1
00:00:30,166 --> 00:00:31,746
Anteriormente...
2
00:00:31,747 --> 00:00:33,377
Dobbs o agrediu.
3
00:00:34,119 --> 00:00:37,651
Acredita que ele escolhia
os homens interrogados.
4
00:00:37,652 --> 00:00:38,953
Foi resolvido?
5
00:00:38,954 --> 00:00:42,313
Três homens o seguraram enquanto
Dooley e Wayne o espancaram.
6
00:00:42,659 --> 00:00:45,862
O governador em Nassau
enforcou um pirata em sua praça.
7
00:00:45,863 --> 00:00:48,374
O pirata era Charles Vane.
8
00:00:48,375 --> 00:00:50,466
O que você pretende
fazer a respeito?
9
00:00:51,289 --> 00:00:53,463
Era o único jeito
de começar isso.
10
00:00:53,776 --> 00:00:55,077
Começar o quê?
11
00:00:55,654 --> 00:00:58,314
A resistência em Nassau
está agora em curso.
12
00:00:58,315 --> 00:01:00,627
- Quanto tempo até os reforços?
- Uma semana.
13
00:01:00,628 --> 00:01:03,502
Então teremos muito a fazer
em pouquíssimo tempo.
14
00:01:03,503 --> 00:01:06,351
Capitão Hornigold
navegará ao seu lado.
15
00:01:06,352 --> 00:01:07,653
Eu conheço o inimigo.
16
00:01:07,654 --> 00:01:09,794
Ele tomou o tesouro
com o claro propósito
17
00:01:09,795 --> 00:01:11,729
de nos convencer
a empenhar sua força
18
00:01:11,730 --> 00:01:13,377
a um campo de batalha dele.
19
00:01:13,378 --> 00:01:15,772
Se permitir que ele dite
os termos da batalha,
20
00:01:15,773 --> 00:01:17,733
corteja um resultado desastroso
21
00:01:20,574 --> 00:01:23,308
Equipe inSanos apresenta:
22
00:01:25,194 --> 00:01:28,406
Legenda:
Chefe do Bordéu mmachado7
23
00:01:30,481 --> 00:01:33,817
Legenda:
Timoneiro ILeandro
24
00:01:36,271 --> 00:01:39,268
Legenda:
Infiltrada Jeu
25
00:01:42,069 --> 00:01:45,256
Legenda:
Combatente Chucky
26
00:01:47,421 --> 00:01:50,469
Legenda:
Canhoneiro PedroSPJ
27
00:01:52,643 --> 00:01:55,805
Legenda:
Saqueador RafaMontagner
28
00:01:58,860 --> 00:02:01,710
Legenda:
Mestre de Armas Mari
29
00:02:04,065 --> 00:02:06,750
Revisores Honrados:
Contramestres DSergio e BWilder
30
00:02:11,049 --> 00:02:14,129
Revisor:
Capitão Sardinha
31
00:02:15,751 --> 00:02:19,564
Agradecimento a todos
que acompanharam essa temporada.
32
00:02:20,890 --> 00:02:23,945
Porque pirata bom
é pirata inSano!
33
00:02:25,469 --> 00:02:28,565
Siga-nos:
@insanostv
34
00:02:30,591 --> 00:02:33,548
Curta-nos
fb.me/insanostv
35
00:02:38,382 --> 00:02:41,363
Black Sails - Season Finale
S03E10 - XXVIII.
36
00:03:13,569 --> 00:03:15,095
Tem certeza
de que é prudente?
37
00:03:18,073 --> 00:03:20,241
No fim do dia,
segredos entre amigos
38
00:03:20,242 --> 00:03:22,622
são a fonte
de tudo que dá errado.
39
00:03:24,413 --> 00:03:26,121
É isso que somos agora?
40
00:03:27,750 --> 00:03:29,051
Amigos?
41
00:03:30,628 --> 00:03:32,307
Ele não estava
falando de você.
42
00:03:32,308 --> 00:03:36,112
E sim sobre nossa anfitriã,
a Rainha.
43
00:03:36,779 --> 00:03:40,410
Dito isso, você está errado.
Ele está certo.
44
00:03:41,934 --> 00:03:43,971
O lugar mais seguro
não é atrás de muros
45
00:03:43,972 --> 00:03:45,350
ou protegido por armas.
46
00:03:45,351 --> 00:03:48,745
O lugar mais seguro
é fora de vista.
