1
00:00:05,200 --> 00:00:07,329
ANTERIORMENTE
- Acho que a sua intenção
2
00:00:07,330 --> 00:00:10,988
é voltar àquela praia
e tomar todo o ouro.
3
00:00:10,989 --> 00:00:13,307
E acho que precisará
da minha ajuda.
4
00:00:13,308 --> 00:00:15,117
Forneci homens e recursos
5
00:00:15,118 --> 00:00:17,519
para ajudá-lo a roubar
o ouro da Urca.
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,146
Em troca, você me garantiu
7
00:00:19,147 --> 00:00:21,240
que expulsaria capitão Vane
daquele forte.
8
00:00:21,241 --> 00:00:23,333
Procuraremos um navio
e homens
9
00:00:23,334 --> 00:00:25,794
e criaremos, do zero,
uma nova tripulação.
10
00:00:25,795 --> 00:00:27,199
Você pediu
um capitão melhor.
11
00:00:27,200 --> 00:00:28,850
Digo que é
o capitão Jack Rackham.
12
00:00:28,851 --> 00:00:31,550
Não posso ser sua esposa, Jack.
Seremos parceiros
13
00:00:31,551 --> 00:00:33,294
até que nos coloquem
no chão.
14
00:00:33,295 --> 00:00:37,222
Essa é "Joia da Coroa",
tirada do saque da Good Fortune.
15
00:00:37,223 --> 00:00:38,832
O pai dela
é o Lorde Peter Ashe,
16
00:00:38,833 --> 00:00:40,626
governador
da Colônia da Carolina.
17
00:00:40,627 --> 00:00:43,954
O pai dela é um homem
muito influente. Éramos amigos.
18
00:00:43,955 --> 00:00:45,631
Quando retorná-la ao pai,
19
00:00:45,632 --> 00:00:48,466
vai explicar o que estava
tentando realizar aqui.
20
00:00:48,467 --> 00:00:50,444
Uma Nassau
que pode se governar.
21
00:00:50,445 --> 00:00:53,180
Você não é mais uma refém.
Vou te tirar daqui.
22
00:00:53,181 --> 00:00:56,542
Você não se importa
com ninguém, não é?
23
00:00:56,543 --> 00:01:00,037
Escute-me claramente.
Você saberá de mim novamente.
24
00:01:00,038 --> 00:01:01,839
Acha que há algo
valioso o suficiente
25
00:01:01,840 --> 00:01:04,625
que fará a marinha britânica
esquecer que somos piratas?
26
00:01:04,626 --> 00:01:06,251
Não é o quê.
Mas quem.
27
00:01:06,252 --> 00:01:08,599
Eleanor Guthrie,
a chefe do comércio de Nassau.
28
00:01:08,600 --> 00:01:10,464
Imagine, senhor,
como Londres reagiria
29
00:01:10,465 --> 00:01:12,658
com a chegada
da Rainha dos Ladrões.
30
00:01:12,659 --> 00:01:14,134
Sinto muito por...
31
00:01:14,135 --> 00:01:16,637
- Você destruiu nossas vidas!
- Miranda.
32
00:01:16,638 --> 00:01:18,931
Quero ver aquele nó
em volta do seu pescoço
33
00:01:18,932 --> 00:01:21,367
e quero puxar a alavanca
com minhas...
34
00:01:22,168 --> 00:01:24,378
"Pus capitão Flint
sob custódia.
35
00:01:24,379 --> 00:01:27,356
Seu julgamento
será rápido e final."
36
00:01:27,357 --> 00:01:29,457
Flint roubou de mim,
estou corrigindo isso.
37
00:01:29,458 --> 00:01:31,969
- Você odeia o Flint.
- Eu odeio o Flint.
38
00:01:31,970 --> 00:01:34,788
Mas agora ele está falando
de como sobrevivermos
39
00:01:34,789 --> 00:01:36,089
ao que está vindo.
40
00:01:36,090 --> 00:01:38,909
Sugiro que nós
o tiremos de lá.
41
00:01:38,910 --> 00:01:40,694
Todo mundo é um monstro
para alguém.
42
00:01:40,695 --> 00:01:43,230
Já que estão tão convencidos
de que sou o de vocês,
43
00:01:43,231 --> 00:01:45,966
então serei.
O que está fazendo aqui?
44
00:01:45,967 --> 00:01:48,544
Imaginei que se alguém ia fazer
de você um troféu,
45
00:01:48,545 --> 00:01:49,950
realmente deveria ser eu.
46
00:01:54,910 --> 00:01:58,279
A palavra dela será a última
para este lugar.
47
00:01:59,298 --> 00:02:02,649
Há coisas a que se pode contar.
Eles me procurarão por isso.
48
00:02:02,650 --> 00:02:05,394
Mas também procurarão
seu novo contramestre.
49
00:02:05,395 --> 00:02:07,171
Há algo que você deve saber.
50
00:02:07,172 --> 00:02:11,283
Antes da minha desgraça
nas mãos do tenente do Vane,
51
00:02:11,284 --> 00:02:13,811
nosso amigo batedor
confessou algo para mim.
52
00:02:13,812 --> 00:02:17,240
Disse que venderia a localização
do ouro a outra tripulação
53
00:02:17,241 --> 00:02:20,192
em troca de uma maior parte
do saque.
54
00:02:55,719 --> 00:03:00,420
BATH, CAROLINA
55
00:03:04,296 --> 00:03:08,598
Mastaréu vindo a estibordo.
56
00:03:26,052 --> 00:03:28,027
Ergam a âncora!
57
00:03:40,424 --> 00:03:41,725
Senhor?
58
00:03:42,391 --> 00:03:44,410
Chegaram homens para ver...
59
00:04:06,000 --> 00:04:07,425
Posso ajudar?
60
00:04:09,879 --> 00:04:11,470
Você é Drummond.
61
00:04:12,482 --> 00:04:14,400
Mary é sua esposa.
62
00:04:15,149 --> 00:04:16,910
Mary é nossa irmã.
63
00:04:18,111 --> 00:04:21,714
Caleb, Tom e...
64
00:04:23,126 --> 00:04:25,818
- Edgar.
- Edgar, isso mesmo.
65
00:04:26,619 --> 00:04:30,264
Vocês vieram de Williamsburg
66
00:04:30,265 --> 00:04:32,416
só para brigarem comigo?
67
00:04:32,417 --> 00:04:34,402
Viemos de Williamsburg
68
00:04:34,403 --> 00:04:37,200
para garantir que cumprirá
seus votos com ela.
69
00:04:37,956 --> 00:04:42,456
No fim do dia, você será
o marido atual dela,
70
00:04:42,457 --> 00:04:43,810
ou seu falecido marido.
71
00:04:46,670 --> 00:04:51,470
Desculpe,
mas preciso ir a um lugar.
72
00:04:53,397 --> 00:04:55,364
Você vem conosco.
73
00:04:56,542 --> 00:04:58,676
Entendo sua raiva.
74
00:04:58,677 --> 00:05:01,996
Mas vivi o suficiente
para saber
75
00:05:01,997 --> 00:05:04,031
que qualquer promessa feita,
76
00:05:04,032 --> 00:05:07,117
sem o "para sempre",
77
00:05:07,118 --> 00:05:09,938
é nada mais do que uma mentira
aceita como verdade.
78
00:05:10,739 --> 00:05:12,440
Nunca existiu
o "para sempre" aqui.
79
00:05:13,100 --> 00:05:15,810
Tudo tem um fim.
80
00:05:16,850 --> 00:05:20,873
Quanto mais chegamos perto
do nosso fim,
81
00:05:20,874 --> 00:05:23,133
menos um homem são
deixaria uma promessa
82
00:05:23,134 --> 00:05:24,844
privá-lo de felicidade.
83
00:05:25,845 --> 00:05:28,897
Expliquei tudo isso a Mary.
84
00:05:28,898 --> 00:05:30,424
Ela disse que entendeu
85
00:05:30,425 --> 00:05:33,511
e que não se aborreceria
com nossa separação.
86
00:05:34,012 --> 00:05:36,822
Está chamando minha irmã
de mentirosa?
87
00:05:40,000 --> 00:05:43,205
Bem, vocês estão aqui.
88
00:05:44,606 --> 00:05:49,535
Acho que ela contou ao menos
três mentiras para virem aqui.
