1 00:00:11,397 --> 00:00:15,276 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- فتحت البوابات لك، سلمتكَ هذا النصر‬ 2 00:00:15,401 --> 00:00:17,778 ‫"يحتاج رجالك أن يعرفوا‬ ‫أن زوجتي لا يمكن أن تصاب بأذى"‬ 3 00:00:17,903 --> 00:00:20,489 ‫"حتى إن كان هذا الأمر قد صدر‬ ‫لا أحد سيلتزم به"‬ 4 00:00:20,614 --> 00:00:22,074 ‫لقد تم إطلاق سراحهم‬ 5 00:00:23,451 --> 00:00:25,202 ‫"إن كنت قد عانيت خسارة كهذه"‬ 6 00:00:25,327 --> 00:00:27,830 ‫فهل هنالك أي شيء يمكنك تخيله‬ ‫يجعل الأمر صائباً؟‬ 7 00:00:27,955 --> 00:00:32,626 ‫"لا، لكنني أتخيل أن الإمساك بالرجل‬ ‫المسؤول عن الأمر سيكون بدايةً"‬ 8 00:00:32,793 --> 00:00:35,504 ‫إن قاتلناهم معاً‬ ‫فهناك احتمال كبير أن نعيش‬ 9 00:00:35,880 --> 00:00:37,381 ‫"إن انفصلنا سنموت جميعاً"‬ 10 00:00:37,715 --> 00:00:41,385 ‫عندما يتجه (فلينت) جنوباً‬ ‫نتجه نحن شمالاً‬ 11 00:00:41,552 --> 00:00:44,388 ‫- ماذا في الشمال؟‬ ‫- جد (إيلينور غوثري)‬ 12 00:00:44,597 --> 00:00:47,892 ‫"سمعوا أن (ناسو) قد سقطت‬ ‫ولذلك أتوا للانضمام إلينا"‬ 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,979 ‫- الثورة التي وعدتم بها قد بدأت‬ ‫- أين (مادي)؟‬ 14 00:00:52,104 --> 00:00:55,608 ‫"أريدك أن تعرف أنني فعلت‬ ‫كل ما أستطيع كي أبقيها آمنة"‬ 15 00:00:55,858 --> 00:00:58,360 ‫لم يكن هذا ذنبك‬ 16 00:03:12,389 --> 00:03:14,767 ‫لم أكن قادراً على أن أودعها‬ 17 00:03:20,898 --> 00:03:24,151 ‫لذلك لا أعرف ماذا كانت‬ ‫ستريدني أن أقول لك الآن‬ 18 00:03:26,779 --> 00:03:28,364 ‫إن كان هنالك أي شيء على الإطلاق‬ 19 00:03:34,662 --> 00:03:36,163 ‫وأنا وهي‬ 20 00:03:38,624 --> 00:03:40,793 ‫أصبحنا قريبين من بعضنا‬ 21 00:03:44,338 --> 00:03:47,007 ‫لذا أنا مُدرك قليلاً‬ ‫لما كان من الممكن أن يكون‬ 22 00:03:55,683 --> 00:03:57,393 ‫كانت فضولية‬ 23 00:03:59,853 --> 00:04:01,605 ‫وقوية‬ 24 00:04:03,691 --> 00:04:06,735 ‫لم تخلق كي تختبئ من العالم‬ 25 00:04:10,239 --> 00:04:14,535 ‫تمكنت من رؤية ذلك قبل أن تموت‬ 26 00:04:17,788 --> 00:04:22,084 ‫وكانت تقاتل من أجل شيء آمنت به‬ ‫عندما ماتت‬ 27 00:04:30,718 --> 00:04:32,803 ‫كنت تعرفها جيداً‬ 28 00:04:39,476 --> 00:04:41,145 ‫لقد أحببتها‬ 29 00:04:45,816 --> 00:04:47,735 ‫وأعتقد أنها أحبتني‬ 30 00:04:57,369 --> 00:04:59,955 ‫أظنها كانت ستريدك‬ ‫أن تعرفي هذا أيضاً‬ 31 00:05:17,389 --> 00:05:18,766 ‫وأنت تقول أن نرحب بهم‬ 32 00:05:19,350 --> 00:05:20,976 ‫لم يكونوا أحراراً يوماً‬ 33 00:05:30,903 --> 00:05:33,781 ‫لم يبدأ الناس بالقتال فيما بينهم‬ ‫هنا بعد؟‬ 34 00:05:34,740 --> 00:05:36,241 ‫مهما كانت اختلافاتهم‬ 35 00:05:36,367 --> 00:05:40,704 ‫فكل شخص هنا ليكون جزءاً في إنهاء‬ ‫الحكم الاستعماري في العالم الجديد‬ 36 00:05:40,829 --> 00:05:45,459 ‫طالما أن هذا احتمال وارد، لا أحد يريد‬ ‫أن يكون الشخص المُفسد لهذه الفرصة‬ 37 00:05:50,923 --> 00:05:52,341 ‫ما هذا؟‬ 38 00:05:52,883 --> 00:05:55,844 ‫يناقشون هجوماً على خليج‬ ‫(سانت آن) كضربة أولى‬ 39 00:05:55,969 --> 00:05:58,222 ‫لقد عانوا الكثير في الأشهر الماضية‬ 40 00:05:59,056 --> 00:06:01,934 ‫محاولين الاتفاق على نوع المقاومة‬ ‫المحتمل أن نواجهها‬ 41 00:06:09,441 --> 00:06:10,818 ‫كيف حالها؟‬ 42 00:06:12,861 --> 00:06:14,613 ‫إنها تتنفس‬ 43 00:06:16,448 --> 00:06:17,950 ‫كيف حالك أنت؟‬ 44 00:06:23,831 --> 00:06:28,293 ‫في خليج (سانت آن)، يمكننا الاتفاق‬ ‫على أن هناك مدفعي ٤،٥ كلغ على الشاطئ‬ 45 00:06:28,794 --> 00:06:30,921 ‫ورجال مسلحون‬ ‫لا يقل عددهم عن ثمانين‬ 46 00:06:31,380 --> 00:06:32,840 ‫ليسوا أكثر من ١٠٠‬ 47 00:06:33,424 --> 00:06:36,802 ‫مائة؟ أعتقد أن العدد هو ضعف هذا‬ 48 00:06:37,928 --> 00:06:40,139 ‫إن استطعنا وضع ما يكفي‬ ‫من الرجال على الساحل‬ 49 00:06:40,264 --> 00:06:43,434 ‫لنقل ثلاثة أضعاف هذا العدد‬ ‫بشكل تقريبي‬ 50 00:06:44,059 --> 00:06:46,145 ‫نستطيع احتلال البلدة خلال يوم‬ 51 00:06:46,353 --> 00:06:48,605 ‫إن احتللتم (سانت آن)‬ ‫ستجوعون (بريدجتاون)‬ 52 00:06:48,772 --> 00:06:50,190 ‫لن تصمد شهراً‬ 53 00:06:51,191 --> 00:06:56,822 ‫- وسقطت (باربيدوس) تواً‬ ‫- مع (بريدجتاون) كمسرح للعمليات‬ 54 00:06:57,656 --> 00:07:00,325 ‫كم رجلاً يمكنك أن تجمع‬ ‫لنقلهم إلى البر الرئيسي؟‬ 55 00:07:00,576 --> 00:07:03,078 ‫سبعمائة وربما ثمانمائة‬ 56 00:07:03,203 --> 00:07:07,332 ‫إذا استطعنا تجنيد عبد واحد من كل ثلاثة‬ ‫في (باربيدوس) فهذا يساوي...‬ 57 00:07:08,125 --> 00:07:11,211 ‫١٢٠٠ رجل يمكن أن يرسوا‬ ‫في أي مكان نختاره‬ 58 00:07:11,420 --> 00:07:13,130 ‫بسفن تدعم رسوهم‬ 59 00:07:14,173 --> 00:07:16,383 ‫هذا تقريباً ما كان لدى‬ ‫(مورغان) في (بنما)‬ 60 00:07:16,758 --> 00:07:19,136 ‫ربما يكون هذا كافياً لنا‬ ‫كي نحتل (بوسطن)‬ 61 00:07:19,761 --> 00:07:21,138 ‫(بوسطن)؟‬ 62 00:07:25,017 --> 00:07:26,393 ‫حمقى!‬ 63 00:07:31,148 --> 00:07:34,443 ‫جميعكم حمقى إذا اعتقدتم أن هذا‬ ‫الطريق يؤدي إلى حيث يقول‬ 64 00:07:35,569 --> 00:07:38,906 ‫ألم أثبت لك التزامي بقضيتنا المشتركة؟‬ 65 00:07:39,698 --> 00:07:41,074 ‫ما الذي سيحدث‬ 66 00:07:41,450 --> 00:07:44,411 ‫عندما يدرك عدونا‬ ‫أن كل ما يحتاج إليه ليهزمنا‬ 67 00:07:44,870 --> 00:07:47,039 ‫هو أن يزيل تلك القضية المشتركة؟‬ 68 00:07:47,748 --> 00:07:49,458 ‫وقلبنا على بعضنا البعض‬ 69 00:07:50,250 --> 00:07:51,752 ‫وعندما يحدث هذا‬ 70 00:07:52,753 --> 00:07:54,713 ‫وهذا أمر شبه مؤكد‬ 71 00:07:55,255 --> 00:07:58,592 ‫أي من الذين يقفون هنا‬ ‫سيستفيد على الأرجح‬ 72 00:07:58,759 --> 00:08:01,678 ‫ومن سيباع ثانية ويقيد بسلاسلهم؟‬ 73 00:08:01,803 --> 00:08:03,514 ‫إذاً ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 74 00:08:09,102 --> 00:08:12,314 ‫أنقذت حياة رجالك وحياتك‬ 75 00:08:12,731 --> 00:08:15,442 ‫من القتال الذي بدأته‬ ‫ولم تستطع إنهاءه‬ 76 00:08:15,901 --> 00:08:20,364 ‫والآن ستبدأ قتالاً آخر لا يستطيع‬ ‫أي رجل أن يأمل إنهاءه؟