47
00:03:48,746 --> 00:03:51,047
Se os ingleses não econtram,
eles não pegam.
48
00:03:51,048 --> 00:03:53,883
Falei para que estávamos
levando, mas não disse onde.
49
00:03:53,884 --> 00:03:56,111
Ela concordou
que o melhor para todos
50
00:03:56,112 --> 00:03:58,645
era que sua localização
continuasse desconhecida.
51
00:03:59,075 --> 00:04:04,041
Assegurou-se que você estivesse
entre os que sabiam.
52
00:04:05,043 --> 00:04:07,716
Eles confiam em você
mais que em nós.
53
00:04:08,660 --> 00:04:10,373
Para não traí-los
54
00:04:11,341 --> 00:04:12,848
por dinheiro.
55
00:04:14,713 --> 00:04:17,073
A ironia não foi perdida
em nós.
56
00:04:18,964 --> 00:04:21,290
Agora que tudo foi acertado,
57
00:04:21,291 --> 00:04:22,705
há muito o que fazer.
58
00:04:23,483 --> 00:04:25,271
Uma guerra a se planejar.
59
00:04:29,831 --> 00:04:32,852
Ouvi que usou essa palavra
milhares de vezes.
60
00:04:33,829 --> 00:04:36,192
Uma guerra
contra a Inglaterra,
61
00:04:36,193 --> 00:04:38,604
agora uma guerra
para recuperar Nassau.
62
00:04:40,197 --> 00:04:42,254
Mas ouvi-lo
falando agora,
63
00:04:42,700 --> 00:04:45,747
tão perto da chegada
de tal acontecimento,
64
00:04:45,748 --> 00:04:47,661
soa diferente.
65
00:04:50,613 --> 00:04:52,029
Parece diferente.
66
00:04:55,952 --> 00:04:57,333
Não muito longe daqui,
67
00:04:57,334 --> 00:04:59,949
as fortificações
estão construídas.
68
00:05:01,514 --> 00:05:04,336
Onde, daqui a alguns dias,
você verá...
69
00:05:04,808 --> 00:05:07,431
os soldados
da marinha do Rei George.
70
00:05:17,926 --> 00:05:20,236
Está hesitando?
71
00:05:20,237 --> 00:05:21,538
Você não está?
72
00:05:22,958 --> 00:05:25,714
Todo o sangue
que será derramado
73
00:05:25,715 --> 00:05:27,974
e tudo que será perdido...
74
00:05:28,965 --> 00:05:30,266
Não hesita?
75
00:05:30,267 --> 00:05:33,461
Não queria que fosse necessário,
se é isso que pergunta.
76
00:05:36,681 --> 00:05:38,270
Quando estávamos
na calmaria,
77
00:05:38,874 --> 00:05:41,778
falei ao Billy que acreditava
que seus pensamentos obscuros
78
00:05:41,779 --> 00:05:45,934
tinham o poder
de se manifestar na realidade.
79
00:05:47,357 --> 00:05:50,900
Que sua ira sobre o assassinato
da Srª Barlow
80
00:05:50,901 --> 00:05:53,739
virou a tempestade
em qual todos nós batalhamos.
81
00:05:55,369 --> 00:05:57,263
Que sua aflição
sobre sua morte
82
00:05:57,264 --> 00:05:59,921
tornou-se a inércia
na qual nos afundamos.
83
00:06:03,197 --> 00:06:06,824
Em minha defesa,
fiquei muito tempo sem comer.
84
00:06:08,554 --> 00:06:10,035
Mas a verdade...
85
00:06:10,465 --> 00:06:12,733
é que não sei
se eu não estava certo.
86
00:06:15,709 --> 00:06:19,834
Seus demônios fazem parte
de nossa realidade.
87
00:06:21,382 --> 00:06:24,329
Essa é a influência
que eles exercem.
88
00:06:25,719 --> 00:06:28,417
Eu cheguei a conhecer
alguns desses demônios,
89
00:06:29,766 --> 00:06:32,887
mas o que está
provocando essa guerra,
90
00:06:34,782 --> 00:06:36,777
ainda é um desconhecido
para mim.
91
00:06:39,855 --> 00:06:43,009
Antes que essa guerra
comece de fato,
92
00:06:43,803 --> 00:06:46,134
pergunto onde
ela realmente começou?
93
00:06:48,430 --> 00:06:49,908
Você me contará?
94
00:07:42,310 --> 00:07:43,611
Jesus.
