ‫والمزيد من الخسائر‬ ‫في الكثير من الأحيان‬ 345 00:38:20,619 --> 00:38:23,789 ‫هذا ليس الرجل الذي قد تريدين‬ ‫تعيينه مسؤولاً عن (ناسو)‬ 346 00:38:25,249 --> 00:38:27,626 ‫أودّ أن أعينكِ مسؤولة عن (ناسو)‬ 347 00:38:28,544 --> 00:38:32,757 ‫ولكن في هذه المسألة بالذات‬ ‫العالم لن يهتم بما أريده‬ 348 00:38:33,549 --> 00:38:36,343 ‫ومن بين الرجال المتاحون‬ ‫هذا الرجل لديه مزايا‬ 349 00:38:37,261 --> 00:38:40,347 ‫عائلته ستعفى بدون أي قياس‬ 350 00:38:40,473 --> 00:38:44,226 ‫بأنه سيجد مستقبله بعيداً‬ ‫عن أعمالهم‬ 351 00:38:45,394 --> 00:38:46,771 ‫سيأتي بالمال‬ 352 00:38:47,605 --> 00:38:49,648 ‫سيفتح الأبواب لشركاء جدد‬ 353 00:38:51,192 --> 00:38:55,237 ‫وسيكون أكثر قابلية للقيام‬ ‫بما تخبرينه بأن يقوم به‬ 354 00:38:56,989 --> 00:38:59,617 ‫هل تعتقدين أنه سيستمع‬ ‫إليّ كمستشارة؟‬ 355 00:39:09,585 --> 00:39:11,796 ‫أنت تعتقدين بأنه سيستمع إليّ كزوجة‬ 356 00:39:20,554 --> 00:39:22,306 ‫أعتقد أنه لا يجب أن يكون هو‬ 357 00:39:23,599 --> 00:39:25,935 ‫ولكن للحصول على السيطرة‬ ‫التي تريدين الحصول عليها‬ 358 00:39:26,060 --> 00:39:29,605 ‫يجب أن يكون هناك شخص ما‬ ‫لاحتلال هذا المنصب‬ 359 00:39:29,730 --> 00:39:34,151 ‫وهذا الشخص‬ ‫سيحل عدداً من المشاكل في كل مرة‬ 360 00:39:34,568 --> 00:39:38,155 ‫المال، الطموح المحدود‬ 361 00:39:39,448 --> 00:39:41,367 ‫وأولياء الأمور الصالحون‬ 362 00:39:42,201 --> 00:39:44,453 ‫سيجدون قصتكِ أكثر إثارة للاهتمام‬ 363 00:39:50,084 --> 00:39:53,921 ‫من حيث التزامك له‬ 364 00:39:54,713 --> 00:39:59,760 ‫يوجد العديد من الطرق لرجل كهذا‬ ‫للاحتفاظ بقناعة في مكان مثل (ناسو)‬ 365 00:40:00,386 --> 00:40:03,305 ‫بمشاركة ضئيلة أو عدم المشاركة منكِ‬ 366 00:40:04,431 --> 00:40:09,145 ‫وتفضلين الاحتفاظ بقدر من الحرية‬ ‫في هذا الصدد كما أردتِ‬ 367 00:40:11,355 --> 00:40:13,858 ‫للنهوض من حيث بدأتِ‬ 368 00:40:14,441 --> 00:40:18,988 ‫إلى حيث تقفين الآن‬ ‫لا يمكنني تخيل الطريق الذي قطعته‬ 369 00:40:20,489 --> 00:40:21,866 ‫الإذلال‬ 370 00:40:22,783 --> 00:40:24,326 ‫والتضحيات‬ 371 00:40:25,619 --> 00:40:26,996 ‫والهزائم‬ 372 00:40:28,372 --> 00:40:33,335 ‫والأوهام التي بقيت‬ ‫وكل ما عناه ذلك بالنسبة لكِ‬ 373 00:40:36,672 --> 00:40:38,883 ‫ولكن هذا الطريق قادكِ إليّ‬ 374 00:40:40,551 --> 00:40:44,346 ‫أنا البوابة التي ستصبح‬ ‫فيها رحلتكِ شيئاً آخر‬ 375 00:40:45,931 --> 00:40:49,310 ‫يمكنني تحقيق الأحلام