‬ 77 00:08:20,989 --> 00:08:22,491 ‫ارحل إذاً‬ 78 00:08:28,080 --> 00:08:31,542 ‫لكن ما يحدث هنا سيحدث‬ 79 00:08:31,792 --> 00:08:33,710 ‫هذه الحرب ستبدأ‬ 80 00:08:34,169 --> 00:08:39,132 ‫هذا المعسكر سيقاتل‬ ‫بوجودك أو عدمه‬ 81 00:08:43,679 --> 00:08:45,639 ‫ربما يسمونك ملكاً‬ 82 00:08:46,765 --> 00:08:49,184 ‫لكن فقط في مملكة‬ ‫لم تعد موجودة‬ 83 00:08:50,310 --> 00:08:52,229 ‫جميعنا رجال أحرار هنا‬ 84 00:08:53,605 --> 00:08:56,024 ‫وأتمنى أن يبقى الأمر كذلك‬ 85 00:08:56,817 --> 00:08:58,610 ‫كما نفعل جميعاً‬ 86 00:09:01,446 --> 00:09:02,823 ‫هل ستنضم إليّ؟‬ 87 00:09:45,198 --> 00:09:47,159 ‫لقد غادرنا الخليج إلى (ديلاوير)‬ 88 00:09:47,951 --> 00:09:50,704 ‫- سنصل قريباً‬ ‫- سأتواجد بعد قليل‬ 89 00:10:04,384 --> 00:10:06,386 ‫لم تعد إلى هنا‬ 90 00:10:08,138 --> 00:10:10,057 ‫منذ أن أبحرنا‬ 91 00:10:12,309 --> 00:10:16,104 ‫طلبتِ منها الرحيل‬ ‫وفعلت ما طلبتهِ‬ 92 00:10:16,938 --> 00:10:19,441 ‫أخبرتني أنها لا تريد أن تعتذر‬ 93 00:10:20,400 --> 00:10:22,069 ‫عما فعلته‬ 94 00:10:22,944 --> 00:10:24,321 ‫أعلم‬ 95 00:10:25,197 --> 00:10:27,032 ‫جزء مني أراد أن يغضب‬ 96 00:10:28,617 --> 00:10:30,285 ‫لقد خانتك‬ 97 00:10:30,827 --> 00:10:32,829 ‫وخانتني‬ 98 00:10:33,288 --> 00:10:35,082 ‫وترفض أن تصحح الأمور‬ 99 00:10:37,209 --> 00:10:38,877 ‫والجزء الآخر؟‬ 100 00:10:39,419 --> 00:10:41,171 ‫الجزء الآخر!‬ 101 00:10:43,006 --> 00:10:45,926 ‫عرفت كم كان من السهل عليها‬ ‫أن تكذب‬ 102 00:10:49,971 --> 00:10:53,934 ‫تقول إنها آسفة‬ ‫وهي ليست كذلك‬ 103 00:10:54,393 --> 00:10:56,353 ‫لا أعرف بماذا أفكر‬ 104 00:10:59,356 --> 00:11:01,566 ‫طلبت منها عدم‬ ‫العودة إلى هنا‬ 105 00:11:02,317 --> 00:11:03,777 ‫أليس كذلك؟‬ 106 00:11:05,445 --> 00:11:08,740 ‫ستحظين بكثير من الوقت‬ ‫لتقتليها في يوم آخر‬ 107 00:11:09,116 --> 00:11:12,869 ‫حالياً، عليكِ أن ترتاحي‬ 108 00:12:04,963 --> 00:12:07,174 ‫طلبت رؤيتي يا مولاي؟‬ 109 00:12:22,981 --> 00:12:26,818 ‫لا أستطيع التخيل‬ ‫أي رعب هذا بالنسبة إليك‬ 110 00:12:30,197 --> 00:12:31,990 ‫فلتعلم من فضلك‬ 111 00:12:32,115 --> 00:12:34,659 ‫أنه مهما كان‬ ‫مدى هذه الشكوك‬ 112 00:12:35,869 --> 00:12:38,330 ‫فإن الخيارات التي اتخذتها‬ ‫في الأيام الأخيرة‬ 113 00:12:38,455 --> 00:12:42,167 ‫كانت صادرة عن قلق عليك وحب لك‬ 114 00:12:42,292 --> 00:12:44,711 ‫تحدثت مع الحاكم (راخا)‬ 115 00:12:47,130 --> 00:12:49,341 ‫قبل أن يُبحر مباشرة‬ 116 00:12:49,925 --> 00:12:53,970 ‫أردت أن أتيقن من أنه‬ ‫تمت تسوية أمورنا معه‬ 117 00:12:54,095 --> 00:12:55,722 ‫ألا نتوقع عودة أسطوله‬ 118 00:12:55,847 --> 00:13:00,894 ‫على اعتبار أنه تم قطع‬ ‫وعود له ولم يتم تحقيقها‬ 119 00:13:01,061 --> 00:13:04,981 ‫كي نسلم المال الذي لا يزال‬ ‫مفقوداً و(جاك راكهام)‬ 120 00:13:08,318 --> 00:13:12,572 ‫أكد لي الحاكم (راخا) أنه تخلى‬ ‫بالفعل عن موضوع المال المفقود‬ 121 00:13:12,697 --> 00:13:15,408 ‫لأن المجهود الحربي‬ ‫يتمتع بالأهمية القصوى‬ 122 00:13:16,243 --> 00:13:17,953 ‫لكن القبطان (راكهام)‬ 123 00:13:21,248 --> 00:13:24,042 ‫قال إنه لم يطلب‬ ‫القبطان (راكهام) قط‬ 124 00:13:26,920 --> 00:13:28,672 ‫أنتِ أضفتِ هذا الجزء‬ 125 00:13:30,507 --> 00:13:33,718 ‫وهذه كذبة مناسبة لاسترضاء (هافانا)‬ 126 00:13:34,135 --> 00:13:37,055 ‫وتحسين احتمالات‬ ‫نجاتك الخاصة، أليس كذلك؟‬ 127 00:13:40,517 --> 00:13:42,060 ‫أليس كذلك؟‬ 128 00:13:45,647 --> 00:13:47,399 ‫أجل‬ 129 00:13:50,151 --> 00:13:53,113 ‫وجهت (إيلينور) أسلحتها عليّ‬ 130 00:13:55,657 --> 00:13:57,784 ‫(إيلينور) خانتني‬ 131 00:13:57,951 --> 00:14:00,453 ‫سلمت (ناسو) رغماً عني‬ 132 00:14:01,329 --> 00:14:06,293 ‫لا يبدو أياً من هذا قد خطر لها فعله‬ ‫ليس هي، ليس بعد كل ما عانيناه‬ 133 00:14:09,921 --> 00:14:12,215 ‫لكن إن خطرت هذه الفكرة‬ ‫أولاً لشخص آخر‬ 134 00:14:12,340 --> 00:14:17,512 ‫- لا يا سيّدي‬ ‫- شخص يقف قربها، يمكنه التلاعب بها‬ 135 00:14:17,637 --> 00:14:20,515 ‫- ليضمن نجاته‬ ‫- سيّدي، لم أفعل شيئاً كهذا‬ 136 00:14:20,932 --> 00:14:23,518 ‫ليس الآن! لماذا سأصدقك؟‬ 137 00:14:25,020 --> 00:14:26,938 ‫ألم يكن هناك اتفاق بينكما؟‬ 138 00:14:27,355 --> 00:14:30,317 ‫أنه سيتم تحريرك من التزاماتك‬ ‫وستعودين إلى عائلتك‬ 139 00:14:30,442 --> 00:14:33,111 ‫- أيمكنني التحدث من فضلك؟‬ ‫- رباه، ما الأمر؟‬ 140 00:14:36,615 --> 00:14:38,074 ‫أستميحك عذراً‬ 141 00:14:38,825 --> 00:14:42,996 ‫لكنك طلبت أن يتم إعلامك‬ ‫عندما ننهي إلباس الجثمان‬ 142 00:14:47,959 --> 00:14:49,711 ‫شكراً لك يا سيّد (رولز)‬ 143 00:14:53,715 --> 00:14:55,091 ‫ماذا؟‬ 144 00:14:55,216 --> 00:14:57,427 ‫في أثناء إلباس الجثمان يا سيّدي‬ 145 00:14:58,720 --> 00:15:00,388 ‫لا أعرف كيف سأقول هذا‬ 146 00:15:00,513 --> 00:15:02,265 ‫- ارحل‬ ‫- المعذرة يا سيّدتي؟‬ 147 00:15:02,474 --> 00:15:05,393 ‫- ارحل الآن‬ ‫- كنت سأتوخى الحذر لو كنت مكانك‬ 148 00:15:05,518 --> 00:15:06,895 ‫سيّد (رولز)، اخرج من هذه الغرفة‬ 149 00:15:07,062 --> 00:15:11,316 ‫- سيدة (هادسون)‬ ‫- لن تريد سماع ما يوشك على إخبارك‬ 150 00:15:14,319 --> 00:15:16,029 ‫ليس بهذا الشكل‬ 151 00:15:19,616 --> 00:15:22,202 ‫لا تريد سماعه بهذه الطريقة‬ 152 00:15:24,371 --> 00:15:25,747 ‫سماع ماذا؟‬ 153 00:15:48,853 --> 00:15:50,271 ‫لا أستطيع قراءة هذا‬ 154 00:15:50,981 --> 00:15:55,318 ‫- ضرائب التجارة يحددها الحاكم العام‬ ‫- جمعية الأصدقاء؟ ليس لديّ أي أصدقاء‬ 155 00:15:55,777 --> 00:15:57,821 ‫- هذه هي القوانين‬ ‫- التي يحددها هو، أليس كذلك؟