1 00:00:10,806 --> 00:00:12,225 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,377 --> 00:00:15,672 ‫جدي هو واحد من أكثر الرجال‬ ‫ثراء في العالم الجديد‬ 3 00:00:15,797 --> 00:00:17,548 ‫إذا ناشدته في قضيتنا وكسبنا تأييده‬ 4 00:00:17,674 --> 00:00:20,134 ‫قد يكون هذا كل ما نحتاجه‬ ‫للخروج من هذا سالمين‬ 5 00:00:20,260 --> 00:00:23,137 ‫"سيتركونني بمفردي مسؤولاً‬ ‫عن أمن (ناسو)"‬ 6 00:00:23,263 --> 00:00:27,558 ‫ولقد أقسمت لحاكمنا‬ ‫بأنني سأحرص على حمايتها‬ 7 00:00:27,684 --> 00:00:29,060 ‫(إسرائيل هاندز)‬ 8 00:00:29,894 --> 00:00:31,813 ‫من دواعي سروري معرفتك‬ 9 00:00:31,980 --> 00:00:33,856 ‫- هل تريد أن تنسحب؟‬ ‫- إذا لم ننسحب‬ 10 00:00:33,982 --> 00:00:37,735 ‫ستكون نهاية ما تبقى من الثقة‬ ‫بيننا وبين العبيد في الجزيرة‬ 11 00:00:37,860 --> 00:00:40,905 ‫لقد انتهيت من اللحاق بك‬ ‫بما يبدو أنك تراه بمفردك‬ 12 00:00:41,030 --> 00:00:42,407 ‫أطلقوا النار!‬ 13 00:00:44,993 --> 00:00:47,036 ‫"لا بد من أن المقاطعات المجاورة‬ ‫سمعت الطلقات واحتشدت"‬ 14 00:00:47,161 --> 00:00:49,080 ‫"يجب أن نرحل‬ ‫قبل وصول الميليشيا"‬ 15 00:00:49,289 --> 00:00:51,165 ‫سأصعد على متن القارب‬ ‫الشراعي وسأهرب‬ 16 00:00:51,291 --> 00:00:54,002 ‫الباب سيكون مفتوحاً لكِ‬ ‫لتصلي إلى جدكِ وتطلبي مساعدته‬ 17 00:00:54,127 --> 00:00:55,837 ‫- إنها راية الحاكم‬ ‫- هل نتعقبه؟‬ 18 00:00:56,671 --> 00:00:58,214 ‫حدد المسار للاستيلاء عليها‬ 19 00:02:57,667 --> 00:02:59,043 ‫أيّها القائد؟‬ 20 00:03:02,713 --> 00:03:04,799 ‫كنت أعتقد أنك نائم الآن‬ 21 00:03:05,758 --> 00:03:07,135 ‫بلاغات‬ 22 00:03:07,927 --> 00:03:10,096 ‫من جولات كشافتي‬ ‫في الميدان الليلة‬ 23 00:03:10,888 --> 00:03:13,850 ‫كنت أتأمل بإجابتي بعد شروق الشمس‬ 24 00:03:15,226 --> 00:03:16,936 ‫هل هناك شيء‬ ‫يجب علينا مناقشته؟‬ 25 00:03:18,896 --> 00:03:20,773 ‫لديك ما يشغلك بما يكفي‬ 26 00:03:21,566 --> 00:03:23,359 ‫فليكن هذا ما يقلقني‬ 27 00:03:31,576 --> 00:03:33,786 ‫هل أخبرتها، يا سيّدي؟‬ 28 00:03:35,371 --> 00:03:36,831 ‫زوجتك‬ 29 00:03:37,915 --> 00:03:39,959 ‫حول ما ينتظرنا في المستقبل؟‬ 30 00:03:46,299 --> 00:03:47,675 ‫هذا جيّد‬ 31 00:03:48,551 --> 00:03:51,053 ‫لا يجب أن يشغلها شيئاً آخر أيضاً‬ 32 00:03:53,473 --> 00:03:55,391 ‫ما ينتظرنا في المستقبل‬ 33 00:04:04,108 --> 00:04:09,655 ‫"لقد اكتشفت إن التفكير في تلك‬ ‫الأمور هو الجزء الأكثر صعوبة"‬ 34 00:04:10,781 --> 00:04:14,160 ‫"التفكير بأنه عندما تصل اللحظة المرعبة"‬ 35 00:04:14,744 --> 00:04:17,163 ‫"طبيعتك الحقيقية ستفرض نفسها"‬ 36 00:04:18,122 --> 00:04:23,044 ‫"سيرتفع الارتباك‬ ‫وكل شيء سيظهر كما ينبغي أن يكون"‬ 37 00:04:25,838 --> 00:04:27,924 ‫لقد أعطيتني رجالاً جيدين لأقودهم‬ 38 00:04:28,966 --> 00:04:30,593 ‫سأبذل قصارى جهدي من خلالهم‬ 39 00:04:36,140 --> 00:04:39,519 ‫"ليس هناك رجل صالح‬ ‫فيما بينهم"‬ 40 00:04:40,645 --> 00:04:42,438 ‫"ليس بعد الآن"‬ 41 00:04:44,815 --> 00:04:48,653 ‫"لعل بعضهم كان كذلك‬ ‫قبل كل هذا"‬ 42 00:04:49,737 --> 00:04:53,324 ‫"وبعضهم قد يكون مرة أخرى‬ ‫على الجانب الآخر"‬ 43 00:04:54,325 --> 00:04:56,911 ‫"ولكن الآن"‬ 44 00:04:57,578 --> 00:05:02,166 ‫"الرجال الجيدون‬ ‫ليسوا من تطلبهم اللحظة"‬ 45 00:05:04,418 --> 00:05:09,090 ‫الآن الأمر يتطلب الرجال السيئين‬ 46 00:05:09,590 --> 00:05:11,926 ‫للقيام بالأمور السيئة‬ 47 00:05:14,011 --> 00:05:17,139 ‫لا تخش أن تقودهم إلى ذلك‬ 48 00:05:29,902 --> 00:05:33,698 ‫لننطلق بالرحلة‬ ‫تجهّزوا للرحيل!‬ 49 00:05:39,537 --> 00:05:41,455 ‫اليوم هو الرابع والعشرين‬ 50 00:05:45,334 --> 00:05:47,628 ‫(ديفيد) أصبح في الخامسة اليوم‬ 51 00:05:49,005 --> 00:05:50,381 ‫ابني‬ 52 00:05:52,341 --> 00:05:53,926 ‫لم أكن أعرف هذا‬ 53 00:05:56,262 --> 00:05:58,973 ‫السيّد (غراندال)‬ ‫لم يتصل بي منذ أسابيع‬ 54 00:06:00,141 --> 00:06:03,394 ‫على ما يبدو أن الحرب تشغل‬ ‫اهتمام (إسبانيا) في مكان آخر‬ 55 00:06:04,562 --> 00:06:09,233 ‫هناك احتمال كبير بأن القضية المؤسفة‬ ‫بأكملها المحيطة بالذهب الإسباني باتت خلفنا‬ 56 00:06:10,067 --> 00:06:13,446 ‫لذا، عندما نصل إلى (فيلادلفيا)‬ ‫بمجرد أن تصبحي تحت حماية عائلتكِ‬ 57 00:06:17,450 --> 00:06:20,995 ‫كنت آمل أن تري أنه من المناسب‬ ‫أن تعفيني من الخدمة‬ 58 00:06:21,871 --> 00:06:24,248 ‫حتى أتمكن من العودة إلى (لندن)‬ 59 00:06:25,458 --> 00:06:26,917 ‫إلى أطفالي‬ 60 00:06:29,211 --> 00:06:30,588 ‫بالطبع‬ 61 00:06:35,635 --> 00:06:37,011 ‫سيّدتي‬ 62 00:06:39,764 --> 00:06:42,767 ‫لقد أبلغوني للتو‬ ‫أن إذننا للرحيل تم إلغاؤه‬ 63 00:06:43,017 --> 00:06:44,393 ‫لماذا؟