1 00:00:05,200 --> 00:00:07,329 ANTERIORMENTE - Acho que a sua intenção 2 00:00:07,330 --> 00:00:10,988 é voltar àquela praia e tomar todo o ouro. 3 00:00:10,989 --> 00:00:13,307 E acho que precisará da minha ajuda. 4 00:00:13,308 --> 00:00:15,117 Forneci homens e recursos 5 00:00:15,118 --> 00:00:17,519 para ajudá-lo a roubar o ouro da Urca. 6 00:00:17,520 --> 00:00:19,146 Em troca, você me garantiu 7 00:00:19,147 --> 00:00:21,240 que expulsaria capitão Vane daquele forte. 8 00:00:21,241 --> 00:00:23,333 Procuraremos um navio e homens 9 00:00:23,334 --> 00:00:25,794 e criaremos, do zero, uma nova tripulação. 10 00:00:25,795 --> 00:00:27,199 Você pediu um capitão melhor. 11 00:00:27,200 --> 00:00:28,850 Digo que é o capitão Jack Rackham. 12 00:00:28,851 --> 00:00:31,550 Não posso ser sua esposa, Jack. Seremos parceiros 13 00:00:31,551 --> 00:00:33,294 até que nos coloquem no chão. 14 00:00:33,295 --> 00:00:37,222 Essa é "Joia da Coroa", tirada do saque da Good Fortune. 15 00:00:37,223 --> 00:00:38,832 O pai dela é o Lorde Peter Ashe, 16 00:00:38,833 --> 00:00:40,626 governador da Colônia da Carolina. 17 00:00:40,627 --> 00:00:43,954 O pai dela é um homem muito influente. Éramos amigos. 18 00:00:43,955 --> 00:00:45,631 Quando retorná-la ao pai, 19 00:00:45,632 --> 00:00:48,466 vai explicar o que estava tentando realizar aqui. 20 00:00:48,467 --> 00:00:50,444 Uma Nassau que pode se governar. 21 00:00:50,445 --> 00:00:53,180 Você não é mais uma refém. Vou te tirar daqui. 22 00:00:53,181 --> 00:00:56,542 Você não se importa com ninguém, não é? 23 00:00:56,543 --> 00:01:00,037 Escute-me claramente. Você saberá de mim novamente. 24 00:01:00,038 --> 00:01:01,839 Acha que há algo valioso o suficiente 25 00:01:01,840 --> 00:01:04,625 que fará a marinha britânica esquecer que somos piratas? 26 00:01:04,626 --> 00:01:06,251 Não é o quê. Mas quem. 27 00:01:06,252 --> 00:01:08,599 Eleanor Guthrie, a chefe do comércio de Nassau. 28 00:01:08,600 --> 00:01:10,464 Imagine, senhor, como Londres reagiria 29 00:01:10,465 --> 00:01:12,658 com a chegada da Rainha dos Ladrões. 30 00:01:12,659 --> 00:01:14,134 Sinto muito por... 31 00:01:14,135 --> 00:01:16,637 - Você destruiu nossas vidas! - Miranda. 32 00:01:16,638 --> 00:01:18,931 Quero ver aquele nó em volta do seu pescoço 33 00:01:18,932 --> 00:01:21,367 e quero puxar a alavanca com minhas... 34 00:01:22,168 --> 00:01:24,378 "Pus capitão Flint sob custódia. 35 00:01:24,379 --> 00:01:27,356 Seu julgamento será rápido e final." 36 00:01:27,357 --> 00:01:29,457 Flint roubou de mim, estou corrigindo isso. 37 00:01:29,458 --> 00:01:31,969 - Você odeia o Flint. - Eu odeio o Flint. 38 00:01:31,970 --> 00:01:34,788 Mas agora ele está falando de como sobrevivermos 39 00:01:34,789 --> 00:01:36,089 ao que está vindo. 40 00:01:36,090 --> 00:01:38,909 Sugiro que nós o tiremos de lá. 41 00:01:38,910 --> 00:01:40,694 Todo mundo é um monstro para alguém. 42 00:01:40,695 --> 00:01:43,230 Já que estão tão convencidos de que sou o de vocês, 43 00:01:43,231 --> 00:01:45,966 então serei. O que está fazendo aqui? 44 00:01:45,967 --> 00:01:48,544 Imaginei que se alguém ia fazer de você um troféu, 45 00:01:48,545 --> 00:01:49,950 realmente deveria ser eu. 46 00:01:54,910 --> 00:01:58,279 A palavra dela será a última para este lugar. 47 00:01:59,298 --> 00:02:02,649 Há coisas a que se pode contar. Eles me procurarão por isso. 48 00:02:02,650 --> 00:02:05,394 Mas também procurarão seu novo contramestre. 49 00:02:05,395 --> 00:02:07,171 Há algo que você deve saber. 50 00:02:07,172 --> 00:02:11,283 Antes da minha desgraça nas mãos do tenente do Vane, 51 00:02:11,284 --> 00:02:13,811 nosso amigo batedor confessou algo para mim. 52 00:02:13,812 --> 00:02:17,240 Disse que venderia a localização do ouro a outra tripulação 53 00:02:17,241 --> 00:02:20,192 em troca de uma maior parte do saque. 54 00:02:55,719 --> 00:03:00,420 BATH, CAROLINA 55 00:03:04,296 --> 00:03:08,598 Mastaréu vindo a estibordo. 56 00:03:26,052 --> 00:03:28,027 Ergam a âncora! 57 00:03:40,424 --> 00:03:41,725 Senhor? 58 00:03:42,391 --> 00:03:44,410 Chegaram homens para ver... 59 00:04:06,000 --> 00:04:07,425 Posso ajudar? 60 00:04:09,879 --> 00:04:11,470 Você é Drummond. 61 00:04:12,482 --> 00:04:14,400 Mary é sua esposa. 62 00:04:15,149 --> 00:04:16,910 Mary é nossa irmã. 63 00:04:18,111 --> 00:04:21,714 Caleb, Tom e... 64 00:04:23,126 --> 00:04:25,818 - Edgar. - Edgar, isso mesmo. 65 00:04:26,619 --> 00:04:30,264 Vocês vieram de Williamsburg 66 00:04:30,265 --> 00:04:32,416 só para brigarem comigo? 67 00:04:32,417 --> 00:04:34,402 Viemos de Williamsburg 68 00:04:34,403 --> 00:04:37,200 para garantir que cumprirá seus votos com ela. 69 00:04:37,956 --> 00:04:42,456 No fim do dia, você será o marido atual dela, 70 00:04:42,457 --> 00:04:43,810 ou seu falecido marido. 71 00:04:46,670 --> 00:04:51,470 Desculpe, mas preciso ir a um lugar. 72 00:04:53,397 --> 00:04:55,364 Você vem conosco. 73 00:04:56,542 --> 00:04:58,676 Entendo sua raiva. 74 00:04:58,677 --> 00:05:01,996 Mas vivi o suficiente para saber 75 00:05:01,997 --> 00:05:04,031 que qualquer promessa feita, 76 00:05:04,032 --> 00:05:07,117 sem o "para sempre", 77 00:05:07,118 --> 00:05:09,938 é nada mais do que uma mentira aceita como verdade. 78 00:05:10,739 --> 00:05:12,440 Nunca existiu o "para sempre" aqui. 79 00:05:13,100 --> 00:05:15,810 Tudo tem um fim. 80 00:05:16,850 --> 00:05:20,873 Quanto mais chegamos perto do nosso fim, 81 00:05:20,874 --> 00:05:23,133 menos um homem são deixaria uma promessa 82 00:05:23,134 --> 00:05:24,844 privá-lo de felicidade. 83 00:05:25,845 --> 00:05:28,897 Expliquei tudo isso a Mary. 84 00:05:28,898 --> 00:05:30,424 Ela disse que entendeu 85 00:05:30,425 --> 00:05:33,511 e que não se aborreceria com nossa separação. 86 00:05:34,012 --> 00:05:36,822 Está chamando minha irmã de mentirosa? 