‬ 156 00:15:57,946 --> 00:15:59,322 ‫الشلنات التسعة أمر مؤكد‬ 157 00:16:01,282 --> 00:16:04,077 ‫رسم الدخول: شلنان‬ ‫رسم القبطان: شلنان‬ 158 00:16:04,202 --> 00:16:07,330 ‫رسم مغادرة القبطان‬ ‫يدفع مسبقاً: ثلاثة شلنات‬ 159 00:16:07,455 --> 00:16:08,915 ‫إن المغادرة تكلف أكثر من الرحيل‬ 160 00:16:10,709 --> 00:16:12,627 ‫رسم التجارة، عدم المتاجرة‬ ‫بأي شيء، مهما يكن‬ 161 00:16:12,752 --> 00:16:14,254 ‫أمر غير قابل‬ ‫للتفاوض، ستة بنسات‬ 162 00:16:14,379 --> 00:16:15,755 ‫وأقسم إنني لا أختلق هذا‬ 163 00:16:15,880 --> 00:16:22,554 ‫"مساهمة طوعية لجمعية الأصدقاء:‬ ‫شلنان، غير قابل للتفاوض" هذا...‬ 164 00:16:24,014 --> 00:16:25,390 ‫رائع جداً!‬ 165 00:16:25,557 --> 00:16:28,476 ‫- ونحن نسمى باللصوص‬ ‫- يبدو أننا لسنا ماهرين جداً‬ 166 00:16:28,643 --> 00:16:30,353 ‫هل كان يعرف أين يعثر‬ ‫على السيّد (غوثري)؟‬ 167 00:16:30,520 --> 00:16:31,896 ‫إنه يعرف‬ 168 00:16:32,022 --> 00:16:35,483 ‫لكنه لا يبدو متفائلاً جداً‬ ‫بشأن فرصنا في مقابلته‬ 169 00:16:35,608 --> 00:16:38,153 ‫عندما يسمع الخبر الذي نجلبه‬ ‫له، سيمنحنا إذناً لمقابلته‬ 170 00:16:38,278 --> 00:16:40,155 ‫لا، لا، لن نكون معاً‬ 171 00:16:43,199 --> 00:16:48,121 ‫لديّ ما أكسبه ولدي ما أخسره أكثر‬ ‫إن لم نتمكن من إزالة الحاكم (روجرز)‬ 172 00:16:49,039 --> 00:16:51,374 ‫- أعتقد أنني يجب أن أكون معك‬ ‫- أنا واثق من ذلك‬ 173 00:16:51,499 --> 00:16:54,044 ‫آخر ما أحتاج إليه هو أن أسمع‬ ‫عندما يرفض السيّد (غوثري) عرضنا‬ 174 00:16:54,169 --> 00:16:59,841 ‫"سيّدي الحاكم، أية مكافأة يمكن أن يتوقعها‬ ‫من أجل المساعدة في الإمساك بقبطان"‬ 175 00:16:59,966 --> 00:17:04,596 ‫"قرصان سيئ السمعة‬ ‫لنقل مثل (جاك راكهام)"‬ 176 00:17:04,971 --> 00:17:10,602 ‫"حقاً؟ هذا القدر؟ حسناً، يا للعجب!"‬ 177 00:17:11,770 --> 00:17:15,023 ‫ستبقين هنا، وسأعود‬ ‫أنت، لنذهب‬ 178 00:17:15,899 --> 00:17:17,275 ‫تباً! الجو بارد‬ 179 00:17:30,580 --> 00:17:32,290 ‫لم أعد أستطيع الشعور بخصيتي‬ 180 00:17:37,670 --> 00:17:39,380 ‫يجب ألا يعيش أحد هنا‬ 181 00:17:39,547 --> 00:17:40,924 ‫أنت مخطئ بشأنها‬ 182 00:17:42,634 --> 00:17:44,010 ‫(ماكس)‬ 183 00:17:45,595 --> 00:17:48,431 ‫عندما كان ذلك‬ ‫الهمجي (بيرينجر) يعذبها‬ 184 00:17:48,848 --> 00:17:53,186 ‫ويهدد بقتلها ما لم توافق على إعطاء أسماء‬ ‫الأشخاص الذين تعرفهم في المقاومة‬ 185 00:17:54,229 --> 00:17:55,772 ‫رفضت ذلك‬ 186 00:17:58,358 --> 00:18:01,069 ‫وفق معلوماتي‬ ‫لم تخن أي شخص‬ 187 00:18:01,277 --> 00:18:02,862 ‫لم يخنها أولاً‬ 188 00:18:03,363 --> 00:18:04,906 ‫بمن فيهم الموجودين هنا‬ 189 00:18:07,575 --> 00:18:09,077 ‫- (جاك)‬ ‫- لقد سمعتك‬ 190 00:18:19,796 --> 00:18:22,966 ‫اذهب واعرف أي جراح‬ ‫يمكنك إحضاره من أجل (آن)‬ 191 00:18:23,925 --> 00:18:27,053 ‫سأفعل أنا هذا‬ 192 00:18:30,390 --> 00:18:35,979 ‫- ماذا؟‬ ‫- خطر لي الأمر تواً كم سنصبح مدمرين‬ 193 00:18:36,104 --> 00:18:39,065 ‫إن لم أتمكن من الفوز بالرجل‬ ‫الذي هنا ليشارك في قضيتنا‬ 194 00:18:41,234 --> 00:18:43,570 ‫لا منزل، لا نقود‬ 195 00:18:44,320 --> 00:18:47,657 ‫(آن) على وشك الموت‬ ‫وسفينة بالكاد تستطيع الإبحار‬ 196 00:18:50,243 --> 00:18:52,036 ‫لكن الأسوأ من هذا كله‬ 197 00:18:52,537 --> 00:18:54,414 ‫سيكون قد فاز‬ 198 00:18:56,207 --> 00:18:58,626 ‫سيجلس (وودز روجر) في (ناسو)‬ 199 00:18:58,751 --> 00:19:03,214 ‫ويشيخ وهو يعرف أنه تمت‬ ‫مقارنته بنا وأثبت أنه الأفضل‬ 200 00:19:06,384 --> 00:19:08,303 ‫إذاً لا تفشل في مهمتك‬ 201 00:19:14,934 --> 00:19:16,978 ‫كنت أفكر مثلك في السابق‬ 202 00:19:18,771 --> 00:19:21,858 ‫وبما أن لديّ سبباً‬ ‫لعدم الثقة بالقراصنة‬ 203 00:19:22,358 --> 00:19:25,486 ‫سيعني هذا بالضرورة‬ ‫أن عليّ ألا أثق بهم‬ 204 00:19:27,155 --> 00:19:29,032 ‫لكن الأمر ليس كذلك‬ 205 00:19:30,158 --> 00:19:32,994 ‫لأن هناك سبباً أيضاً لرؤية‬ ‫المصالح المشتركة معهم‬ 206 00:19:34,662 --> 00:19:36,956 ‫لقد قاتلت مع هؤلاء الرجال‬ 207 00:19:37,415 --> 00:19:39,459 ‫أنا قاتلت مع هؤلاء الرجال‬ 208 00:19:40,627 --> 00:19:42,712 ‫لكنني فعلت هذا كي أجد الأمن‬ 209 00:19:44,505 --> 00:19:48,176 ‫لكن ما يطالبون به الآن‬ ‫لا يبدو آمناً بالنسبة إليّ‬ 210 00:19:48,301 --> 00:19:50,595 ‫لا يمكن أن يحدث أمن دائم هنا‬ 211 00:19:51,346 --> 00:19:52,847 ‫سنقاتل لتغيير هذا‬ 212 00:19:53,473 --> 00:19:54,933 ‫لا شيء يدوم‬ 213 00:19:56,309 --> 00:19:59,020 ‫لكن الأشهر والسنوات‬ 214 00:19:59,187 --> 00:20:00,813 ‫هي التي ذات معنى‬ 215 00:20:01,105 --> 00:20:02,732 ‫ويمكن أن تُعاش هنا‬ 216 00:20:03,775 --> 00:20:06,027 ‫الآن لديك الموارد‬ ‫كي تحظى بها هنا‬ 217 00:20:06,819 --> 00:20:08,905 ‫ثمة كنز في الأرض هنا‬ 218 00:20:09,239 --> 00:20:11,741 ‫وسيشتري كل ما تقتضي‬ ‫الحاجة إليه للنجاة‬ 219 00:20:15,954 --> 00:20:18,331 ‫لم يكن أحد من قبل بهذا القرب‬ 220 00:20:19,415 --> 00:20:21,751 ‫من الفرصة لتغيير العالم‬ 221 00:20:23,044 --> 00:20:24,712 ‫لا أحد يغيّر العالم‬ 222 00:20:25,838 --> 00:20:27,257 ‫ليس بهذا الشكل‬ 223 00:20:27,882 --> 00:20:29,550 ‫ليس دفعة واحدة‬ 224 00:20:31,552 --> 00:20:33,513 ‫العالم أقوى من ذلك بكثير‬ 225 00:20:59,831 --> 00:21:03,376 ‫منذ اللحظة التي بدأ فيها الكلام‬ ‫لم أستطع إيقاف نفسي عن التفكير بها‬ 226 00:21:06,379 --> 00:21:09,007 ‫لقد ماتت من أجل هذا‬ 227 00:21:09,340 --> 00:21:11,551 ‫كانت تؤمن بهذا...‬ 228 00:21:12,593 --> 00:21:15,138 ‫إن زال هذا كله، سيكون موتها هباء‬ 229 00:21:20,351 --> 00:21:23,438 ‫لا أستطيع السماح بأن يكون‬ ‫هباء، لا أستطيع فحسب‬ 230 00:21:25,440 --> 00:21:29,444 ‫يجب أن يكون ذو معنى‬ 231 00:21:51,716 --> 00:21:54,802 ‫عندما كنت أغرق قرب (ميراندا)‬ 232 00:21:57,430 --> 00:21:59,724 ‫ساعدتني في العثور على مخرج‬ 233 00:22:00,558 --> 00:22:02,060 ‫انظر إليّ‬ 234 00:22:08,107 --> 00:22:09,984 ‫سأفعل الأمر نفسه من أجلك‬ 235 00:22:11,402 --> 00:22:13,029 ‫أعدك بذلك‬ 236 00:22:14,906 --> 00:22:16,949 ‫لكن للقيام بذلك‬ 237 00:22:18,034 --> 00:22:23,081 ‫يجب أن تثق بحكمي لبعض‬ ‫الوقت بينما حُكمك مزعزع‬ 238 00:22:27,001 --> 00:22:29,379 ‫تعتقد أن (يوليوس)‬ ‫كسب زخماً بسبب ما قلته‬ 239 00:22:29,504 --> 00:22:31,047 ‫لا تقلق بشأن هذا‬ 240 00:22:32,256 --> 00:22:34,759 ‫كل شيء يتحرك إلى الأمام‬ 241 00:22:35,927 --> 00:22:37,303 ‫ولكن...