‬ 64 00:06:44,685 --> 00:06:48,397 ‫أخبروني أن الجنود الذين من المفترض‬ ‫أن يرافقوكِ يحتاجونهم على الشاطئ‬ 65 00:07:10,961 --> 00:07:12,338 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 66 00:07:12,505 --> 00:07:14,548 ‫- اخرجوا‬ ‫- ارتدي ملابسكِ‬ 67 00:07:46,122 --> 00:07:50,084 ‫سيّد (هاريسون)‬ ‫واصل الحديث‬ 68 00:07:54,255 --> 00:07:55,923 ‫ستة رجال معك‬ 69 00:07:56,799 --> 00:07:59,510 ‫لم ينظروا أبداً تجاهي‬ ‫بينما كنت أقف على مسافة بعيدة‬ 70 00:08:00,886 --> 00:08:03,305 ‫رأيتك قابلت اثنين آخرين‬ ‫في وقت متأخر الليلة الماضية‬ 71 00:08:04,140 --> 00:08:08,018 ‫أحدهم يقف على ساق واحدة فقط‬ ‫لقد رأيت كل شيء‬ 72 00:08:09,603 --> 00:08:11,313 ‫لقد جعلته يتبعك‬ 73 00:08:12,356 --> 00:08:15,693 ‫بعد أن غادرتِ المدينة‬ ‫فجأة ليلة أمس‬ 74 00:08:17,611 --> 00:08:21,532 ‫أفترض أن الرجل ذا الساق الواحد‬ ‫هو (لونغ جون سيلفر)‬ 75 00:08:23,743 --> 00:08:26,704 ‫هل ستخبرينني‬ ‫عما كان يدور الاجتماع حوله؟‬ 76 00:08:27,788 --> 00:08:33,085 ‫لقد استدعاني في محاولة‬ ‫فاشلة لابتزازي وأخذ المال مني‬ 77 00:08:33,961 --> 00:08:37,256 ‫يا ليت جاسوسك أيضاً قد أبلغك‬ ‫أن أربعة من رجالي الستة‬ 78 00:08:37,381 --> 00:08:39,925 ‫حاولوا إلقاء القبض عليه‬ ‫وماتوا أثناء ذلك!‬ 79 00:08:40,092 --> 00:08:42,136 ‫لقد تمكنت بالكاد من الفرار‬ 80 00:08:43,137 --> 00:08:46,515 ‫هذا بالتأكيد يجب أن يخفف‬ ‫أي شكوك لديك حول ولائي‬ 81 00:08:48,392 --> 00:08:52,772 ‫لو كنتِ مخلصة للحاكم‬ ‫لماذا لم تبلغيني بالاجتماع قبل حدوثه؟‬ 82 00:08:53,397 --> 00:08:55,816 ‫لو كنتِ مخلصة للحاكم‬ 83 00:08:56,317 --> 00:09:01,572 ‫لماذا حاولتِ إلقاء القبض على رجل‬ ‫خطير بدلاً من مجرد القضاء عليه؟‬ 84 00:09:02,573 --> 00:09:06,243 ‫لو كنتِ قد أبلغتني أنا متأكد‬ ‫من أنني كنت سأساعدكِ في هذا الصدد‬ 85 00:09:07,077 --> 00:09:10,998 ‫شكوكي حول ولائكِ، يا سيّدتي‬ ‫لن يتم تخفيفها بواسطة أحداث ليلة أمس‬ 86 00:09:11,123 --> 00:09:14,502 ‫إذا كان أي شيء، فلقد تفاقمت‬ ‫الآن إلى درجة لا تطاق‬ 87 00:09:20,800 --> 00:09:24,178 ‫هل الشهادة المقدمة‬ ‫تكفي لتهمة الخيانة؟‬ 88 00:09:24,303 --> 00:09:25,805 ‫- انتظر‬ ‫- أجل‬ 89 00:09:26,722 --> 00:09:29,934 ‫هذا أمر شائن‬ ‫عندما يعود الحاكم سيعارض ذلك‬ 90 00:09:30,059 --> 00:09:32,394 ‫الحاكم ليس هنا‬ ‫بل أنا هنا‬ 91 00:09:33,562 --> 00:09:39,068 ‫والآن أنتِ مدرجة بلائحة اتهام‬ ‫التي تحمل معها عقوبة الإعدام‬ 92 00:09:43,531 --> 00:09:48,536 ‫سيّد (هاريسون) هنا تعقب (لونغ جون‬ ‫سيلفر) قبل أن يفقده في حطام السفينة‬ 93 00:09:49,078 --> 00:09:53,457 ‫الرجال والخيل ينتظرون في الساحة‬ ‫يستعدون لتفتيش هذه المنطقة والقبض عليه‬ 94 00:09:54,458 --> 00:09:57,545 ‫اليوم هو اليوم الذي تنتهي‬ ‫فيه مقاومة القراصنة‬ 95 00:09:57,962 --> 00:09:59,839 ‫وسيتم القضاء على قائد المقاومة‬ 96 00:09:59,964 --> 00:10:02,508 ‫أنصارها في (ناسو)‬ ‫سيتم كشفهم والقبض عليهم‬ 97 00:10:03,342 --> 00:10:09,306 ‫إذا تعاونتِ معي لهذه الغاية‬ ‫ربما موتكِ يمكن تجنبه‬ 98 00:10:16,230 --> 00:10:18,190 ‫ليس لدينا أي خيار‬ ‫سوى مغادرة الجزيرة‬ 99 00:10:18,315 --> 00:10:19,692 ‫لن يغادر أحد المكان‬ 100 00:10:21,026 --> 00:10:24,363 ‫أتينا إلى هنا للاستيلاء على (ناسو) وسنغادر‬ ‫بمجرد تحقيق ذلك أو لا نغادر على الإطلاق‬ 101 00:10:24,613 --> 00:10:28,033 ‫الاستيلاء على (ناسو)؟‬ ‫بأي جيش؟‬ 102 00:10:29,201 --> 00:10:34,456 ‫العبيد الباقون على هذه الجزيرة‬ ‫لن يقاتلوا أبداً بجانب القراصنة مجدداً‬ 103 00:10:35,374 --> 00:10:36,834 ‫- ليس بعد ليلة أمس‬ ‫- ليلة أمس‬ 104 00:10:36,959 --> 00:10:39,128 ‫كان هناك قراصنة‬ ‫الذين قاتلوا بجانبنا‬ 105 00:10:39,295 --> 00:10:41,463 ‫ضد فرص رهيبة وبتكلفة كبيرة‬ 106 00:10:41,797 --> 00:10:45,009 ‫(بيلي) ورجاله هم أعداؤنا الآن‬ ‫ولكن هؤلاء الرجال ليسوا كذلك‬ 107 00:10:45,134 --> 00:10:48,095 ‫وطالما أن هذا صحيح‬ ‫تحالفنا معهم سيبقى‬ 108 00:10:55,895 --> 00:10:57,396 ‫هل تعرفين إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬ 109 00:10:57,855 --> 00:11:00,816 ‫رأيتها آخر مرة تعمل في الحانة‬ ‫سأبدأ هناك‬ 110 00:11:02,026 --> 00:11:04,069 ‫لسنا بحاجة إلى إقناعها‬ ‫بالقيام بأي شيء بعد‬ 111 00:11:04,987 --> 00:11:06,947 ‫في نهاية المطاف‬ ‫سنحتاج لدعم الحشد‬ 112 00:11:07,072 --> 00:11:10,659 ‫للمساعدة في تحريض (ناسو)‬ ‫للثورة ضد الحاكم‬ 113 00:11:11,285 --> 00:11:13,412 ‫ولكن ما نحتاجه الآن‬ ‫هو المعلومات‬ 114 00:11:14,163 --> 00:11:18,500 ‫كم عدد الجنود هناك‬ ‫وأي نوع من التعاطف موجود لقضيتنا‬ 115 00:11:19,168 --> 00:11:20,544 ‫أعرف ذلك‬ 116 00:11:23,672 --> 00:11:25,049 ‫شكراً لك‬ 117 00:11:25,883 --> 00:11:28,469 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليلة أمس‬ 118 00:11:29,345 --> 00:11:32,848 ‫لم تكن مضطراً للوقوف بجانبي‬ ‫كان الأمر مكلفاً بالنسبة لك للقيام بذلك‬ 119 00:11:33,140 --> 00:11:36,060 ‫حسناً، كان سيكلفني الأمر‬ ‫أكثر لو لم أقم بذلك‬ 120 00:11:36,810 --> 00:11:41,982 ‫قد نستولي على (ناسو) بمفردنا ولكن لن يكون‬ ‫هناك انتصار أعظم ولا ثورة واسعة النطاق‬ 121 00:11:42,316 --> 00:11:45,736 ‫ما لم بطريقة ما‬ ‫حافظنا على تحالفنا معاً‬ 122 00:11:47,196 --> 00:11:49,073 ‫هل تعتقد حقاً أن هذا ممكن؟