87 00:05:40,000 --> 00:05:43,205 Bem, vocês estão aqui. 88 00:05:44,606 --> 00:05:49,535 Acho que ela contou ao menos três mentiras para virem aqui. 89 00:05:50,200 --> 00:05:52,913 Primeiro, imagino que ela contou 90 00:05:52,914 --> 00:05:55,399 que desisti de um lucrativo negócio 91 00:05:55,400 --> 00:05:57,384 para morar com ela. 92 00:05:57,385 --> 00:05:59,737 Mas o que ela não disse 93 00:05:59,738 --> 00:06:03,182 é que esse negócio era pirataria em alto-mar. 94 00:06:04,302 --> 00:06:07,719 Segundo, ela disse que meu nome era Drummond, 95 00:06:07,720 --> 00:06:10,265 mas quando comecei esse negócio, 96 00:06:11,446 --> 00:06:14,201 era chamado de Teach. 97 00:06:15,204 --> 00:06:16,712 E terceiro, 98 00:06:16,713 --> 00:06:19,908 ela claramente deixou vocês pensarem 99 00:06:20,965 --> 00:06:25,021 que poderiam apontar suas espadas contra mim 100 00:06:26,500 --> 00:06:29,800 e sobreviverem. 101 00:06:37,193 --> 00:06:41,687 Isso também foi uma mentira. 102 00:07:11,302 --> 00:07:12,900 Nassau nos espera. 103 00:07:15,400 --> 00:07:16,800 Vamos embora. 104 00:07:29,800 --> 00:07:32,500 Equipe InSanos Apresenta: 105 00:07:36,800 --> 00:07:38,800 Legenda: Corsário Chouji 106 00:07:38,801 --> 00:07:40,800 Legenda: Negociador Ibcs 107 00:07:40,801 --> 00:07:42,800 Legenda: Mestre da Pólvora lLeandro 108 00:07:42,801 --> 00:07:44,800 Legenda: Saqueador @nate_md 109 00:07:44,801 --> 00:07:46,800 Legenda: Infiltrada Jeu 110 00:07:46,801 --> 00:07:48,800 Legenda: Timoneira R.Zen 111 00:07:48,801 --> 00:07:50,800 Legenda: Imediato Grampet 112 00:08:20,401 --> 00:08:22,400 Legenda: Contramestre DSergio 113 00:08:22,401 --> 00:08:24,400 Legenda: Capitão Sardinha 114 00:08:44,200 --> 00:08:46,500 Porque pirata bom é pirata InSano! 115 00:08:51,600 --> 00:08:53,654 Siga-nos: @insanostv 116 00:08:54,300 --> 00:08:56,400 Curta-nos fb.me/insanostv 117 00:08:57,100 --> 00:08:59,200 Black Sails S03E01 XIX 118 00:09:11,100 --> 00:09:12,400 Quem está aí? 119 00:09:14,500 --> 00:09:16,041 Perguntei quem está aí. 120 00:10:46,609 --> 00:10:48,743 Vocé é o magistrado por aqui. 121 00:10:49,850 --> 00:10:51,180 Hazzard. 122 00:10:52,698 --> 00:10:55,849 Bridgetown, São Cristóvão, 123 00:10:55,850 --> 00:10:58,530 Martinica, Névis. 124 00:10:59,496 --> 00:11:03,090 Os magistrados deles enforcaram homens que praticaram pirataria. 125 00:11:03,091 --> 00:11:05,100 Todos eles recebem minhas visitas. 126 00:11:06,586 --> 00:11:08,429 A palavra se espalhou. 127 00:11:09,500 --> 00:11:12,099 Qualquer sentença da capital contra um pirata 128 00:11:12,100 --> 00:11:13,894 terá minha resposta. 129 00:11:15,350 --> 00:11:19,150 Devia saber. Devia ter ouvido. 130 00:11:20,308 --> 00:11:25,103 E, ainda assim, enforcou aqueles 3 homens na sua praça. 131 00:11:27,700 --> 00:11:29,000 Por quê? 132 00:11:29,860 --> 00:11:31,600 Se eu não... 133 00:11:33,400 --> 00:11:35,674 Se eu tivesse deixado meu medo por você 134 00:11:35,675 --> 00:11:39,084 me prevenir de aplicar a lei, 135 00:11:39,085 --> 00:11:41,995 a civilização deste lugar estaria morta. 136 00:11:43,350 --> 00:11:47,460 Sei também que a maioria dos magistrados que visitou 137 00:11:48,303 --> 00:11:52,923 eram homens corruptos, homens desonestos. 138 00:11:52,924 --> 00:11:55,643 Apostei que, apesar de tudo que ouvi sobre você, 139 00:11:55,644 --> 00:11:58,762 sobre sua falta de misericórdia, sua crueldade, 140 00:11:58,763 --> 00:12:01,265 você pudesse notar a diferença. 141 00:12:01,266 --> 00:12:03,450 Que pudesse ver que eu era honesto. 142 00:12:04,300 --> 00:12:06,400 Não! 143 00:12:06,401 --> 00:12:09,614 Não, não, não. 144 00:12:12,836 --> 00:12:14,402 Não! 145 00:12:45,761 --> 00:12:47,228 Continuem puxando! 146 00:12:47,771 --> 00:12:49,730 Joguem uma corda! 147 00:12:49,731 --> 00:12:51,776 Precisamos que levante o saque! 148 00:12:52,784 --> 00:12:54,759 Continuem movendo o convés, abaixo. 149 00:12:59,700 --> 00:13:03,167 - Quantos mais estão vindo? - Outros três. 150 00:13:03,168 --> 00:13:04,677 Acabou? 151 00:13:06,400 --> 00:13:09,156 - Sim. - Quando o saque for guardado, 152 00:13:09,157 --> 00:13:10,960 nos ponha em curso. 153 00:13:10,961 --> 00:13:12,736 Todos de volta ao trabalho. 154 00:13:12,737 --> 00:13:14,679 Parece que conseguimos bastante. 155 00:13:14,680 --> 00:13:16,149 Coloquem tudo no porão. 156 00:13:16,150 --> 00:13:17,959 Foram bem, dadas as circunstâncias. 157 00:13:17,960 --> 00:13:19,260 Nem todos eles. 158 00:13:21,647 --> 00:13:24,998 Ele perdeu o juizo. Quero-o subtituído na Vanguard, 159 00:13:24,999 --> 00:13:27,199 antes de partirmos novamente. 160 00:13:27,200 --> 00:13:28,818 Ele perdeu o jeito. 161 00:13:28,819 --> 00:13:31,400 Não acho que isso tenha a ver com o juizo dele. 162 00:13:31,401 --> 00:13:32,850 Substitua-o. 163 00:13:36,900 --> 00:13:38,300 Ele está piorando. 164 00:13:39,190 --> 00:13:42,060 - Ele está bem. - Tem certeza disso? 165 00:13:42,061 --> 00:13:44,211 Enfrentamos um bando de militares coloniais. 166 00:13:44,212 --> 00:13:45,685 Ele tem direito a mau humor. 167 00:14:07,684 --> 00:14:09,032 É ela? 168 00:14:10,000 --> 00:14:12,900 Sim. Bem onde deveria estar. 169 00:14:17,200 --> 00:14:19,103 Leve-nos ao lado dela. 170 00:14:19,900 --> 00:14:22,822 Estendam as escotas! Preparem os arpéus. 171 00:14:22,823 --> 00:14:24,574 Estendam as escotas! 172 00:14:24,575 --> 00:14:26,297 Preparem os arpéus. 173 00:14:27,456 --> 00:14:29,660 Os homens dele estão se jogando do navio. 174 00:14:29,661 --> 00:14:31,623 Não são os homens dele. 175 00:14:31,624 --> 00:14:33,190 São a carga dele. 176 00:14:34,619 --> 00:14:37,112 Quando Jack me pediu para caçá-la, 177 00:14:37,113 --> 00:14:39,090 me disse que ela transportava madeira. 178 00:14:39,091 --> 00:14:41,900 Que os suprimentos eram precisos para reparo do forte. 179 00:14:42,900 --> 00:14:44,216 Engraçado. 180 00:14:45,200 --> 00:14:47,708 Não lembro dele ter mencionado escravos. 181 00:14:57,808 --> 00:14:59,753 Aquele homem quer minha carga. 182 00:15:01,265 --> 00:15:02,700 Ele pode ficar com ela. 183 00:15:03,367 --> 00:15:05,920 Melhor ponto da vela. Quero estar bem longe 184 00:15:05,921 --> 00:15:08,030 quando ele estiver coletando o saque. 185 00:15:09,220 --> 00:15:10,720 Capitão! 186 00:15:10,721 --> 00:15:14,090 - Ela não está desacelerando. - O quê? 187 00:15:14,091 --> 00:15:16,700 Ele deixou baleeiras para juntar os escravos, 188 00:15:17,350 --> 00:15:19,512 mas ainda está vindo para cá. 189 00:15:25,554 --> 00:15:29,459 Droga. Praparem-se para serem abordados. 