89
00:05:50,200 --> 00:05:52,913
Primeiro,
imagino que ela contou
90
00:05:52,914 --> 00:05:55,399
que desisti
de um lucrativo negócio
91
00:05:55,400 --> 00:05:57,384
para morar com ela.
92
00:05:57,385 --> 00:05:59,737
Mas o que ela não disse
93
00:05:59,738 --> 00:06:03,182
é que esse negócio
era pirataria em alto-mar.
94
00:06:04,302 --> 00:06:07,719
Segundo, ela disse
que meu nome era Drummond,
95
00:06:07,720 --> 00:06:10,265
mas quando comecei
esse negócio,
96
00:06:11,446 --> 00:06:14,201
era chamado de Teach.
97
00:06:15,204 --> 00:06:16,712
E terceiro,
98
00:06:16,713 --> 00:06:19,908
ela claramente deixou
vocês pensarem
99
00:06:20,965 --> 00:06:25,021
que poderiam apontar
suas espadas contra mim
100
00:06:26,500 --> 00:06:29,800
e sobreviverem.
101
00:06:37,193 --> 00:06:41,687
Isso também foi uma mentira.
102
00:07:11,302 --> 00:07:12,900
Nassau nos espera.
103
00:07:15,400 --> 00:07:16,800
Vamos embora.
104
00:07:29,800 --> 00:07:32,500
Equipe InSanos
Apresenta:
105
00:07:36,800 --> 00:07:38,800
Legenda:
Corsário Chouji
106
00:07:38,801 --> 00:07:40,800
Legenda:
Negociador Ibcs
107
00:07:40,801 --> 00:07:42,800
Legenda:
Mestre da Pólvora lLeandro
108
00:07:42,801 --> 00:07:44,800
Legenda:
Saqueador @nate_md
109
00:07:44,801 --> 00:07:46,800
Legenda:
Infiltrada Jeu
110
00:07:46,801 --> 00:07:48,800
Legenda:
Timoneira R.Zen
111
00:07:48,801 --> 00:07:50,800
Legenda:
Imediato Grampet
112
00:08:20,401 --> 00:08:22,400
Legenda:
Contramestre DSergio
113
00:08:22,401 --> 00:08:24,400
Legenda:
Capitão Sardinha
114
00:08:44,200 --> 00:08:46,500
Porque pirata bom
é pirata InSano!
115
00:08:51,600 --> 00:08:53,654
Siga-nos:
@insanostv
116
00:08:54,300 --> 00:08:56,400
Curta-nos
fb.me/insanostv
117
00:08:57,100 --> 00:08:59,200
Black Sails S03E01
XIX
118
00:09:11,100 --> 00:09:12,400
Quem está aí?
119
00:09:14,500 --> 00:09:16,041
Perguntei quem está aí.
120
00:10:46,609 --> 00:10:48,743
Vocé é o magistrado
por aqui.
121
00:10:49,850 --> 00:10:51,180
Hazzard.
122
00:10:52,698 --> 00:10:55,849
Bridgetown, São Cristóvão,
123
00:10:55,850 --> 00:10:58,530
Martinica, Névis.
124
00:10:59,496 --> 00:11:03,090
Os magistrados deles enforcaram
homens que praticaram pirataria.
125
00:11:03,091 --> 00:11:05,100
Todos eles
recebem minhas visitas.
126
00:11:06,586 --> 00:11:08,429
A palavra se espalhou.
127
00:11:09,500 --> 00:11:12,099
Qualquer sentença da capital
contra um pirata
128
00:11:12,100 --> 00:11:13,894
terá minha resposta.
129
00:11:15,350 --> 00:11:19,150
Devia saber.
Devia ter ouvido.
130
00:11:20,308 --> 00:11:25,103
E, ainda assim, enforcou
aqueles 3 homens na sua praça.
131
00:11:27,700 --> 00:11:29,000
Por quê?
132
00:11:29,860 --> 00:11:31,600
Se eu não...
133
00:11:33,400 --> 00:11:35,674
Se eu tivesse deixado
meu medo por você
134
00:11:35,675 --> 00:11:39,084
me prevenir
de aplicar a lei,
135
00:11:39,085 --> 00:11:41,995
a civilização deste lugar
estaria morta.
136
00:11:43,350 --> 00:11:47,460
Sei também que a maioria
dos magistrados que visitou
137
00:11:48,303 --> 00:11:52,923
eram homens corruptos,
homens desonestos.
138
00:11:52,924 --> 00:11:55,643
Apostei que, apesar de tudo
que ouvi sobre você,
139
00:11:55,644 --> 00:11:58,762
sobre sua falta de misericórdia,
sua crueldade,
140
00:11:58,763 --> 00:12:01,265
você pudesse notar
a diferença.
141
00:12:01,266 --> 00:12:03,450
Que pudesse ver
que eu era honesto.
142
00:12:04,300 --> 00:12:06,400
Não!
143
00:12:06,401 --> 00:12:09,614
Não, não, não.
144
00:12:12,836 --> 00:12:14,402
Não!
145
00:12:45,761 --> 00:12:47,228
Continuem puxando!
146
00:12:47,771 --> 00:12:49,730
Joguem uma corda!
147
00:12:49,731 --> 00:12:51,776
Precisamos
que levante o saque!
148
00:12:52,784 --> 00:12:54,759
Continuem movendo o convés,
abaixo.
149
00:12:59,700 --> 00:13:03,167
- Quantos mais estão vindo?
- Outros três.
150
00:13:03,168 --> 00:13:04,677
Acabou?
151
00:13:06,400 --> 00:13:09,156
- Sim.
- Quando o saque for guardado,
152
00:13:09,157 --> 00:13:10,960
nos ponha em curso.
153
00:13:10,961 --> 00:13:12,736
Todos de volta ao trabalho.
154
00:13:12,737 --> 00:13:14,679
Parece
que conseguimos bastante.
155
00:13:14,680 --> 00:13:16,149
Coloquem tudo no porão.
156
00:13:16,150 --> 00:13:17,959
Foram bem,
dadas as circunstâncias.
157
00:13:17,960 --> 00:13:19,260
Nem todos eles.
158
00:13:21,647 --> 00:13:24,998
Ele perdeu o juizo.
Quero-o subtituído na Vanguard,
159
00:13:24,999 --> 00:13:27,199
antes de partirmos
novamente.
160
00:13:27,200 --> 00:13:28,818
Ele perdeu o jeito.
161
00:13:28,819 --> 00:13:31,400
Não acho que isso
tenha a ver com o juizo dele.
162
00:13:31,401 --> 00:13:32,850
Substitua-o.
163
00:13:36,900 --> 00:13:38,300
Ele está piorando.
164
00:13:39,190 --> 00:13:42,060
- Ele está bem.
- Tem certeza disso?
165
00:13:42,061 --> 00:13:44,211
Enfrentamos um bando
de militares coloniais.
166
00:13:44,212 --> 00:13:45,685
Ele tem direito a mau humor.
167
00:14:07,684 --> 00:14:09,032
É ela?
168
00:14:10,000 --> 00:14:12,900
Sim. Bem onde deveria estar.
169
00:14:17,200 --> 00:14:19,103
Leve-nos ao lado dela.
170
00:14:19,900 --> 00:14:22,822
Estendam as escotas!
Preparem os arpéus.
171
00:14:22,823 --> 00:14:24,574
Estendam as escotas!
172
00:14:24,575 --> 00:14:26,297
Preparem os arpéus.
173
00:14:27,456 --> 00:14:29,660
Os homens dele
estão se jogando do navio.
174
00:14:29,661 --> 00:14:31,623
Não são os homens dele.
175
00:14:31,624 --> 00:14:33,190
São a carga dele.
176
00:14:34,619 --> 00:14:37,112
Quando Jack me pediu
para caçá-la,
177
00:14:37,113 --> 00:14:39,090
me disse
que ela transportava madeira.
178
00:14:39,091 --> 00:14:41,900
Que os suprimentos eram precisos
para reparo do forte.
179
00:14:42,900 --> 00:14:44,216
Engraçado.
180
00:14:45,200 --> 00:14:47,708
Não lembro dele
ter mencionado escravos.
181
00:14:57,808 --> 00:14:59,753
Aquele homem
quer minha carga.
182
00:15:01,265 --> 00:15:02,700
Ele pode ficar com ela.
183
00:15:03,367 --> 00:15:05,920
Melhor ponto da vela.
Quero estar bem longe
184
00:15:05,921 --> 00:15:08,030
quando ele
estiver coletando o saque.