التي حلمتِ بها‬ 376 00:40:55,900 --> 00:40:58,736 ‫الحصيلة صغيرة‬ ‫ولكن يجب أن يتم دفعها‬ 377 00:41:00,571 --> 00:41:02,489 ‫أخبريني عندما تكونين جاهزة لدفعها‬ 378 00:41:03,699 --> 00:41:05,743 ‫وأنا وأنت سننزل للأسفل‬ 379 00:41:06,035 --> 00:41:07,828 ‫وسأقدمك إليه‬ 380 00:41:08,662 --> 00:41:12,249 ‫وكما أتصور لن يكون لديك أي صعوبة‬ ‫في تولي الأمور من هناك‬ 381 00:41:14,251 --> 00:41:18,672 ‫شراكتنا ستصبح رسمية أكثر‬ 382 00:41:23,177 --> 00:41:24,720 ‫هل أنتِ جاهزة للقيام بذلك؟‬ 383 00:41:36,065 --> 00:41:38,943 ‫هذا رجل عجوز جداً‬ 384 00:41:40,027 --> 00:41:44,198 ‫امرأة الحاكم سمعت أن سفينته‬ ‫كانت متوجهة إلى جزيرة (الهيكل)‬ 385 00:41:44,657 --> 00:41:47,451 ‫هذا الرجل، لديّ عليه سلطة جيّدة‬ 386 00:41:47,660 --> 00:41:51,413 ‫هو آخر رجل على تلك الجزيرة‬ ‫قد أبحر مع (أفيري)‬ 387 00:41:51,664 --> 00:41:55,626 ‫يدعي أنه قد ذهب إلى جزيرة (الهيكل)‬ ‫ويمكنه أن يرينا الطريق‬ 388 00:41:58,712 --> 00:42:00,464 ‫وهل تعتقد أن بإمكانه‬ ‫القيام بذلك؟‬ 389 00:42:01,215 --> 00:42:03,968 ‫هناك نتيجتان محتملتان‬ ‫بقدر ما أستطيع أن أقوله‬ 390 00:42:04,176 --> 00:42:05,719 ‫أحدهما، أن يفشل في ذلك‬ 391 00:42:05,886 --> 00:42:08,138 ‫في هذه الحالة، سنبحر‬ ‫حتى نتعب من ذلك‬ 392 00:42:08,264 --> 00:42:09,640 ‫وبعد ذلك نعود إلى المعسكر‬ 393 00:42:10,557 --> 00:42:11,934 ‫والثاني‬ 394 00:42:12,268 --> 00:42:16,313 ‫بمعجزة ما، في الواقع‬ ‫سينجح في إيصالنا إلى هناك‬ 395 00:42:18,857 --> 00:42:21,986 ‫ولا يمكنني أن أتأكد أي الاحتمالين‬ ‫يجب أن نهتم به‬ 396 00:42:22,778 --> 00:42:24,154 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 397 00:42:24,321 --> 00:42:27,700 ‫قتل (فلينت) كان سيكون‬ ‫احتمالاً مستحيلاً‬ 398 00:42:27,866 --> 00:42:30,869 ‫والآن يجب علينا أن نتهرب‬ ‫من الحاكم وجنوده أيضاً‬ 399 00:42:32,746 --> 00:42:36,917 ‫وهذا من شأنه أن يجعل الأمر معقولاً أكثر‬ ‫أن ننتظر حتى يقتله الحاكم من أجلنا؟‬ 400 00:42:37,042 --> 00:42:41,130 ‫إذا قام (ووديز روجرز) بتأمين هذا الكنز‬ ‫وسيقوم بتأمين مكانه هنا أيضاً‬ 401 00:42:41,880 --> 00:42:44,341 ‫وسيقوم برفض خطتنا حتى‬ ‫لا يتم تنفيذها‬ 402 00:42:44,883 --> 00:42:46,260 ‫- هو سيفوز‬ ‫- أجل، ولكن...‬ 403 00:42:46,468 --> 00:42:48,595 ‫كل شيء نحتاج إليه‬ ‫على تلك الجزيرة‬ 404 00:42:49,680 --> 00:42:51,682 ‫(فلينت)، (روجرز)‬ 405 00:42:52,182 --> 00:42:53,976 ‫وكنزي من الأحجار الكريمة‬ 406 00:42:55,227 --> 00:42:57,855 ‫إذا تمكن هذا الرجل العجوز‬ ‫من إيصالنا إلى هناك‬ 407 00:43:00,232 --> 00:43:01,817 ‫لماذا ما زلنا نقف هنا؟