190 00:15:58,400 --> 00:15:59,900 Sabe quem eu sou? 191 00:16:01,300 --> 00:16:04,382 O que você pode não saber é de onde eu vim, 192 00:16:04,383 --> 00:16:06,103 o que eu já fui. 193 00:16:08,100 --> 00:16:09,471 Se você soubesse, 194 00:16:10,849 --> 00:16:14,151 imagino que teria feito escolhas diferentes hoje. 195 00:16:32,901 --> 00:16:35,168 A evidência foi entregue. 196 00:16:36,389 --> 00:16:38,935 A acusada foi avaliada. 197 00:16:40,200 --> 00:16:42,674 Agora vamos falar sobre o julgamento. 198 00:16:44,409 --> 00:16:48,200 Srta. Guthrie, tem algo a dizer em sua defesa 199 00:16:48,201 --> 00:16:50,782 antes do pronunciamento da sentença? 200 00:16:51,501 --> 00:16:53,708 Só tenho um arrependimento. 201 00:16:54,744 --> 00:16:59,604 Que apesar dos piratas de Nassau encherem minha bolsa de moedas, 202 00:16:59,605 --> 00:17:01,729 nunca aproveitei a oportunidade 203 00:17:01,730 --> 00:17:04,291 de deixá-los me encher com outra coisa. 204 00:17:09,000 --> 00:17:11,785 - Sinto muito. - Srta. Guthrie... 205 00:17:11,786 --> 00:17:14,469 Isso deve ser de mau gosto para você. 206 00:17:14,470 --> 00:17:16,737 Imagino que isso seja uma criação sua. 207 00:17:16,738 --> 00:17:19,459 Se fosse, as notícias do julgamento da Eleanor 208 00:17:19,460 --> 00:17:21,675 seriam recebidas com a seriedade justa 209 00:17:21,676 --> 00:17:24,084 para uma pessoa que fez tanto por este lugar. 210 00:17:24,085 --> 00:17:25,385 Eles são quem são, 211 00:17:25,386 --> 00:17:28,374 e alguém deve providenciar as coisas que eles precisam. 212 00:17:28,375 --> 00:17:29,956 E agora, é disso que precisam. 213 00:17:29,957 --> 00:17:34,234 ...culpada por esses e tantos outros crimes, 214 00:17:34,235 --> 00:17:36,270 cuja a sentença 215 00:17:37,856 --> 00:17:39,381 é a morte. 216 00:17:52,556 --> 00:17:54,225 Alguma notícia de Londres? 217 00:17:54,226 --> 00:17:56,794 O julgamento deve começar na próxima semana. 218 00:17:56,795 --> 00:17:58,827 O espetáculo da causa é tão grande 219 00:17:58,828 --> 00:18:01,217 que até o rei recebe atualizações diárias. 220 00:18:01,218 --> 00:18:03,891 Com tanta atenção nos políticos envolvidos, 221 00:18:04,604 --> 00:18:08,205 acredita que de alguma forma oferecerão clemência a ela? 222 00:18:08,206 --> 00:18:10,609 Sempre há uma chance de misericórdia 223 00:18:10,610 --> 00:18:12,591 para aqueles dispostos a implorar. 224 00:18:30,200 --> 00:18:32,740 Mas não imagino que tenha vindo para ver a peça. 225 00:18:33,537 --> 00:18:35,399 O que posso fazer por você? 226 00:18:35,400 --> 00:18:38,556 Quando o capitão Flint e o Rackham fizeram o trato 227 00:18:38,557 --> 00:18:41,817 e acertaram as diferenças na posse do ouro da Urca, 228 00:18:41,818 --> 00:18:44,912 eles me pediram para inspecionar a restauração do forte. 229 00:18:44,913 --> 00:18:46,859 Para garantir a proteção de Nassau. 230 00:18:46,860 --> 00:18:49,919 Mas, sem os homens trabalhando, não há progresso. 231 00:18:49,920 --> 00:18:52,809 O forte ainda está comprometido e estamos todos expostos. 232 00:18:52,810 --> 00:18:55,067 E desde que a tripulação do cap. Vernon saiu, 233 00:18:55,068 --> 00:18:57,569 houve muito pouco trabalho para eu inspecionar. 234 00:18:57,570 --> 00:18:59,254 Só se passaram alguns dias. 235 00:18:59,758 --> 00:19:02,725 - Dê-lhe um tempo. - Já faz duas semanas. 236 00:19:08,200 --> 00:19:10,188 Você queria substituir a Eleanor. 237 00:19:10,189 --> 00:19:12,114 Era nela quem Nassau confiava 238 00:19:12,115 --> 00:19:15,150 para resolver os problemas que ninguém mais conseguia. 239 00:19:16,251 --> 00:19:19,101 Espero, para o bem de todos, que faça direito o trabalho. 240 00:19:24,574 --> 00:19:27,513 - Ele disse que resolveria isso. - Eu sei. 241 00:19:27,514 --> 00:19:29,565 Ele garantiu a todos que seria responsável 242 00:19:29,566 --> 00:19:31,628 por restaurar o forte. 243 00:19:31,629 --> 00:19:34,160 O povo vem a mim para resolver o que não podem, 244 00:19:34,161 --> 00:19:36,608 e agora o Jack é o primeiro deles. 245 00:19:36,609 --> 00:19:37,956 Eu sei. 246 00:19:40,548 --> 00:19:42,450 Porra, vou conversar com ele. 247 00:20:12,100 --> 00:20:13,400 JAMAICA ATUAL 248 00:20:13,401 --> 00:20:15,551 NOTÍCIAS ESTRANGEIRAS E DOMÉSTICAS 249 00:20:47,809 --> 00:20:49,500 Obrigado, Celeste. 250 00:20:54,800 --> 00:20:56,159 Não estou com dinheiro. 251 00:21:00,850 --> 00:21:02,795 Um bando de parasitas lá embaixo. 252 00:21:02,796 --> 00:21:04,575 Se não se cuidar, vão te falir. 253 00:21:04,576 --> 00:21:07,412 Dada a oportunidade, que homem não compraria 254 00:21:07,413 --> 00:21:10,418 a adoração do povo quando o custo é tão pequeno? 255 00:21:10,419 --> 00:21:12,270 Essa bagunça custa 100 libras por dia. 256 00:21:12,271 --> 00:21:14,921 Daqui uns 800 anos, poderá dizer que me avisou. 257 00:21:14,922 --> 00:21:17,661 Enquanto isso, poderia aproveitar um pouco. 258 00:21:17,662 --> 00:21:19,420 Por que não há ninguém no forte? 259 00:21:21,091 --> 00:21:23,299 Agradeço por me deixar terminar de me limpar 260 00:21:23,300 --> 00:21:24,894 antes de começar com isso. 261 00:21:24,895 --> 00:21:27,699 Já faz duas semanas. O que está esperando? 262 00:21:27,700 --> 00:21:30,136 - Estou trabalhando nisso. - Está mesmo? 263 00:21:30,137 --> 00:21:32,525 Porque parece que não está fazendo nada aqui. 264 00:21:32,526 --> 00:21:35,549 Deveria passar mais tempo aqui. É um processo. 265 00:21:35,550 --> 00:21:38,055 Não estou por perto, Jack. Preciso saber. 266 00:21:38,056 --> 00:21:39,489 Você precisa, ou seu marido? 267 00:21:39,490 --> 00:21:41,090 Sabe que odeio que a chame assim. 268 00:21:41,091 --> 00:21:43,474 Claro que sei, é por isso que chamo. 269 00:21:43,475 --> 00:21:45,542 Ela tem o direito de estar brava. 270 00:21:45,543 --> 00:21:47,300 A parte do ouro dela está parada lá. 271 00:21:47,301 --> 00:21:49,335 - Junto com a minha parte. - E a minha. 272 00:21:49,336 --> 00:21:50,788 Por favor, diga a quem quiser. 273 00:21:50,789 --> 00:21:53,555 O Jack Rackham não é preguiçoso, não é burro, 274 00:21:53,556 --> 00:21:57,799 não é cego e sabe sobre os homens do forte. 