95
00:07:43,612 --> 00:07:46,132
Eles não estão
de brincadeira, não é?
96
00:07:46,796 --> 00:07:48,758
Temos que navegar
para o meio disso?
97
00:07:49,428 --> 00:07:51,861
Um navio contra
uma frota inteira?
98
00:07:52,590 --> 00:07:54,015
Vento favorável.
99
00:07:54,016 --> 00:07:56,951
Estaremos perto rapidamente.
Atiraremos, obviamente.
100
00:07:57,522 --> 00:07:59,806
Se penetrássemos
entre um navio deles,
101
00:07:59,807 --> 00:08:01,774
poderíamos corromper
uma linha inteira.
102
00:08:01,775 --> 00:08:04,384
Não me olhe assim.
Esse é o plano.
103
00:08:04,789 --> 00:08:06,575
Corrompa a linha.
104
00:08:07,355 --> 00:08:10,036
Criaremos dúvidas nas mentes
dos soldados de solo
105
00:08:10,037 --> 00:08:13,075
e enfraquecemos
sua confiança no comando.
106
00:08:14,175 --> 00:08:16,037
Eu sei
como eles se sentirão.
107
00:08:16,038 --> 00:08:18,429
Velas!
Leste-nordeste!
108
00:08:18,924 --> 00:08:20,225
Leste?
109
00:08:27,049 --> 00:08:29,685
Seis navios,
cores britânicas.
110
00:08:30,636 --> 00:08:32,226
Porra!
Quem é?
111
00:08:32,227 --> 00:08:33,641
Reforços, provavelmente.
112
00:08:34,338 --> 00:08:36,487
Parece que o Gov. Rogers
assegurou a ajuda
113
00:08:36,488 --> 00:08:37,985
de um de seus colegas.
114
00:08:37,986 --> 00:08:40,577
- Enviarei uma baleeira.
- Para quê?
115
00:08:41,901 --> 00:08:45,286
Avisar o Cap. Flint,
para que ele possa recuar.
116
00:08:45,667 --> 00:08:48,191
Pode haver centenas de soldados
nesses navios.
117
00:08:48,192 --> 00:08:51,233
O plano de batalha do capitão
não leva em conta essa força.
118
00:08:51,234 --> 00:08:54,265
O que o plano dele
não leva em conta é recuar.
119
00:08:54,266 --> 00:08:56,686
Não há para onde recuar.
120
00:08:56,687 --> 00:08:59,054
E pelo tanto que sacrificamos
por essa batalha,
121
00:08:59,055 --> 00:09:01,608
o que podemos fazer
além de terminá-la?
122
00:09:01,609 --> 00:09:04,345
Meu amigo deu vida
para conseguir essa batalha.
123
00:09:04,772 --> 00:09:08,764
Eu entendo a obrigação
que sente em obter sucesso,
124
00:09:08,765 --> 00:09:12,541
mas chega uma hora
que devemos aceitar o óbvio.
125
00:09:12,542 --> 00:09:14,376
- Quantos navios?
- O quê?
126
00:09:14,733 --> 00:09:16,808
Quantos navios
na segunda frota?
127
00:09:16,809 --> 00:09:19,751
- Seis conjuntos de velas!
- Descreva-as, por favor.
128
00:09:19,752 --> 00:09:21,739
- Que diferença faz?
- Cala a boca.
129
00:09:21,740 --> 00:09:24,184
Descreva as flotilhas.
130
00:09:24,185 --> 00:09:26,270
Três navios altos!
131
00:09:27,411 --> 00:09:28,842
Duas regatas!
132
00:09:28,843 --> 00:09:31,428
- E um navio de guerra.
- E um navio de guerra.
133
00:09:34,479 --> 00:09:36,743
Prepare o curso
à segunda flotilha, por favor.
134
00:09:37,479 --> 00:09:39,104
Você vai atacá-los?
135
00:09:39,455 --> 00:09:42,393
O tempo é curto.
Ponha-nos a caminho.
136
00:09:44,728 --> 00:09:46,102
Ponha-no a caminho!
137
00:10:39,193 --> 00:10:41,228
Flanco direito, ajoelhar!
138
00:10:49,438 --> 00:10:51,478
Atirem!
139
00:11:05,545 --> 00:11:06,853
Recarregar!
140
00:11:10,107 --> 00:11:12,901
Tragam os morteiros
para frente!
