1 00:00:01,120 --> 00:00:02,871 De blokerede havnen. 2 00:00:03,038 --> 00:00:05,624 - Med to sænkede skibe. - Jeg ved det. 3 00:00:05,791 --> 00:00:07,918 Hvorfor advarede du os ikke? 4 00:00:08,085 --> 00:00:11,880 Vi magter ikke et angreb på Nassau. Men kunne vi øge vores styrke... 5 00:00:12,047 --> 00:00:14,258 - Hvordan? - Underhill-plantagen. 6 00:00:14,425 --> 00:00:16,468 Vi fangede ni til ved grænsehegnet. 7 00:00:16,635 --> 00:00:18,804 Retssagerne skal indledes i en fart. 8 00:00:18,971 --> 00:00:21,598 - Hvad har han gjort? - Sat kurs mod Nassau. 9 00:00:21,765 --> 00:00:23,725 For at sende et budskab. 10 00:00:23,892 --> 00:00:26,645 Da jeg meddelte Sarah mit ønske om skilsmisse - 11 00:00:26,812 --> 00:00:31,066 - fik hendes familie mine kreditorer til at kræve hurtig tilbagebetaling. 12 00:00:31,233 --> 00:00:32,943 Jeg kan ikke betale. 13 00:00:33,110 --> 00:00:35,112 Tre mænd kender kistens placering. 14 00:00:35,279 --> 00:00:37,990 Og én kvinde. Han fortalte mig det, før vi rejste. 15 00:00:38,157 --> 00:00:40,451 Der bliver ikke nogen piratkonge her. 16 00:00:40,617 --> 00:00:42,536 Så meget ved jeg. 17 00:00:45,289 --> 00:00:48,834 Long John Silver. Velkommen hjem. 18 00:03:50,599 --> 00:03:52,309 Hvad er det her for noget? 19 00:03:57,731 --> 00:04:01,693 Jeg spurgte, hvad der foregik? Hvad vil du mig? 20 00:04:41,191 --> 00:04:43,986 Smeden betaler for dem her. 21 00:04:48,949 --> 00:04:51,660 Juveleren betaler for dem her. 22 00:04:53,996 --> 00:04:57,958 Myndighederne betaler for dig. 23 00:04:58,125 --> 00:05:02,296 500 sølvdollars for Long John Silver. 24 00:05:04,047 --> 00:05:06,967 Jeg tror, du tager fejl. 25 00:05:10,387 --> 00:05:15,809 Jeg har set dig før. Før du blev Long. 26 00:05:19,855 --> 00:05:23,192 Nu... 27 00:05:23,358 --> 00:05:27,529 ...siger man, at du er piratkonge. 28 00:05:27,696 --> 00:05:32,367 En voldshersker. Passer det? 29 00:05:39,500 --> 00:05:44,296 Det tænkte jeg nok. Flere løgne. 30 00:05:46,840 --> 00:05:53,972 Du vendte altså tilbage. Du er vred. 31 00:05:54,139 --> 00:05:59,144 Og du har lige dræbt en af guvernørens folk. 32 00:06:02,189 --> 00:06:05,484 Skriv det ned. 33 00:06:05,651 --> 00:06:08,028 Hvem har jeg dræbt? 34 00:06:08,195 --> 00:06:11,281 Ham dér. 35 00:06:13,283 --> 00:06:14,827 Hvad? 36 00:06:14,993 --> 00:06:20,416 De vil betale 500 nu. Sikkert mere, når du har gjort det. 37 00:06:20,582 --> 00:06:24,753 Gå ad helvede til. 38 00:07:01,373 --> 00:07:03,250 Skriv. 39 00:07:33,655 --> 00:07:36,366 Jeg hører, at man snart går i gang. 40 00:07:38,702 --> 00:07:43,832 Med henrettelserne af de tilfangetagne. 41 00:07:43,999 --> 00:07:46,376 Det er bedst at få det overstået. 42 00:07:49,171 --> 00:07:51,173 Det kunne have været jer. 43 00:07:58,847 --> 00:08:05,729 Jeg gav jer begge et fundament at stå på. 44 00:08:07,397 --> 00:08:10,401 Jeg gav jer et liv. 45 00:08:10,567 --> 00:08:15,155 Og som tak har I konspireret med mine fjender. 46 00:08:15,322 --> 00:08:18,492 - Jeg ved ikke, hvad I har hørt... - Ti stille. 47 00:08:22,329 --> 00:08:26,208 Jeg ved, at du stod bag kaptajn Rackhams flugt. 48 00:08:26,375 --> 00:08:30,379 At du bad hende om hjælp dertil. 49 00:08:30,546 --> 00:08:36,385 At I videregav oplysninger til piraterne under udrensningerne. 50 00:08:36,552 --> 00:08:40,055 Jeg har overvåget det lige fra begyndelsen. 51 00:08:40,222 --> 00:08:44,810 Overvåget? I opsnappede hans besked. 52 00:08:44,977 --> 00:08:48,730 Advarslen til Flint om, at guvernøren havde blokeret havnen. 53 00:08:52,568 --> 00:08:54,987 Hvorfor er vi ikke derude? 54 00:08:55,154 --> 00:08:57,489 Hvorfor har I ikke meldt os til Berringer? 55 00:09:14,423 --> 00:09:20,345 Den fortsatte trussel fra piraterne gør Berringer til et nødvendigt onde. 56 00:09:20,512 --> 00:09:24,141 Men jeg har ikke lyst til, at han skal vade rundt i mine sager - 57 00:09:24,308 --> 00:09:27,311 - ansporet af én skandale til at lede efter flere. 58 00:09:27,478 --> 00:09:30,272 Derfor har jeg indgået en aftale med guvernøren. 59 00:09:30,439 --> 00:09:33,567 Mine informanter vil ikke blive retsforfulgt - 60 00:09:33,734 --> 00:09:37,946 - for deres tidligere forbindelser til piraterne. 61 00:09:40,407 --> 00:09:45,412 Alt det her får en ende, hvis vi giver det lov. 62 00:09:53,712 --> 00:09:57,591 Min farfar var en anden slags pirat. 63 00:09:57,758 --> 00:10:02,304 Som ung tilsvindlede han sig et skib og lejede det ud som kaper. 64 00:10:02,471 --> 00:10:06,016 Som betaling fik han en del af udbyttet. 65 00:10:06,183 --> 00:10:09,228 Men han havde større ambitioner end blot at plyndre. 66 00:10:09,394 --> 00:10:12,022 Han ønskede at skabe noget mere varigt. 