‬ 408 00:43:23,422 --> 00:43:25,424 ‫إذا تركته على قيد الحياة‬ ‫لفترة كافية‬ 409 00:43:26,467 --> 00:43:28,510 ‫سيجعلك تدفع ثمن هذا‬ 410 00:43:32,139 --> 00:43:33,932 ‫هو لن يتحرك ضدي‬ 411 00:43:36,518 --> 00:43:37,895 ‫هذا سيمر‬ 412 00:43:39,563 --> 00:43:41,315 ‫وهذه هي نهاية تلك المحادثة‬ 413 00:43:44,985 --> 00:43:46,528 ‫الكثير من الأكاذيب‬ 414 00:43:47,363 --> 00:43:49,281 ‫لإنكار حقيقة بسيطة‬ 415 00:43:51,325 --> 00:43:52,701 ‫ماذا؟‬ 416 00:43:53,702 --> 00:43:56,121 ‫التاج لا يتقسم‬ 417 00:43:56,246 --> 00:43:57,706 ‫لا يمكن مشاركته‬ 418 00:43:57,873 --> 00:43:59,958 ‫أنت تعرف هذا‬ ‫وتريد القيام بذلك‬ 419 00:44:00,084 --> 00:44:02,169 ‫أنت لا تعرف كيف تطلب هذا بعد‬ 420 00:44:10,677 --> 00:44:12,262 ‫اسمعني بشكل واضح جداً‬ 421 00:44:13,847 --> 00:44:17,059 ‫لا يوجد رسالة خفية ولا التباس‬ 422 00:44:18,727 --> 00:44:20,646 ‫أنت لن تتحرك ضده‬ 423 00:44:21,605 --> 00:44:26,068 ‫لن تتحدث بالقيام بذلك إلى أي رجل‬ ‫من هذا الطاقم ولا أنا مرة أخرى‬ 424 00:44:27,152 --> 00:44:30,739 ‫قم بذلك وستجيب عن هذا‬ 425 00:44:56,473 --> 00:44:57,975 ‫ماذا تفعلين بالخارج هنا؟‬ 426 00:44:59,768 --> 00:45:01,979 ‫إنها فوضى بالخارج هنا‬ ‫تعالي للداخل‬ 427 00:45:06,650 --> 00:45:08,026 ‫أو لا‬ 428 00:45:08,902 --> 00:45:10,279 ‫لا يهّمني‬ 429 00:45:11,697 --> 00:45:13,073 ‫لقد حدث الأمر‬ 430 00:45:15,784 --> 00:45:19,496 ‫لقد التزمت بالخطة ولي‬ 431 00:45:20,914 --> 00:45:23,917 ‫الأمر التي كنا نعمل على تحقيقه‬ ‫منذ أن وصلنا‬ 432 00:45:25,586 --> 00:45:26,962 ‫لقد حدث‬ 433 00:45:29,214 --> 00:45:30,632 ‫هذه أخبار جيّدة‬ 434 00:45:34,595 --> 00:45:36,054 ‫لذا، لم تبدين هكذا؟‬ 435 00:45:37,806 --> 00:45:39,850 ‫لقد أخبرتها أنه لا يمكنني‬ ‫الموافقة على هذا‬ 436 00:45:41,101 --> 00:45:42,478 ‫هل رفضتِ؟‬ 437 00:45:43,479 --> 00:45:46,815 ‫تريد أن يكون هناك رجل‬ ‫في مكتب الحاكم، وليس (جاك)‬ 438 00:45:47,900 --> 00:45:52,112 ‫رجل من اختيارها‬ ‫وتريدني أن أكون زوجته‬ 439 00:45:52,237 --> 00:45:53,614 ‫زوجته؟‬ 440 00:45:54,364 --> 00:45:57,826 ‫اسماً فقط ومن أجل المظهر‬ ‫وليس أكثر من ذلك‬ 441 00:45:58,702 --> 00:46:00,370 ‫السلطة ستبقى معنا‬ 442 00:46:04,166 --> 00:46:05,626 ‫من أجل المظهر فقط؟