141
00:11:12,902 --> 00:11:15,225
Morteiros. Morteiros!
142
00:11:15,226 --> 00:11:18,143
Concentrem-se
nos morteiros!
143
00:11:27,704 --> 00:11:29,338
Recarregar!
144
00:11:29,339 --> 00:11:31,128
Três passos para frente!
145
00:11:31,129 --> 00:11:32,630
Apresentar armas!
146
00:11:32,631 --> 00:11:34,001
Fogo!
147
00:11:40,056 --> 00:11:43,003
Companhia,
formem duas fileiras!
148
00:11:43,004 --> 00:11:44,415
Agora!
149
00:11:49,149 --> 00:11:51,786
- Segundo canhão!
- Protejam-se!
150
00:11:53,837 --> 00:11:56,154
Aprontem a arma!
151
00:11:57,544 --> 00:11:58,950
Fogo!
152
00:11:59,974 --> 00:12:03,099
Segunda fileira!
Morteiros em posição!
153
00:12:03,914 --> 00:12:05,341
Fogo!
154
00:12:07,157 --> 00:12:08,469
Fogo!
155
00:12:12,193 --> 00:12:13,722
Capitão, está na hora!
156
00:12:13,723 --> 00:12:15,544
- Ainda não.
- Fogo!
157
00:12:15,545 --> 00:12:18,607
5 centímetros!
158
00:12:19,328 --> 00:12:20,632
Fogo!
159
00:12:28,843 --> 00:12:30,761
Capitão, precisamos recuar.
160
00:12:31,731 --> 00:12:33,066
Fogo!
161
00:12:38,558 --> 00:12:39,992
Fumaça!
162
00:12:39,993 --> 00:12:42,441
- Fumaça!
- Fumaça!
163
00:12:44,534 --> 00:12:46,800
Formem duas fileiras!
164
00:12:47,564 --> 00:12:49,644
Linha de frente, avançar!
165
00:12:49,645 --> 00:12:52,450
- Recuar!
- Recuar!
166
00:12:52,451 --> 00:12:55,119
- Voltar!
- Recuar!
167
00:12:57,113 --> 00:12:58,694
Cessar fogo!
168
00:12:59,399 --> 00:13:02,212
Primeira companhia,
preparem-se para avançar!
169
00:13:02,549 --> 00:13:03,946
Eu não faria isso.
170
00:13:04,447 --> 00:13:05,805
Como é?
171
00:13:07,652 --> 00:13:09,235
Relaxar!
172
00:13:14,055 --> 00:13:15,649
Ele pediu essa luta, Major.
173
00:13:15,650 --> 00:13:17,676
Ele não fez isso
sem um plano.
174
00:13:17,677 --> 00:13:20,018
E lhe garanto,
um recuo rápido e atrapalhado
175
00:13:20,019 --> 00:13:22,243
- não estava previsto.
- Atrapalhado?
176
00:13:22,563 --> 00:13:24,673
Eles foram superados
por uma força maior.
177
00:13:24,674 --> 00:13:27,785
Ele quer que vamos atrás dele.
Ele quer que você o persiga.
178
00:13:28,405 --> 00:13:31,465
Uma retirada tática
para nos levar a uma emboscada.
179
00:13:31,930 --> 00:13:34,957
Devo acreditar
que ele sacrificou 50 homens,
180
00:13:34,958 --> 00:13:37,652
levando-os a um massacre
intencionalmente,
181
00:13:38,074 --> 00:13:40,309
só para nos fazer
persegui-lo?
182
00:13:41,418 --> 00:13:44,652
Você não conhece aquele homem,
Major, mas eu conheço.
183
00:13:45,295 --> 00:13:48,418
Ele é bem capaz
do que sugeriu e mais.
184
00:14:00,029 --> 00:14:01,559
Refletiu aqui.
185
00:14:05,461 --> 00:14:07,148
Está tudo bem?
186
00:14:07,932 --> 00:14:09,807
Mostre a ela
o que você me mostrou.
187
00:14:22,066 --> 00:14:23,449
"Ao primeiro que trair,"
188
00:14:23,450 --> 00:14:25,988
eu ofereço a primeira chance
para se arrepender."
189
00:14:25,989 --> 00:14:29,535
"Retirem o capitão.
Vocês têm até o anoitecer."
190
00:14:29,903 --> 00:14:31,278
Onde conseguiu isso?