67 00:10:12,189 --> 00:10:17,194 For plyndringsgodset købte han skibe. Skibene skabte profit. 68 00:10:17,361 --> 00:10:21,949 Profit blev til rigdom, indflydelse og magt. 69 00:10:23,659 --> 00:10:29,706 Da jeg blev født, var min farfar en af de rigeste i den nye verden. 70 00:10:36,463 --> 00:10:40,092 Hvis jeg opsøger ham og opnår hans støtte - 71 00:10:40,259 --> 00:10:44,430 - kan det måske være nok til, at vi og Nassau klarer skærene. 72 00:10:48,350 --> 00:10:50,060 Vil han kunne betale min gæld? 73 00:10:50,227 --> 00:10:53,021 Op til flere gange. 74 00:10:53,188 --> 00:10:59,278 Kan han sende os skibe, kanoner og lejesoldater? 75 00:10:59,445 --> 00:11:02,030 Ja. 76 00:11:03,365 --> 00:11:05,868 Men? 77 00:11:06,034 --> 00:11:07,870 Min far faldt i unåde i familien. 78 00:11:08,036 --> 00:11:12,207 Og det var, før han gjorde deres navn ensbetydende med sørøveri. 79 00:11:12,374 --> 00:11:16,754 Og siden har jeg sørget for, at navnet forbindes med skandale. 80 00:11:18,505 --> 00:11:23,761 Det er slet ingen selvfølge, at man har lyst til at hjælpe mig. 81 00:11:25,345 --> 00:11:30,976 Men i den nuværende situation er det vist forsøget værd. 82 00:11:33,145 --> 00:11:36,273 Og i modsætning til førhen... 83 00:11:36,440 --> 00:11:42,154 ...har jeg noget at tilbyde, som kan gøre det mere attraktivt. 84 00:11:42,321 --> 00:11:44,948 Hvilket? 85 00:11:45,115 --> 00:11:46,658 Dig. 86 00:11:46,825 --> 00:11:50,954 De kan købe skibe, indflydelse og magt. 87 00:11:51,121 --> 00:11:53,832 Men de kan ikke købe det, de ønsker sig højest. 88 00:11:53,999 --> 00:11:56,585 At familien bliver kendt i Londons fine kredse - 89 00:11:56,752 --> 00:12:00,005 - for andet end at være en provinsiel købmandsslægt. 90 00:12:00,172 --> 00:12:05,135 Hvis du blev en del af familien, ville det bestemt ikke skade. 91 00:12:10,182 --> 00:12:12,017 Hvad er der? 92 00:12:24,738 --> 00:12:28,409 Det drev ind i havnen for kort tid siden. 93 00:12:30,953 --> 00:12:34,998 Det er en besked fra Teach, som er vendt tilbage. 94 00:12:35,165 --> 00:12:41,422 Han har tænkt sig at ligge dér og blokere al sejlads gennem bugten. 95 00:12:43,424 --> 00:12:47,511 Hvis vi efterkommer hans krav, sejler han igen. 96 00:12:47,678 --> 00:12:49,096 Hvilket krav? 97 00:12:49,263 --> 00:12:53,308 At vi udleverer den kvinde, han holder ansvarlig for Vanes død. 98 00:12:56,812 --> 00:13:00,774 Han holder også 61 af mine mænd som krigsfanger på sit skib. 99 00:13:02,568 --> 00:13:08,449 Hvis vi nægter, går det dem ligesom disse mænd. 100 00:13:18,083 --> 00:13:24,256 Han udleverer hende ikke. Hverken for 60 eller 600 mænd. 101 00:13:24,423 --> 00:13:29,636 Nej, det gør han næppe. 102 00:13:29,803 --> 00:13:33,557 Vi har heller ikke proviant til at opretholde blokaden længe. 103 00:13:34,725 --> 00:13:36,518 Derfor må vi handle hurtigt. 104 00:13:36,685 --> 00:13:41,273 Saml jeres folk. Vær klar, når mørket falder på. 105 00:13:41,440 --> 00:13:43,192 Mens fjenden holder øje med os - 106 00:13:43,358 --> 00:13:47,654 - går I i land vestpå og trænger ubemærket ind i byen. 107 00:13:47,821 --> 00:13:53,327 Find Eleanor Guthrie, og før hende ud af Nassau og her tilbage. 108 00:13:54,787 --> 00:13:57,456 Der er ingen gode veje ind vestfra. 109 00:14:01,251 --> 00:14:05,005 - Enig. Måske hellere fra lagunen. - Fint. 110 00:14:35,160 --> 00:14:38,205 Vi drager mod Underhill-plantagen ved timeskifte. 111 00:14:38,372 --> 00:14:41,333 Vi ankommer i skumringstimen og sætter ind østfra - 112 00:14:41,500 --> 00:14:44,503 - ekspederer opsynsmændene og sikrer hovedhuset. 113 00:14:44,670 --> 00:14:49,967 Dermed får vi en lejr, der kan bruges til Billys plan. 114 00:14:50,134 --> 00:14:52,094 Din plan. 115 00:14:52,261 --> 00:14:56,014 Det er dig, der leder tropperne. Er det så ikke også din plan? 116 00:14:56,181 --> 00:14:58,600 Har jeg noget valg? 117 00:14:58,767 --> 00:15:02,479 Jeg må indrømme, at jeg blev overrasket - 118 00:15:02,646 --> 00:15:09,945 - over din påstand om, at Silver havde afsløret skattens placering. 119 00:15:10,112 --> 00:15:12,156 - Påstand? - Måske har han sagt det. 120 00:15:12,322 --> 00:15:14,825 Følt sig tæt nok på dig til at røbe det. 121 00:15:14,992 --> 00:15:19,455 Eller måske så du en mulighed... 122 00:15:19,621 --> 00:15:22,666 ...for at imødegå det pres, jeg lagde på Billy. 123 00:15:22,833 --> 00:15:28,255 Det krævede ikke andet end en løgn, som er meget besværlig at afsløre. 124 00:15:32,718 --> 00:15:35,679 Havde jeg da noget valg? 125 00:15:35,846 --> 00:15:40,058 Så snart vi kom hertil, stod det klart for mig - 126 00:15:40,225 --> 00:15:43,145 - at det er ham, der holder sammen på stedet. 