‬ 123 00:11:50,157 --> 00:11:52,910 ‫فنحن الأقل حظاً وعاجزون‬ 124 00:11:54,078 --> 00:11:57,748 ‫هل ما سنفعله هنا سيشكل‬ ‫فرق بسيط إلى من في (لندن)؟‬ 125 00:12:00,000 --> 00:12:01,502 ‫حسناً، هذه هي الخدعة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 126 00:12:02,670 --> 00:12:05,047 ‫إن لم يتذكر أحد العصر‬ ‫الذي يسبق تواجد (إنجلترا)‬ 127 00:12:05,172 --> 00:12:08,133 ‫إذاً فلن يتخيل أحد عصراً بعدها‬ 128 00:12:08,467 --> 00:12:13,097 ‫الإمبراطورية ستنجو بطريقة ما‬ ‫لأننا نؤمن أن بقاءها أمر محتوم‬ 129 00:12:13,764 --> 00:12:15,224 ‫ولكنه ليس كذلك‬ 130 00:12:16,350 --> 00:12:18,060 ‫وهم يعرفون ذلك‬ 131 00:12:19,520 --> 00:12:22,106 ‫لهذا السبب هم مذعورون مني ومنكِ‬ 132 00:12:23,315 --> 00:12:25,567 ‫إذا تمكنا من السيطرة على (ناسو)‬ 133 00:12:26,819 --> 00:12:31,198 ‫إذا كنا قادرين على فضح الوهم‬ ‫بأن (إنجلترا) ليست أمراً محتوماً‬ 134 00:12:32,491 --> 00:12:36,745 ‫إذا تمكنا من التحريض على تمرد‬ ‫ينتشر بجميع أنحاء العالم الجديد‬ 135 00:12:38,747 --> 00:12:40,124 ‫إذاً، أجل‬ 136 00:12:42,376 --> 00:12:44,420 ‫أتخيل أن الناس سيلاحظون ذلك‬ 137 00:12:47,589 --> 00:12:49,967 ‫المبالغة في العقلانية‬ ‫قد تعني الجنون‬ 138 00:12:50,551 --> 00:12:52,845 ‫وأكثر جنوناً من أي شيء‬ 139 00:12:52,970 --> 00:12:55,139 ‫رؤية الحياة كما هي‬ ‫وليس كما يجب أن تكون‬ 140 00:13:25,044 --> 00:13:26,587 ‫ارفعوا الشراع الرئيسي‬ 141 00:13:27,796 --> 00:13:30,340 ‫سأقول هذا عنه، فهو ليس خجولاً‬ 142 00:13:30,466 --> 00:13:33,218 ‫إذا خسر حبل الشراع هذا‬ ‫فسنلحق به في أقل من ساعة‬ 143 00:13:34,344 --> 00:13:36,889 ‫لقد قام برفع الأشرعة الثلاثة‬ ‫لماذا يتوقف الآن؟‬ 144 00:13:37,014 --> 00:13:39,975 ‫ليس بهذا القرب من الرياح‬ ‫ليس بهذا القرب‬ 145 00:13:40,726 --> 00:13:42,102 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 146 00:13:43,437 --> 00:13:45,230 ‫هل هناك أي فرصة‬ ‫أن يهرب منا؟‬ 147 00:13:45,981 --> 00:13:47,566 ‫- كلا، ليس حقاً‬ ‫- كلا‬ 148 00:13:49,651 --> 00:13:52,738 ‫إنه يتقدمنا ولكن نحن لدينا السرعة‬ ‫لا يمكنه أن يسبقنا للأبد‬ 149 00:13:53,697 --> 00:13:55,115 ‫بمجرد أن نوقفه‬ 150 00:13:55,449 --> 00:13:57,868 ‫أنتِ وأنا سنصحب الطليعة‬ ‫على متن المراكب الطويلة‬ 151 00:13:58,410 --> 00:14:01,747 ‫يمكنك البقاء على مقربة وتوفير‬ ‫الدعم حتى نصعد على متن السفينة‬ 152 00:14:03,040 --> 00:14:05,042 ‫هل قمت بقيادة سفينة‬ ‫بهذا الحجم من قبل؟‬ 153 00:14:05,334 --> 00:14:06,710 ‫يا إلهي، كلا!‬ 154 00:14:08,253 --> 00:14:10,547 ‫هل قمت بقيادة سفينة‬ ‫بهذا الحجم من قبل؟‬ 155 00:14:11,715 --> 00:14:13,300 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هذا أمر جيّد‬ 156 00:14:21,016 --> 00:14:23,018 ‫هذا لن ينتهي لصالحنا، أليس كذلك؟‬ 157 00:14:23,644 --> 00:14:25,020 ‫ماذا؟‬ 158 00:14:25,562 --> 00:14:27,564 ‫لقد أردت دائماً‬ ‫أن تقف بجوار العمالقة‬ 159 00:14:28,440 --> 00:14:29,817 ‫والآن ها أنت‬ 160 00:14:31,693 --> 00:14:34,863 ‫وأتساءل كيف أنا وأنت‬ ‫سنمضي قدماً بعد هذا‬ 161 00:14:40,953 --> 00:14:42,329 ‫إنه عبقري‬ 162 00:14:43,038 --> 00:14:45,124 ‫لقد سمعت أنهم يقللون‬ ‫من شأنه في هذا الأمر‬ 163 00:14:45,332 --> 00:14:46,875 ‫ربما بسبب قوته البدنية‬ 164 00:14:47,000 --> 00:14:50,546 ‫الناس يجدون صعوبة في قبول فكرة‬ ‫بأن رجلاً واحداً يمكنه أن يكون ذكياً وقوياً‬ 165 00:14:50,671 --> 00:14:53,841 ‫ولكنني رأيت ذلك‬ ‫هو ذكي جداً‬ 166 00:14:56,510 --> 00:14:59,096 ‫والليلة الماضية‬ ‫كل ما أراده هو الانتقام‬ 167 00:14:59,596 --> 00:15:02,349 ‫وكل ما يرضيه هو رأس‬ ‫(إليانور غوثري) على طبق من ذهب‬ 168 00:15:02,474 --> 00:15:06,228 ‫وفي اللحظة التي لن يكون‬ ‫لديه استعداد ليقتنع بغير ذلك‬ 169 00:15:06,562 --> 00:15:07,980 ‫أنا أقنعته بغير ذلك‬ 170 00:15:10,524 --> 00:15:13,735 ‫إذا كانت قصة‬ ‫القرصان (جاك راكهام)‬ 171 00:15:13,861 --> 00:15:16,446 ‫ستنتهي بوقوفه جنباً‬ ‫إلى جنب مع (بلاكبيرد)‬ 172 00:15:16,572 --> 00:15:19,867 ‫معاً لهزيمة الحاكم‬ ‫الذي قام بشنق (تشارلز فاين)‬ 173 00:15:20,075 --> 00:15:23,245 ‫وبذلك استعادة حكم‬ ‫القراصنة على (ناسو)‬ 174 00:15:29,376 --> 00:15:31,503 ‫فهذه هي النهاية التي يمكنني تقبلها‬ 175 00:15:35,215 --> 00:15:39,011 ‫نهزم (روجرز)‬ ‫ونبتعد بعدها‬ 176 00:15:42,389 --> 00:15:45,225 ‫- لقد تأخروا‬ ‫- لقد نلنا منه‬ 177 00:15:47,144 --> 00:15:48,520 ‫جهزوا المدافع!