‬ 443 00:46:07,711 --> 00:46:09,087 ‫وأنتِ رفضتِ؟‬ 444 00:46:11,215 --> 00:46:12,758 ‫لم قد تقومين بذلك؟‬ 445 00:46:18,889 --> 00:46:22,392 ‫أتذكرين عندما قابلت (إليانور) لأول مرة‬ ‫كيف كنت متفاجئة‬ 446 00:46:23,352 --> 00:46:25,979 ‫امرأة تحدثت بالطريقة‬ ‫التي كانت تتحدث بها‬ 447 00:46:26,230 --> 00:46:29,316 ‫التي ليس لديها أي خوف من العالم‬ ‫أو من الرجال الذي يحكمونه‬ 448 00:46:29,816 --> 00:46:32,819 ‫عندما أصبحت عشيقتها‬ ‫لقد شاهدت القرارات التي قامت بها‬ 449 00:46:34,238 --> 00:46:36,156 ‫وعقدت العزم على التعلم منها‬ 450 00:46:37,449 --> 00:46:40,285 ‫عندما أصبحت منافستها‬ ‫ولقد شاهدت الأخطاء التي ارتكبتها‬ 451 00:46:40,410 --> 00:46:42,412 ‫وعزمت على عدم تكرارها‬ 452 00:46:43,205 --> 00:46:44,581 ‫لكن في النهاية‬ 453 00:46:44,998 --> 00:46:47,584 ‫عندما شعرت أنني تجاوزتها‬ ‫في كل شيء‬ 454 00:46:48,877 --> 00:46:52,798 ‫يبدو كما لو كان هناك شيء‬ ‫كانت تحاول أن تخبرني به‬ 455 00:46:55,968 --> 00:47:00,097 ‫التنازل عن كل شيء‬ ‫قامت بالتضحية من أجله‬ 456 00:47:00,889 --> 00:47:04,351 ‫لأنه قد يأتي‬ ‫على حساب من تحبه‬ 457 00:47:06,270 --> 00:47:09,439 ‫كانت تحاول أن تخبرني‬ ‫ولم أتمكن من سماعها‬ 458 00:47:09,565 --> 00:47:11,233 ‫بشأن ما هو مهم حقاً‬ 459 00:47:13,443 --> 00:47:16,029 ‫لقد رفضت خطة (ماريون غوثري)‬ 460 00:47:17,739 --> 00:47:22,661 ‫على الرغم من عدم وجود بديل‬ ‫وفي مخاطرة فقدان المسعى بأكمله‬ 461 00:47:24,162 --> 00:47:29,876 ‫لأنني أرفض أن أضع رجلاً في موقف‬ ‫حيث سيتداخل يوماً ما‬ 462 00:47:30,043 --> 00:47:33,005 ‫مع قدرتي على إصلاح الأمور معكِ‬ 463 00:47:42,639 --> 00:47:46,476 ‫وأنتِ أشجع شخص عرفته‬ 464 00:47:49,146 --> 00:47:52,107 ‫أصدق شخص عرفته على الإطلاق‬ 465 00:47:54,151 --> 00:47:57,070 ‫ولقد قمت بخيانتكِ‬ ‫وهذا يشعرني بالاشمئزاز‬ 466 00:48:06,788 --> 00:48:10,459 ‫أنا آسفة بشدة على العمل بجد‬ ‫لحماية الأشياء الخاطئة‬ 467 00:48:12,502 --> 00:48:17,382 ‫للفشل في رؤية أنه لا يوجد شيء مهم‬ ‫ولا يتضمنكِ‬ 468 00:49:21,113 --> 00:49:23,240 ‫"القصة، كما رواها إليّ"‬ 469 00:49:23,365 --> 00:49:27,244 ‫"هي أن (أفيري) كانت الإنجليزية‬ ‫الأولى التي تعثر على الجزيرة"‬ 470 00:49:30,789 --> 00:49:34,918 ‫الإسبان كانوا يستخدمونها لإجراء‬ ‫المعاملات غير المشروعة لعقود‬ 471 00:49:36,044 --> 00:49:41,842 ‫تعتزم (أفيري) انتظارهم‬ ‫هو وطاقمه الـ٤٤ يصلون‬ 472 00:49:42,384 --> 00:49:44,010 ‫وينزلون