185
00:15:09,220 --> 00:15:10,720
Capitão!
186
00:15:10,721 --> 00:15:14,090
- Ela não está desacelerando.
- O quê?
187
00:15:14,091 --> 00:15:16,700
Ele deixou baleeiras
para juntar os escravos,
188
00:15:17,350 --> 00:15:19,512
mas ainda está vindo
para cá.
189
00:15:25,554 --> 00:15:29,459
Droga. Praparem-se
para serem abordados.
190
00:15:58,400 --> 00:15:59,900
Sabe quem eu sou?
191
00:16:01,300 --> 00:16:04,382
O que você pode não saber
é de onde eu vim,
192
00:16:04,383 --> 00:16:06,103
o que eu já fui.
193
00:16:08,100 --> 00:16:09,471
Se você soubesse,
194
00:16:10,849 --> 00:16:14,151
imagino que teria feito
escolhas diferentes hoje.
195
00:16:32,901 --> 00:16:35,168
A evidência foi entregue.
196
00:16:36,389 --> 00:16:38,935
A acusada foi avaliada.
197
00:16:40,200 --> 00:16:42,674
Agora vamos falar
sobre o julgamento.
198
00:16:44,409 --> 00:16:48,200
Srta. Guthrie,
tem algo a dizer em sua defesa
199
00:16:48,201 --> 00:16:50,782
antes do pronunciamento
da sentença?
200
00:16:51,501 --> 00:16:53,708
Só tenho um arrependimento.
201
00:16:54,744 --> 00:16:59,604
Que apesar dos piratas de Nassau
encherem minha bolsa de moedas,
202
00:16:59,605 --> 00:17:01,729
nunca aproveitei
a oportunidade
203
00:17:01,730 --> 00:17:04,291
de deixá-los me encher
com outra coisa.
204
00:17:09,000 --> 00:17:11,785
- Sinto muito.
- Srta. Guthrie...
205
00:17:11,786 --> 00:17:14,469
Isso deve ser de mau gosto
para você.
206
00:17:14,470 --> 00:17:16,737
Imagino que isso
seja uma criação sua.
207
00:17:16,738 --> 00:17:19,459
Se fosse, as notícias
do julgamento da Eleanor
208
00:17:19,460 --> 00:17:21,675
seriam recebidas
com a seriedade justa
209
00:17:21,676 --> 00:17:24,084
para uma pessoa
que fez tanto por este lugar.
210
00:17:24,085 --> 00:17:25,385
Eles são quem são,
211
00:17:25,386 --> 00:17:28,374
e alguém deve providenciar
as coisas que eles precisam.
212
00:17:28,375 --> 00:17:29,956
E agora,
é disso que precisam.
213
00:17:29,957 --> 00:17:34,234
...culpada por esses
e tantos outros crimes,
214
00:17:34,235 --> 00:17:36,270
cuja a sentença
215
00:17:37,856 --> 00:17:39,381
é a morte.
216
00:17:52,556 --> 00:17:54,225
Alguma notícia de Londres?
217
00:17:54,226 --> 00:17:56,794
O julgamento deve começar
na próxima semana.
218
00:17:56,795 --> 00:17:58,827
O espetáculo da causa
é tão grande
219
00:17:58,828 --> 00:18:01,217
que até o rei recebe
atualizações diárias.
220
00:18:01,218 --> 00:18:03,891
Com tanta atenção
nos políticos envolvidos,
221
00:18:04,604 --> 00:18:08,205
acredita que de alguma forma
oferecerão clemência a ela?
222
00:18:08,206 --> 00:18:10,609
Sempre há uma chance
de misericórdia
223
00:18:10,610 --> 00:18:12,591
para aqueles
dispostos a implorar.
224
00:18:30,200 --> 00:18:32,740
Mas não imagino que tenha vindo
para ver a peça.
225
00:18:33,537 --> 00:18:35,399
O que posso fazer por você?
226
00:18:35,400 --> 00:18:38,556
Quando o capitão Flint
e o Rackham fizeram o trato
227
00:18:38,557 --> 00:18:41,817
e acertaram as diferenças
na posse do ouro da Urca,
228
00:18:41,818 --> 00:18:44,912
eles me pediram para inspecionar
a restauração do forte.
229
00:18:44,913 --> 00:18:46,859
Para garantir
a proteção de Nassau.
230
00:18:46,860 --> 00:18:49,919
Mas, sem os homens trabalhando,
não há progresso.
231
00:18:49,920 --> 00:18:52,809
O forte ainda está comprometido
e estamos todos expostos.
232
00:18:52,810 --> 00:18:55,067
E desde que a tripulação
do cap. Vernon saiu,
233
00:18:55,068 --> 00:18:57,569
houve muito pouco trabalho
para eu inspecionar.
234
00:18:57,570 --> 00:18:59,254
Só se passaram alguns dias.
235
00:18:59,758 --> 00:19:02,725
- Dê-lhe um tempo.
- Já faz duas semanas.
236
00:19:08,200 --> 00:19:10,188
Você queria substituir
a Eleanor.
237
00:19:10,189 --> 00:19:12,114
Era nela
quem Nassau confiava
238
00:19:12,115 --> 00:19:15,150
para resolver os problemas
que ninguém mais conseguia.
239
00:19:16,251 --> 00:19:19,101
Espero, para o bem de todos,
que faça direito o trabalho.
240
00:19:24,574 --> 00:19:27,513
- Ele disse que resolveria isso.
- Eu sei.
241
00:19:27,514 --> 00:19:29,565
Ele garantiu a todos
que seria responsável
242
00:19:29,566 --> 00:19:31,628
por restaurar o forte.
243
00:19:31,629 --> 00:19:34,160
O povo vem a mim
para resolver o que não podem,
244
00:19:34,161 --> 00:19:36,608
e agora o Jack
é o primeiro deles.
245
00:19:36,609 --> 00:19:37,956
Eu sei.
246
00:19:40,548 --> 00:19:42,450
Porra,
vou conversar com ele.
247
00:20:12,100 --> 00:20:13,400
JAMAICA ATUAL
248
00:20:13,401 --> 00:20:15,551
NOTÍCIAS ESTRANGEIRAS
E DOMÉSTICAS
249
00:20:47,809 --> 00:20:49,500
Obrigado, Celeste.
250
00:20:54,800 --> 00:20:56,159
Não estou com dinheiro.
251
00:21:00,850 --> 00:21:02,795
Um bando de parasitas
lá embaixo.
252
00:21:02,796 --> 00:21:04,575
Se não se cuidar,
vão te falir.
253
00:21:04,576 --> 00:21:07,412
Dada a oportunidade,
que homem não compraria
254
00:21:07,413 --> 00:21:10,418
a adoração do povo
quando o custo é tão pequeno?
255
00:21:10,419 --> 00:21:12,270
Essa bagunça
custa 100 libras por dia.
256
00:21:12,271 --> 00:21:14,921
Daqui uns 800 anos,
poderá dizer que me avisou.
257
00:21:14,922 --> 00:21:17,661
Enquanto isso,
poderia aproveitar um pouco.
258
00:21:17,662 --> 00:21:19,420
Por que não há ninguém
no forte?
259
00:21:21,091 --> 00:21:23,299
Agradeço por me deixar
terminar de me limpar
260
00:21:23,300 --> 00:21:24,894
antes de começar com isso.
261
00:21:24,895 --> 00:21:27,699
Já faz duas semanas.
O que está esperando?
262
00:21:27,700 --> 00:21:30,136
- Estou trabalhando nisso.
- Está mesmo?
263
00:21:30,137 --> 00:21:32,525
Porque parece
que não está fazendo nada aqui.
264
00:21:32,526 --> 00:21:35,549
Deveria passar mais tempo aqui.
É um processo.
265
00:21:35,550 --> 00:21:38,055
Não estou por perto, Jack.
Preciso saber.
266
00:21:38,056 --> 00:21:39,489
Você precisa, ou seu marido?
267
00:21:39,490 --> 00:21:41,090
Sabe que odeio
que a chame assim.
268
00:21:41,091 --> 00:21:43,474
Claro que sei,
é por isso que chamo.
269
00:21:43,475 --> 00:21:45,542
Ela tem o direito
de estar brava.
270
00:21:45,543 --> 00:21:47,300
A parte do ouro dela
está parada lá.
271
00:21:47,301 --> 00:21:49,335
- Junto com a minha parte.
- E a minha.
272
00:21:49,336 --> 00:21:50,788
Por favor,
diga a quem quiser.