275 00:21:57,800 --> 00:22:00,171 Dito isto, na lista das pessoas daqui, 276 00:22:00,172 --> 00:22:02,548 que se preocupam com a restauração do forte, 277 00:22:02,549 --> 00:22:05,327 há todo mundo e um outro nome 278 00:22:05,328 --> 00:22:07,418 que está bem no topo. 279 00:22:09,599 --> 00:22:12,063 - Jack Rackham. - Jack Rackham, exatamente. 280 00:22:12,064 --> 00:22:13,717 Não me trate como qualquer um. 281 00:22:13,718 --> 00:22:17,147 Estou do seu lado, como sempre estive. 282 00:22:17,969 --> 00:22:20,999 Só estou pedindo para me contar qual é o plano. 283 00:22:21,000 --> 00:22:22,335 Jack! 284 00:22:27,054 --> 00:22:28,688 Você está prestes a descobrir. 285 00:23:01,967 --> 00:23:05,092 Seus dias de entrar sem avisar estão acabando. 286 00:23:08,000 --> 00:23:11,273 Realoquei o sr. Dobbs da Vanguard, como pediu. 287 00:23:11,774 --> 00:23:13,986 Falei que a habilidade dele era muito valiosa 288 00:23:13,987 --> 00:23:16,130 para colocá-lo em perigo. 289 00:23:16,131 --> 00:23:17,440 Obrigado. 290 00:23:18,767 --> 00:23:21,594 Já que isso está acertado, há outra colocação da Vanguard 291 00:23:21,595 --> 00:23:23,105 que deveríamos discutir. 292 00:23:23,667 --> 00:23:24,995 Quem? 293 00:23:25,574 --> 00:23:26,886 Você. 294 00:23:27,925 --> 00:23:29,560 É mesmo? 295 00:23:29,561 --> 00:23:32,939 Acredito que enfrentamos militares coloniais ontem. 296 00:23:33,650 --> 00:23:36,860 - E daí? - Esses ataques já eram difíceis 297 00:23:36,861 --> 00:23:39,176 com o elemento surpresa ao nosso favor. 298 00:23:39,737 --> 00:23:41,351 Mas, agora, 299 00:23:41,352 --> 00:23:44,369 parece que seus dias de chegar sem avisar 300 00:23:44,370 --> 00:23:46,300 também podem estar acabando. 301 00:23:47,800 --> 00:23:51,873 Toda vez que você desembarca, há um risco de não retornar. 302 00:23:51,874 --> 00:23:55,781 Um risco de que Nassau perca a sua figura mais reconhecível 303 00:23:55,782 --> 00:23:58,073 e um risco que parece estar crescendo. 304 00:23:58,927 --> 00:24:02,347 Sugiro que seja hora de te tirar de perigo também. 305 00:24:02,348 --> 00:24:04,938 Estamos travando uma guerra para proteger Nassau. 306 00:24:06,273 --> 00:24:09,034 Uma guerra que a mais poderosa arma 307 00:24:09,035 --> 00:24:12,250 é o medo que podemos aflingir nos nossos inimigos. 308 00:24:12,800 --> 00:24:15,448 Tivemos sucesso em fazer o capitão Flint 309 00:24:15,449 --> 00:24:18,149 ser o nome a ser temido por todos eles. 310 00:24:19,620 --> 00:24:21,331 A única forma de assegurar 311 00:24:21,332 --> 00:24:24,691 que essa história continue é se ele for o porta-voz. 312 00:24:24,692 --> 00:24:27,850 Essa história está se contando, e você sabe disso. 313 00:24:28,279 --> 00:24:31,397 Fomos responsabilizados por ataques longe de nós. 314 00:24:31,398 --> 00:24:34,893 Nossa, eu recebi crédito por ter feito alguns deles. 315 00:24:34,894 --> 00:24:38,299 Estão com tanto medo de você que estão medo de mim. 316 00:24:38,300 --> 00:24:40,515 E por isso acha que devemos pegar leve? 317 00:24:40,516 --> 00:24:42,851 Quem disse em pegar leve? 318 00:24:42,852 --> 00:24:44,569 Estou dizendo sobre deixar alguém 319 00:24:44,570 --> 00:24:46,370 manter o seu papel a partir de agora. 320 00:24:46,371 --> 00:24:48,765 Obrigado pela sua preocupação, 321 00:24:48,766 --> 00:24:51,966 mas vou decidir quando começaremos a mudar as táticas. 322 00:24:53,237 --> 00:24:55,237 Não, eu decidirei. 323 00:24:56,674 --> 00:24:59,017 Esta tripulação já derramou muito sangue 324 00:24:59,018 --> 00:25:01,503 para formar a sua reputação. 325 00:25:01,504 --> 00:25:03,304 Isso não pertence a você. 326 00:25:03,766 --> 00:25:05,820 É um trunfo compartilhado 327 00:25:05,821 --> 00:25:07,771 que pertence aos homens desta tripulação 328 00:25:07,772 --> 00:25:10,768 que sacrificaram parte de si para construí-la. 329 00:25:11,705 --> 00:25:14,124 Eles têm o direito de dizer como será feito, 330 00:25:14,125 --> 00:25:16,042 e eu sou a voz disso. 331 00:25:16,043 --> 00:25:19,512 Está claro que essa incursão será mais perigosa que a última. 332 00:25:19,513 --> 00:25:22,824 Estão se adaptando, e me preocupa 333 00:25:22,825 --> 00:25:25,625 se você vai ou não reconhecer. 334 00:25:29,282 --> 00:25:32,901 Entendo o quão pessoal isso tornou-se para você 335 00:25:32,902 --> 00:25:34,878 depois da perda da Sra. Barlow. 336 00:25:34,879 --> 00:25:36,179 Espere um pouco. 337 00:25:36,180 --> 00:25:38,974 E entendo que o fardo do seu papel agora 338 00:25:38,975 --> 00:25:41,585 deve ter atingido um nível que nem você o compreende. 339 00:25:41,586 --> 00:25:42,886 Pare. 340 00:25:45,356 --> 00:25:49,249 Você encheu a mente deles de besteiras. 341 00:25:51,128 --> 00:25:54,104 E lhe concederam autoridade sobre eles por causa disso. 342 00:25:56,650 --> 00:25:58,250 Mas, na minha mente, 343 00:25:59,445 --> 00:26:01,445 você não é bem-vindo. 344 00:26:06,844 --> 00:26:08,544 Está pior do que eu imaginava. 345 00:26:08,988 --> 00:26:12,388 A ferida devia estar mais perto de se curar. 346 00:26:14,293 --> 00:26:16,093 Isso é menos que o ideial. 347 00:26:19,699 --> 00:26:22,091 Você tem limpado como combinamos? 348 00:26:22,735 --> 00:26:24,543 Quando eu posso. 349 00:26:24,544 --> 00:26:26,594 É difícil quando estamos no mar. 350 00:26:28,215 --> 00:26:31,226 Entendo a sua aversão ao ser visto usando muletas? 351 00:26:31,227 --> 00:26:35,271 Se você entende, quero que pare de me amolar por isso. 352 00:26:35,272 --> 00:26:38,472 A bota não foi feita para uma ferida tão nova. 353 00:26:39,910 --> 00:26:41,611 Ou remove um pouco da pressão, 354 00:26:41,612 --> 00:26:44,180 ou a ferida só continuará a ficar mais irritada. 355 00:26:44,181 --> 00:26:45,765 Vou me apoiar mais nas cordas. 356 00:26:45,766 --> 00:26:48,034 Com o seu peso? Com o convés em movimento? 357 00:26:48,035 --> 00:26:49,735 Darei um jeito. 358 00:26:49,736 --> 00:26:51,687 Se o apodrecimento piorar, 359 00:26:51,688 --> 00:26:54,100 terei que remover mais da sua perna. 360 00:27:12,700 --> 00:27:15,279 - Deixe-me explicar. - O que há para explicar? 361 00:27:15,280 --> 00:27:17,280 Não pôde descobrir como reparar o forte, 362 00:27:17,281 --> 00:27:20,300 então induziu-me a capturar um navio cheio de escravos. 