127 00:15:43,312 --> 00:15:45,314 Hans mænd ser op til ham. 128 00:15:45,481 --> 00:15:48,776 De er afhængige af ham og stoler på ham. 129 00:15:48,942 --> 00:15:52,071 Der er sågar mange af dine mænd, der stoler på ham. 130 00:15:53,864 --> 00:15:56,784 Han bliver en vigtig faktor i det kommende forløb. 131 00:15:56,950 --> 00:16:00,245 Det er fuldkommen åbenlyst. 132 00:16:00,412 --> 00:16:03,499 Og din første indskydelse er at skubbe ham til side. 133 00:16:03,665 --> 00:16:08,253 Havde jeg ikke grebet ind, kunne skaderne være blevet uoverskuelige. 134 00:16:40,661 --> 00:16:43,497 Vi kan ikke bare sidde som passive gidsler. 135 00:16:43,664 --> 00:16:48,419 Vi kan ikke gå i åben kamp. Vi kunne miste vores sidste soldater. 136 00:16:48,585 --> 00:16:52,172 Kunne jeg endda få et skib igennem til din familie i kolonierne - 137 00:16:52,339 --> 00:16:54,258 - ville du skulle være om bord. 138 00:16:54,425 --> 00:16:57,261 Og du ville ikke nå så langt, før han fangede dig. 139 00:16:57,428 --> 00:16:59,388 Den risiko vil jeg ikke løbe. 140 00:17:05,060 --> 00:17:10,691 Udmærket. Nu skal du høre. 141 00:17:10,858 --> 00:17:13,110 Jeg går om bord på sluppen og stikker af. 142 00:17:13,277 --> 00:17:14,820 Du sagde, der var for langt. 143 00:17:14,987 --> 00:17:18,574 Til Philadelphia, ja. Men der er sikre havne tættere på. 144 00:17:18,741 --> 00:17:20,951 Jeg holder ud en dags tid og får ham væk. 145 00:17:21,118 --> 00:17:23,746 Så finder jeg en venlig og velforsvaret havn. 146 00:17:23,912 --> 00:17:29,376 I mellemtiden kan du få forbindelse til din farfar og opnå hans hjælp. 147 00:17:32,588 --> 00:17:34,339 Hvorfor lige dig? 148 00:17:34,506 --> 00:17:36,717 Hvorfor ikke lade en anden lokke ham væk? 149 00:17:36,884 --> 00:17:39,928 Han opgiver ikke sin stilling for at jage andre end mig. 150 00:17:40,095 --> 00:17:43,599 Han ville jage dig, og fik han muligheden - 151 00:17:43,766 --> 00:17:47,936 - sikkert også mig, hvis han dermed kunne vælte dette styre. 152 00:17:51,064 --> 00:17:55,235 I mine øjne er det den eneste udvej. 153 00:17:57,821 --> 00:18:00,949 Oprør mod den lovligt indsatte guvernør - 154 00:18:01,116 --> 00:18:03,077 - sørøveri og forræderi. 155 00:18:03,243 --> 00:18:08,207 Har den tiltalte noget at sige til sit forsvar? 156 00:18:09,750 --> 00:18:12,044 Gå ad helvede til. 157 00:18:12,211 --> 00:18:15,589 - Før ham ud. - Gå ad helvede til! 158 00:18:15,756 --> 00:18:18,842 Gå ad helvede til! 159 00:18:23,430 --> 00:18:25,641 Før den næste ind. 160 00:18:28,102 --> 00:18:30,020 Sådan har det været hele dagen. 161 00:18:32,648 --> 00:18:35,484 Vi har dømt et dusin mænd siden i morges. 162 00:18:35,651 --> 00:18:41,156 Og ingen af dem har vist skyggen af anger. 163 00:18:41,323 --> 00:18:43,826 Vilde dyr til det sidste. 164 00:18:47,621 --> 00:18:50,499 Når I dømmer dem i det tempo - 165 00:18:50,666 --> 00:18:54,002 - er anger måske for meget forlangt. 166 00:18:54,169 --> 00:18:57,172 Er I imod disse retssager? 167 00:18:57,339 --> 00:19:01,510 Jeg er hverken imod retssager eller henrettelser - 168 00:19:01,677 --> 00:19:04,555 - men jeg er imod at gøre dem til forestillinger - 169 00:19:04,721 --> 00:19:08,767 - der vil øge trodsen og vreden frem for at dæmpe gemytterne. 170 00:19:08,934 --> 00:19:13,772 Vi burde få det her overstået frem for at svælge i det. 171 00:19:13,939 --> 00:19:16,692 Det er et meget ædelt synspunkt. 172 00:19:16,859 --> 00:19:23,741 Jeg ville dele det, hvis vi ikke lige havde fundet en soldat myrdet. 173 00:19:23,907 --> 00:19:26,535 Et brev fulgte med... 174 00:19:27,661 --> 00:19:32,624 ...der fortalte, at enhver hængning herefter ville blive gengældt. 175 00:19:34,877 --> 00:19:39,882 Brevet var angivelig fra Long John Silver. 176 00:19:41,842 --> 00:19:44,970 Den nuværende krig er vist langtfra overstået. 177 00:19:45,137 --> 00:19:47,514 Der er vist endnu ekstremister iblandt os - 178 00:19:47,681 --> 00:19:50,976 - som vil gøre os ondt i deres piratkonges navn. 179 00:19:53,854 --> 00:20:00,235 Og du kunne vist hjælpe mere til med at opspore dem. 180 00:20:02,946 --> 00:20:06,283 Hvis du valgte at gøre det. 181 00:20:10,871 --> 00:20:16,001 Jeres tab gør mig ondt. Jeg vil spejde så nidkært, som jeg plejer - 182 00:20:16,168 --> 00:20:20,380 - efter oplysninger, vi kan bruge til at beskytte Nassau. 183 00:20:20,547 --> 00:20:27,137 Men guvernøren har afgivet løfter til mig, og jeg til mine meddelere. 184 00:20:27,304 --> 00:20:33,143 Og hvis man ikke længere holder ord og respekterer grænser her - 185 00:20:33,310 --> 00:20:37,439 - så er her ingen civilisation at forsvare. 