273
00:21:50,789 --> 00:21:53,555
O Jack Rackham não é preguiçoso,
não é burro,
274
00:21:53,556 --> 00:21:57,799
não é cego
e sabe sobre os homens do forte.
275
00:21:57,800 --> 00:22:00,171
Dito isto,
na lista das pessoas daqui,
276
00:22:00,172 --> 00:22:02,548
que se preocupam
com a restauração do forte,
277
00:22:02,549 --> 00:22:05,327
há todo mundo
e um outro nome
278
00:22:05,328 --> 00:22:07,418
que está bem no topo.
279
00:22:09,599 --> 00:22:12,063
- Jack Rackham.
- Jack Rackham, exatamente.
280
00:22:12,064 --> 00:22:13,717
Não me trate
como qualquer um.
281
00:22:13,718 --> 00:22:17,147
Estou do seu lado,
como sempre estive.
282
00:22:17,969 --> 00:22:20,999
Só estou pedindo para me contar
qual é o plano.
283
00:22:21,000 --> 00:22:22,335
Jack!
284
00:22:27,054 --> 00:22:28,688
Você está prestes
a descobrir.
285
00:23:01,967 --> 00:23:05,092
Seus dias de entrar sem avisar
estão acabando.
286
00:23:08,000 --> 00:23:11,273
Realoquei o sr. Dobbs
da Vanguard, como pediu.
287
00:23:11,774 --> 00:23:13,986
Falei que a habilidade dele
era muito valiosa
288
00:23:13,987 --> 00:23:16,130
para colocá-lo em perigo.
289
00:23:16,131 --> 00:23:17,440
Obrigado.
290
00:23:18,767 --> 00:23:21,594
Já que isso está acertado,
há outra colocação da Vanguard
291
00:23:21,595 --> 00:23:23,105
que deveríamos discutir.
292
00:23:23,667 --> 00:23:24,995
Quem?
293
00:23:25,574 --> 00:23:26,886
Você.
294
00:23:27,925 --> 00:23:29,560
É mesmo?
295
00:23:29,561 --> 00:23:32,939
Acredito que enfrentamos
militares coloniais ontem.
296
00:23:33,650 --> 00:23:36,860
- E daí?
- Esses ataques já eram difíceis
297
00:23:36,861 --> 00:23:39,176
com o elemento surpresa
ao nosso favor.
298
00:23:39,737 --> 00:23:41,351
Mas, agora,
299
00:23:41,352 --> 00:23:44,369
parece que seus dias
de chegar sem avisar
300
00:23:44,370 --> 00:23:46,300
também podem estar acabando.
301
00:23:47,800 --> 00:23:51,873
Toda vez que você desembarca,
há um risco de não retornar.
302
00:23:51,874 --> 00:23:55,781
Um risco de que Nassau perca
a sua figura mais reconhecível
303
00:23:55,782 --> 00:23:58,073
e um risco
que parece estar crescendo.
304
00:23:58,927 --> 00:24:02,347
Sugiro que seja hora
de te tirar de perigo também.
305
00:24:02,348 --> 00:24:04,938
Estamos travando uma guerra
para proteger Nassau.
306
00:24:06,273 --> 00:24:09,034
Uma guerra
que a mais poderosa arma
307
00:24:09,035 --> 00:24:12,250
é o medo que podemos aflingir
nos nossos inimigos.
308
00:24:12,800 --> 00:24:15,448
Tivemos sucesso
em fazer o capitão Flint
309
00:24:15,449 --> 00:24:18,149
ser o nome a ser temido
por todos eles.
310
00:24:19,620 --> 00:24:21,331
A única forma de assegurar
311
00:24:21,332 --> 00:24:24,691
que essa história continue
é se ele for o porta-voz.
312
00:24:24,692 --> 00:24:27,850
Essa história está se contando,
e você sabe disso.
313
00:24:28,279 --> 00:24:31,397
Fomos responsabilizados
por ataques longe de nós.
314
00:24:31,398 --> 00:24:34,893
Nossa, eu recebi crédito
por ter feito alguns deles.
315
00:24:34,894 --> 00:24:38,299
Estão com tanto medo de você
que estão medo de mim.
316
00:24:38,300 --> 00:24:40,515
E por isso acha
que devemos pegar leve?
317
00:24:40,516 --> 00:24:42,851
Quem disse em pegar leve?
318
00:24:42,852 --> 00:24:44,569
Estou dizendo
sobre deixar alguém
319
00:24:44,570 --> 00:24:46,370
manter o seu papel
a partir de agora.
320
00:24:46,371 --> 00:24:48,765
Obrigado
pela sua preocupação,
321
00:24:48,766 --> 00:24:51,966
mas vou decidir quando
começaremos a mudar as táticas.
322
00:24:53,237 --> 00:24:55,237
Não, eu decidirei.
323
00:24:56,674 --> 00:24:59,017
Esta tripulação
já derramou muito sangue
324
00:24:59,018 --> 00:25:01,503
para formar a sua reputação.
325
00:25:01,504 --> 00:25:03,304
Isso não pertence a você.
326
00:25:03,766 --> 00:25:05,820
É um trunfo compartilhado
327
00:25:05,821 --> 00:25:07,771
que pertence
aos homens desta tripulação
328
00:25:07,772 --> 00:25:10,768
que sacrificaram parte de si
para construí-la.
329
00:25:11,705 --> 00:25:14,124
Eles têm o direito
de dizer como será feito,
330
00:25:14,125 --> 00:25:16,042
e eu sou a voz disso.
331
00:25:16,043 --> 00:25:19,512
Está claro que essa incursão
será mais perigosa que a última.
332
00:25:19,513 --> 00:25:22,824
Estão se adaptando,
e me preocupa
333
00:25:22,825 --> 00:25:25,625
se você vai ou não
reconhecer.
334
00:25:29,282 --> 00:25:32,901
Entendo o quão pessoal
isso tornou-se para você
335
00:25:32,902 --> 00:25:34,878
depois da perda
da Sra. Barlow.
336
00:25:34,879 --> 00:25:36,179
Espere um pouco.
337
00:25:36,180 --> 00:25:38,974
E entendo que o fardo
do seu papel agora
338
00:25:38,975 --> 00:25:41,585
deve ter atingido um nível
que nem você o compreende.
339
00:25:41,586 --> 00:25:42,886
Pare.
340
00:25:45,356 --> 00:25:49,249
Você encheu a mente deles
de besteiras.
341
00:25:51,128 --> 00:25:54,104
E lhe concederam autoridade
sobre eles por causa disso.
342
00:25:56,650 --> 00:25:58,250
Mas, na minha mente,
343
00:25:59,445 --> 00:26:01,445
você não é bem-vindo.
344
00:26:06,844 --> 00:26:08,544
Está pior
do que eu imaginava.
345
00:26:08,988 --> 00:26:12,388
A ferida devia estar
mais perto de se curar.
346
00:26:14,293 --> 00:26:16,093
Isso é menos que o ideial.
347
00:26:19,699 --> 00:26:22,091
Você tem limpado
como combinamos?
348
00:26:22,735 --> 00:26:24,543
Quando eu posso.
349
00:26:24,544 --> 00:26:26,594
É difícil
quando estamos no mar.
350
00:26:28,215 --> 00:26:31,226
Entendo a sua aversão
ao ser visto usando muletas?
351
00:26:31,227 --> 00:26:35,271
Se você entende, quero que pare
de me amolar por isso.
352
00:26:35,272 --> 00:26:38,472
A bota não foi feita
para uma ferida tão nova.
353
00:26:39,910 --> 00:26:41,611
Ou remove
um pouco da pressão,
354
00:26:41,612 --> 00:26:44,180
ou a ferida só continuará
a ficar mais irritada.
355
00:26:44,181 --> 00:26:45,765
Vou me apoiar mais
nas cordas.
356
00:26:45,766 --> 00:26:48,034
Com o seu peso?
Com o convés em movimento?
357
00:26:48,035 --> 00:26:49,735
Darei um jeito.
358
00:26:49,736 --> 00:26:51,687
Se o apodrecimento piorar,
359
00:26:51,688 --> 00:26:54,100
terei que remover
mais da sua perna.
360
00:27:12,700 --> 00:27:15,279
- Deixe-me explicar.
- O que há para explicar?
361
00:27:15,280 --> 00:27:17,280
Não pôde descobrir
como reparar o forte,
362
00:27:17,281 --> 00:27:20,300
então induziu-me a capturar
um navio cheio de escravos.