‬ 242 00:22:39,972 --> 00:22:41,724 ‫ثق بي‬ 243 00:22:56,155 --> 00:22:58,574 ‫- الأمر يحدث منذ وقت طويل‬ ‫- سنفهم الأمر على حقيقته‬ 244 00:22:59,033 --> 00:23:00,410 ‫هل هذا صحيح؟‬ 245 00:23:02,787 --> 00:23:04,163 ‫المعذرة؟‬ 246 00:23:05,289 --> 00:23:09,043 ‫هل صحيح أنّك أتيت من (ناسو)؟‬ 247 00:23:12,922 --> 00:23:14,382 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 248 00:23:15,883 --> 00:23:17,468 ‫أنت واحد منهم‬ 249 00:23:18,761 --> 00:23:20,388 ‫أنت قرصان‬ 250 00:23:23,182 --> 00:23:24,642 ‫أنت كذلك‬ 251 00:23:25,643 --> 00:23:27,478 ‫سمعت أن الجميع‬ ‫يعرفون بعضهم هناك‬ 252 00:23:27,603 --> 00:23:28,980 ‫حتى العمالقة‬ 253 00:23:29,730 --> 00:23:31,107 ‫هلّا أخبرتني‬ 254 00:23:31,649 --> 00:23:33,067 ‫كنت تعرف (إدوارد تيتش)؟‬ 255 00:23:34,318 --> 00:23:35,695 ‫أجل‬ 256 00:23:41,701 --> 00:23:43,202 ‫و(جاك راكهام)؟‬ 257 00:23:44,287 --> 00:23:45,830 ‫هل كنت تعرفه أيضاً؟‬ 258 00:23:46,831 --> 00:23:49,459 ‫سمعت قصة أن (جاك راكهام)‬ ‫تفوق ذكاء على القبطان (فلينت)‬ 259 00:23:49,584 --> 00:23:52,211 ‫ليستولي على سفينة كنز‬ ‫إسبانية من أمامه مباشرة‬ 260 00:23:54,255 --> 00:23:55,631 ‫أجل‬ 261 00:23:55,840 --> 00:23:57,258 ‫كنت أعرفه أيضاً‬ 262 00:23:57,508 --> 00:24:00,052 ‫- وصدقي أو لا تصدقي، هذه القصة حقيقية‬ ‫- ماذا عن (تشارلز فين)؟‬ 263 00:24:06,893 --> 00:24:09,729 ‫كان (تشارلز فين) من أقرب‬ ‫أصدقائي في العالم‬ 264 00:24:11,314 --> 00:24:12,940 ‫أخبرني كل شيء عنه‬ 265 00:24:17,778 --> 00:24:20,573 ‫كان أشجع رجل عرفته يوماً‬ 266 00:24:21,866 --> 00:24:23,618 ‫ليس من دون خوف‬ 267 00:24:23,743 --> 00:24:26,454 ‫لكنه لا يسمح للخوف‬ ‫أن يستولي عليه‬ 268 00:24:27,538 --> 00:24:29,874 ‫وكان مخلصاً لأقصى الحدود‬ 269 00:24:31,334 --> 00:24:35,630 ‫في عالم يتم التغاضي فيه‬ ‫عن الصدق بانتظام وبكل اعتيادية‬ 270 00:24:35,755 --> 00:24:39,717 ‫سمعت أنه قطع رأس رجل وتركه كعلامة‬ ‫في الرمال لأي شخص يمكن أن يخونه‬ 271 00:24:41,427 --> 00:24:44,138 ‫- كان الأمر معقداً أكثر من ذلك‬ ‫- سمعت‬ 272 00:24:44,889 --> 00:24:50,228 ‫كان يذبح أعداءه أحياناً من أجل التسلية‬ ‫يصنع يخنة من لحمهم، كان حيواناً بحق‬ 273 00:24:50,853 --> 00:24:52,480 ‫يخنة؟‬ 274 00:24:54,190 --> 00:24:59,695 ‫ما هي إمكانية... اعذريني‬ ‫لكن هل تصدقين هذا؟‬ 275 00:25:00,613 --> 00:25:02,365 ‫قرأته في صحيفة‬ 276 00:25:07,578 --> 00:25:09,622 ‫سيراك السيّد (غوثري) الآن‬ 277 00:25:15,127 --> 00:25:17,255 ‫كان (تشارلز فين) رجلاً صالحاً‬ 278 00:25:18,214 --> 00:25:20,341 ‫ما أخبرتك به كان الحقيقة‬ 279 00:25:20,466 --> 00:25:23,094 ‫ضعي الصحف جانباً واقرأي كتاباً‬ 280 00:25:27,932 --> 00:25:30,017 ‫الحقيقة ليست مشوقة بالقدر نفسه‬ 281 00:25:30,476 --> 00:25:32,103 ‫المعذرة، ماذا قلتِ؟‬ 282 00:25:33,187 --> 00:25:36,232 ‫قلت إن الحقيقة ليست مشوقة‬ ‫بالقدر نفسه‬ 283 00:25:40,152 --> 00:25:41,529 ‫سيّدي‬ 284 00:25:58,087 --> 00:26:00,548 ‫أفهم أنك تعتقد أن بيننا أعمال‬ 285 00:26:01,215 --> 00:26:05,928 ‫أخبار عن جزر الـ(باهاما) من نوع ما‬ ‫يا سيّد... ما هو اسمك؟‬ 286 00:26:07,346 --> 00:26:08,723 ‫(راكهام)‬ 287 00:26:11,225 --> 00:26:13,019 ‫القبطان (جاك راكهام)‬ 288 00:26:16,981 --> 00:26:18,733 ‫حقاً؟‬ 289 00:26:20,067 --> 00:26:23,696 ‫الخبر الذي أتيت به يهمك‬ ‫بشكل شخصي يا سيّد (غوثري)‬ 290 00:26:23,821 --> 00:26:26,532 ‫هل تفضل إن نقاشنا‬ ‫الأمر على انفراد؟‬ 291 00:26:26,741 --> 00:26:28,618 ‫قل ما أتيت لقوله فحسب‬ 292 00:26:34,790 --> 00:26:37,084 ‫حفيدتك (إيلينور) قد ماتت‬ 293 00:26:40,004 --> 00:26:44,467 ‫تآمر الحاكم (وودز) مع القوات الإسبانية‬ 294 00:26:44,592 --> 00:26:49,388 ‫لمساندته في إخماد حركة مقاومة‬ ‫على جزيرة (نيو برفيدينس) بتدميرها تماماً‬ 295 00:26:49,764 --> 00:26:52,183 ‫وقُتلت (إيلينور) كنتيجة لذلك‬ 296 00:26:54,977 --> 00:26:59,398 ‫أتيت كي أعرض عليك فرصة‬ ‫لترى أنه قد تم الرد على الإهانة‬ 297 00:27:00,691 --> 00:27:04,528 ‫وتجد فرصة تجارية ممتازة في هذا‬ 298 00:27:06,197 --> 00:27:09,867 ‫(وودز روجرز) لديه ديون‬ ‫لا يستطيع حتى أن يأمل تسديدها‬ 299 00:27:09,992 --> 00:27:15,039 ‫بسبب الدمار الذي آلت إليه (ناسو)، يمكن‬ ‫أن تباع هذه الديون بجزء بسيط من قيمتها‬ 300 00:27:15,164 --> 00:27:16,540 ‫مقابل بنسات‬ 301 00:27:16,957 --> 00:27:20,294 ‫يمكنك امتلاك (وودز روجرز)‬ ‫ورؤيته مسجوناً‬ 302 00:27:20,419 --> 00:27:25,174 ‫في هذه الأثناء، بينما تحترق (ناسو)‬ ‫يمكن شراء عقاراتها بثمن زهيد‬ 303 00:27:25,508 --> 00:27:29,387 ‫أقدم لك هذه الفرصة يا سيّدي‬ ‫كي تمتلك الجزيرة‬ 304 00:27:29,679 --> 00:27:35,685 ‫وتشكل النظام الذي يديرها، وتفعل هذا كله‬ ‫بينما تحقق العدالة فيما يخص قتلة حفيدتك‬ 305 00:27:35,810 --> 00:27:37,186 ‫لا‬ 306 00:27:39,271 --> 00:27:42,066 ‫ما الجزء الذي ترفضه؟‬ 307 00:27:42,358 --> 00:27:43,734 ‫كل شيء‬ 308 00:27:45,027 --> 00:27:48,406 ‫سيّد (غوثري)‬ ‫إذا سمحت لي أن أشرح لك أكثر‬ 309 00:27:48,531 --> 00:27:50,658 ‫سمعت ما قلته‬ 310 00:27:51,200 --> 00:27:55,204 ‫الإهانة التي لحقت باسم عائلتي‬ ‫حدثت قبل وقت طويل‬ 311 00:27:56,122 --> 00:27:57,873 ‫على يد ابني‬ 312 00:27:58,332 --> 00:28:03,546 ‫هو وابنته وكل جهودهما‬ ‫تشاركا بهذه الإهانة‬ 313 00:28:04,630 --> 00:28:06,674 ‫ولم يعودا من عائلتي‬ 314 00:28:10,094 --> 00:28:11,512 ‫هذا كل شيء‬ 315 00:28:26,485 --> 00:28:28,195 ‫لقد ماتت، أليس كذلك؟