إلى الجزيرة‬ 473 00:49:52,436 --> 00:49:56,982 ‫"ولكن بمجرد أن يصلوا للمدخل‬ ‫يرون شيئاً غير متوقع"‬ 474 00:50:05,031 --> 00:50:06,408 ‫لقد كانت إسبانية‬ 475 00:50:07,200 --> 00:50:09,411 ‫ولكن ليست واحدة من السفن‬ ‫التي كانوا يطاردونها‬ 476 00:50:10,412 --> 00:50:13,081 ‫تلك السفينة كانت هناك‬ ‫لأطول من هذا‬ 477 00:50:15,876 --> 00:50:21,590 ‫سجل الكابتن قام بتحديد أنها أبحرت‬ ‫من (هافانا) في عام ١٦٣٦‬ 478 00:50:22,340 --> 00:50:24,301 ‫كان هناك ٣١ روحاً على متنها‬ 479 00:50:25,635 --> 00:50:28,305 ‫(أفيري) عثرت على ما تبقى منهم‬ 480 00:50:29,723 --> 00:50:31,099 ‫مذبوحين‬ 481 00:50:31,349 --> 00:50:32,726 ‫بشكل وحشي‬ 482 00:50:33,810 --> 00:50:38,565 ‫أدلة على أن عدداً منهم تم تقطيع أوصالهم‬ ‫وهم على قيد الحياة‬ 483 00:50:39,775 --> 00:50:41,359 ‫هل كانوا سكاناً أصليين على الجزيرة؟‬ 484 00:50:42,027 --> 00:50:45,113 ‫جميع الجثث الـ٣١‬ ‫تم العثور عليها على السفينة‬ 485 00:50:46,281 --> 00:50:47,824 ‫محبوسين بداخل القمرة‬ 486 00:50:49,117 --> 00:50:50,619 ‫من الداخل‬ 487 00:50:52,621 --> 00:50:54,748 ‫لقد تناولوا بعضهم البعض‬ ‫على قيد الحياة‬ 488 00:50:57,626 --> 00:51:00,962 ‫"زعمت (أفيري) أنها رأت السجل"‬ 489 00:51:01,713 --> 00:51:07,761 ‫"يُقال إن الطاقم قد رفض النزول إلى‬ ‫اليابسة للبحث عن الطعام والمياه العذبة"‬ 490 00:51:09,888 --> 00:51:15,143 ‫"بأن الرجال الذين عادوا‬ ‫أبلغوا عن أصوات قادمة من الغابة"‬ 491 00:51:18,897 --> 00:51:23,235 ‫"الرجال قالوا إنها بدت إليهم‬ ‫مثل صوت الآلهة"‬ 492 00:51:25,237 --> 00:51:27,155 ‫"لتحذيرهم بالبقاء بعيداً"‬ 493 00:51:58,061 --> 00:52:01,565 ‫الأمر ليس أكيداً إذا ما كانت (أفيري)‬ ‫اخترعت تلك القصة‬ 494 00:52:01,857 --> 00:52:03,817 ‫لكن ما لا يمكن إنكاره‬ 495 00:52:05,026 --> 00:52:10,240 ‫هو مدى فعالية تلك القصة‬ ‫في تحقيق نتيجة‬ 496 00:52:21,585 --> 00:52:22,961 ‫أيّها الكابتن‬ 497 00:52:24,004 --> 00:52:26,006 ‫ليس مصادفة أن (بيلي) اختارها‬ 498 00:52:27,424 --> 00:52:30,677 ‫مكان من المرجح‬ ‫أن يفقدنا جميعاً توازناً‬ 499 00:52:31,261 --> 00:52:33,805 ‫حيث يجب أن تكبح تخيلاتنا‬ 500 00:52:34,681 --> 00:52:38,184 ‫وبطريقة أو بأخرى‬ ‫أن يكون أحلك حافز لدينا‬ 501 00:52:38,977 --> 00:52:41,062 ‫صعب جداً على المقاومة‬ 502 00:52:42,939 --> 00:52:45,317 ‫إذا أردنا النجاة من تلك التجربة‬ 503 00:52:46,359 --> 00:52:49,070 ‫إذا كان اهتمامنا أن ننجو‬ 504 00:52:49,654 --> 