363
00:27:20,301 --> 00:27:23,569
Foi a primeira pista
de um traficante em semanas.
364
00:27:23,570 --> 00:27:26,573
Eu precisava de alguém
que saberia que a venceria.
365
00:27:26,574 --> 00:27:28,399
Então você mentiu para mim.
366
00:27:30,695 --> 00:27:33,479
O que te faz pensar
que eu os entregaria a você,
367
00:27:33,480 --> 00:27:35,780
sabendo
o que você sabe de mim?
368
00:27:39,912 --> 00:27:42,782
Nós três estivemos nessa sala,
você, Flint e eu,
369
00:27:42,783 --> 00:27:44,833
e concordamos
que a restauração do forte
370
00:27:44,834 --> 00:27:46,834
era essencial
para a segurança de Nassau.
371
00:27:46,835 --> 00:27:49,150
Concordamos em contratar
homens para restaurar.
372
00:27:49,151 --> 00:27:51,247
- Eu tentei.
- Tente com mais afinco.
373
00:27:51,248 --> 00:27:53,992
Como? Ofereci salários enormes
pelo trabalho.
374
00:27:53,993 --> 00:27:56,199
Disseram: "Você pode mais,
queremos o dobro."
375
00:27:56,200 --> 00:27:57,850
Tudo bem, dobro,
é um acordo. Daí:
376
00:27:57,851 --> 00:28:00,201
"Não diga o que fazer,
fazemos o que quisermos."
377
00:28:00,202 --> 00:28:02,041
Quer saber o resto?
378
00:28:02,042 --> 00:28:05,020
São cinco tripulações,
são centenas de homens,
379
00:28:05,021 --> 00:28:07,713
muitas centenas em salários,
e juro por Deus
380
00:28:07,714 --> 00:28:10,700
que aquele burraco está maior
do que quando começamos.
381
00:28:10,701 --> 00:28:12,752
Eu fiquei entre vocês, Jack.
382
00:28:12,753 --> 00:28:15,709
Quando Flint estava pronto
para ir contra você pelo ouro.
383
00:28:15,710 --> 00:28:18,783
Eu disse que você lidaria melhor
que qualquer um.
384
00:28:18,784 --> 00:28:21,853
Pelo bem daqui,
eu disse que você é confiável.
385
00:28:21,854 --> 00:28:23,362
Por quê?
386
00:28:23,363 --> 00:28:26,416
Por que você me apoiou
naquele momento?
387
00:28:26,417 --> 00:28:28,384
Vou dizer.
Já passamos por muita coisa
388
00:28:28,385 --> 00:28:29,903
e eu faria
o mesmo por você.
389
00:28:29,904 --> 00:28:32,605
Eu já tinha feito
e faria de novo sem hesitar.
390
00:28:32,606 --> 00:28:35,200
Eu me comprometi com você
391
00:28:35,201 --> 00:28:37,654
para restaurar este lugar,
torná-lo forte de novo.
392
00:28:37,655 --> 00:28:40,880
Não vejo outro jeito
de fazer isso. E eu farei.
393
00:28:40,881 --> 00:28:43,391
Moverei céu e terra
para terminar.
394
00:28:43,392 --> 00:28:45,200
Porque recuso-me
a te desapontar.
395
00:28:53,569 --> 00:28:57,412
Eu sabia que isso seria difícil
para você, daí mantive segredo.
396
00:28:59,784 --> 00:29:02,784
Eu não queria insultar
com isso.
397
00:29:03,137 --> 00:29:05,937
Não é falta
de respeito ou amizade.
398
00:29:07,266 --> 00:29:08,766
É bem o contrário.
399
00:29:22,973 --> 00:29:26,658
- Navio ao horizonte!
- Navio ao horizonhte!
400
00:29:26,659 --> 00:29:28,894
Sem velas preparadas!
401
00:29:38,271 --> 00:29:41,395
- De quem é aquela bandeira?
- Hallendale.
402
00:29:41,396 --> 00:29:42,696
Dê-me.
403
00:29:44,937 --> 00:29:46,937
O que estão fazendo ali?
404
00:29:49,058 --> 00:29:51,450
- Esperando?
- Com a bandeira levantada?
405
00:29:51,451 --> 00:29:53,545
Com velas enroladas.
406
00:29:53,546 --> 00:29:55,964
Não tem ninguém
no convés e nem nas velas.
407
00:29:55,965 --> 00:29:57,966
É possível
que a abandonaram?
408
00:29:57,967 --> 00:30:00,293
Saquearam e decidiram
abandonar o navio?
409
00:30:00,294 --> 00:30:02,429
Tem que ter sido
um belo de um saque.
410
00:30:02,430 --> 00:30:04,799
Nem eles são estúpidos
em abandonar esse navio.
411
00:30:04,800 --> 00:30:06,999
Podiam ter ido a Nassau
com alguns homens.
412
00:30:07,000 --> 00:30:08,300
Com menos.
413
00:30:12,300 --> 00:30:15,066
Por que não chegamos mais perto
para ver o que houve?
414
00:30:15,067 --> 00:30:16,767
E se estiverem
com problemas?
415
00:30:19,697 --> 00:30:21,889
Altere o curso
para mais perto dela.
416
00:30:21,890 --> 00:30:25,050
- Pronto para se aproximar.
- Pronto para se aproximar.
417
00:30:28,338 --> 00:30:29,638
O quê?
418
00:30:30,339 --> 00:30:33,359
Você perderá nossa vantagem
com esse vento.
419
00:30:33,360 --> 00:30:36,287
Atrasará o retorno a Nassau
em um, talvez dois dias.
420
00:30:36,830 --> 00:30:39,349
E estamos precisando
muito reabastecer.
421
00:30:39,350 --> 00:30:42,335
Temos pouca comida
e menos ainda em bebidas.
422
00:30:42,336 --> 00:30:45,063
Aquela tempestade à sudoeste
não está se desfazendo.
423
00:30:45,064 --> 00:30:47,999
E se demorarmos,
ficaremos bem no meio dela.
424
00:30:48,000 --> 00:30:50,550
Há uma boa chance que esse navio
que nos aproximamos
425
00:30:50,551 --> 00:30:53,962
está quieto por todos estarem
na parte de baixo do convés.
426
00:30:56,401 --> 00:30:58,543
Acha que devo
fazê-los mudar de ideia.
427
00:30:58,544 --> 00:30:59,844
Sim.
428
00:31:02,100 --> 00:31:05,725
Você convocou os homens
para lutar sob a ideia
429
00:31:05,726 --> 00:31:08,619
que nesses são dias
toda Nassau deve ficar junta.
430
00:31:10,057 --> 00:31:12,157
Ou isso significa algo
ou não.
431
00:31:13,100 --> 00:31:16,503
E como argumentarei o atraso,
só para evitarmos um atraso?
432
00:31:16,504 --> 00:31:19,631
Nos dias de hoje, qualquer um
pode levantar uma bandeira negra
433
00:31:19,632 --> 00:31:23,176
e arranjar 10 tolos
que o seguirá pelo saque.
434
00:31:23,177 --> 00:31:24,811
Podem saquear
por causa do medo
435
00:31:24,812 --> 00:31:27,999
que eu e os homens como eu
colocamos nas caças deles.
436
00:31:28,000 --> 00:31:29,950
Mas não podem fazer
o que posso.
437
00:31:30,351 --> 00:31:32,150
Não estão prontos para isso.
438
00:31:32,151 --> 00:31:34,400
E cedo ou tarde,
serão expostos.
439
00:31:35,331 --> 00:31:37,034
Qualquer tolo
que seguiu Hallendale
440
00:31:37,035 --> 00:31:39,874
merece o final
que a companhia dele lhe traz.
441
00:31:40,988 --> 00:31:45,031
Você está certo, essa guerra
está ficando mais perigosa.
442
00:31:45,032 --> 00:31:48,284
Os fortes entre nós
devem se unir e enfrentar.
443
00:31:48,285 --> 00:31:50,700
Mas os tolos e os falsos
444
00:31:52,307 --> 00:31:54,807
nunca estiveram entre nós,
para começo de conversa.
445
00:31:56,737 --> 00:31:59,579
Como contramestre deles,
é sua decisão.
446
00:31:59,580 --> 00:32:02,949
É assim que eu argumentaria
com meus homens,
447
00:32:02,950 --> 00:32:05,484
evitar atrasos
desnecessários.