‬ 316 00:28:35,578 --> 00:28:36,954 ‫المعذرة؟‬ 317 00:28:38,038 --> 00:28:40,374 ‫الخبر الذي أتيت به بشأن (إيلينور)‬ 318 00:28:40,708 --> 00:28:43,419 ‫هو أنها ماتت، صحيح؟‬ 319 00:28:44,503 --> 00:28:48,674 ‫صحيح، ومن أنتِ؟‬ 320 00:28:49,717 --> 00:28:51,677 ‫جدّتها‬ 321 00:28:55,681 --> 00:28:57,224 ‫انتظر في الخارج‬ 322 00:28:57,892 --> 00:28:59,477 ‫سألحق بك بعد قليل‬ 323 00:29:12,656 --> 00:29:14,366 ‫منذ متى وهي تعرف؟‬ 324 00:29:18,370 --> 00:29:20,289 ‫أنا لا أعلم حقاً‬ 325 00:29:22,333 --> 00:29:24,627 ‫ليس منذ وقتِ طويل على ما أظن‬ 326 00:29:27,630 --> 00:29:30,424 ‫نادراً ما تشركني بأفكارها‬ 327 00:29:32,676 --> 00:29:35,846 ‫ما عرفته عنها تم بالمراقبة غالباً‬ 328 00:29:36,680 --> 00:29:38,474 ‫أكثر من الكلام‬ 329 00:29:40,684 --> 00:29:43,187 ‫لكن ثمة أمر أعرف أنه حقيقي‬ 330 00:29:45,564 --> 00:29:47,775 ‫مهما كانت المخاطرة‬ ‫التي قامت بها‬ 331 00:29:48,275 --> 00:29:50,027 ‫أو الخطر الذي تحدّته‬ 332 00:29:52,238 --> 00:29:54,824 ‫كانت كلها بدافع حبّها لك‬ 333 00:29:56,826 --> 00:30:00,955 ‫رأت حياة معك ومع الطفل‬ 334 00:30:04,834 --> 00:30:08,337 ‫وكانت عازمة‬ ‫أن تُعطيك هذا كله‬ 335 00:30:15,886 --> 00:30:17,847 ‫أريد بعض الوقت وحدي‬ 336 00:30:35,698 --> 00:30:39,910 ‫أنا... أنا آسفة جداً‬ 337 00:31:32,796 --> 00:31:34,381 ‫أنا آسف‬ 338 00:31:47,186 --> 00:31:48,854 ‫أنا آسف‬ 339 00:32:05,454 --> 00:32:07,289 ‫أستميحك عذراً مولاي‬ 340 00:32:09,458 --> 00:32:10,876 ‫ما الأمر؟‬ 341 00:32:12,002 --> 00:32:13,462 ‫نحتاج إلى مزيد من المؤن‬ 342 00:32:13,587 --> 00:32:15,714 ‫عثرنا عليه بين السجناء في الداخل‬ 343 00:32:16,966 --> 00:32:18,550 ‫لا أنصح بأن نشملهم‬ 344 00:32:18,676 --> 00:32:21,428 ‫بالتأكيد، أقصد أن الحروب هي أولويتنا‬ 345 00:32:22,513 --> 00:32:24,640 ‫رئيس عصابة ميليشيا القراصنة‬ 346 00:32:24,974 --> 00:32:26,392 ‫سلّم نفسه‬ 347 00:32:27,351 --> 00:32:29,436 ‫وقال إنه لن يتحدث‬ ‫سوى معك مباشرة‬ 348 00:32:30,896 --> 00:32:32,272 ‫يتحدث معي؟‬ 349 00:32:34,274 --> 00:32:35,859 ‫بشأن ماذا؟‬ 350 00:32:36,652 --> 00:32:38,570 ‫قال إنه يريد عقد صفقة‬ 351 00:32:52,668 --> 00:32:54,545 ‫اتبعني من فضلك أيّها القبطان‬ 352 00:32:56,380 --> 00:32:57,798 ‫هؤلاء الرجال الجالسون إلى الطاولة‬ 353 00:32:57,923 --> 00:33:00,259 ‫من بين الأكثر ثراء‬ ‫في مستعمرة (بنسلفانيا)‬ 354 00:33:01,051 --> 00:33:03,595 ‫ومن المزودين‬ ‫الرئيسيين لأعمال زوجي‬ 355 00:33:04,763 --> 00:33:09,601 ‫يعتبرون أن الشخصية ذات‬ ‫أهمية قصوى في اختيار شركائهم‬ 356 00:33:09,935 --> 00:33:12,354 ‫لذلك بذل زوجي جهداً كبيراً‬ 357 00:33:12,479 --> 00:33:17,651 ‫ليطمئنهم أن بدايات عائلتنا السيئة‬ ‫قد أصبحت منسية منذ زمن بعيد‬ 358 00:33:17,776 --> 00:33:23,907 ‫وأنت وقفت أمامهم وعرضت على زوجي الانضمام‬ ‫إليك في خطة انتقام ضد الحاكم الملكي‬ 359 00:33:24,033 --> 00:33:25,743 ‫لجزيرة (نيو برفيدينس)‬ 360 00:33:31,165 --> 00:33:33,917 ‫أخشى أنني ربما أخطأت‬ ‫في عرض قضيتي إذاً يا سيّدتي‬ 361 00:33:34,043 --> 00:33:37,296 ‫لكن فوائدها تتجاوز‬ ‫الانتقام بكثير‬ 362 00:33:37,421 --> 00:33:41,008 ‫إن استطعتِ مساعدتي في كسب لقاء‬ ‫آخر مع زوجك، وهذه المرة على انفراد‬ 363 00:33:41,216 --> 00:33:42,801 ‫من دون حضور هؤلاء الرجال‬ 364 00:33:42,926 --> 00:33:46,847 ‫مصالح زوجي التجارية ازدادت ١٢ ضعفاً‬ ‫في السنوات الثلاث الماضية‬ 365 00:33:47,681 --> 00:33:54,146 ‫يقدر البعض أن العقار يمثل‬ ‫تاسع أكبر ثروة عالية في الأمريكيتين‬ 366 00:33:55,147 --> 00:33:59,818 ‫هل يبدو لك هذا شيئاً بناه رجل يمكنه‬ ‫التغاضي عن فرصة مبشرة بالخير مثل هذه‬ 367 00:33:59,943 --> 00:34:01,820 ‫بسبب رأي الجيران؟‬ 368 00:34:03,906 --> 00:34:05,324 ‫لا، لا يبدو الأمر كذلك‬ 369 00:34:05,908 --> 00:34:07,534 ‫بماذا يخبرك هذا؟‬ 370 00:34:09,995 --> 00:34:11,580 ‫يخبرني...‬ 371 00:34:14,666 --> 00:34:20,047 ‫يخبرني أنه إما أن (جوزيف غوثري)‬ ‫من بين أكثر ١٠ رجال حظاً في الأمريكيتين‬ 372 00:34:20,756 --> 00:34:24,510 ‫أو أن أعمال زوجك‬ ‫لا يديرها زوجك بالكامل‬ 373 00:34:29,139 --> 00:34:31,433 ‫أرى فائدة عرضك‬ 374 00:34:32,559 --> 00:34:34,895 ‫لكنني أريد أن أعرف فائدتك‬ 375 00:34:35,813 --> 00:34:39,399 ‫لماذا سأفكر حتى باتخاذ‬ ‫قرصان كشريك بهذه الطريقة؟‬ 376 00:34:40,651 --> 00:34:45,280 ‫أولاً، أنا وشركائي لدينا‬ ‫معرفة وثيقة بعمليات (ناسو)‬ 377 00:34:45,405 --> 00:34:48,617 ‫جعلنا الأمر ينجح في السابق‬ ‫ويمكننا أن نفعل هذا ثانية بمساعدتك‬ 378 00:34:49,243 --> 00:34:51,036 ‫وثانياً...‬ 379 00:34:52,246 --> 00:34:56,166 ‫في كل السنوات التي كانت‬ ‫لعائلة (غوثري) فيها علاقة بـ(ناسو)‬ 380 00:34:56,792 --> 00:34:59,753 ‫أتخيل أنني أول قرصان‬ ‫استطاع التحدث معك‬ 381 00:35:00,003 --> 00:35:04,007 ‫لذا إما أنني أوفر القراصنة‬ ‫حظاً في العالم كله‬ 382 00:35:04,758 --> 00:35:07,427 ‫أو أنني من نوع‬ ‫مختلف عن بقيتهم‬ 383 00:35:13,892 --> 00:35:16,145 ‫اسحبوا‬ 384 00:35:20,232 --> 00:35:24,319 ‫ما الذي حدث مع السيّد (غوثري)؟‬ ‫هل تمكنت من التحدث معه؟‬ 385 00:35:25,362 --> 00:35:26,905 ‫ماذا قال؟‬ 386 00:35:27,030 --> 00:35:28,740 ‫وبخني بشكل مهين‬ 387 00:35:29,199 --> 00:35:31,034 ‫هذا لا يبدو جيداً‬ 388 00:35:31,285 --> 00:35:32,786 ‫الأعمال ليست له‬ 389 00:35:33,120 --> 00:35:36,623 ‫حسناً، الجياد له والعربة له‬ 390 00:35:36,874 --> 00:35:39,626 ‫لكن يبدو أن زوجته‬ ‫هي من يمسك بزمام الأمور‬ 391 00:35:40,210 --> 00:35:41,587 ‫جدة (إيلينور)؟