186 00:20:37,606 --> 00:20:40,234 Og så ved jeg ikke, hvad vi kæmper for. 187 00:20:44,947 --> 00:20:51,036 Om få timer rejser guvernøren og hans kone ud i hver sit skib - 188 00:20:51,203 --> 00:20:53,872 - for at søge støtte til vores sag. 189 00:20:54,039 --> 00:20:58,836 Han sejler til Port Royal, hun til Philadelphia. 190 00:20:59,002 --> 00:21:03,215 Jeg står med ansvaret for Nassaus sikkerhed. 191 00:21:04,883 --> 00:21:07,219 Og jeg har lovet vores guvernør - 192 00:21:07,386 --> 00:21:13,434 - at beskytte øen mod enhver fjende. 193 00:21:15,853 --> 00:21:19,982 Jeg ser frem til at arbejde sammen med jer i det øjemed. 194 00:21:29,658 --> 00:21:34,413 Hvad er der i Philadelphia, som gør det værd at rejse i denne situation? 195 00:21:34,580 --> 00:21:38,000 Min farfar holder hver vinter møder dér med sine leverandører. 196 00:21:38,167 --> 00:21:40,043 Jeg sikrer mig hans hjælp. 197 00:21:40,210 --> 00:21:42,129 Jeg må virkelig fraråde - 198 00:21:42,296 --> 00:21:44,715 - at du og guvernøren er væk lige nu. 199 00:21:44,882 --> 00:21:46,967 Vi er så tæt på at vinde denne krig - 200 00:21:47,134 --> 00:21:49,720 - og føre Nassau ud af mørket. 201 00:21:49,887 --> 00:21:52,598 Men jeg frygter, at vi ikke kan sejre alene. 202 00:21:52,765 --> 00:21:55,017 Vi må have hjælp, og den får vi kun dér. 203 00:21:55,184 --> 00:22:00,189 Der er mænd på begge sider, der er vokset sammen med krigen - 204 00:22:00,355 --> 00:22:03,942 - så de mere frygter at afslutte den end at tabe den. 205 00:22:04,109 --> 00:22:09,156 Du er ved at give en af disse mænd en væsentlig magtposition. 206 00:22:09,323 --> 00:22:13,327 Det er meget muligt, men kaptajn Berringer er loyal. 207 00:22:13,494 --> 00:22:15,954 Kaptajn Berringer er stærk. 208 00:22:16,121 --> 00:22:20,250 Og lige nu er Kaptajn Berringer én, der får Nassau til at skælve. 209 00:22:20,417 --> 00:22:23,212 Det kan være lige det, øen har brug for. 210 00:22:25,089 --> 00:22:27,549 Guvernøren er hurtigt tilbage, og jeg ligeså. 211 00:22:27,716 --> 00:22:29,968 Det skal bare hænge sammen indtil da. 212 00:22:30,886 --> 00:22:33,388 Og det her virker som vores bedste mulighed. 213 00:22:52,991 --> 00:22:55,911 "Flere løgne." 214 00:22:57,663 --> 00:23:01,083 Hvis løgne skal jeg ellers holdes ansvarlig for? 215 00:23:09,383 --> 00:23:16,181 Jeg hørte engang en historie. Det var kaptajn Flint, der fortalte - 216 00:23:16,348 --> 00:23:19,560 - og han kender Nassaus historie så godt som nogen. 217 00:23:21,478 --> 00:23:25,065 En historie om en mand, der blev forvist til vragene. 218 00:23:25,232 --> 00:23:30,279 En mand, som var vansiret på en iøjnefaldende måde. 219 00:23:30,446 --> 00:23:34,575 En mand, som sejlede med Edward Teach i gamle dage. 220 00:23:35,617 --> 00:23:39,121 En af hans mest betroede mænd. 221 00:23:39,288 --> 00:23:42,666 Og en af de farligste mænd, man har kendt til i Nassau. 222 00:23:45,127 --> 00:23:48,881 Den dag guvernør Thompson flygtede - 223 00:23:49,047 --> 00:23:54,845 - var det den mand, der førte kniven, som dræbte hans kone og søn. 224 00:23:55,012 --> 00:23:58,307 Så mens Teach, Jennings og de andre store - 225 00:23:58,474 --> 00:24:02,019 - blev hyldet som piratrepublikkens fædre - 226 00:24:03,562 --> 00:24:06,940 - var det faktisk en anden, der skar navlestrengen over. 227 00:24:10,778 --> 00:24:14,156 Jeg hørte, at hans navn var... 228 00:24:15,365 --> 00:24:17,242 Israel Hands. 229 00:24:26,710 --> 00:24:29,213 Det er mig en fornøjelse. 230 00:24:31,465 --> 00:24:37,638 Men i lyset af historiens slutning undrer det mig, at du stadig er her. 231 00:24:37,805 --> 00:24:43,644 Jeg hørte nemlig, at Teach begyndte at se Charles Vane som sin arving - 232 00:24:43,811 --> 00:24:47,189 - og at Israel Hands blev skinsyg. 233 00:24:47,356 --> 00:24:52,986 Det kom til skænderi med kaptajnen og endte i ydmygelse. 234 00:24:54,571 --> 00:24:57,741 En nedværdigende omgang klø foran alle søfolk på stranden. 235 00:24:57,908 --> 00:25:00,077 Et pistolskud ramte ham tæt ved øjet - 236 00:25:00,244 --> 00:25:04,206 - og skæmmede ham sørgeligt. 237 00:25:04,373 --> 00:25:07,668 Du taler for meget. 238 00:25:17,094 --> 00:25:19,054 Så du forstår nok min forvirring. 239 00:25:19,221 --> 00:25:24,226 Når nu Nassaus første konge ydmygede dig så grundigt i al offentlighed - 240 00:25:24,393 --> 00:25:27,104 - og forbød alle besætninger at optage dig... 241 00:25:27,271 --> 00:25:30,732 Hvorfor i alverden blev du her? 242 00:25:30,899 --> 00:25:35,529 Jeg håber ikke, du stadig forventer en undskyldning fra Teach. 243 00:25:48,584 --> 00:25:50,794 Til helvede med Teach. 244 00:25:50,961 --> 00:25:53,422 Ja, til helvede med Teach. 