‬ 178 00:15:51,773 --> 00:15:53,692 ‫النهاية على وشك أن تبدأ‬ 179 00:15:58,197 --> 00:15:59,781 ‫لقد فشل غزونا‬ 180 00:16:01,992 --> 00:16:03,493 ‫ولكننا لم ننتهِ‬ 181 00:16:04,661 --> 00:16:07,331 ‫هناك دعم لقضيتنا‬ ‫بداخل (ناسو)‬ 182 00:16:07,706 --> 00:16:10,083 ‫يجب أن يكون هناك‬ ‫ولكن في سبات عميق‬ 183 00:16:10,751 --> 00:16:14,504 ‫لكن يجب أن نعثر عليه‬ ‫نحتاج لمساعدتكِ للعثور عليه‬ 184 00:16:15,088 --> 00:16:20,594 ‫كان هناك دعم من قبل‬ ‫ولكن (ناسو) مذعورة الآن‬ 185 00:16:21,261 --> 00:16:25,140 ‫ما تطلبينه‬ ‫هو تحدي هؤلاء الجنود علناً‬ 186 00:16:26,433 --> 00:16:28,435 ‫أشك في أنكِ قد تجدين‬ ‫هذا النوع من الدعم‬ 187 00:16:31,772 --> 00:16:35,567 ‫لقد خسرت أكثر مما تعرفين‬ ‫للوصول إلى هذه اللحظة‬ 188 00:16:36,068 --> 00:16:38,195 ‫الكابتن (فلينت)‬ ‫قد خسر أكثر مما تعرفين‬ 189 00:16:38,320 --> 00:16:40,030 ‫- ولكن نحن هنا‬ ‫- الكابتن (فلينت)؟‬ 190 00:16:40,697 --> 00:16:42,908 ‫ينتظر بقوة صغيرة من الرجال‬ 191 00:16:43,325 --> 00:16:45,285 ‫ولكن إذا تمكّنا من تحرير‬ ‫هؤلاء المساجين‬ 192 00:16:45,410 --> 00:16:49,081 ‫وأنتِ معه أيضاً؟‬ ‫أليس كذلك؟‬ 193 00:16:50,290 --> 00:16:52,709 ‫مَن هو؟‬ 194 00:16:53,627 --> 00:16:55,420 ‫(لونغ جون سيلفر)‬ 195 00:16:58,257 --> 00:17:00,509 ‫لقد مات في الخليج‬ 196 00:17:01,635 --> 00:17:03,262 ‫خلال الغزو‬ 197 00:17:06,890 --> 00:17:08,267 ‫ماذا؟‬ 198 00:17:08,725 --> 00:17:11,103 ‫لقد غادر حشد للتو‬ ‫إلى حطام السفينة‬ 199 00:17:11,520 --> 00:17:16,817 ‫بناء على تعليمات من القائد (بيرنجر)‬ ‫لتحديد مكان (لونغ جون سيلفر) واعتقاله‬ 200 00:17:27,494 --> 00:17:29,079 ‫هل أنتِ بخير، يا سيّدتي؟‬ 201 00:17:33,542 --> 00:17:34,918 ‫سيّدتي؟‬ 202 00:17:41,758 --> 00:17:43,135 ‫اللعنة!‬ 203 00:17:43,427 --> 00:17:45,887 ‫- اللعنة، اللعنة!‬ ‫- هذا يكفي‬ 204 00:17:46,513 --> 00:17:49,599 ‫- يجب أن نهرب‬ ‫- لا يوجد مكان للهرب‬ 205 00:17:50,392 --> 00:17:52,686 ‫إذاً فلدينا مشكلة خطرة‬ 206 00:17:52,811 --> 00:17:57,816 ‫فيما سيطالبها القائد (بيرنجر) بتحديد‬ ‫طريقة اتصالها بالمقاومة، وهذا نحن‬ 207 00:17:57,941 --> 00:17:59,318 ‫لن تقوم بذلك‬ 208 00:17:59,943 --> 00:18:02,988 ‫- كيف أمكنكِ التأكد؟‬ ‫- لأنها لا تحب أن يتعرض أصدقاؤها للتهديد‬ 209 00:18:03,864 --> 00:18:05,741 ‫كما أنها لا تريد أن تدفع بعيداً‬ 210 00:18:05,866 --> 00:18:09,911 ‫آمل بصدق أن تكوني محقة‬ ‫لأنني أعتقد أن حياتنا تعتمد على ذلك‬ 211 00:18:10,537 --> 00:18:12,247 ‫لن تخبرهم عنا‬ 212 00:18:13,248 --> 00:18:16,626 ‫ما ينبغي أن نقلق بشأنه‬ ‫هو كيف سنساعدها للخروج من هنا‬ 213 00:18:19,004 --> 00:18:20,380 ‫اللعنة!‬ 214 00:18:24,092 --> 00:18:25,469 ‫اليوم السابق‬ 215 00:18:26,094 --> 00:18:30,974 ‫لقد رفضتِ ذكر اسم المصدر الذي استخدمته‬ ‫للقضاء على غزو القراصنة للخليج‬ 216 00:18:32,559 --> 00:18:34,394 ‫على سبيل المبدأ‬ 217 00:18:37,939 --> 00:18:43,737 ‫منذ ذلك الوقت (لونغ جون سيلفر)‬ ‫ورفاقه قتلوا أحد رجالي‬ 218 00:18:45,113 --> 00:18:47,532 ‫وأربعة من رجالكِ‬ 219 00:18:49,242 --> 00:18:52,371 ‫قتلوا عائلة مكونة من ثلاثة‬ ‫أشخاص في مقاطعة (أندرهيل)‬ 220 00:18:52,496 --> 00:18:56,208 ‫بدم بارد الليلة الماضية‬ ‫بمن فيهم فتاة في الثامنة من عمرها‬ 221 00:18:58,668 --> 00:19:03,548 ‫بمعرفة الآن عدد الجثث التي تتراكم‬ ‫وإلى أي درجة التهديد حقيقي‬ 222 00:19:04,674 --> 00:19:07,886 ‫أنا أمنحكِ فرصة لتصحيح خطأكِ‬ 223 00:19:08,011 --> 00:19:11,098 ‫ومساعدتي في وضع حد‬ ‫لهذا التهديد إلى الأبد‬ 224 00:19:16,770 --> 00:19:19,523 ‫أريد أسماء مصادركِ‬ 225 00:19:24,111 --> 00:19:27,364 ‫أنا آسفة‬ ‫ولكن لا يمكنني فعل هذا‬ 226 00:19:28,907 --> 00:19:30,700 ‫لا يمكنكِ أم لا تريدين؟‬ 227 00:19:32,077 --> 00:19:34,913 ‫هؤلاء الرجال سينقلبون‬ ‫عليكِ بغمضة عين‬ 228 00:19:35,038 --> 00:19:37,707 ‫لماذا تخاطرين بحمايتهم؟‬ 229 00:19:38,417 --> 00:19:39,793 ‫لقد أخبرتك‬ 230 00:19:40,293 --> 00:19:42,462 ‫لديّ اتفاق مع الحاكم‬ 231 00:19:42,587 --> 00:19:46,216 ‫- أعطيني الأسماء‬ ‫- ووافق على أن أكون قادرة بالوفاء بوعدي‬ 232 00:19:46,341 --> 00:19:47,717 ‫- إلى مصادري‬ ‫- أعطيني الأسماء‬ 233 00:19:47,843 --> 00:19:49,845 ‫- مثلما سأقوم بالاستمرار بخدمة نظامه...