448
00:32:29,402 --> 00:32:30,943
Tragam o seu capitão!
449
00:32:38,000 --> 00:32:39,345
Não há nenhum dano.
450
00:32:42,565 --> 00:32:44,183
Os botes sumiram.
451
00:32:45,600 --> 00:32:47,393
Parece que apenas
deixaram ela aqui.
452
00:32:54,902 --> 00:32:59,362
Vasculhem antes
do capitão entrar, no caso de...
453
00:35:46,590 --> 00:35:48,315
"Nós morremos sozinhos."
454
00:36:22,476 --> 00:36:24,242
Alguém me traga uma luneta.
455
00:36:27,031 --> 00:36:29,000
A água doce foi levada.
456
00:36:30,209 --> 00:36:32,110
As reservas de alimento
também.
457
00:36:32,111 --> 00:36:35,299
Eles levaram metade
do cordame para ancorar aqui.
458
00:36:35,300 --> 00:36:39,380
Eles o abandonaram,
deixaram-no para morrer.
459
00:36:45,683 --> 00:36:47,400
Água do mar.
460
00:36:47,401 --> 00:36:49,059
O bastardo enlouqueceu.
461
00:36:59,146 --> 00:37:02,268
Toda a tripulação,
cada homem,
462
00:37:02,269 --> 00:37:03,909
todos decidem abandoná-lo
463
00:37:03,910 --> 00:37:06,469
e fizeram todo esse trabalho
em águas profundas,
464
00:37:06,470 --> 00:37:10,004
em vez de ficarem com o navio
e o deixarem na praia?
465
00:37:10,757 --> 00:37:12,983
Por que diabos fariam isso?
466
00:37:16,150 --> 00:37:18,839
- Precisamos sair daqui.
- Qual o problema?
467
00:37:20,125 --> 00:37:21,526
Saia daqui agora.
468
00:37:21,527 --> 00:37:23,945
- Veleiro!
- Veleiro!
469
00:37:23,946 --> 00:37:26,505
- Direção?
- Nossa direção!
470
00:37:26,506 --> 00:37:29,600
- Leste-sudeste!
- Coloque-nos em curso!
471
00:37:30,600 --> 00:37:32,150
Vão agora!
472
00:37:40,400 --> 00:37:44,100
Cores britânicas.
Não é da marinha.
473
00:37:47,694 --> 00:37:49,245
Ela é uma caçadora.
474
00:37:49,721 --> 00:37:52,195
Carregando 50 armas,
talvez mais.
475
00:37:53,461 --> 00:37:55,618
Já está a uma milha
dentro do horizonte.
476
00:37:55,619 --> 00:37:59,714
Deve ter nos seguido devagar
até cairmos na armadilha.
477
00:37:59,715 --> 00:38:02,474
Levou-nos a uma posição
onde tem vantagem.
478
00:38:02,475 --> 00:38:05,394
Massa de terra a oeste,
tempestade marítima ao sul
479
00:38:05,395 --> 00:38:08,556
e nenhum ponto para velejar
no qual podemos fugir dela.
480
00:38:08,557 --> 00:38:10,958
- Alguém me traga um mapa!
- Mapa para o capitão!
481
00:38:10,959 --> 00:38:13,978
Totalmente para boreste
quanto puder.
482
00:38:13,979 --> 00:38:15,932
- Podemos enfrentá-la?
- Contra o vento?
483
00:38:15,933 --> 00:38:17,741
Com apenas algumas armas
disponíveis?
484
00:38:17,742 --> 00:38:19,105
Não teremos uma chance.
485
00:38:20,727 --> 00:38:22,636
Podemos não ter escolha.
486
00:39:01,477 --> 00:39:03,795
Temos todo o dinheiro
do mundo.
487
00:39:03,796 --> 00:39:07,100
Poderíamos achar um quarto
que não seja no meio dum bordel.
488
00:39:08,868 --> 00:39:12,099
Possuo uma taverna,
um bordel,
489
00:39:12,100 --> 00:39:14,200
um curtidor, um açougue,
490
00:39:14,201 --> 00:39:17,218
interesses em uma dúzia
de outras preocupações na rua.
491
00:39:18,419 --> 00:39:21,387
Sou quem procuram
quando precisam de algo,
492
00:39:21,388 --> 00:39:24,100
querem algo, temem algo.
493
00:39:25,092 --> 00:39:28,868
Em outro tempo e noutro lugar,
eu seria chamada de rainha.
494
00:39:30,706 --> 00:39:32,939
Eu construí isso do nada.
495
00:39:35,600 --> 00:39:37,545
E nada disso é real.
496
00:39:37,546 --> 00:39:39,546
O que não é real nisso?
497
00:39:42,401 --> 00:39:47,270
Porque é construído em coisas
que não posso controlar, prever.
498
00:39:48,406 --> 00:39:50,524
Está construído sobre areia.
499
00:39:51,994 --> 00:39:54,987
E quando chegar o dia,
em que o alicerce mudar,
500
00:39:54,988 --> 00:39:56,740
quando a civilização
retornar,
501
00:39:56,741 --> 00:39:58,749
sabe do que me chamarão?
502
00:40:01,193 --> 00:40:03,806
A prostituta que perdeu tudo.
503
00:40:08,004 --> 00:40:09,761
Gosto deste quarto.
504
00:40:10,594 --> 00:40:13,334
Ele me faz ver
que nada mudou ainda.
505
00:40:19,237 --> 00:40:21,392
Está dizendo que não é real?
506
00:40:23,771 --> 00:40:25,398
Claro que é.
507
00:40:28,949 --> 00:40:30,614
O forte será reparado.
508
00:40:31,402 --> 00:40:34,124
Se ele prometeu, o fará.
509
00:40:37,955 --> 00:40:41,823
Quando você me mostrou
o ouro da Urca, sabe o que vi?
510
00:40:43,400 --> 00:40:44,827
Uma solução.
511
00:40:45,273 --> 00:40:49,555
O morteiro que garantiria
a areia sob nossos pés.
512
00:40:50,007 --> 00:40:52,696
Aquilo que eu ofereceria
a Inglaterra ou Espanha,
513
00:40:52,697 --> 00:40:55,502
ou quem chegar e ameaçar
a mudar as coisas aqui
514
00:40:55,503 --> 00:40:58,495
e dizer: "Leve-o
e deixe-me em paz".
515
00:41:00,557 --> 00:41:02,634
Tudo depende daquele ouro.
516
00:41:02,635 --> 00:41:06,510
E, agora, ele está no forte,
sem armas e cheio de buracos.
517
00:41:06,511 --> 00:41:09,227
Charles aceitará
o plano de Jack.
518
00:41:09,228 --> 00:41:11,630
Em um mês,
o forte estará pronto.
519
00:41:11,631 --> 00:41:13,400
Pelas mãos de escravos?
520
00:41:14,650 --> 00:41:16,094
Ninguém pensou
521
00:41:16,095 --> 00:41:19,704
que se Jack não convenceu
ninguém a consertar o forte,
522
00:41:19,705 --> 00:41:23,351
muito menos conseguirá
convencer a defendê-lo?
523
00:41:24,850 --> 00:41:26,587
O que está dizendo?
524
00:41:26,588 --> 00:41:29,578
Que se a Inglaterra
retornasse agora mesmo,
525
00:41:29,579 --> 00:41:32,967
ninguém conseguiria
impedi-los de entrar no forte.
526
00:41:32,968 --> 00:41:34,786
E assim como o ouro
que está lá,
527
00:41:34,787 --> 00:41:37,816
nosso futuro também
seria roubado.
528
00:41:38,534 --> 00:41:40,777
O ouro deve ser
retirado do forte,
529
00:41:40,778 --> 00:41:43,584
Jack queira ou não.
530
00:41:44,500 --> 00:41:47,918
Você está muito perto de fazer
o que disse que nunca faria.
531
00:41:50,528 --> 00:41:53,497
Não me peça para escolher
entre você e ele.
532
00:41:56,382 --> 00:41:58,469
Não importa,
seria impossível.
533
00:41:58,470 --> 00:42:01,236
Há uma razão
para deixar o ouro lá.
534
00:42:01,237 --> 00:42:03,381
Não há outro lugar seguro
para guardá-lo.
535
00:42:04,050 --> 00:42:06,149
Não como está agora.
536
00:42:18,298 --> 00:42:21,867
Puxem, puxem!