245 00:25:55,048 --> 00:25:57,176 Vi er brødre under det sorte flag. 246 00:25:57,342 --> 00:26:00,262 Hvordan kan sådan en mand være den bedste af os? 247 00:26:03,515 --> 00:26:06,977 De fulgte Teach, og hvordan gik det? 248 00:26:07,144 --> 00:26:11,064 En engelsk guvernør hejste sit flag over Nassau. 249 00:26:13,358 --> 00:26:16,487 Til helvede med Teach. 250 00:26:16,653 --> 00:26:19,948 Han havde nær gjort det af med os. 251 00:26:20,115 --> 00:26:25,329 Men nu er jeg her, og der er en ny begyndelse på vej. 252 00:26:27,331 --> 00:26:29,458 Du? 253 00:26:29,625 --> 00:26:33,420 Hvem er du, at jeg skulle beskæftige mig med dig? 254 00:26:33,587 --> 00:26:37,132 Jeg er ingen. 255 00:26:37,299 --> 00:26:39,802 Og ingen steder fra. 256 00:26:39,968 --> 00:26:46,350 Uden tilhørsforhold. Jeg er en stakkel som dig selv. 257 00:26:47,601 --> 00:26:53,649 Men bjerge af guld har skiftet hænder efter mit ønske. 258 00:26:55,609 --> 00:27:00,322 Tusinder i Nassau frygter min tilbagekomst, fordi jeg befalede det. 259 00:27:00,489 --> 00:27:04,076 Hundreder af rødfrakker ligger døde i en skov ikke langt herfra - 260 00:27:04,243 --> 00:27:06,829 - fordi jeg fik det til at ske. 261 00:27:08,539 --> 00:27:12,292 Jeg er årsag til, at voksne mænd ligger vågne om natten. 262 00:27:14,169 --> 00:27:17,714 Jeg er Nassaus nye begyndelse. 263 00:27:21,343 --> 00:27:26,140 Og alt dette vil du give fra dig for... 264 00:27:26,306 --> 00:27:28,851 ...500 sølvdollars? 265 00:27:35,023 --> 00:27:37,151 Tror du da, at du er mere værd? 266 00:27:38,277 --> 00:27:41,155 For de rigtige mennesker. 267 00:27:41,321 --> 00:27:47,286 Hvem? Hvem ville betale så meget for dig? 268 00:28:16,648 --> 00:28:18,025 Det er nok. 269 00:28:22,279 --> 00:28:25,240 Er hun faldet i søvn? 270 00:28:25,407 --> 00:28:29,495 Audrey? Sover du? 271 00:28:30,537 --> 00:28:32,873 Ja. 272 00:28:35,793 --> 00:28:38,253 Din datter. 273 00:28:41,298 --> 00:28:45,010 Ruth, vil du komme med mere varmt vand? 274 00:28:48,055 --> 00:28:52,184 Ruth? Hvad er der? 275 00:30:12,556 --> 00:30:16,602 Det er slavernes boliger. Tag så mange ekstra våben som muligt. 276 00:30:16,769 --> 00:30:18,729 Lad os få dem bevæbnet. 277 00:30:18,896 --> 00:30:22,649 Der vil snart komme militsfolk fra de andre plantager. 278 00:31:00,896 --> 00:31:02,940 Vent! 279 00:31:06,985 --> 00:31:10,406 Hvis I skyder, er jeg nødt til at gøre det samme. 280 00:31:37,975 --> 00:31:40,060 Hej, Ruth. 281 00:31:57,119 --> 00:31:59,830 Du kendte min far. 282 00:32:01,665 --> 00:32:06,962 Jeg havde hørt, at I måske ville komme og befri os. 283 00:32:07,129 --> 00:32:09,339 Ja. 284 00:32:10,758 --> 00:32:12,843 Jeg er glad for, at I kom. 285 00:32:15,429 --> 00:32:19,683 Og nu må I tage af sted igen. 286 00:32:48,837 --> 00:32:54,593 De siger, at dit skib er klar. Der venter en båd ved molen. 287 00:32:59,264 --> 00:33:00,766 Så må jeg af sted. 288 00:33:07,272 --> 00:33:09,316 Hvornår er du mon i Port Royal? 289 00:33:09,483 --> 00:33:14,530 Jeg skal nok klare det. Det lover jeg. 290 00:33:14,696 --> 00:33:18,534 - Du vover på at lade ham fange dig. - Bare rolig. 291 00:33:21,662 --> 00:33:24,623 Du venter til i morgen med at sejle. 292 00:33:24,790 --> 00:33:28,961 - Måske venter han på endnu et skib. - Jeg ved det. 293 00:33:32,005 --> 00:33:36,176 Philadelphia skal være en dejlig by. Lad dig nu ikke opholde der. 294 00:33:39,596 --> 00:33:43,267 Vi ses snart igen her. 295 00:33:44,643 --> 00:33:46,353 Snart. 296 00:34:55,547 --> 00:34:57,841 Han vil vide, hvornår du tager af sted. 297 00:35:00,969 --> 00:35:03,680 Du har ikke tænkt dig at tage af sted, har du? 298 00:35:07,476 --> 00:35:09,978 Hvad foreslår du, at jeg siger til ham? 299 00:35:10,145 --> 00:35:11,730 Sig, hvad du vil. 300 00:35:11,897 --> 00:35:14,066 Anne... 301 00:35:14,233 --> 00:35:16,944 En dag beslutter han måske bare at slå dig ihjel - 302 00:35:17,111 --> 00:35:19,363 - frem for at acceptere dit nej. 303 00:35:19,530 --> 00:35:21,115 Han kan prøve. 304 00:35:21,281 --> 00:35:25,828 "Han kan prøve." Den går jeg videre med. 305 00:35:27,871 --> 00:35:33,460 Jeg tager hen efter Eleanor Guthrie. Du ved, at jeg også finder hende. 306 00:35:37,381 --> 00:35:39,466 Max. 307 00:35:39,633 --> 00:35:42,886 Hun sagde, at perlerne ville købe dig fri. 308 00:35:46,265 --> 00:35:49,184 Det handler ikke bare om løgnen. 309 00:35:52,438 --> 00:35:55,149 Hun prøvede at tage dig fra mig. 310 00:36:00,779 --> 00:36:04,366 Da jeg forlod den ø - 311 00:36:04,533 --> 00:36:08,328 - kunne jeg kun tænke på, hvordan hun skulle få betalt - 312 00:36:08,495 --> 00:36:10,789 - for det, hun havde gjort. 