‬ ‫- أعطيني الأسماء‬ 234 00:19:49,970 --> 00:19:53,849 ‫- كما خدمته كل يوم حتى الآن‬ ‫- أعطيني الأسماء، أعطيني الأسماء!‬ 235 00:20:00,397 --> 00:20:01,773 ‫"لا يمكنكِ الدخول، يا سيّدتي"‬ 236 00:20:04,067 --> 00:20:06,069 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 237 00:20:15,328 --> 00:20:16,705 ‫انطلقوا!‬ 238 00:20:49,154 --> 00:20:50,780 ‫أنا لست مكبلاً‬ 239 00:20:52,699 --> 00:20:54,159 ‫هل تخطط للهرب؟‬ 240 00:20:57,496 --> 00:20:59,039 ‫هل أحتاج للهرب؟‬ 241 00:21:01,917 --> 00:21:04,461 ‫هذا سيكون ممتعاً‬ ‫بالنسبة إليّ لمشاهدته‬ 242 00:21:06,254 --> 00:21:07,672 ‫كيف ستقوم بذلك؟‬ 243 00:21:09,716 --> 00:21:12,552 ‫بصعوبة كبيرة، على ما أتصور‬ 244 00:21:13,720 --> 00:21:15,305 ‫كيف ستستولي على (ناسو)؟‬ 245 00:21:19,226 --> 00:21:20,685 ‫عندما قمت بذلك‬ 246 00:21:22,604 --> 00:21:24,606 ‫وأبعدت الحاكم‬ 247 00:21:24,856 --> 00:21:29,194 ‫كان لديّ (تيتش) وجيش‬ ‫ممن كانوا إخوتي يدعمونني‬ 248 00:21:29,444 --> 00:21:30,904 ‫هل تريد أن تقوم بدور (تيتش)؟‬ 249 00:21:32,280 --> 00:21:33,990 ‫مَن سيقوم بدور البقية؟‬ 250 00:21:35,909 --> 00:21:38,995 ‫أم هل تعتقد أن بإمكاننا‬ ‫القيام بذلك بمفردنا؟‬ 251 00:21:56,972 --> 00:21:58,390 ‫اعثروا عليه!‬ 252 00:22:02,644 --> 00:22:04,020 ‫انطلقوا!‬ 253 00:22:05,021 --> 00:22:06,398 ‫انظروا هناك‬ 254 00:22:11,194 --> 00:22:12,571 ‫اعثروا عليه!‬ 255 00:22:13,488 --> 00:22:16,658 ‫- هناك!‬ ‫- بالخلف، تحققوا من الأجمة‬ 256 00:22:21,663 --> 00:22:23,039 ‫اعثروا عليه!‬ 257 00:22:23,373 --> 00:22:24,749 ‫ابحثوا في ذاك الحطام‬ 258 00:22:24,958 --> 00:22:26,334 ‫ادخل إلى هناك‬ 259 00:22:59,492 --> 00:23:00,869 ‫لا بأس‬ 260 00:23:01,953 --> 00:23:03,830 ‫كيف سنستولي على (ناسو)؟‬ 261 00:23:04,831 --> 00:23:06,207 ‫بهذه الطريقة‬ 262 00:23:28,063 --> 00:23:30,357 ‫- أوقفوا إطلاق النار‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ 263 00:23:30,482 --> 00:23:31,983 ‫هل نعيد التلقيم يا قبطان؟‬ 264 00:23:36,529 --> 00:23:38,323 ‫لا يوجد ما يمكننا‬ ‫فعله من هنا‬ 265 00:23:40,950 --> 00:23:42,327 ‫إنهم بمفردهم الآن‬ 266 00:26:44,676 --> 00:26:46,052 ‫لقد رفعوا راية الاستسلام‬ 267 00:27:19,043 --> 00:27:21,045 ‫هي أكثر الأعضاء تأثيراً‬ ‫في مجلس الحاكم‬ 268 00:27:21,170 --> 00:27:23,423 ‫أياً كان سوء التفاهم هنا‬ ‫هو يعتمد عليها للحفاظ على السيطرة‬ 269 00:27:23,590 --> 00:27:28,511 ‫سيّدتي! عندما يعود الحاكم‬ ‫يجب أن أوضح إليه أنني اكتشفت‬ 270 00:27:28,636 --> 00:27:32,515 ‫أن العضو أكثر تأثيراً في مجلسه‬ ‫يتآمر مع الأعداء‬ 271 00:27:32,640 --> 00:27:37,437 ‫ولقد اتخذتُ إجراءات لإيقافها‬ ‫هذا توضيح سأكون سعيداً لتقديمه‬ 272 00:27:39,230 --> 00:27:42,775 ‫الآن، أعتذر على التأخير‬ ‫في إيصالكِ إليّ (فيلادلفيا)‬ 273 00:27:43,067 --> 00:27:45,612 ‫كنا في أشد الحاجة للرجال‬ ‫لمعالجة الأزمة الحالية‬ 274 00:27:46,112 --> 00:27:50,408 ‫فلتتأكدي بأنكِ ستنطلقين‬ ‫في الوقت الذي تشرق فيه الشمس غداً‬ 275 00:28:01,669 --> 00:28:03,546 ‫لقد شرحت له هذا الوضع‬ 276 00:28:03,755 --> 00:28:06,090 ‫هو ليس في مزاج جيّد‬ ‫ليناقش هذه القضية‬ 277 00:28:06,758 --> 00:28:09,636 ‫هل رأيتهِ، (سيلفر)؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 278 00:28:11,220 --> 00:28:13,139 ‫كان هو وشخص آخر‬ 279 00:28:13,556 --> 00:28:15,516 ‫كان لديّ ستة رجال‬ 280 00:28:15,975 --> 00:28:18,519 ‫اعتقدت أنه سيكون كافياً‬ ‫للقبض عليه بنفسي‬ 281 00:28:18,645 --> 00:28:21,481 ‫إلقاء القبض عليه؟‬ ‫لم يطلب أحد منكِ القبض عليه‬ 282 00:28:21,606 --> 00:28:24,859 ‫كل ما كان عليكِ فعله هو الإبلاغ‬ ‫عن دعوته لاجتماع وترك البقية للقائد‬ 283 00:28:24,984 --> 00:28:26,611 ‫كيف لم تقومي بذلك؟‬ 284 00:28:27,403 --> 00:28:29,113 ‫لم أفشل في القيام بذلك‬ 285 00:28:30,031 --> 00:28:32,700 ‫لقد رفضت القيام بذلك‬ ‫وسأقوم بذلك مرة أخرى‬ 286 00:28:32,992 --> 00:28:34,953 ‫لماذا ترفضين الالتزام بالقانون؟‬ 287 00:28:37,246 --> 00:28:42,126 ‫لأن آخر مرة قبض‬ ‫القانون على قرصان بهذه المكانة‬ 288 00:28:42,251 --> 00:28:44,087 ‫لقد أسفر عن التالي:‬ 289 00:28:44,671 --> 00:28:48,508 ‫الغضب والعداء والاستياء‬ 290 00:28:48,925 --> 00:28:52,845 ‫عمليات لتطهير ذلك‬ ‫أسفرت فقط عن تضخيم كل شيء‬ 291 00:28:53,054 --> 00:28:56,724 ‫وحركة المقاومة‬ ‫التي منذ أن شنق الكابتن (فاين)‬ 292 00:28:56,849 --> 00:28:59,060 ‫لم تفعل شيئاً سوى أنها أصبحت أقوى‬ 293 00:28:59,310 --> 00:29:02,480 ‫للسيطرة تقريباً على كل جزء‬ ‫في هذه الجزيرة خارج (ناسو)‬ 294 00:29:03,940 --> 00:29:07,986 ‫وتسألين لماذا أختار عدم المساعدة‬ ‫في القيام بهذا كله مرة أخرى؟