‬ 392 00:35:42,796 --> 00:35:44,631 ‫وهي مهتمة بالأمر‬ 393 00:35:44,923 --> 00:35:48,677 ‫دعتني للعودة هذا المساء‬ ‫كي أعطي تفاصيل عرضنا‬ 394 00:35:49,178 --> 00:35:53,557 ‫وأثبت أنه بالإمكان الوثوق بنا في‬ ‫إدارة (ناسو) في حال خلع (روجرز)‬ 395 00:35:55,058 --> 00:35:56,894 ‫وأظن أنكِ يجب أن تأتي معي‬ 396 00:35:58,061 --> 00:36:01,190 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 397 00:36:01,940 --> 00:36:05,777 ‫لأن خطتنا مضحكة‬ ‫بأي مقياس عاقل‬ 398 00:36:06,028 --> 00:36:11,074 ‫وأشك أنها إن كانت ستوافق فسيكون‬ ‫هذا لأسباب عاطفية وليست مالية‬ 399 00:36:12,492 --> 00:36:16,038 ‫ستنظر عبر الطاولة‬ ‫وترى امرأة ذات خبرة‬ 400 00:36:16,496 --> 00:36:19,958 ‫تستخدم قوتها بهدوء على الرجال‬ ‫من دون أن يعلموا بهذا‬ 401 00:36:20,792 --> 00:36:22,669 ‫امرأة ربما تذكّرها بنفسها‬ 402 00:36:23,378 --> 00:36:25,422 ‫ربما يفيد هذا كثيراً‬ ‫في كسب تعاونها‬ 403 00:36:32,846 --> 00:36:34,431 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 404 00:36:36,725 --> 00:36:39,436 ‫أنت مشارك في‬ ‫مقاومة (لونغ جون سيلفر)‬ 405 00:36:43,023 --> 00:36:45,609 ‫أنا (لونغ جون سيلفر)‬ 406 00:36:49,238 --> 00:36:51,281 ‫المقاومة في الداخل‬ 407 00:36:53,325 --> 00:36:54,952 ‫أنا من صنعها‬ 408 00:36:55,535 --> 00:36:57,788 ‫أنا من قادها وكانت لي‬ 409 00:36:59,539 --> 00:37:02,668 ‫كنت أضرب خطوط‬ ‫مؤنكم إلى العقارات‬ 410 00:37:03,252 --> 00:37:05,963 ‫وأسبب الخراب في بلدة (ناسو)‬ 411 00:37:08,298 --> 00:37:11,593 ‫أقاتل جنودك في‬ ‫مناوشات لا تعد ولا تحصى‬ 412 00:37:14,221 --> 00:37:18,475 ‫قتلت العديد من رجالي‬ ‫وأنا قتلت العديد من رجالك‬ 413 00:37:21,603 --> 00:37:23,730 ‫لماذا تُخبرني بهذا؟‬ 414 00:37:25,357 --> 00:37:28,944 ‫لأنني أريدك أن تعرف‬ ‫أنني لا أخفي شيئاً‬ 415 00:37:29,736 --> 00:37:31,530 ‫وأقول الحقيقة‬ 416 00:37:32,781 --> 00:37:35,158 ‫وأعرف ما الذي أتحدث عنه‬ 417 00:37:37,911 --> 00:37:40,122 ‫لا تهمني القضية الآن‬ 418 00:37:40,998 --> 00:37:43,041 ‫لا تهمني (ناسو) الآن‬ 419 00:37:44,459 --> 00:37:47,462 ‫أريد شيئاً واحداً، شيئاً واحداً فقط‬ 420 00:37:49,131 --> 00:37:50,590 ‫ما هو هذا الشيء؟‬ 421 00:37:54,303 --> 00:37:56,305 ‫لقد انقلبوا جميعاً ضدي‬ 422 00:37:58,473 --> 00:38:02,227 ‫متناسين ما فعلته من أجلهم‬ ‫والتضحيات التي قدمتها‬ 423 00:38:03,270 --> 00:38:05,105 ‫وتركوني لأموت‬ 424 00:38:08,692 --> 00:38:10,861 ‫وأريدهم جميعاً‬ ‫أن يدفعوا ثمناً لهذا‬ 425 00:38:15,073 --> 00:38:17,367 ‫لا أستطيع تحقيق هذا بمفردي‬ 426 00:38:18,285 --> 00:38:22,497 ‫يمكنك ذلك إذا كنت راغباً بهذا‬ 427 00:38:22,622 --> 00:38:24,124 ‫وأنت تعرف الطريقة‬ 428 00:38:28,086 --> 00:38:34,217 ‫- هل أنت راغب بهذا؟‬ ‫- هل تعرف الطريقة؟‬ 429 00:38:40,849 --> 00:38:44,061 ‫إنهم أقوياء عندما‬ ‫يتحد (فلينت) و(سيلفر)‬ 430 00:38:45,145 --> 00:38:47,105 ‫"لكن إن فصلتهما"‬ 431 00:38:47,981 --> 00:38:51,360 ‫"وقلبت أحدهما ضد‬ ‫الآخر، سينهار هذا العالم"‬ 432 00:38:52,652 --> 00:38:54,905 ‫حاولت مرة وفشلت‬ 433 00:38:56,198 --> 00:38:59,743 ‫لكنني لم أكن أمتلك الأداة‬ ‫الضرورية لجعل الأمر ينجح‬ 434 00:39:00,577 --> 00:39:02,913 ‫وأنت تملكها الآن؟‬ 435 00:39:04,373 --> 00:39:05,749 ‫لا‬ 436 00:39:08,126 --> 00:39:09,503 ‫"أنت تفعل"‬ 437 00:39:28,730 --> 00:39:30,148 ‫أحضرت صديقتك‬ 438 00:39:31,191 --> 00:39:32,692 ‫شريكتي‬ 439 00:39:34,277 --> 00:39:36,113 ‫أي نوع من الشركاء هي؟‬ 440 00:39:36,738 --> 00:39:40,033 ‫لقد أدارت مصالح تجارية هامة‬ ‫في بلدة (ناسو)‬ 441 00:39:40,158 --> 00:39:44,413 ‫- قبل وبعد استعادة الحكم الاستعماري‬ ‫- هل تتكلم؟‬ 442 00:39:50,710 --> 00:39:55,132 ‫ليس هناك عمل تم في (ناسو)‬ ‫لم يكن لي لبعض الوقت‬ 443 00:39:55,799 --> 00:40:00,679 ‫ولولا تدخل (وودز روجرز) ورجاله‬ ‫لكان عملي لا يزال قوياً‬ 444 00:40:01,555 --> 00:40:03,306 ‫هذا الشيء يؤكد الأمر‬ 445 00:40:04,850 --> 00:40:07,352 ‫السيّد (أوليفر) يشرف على عملياتنا‬ 446 00:40:07,477 --> 00:40:13,150 ‫قبل أن أقتنع أن عرضك منطقي‬ ‫يجب أن يقتنع أن عرضك منطقي‬ 447 00:40:41,094 --> 00:40:43,513 ‫- إنه لمثير للاهتمام...‬ ‫- عندما كان (ريتشارد) صبياً صغيراً‬ 448 00:40:43,638 --> 00:40:47,017 ‫كان هناك قط يعيش‬ ‫في الغابة خلف المنزل‬ 449 00:40:47,976 --> 00:40:50,854 ‫وكان يخدش النوافذ‬ ‫كل ساعات الليل‬ 450 00:40:52,522 --> 00:40:55,734 ‫وكان (ريتشارد) الذي بعمر الرابعة‬ 451 00:40:56,568 --> 00:41:01,281 ‫يخرج وهو لا يزال في منامته ويطعمه‬ 452 00:41:03,200 --> 00:41:06,244 ‫لم يوافق زوجي على هذا‬ ‫اعتقد أنها علامة ضعف‬ 453 00:41:10,081 --> 00:41:14,336 ‫بما أن اللطف حالة‬ ‫نادرة في عائلتنا، أظن...‬ 454 00:41:14,878 --> 00:41:18,089 ‫أنه من غير المفاجئ‬ ‫لم يحظ بالتشخيص الصحيح‬ 455 00:41:20,091 --> 00:41:25,388 ‫كان (ريتشارد) يطعم القط‬ ‫وكان (جوزيف) يوبخه على عدم طاعته‬ 456 00:41:25,514 --> 00:41:28,016 ‫ويركل القط لأنه يثير الشغب‬ 457 00:41:29,518 --> 00:41:32,479 ‫لكن في الليلة‬ ‫التالية كان القط يعود‬ 458 00:41:33,438 --> 00:41:36,024 ‫واستمر الأمر مراراً وتكراراً‬ 459 00:41:37,651 --> 00:41:40,153 ‫لم يكن أي منهم قادراً على التغيّر‬ 460 00:41:41,071 --> 00:41:43,240 ‫القط عبداً لجوعه‬ 461 00:41:44,032 --> 00:41:47,827 ‫وابني لنزاهته‬ 462 00:41:50,580 --> 00:41:52,290 ‫وزوجي لغضبه‬ 463 00:41:54,834 --> 00:41:58,296 ‫يبدو أن هذا هو تاريخ‬ ‫(ناسو) أيضاً، أليس كذلك؟‬ 464 00:41:58,421 --> 00:42:03,009 ‫دورة من العنف الذي لا يفيد‬ ‫ويستهلك كل شيء‬ 465 00:42:05,011 --> 00:42:06,680 ‫أظن أن السؤال هو...‬ 466 00:42:06,888 --> 00:42:10,684 ‫في قصة (ناسو)‬ ‫أي من الأدوار تلعبين أنت؟‬ 467 00:42:14,396 --> 00:42:16,314 ‫أستميحك عذراً سيّدتي؟‬ 468 00:42:17,357 --> 00:42:21,987 ‫ثمة مداخل لعمالك المأجورين هنا‬ ‫لكنني لا أرى حساباً للآخرين‬ 469 00:42:23,780 --> 00:42:25,782 ‫ليس لديّ عمال آخرون‬ 470 00:42:28,034 --> 00:42:29,953 ‫عبيدك يا سيّدتي‬ 471 00:42:31,663 --> 00:42:35,208 ‫أنا لا أملك عبيداً‬ ‫ولا أحد منهم يعمل لديّ‬ 472 00:42:37,168 --> 00:42:42,132 ‫أرى عمليات شحن، ونقل للسكر‬ ‫وبناء وكل أنواع العمل اليدوي‬ 473 00:42:42,799 --> 00:42:44,259 ‫هذا صحيح‬ 474 00:42:44,718 --> 00:42:46,136 ‫في (الباهاما)‬ 475 00:42:46,344 --> 00:42:50,140 ‫وأنت تدفعين الأجور لكل هذا؟