313 00:36:13,333 --> 00:36:16,462 Nu hvor vi er her... 314 00:36:18,422 --> 00:36:20,507 ...ville det være så let. 315 00:36:24,011 --> 00:36:26,096 Og jeg har ikke lyst til det. 316 00:36:30,350 --> 00:36:32,227 Jeg vil ikke skulle leve med det. 317 00:36:35,481 --> 00:36:42,196 Synet af hendes pinsler. Jeg har bare ikke lyst til det. 318 00:36:49,870 --> 00:36:54,291 Den forbandede ø. 319 00:36:54,458 --> 00:36:56,960 Den får én til ting, man ikke har lyst til. 320 00:37:01,256 --> 00:37:03,717 Hvordan kan det være, vi ikke har fattet det? 321 00:37:07,429 --> 00:37:09,723 Hvad fanden laver vi her igen? 322 00:37:16,939 --> 00:37:19,149 Det er guvernørens flag! 323 00:37:19,316 --> 00:37:22,111 Lad mig få en kikkert. Hurtigt. 324 00:37:53,517 --> 00:37:55,018 Den gode nyhed er - 325 00:37:55,185 --> 00:37:59,314 - at Bens gruppe har fundet et lager fyldt med saltet flæsk og korn. 326 00:37:59,481 --> 00:38:02,443 De må have forberedt en leverance til Nassau. 327 00:38:02,609 --> 00:38:05,028 Med dette og det, vi har skrabet sammen - 328 00:38:05,195 --> 00:38:08,157 - er vi muligvis bedre forsynet end briterne i Nassau. 329 00:38:09,992 --> 00:38:14,580 Men der skete noget mærkeligt ude ved slaveboligerne. 330 00:38:14,747 --> 00:38:17,458 Dørene var lukket... 331 00:38:17,624 --> 00:38:20,252 ...indefra. 332 00:38:22,588 --> 00:38:24,882 Hvor ved du det fra? 333 00:38:30,053 --> 00:38:34,683 Hvad? Hvad har hun sagt til dig? 334 00:38:36,435 --> 00:38:39,730 Da jeg skaffede de våben, vi brugte mod briterne - 335 00:38:39,897 --> 00:38:43,567 - vakte det åbenbart mistænksomhed blandt plantageejerne. 336 00:38:43,734 --> 00:38:50,908 De frygtede, at vores alliance kunne true deres besiddelser. 337 00:38:51,075 --> 00:38:52,868 De tog skridt til at sikre sig - 338 00:38:53,035 --> 00:38:58,207 - mod enhver handling, der kunne føre til oprør. 339 00:38:58,373 --> 00:39:02,669 Mænd, der havde en kvinde, og kvinder, der havde et barn - 340 00:39:02,836 --> 00:39:04,922 - blev skilt fra deres kære. 341 00:39:05,089 --> 00:39:09,051 Familierne blev fordelt blandt de øvrige plantager på øen - 342 00:39:09,218 --> 00:39:12,679 - så hvis man et sted gjorde oprør - 343 00:39:12,846 --> 00:39:16,100 - eller passivt tillod, at en plantage blev erobret - 344 00:39:16,266 --> 00:39:21,105 - ville deres mænd, koner og børn på de andre plantager - 345 00:39:21,271 --> 00:39:26,402 - blive straffet på det grusomste. 346 00:39:26,568 --> 00:39:30,697 Hvis vi gennemfører erobringen her og gennemtvinger en situation - 347 00:39:30,864 --> 00:39:36,537 - hvor disse menneskers familie risikerer en så brutal behandling - 348 00:39:36,703 --> 00:39:39,915 - vil mange af dem foretrække at dø for egen hånd. 349 00:39:40,082 --> 00:39:42,292 Vi skynder os at erobre de andre også. 350 00:39:42,459 --> 00:39:44,545 Syv forskellige plantager? 351 00:39:46,630 --> 00:39:48,006 Vent nu lidt. 352 00:39:48,173 --> 00:39:51,093 - Vi har ikke noget valg. - Skal vi trække os tilbage? 353 00:39:51,260 --> 00:39:57,307 Gør vi det ikke, ødelægger vi tilliden mellem os og slaverne her. 354 00:39:57,474 --> 00:39:59,268 Og alle andre steder. 355 00:39:59,435 --> 00:40:01,353 Så ryger ethvert forbund mellem os. 356 00:40:01,520 --> 00:40:03,272 Er det bedre at efterlade dem? 357 00:40:03,439 --> 00:40:06,900 Vi kan kun befri dem sikkert, hvis vi gør det på én gang. 358 00:40:07,067 --> 00:40:09,278 Samtidige opstande over hele øen. 359 00:40:09,445 --> 00:40:13,782 Sat i gang af et tydeligt signal, som alle vil høre. 360 00:40:13,949 --> 00:40:16,076 Hvis vi erobrer Nassau først... 361 00:40:16,243 --> 00:40:20,330 ...ville det vise slaverne, at vores forehavende er levedygtigt. 362 00:40:20,497 --> 00:40:25,252 At der hinsides en opstand venter en sikker havn og stærke allierede. 363 00:40:25,419 --> 00:40:29,381 Kun sådan sikrer vi, at så mange som muligt overlever. 364 00:40:30,549 --> 00:40:34,344 Jeg mistede seks mand i nat. 365 00:40:34,511 --> 00:40:38,307 De resterende ved, at plantagen betyder forsyninger og fulde maver. 366 00:40:38,474 --> 00:40:40,350 De ved, at de vil blive styrket - 367 00:40:40,517 --> 00:40:44,396 - og at færre af dem vil dø i de kommende uger. 368 00:40:44,563 --> 00:40:48,233 - Og du vil trække dig. - Vi er ikke på plantagerov. 369 00:40:48,400 --> 00:40:50,736 Vi er her for at sende et budskab. 370 00:40:50,903 --> 00:40:54,656 Ikke kun for at fordrive englænderne, men for at besejre dem. Sammen. 371 00:40:54,823 --> 00:40:56,408 Det var målet fra starten af. 372 00:40:56,575 --> 00:41:01,288 Lige nu kræver det en bitter, men nødvendig taktisk tilbagegang. 373 00:41:02,623 --> 00:41:05,167 Jeg beder dig... 374 00:41:05,334 --> 00:41:08,712 ...indtrængende. 