191
00:14:31,279 --> 00:14:34,049
Estava no pé da minha cama
quando acordei hoje.
192
00:14:34,050 --> 00:14:35,760
Alguém deixou
enquanto eu dormia.
193
00:14:35,761 --> 00:14:37,863
A mensagem está clara.
194
00:14:38,207 --> 00:14:40,629
Há uma voz
não identificada lá fora
195
00:14:40,630 --> 00:14:42,598
que quer ver
o corpo do Cap. Vane
196
00:14:42,599 --> 00:14:44,788
retirado da forca
na praça.
197
00:14:44,789 --> 00:14:46,575
Por que é dessa forma?
198
00:14:47,582 --> 00:14:50,754
Um conto da carochinha.
Uma lenda pirata.
199
00:14:51,361 --> 00:14:53,878
A tripulação feminina
do Avery entregavam as marcas
200
00:14:53,879 --> 00:14:56,103
como um aviso
aos tripulantes desobedientes.
201
00:14:56,104 --> 00:14:58,355
Ignore a dor da morte.
202
00:14:58,356 --> 00:15:01,525
Eu conheci um homem
que velejou com Avery.
203
00:15:01,526 --> 00:15:05,237
Era um história de merda,
e não é menos merda agora.
204
00:15:05,238 --> 00:15:08,573
Madame,
covardes que mandam recados.
205
00:15:09,864 --> 00:15:12,463
A forma da ameaça
pode não ser o problema.
206
00:15:12,464 --> 00:15:14,854
Sabemos do descontentamento
nas ruas.
207
00:15:14,855 --> 00:15:17,278
Talvez retirar a forca
seja algo a longo prazo
208
00:15:17,279 --> 00:15:19,688
para acalmar
os que estejam revoltados.
209
00:15:19,689 --> 00:15:23,239
Sugere que o governador
aceite a ameaça anônima?
210
00:15:23,240 --> 00:15:27,898
Estou sugerindo que a forca
possa gerar revoltas.
211
00:15:27,899 --> 00:15:29,486
Já mostramos o que queríamos.
212
00:15:29,487 --> 00:15:31,012
A lei foi satisfeita.
213
00:15:31,013 --> 00:15:34,099
Já é um assunto resolvido
para se deixar a mostra.
214
00:15:34,100 --> 00:15:36,185
Se for removido
por causa de ameaças,
215
00:15:36,186 --> 00:15:39,681
à luz do ultimato
do Capitão Flint sobre isso,
216
00:15:39,682 --> 00:15:42,917
nos aparentaria
fracos a tudo?
217
00:15:42,918 --> 00:15:45,670
Preocupo-me que,
ao tentarmos nos defender,
218
00:15:45,671 --> 00:15:47,808
por medo, pareçamos fracos.
219
00:15:47,809 --> 00:15:49,530
Não, ele está certo.
220
00:15:50,753 --> 00:15:52,167
Ele está certo.
221
00:15:54,955 --> 00:15:56,705
Não gosto nenhum pouco
daquilo,
222
00:15:56,706 --> 00:15:58,489
não interessa
o que digam nas ruas.
223
00:15:59,366 --> 00:16:00,667
Mas sua remoção agora,
224
00:16:00,668 --> 00:16:03,579
ameaça subestimar a confiança
na liderança do governador.
225
00:16:04,960 --> 00:16:07,439
Com isso dito,
ao final do terceiro dia,
226
00:16:07,440 --> 00:16:10,425
quero aquilo fora dali,
sem nenhum minuto a mais.
227
00:16:11,897 --> 00:16:13,252
Se quiser que lhe arranje
228
00:16:13,253 --> 00:16:15,666
alguns guardas para proteção
nesse tempo...
229
00:16:15,667 --> 00:16:19,367
Se alguém tem problema
com minha aliança à Coroa,
230
00:16:19,368 --> 00:16:23,069
meus homens e eu
ficaremos felizes de resolver.
231
00:16:23,418 --> 00:16:24,719
Mademe?
232
00:16:27,910 --> 00:16:29,211
Com licença.
233
00:16:46,339 --> 00:16:47,815
Você devia estar na cama.
234
00:16:49,412 --> 00:16:51,600
Já passei
tempo demais na cama.
235
00:17:14,400 --> 00:17:15,897
Fiz o que fiz.
236
00:17:17,552 --> 00:17:19,782
Eu sei o que parece,
para o povo, para você,
237
00:17:19,783 --> 00:17:22,152
- mas, por favor, entenda...