537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Ele está bem posicionado.
538
00:42:33,918 --> 00:42:35,876
Mas não está atirando.
539
00:42:35,877 --> 00:42:38,782
Está se aproximando,
para não errar o tiro.
540
00:42:39,219 --> 00:42:41,896
Ele não precisa ter pressa.
Não podemos impedir.
541
00:42:41,897 --> 00:42:43,597
Neste lado da costa,
542
00:42:43,598 --> 00:42:45,915
ele sempre terá vantagem
para manobrar.
543
00:42:47,350 --> 00:42:50,900
Seja quem for,
estamos sem saída.
544
00:42:51,697 --> 00:42:53,000
Besteira.
545
00:42:55,600 --> 00:42:58,336
Ele tem resposta para tudo.
546
00:42:58,337 --> 00:43:01,264
Ele está tentando achar
uma resposta para isso.
547
00:43:01,265 --> 00:43:04,025
Estão abrindo
a porta do canhão!
548
00:43:05,645 --> 00:43:09,589
Canhoneiros,
preparar para atirar!
549
00:43:10,190 --> 00:43:12,066
Canhoneiros, preparar!
550
00:43:15,000 --> 00:43:16,300
Munição.
551
00:43:20,377 --> 00:43:21,893
Tripulação pronta!
552
00:43:28,844 --> 00:43:30,760
Tripulação da Walrus!
553
00:43:33,707 --> 00:43:36,341
Na qualidade de servo
devidamente nomeado
554
00:43:36,342 --> 00:43:39,444
pela Nossa Majestade,
o Rei George I,
555
00:43:39,445 --> 00:43:43,064
- eu lhes falo diretamente.
- Hornigold.
556
00:43:43,065 --> 00:43:45,208
O tempo é curto,
portanto serei breve
557
00:43:45,209 --> 00:43:47,277
e oferecerei os mesmos termos
oferecidos
558
00:43:47,278 --> 00:43:50,155
pelos homens falecidos
do capitão Hallendale.
559
00:43:54,469 --> 00:43:56,828
Rendam-se e estou autorizado
560
00:43:56,829 --> 00:44:00,850
a oferecer-lhes
perdão total.
561
00:44:02,150 --> 00:44:04,085
O navio de vocês
será conquistado
562
00:44:04,086 --> 00:44:07,655
e vocês terão a escolha
de entrar ao meu serviço,
563
00:44:07,656 --> 00:44:10,925
ou liberados
no próximo porto conveniente.
564
00:44:10,926 --> 00:44:14,412
Vocês terão os nomes limpo
e contas acertadas.
565
00:44:14,413 --> 00:44:17,557
Recusem-se
e não receberão nada.
566
00:44:27,219 --> 00:44:28,771
Acha que vão aceitar?
567
00:44:30,000 --> 00:44:31,400
Não me importo.
568
00:44:32,900 --> 00:44:34,300
Prepare as armas.
569
00:44:51,901 --> 00:44:53,743
Hoje não haverá batalha.
570
00:44:55,600 --> 00:44:57,614
Estamos
em grande desvantagem.
571
00:45:00,350 --> 00:45:02,100
De que vale nos entregarmos?
572
00:45:04,950 --> 00:45:08,516
Implorar perdão do que tirou
minha mulher de mim?
573
00:45:10,979 --> 00:45:12,300
Meu amigo...
574
00:45:13,480 --> 00:45:15,682
Matou minha mulher
575
00:45:15,683 --> 00:45:18,800
e deixou o corpo
para o entretenimento deles.
576
00:45:20,050 --> 00:45:25,042
Posso desistir dessa luta
se assinar meu nome
577
00:45:25,043 --> 00:45:29,988
sob o juramente de nunca mais
usar da violência.
578
00:45:36,029 --> 00:45:37,330
Não.
579
00:45:40,833 --> 00:45:43,059
Não depois de tudo
que tiraram de mim.
580
00:45:46,539 --> 00:45:48,821
Não depois de tudo
que tiraram de vocês.
581
00:45:51,720 --> 00:45:55,430
Eu farei uso da violência
582
00:45:55,431 --> 00:45:57,265
contra isso.
583
00:46:00,879 --> 00:46:03,600
Eles dizem
que nos concederão perdão.
584
00:46:05,250 --> 00:46:08,126
Mas eu digo
que oferecer perdão
585
00:46:08,127 --> 00:46:11,654
àquilo que se teme
é um ato de covardia.
586
00:46:13,100 --> 00:46:14,908
E oferecer tanto assim
587
00:46:15,550 --> 00:46:19,400
significa que o medo deles
se tornou descontrolável,
588
00:46:20,665 --> 00:46:23,525
que mostramos a eles
do que somos capazes.
589
00:46:23,526 --> 00:46:25,368
E isso os amedronta.
590
00:46:31,484 --> 00:46:35,213
Alguém aqui quer se entregar
a quem teme vocês?
591
00:46:36,300 --> 00:46:39,917
Abaixar as armas
quando se está ganhando?
592
00:46:51,100 --> 00:46:52,400
Nem eu.
593
00:46:55,600 --> 00:46:59,094
Que se ferre
Benjamin Hornigold,
594
00:46:59,095 --> 00:47:02,422
o rei dele e o perdão
que querem nos dar.
595
00:47:04,759 --> 00:47:06,884
Esta guerra está longe
de terminar.
596
00:47:09,639 --> 00:47:13,649
Não vamos lutar,
nem vamos nos entregar.
597
00:47:15,437 --> 00:47:17,204
O que faremos, então?
598
00:47:20,199 --> 00:47:22,075
Vamos para aquela direção.
599
00:47:25,680 --> 00:47:27,655
É um assassino de navios.
600
00:47:27,656 --> 00:47:30,884
Ele não vai querer nos seguir
até lá, vai?
601
00:47:34,789 --> 00:47:38,858
Billy, assim que ele começar
a atirar, nós fugimos.
602
00:47:55,001 --> 00:47:57,252
As munições laterais
estão prontas.
603
00:47:57,253 --> 00:47:59,454
Vamos encorajá-los
a pensar melhor.
604
00:48:00,105 --> 00:48:03,157
Prepare-se para colocar-nos
em posição para disparar.
605
00:48:08,865 --> 00:48:10,165
Agora.
606
00:48:10,166 --> 00:48:11,466
Agora!
607
00:48:12,600 --> 00:48:15,211
Ali está ela!
Está tomando a rota.
608
00:48:15,212 --> 00:48:17,163
Força no bombordo!
609
00:48:20,827 --> 00:48:22,635
Que raios ele está fazendo?
610
00:48:22,636 --> 00:48:25,346
Ele vai ficar no meio
daquela tempestade.
611
00:48:25,347 --> 00:48:26,907
Aguentem!
612
00:48:32,478 --> 00:48:34,178
Pronto. Segure aí.
613
00:48:36,061 --> 00:48:38,206
- Fogo!
- Fogo!
614
00:48:51,910 --> 00:48:54,727
Coloque-nos em rumo a bombordo,
persiga-a.
615
00:49:08,407 --> 00:49:10,707
Certifique-se que as barreiras
estejam seguras.
616
00:49:10,708 --> 00:49:12,221
Protejam as amarrações.
617
00:49:12,222 --> 00:49:15,310
Sr. Silver, todo o estibordo
está danificado.
618
00:49:15,311 --> 00:49:18,648
Quando chegarmos naquele clima,
a água entrará aqui.
619
00:49:23,907 --> 00:49:25,823
Selem o melhor
que conseguirem.
620
00:49:25,824 --> 00:49:27,466
Depois darei uma mãozinha.
621
00:49:33,500 --> 00:49:34,916
Não é apenas ele.
622
00:49:37,295 --> 00:49:38,600
O quê?
623
00:49:40,022 --> 00:49:43,591
Custou ao capitão Hume
todo o poder que pôde juntar
624
00:49:43,592 --> 00:49:45,852
para assegurar
apenas 10 perdões.
625
00:49:45,853 --> 00:49:48,104
E agora Hornigold
possui 80 deles.
626
00:49:48,105 --> 00:49:50,932
Talvez o Flint esteja certo,
eles estão ficando nervosos.
627
00:49:50,933 --> 00:49:53,601
Ou talvez alguém
tomou posse deles para ele.
628
00:49:53,602 --> 00:49:56,646
Alguém mais poderoso
do que Hume ou Hornigold.