375 00:41:08,879 --> 00:41:10,798 Gør ikke det her. 376 00:41:17,387 --> 00:41:18,806 Der er militsfolk på vej. 377 00:41:18,972 --> 00:41:21,600 De nærmeste plantager må have hørt skuddene. 378 00:41:24,561 --> 00:41:29,024 Det har aldrig set let ud. Det er, som det er. 379 00:41:39,827 --> 00:41:43,122 Forholdene har ændret sig. 380 00:41:43,288 --> 00:41:45,541 Vi må væk, før militsen når frem. 381 00:41:45,707 --> 00:41:48,252 Tag alle de våben, I kan. Vi rykker... 382 00:41:48,419 --> 00:41:50,337 Vi går ingen steder. 383 00:41:52,798 --> 00:41:54,842 Henry og Davis. Grib kaptajnen. 384 00:41:56,718 --> 00:41:58,637 Hvad laver du? 385 00:41:58,804 --> 00:42:03,642 Jeg er færdig med at følge dig ad en vej, kun du kan se. 386 00:42:03,809 --> 00:42:06,812 Mod en sejr, kun du kan få øje på. 387 00:42:06,979 --> 00:42:08,397 Vi holder stillingen her - 388 00:42:08,564 --> 00:42:11,859 - indtil vi kan komme til Nassau og befri de andre. 389 00:42:12,025 --> 00:42:14,153 Og vi gør det uden dig. 390 00:42:14,319 --> 00:42:18,991 Gør det. Resten af jer går i stilling og afviser militsen. 391 00:42:34,506 --> 00:42:37,342 Er du sikker på, at du vil følge ham? 392 00:42:44,475 --> 00:42:49,396 Få dine mænd til at lægge våbnene, og følg mig væk herfra. 393 00:42:49,563 --> 00:42:53,650 Alle, der går i kamp med den milits, bliver holdt ansvarlige. 394 00:42:53,817 --> 00:42:55,694 Skyd! 395 00:43:36,235 --> 00:43:39,154 Hør efter! 396 00:43:41,073 --> 00:43:43,784 Vi bliver angrebet. 397 00:43:43,951 --> 00:43:47,287 Tilbage! Tilbage! 398 00:44:12,688 --> 00:44:16,024 Det er bekræftet, at guvernøren er gået om bord på briggen. 399 00:44:16,191 --> 00:44:18,861 De letter anker i dette øjeblik. 400 00:44:27,536 --> 00:44:30,831 Han sejler inden for en time, sikkert for at hente hjælp - 401 00:44:30,998 --> 00:44:34,835 - til at sikre sit herredømme over Nassau og vinde krigen for England. 402 00:44:35,002 --> 00:44:37,838 Han ledsages af et antal soldater. 403 00:44:38,005 --> 00:44:41,425 Så er der færre mellem os og Eleanor Guthrie. 404 00:44:41,592 --> 00:44:46,013 Færre forhindringer mellem os og hævnen for mordet på Charles. 405 00:44:46,180 --> 00:44:49,516 Hvis du stadig ønsker, at Anne leder fortroppen, så sig det. 406 00:44:49,683 --> 00:44:52,144 Jeg sørger for det. 407 00:44:56,940 --> 00:44:59,651 Vil du vide, hvad jeg tror? 408 00:45:01,779 --> 00:45:07,242 Jeg tror, at Anne har ret. Hun sagde noget tidligere. 409 00:45:07,409 --> 00:45:12,164 At kun et fjols ville ofre livet for at vinde et ligs beundring. 410 00:45:18,587 --> 00:45:20,464 Jeg havde lyst til at kvæle hende. 411 00:45:20,631 --> 00:45:24,009 Men en del af mig kunne ikke undgå at bemærke - 412 00:45:24,176 --> 00:45:27,554 - at hun lød meget som en, jeg kendte engang. 413 00:45:27,721 --> 00:45:30,516 En, som vi begge to kendte engang - 414 00:45:30,682 --> 00:45:36,438 - og som delte Annes skepsis over for sentimentalitet. 415 00:45:48,700 --> 00:45:51,078 Lige efter han blev del af min besætning... 416 00:45:52,746 --> 00:45:57,501 ...tilbragte jeg to uger med kølhaling på denne navnløse lorteø. 417 00:45:59,169 --> 00:46:03,465 Jeg mærkede straks, at han var anderledes end de andre. 418 00:46:03,632 --> 00:46:07,511 Han mindede utrolig meget om mig selv som ung. 419 00:46:07,678 --> 00:46:13,308 Jeg fornemmede, at vi var bestemt til at få betydning for hinanden. 420 00:46:16,186 --> 00:46:21,567 Jeg grundede over, om slægtskabet mellem os var til gavn eller skade. 421 00:46:25,362 --> 00:46:29,199 Så mens de andre kølhalede - 422 00:46:29,366 --> 00:46:34,204 - var nogle af os inde på øen. Ved en kilde. 423 00:46:36,832 --> 00:46:44,131 Solen stiger op over trætoppene og reflekteres i vandet... 424 00:46:45,382 --> 00:46:47,885 ...så alt omkring os oplyses. 425 00:46:50,888 --> 00:46:55,601 I det øjeblik lander en fugl på vandet. 426 00:46:55,768 --> 00:47:01,940 Et kæmpemæssigt, snehvidt bæst. Stort som et vildsvin. 427 00:47:02,107 --> 00:47:05,652 Jeg har aldrig set noget lignende. 428 00:47:07,696 --> 00:47:10,657 Solen og fuglens størrelse... 429 00:47:10,824 --> 00:47:12,826 Det virkede bare... 430 00:47:14,912 --> 00:47:16,288 ...betydningsfuldt. 431 00:47:19,166 --> 00:47:23,962 Som svaret på et spørgsmål, jeg endnu ikke forstod at stille. 432 00:47:24,129 --> 00:47:29,093 Jeg fortalte ham, at der var mennesker i Østen - 433 00:47:29,259 --> 00:47:33,847 - der i den fugl ville have set det mørkeste af alle varsler. 434 00:47:34,014 --> 00:47:36,767 Om døden. 