‬ ‫هذا لا يبدو حكيماً جداً بالنسبة إليّ‬ 476 00:42:50,265 --> 00:42:51,641 ‫أنت لست من (ناسو)‬ 477 00:42:53,226 --> 00:42:58,523 ‫في (ناسو) شهد العبيد الكثير من جماعتهم‬ ‫يجدون الحرية بين طواقم العمال المأجورين‬ 478 00:42:59,649 --> 00:43:03,278 ‫يكلف دفع الأجور أقل‬ ‫من استبدال الفارين‬ 479 00:43:03,903 --> 00:43:05,322 ‫أو الأسوأ‬ 480 00:43:05,822 --> 00:43:08,325 ‫دفع أجور للحراس‬ ‫لمراقبة بابي وأنا نائمة‬ 481 00:43:08,783 --> 00:43:10,910 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد، صحيح؟‬ 482 00:43:15,790 --> 00:43:17,584 ‫لا، ليس كذلك‬ 483 00:43:27,302 --> 00:43:30,055 ‫في حياتي، تم شرائي وبيعي‬ 484 00:43:30,680 --> 00:43:34,684 ‫ولذا لن أكون عبدة ثانية‬ ‫ولا سيدة لعبد‬ 485 00:43:40,565 --> 00:43:45,904 ‫كيف يرقى شخص من مزرعة عبيد‬ ‫في جزر (الهند) الغربية‬ 486 00:43:46,029 --> 00:43:50,700 ‫إلى مكتبة في (فيلادلفيا)‬ ‫محاولاً إعادة تشكيل العالم؟‬ 487 00:43:52,661 --> 00:43:54,537 ‫أي فرق في هذا؟‬ 488 00:44:02,671 --> 00:44:04,047 ‫أنتِ على حق‬ 489 00:44:05,131 --> 00:44:07,926 ‫كثير من الرجال لعبوا‬ ‫دوراً في قصة (ناسو)‬ 490 00:44:08,051 --> 00:44:11,846 ‫لكن لم يتمكن أي منهم‬ ‫من تحطيم دورة القسوة والفشل‬ 491 00:44:13,640 --> 00:44:17,268 ‫اقتربت حفيدتك إلى هذا‬ ‫أكثر من أي شخص قبلها أو بعدها‬ 492 00:44:18,186 --> 00:44:21,981 ‫لكن في النهاية وبالرغم‬ ‫من نواياها الحسنة‬ 493 00:44:22,440 --> 00:44:25,360 ‫كانت هناك حقيقة واحدة‬ ‫لم تتمكن من رؤيتها‬ 494 00:44:27,112 --> 00:44:33,284 ‫أنه في مرحلة ما لا يمكن‬ ‫أن يبدأ التطور ولن تنتهي المعاناة‬ 495 00:44:34,160 --> 00:44:39,499 ‫إلى أن يتحلى شخص ما بالشجاعة‬ ‫لدخول الغابة وإغراق القط اللعين‬ 496 00:44:46,256 --> 00:44:48,007 ‫قدّمي لنا مُساعدتك‬ 497 00:44:48,842 --> 00:44:52,762 ‫وسنفعل أياً ما يجب فعله‬ ‫لنجعل (ناسو) تتقدم إلى الأمام‬ 498 00:44:59,519 --> 00:45:01,896 ‫أنا معجبة بعرضكم‬ 499 00:45:03,523 --> 00:45:08,278 ‫لكن ثمة سؤال واحد يبقى عليكما‬ ‫أن ترياني أنكما تستطيعان الإجابة عنه‬ 500 00:45:14,868 --> 00:45:17,203 ‫ماذا ستفعلان عندما يقاوم القط؟‬ 501 00:45:39,017 --> 00:45:41,060 ‫لقد وصلت تواً من (ناسو)‬ 502 00:45:45,648 --> 00:45:47,025 ‫إنها على قيد الحياة‬ 503 00:45:49,360 --> 00:45:51,863 ‫وهي رهينة لدى الحاكم في (ناسو)‬ 504 00:45:53,740 --> 00:45:57,952 ‫ما لم نحضر له المال ونسلمه له‬ ‫وفق مهلته النهائية، ستموت‬ 505 00:45:59,621 --> 00:46:03,291 ‫إنها حية، من يعرف بهذا أيضاً؟‬ 506 00:46:03,625 --> 00:46:05,001 ‫لا أحد‬ 507 00:46:05,585 --> 00:46:07,212 ‫لم أستدع سواكما‬ 508 00:46:09,506 --> 00:46:13,092 ‫ابنتي تعني لي كل شيء‬ 509 00:46:14,219 --> 00:46:16,095 ‫وأعتقد أنها كذلك بالنسبة إليك‬ 510 00:46:17,639 --> 00:46:21,559 ‫لكن النقود ضرورية من أجل نجاح‬ ‫الحرب التي على وشك أن نبدأها‬ 511 00:46:21,684 --> 00:46:25,897 ‫والأسوأ من ذلك لو تم‬ ‫نبشها من الأرض تحت غطاء الليل‬ 512 00:46:26,397 --> 00:46:29,234 ‫ستسبب ضرراً لا يمكن‬ ‫إصلاحه لثقة حلفائنا بنا‬ 513 00:46:29,359 --> 00:46:31,069 ‫إذاً لن نفعل هذا‬ ‫تحت غطاء الليل‬ 514 00:46:32,320 --> 00:46:35,490 ‫بل سنقدم الحجة‬ ‫هذا لا يتعلق بالعاطفة فقط‬ 515 00:46:36,658 --> 00:46:39,577 ‫(مادي) هامة للقضية بحد ذاتها‬ 516 00:46:40,745 --> 00:46:43,039 ‫بعض الرجال هناك‬ ‫سيوافقون على هذا، ويمكننا...‬ 517 00:46:49,546 --> 00:46:51,673 ‫لا يهم إن وافق البعض منهم‬ 518 00:46:53,216 --> 00:46:57,720 ‫أنت تقترح أن نرفض؟ سيقتلونها‬ 519 00:46:59,013 --> 00:47:02,267 ‫حتى إن عرضنا هذه المسألة‬ ‫على الرجال في المعسكر‬ 520 00:47:03,268 --> 00:47:05,895 ‫سيتم رسم الخطوط، وسيتبع هذا قتال‬ 521 00:47:07,063 --> 00:47:11,401 ‫وهذا الحلف هش للغاية في هذه المرحلة‬ ‫ولا يمكنه الصمود أمام اضطراب كهذا‬ 522 00:47:14,487 --> 00:47:16,656 ‫يمكننا دفع الفدية‬ ‫أو يمكننا خوض حربنا‬ 523 00:47:17,574 --> 00:47:19,701 ‫لكن لا يمكننا القيام بالأمرين معاً‬ 524 00:47:20,159 --> 00:47:25,415 ‫منذ أسبوع، كنت مستعداً لمقايضة‬ ‫المال من أجل حصن لعين‬ 525 00:47:25,582 --> 00:47:28,376 ‫والآن تجده أهم بكثير‬ ‫من أن نقايضه بحياة (مادي)؟‬ 526 00:47:30,044 --> 00:47:31,462 ‫لقد تغيّرت الأمور‬ 527 00:47:31,588 --> 00:47:35,049 ‫لم يتغير أي شيء‬ ‫بحيث يبرر مقايضة حياتها بحربك‬ 528 00:47:35,174 --> 00:47:40,680 ‫- لا أحد يقول إننا سنتركها تموت‬ ‫- لا؟ لأن هذا ما بدا عليه الأمر بالتأكيد‬ 529 00:47:40,847 --> 00:47:42,807 ‫سنجد طريقة لاستعادتها‬ 530 00:47:43,349 --> 00:47:46,185 ‫لكن لا يمكننا التضحية‬ ‫بالنقود كي نفعل هذا‬ 531 00:47:47,896 --> 00:47:50,523 ‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬ 532 00:47:52,483 --> 00:47:54,360 ‫أجب عن السؤال‬ 533 00:47:55,612 --> 00:47:57,196 ‫أريد سماعك تقول هذا‬ 534 00:47:58,489 --> 00:48:01,200 ‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬ 535 00:48:05,413 --> 00:48:07,749 ‫حالياً، بسبب ما يوجد على المحك‬ 536 00:48:10,001 --> 00:48:11,711 ‫- أجل، إنها أكثر أهمية‬ ‫- تباً لك‬ 537 00:48:11,836 --> 00:48:16,132 ‫لا يمكننا السماح لـ(وودز روجرز)‬ ‫بتقسيمنا بهذا الشكل، لن أسمح بذلك‬ 538 00:48:16,257 --> 00:48:18,426 ‫لن تسمح (مادي) بهذا‬ ‫وأنت تعرف الأمر‬ 539 00:48:19,218 --> 00:48:22,221 ‫- لكننا لن نسمح له بقتلها أيضاً‬ ‫- لا يمكنك ضمان‬ 540 00:48:22,347 --> 00:48:25,308 ‫سنبحر إلى (ناسو) تحت غطاء الليل‬ 541 00:48:25,433 --> 00:48:29,854 ‫وسنجدها وسنقتل أي شخص‬ ‫يقف في طريقنا، وسنعيدها إلى المنزل‬ 542 00:48:32,982 --> 00:48:35,193 ‫عندما نكون أنا وأنت على وفاق‬ 543 00:48:36,319 --> 00:48:39,405 ‫لا يوجد شيء‬ ‫لا يمكننا القيام به بعد‬ 544 00:48:41,741 --> 00:48:45,536 ‫أنا أؤمن بهذا، أنا أثق بهذا‬ 545 00:48:48,122 --> 00:48:49,582 ‫هل تفعل أنت؟