363 00:27:20,301 --> 00:27:23,569 Foi a primeira pista de um traficante em semanas. 364 00:27:23,570 --> 00:27:26,573 Eu precisava de alguém que saberia que a venceria. 365 00:27:26,574 --> 00:27:28,399 Então você mentiu para mim. 366 00:27:30,695 --> 00:27:33,479 O que te faz pensar que eu os entregaria a você, 367 00:27:33,480 --> 00:27:35,780 sabendo o que você sabe de mim? 368 00:27:39,912 --> 00:27:42,782 Nós três estivemos nessa sala, você, Flint e eu, 369 00:27:42,783 --> 00:27:44,833 e concordamos que a restauração do forte 370 00:27:44,834 --> 00:27:46,834 era essencial para a segurança de Nassau. 371 00:27:46,835 --> 00:27:49,150 Concordamos em contratar homens para restaurar. 372 00:27:49,151 --> 00:27:51,247 - Eu tentei. - Tente com mais afinco. 373 00:27:51,248 --> 00:27:53,992 Como? Ofereci salários enormes pelo trabalho. 374 00:27:53,993 --> 00:27:56,199 Disseram: "Você pode mais, queremos o dobro." 375 00:27:56,200 --> 00:27:57,850 Tudo bem, dobro, é um acordo. Daí: 376 00:27:57,851 --> 00:28:00,201 "Não diga o que fazer, fazemos o que quisermos." 377 00:28:00,202 --> 00:28:02,041 Quer saber o resto? 378 00:28:02,042 --> 00:28:05,020 São cinco tripulações, são centenas de homens, 379 00:28:05,021 --> 00:28:07,713 muitas centenas em salários, e juro por Deus 380 00:28:07,714 --> 00:28:10,700 que aquele burraco está maior do que quando começamos. 381 00:28:10,701 --> 00:28:12,752 Eu fiquei entre vocês, Jack. 382 00:28:12,753 --> 00:28:15,709 Quando Flint estava pronto para ir contra você pelo ouro. 383 00:28:15,710 --> 00:28:18,783 Eu disse que você lidaria melhor que qualquer um. 384 00:28:18,784 --> 00:28:21,853 Pelo bem daqui, eu disse que você é confiável. 385 00:28:21,854 --> 00:28:23,362 Por quê? 386 00:28:23,363 --> 00:28:26,416 Por que você me apoiou naquele momento? 387 00:28:26,417 --> 00:28:28,384 Vou dizer. Já passamos por muita coisa 388 00:28:28,385 --> 00:28:29,903 e eu faria o mesmo por você. 389 00:28:29,904 --> 00:28:32,605 Eu já tinha feito e faria de novo sem hesitar. 390 00:28:32,606 --> 00:28:35,200 Eu me comprometi com você 391 00:28:35,201 --> 00:28:37,654 para restaurar este lugar, torná-lo forte de novo. 392 00:28:37,655 --> 00:28:40,880 Não vejo outro jeito de fazer isso. E eu farei. 393 00:28:40,881 --> 00:28:43,391 Moverei céu e terra para terminar. 394 00:28:43,392 --> 00:28:45,200 Porque recuso-me a te desapontar. 395 00:28:53,569 --> 00:28:57,412 Eu sabia que isso seria difícil para você, daí mantive segredo. 396 00:28:59,784 --> 00:29:02,784 Eu não queria insultar com isso. 397 00:29:03,137 --> 00:29:05,937 Não é falta de respeito ou amizade. 398 00:29:07,266 --> 00:29:08,766 É bem o contrário. 399 00:29:22,973 --> 00:29:26,658 - Navio ao horizonte! - Navio ao horizonhte! 400 00:29:26,659 --> 00:29:28,894 Sem velas preparadas! 401 00:29:38,271 --> 00:29:41,395 - De quem é aquela bandeira? - Hallendale. 402 00:29:41,396 --> 00:29:42,696 Dê-me. 403 00:29:44,937 --> 00:29:46,937 O que estão fazendo ali? 404 00:29:49,058 --> 00:29:51,450 - Esperando? - Com a bandeira levantada? 405 00:29:51,451 --> 00:29:53,545 Com velas enroladas. 406 00:29:53,546 --> 00:29:55,964 Não tem ninguém no convés e nem nas velas. 407 00:29:55,965 --> 00:29:57,966 É possível que a abandonaram? 408 00:29:57,967 --> 00:30:00,293 Saquearam e decidiram abandonar o navio? 409 00:30:00,294 --> 00:30:02,429 Tem que ter sido um belo de um saque. 410 00:30:02,430 --> 00:30:04,799 Nem eles são estúpidos em abandonar esse navio. 411 00:30:04,800 --> 00:30:06,999 Podiam ter ido a Nassau com alguns homens. 412 00:30:07,000 --> 00:30:08,300 Com menos. 413 00:30:12,300 --> 00:30:15,066 Por que não chegamos mais perto para ver o que houve? 414 00:30:15,067 --> 00:30:16,767 E se estiverem com problemas? 415 00:30:19,697 --> 00:30:21,889 Altere o curso para mais perto dela. 416 00:30:21,890 --> 00:30:25,050 - Pronto para se aproximar. - Pronto para se aproximar. 417 00:30:28,338 --> 00:30:29,638 O quê? 418 00:30:30,339 --> 00:30:33,359 Você perderá nossa vantagem com esse vento. 419 00:30:33,360 --> 00:30:36,287 Atrasará o retorno a Nassau em um, talvez dois dias. 420 00:30:36,830 --> 00:30:39,349 E estamos precisando muito reabastecer. 421 00:30:39,350 --> 00:30:42,335 Temos pouca comida e menos ainda em bebidas. 422 00:30:42,336 --> 00:30:45,063 Aquela tempestade à sudoeste não está se desfazendo. 423 00:30:45,064 --> 00:30:47,999 E se demorarmos, ficaremos bem no meio dela. 424 00:30:48,000 --> 00:30:50,550 Há uma boa chance que esse navio que nos aproximamos 425 00:30:50,551 --> 00:30:53,962 está quieto por todos estarem na parte de baixo do convés. 426 00:30:56,401 --> 00:30:58,543 Acha que devo fazê-los mudar de ideia. 427 00:30:58,544 --> 00:30:59,844 Sim. 428 00:31:02,100 --> 00:31:05,725 Você convocou os homens para lutar sob a ideia 429 00:31:05,726 --> 00:31:08,619 que nesses são dias toda Nassau deve ficar junta. 430 00:31:10,057 --> 00:31:12,157 Ou isso significa algo ou não. 431 00:31:13,100 --> 00:31:16,503 E como argumentarei o atraso, só para evitarmos um atraso? 432 00:31:16,504 --> 00:31:19,631 Nos dias de hoje, qualquer um pode levantar uma bandeira negra 433 00:31:19,632 --> 00:31:23,176 e arranjar 10 tolos que o seguirá pelo saque. 434 00:31:23,177 --> 00:31:24,811 Podem saquear por causa do medo 435 00:31:24,812 --> 00:31:27,999 que eu e os homens como eu colocamos nas caças deles. 436 00:31:28,000 --> 00:31:29,950 Mas não podem fazer o que posso. 437 00:31:30,351 --> 00:31:32,150 Não estão prontos para isso. 438 00:31:32,151 --> 00:31:34,400 E cedo ou tarde, serão expostos. 439 00:31:35,331 --> 00:31:37,034 Qualquer tolo que seguiu Hallendale 440 00:31:37,035 --> 00:31:39,874 merece o final que a companhia dele lhe traz. 441 00:31:40,988 --> 00:31:45,031 Você está certo, essa guerra está ficando mais perigosa. 442 00:31:45,032 --> 00:31:48,284 Os fortes entre nós devem se unir e enfrentar. 443 00:31:48,285 --> 00:31:50,700 Mas os tolos e os falsos 444 00:31:52,307 --> 00:31:54,807 nunca estiveram entre nós, para começo de conversa. 445 00:31:56,737 --> 00:31:59,579 Como contramestre deles, é sua decisão. 446 00:31:59,580 --> 00:32:02,949 É assim que eu argumentaria com meus homens, 447 00:32:02,950 --> 00:32:05,484 evitar atrasos desnecessários. 