435 00:47:36,934 --> 00:47:41,063 Men at der er andre mennesker, tættere på Clifton - 436 00:47:41,230 --> 00:47:44,775 - min mors hjemstavn - 437 00:47:44,942 --> 00:47:49,363 - som ville have kaldt den et varsel om stor lykke - 438 00:47:49,530 --> 00:47:54,743 - et tegn fra himlen om, at nogen deroppe bifaldt vores bestræbelser. 439 00:48:02,126 --> 00:48:06,922 Jeg spurgte ham, hvad han mente, at den betød. 440 00:48:15,013 --> 00:48:16,723 "Aftensmad." 441 00:48:23,564 --> 00:48:26,984 Jeg ved ikke, hvorfor den historie randt mig i hu. 442 00:48:33,407 --> 00:48:37,453 Der er tidspunkter om natten, hvor jeg ikke kan sove - 443 00:48:37,619 --> 00:48:41,457 - og jeg spekulerer på, om jeg nogensinde får ro - 444 00:48:41,623 --> 00:48:46,795 - før jeg ved, at Eleanor Guthrie har betalt for det, hun tog fra mig. 445 00:48:46,962 --> 00:48:52,593 Andre gange spekulerer jeg på, om det mon ville glæde ham at se hende død - 446 00:48:52,760 --> 00:48:55,179 - og vide, at regnskabet er blevet gjort op. 447 00:48:55,345 --> 00:48:58,640 Eller om der på trods af det, de har været igennem - 448 00:48:58,807 --> 00:49:03,812 - trods vreden, volden og svigen og alt, hvad de har gjort mod hinanden - 449 00:49:03,979 --> 00:49:06,940 - og uanset hvad vi og alle andre måtte tænke derom - 450 00:49:07,107 --> 00:49:12,529 - ikke stadig er en rest af kærlighed tilbage. 451 00:49:14,114 --> 00:49:15,699 Hvis han var her lige nu - 452 00:49:15,866 --> 00:49:20,204 - og så os slås med valget mellem at dræbe hende i hans navn - 453 00:49:20,370 --> 00:49:25,417 - eller besejre guvernøren og vinde den krig, vi startede sammen... 454 00:49:25,584 --> 00:49:29,922 Ville han mon kalde os tåber? 455 00:49:30,089 --> 00:49:34,885 Måske er det ikke så svært at regne ud, hvad han ville sige. 456 00:49:37,304 --> 00:49:44,061 Måske har vi allerede hørt det og skal bare vælge, om vi vil lytte. 457 00:50:07,876 --> 00:50:11,797 Han er på vej, kaptajn. I ly af fortets kanoner. 458 00:50:11,964 --> 00:50:14,466 Forfølger vi? 459 00:50:22,683 --> 00:50:25,269 Lad gå fortøjningerne. 460 00:50:25,436 --> 00:50:27,521 Find en kurs, så vi kan indhente dem. 461 00:50:27,688 --> 00:50:32,025 Lad gå fortøjningerne! Forbered forfølgelse! 462 00:51:11,106 --> 00:51:13,442 Frue? 463 00:52:41,405 --> 00:52:47,578 Long John Silver. Et stort navn for så lille en mand. 464 00:52:49,621 --> 00:52:51,832 Hvad vil du sige til mig? 465 00:52:53,375 --> 00:53:00,007 Du har mig at takke for din formue og sikkert også for, at du lever. 466 00:53:00,174 --> 00:53:04,052 Tænk lige over det, og anlæg en anden tone. 467 00:53:04,219 --> 00:53:11,268 Især fordi din overlevelse snart kan afhænge af mig igen. 468 00:53:11,435 --> 00:53:13,937 Jaså? 469 00:53:16,190 --> 00:53:19,151 Er Teach stadig på fri fod? 470 00:53:20,569 --> 00:53:25,157 Er Rackham? Er Flint? 471 00:53:31,205 --> 00:53:34,416 Det føles måske, som om krigen er forbi - 472 00:53:34,583 --> 00:53:37,961 - men så længe vi er på fri fod, er den det på ingen måde. 473 00:53:38,128 --> 00:53:41,090 Og skulle vi sejre i Nassau - 474 00:53:41,256 --> 00:53:47,429 - hvordan går det så gamle venner, som nu står ved guvernørens side. 475 00:53:48,555 --> 00:53:53,685 Jeg er her for give dig en chance for at vinde vores venskab tilbage. 476 00:53:53,852 --> 00:53:57,022 Eller rettere: købe det tilbage. 477 00:53:57,189 --> 00:54:01,276 - Et beløb, der viser dit ønske... - Nej. 478 00:54:03,237 --> 00:54:05,114 Nej? 479 00:54:06,156 --> 00:54:08,617 Jeg er træt af det her. 480 00:54:08,784 --> 00:54:14,957 Dette uendelige spil, der næres af vrede, brovten og blod. 481 00:54:15,124 --> 00:54:17,876 Jeg ønsker ikke at være jeres ven. 482 00:54:18,043 --> 00:54:25,300 Jeg ønsker, at alt det her får ende. Skal det ske, må det få ende med jer. 483 00:54:32,224 --> 00:54:35,519 Jeg burde vel overdrage dig til kaptajn Berringer - 484 00:54:35,686 --> 00:54:39,106 - men han ville gøre en forestilling ud af din henrettelse. 485 00:54:39,273 --> 00:54:43,277 Og det ville bare puste til den ild, der brænder i Nassau lige nu. 486 00:54:43,444 --> 00:54:46,613 Jeg er fristet til at dræbe jer begge - 487 00:54:46,780 --> 00:54:48,949 - og begrave denne historie. 488 00:54:49,116 --> 00:54:54,037 Men hvad er jeg, hvis jeg om dagen taler for retskaffenhed - 489 00:54:54,204 --> 00:54:57,291 - men begår mørke gerninger i ly af natten. 490 00:54:57,458 --> 00:55:03,130 Så du bliver i min varetægt, til jeg kan anbringe dig et sted langt væk. 491 00:55:03,297 --> 00:55:07,676 Du vil være borte, men du vil leve. 492 00:55:07,843 --> 00:55:11,722 Dermed vil jeg mene, at enhver gæld, jeg måtte have til dig - 493 00:55:11,889 --> 00:55:14,516 - er fuldt ud betalt. 494 00:56:07,903 --> 00:56:12,074 Tekster: Lasse Hoff www.sdimedia.com