‬ 546 00:49:32,667 --> 00:49:34,711 ‫سمعت أنك كنت معها‬ 547 00:49:38,089 --> 00:49:39,465 ‫مع (إيلينور)‬ 548 00:49:42,468 --> 00:49:44,220 ‫كيف ماتت؟‬ 549 00:49:47,515 --> 00:49:51,644 ‫- ماذا؟‬ ‫- تم العثور على الأسلحة داخل المنزل‬ 550 00:49:52,895 --> 00:49:56,315 ‫الجندي كان ميتاً‬ ‫قبل أن تلتهمه النيران‬ 551 00:50:01,195 --> 00:50:03,740 ‫أنا أسأل إن ماتت وهي تقاوم‬ 552 00:50:28,347 --> 00:50:29,724 ‫ما هذا؟‬ 553 00:50:30,808 --> 00:50:32,185 ‫الشروط‬ 554 00:50:35,229 --> 00:50:38,941 ‫عندما ينتهي الأمر ستقدمينها‬ ‫لجماعتك وتنصحيهم بقبولها‬ 555 00:50:41,736 --> 00:50:45,490 ‫كل عبد هارب في المعسكر‬ ‫سيتلقى حريته الفردية‬ 556 00:50:46,491 --> 00:50:48,034 ‫بشرط واحد‬ 557 00:50:50,411 --> 00:50:52,747 ‫أي عبد هارب يسعى إلى اللجوء معكم‬ 558 00:50:52,872 --> 00:50:56,042 ‫بعد الإقرار بهذه الصفقة‬ ‫سيسلم إلى القانون‬ 559 00:50:58,044 --> 00:51:03,674 ‫وأي قرصان في أي وقت يسعى‬ ‫إلى اللجوء معكم سيُسلم إلى القانون‬ 560 00:51:07,261 --> 00:51:09,472 ‫لماذا سنقبل بهذا أساساً؟‬ 561 00:51:10,264 --> 00:51:15,770 ‫لأنه إذا لم تفعلوا سأحرص على أن كل رجل‬ ‫وامرأة وطفل في هذا المعسكر يعود مقيداً‬ 562 00:51:15,895 --> 00:51:19,607 ‫سأحرص على أن أرى كل واحد منهم يباع‬ ‫في أماكن بعيدة ويرمى في العالم وحده‬ 563 00:51:19,732 --> 00:51:23,611 ‫ثم سأحرق كل ما يتبقى بالكامل‬ 564 00:51:26,614 --> 00:51:30,993 ‫من الآن فصاعداً، نتائجكم‬ ‫إما سيئة أو أسوأ‬ 565 00:51:34,789 --> 00:51:36,833 ‫هكذا تبدو الهزيمة‬ 566 00:52:04,819 --> 00:52:06,529 ‫ماتت (إيلينور) وهي تقاوم‬ 567 00:52:11,200 --> 00:52:12,785 ‫وكذلك سأفعل أنا‬ 568 00:52:29,677 --> 00:52:33,639 ‫- شكراً لك‬ ‫- يقولون إنّك متجه جنوباً وأنا سأبقى‬ 569 00:52:34,515 --> 00:52:36,726 ‫لا يمكن أن أحصل على إجابة‬ ‫أكثر وضوحاً من هذه‬ 570 00:52:37,852 --> 00:52:39,228 ‫اجلسي‬ 571 00:52:46,861 --> 00:52:48,237 ‫لقد وافقت‬ 572 00:52:49,822 --> 00:52:53,868 ‫السيّدة (غوثري)‬ ‫كل ما نريده من أجل (ناسو)‬ 573 00:52:55,828 --> 00:53:01,709 ‫السيطرة، الدعم المالي‬ ‫وهزيمة (روجرز) وإهانته‬ 574 00:53:03,044 --> 00:53:05,922 ‫ثمة الآن طريق حقيقي لإنجاز ذلك‬ 575 00:53:06,505 --> 00:53:12,386 ‫لكن ثمة اختبار أخير‬ 576 00:53:12,553 --> 00:53:15,973 ‫لإثبات جدارتنا‬ ‫وإنقاص الخطر من طرفها‬ 577 00:53:17,934 --> 00:53:21,020 ‫- ما هو؟‬ ‫- (فلينت)‬ 578 00:53:22,897 --> 00:53:25,650 ‫تريده ميتاً وتريدني‬ ‫أن أفعل هذا‬ 579 00:53:26,275 --> 00:53:27,652 ‫رباه!‬ 580 00:53:31,822 --> 00:53:34,033 ‫إلى حدِ معين، لا يمكن ملامتهم‬ 581 00:53:35,243 --> 00:53:39,580 ‫لن يتوقف (فلينت) عند أي شيء‬ ‫إلى أن تحترق جزر (الهند) الغربية‬ 582 00:53:41,082 --> 00:53:47,004 ‫بدونه، فإن احتمالات نجاحنا‬ ‫في (ناسو) تتحسن بشكل كبير‬ 583 00:53:47,546 --> 00:53:53,261 ‫وبالنسبة إليه وإلي، أعرف أنه ما كان‬ ‫سيرفض القيام بهذا لو كان الوضع معكوساً‬ 584 00:53:55,596 --> 00:53:59,183 ‫(جاك)، كيف ستفعل هذا؟‬ 585 00:54:00,518 --> 00:54:02,061 ‫لا أعرف‬ 586 00:54:03,229 --> 00:54:04,855 ‫عليّ العثور عليه‬ 587 00:54:05,439 --> 00:54:10,111 ‫والتغلغل عبر جيش من العبيد الذين يسميهم‬ ‫حلفاء، وتجاوز (لونغ جون سيلفر)‬ 588 00:54:10,820 --> 00:54:13,406 ‫والحيوان الذي يحمل طوقه‬ 589 00:54:15,616 --> 00:54:17,535 ‫والهرب من كل هذا حياً‬ 590 00:54:20,371 --> 00:54:21,831 ‫كل هذا من دونك‬ 591 00:54:24,667 --> 00:54:26,752 ‫لكن حتى إن تمكنت من القيام‬ ‫بكل هذه الأشياء‬ 592 00:54:29,005 --> 00:54:31,507 ‫كيف يمكنك أن تكون شخصاً يفعل هذا؟‬ 593 00:54:34,427 --> 00:54:38,180 ‫سيعرف العالم‬ ‫أنك من خان كل واحد من إخوتنا‬ 594 00:54:40,641 --> 00:54:43,144 ‫خان ذكرى (تشارلز فاين)‬ 595 00:54:47,064 --> 00:54:48,524 ‫(تشارلز فاين) قد مات‬ 596 00:54:52,862 --> 00:54:54,280 ‫أنا أفعل هذا من أجلنا‬ 597 00:54:57,074 --> 00:54:58,451 ‫هكذا بدأ الأمر‬ 598 00:54:59,994 --> 00:55:01,704 ‫وهكذا سينتهي‬ 599 00:55:06,542 --> 00:55:08,169 ‫يجب أن نذهب‬ 600 00:55:54,090 --> 00:55:57,176 ‫ستكونين... أنت تعلمين‬ 601 00:56:00,012 --> 00:56:01,389 ‫سأفعل‬ 602 00:56:08,938 --> 00:56:11,273 ‫أظهروا الحيوية، لنبدأ التجهيزات‬ 603 00:56:35,131 --> 00:56:39,593 ‫يبدو واثقاً أن هذا‬ ‫سيحدث، أليس كذلك؟‬ 604 00:56:40,761 --> 00:56:43,722 ‫أن ينقذها بدون دفع فدية الحاكم‬ 605 00:56:46,058 --> 00:56:48,394 ‫إنه واثق بخطته‬ 606 00:56:50,229 --> 00:56:52,022 ‫مثلي تماماً‬ 607 00:56:54,233 --> 00:57:00,739 ‫ربما أحدكما أكثر ثقة من الآخر على ما أظن‬ 608 00:57:02,450 --> 00:57:04,034 ‫ماذا تقترح؟‬ 609 00:57:08,414 --> 00:57:12,376 ‫"أنت واثق بخطته‬ ‫ربما لأنها خطة جيّدة"‬ 610 00:57:12,585 --> 00:57:14,837 ‫"ربما لأنها الخطة الوحيدة"‬ 611 00:57:15,171 --> 00:57:22,052 ‫لكن ربما فقط لأنه إن نجحت خطته‬ ‫عليك أن تريه أنك مستعد للفشل‬ 612 00:57:24,263 --> 00:57:27,016 ‫"أن العالم لن يكون كما يريده هو"‬ 613 00:57:28,934 --> 00:57:31,645 ‫وأن الكنز الذي أراده‬ ‫أن يبقى في الأرض‬ 614 00:57:32,563 --> 00:57:34,273 ‫لم يعد في الأرض‬ 615 00:57:41,238 --> 00:57:45,826 ‫وعندما يحدث هذا‬ ‫وتتبعه ردود الأفعال المتطرفة‬ 616 00:57:46,452 --> 00:57:48,245 ‫سيكون هناك طريقان:‬ 617 00:57:49,371 --> 00:57:53,250 ‫إما أن تضطر للتراجع‬ ‫وتركه يفعل ما يريده‬ 618 00:57:54,752 --> 00:57:56,545 ‫أو عليك قتله‬ 619 00:57:58,714 --> 00:58:00,883 ‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ 620 00:58:15,105 --> 00:58:18,234 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