448 00:32:29,402 --> 00:32:30,943 Tragam o seu capitão! 449 00:32:38,000 --> 00:32:39,345 Não há nenhum dano. 450 00:32:42,565 --> 00:32:44,183 Os botes sumiram. 451 00:32:45,600 --> 00:32:47,393 Parece que apenas deixaram ela aqui. 452 00:32:54,902 --> 00:32:59,362 Vasculhem antes do capitão entrar, no caso de... 453 00:35:46,590 --> 00:35:48,315 "Nós morremos sozinhos." 454 00:36:22,476 --> 00:36:24,242 Alguém me traga uma luneta. 455 00:36:27,031 --> 00:36:29,000 A água doce foi levada. 456 00:36:30,209 --> 00:36:32,110 As reservas de alimento também. 457 00:36:32,111 --> 00:36:35,299 Eles levaram metade do cordame para ancorar aqui. 458 00:36:35,300 --> 00:36:39,380 Eles o abandonaram, deixaram-no para morrer. 459 00:36:45,683 --> 00:36:47,400 Água do mar. 460 00:36:47,401 --> 00:36:49,059 O bastardo enlouqueceu. 461 00:36:59,146 --> 00:37:02,268 Toda a tripulação, cada homem, 462 00:37:02,269 --> 00:37:03,909 todos decidem abandoná-lo 463 00:37:03,910 --> 00:37:06,469 e fizeram todo esse trabalho em águas profundas, 464 00:37:06,470 --> 00:37:10,004 em vez de ficarem com o navio e o deixarem na praia? 465 00:37:10,757 --> 00:37:12,983 Por que diabos fariam isso? 466 00:37:16,150 --> 00:37:18,839 - Precisamos sair daqui. - Qual o problema? 467 00:37:20,125 --> 00:37:21,526 Saia daqui agora. 468 00:37:21,527 --> 00:37:23,945 - Veleiro! - Veleiro! 469 00:37:23,946 --> 00:37:26,505 - Direção? - Nossa direção! 470 00:37:26,506 --> 00:37:29,600 - Leste-sudeste! - Coloque-nos em curso! 471 00:37:30,600 --> 00:37:32,150 Vão agora! 472 00:37:40,400 --> 00:37:44,100 Cores britânicas. Não é da marinha. 473 00:37:47,694 --> 00:37:49,245 Ela é uma caçadora. 474 00:37:49,721 --> 00:37:52,195 Carregando 50 armas, talvez mais. 475 00:37:53,461 --> 00:37:55,618 Já está a uma milha dentro do horizonte. 476 00:37:55,619 --> 00:37:59,714 Deve ter nos seguido devagar até cairmos na armadilha. 477 00:37:59,715 --> 00:38:02,474 Levou-nos a uma posição onde tem vantagem. 478 00:38:02,475 --> 00:38:05,394 Massa de terra a oeste, tempestade marítima ao sul 479 00:38:05,395 --> 00:38:08,556 e nenhum ponto para velejar no qual podemos fugir dela. 480 00:38:08,557 --> 00:38:10,958 - Alguém me traga um mapa! - Mapa para o capitão! 481 00:38:10,959 --> 00:38:13,978 Totalmente para boreste quanto puder. 482 00:38:13,979 --> 00:38:15,932 - Podemos enfrentá-la? - Contra o vento? 483 00:38:15,933 --> 00:38:17,741 Com apenas algumas armas disponíveis? 484 00:38:17,742 --> 00:38:19,105 Não teremos uma chance. 485 00:38:20,727 --> 00:38:22,636 Podemos não ter escolha. 486 00:39:01,477 --> 00:39:03,795 Temos todo o dinheiro do mundo. 487 00:39:03,796 --> 00:39:07,100 Poderíamos achar um quarto que não seja no meio dum bordel. 488 00:39:08,868 --> 00:39:12,099 Possuo uma taverna, um bordel, 489 00:39:12,100 --> 00:39:14,200 um curtidor, um açougue, 490 00:39:14,201 --> 00:39:17,218 interesses em uma dúzia de outras preocupações na rua. 491 00:39:18,419 --> 00:39:21,387 Sou quem procuram quando precisam de algo, 492 00:39:21,388 --> 00:39:24,100 querem algo, temem algo. 493 00:39:25,092 --> 00:39:28,868 Em outro tempo e noutro lugar, eu seria chamada de rainha. 494 00:39:30,706 --> 00:39:32,939 Eu construí isso do nada. 495 00:39:35,600 --> 00:39:37,545 E nada disso é real. 496 00:39:37,546 --> 00:39:39,546 O que não é real nisso? 497 00:39:42,401 --> 00:39:47,270 Porque é construído em coisas que não posso controlar, prever. 498 00:39:48,406 --> 00:39:50,524 Está construído sobre areia. 499 00:39:51,994 --> 00:39:54,987 E quando chegar o dia, em que o alicerce mudar, 500 00:39:54,988 --> 00:39:56,740 quando a civilização retornar, 501 00:39:56,741 --> 00:39:58,749 sabe do que me chamarão? 502 00:40:01,193 --> 00:40:03,806 A prostituta que perdeu tudo. 503 00:40:08,004 --> 00:40:09,761 Gosto deste quarto. 504 00:40:10,594 --> 00:40:13,334 Ele me faz ver que nada mudou ainda. 505 00:40:19,237 --> 00:40:21,392 Está dizendo que não é real? 506 00:40:23,771 --> 00:40:25,398 Claro que é. 507 00:40:28,949 --> 00:40:30,614 O forte será reparado. 508 00:40:31,402 --> 00:40:34,124 Se ele prometeu, o fará. 509 00:40:37,955 --> 00:40:41,823 Quando você me mostrou o ouro da Urca, sabe o que vi? 510 00:40:43,400 --> 00:40:44,827 Uma solução. 511 00:40:45,273 --> 00:40:49,555 O morteiro que garantiria a areia sob nossos pés. 512 00:40:50,007 --> 00:40:52,696 Aquilo que eu ofereceria a Inglaterra ou Espanha, 513 00:40:52,697 --> 00:40:55,502 ou quem chegar e ameaçar a mudar as coisas aqui 514 00:40:55,503 --> 00:40:58,495 e dizer: "Leve-o e deixe-me em paz". 515 00:41:00,557 --> 00:41:02,634 Tudo depende daquele ouro. 516 00:41:02,635 --> 00:41:06,510 E, agora, ele está no forte, sem armas e cheio de buracos. 517 00:41:06,511 --> 00:41:09,227 Charles aceitará o plano de Jack. 518 00:41:09,228 --> 00:41:11,630 Em um mês, o forte estará pronto. 519 00:41:11,631 --> 00:41:13,400 Pelas mãos de escravos? 520 00:41:14,650 --> 00:41:16,094 Ninguém pensou 521 00:41:16,095 --> 00:41:19,704 que se Jack não convenceu ninguém a consertar o forte, 522 00:41:19,705 --> 00:41:23,351 muito menos conseguirá convencer a defendê-lo? 523 00:41:24,850 --> 00:41:26,587 O que está dizendo? 524 00:41:26,588 --> 00:41:29,578 Que se a Inglaterra retornasse agora mesmo, 525 00:41:29,579 --> 00:41:32,967 ninguém conseguiria impedi-los de entrar no forte. 526 00:41:32,968 --> 00:41:34,786 E assim como o ouro que está lá, 527 00:41:34,787 --> 00:41:37,816 nosso futuro também seria roubado. 528 00:41:38,534 --> 00:41:40,777 O ouro deve ser retirado do forte, 529 00:41:40,778 --> 00:41:43,584 Jack queira ou não. 530 00:41:44,500 --> 00:41:47,918 Você está muito perto de fazer o que disse que nunca faria. 531 00:41:50,528 --> 00:41:53,497 Não me peça para escolher entre você e ele. 532 00:41:56,382 --> 00:41:58,469 Não importa, seria impossível. 533 00:41:58,470 --> 00:42:01,236 Há uma razão para deixar o ouro lá. 534 00:42:01,237 --> 00:42:03,381 Não há outro lugar seguro para guardá-lo. 535 00:42:04,050 --> 00:42:06,149 Não como está agora. 536 00:42:18,298 --> 00:42:21,867 Puxem, puxem! 