‬ 295 00:29:08,569 --> 00:29:11,698 ‫هناك سفينة في الخليج‬ ‫والتي من المفترض أن تأخذني إلى مكان‬ 296 00:29:11,823 --> 00:29:13,866 ‫حيث يمكنني حل مشاكلنا هنا‬ 297 00:29:14,283 --> 00:29:17,078 ‫ولكن بدلاً من ذلك، أنا عالقة‬ ‫حتى يتم إصلاح هذا الأمر‬ 298 00:29:17,620 --> 00:29:21,207 ‫ومن أجل القيام بذلك‬ ‫يجب أن تعطيني شيئاً لإصلاح الأمر به‬ 299 00:29:21,541 --> 00:29:25,211 ‫ولكن من الأفضل أن تعطيني شيئاً ذا قيمة‬ ‫يمكنني استخدامه لإبعاده عن هذا الأمر‬ 300 00:29:27,588 --> 00:29:29,382 ‫تعتقدين أنه بإمكانكِ‬ ‫السيطرة عليه‬ 301 00:29:31,676 --> 00:29:35,346 ‫وبحلول الوقت الذي تدركين‬ ‫فيه أنه يسيطر عليكِ‬ 302 00:29:35,888 --> 00:29:37,849 ‫سيكون قد فات الأوان‬ 303 00:29:38,891 --> 00:29:40,601 ‫"لقد عادت القوة!"‬ 304 00:29:51,237 --> 00:29:55,116 ‫أعطيني شيئاً يمكنني استخدامه‬ ‫ولكن خلاف ذلك لا يمكنني مساعدتكِ‬ 305 00:29:55,450 --> 00:29:57,910 ‫وأستميحكِ عذراً‬ ‫لكن ماذا لديكِ لتخسريه؟‬ 306 00:30:09,756 --> 00:30:12,216 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد فر الهارب‬ 307 00:30:12,467 --> 00:30:15,595 ‫رغم ذلك، ليس قبل أن يقتل ثلاثة‬ ‫من رجالي ووضع هذه في إحدى الجثث‬ 308 00:30:19,432 --> 00:30:20,808 ‫ماذا تقول؟‬ 309 00:30:25,354 --> 00:30:27,023 ‫"إلى رجال ونساء (ناسو)"‬ 310 00:30:27,356 --> 00:30:31,069 ‫"لقد نقصت قوّة الحاكم‬ ‫ثلاثة رجال الآن"‬ 311 00:30:32,195 --> 00:30:35,239 ‫"حان الوقت لتساعدونا الآن"‬ 312 00:30:36,157 --> 00:30:39,077 ‫"إخواني ساعدوا في إطلاق سراح الأسرى"‬ 313 00:30:40,078 --> 00:30:43,122 ‫"انضموا إليهم، انضموا إليّ"‬ 314 00:30:44,415 --> 00:30:47,043 ‫"توقيع: (لونغ جون سيلفر)"‬ 315 00:30:49,295 --> 00:30:50,671 ‫لقد سمعتموه!‬ 316 00:30:52,173 --> 00:30:53,966 ‫لقد حان الوقت‬ 317 00:30:56,844 --> 00:31:01,766 ‫من منكم يود مساعدة‬ ‫(لونع جون سيلفر) ويقاومني؟‬ 318 00:31:07,980 --> 00:31:09,357 ‫تفضلوا‬ 319 00:31:13,319 --> 00:31:14,779 ‫أنا غير مسلح‬ 320 00:31:16,781 --> 00:31:19,033 ‫لن يقف أحد في طريقكم‬ 321 00:31:22,120 --> 00:31:25,873 ‫إذا لم يحن الأوان الآن‬ ‫متى سيحين بحق الجحيم؟‬ 322 00:31:28,960 --> 00:31:30,378 ‫ولا أحد منكم؟‬ 323 00:31:33,005 --> 00:31:34,423 ‫على الإطلاق؟‬ 324 00:31:51,357 --> 00:31:53,860 ‫أيّها الجبناء!‬ 325 00:32:20,845 --> 00:32:22,221 ‫أنا لا أفهم‬ 326 00:32:22,763 --> 00:32:24,182 ‫- (بيلي)!‬ ‫- أجل‬ 327 00:32:24,432 --> 00:32:26,017 ‫- حاول أن يقتلك؟‬ ‫- أجل‬ 328 00:32:26,350 --> 00:32:28,561 ‫- و(مادي)؟‬ ‫- هي أيضاً‬ 329 00:32:30,104 --> 00:32:33,357 ‫- لمَ لستم غاضبين حيال هذا الموضوع؟‬ ‫- من قال أننا لسنا غاضبين؟‬ 330 00:32:34,192 --> 00:32:37,069 ‫حسناً، لا أشعر أننا بحاجة‬ ‫إليّ القيام بأي شيء حيال ذلك‬ 331 00:32:37,236 --> 00:32:39,697 ‫لا يوجد شيء يمكننا فعله‬ ‫حيال هذا الأمر الآن‬ 332 00:32:40,907 --> 00:32:42,283 ‫ألا يوجد شيء؟‬ 333 00:32:43,034 --> 00:32:44,744 ‫انظر، (بيلي) ليس غبياً‬ 334 00:32:45,203 --> 00:32:47,413 ‫حتماً لقد حصل على التعزيزات الآن‬ 335 00:32:47,538 --> 00:32:51,125 ‫سيقوم بالترهيب أو القضاء‬ ‫على أي شخص سيتحداه أو يدعمني‬ 336 00:32:51,792 --> 00:32:55,630 ‫لديه السيطرة على مقاطعة (أندرهيل)‬ ‫والسيطرة على الجيش الذي يصفه بالمنزل‬ 337 00:32:56,964 --> 00:32:59,300 ‫سيحين الوقت للتعامل‬ ‫معه ولكن ليس الآن‬ 338 00:33:07,433 --> 00:33:09,018 ‫هذا الشخص ومع ذلك...‬ 339 00:33:12,355 --> 00:33:13,731 ‫لا بأس به‬ 340 00:33:14,523 --> 00:33:19,779 ‫إذا سألتني ليلة أمس عندما كان يفكر‬ ‫في بيعي إلى الحاكم لجني الأرباح‬ 341 00:33:20,738 --> 00:33:22,740 ‫سأتفق معك‬ ‫على أننا يجب أن نتخلص منه‬ 342 00:33:23,115 --> 00:33:25,618 ‫ولكن الآن، أنا لا أعرف‬ 343 00:33:26,202 --> 00:33:28,371 ‫أشعر بأننا بحاجة‬ ‫إلى أي قدر من المساعدة... ‬ 344 00:33:31,040 --> 00:33:32,416 ‫يمكن الحصول عليها‬ 345 00:34:09,370 --> 00:34:12,498 ‫تم تحديد إعدام المساجين‬ ‫القراصنة اليوم‬ 346 00:34:12,748 --> 00:34:14,959 ‫وقف القائد (بيرنجر) في الساحة‬ 347 00:34:15,084 --> 00:34:17,878 ‫وقال إذا كان لدى‬ ‫(لونغ جون سيلفر) مشكلة مع هذا‬ 348 00:34:18,254 --> 00:34:21,132 ‫فهو موضع ترحيب لإظهار‬ ‫نفسه والتحدث عن ذلك‬ 349 00:34:23,968 --> 00:34:26,137 ‫حتى لو تمكنا من اختراق‬ ‫الدفاعات الخارجية‬ 350 00:34:26,262 --> 00:34:29,640 ‫فعشرة منا سيدخلون إلى المدينة‬ ‫ضد نحو ١٠٠ جندي وبعدها ماذا؟