00:52:53,158 ‫البعض منا يجب أن يجد‬ ‫وسيلة للتحايل على الأمر‬ 505 00:52:53,283 --> 00:52:54,993 ‫بالنيابة على من لا يستطيعون‬ 506 00:52:56,286 --> 00:52:58,163 ‫لنرى الحقيقة الماثلة أمامنا‬ 507 00:52:58,538 --> 00:53:00,540 ‫من خلال الخوف والضباب‬ 508 00:53:03,376 --> 00:53:05,295 ‫أخشى أن السيّد (سيلفر)‬ 509 00:53:06,379 --> 00:53:08,840 ‫سيتم الاستغناء عنه، في هذا الصدد‬ 510 00:53:10,759 --> 00:53:12,135 ‫في تلك اللحظة‬ 511 00:53:14,596 --> 00:53:17,724 ‫أجد نفسي بحاجة إلى شريك جديد‬ 512 00:54:21,705 --> 00:54:23,832 ‫كنت أعرف أن الأمور‬ ‫ستأتي لهذا الحد‬ 513 00:54:25,166 --> 00:54:26,584 ‫حاولت أن أخبره‬ 514 00:54:33,049 --> 00:54:34,426 ‫أن نقاتل‬ 515 00:54:35,719 --> 00:54:37,929 ‫يمكنني رؤية ناتجين فقط‬ 516 00:54:38,763 --> 00:54:41,891 ‫أنا أموت أو أنت تموت‬ 517 00:54:42,559 --> 00:54:46,104 ‫في الحالتين‬ ‫سيلقي عليّ اللوم على هذا‬ 518 00:54:47,564 --> 00:54:50,400 ‫إلى هذا المدى قام‬ ‫بوضعك في رأسه‬ 519 00:54:51,901 --> 00:54:53,737 ‫ولن يخرجك منها‬ 520 00:54:53,987 --> 00:54:56,781 ‫حتى يراك على حقيقتك‬ 521 00:55:03,329 --> 00:55:04,706 ‫اذهب‬ 522 00:55:41,993 --> 00:55:43,369 ‫هل تراه الآن؟‬ 523 00:55:53,296 --> 00:55:54,672 ‫هل تراه؟‬ 524 00:55:57,884 --> 00:55:59,260 ‫اجهزوا للانطلاق‬ 525 00:56:37,549 --> 00:56:41,970 ‫الكابتن (فلينت) قتل أحد رجالي‬ ‫وتمكن من أخذ الكنز إلى الشاطئ‬ 526 00:56:43,680 --> 00:56:46,307 ‫لقد أتيت آملاً أن حضوري‬ ‫قد يكسب لنا بعض الوقت‬ 527 00:56:46,432 --> 00:56:48,393 ‫قبل أن تتصرّف حيال هذا الخبر‬ 528 00:56:49,519 --> 00:56:52,564 ‫وحتى أكون قادراً‬ ‫على تصحيح الوضع‬ 529 00:56:53,898 --> 00:56:55,733 ‫أي نوع من التصحيح هذا؟‬ 530 00:57:03,074 --> 00:57:05,160 ‫"لقد أرسلت ستة من رجالي خلفه"‬ 531 00:57:06,619 --> 00:57:08,663 ‫أفضل الرجال المتبقين لديّ‬ 532 00:57:09,330 --> 00:57:13,001 ‫أوامرهم، بلا أي شك‬ 533 00:57:13,668 --> 00:57:15,712 ‫هي تتبع الكابتن (فلينت)‬ 534 00:57:16,212 --> 00:57:17,755 ‫واستعادة الكنز‬ 535 00:57:19,007 --> 00:57:20,383 ‫كان هناك أمر آخر‬ 536 00:57:25,054 --> 00:57:26,431 ‫أليس كذلك؟‬ 537 00:57:32,478 --> 00:57:33,855 ‫أجل‬ 538 00:57:35,231 --> 00:57:36,941 ‫ماذا أخبرتهم أيضاً أن يفعلوا؟‬ 539 00:57:59,881 --> 00:58:02,175 ‫لقد أمرتهم بقتل الكابتن (فلينت)‬ 540 00:58:14,145 --> 00:58:17,273 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