537 00:42:31,600 --> 00:42:33,000 Ele está bem posicionado. 538 00:42:33,918 --> 00:42:35,876 Mas não está atirando. 539 00:42:35,877 --> 00:42:38,782 Está se aproximando, para não errar o tiro. 540 00:42:39,219 --> 00:42:41,896 Ele não precisa ter pressa. Não podemos impedir. 541 00:42:41,897 --> 00:42:43,597 Neste lado da costa, 542 00:42:43,598 --> 00:42:45,915 ele sempre terá vantagem para manobrar. 543 00:42:47,350 --> 00:42:50,900 Seja quem for, estamos sem saída. 544 00:42:51,697 --> 00:42:53,000 Besteira. 545 00:42:55,600 --> 00:42:58,336 Ele tem resposta para tudo. 546 00:42:58,337 --> 00:43:01,264 Ele está tentando achar uma resposta para isso. 547 00:43:01,265 --> 00:43:04,025 Estão abrindo a porta do canhão! 548 00:43:05,645 --> 00:43:09,589 Canhoneiros, preparar para atirar! 549 00:43:10,190 --> 00:43:12,066 Canhoneiros, preparar! 550 00:43:15,000 --> 00:43:16,300 Munição. 551 00:43:20,377 --> 00:43:21,893 Tripulação pronta! 552 00:43:28,844 --> 00:43:30,760 Tripulação da Walrus! 553 00:43:33,707 --> 00:43:36,341 Na qualidade de servo devidamente nomeado 554 00:43:36,342 --> 00:43:39,444 pela Nossa Majestade, o Rei George I, 555 00:43:39,445 --> 00:43:43,064 - eu lhes falo diretamente. - Hornigold. 556 00:43:43,065 --> 00:43:45,208 O tempo é curto, portanto serei breve 557 00:43:45,209 --> 00:43:47,277 e oferecerei os mesmos termos oferecidos 558 00:43:47,278 --> 00:43:50,155 pelos homens falecidos do capitão Hallendale. 559 00:43:54,469 --> 00:43:56,828 Rendam-se e estou autorizado 560 00:43:56,829 --> 00:44:00,850 a oferecer-lhes perdão total. 561 00:44:02,150 --> 00:44:04,085 O navio de vocês será conquistado 562 00:44:04,086 --> 00:44:07,655 e vocês terão a escolha de entrar ao meu serviço, 563 00:44:07,656 --> 00:44:10,925 ou liberados no próximo porto conveniente. 564 00:44:10,926 --> 00:44:14,412 Vocês terão os nomes limpo e contas acertadas. 565 00:44:14,413 --> 00:44:17,557 Recusem-se e não receberão nada. 566 00:44:27,219 --> 00:44:28,771 Acha que vão aceitar? 567 00:44:30,000 --> 00:44:31,400 Não me importo. 568 00:44:32,900 --> 00:44:34,300 Prepare as armas. 569 00:44:51,901 --> 00:44:53,743 Hoje não haverá batalha. 570 00:44:55,600 --> 00:44:57,614 Estamos em grande desvantagem. 571 00:45:00,350 --> 00:45:02,100 De que vale nos entregarmos? 572 00:45:04,950 --> 00:45:08,516 Implorar perdão do que tirou minha mulher de mim? 573 00:45:10,979 --> 00:45:12,300 Meu amigo... 574 00:45:13,480 --> 00:45:15,682 Matou minha mulher 575 00:45:15,683 --> 00:45:18,800 e deixou o corpo para o entretenimento deles. 576 00:45:20,050 --> 00:45:25,042 Posso desistir dessa luta se assinar meu nome 577 00:45:25,043 --> 00:45:29,988 sob o juramente de nunca mais usar da violência. 578 00:45:36,029 --> 00:45:37,330 Não. 579 00:45:40,833 --> 00:45:43,059 Não depois de tudo que tiraram de mim. 580 00:45:46,539 --> 00:45:48,821 Não depois de tudo que tiraram de vocês. 581 00:45:51,720 --> 00:45:55,430 Eu farei uso da violência 582 00:45:55,431 --> 00:45:57,265 contra isso. 583 00:46:00,879 --> 00:46:03,600 Eles dizem que nos concederão perdão. 584 00:46:05,250 --> 00:46:08,126 Mas eu digo que oferecer perdão 585 00:46:08,127 --> 00:46:11,654 àquilo que se teme é um ato de covardia. 586 00:46:13,100 --> 00:46:14,908 E oferecer tanto assim 587 00:46:15,550 --> 00:46:19,400 significa que o medo deles se tornou descontrolável, 588 00:46:20,665 --> 00:46:23,525 que mostramos a eles do que somos capazes. 589 00:46:23,526 --> 00:46:25,368 E isso os amedronta. 590 00:46:31,484 --> 00:46:35,213 Alguém aqui quer se entregar a quem teme vocês? 591 00:46:36,300 --> 00:46:39,917 Abaixar as armas quando se está ganhando? 592 00:46:51,100 --> 00:46:52,400 Nem eu. 593 00:46:55,600 --> 00:46:59,094 Que se ferre Benjamin Hornigold, 594 00:46:59,095 --> 00:47:02,422 o rei dele e o perdão que querem nos dar. 595 00:47:04,759 --> 00:47:06,884 Esta guerra está longe de terminar. 596 00:47:09,639 --> 00:47:13,649 Não vamos lutar, nem vamos nos entregar. 597 00:47:15,437 --> 00:47:17,204 O que faremos, então? 598 00:47:20,199 --> 00:47:22,075 Vamos para aquela direção. 599 00:47:25,680 --> 00:47:27,655 É um assassino de navios. 600 00:47:27,656 --> 00:47:30,884 Ele não vai querer nos seguir até lá, vai? 601 00:47:34,789 --> 00:47:38,858 Billy, assim que ele começar a atirar, nós fugimos. 602 00:47:55,001 --> 00:47:57,252 As munições laterais estão prontas. 603 00:47:57,253 --> 00:47:59,454 Vamos encorajá-los a pensar melhor. 604 00:48:00,105 --> 00:48:03,157 Prepare-se para colocar-nos em posição para disparar. 605 00:48:08,865 --> 00:48:10,165 Agora. 606 00:48:10,166 --> 00:48:11,466 Agora! 607 00:48:12,600 --> 00:48:15,211 Ali está ela! Está tomando a rota. 608 00:48:15,212 --> 00:48:17,163 Força no bombordo! 609 00:48:20,827 --> 00:48:22,635 Que raios ele está fazendo? 610 00:48:22,636 --> 00:48:25,346 Ele vai ficar no meio daquela tempestade. 611 00:48:25,347 --> 00:48:26,907 Aguentem! 612 00:48:32,478 --> 00:48:34,178 Pronto. Segure aí. 613 00:48:36,061 --> 00:48:38,206 - Fogo! - Fogo! 614 00:48:51,910 --> 00:48:54,727 Coloque-nos em rumo a bombordo, persiga-a. 615 00:49:08,407 --> 00:49:10,707 Certifique-se que as barreiras estejam seguras. 616 00:49:10,708 --> 00:49:12,221 Protejam as amarrações. 617 00:49:12,222 --> 00:49:15,310 Sr. Silver, todo o estibordo está danificado. 618 00:49:15,311 --> 00:49:18,648 Quando chegarmos naquele clima, a água entrará aqui. 619 00:49:23,907 --> 00:49:25,823 Selem o melhor que conseguirem. 620 00:49:25,824 --> 00:49:27,466 Depois darei uma mãozinha. 621 00:49:33,500 --> 00:49:34,916 Não é apenas ele. 622 00:49:37,295 --> 00:49:38,600 O quê? 623 00:49:40,022 --> 00:49:43,591 Custou ao capitão Hume todo o poder que pôde juntar 624 00:49:43,592 --> 00:49:45,852 para assegurar apenas 10 perdões. 625 00:49:45,853 --> 00:49:48,104 E agora Hornigold possui 80 deles. 626 00:49:48,105 --> 00:49:50,932 Talvez o Flint esteja certo, eles estão ficando nervosos. 627 00:49:50,933 --> 00:49:53,601 Ou talvez alguém tomou posse deles para ele. 628 00:49:53,602 --> 00:49:56,646 Alguém mais poderoso do que Hume ou Hornigold. 629 00:49:56,647 --> 00:50:00,141 Alguém cujas regras que conhecemos não se aplique. 