‬ 351 00:34:33,394 --> 00:34:36,522 ‫تم وضع التهديدات، وتم روي القصة‬ ‫الجميع في (ناسو) يعرف‬ 352 00:34:36,856 --> 00:34:39,108 ‫ما تعنيه عودة (لونغ جون سيلفر)‬ 353 00:34:39,692 --> 00:34:42,069 ‫وما هو متوقع منهم عندما يعود‬ 354 00:34:43,863 --> 00:34:47,408 ‫كل ما تبقى القيام به‬ ‫هو عودته‬ 355 00:34:51,454 --> 00:34:54,206 ‫لو علمت (ناسو) أنني سأعود‬ ‫لساعد هذا كثيراً‬ 356 00:34:54,332 --> 00:34:57,460 ‫- هل يمكنكِ القيام بذلك؟‬ ‫- بالطبع‬ 357 00:35:09,138 --> 00:35:10,514 ‫رائع!‬ 358 00:35:11,432 --> 00:35:13,559 ‫أنا آخذ هذا الطلب على محمل الجد‬ 359 00:35:13,976 --> 00:35:16,562 ‫ولكن بعد كل شيء قامت‬ ‫به (ماكس) للمجلس‬ 360 00:35:17,313 --> 00:35:21,650 ‫ولك، يبدو أنها اللحظة المناسبة‬ ‫بأن ندين لها بشيء‬ 361 00:35:22,234 --> 00:35:26,322 ‫التهم الموجهة لها بالغة الخطورة‬ 362 00:35:26,447 --> 00:35:31,243 ‫ويبدو أن القانون مقيد هنا‬ ‫فبأي مكانة يمكننا التدخل؟‬ 363 00:35:31,369 --> 00:35:32,828 ‫الناس غاضبون، سيّد (فريزر)‬ 364 00:35:33,829 --> 00:35:37,917 ‫من الجنود ومن القائد (بيرنجر)‬ ‫بعضهم أيضاً من الحاكم القديم‬ 365 00:35:38,376 --> 00:35:40,711 ‫قد لا ترى هذا‬ ‫ولكن ثق بي، أنا أراه‬ 366 00:35:43,089 --> 00:35:45,800 ‫إذا كان المجلس لن يقاوم القائد‬ 367 00:35:46,675 --> 00:35:50,262 ‫إذاً فبعض من هؤلاء الناس‬ ‫سيجدون طُرقهم الخاصة لمقاومة هذا‬ 368 00:35:50,930 --> 00:35:52,598 ‫طُرق قد لا ترغب بها‬ 369 00:35:58,104 --> 00:36:00,439 ‫لا تطلب قدومي مرة أخرى‬ 370 00:36:06,195 --> 00:36:07,571 ‫اللعنة!‬ 371 00:36:11,492 --> 00:36:13,494 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا شيء مفيد‬ 372 00:36:16,956 --> 00:36:18,332 ‫ما الذي يحدث؟‬ 373 00:36:32,346 --> 00:36:34,598 ‫أنت على وشك‬ ‫أن ترتكب خطأ فظيعاً‬ 374 00:36:34,932 --> 00:36:36,934 ‫وأطلب منك إعادة النظر في الأمر‬ 375 00:36:37,059 --> 00:36:40,312 ‫يحق لي أن أنفذ هذه الأحكام‬ ‫كما أراه مناسباً‬ 376 00:36:40,438 --> 00:36:44,275 ‫ولكن أنا لا أطلب منك إلغاء حكم الإعدام‬ ‫أنا أطلب منك إلغاء المسرح حوله‬ 377 00:36:47,653 --> 00:36:49,697 ‫أنت تنوي إغواء (سيلفر) للقدوم‬ 378 00:36:49,822 --> 00:36:51,991 ‫إجباره على الظهور‬ ‫في الساحة لإنقاذ رجاله‬ 379 00:36:52,116 --> 00:36:54,160 ‫حتى تتمكن من إلحاق الهزيمة به‬ ‫على مرأى ومسمع (ناسو) بأكملها‬ 380 00:36:54,285 --> 00:36:57,621 ‫وإظهار كم أنت مهيب أمامهم‬ ‫لا تقم بذلك‬ 381 00:37:00,040 --> 00:37:02,126 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك لست بحاجة لذلك‬ 382 00:37:02,251 --> 00:37:04,086 ‫لأنه يعرف ذلك بالفعل‬ ‫ولأنه عند نقطة معينة‬ 383 00:37:04,211 --> 00:37:06,297 ‫هناك قدر معين من الخوف‬ ‫يمكن للمرء تحمله‬ 384 00:37:06,589 --> 00:37:08,757 ‫كل ما ستقوم به هو تكوين عداء معهم‬ 385 00:37:09,133 --> 00:37:10,551 ‫وفي صالح من هذا؟‬ 386 00:37:11,969 --> 00:37:14,180 ‫لأن هناك طريقة أفضل‬ ‫لحل هذه المشكلة‬ 387 00:37:17,558 --> 00:37:18,934 ‫ما هذه؟‬ 388 00:37:19,059 --> 00:37:23,481 ‫هذه هي معلومات عن الطرق المفضلة التي‬ ‫ستستخدمها المقاومة للدخول إلى (ناسو)‬ 389 00:37:27,067 --> 00:37:29,153 ‫- هل أعطتك ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 390 00:37:41,582 --> 00:37:43,250 ‫أرسل الرجال لينتظروهم‬ 391 00:37:43,459 --> 00:37:46,712 ‫انصب كميناً للقضاء على (سيلفر) ورجاله‬ ‫عندما يحاولون المرور‬ 392 00:37:48,631 --> 00:37:52,718 ‫أنهِ هذا بهدوء وبسهولة ونهائياً‬ 393 00:38:32,174 --> 00:38:35,344 ‫"ما الذي تتخيل‬ ‫أن يحدث بعد ذلك؟"‬ 394 00:38:36,136 --> 00:38:39,723 ‫"إذا كنت محظوظاً‬ ‫بما يكفي للقبض على (تيتش)"‬ 395 00:38:43,477 --> 00:38:45,396 ‫ماذا ستفعل به؟‬ 396 00:38:51,026 --> 00:38:52,444 ‫منذ سنوات‬ 397 00:38:53,362 --> 00:38:55,447 ‫بصفتي قرصاناً تفويضياً خلال الحرب‬ 398 00:38:55,990 --> 00:38:58,617 ‫كنت في معركة جارية‬ ‫مع سفينة شراعية إسبانية‬ 399 00:38:59,201 --> 00:39:00,911 ‫طاردتهم لأيام‬ 400 00:39:01,704 --> 00:39:04,873 ‫بجميع الوسائل، كان ينبغي‬ ‫أن تستسلم قبل ذلك بوقتِ طويل‬ 401 00:39:07,418 --> 00:39:10,170 ‫وقبل أن ترفع رايتها‬ ‫تم إطلاق رصاصة واحدة‬ 402 00:39:12,548 --> 00:39:15,342 ‫طلقة رخيصة وجبانة‬ 403 00:39:16,844 --> 00:39:20,306 ‫أطلقوها مع العلم‬ ‫أنهم كانوا على وشك الاستسلام‬ 404 00:39:20,431 --> 00:39:22,683 ‫على افتراض أنه سيحق لهم الربع‬ 405 00:39:25,185 --> 00:39:27,605 ‫وجدت هذه الرصاصة هدفها‬ 406 00:39:29,189 --> 00:39:31,150 ‫قتلت ثلاثة من رجالي‬ 407 00:39:32,067 --> 00:39:34,111 ‫أحدهم هو أخي (توماس)‬ 408 00:39:37,573 --> 00:39:39,450 ‫كان دائماً أذكى مني‬ 409 00:39:40,993 --> 00:39:42,369 ‫وأكثر شجاعة‬ 410 00:39:44,580 --> 00:39:45,956 ‫وأفضل‬ 411 00:39:47,458 --> 00:39:49,418 ‫قام بحمايتي عندما كنا صغاراً‬ 412 00:39:50,127 --> 00:39:52,087 ‫وعلمني الإبحار‬ ‫عندما كبرنا في السن‬ 413 00:39:53,756 --> 00:39:55,758 ‫كان أقرب صديق لي‬ 414 00:39:57,885 --> 00:40:02,181 ‫فقدته أمام طلقة رخيصة وجبانة‬ 415 00:40:05,517 --> 00:40:08,020 ‫لذا، بعد أن استسلموا‬ ‫صعدت على متن السفينة‬ 416 00:40:10,564 --> 00:40:12,566 ‫ولقد بدأت بالقائد‬ 417 00:40:17,279 --> 00:40:19,198 ‫كنت متعمداً معه‬ 418 00:40:21,659 --> 00:40:23,786 ‫لقد استغرق الأمر بعض الوقت‬ 419 00:40:27,081 --> 00:40:29,083 ‫ثم انتقلت لأول مساعد معه‬ 420 00:40:31,627 --> 00:40:34,004 ‫ويليهم قادة المدافع‬ 421 00:40:34,838 --> 00:40:36,674 ‫ثم فريق عمل المدافع‬ 422 00:40:39,843 --> 00:40:42,971 ‫كان هناك ٧٤ رجلاً على متن‬ ‫السفينة عندما صعدت على متنها‬ 423 00:40:44,098 --> 00:40:47,226 ‫عندما وصلنا إلى (أكابولكو)‬ ‫كان هناك شخص واحد فقط‬ 424 00:40:49,645 --> 00:40:53,148 ‫شخص أبقيته على قيد‬ ‫الحياة ليروي القصة‬ 425 00:41:05,452 --> 00:41:07,413 ‫"لقد سألتني ما قد يحدث‬ ‫في المستقبل"‬ 426 00:41:09,540 --> 00:41:12,251 ‫"غريزتي هي نفسها‬ ‫كما كانت حينها"‬ 427 00:41:13,961 --> 00:41:19,049 ‫"سأريهم ما هي العواقب‬ ‫لتهديد ما هو عزيز عليّ"‬ 428 00:41:21,301 --> 00:41:23,595 ‫"لن أترك شكاً في ذلك"‬ 429 00:41:26,140 --> 00:41:27,516 ‫قم بذلك‬ 430 00:41:37,568 --> 00:41:38,944 ‫ارفعوه‬ 431 00:42:13,312 --> 00:42:14,730 ‫ارخوا الحبال‬ 432 00:42:48,555 --> 00:42:50,849 ‫- الآن!‬ ‫- اسحبوا!‬ 433 00:43:25,217 --> 00:43:26,593 ‫اسحبوه جانباً!‬ 434 00:43:28,011 --> 00:43:29,388 ‫أمسكوه‬ 435 00:44:34,202 --> 00:44:35,579 ‫مرة أخرى‬ 436 00:44:36,288 --> 00:44:37,664 ‫مرة أخرى‬ 437 00:44:42,961 --> 00:44:44,338 ‫اسحبوا!‬ 438 00:45:14,159 --> 00:45:15,535 ‫اسحبوا!‬ 439 00:46:05,544 --> 00:46:07,087 ‫هو التالي‬ 440 00:46:46,460 --> 00:46:48,712 ‫- مرة أخرى‬ ‫- مرة أخرى‬ 441 00:46:49,588 --> 00:46:53,300 ‫ارفعوا، ارفعوا‬ 442 00:47:06,897 --> 00:47:08,273 ‫أسقطوه‬ 443 00:49:00,969 --> 00:49:02,345 ‫هل ترى؟‬ 444 00:49:43,428 --> 00:49:44,846 ‫قوموا بتأمين البقية‬ 445 00:49:46,181 --> 00:49:47,724 ‫أعدّوا المسار لـ(ناسو)‬ 446 00:49:48,141 --> 00:49:49,726 ‫ارفعوا الشراع!‬ 447 00:50:18,797 --> 00:50:20,757 ‫واصل الحركة‬ ‫لا تسحب قدميك‬ 448 00:50:21,424 --> 00:50:22,801 ‫هيّا‬ 449 00:50:23,593 --> 00:50:24,970 ‫تحرّك‬ 450 00:50:26,388 --> 00:50:27,764 ‫هيّا‬ 451 00:51:04,801 --> 00:51:06,177 ‫سيّدي‬ 452 00:51:21,026 --> 00:51:22,736 ‫ماذا قال؟‬ 453 00:51:24,195 --> 00:51:28,074 ‫رجالك ينتظرون (سيلفر) ورجاله‬ ‫فهل نجحوا؟‬ 454 00:51:30,285 --> 00:51:31,661 ‫قوموا بذلك‬ 455 00:51:43,381 --> 00:51:45,508 ‫لم يكن هناك كمين، أليس كذلك؟‬ 456 00:51:47,260 --> 00:51:49,929 ‫- لقد أعدت النظر في الأمر‬ ‫- كان بيننا اتفاق‬ 457 00:51:50,764 --> 00:51:55,518 ‫لن تخضع (ناسو) بالكامل‬ ‫قبل أن نظهر السيطرة‬ 458 00:51:56,353 --> 00:52:00,857 ‫وسيطرة لا يستطيع أحد رؤيتها‬ ‫لا تبرهن أي شيء‬ 459 00:52:02,359 --> 00:52:05,070 ‫لذا، سأجعلهم يرون ذلك‬ 460 00:52:08,907 --> 00:52:11,868 ‫أنزلوهم‬ ‫وحضروا الثلاثة التاليين‬ 461 00:52:12,243 --> 00:52:13,620 ‫أنزلوهم!‬ 462 00:52:15,163 --> 00:52:16,581 ‫السجناء الثلاثة التاليين‬ 463 00:52:16,748 --> 00:52:18,208 ‫هل تعرفين الملازم (أوتلي)‬ ‫من طاقم القائد؟‬ 464 00:52:18,333 --> 00:52:19,709 ‫- أجل‬ ‫- اعثري عليه‬ 465 00:52:19,834 --> 00:52:21,503 ‫أخبريه أنني أطلب منه جمع‬ ‫ما يمكنه من الطعام والإمدادات‬ 466 00:52:21,628 --> 00:52:23,421 ‫- لنقلها إلى الحصن في غضون ساعات‬ ‫- الحصن؟‬ 467 00:52:23,546 --> 00:52:26,883 ‫وأخبريه أن يجمع ستة رجال يثق بهم‬ ‫لنقلها ومرافقتنا إلى هناك‬ 468 00:52:27,008 --> 00:52:29,969 ‫- وأخبريه أن يحضر (ماكس)‬ ‫- لماذا نريد مرافقة إلى الحصن؟‬ 469 00:52:30,095 --> 00:52:31,679 ‫بسرعة، ليس لدينا الكثير من الوقت‬ 470 00:53:10,969 --> 00:53:12,387 ‫سيأتون‬ 471 00:53:36,327 --> 00:53:39,122 ‫الدفعة الأولى، شكّلوا صفين!‬ 472 00:54:02,562 --> 00:54:03,938 ‫استعدوا‬ 473 00:54:11,404 --> 00:54:12,947 ‫صوّبوا‬ 474 00:54:37,138 --> 00:54:38,515 ‫استعدوا‬ 475 00:54:38,932 --> 00:54:40,725 ‫- أطلقوا النار!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 476 00:54:45,480 --> 00:54:46,856 ‫هجوم!‬ 477 00:55:12,549 --> 00:55:14,884 ‫أحتاج إلى الدفعة الثانية‬ ‫تراجعوا!‬ 478 00:55:16,261 --> 00:55:18,179 ‫الدفعة الثانية، استعدوا‬ 479 00:55:24,519 --> 00:55:25,979 ‫انتظروا أوامري‬ 480 00:55:26,854 --> 00:55:28,565 ‫صوّبوا على الهدف‬ 481 00:56:58,946 --> 00:57:02,075 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