629
00:49:56,647 --> 00:50:00,141
Alguém cujas regras
que conhecemos não se aplique.
630
00:50:01,820 --> 00:50:03,537
Flint estava certo
sobre uma coisa.
631
00:50:06,157 --> 00:50:07,900
Isso é apenas o começo.
632
00:50:08,775 --> 00:50:10,900
Algo mais está por vir.
633
00:51:11,631 --> 00:51:15,400
Juiz: "Por anos você comandou
as operações
634
00:51:15,401 --> 00:51:19,670
de centenas, senão milhares,
de severos piratas.
635
00:51:19,671 --> 00:51:22,481
Como você era capaz
de administrar isso?"
636
00:51:22,482 --> 00:51:26,811
Réu: "Um dia de cada vez,
suponho."
637
00:51:29,600 --> 00:51:30,900
Desfrutei disso.
638
00:51:37,624 --> 00:51:40,718
Há uma coisa engraçada
sobre notoriedade,
639
00:51:41,919 --> 00:51:44,295
e tenho um pouco de experiência
com isto.
640
00:51:44,696 --> 00:51:47,006
Quanto mais as pessoas
sabem sobre você,
641
00:51:47,007 --> 00:51:51,319
mais de você
pertence às pessoas.
642
00:51:52,080 --> 00:51:55,306
Agora, há um advogado
643
00:51:55,307 --> 00:51:57,458
que se sente
autorizado para dizer:
644
00:51:57,459 --> 00:52:01,028
"Condenei Eleanor Guthrie."
645
00:52:01,029 --> 00:52:04,715
Um juiz que quer dizer:
"Eu a enforquei."
646
00:52:05,116 --> 00:52:07,652
A multidão lá fora:
647
00:52:07,653 --> 00:52:10,488
"Nós aplaudimos
quando ela morreu."
648
00:52:10,489 --> 00:52:13,491
Eles sentem-se com o direito
de fazer parte de sua história.
649
00:52:13,492 --> 00:52:15,017
E é uma baita história.
650
00:52:15,018 --> 00:52:16,668
Imagine como foi
difícil para mim
651
00:52:16,669 --> 00:52:19,114
me preparar para dizer que:
652
00:52:19,915 --> 00:52:21,916
"Eu a libertei."?
653
00:52:21,917 --> 00:52:24,043
Quem diabos é você?
654
00:52:27,015 --> 00:52:28,800
Meu nome é Woodes Rogers,
655
00:52:29,600 --> 00:52:32,885
e serei o próximo governador
da Ilha da Nova Providência.
656
00:52:32,886 --> 00:52:36,931
Supondo que posso dominá-la.
657
00:52:38,835 --> 00:52:40,726
É aí onde você entra.
658
00:52:40,727 --> 00:52:44,200
Zarparei às Índias Ocidentais
dentro de dois dias.
659
00:52:45,290 --> 00:52:46,875
Estou preparado,
660
00:52:47,750 --> 00:52:51,312
mas o elemento que me falta
é conhecimento.
661
00:52:51,713 --> 00:52:53,614
Alguém que conheça Nassau
662
00:52:53,615 --> 00:52:55,866
e que me ajude a saber
o que vou encontrar lá.
663
00:52:55,867 --> 00:52:58,728
Se você concordar
em ser essa pessoa,
664
00:52:58,729 --> 00:53:01,288
a sua pena será diminuida
665
00:53:01,289 --> 00:53:04,041
e as provas contra você
serão dispensadas.
666
00:53:04,042 --> 00:53:05,699
E o que pediria de mim?
667
00:53:05,700 --> 00:53:10,241
Entendo que você está
numa posição desconfortável,
668
00:53:10,242 --> 00:53:12,842
sentindo que está traindo
quem conhece tão bem.
669
00:53:12,843 --> 00:53:15,186
O que eu teria que fazer,
especificamente?
670
00:53:16,187 --> 00:53:17,523
Para começar?
671
00:53:19,224 --> 00:53:20,530
Uma lista.
672
00:53:21,293 --> 00:53:25,062
Os nomes daqueles na ilha
que poderiam tornar-se aliados,
673
00:53:25,063 --> 00:53:28,549
daqueles que seriam
mais difícil de convencer.
674
00:53:42,732 --> 00:53:44,490
Quer civilizar Nassau?
675
00:53:46,352 --> 00:53:48,878
Esse é o único nome
que precisa se preocupar.
676
00:53:59,457 --> 00:54:02,091
Enquanto ele estiver vivo,
você não terá êxito.
677
00:54:33,766 --> 00:54:36,200
Seus escravos
estão progredindo.
678
00:54:45,294 --> 00:54:48,162
Sabe que não tenho
prazer nisso.
679
00:54:48,163 --> 00:54:49,563
Se houvesse outra forma...
680
00:54:49,564 --> 00:54:53,476
Jack, se eu pensasse
que isso lhe dava prazer,
681
00:54:54,379 --> 00:54:57,071
eu o teria matado no momento
que sugeriu.
682
00:55:02,235 --> 00:55:04,503
Na primeira vez
que vi na praia,
683
00:55:04,504 --> 00:55:07,548
pensei: "Meu Deus,
684
00:55:07,549 --> 00:55:11,052
as coisas
que vou construir com isso."
685
00:55:11,053 --> 00:55:13,337
Uma cidade,
686
00:55:13,338 --> 00:55:15,974
viva num local
onde não tem direito.
687
00:55:16,658 --> 00:55:20,928
Desafiando toda a razão,
e recusando-se a ser desalojada,
688
00:55:20,929 --> 00:55:24,698
mas crescendo e...
689
00:55:28,800 --> 00:55:32,698
Um lugar que dentro de 50 anos,
quando eu já tiver partido,
690
00:55:32,699 --> 00:55:35,473
iria forçar o mundo
a acreditar
691
00:55:35,474 --> 00:55:37,478
que Jack Rackham
esteve aqui.
692
00:55:41,768 --> 00:55:43,426
Quando sento aqui
por muito tempo,
693
00:55:43,427 --> 00:55:45,519
consigo ouvi-lo
rindo de mim.
694
00:55:51,177 --> 00:55:53,369
Você não precisa estar aqui.
695
00:55:53,370 --> 00:55:55,304
Deixei claro para todos
os envolvidos
696
00:55:55,305 --> 00:55:57,373
que eles têm
que ser tratados justamente.
697
00:55:59,350 --> 00:56:02,094
Pensa que recusar a bater neles
vai ser melhor?
698
00:56:07,159 --> 00:56:08,567
Não é a violência.
699
00:56:10,650 --> 00:56:14,932
Não é o trabalho, ou a fome,
700
00:56:14,933 --> 00:56:16,926
ou o calor, ou as correntes.
701
00:56:20,906 --> 00:56:22,900
Sabe o que esses homens
temem agora?
702
00:56:25,800 --> 00:56:27,228
É o desconhecido.
703
00:56:28,229 --> 00:56:30,047
Chicotes
que vêm de nenhum lugar,
704
00:56:30,048 --> 00:56:32,000
por razões nunca explicadas.
705
00:56:33,260 --> 00:56:35,953
Uma visita do capataz
na calada da noite.
706
00:56:37,600 --> 00:56:39,465
Mas recordo-me desse medo.
707
00:56:41,794 --> 00:56:44,028
Agora sinto-o voltando.
708
00:56:45,882 --> 00:56:47,365
O que estamos fazendo aqui,
709
00:56:48,200 --> 00:56:50,977
sentados no ouro da Espanha,
na ilha da Inglaterra,
710
00:56:51,878 --> 00:56:53,429
exige uma resposta.
711
00:56:56,484 --> 00:56:58,100
O que será essa resposta,
712
00:57:00,094 --> 00:57:01,700
que forma terá,
713
00:57:03,123 --> 00:57:05,066
que rosto terá...
714
00:57:08,704 --> 00:57:10,796
Quando sabermos isso,
715
00:57:10,797 --> 00:57:13,904
não haverá tempo
para se preparar para o golpe.
716
00:58:38,000 --> 00:58:39,300
Com licença, senhor.
717
00:58:41,789 --> 00:58:44,723
Queria saber se pode me ajudar
a localizar um amigo.
718
00:58:47,378 --> 00:58:49,411
O nome dele é Charles Vane.
719
00:58:53,500 --> 00:58:56,000
Entregue-se a sua inSanidade!
Junte-se a nós!
720
00:58:56,001 --> 00:58:58,501
www.insanos.tv
@inSanos.tv