630 00:50:01,820 --> 00:50:03,537 Flint estava certo sobre uma coisa. 631 00:50:06,157 --> 00:50:07,900 Isso é apenas o começo. 632 00:50:08,775 --> 00:50:10,900 Algo mais está por vir. 633 00:51:11,631 --> 00:51:15,400 Juiz: "Por anos você comandou as operações 634 00:51:15,401 --> 00:51:19,670 de centenas, senão milhares, de severos piratas. 635 00:51:19,671 --> 00:51:22,481 Como você era capaz de administrar isso?" 636 00:51:22,482 --> 00:51:26,811 Réu: "Um dia de cada vez, suponho." 637 00:51:29,600 --> 00:51:30,900 Desfrutei disso. 638 00:51:37,624 --> 00:51:40,718 Há uma coisa engraçada sobre notoriedade, 639 00:51:41,919 --> 00:51:44,295 e tenho um pouco de experiência com isto. 640 00:51:44,696 --> 00:51:47,006 Quanto mais as pessoas sabem sobre você, 641 00:51:47,007 --> 00:51:51,319 mais de você pertence às pessoas. 642 00:51:52,080 --> 00:51:55,306 Agora, há um advogado 643 00:51:55,307 --> 00:51:57,458 que se sente autorizado para dizer: 644 00:51:57,459 --> 00:52:01,028 "Condenei Eleanor Guthrie." 645 00:52:01,029 --> 00:52:04,715 Um juiz que quer dizer: "Eu a enforquei." 646 00:52:05,116 --> 00:52:07,652 A multidão lá fora: 647 00:52:07,653 --> 00:52:10,488 "Nós aplaudimos quando ela morreu." 648 00:52:10,489 --> 00:52:13,491 Eles sentem-se com o direito de fazer parte de sua história. 649 00:52:13,492 --> 00:52:15,017 E é uma baita história. 650 00:52:15,018 --> 00:52:16,668 Imagine como foi difícil para mim 651 00:52:16,669 --> 00:52:19,114 me preparar para dizer que: 652 00:52:19,915 --> 00:52:21,916 "Eu a libertei."? 653 00:52:21,917 --> 00:52:24,043 Quem diabos é você? 654 00:52:27,015 --> 00:52:28,800 Meu nome é Woodes Rogers, 655 00:52:29,600 --> 00:52:32,885 e serei o próximo governador da Ilha da Nova Providência. 656 00:52:32,886 --> 00:52:36,931 Supondo que posso dominá-la. 657 00:52:38,835 --> 00:52:40,726 É aí onde você entra. 658 00:52:40,727 --> 00:52:44,200 Zarparei às Índias Ocidentais dentro de dois dias. 659 00:52:45,290 --> 00:52:46,875 Estou preparado, 660 00:52:47,750 --> 00:52:51,312 mas o elemento que me falta é conhecimento. 661 00:52:51,713 --> 00:52:53,614 Alguém que conheça Nassau 662 00:52:53,615 --> 00:52:55,866 e que me ajude a saber o que vou encontrar lá. 663 00:52:55,867 --> 00:52:58,728 Se você concordar em ser essa pessoa, 664 00:52:58,729 --> 00:53:01,288 a sua pena será diminuida 665 00:53:01,289 --> 00:53:04,041 e as provas contra você serão dispensadas. 666 00:53:04,042 --> 00:53:05,699 E o que pediria de mim? 667 00:53:05,700 --> 00:53:10,241 Entendo que você está numa posição desconfortável, 668 00:53:10,242 --> 00:53:12,842 sentindo que está traindo quem conhece tão bem. 669 00:53:12,843 --> 00:53:15,186 O que eu teria que fazer, especificamente? 670 00:53:16,187 --> 00:53:17,523 Para começar? 671 00:53:19,224 --> 00:53:20,530 Uma lista. 672 00:53:21,293 --> 00:53:25,062 Os nomes daqueles na ilha que poderiam tornar-se aliados, 673 00:53:25,063 --> 00:53:28,549 daqueles que seriam mais difícil de convencer. 674 00:53:42,732 --> 00:53:44,490 Quer civilizar Nassau? 675 00:53:46,352 --> 00:53:48,878 Esse é o único nome que precisa se preocupar. 676 00:53:59,457 --> 00:54:02,091 Enquanto ele estiver vivo, você não terá êxito. 677 00:54:33,766 --> 00:54:36,200 Seus escravos estão progredindo. 678 00:54:45,294 --> 00:54:48,162 Sabe que não tenho prazer nisso. 679 00:54:48,163 --> 00:54:49,563 Se houvesse outra forma... 680 00:54:49,564 --> 00:54:53,476 Jack, se eu pensasse que isso lhe dava prazer, 681 00:54:54,379 --> 00:54:57,071 eu o teria matado no momento que sugeriu. 682 00:55:02,235 --> 00:55:04,503 Na primeira vez que vi na praia, 683 00:55:04,504 --> 00:55:07,548 pensei: "Meu Deus, 684 00:55:07,549 --> 00:55:11,052 as coisas que vou construir com isso." 685 00:55:11,053 --> 00:55:13,337 Uma cidade, 686 00:55:13,338 --> 00:55:15,974 viva num local onde não tem direito. 687 00:55:16,658 --> 00:55:20,928 Desafiando toda a razão, e recusando-se a ser desalojada, 688 00:55:20,929 --> 00:55:24,698 mas crescendo e... 689 00:55:28,800 --> 00:55:32,698 Um lugar que dentro de 50 anos, quando eu já tiver partido, 690 00:55:32,699 --> 00:55:35,473 iria forçar o mundo a acreditar 691 00:55:35,474 --> 00:55:37,478 que Jack Rackham esteve aqui. 692 00:55:41,768 --> 00:55:43,426 Quando sento aqui por muito tempo, 693 00:55:43,427 --> 00:55:45,519 consigo ouvi-lo rindo de mim. 694 00:55:51,177 --> 00:55:53,369 Você não precisa estar aqui. 695 00:55:53,370 --> 00:55:55,304 Deixei claro para todos os envolvidos 696 00:55:55,305 --> 00:55:57,373 que eles têm que ser tratados justamente. 697 00:55:59,350 --> 00:56:02,094 Pensa que recusar a bater neles vai ser melhor? 698 00:56:07,159 --> 00:56:08,567 Não é a violência. 699 00:56:10,650 --> 00:56:14,932 Não é o trabalho, ou a fome, 700 00:56:14,933 --> 00:56:16,926 ou o calor, ou as correntes. 701 00:56:20,906 --> 00:56:22,900 Sabe o que esses homens temem agora? 702 00:56:25,800 --> 00:56:27,228 É o desconhecido. 703 00:56:28,229 --> 00:56:30,047 Chicotes que vêm de nenhum lugar, 704 00:56:30,048 --> 00:56:32,000 por razões nunca explicadas. 705 00:56:33,260 --> 00:56:35,953 Uma visita do capataz na calada da noite. 706 00:56:37,600 --> 00:56:39,465 Mas recordo-me desse medo. 707 00:56:41,794 --> 00:56:44,028 Agora sinto-o voltando. 708 00:56:45,882 --> 00:56:47,365 O que estamos fazendo aqui, 709 00:56:48,200 --> 00:56:50,977 sentados no ouro da Espanha, na ilha da Inglaterra, 710 00:56:51,878 --> 00:56:53,429 exige uma resposta. 711 00:56:56,484 --> 00:56:58,100 O que será essa resposta, 712 00:57:00,094 --> 00:57:01,700 que forma terá, 713 00:57:03,123 --> 00:57:05,066 que rosto terá... 714 00:57:08,704 --> 00:57:10,796 Quando sabermos isso, 715 00:57:10,797 --> 00:57:13,904 não haverá tempo para se preparar para o golpe. 716 00:58:38,000 --> 00:58:39,300 Com licença, senhor. 717 00:58:41,789 --> 00:58:44,723 Queria saber se pode me ajudar a localizar um amigo. 718 00:58:47,378 --> 00:58:49,411 O nome dele é Charles Vane. 719 00:58:53,500 --> 00:58:56,000 Entregue-se a sua inSanidade! Junte-se a nós! 720 00:58:56,001 --> 00:58:58,501 www.insanos.tv @inSanos.tv