- Ao que parece...
238
00:17:23,874 --> 00:17:26,960
foi uma coisa muito difícil
para se fazer.
239
00:17:30,412 --> 00:17:32,091
Ao que me parece,
tive sorte
240
00:17:32,092 --> 00:17:34,155
que você teve coragem
para enforcá-lo.
241
00:17:38,256 --> 00:17:39,754
Você tem inimigos aqui.
242
00:17:46,149 --> 00:17:48,399
Então, que sejam meus também.
243
00:17:53,179 --> 00:17:54,759
Qualquer um deles.
244
00:17:57,130 --> 00:17:58,636
E deixe que venham.
245
00:18:58,346 --> 00:18:59,647
Seis navios...
246
00:18:59,648 --> 00:19:02,893
Duas regatas, um navio de guerra.
Uma combinação familiar.
247
00:19:02,894 --> 00:19:04,956
Certa vez,
tive uma frota assim.
248
00:19:14,946 --> 00:19:17,364
Eu vim a procura de Flint,
não de você.
249
00:19:17,365 --> 00:19:18,666
Onde ele está?
250
00:19:19,080 --> 00:19:20,381
Ele está sendo atacado
251
00:19:20,382 --> 00:19:23,031
por metade da marinha britânica
além do horizonte.
252
00:19:23,032 --> 00:19:24,453
A marinha?
253
00:19:25,419 --> 00:19:28,629
A guerra por Nassau
começou há cerca de uma hora.
254
00:19:28,630 --> 00:19:30,201
A marinha britânica inteira
255
00:19:30,202 --> 00:19:32,614
sobre o comando
do Governador Rogers está aqui.
256
00:19:33,479 --> 00:19:35,891
Gostaria que estivesse aqui
para se juntar,
257
00:19:37,135 --> 00:19:40,009
mas temo que o motivo
da sua chegada seja outro.
258
00:19:41,839 --> 00:19:43,140
Charles está morto.
259
00:19:49,782 --> 00:19:52,561
O governador de Nassau
o enforcou na praça.
260
00:19:56,112 --> 00:19:58,152
Na ilha
que eu ajudei a construir.
261
00:19:58,153 --> 00:20:00,865
Ele pensa que pode fazer isso
sem consequências.
262
00:20:02,401 --> 00:20:04,306
Ele esqueceu de me contar nisso.
263
00:20:08,333 --> 00:20:10,500
A lei britânica
pode tê-lo sentenciado,
264
00:20:10,501 --> 00:20:14,004
mas nós sabemos
o responsável por tal ato,
265
00:20:14,005 --> 00:20:15,713
e não é "ele".
266
00:20:16,600 --> 00:20:18,522
Espero ver novamente
a Srtª Guthrie
267
00:20:18,523 --> 00:20:20,909
e acertar as contas
que Charles tinha com ela.
268
00:20:22,206 --> 00:20:24,135
Mas não haverá vitória
sobre ela
269
00:20:24,136 --> 00:20:27,264
sem uma vitória aqui.
Hoje.
270
00:20:27,771 --> 00:20:29,072
Isso é claro.
271
00:20:30,957 --> 00:20:32,488
Você nos ajudaria
a vencer?
272
00:20:37,071 --> 00:20:40,373
A loucura é algo
difícil de se definir,
273
00:20:40,706 --> 00:20:45,589
o que torna fácil
usar aos nossos inimigos.
274
00:20:48,034 --> 00:20:51,337
Quando foi aplicado
ao Thomas,
275
00:20:52,160 --> 00:20:55,013
quando nosso relacionamento
276
00:20:55,645 --> 00:21:00,037
foi exposto,
contaminado e escandalizado...
277
00:21:02,720 --> 00:21:04,095
Tudo terminou.
278
00:21:07,890 --> 00:21:09,911
Houve tempos
279
00:21:10,635 --> 00:21:14,003
que pensei em perseguir paz,
apesar de tudo, mas...
280
00:21:15,168 --> 00:21:18,803
Mas aquele foi o dia
que eu acabei percebendo
281
00:21:20,450 --> 00:21:22,396
que a Inglaterra
estava acabada.
282
00:21:24,742 --> 00:21:29,068
E, mais cedo ou mais tarde,
um bom homem resistiria.
283
00:21:33,443 --> 00:21:36,321
- Eu não sei o que dizer.
- Não precisa dizer nada.
284
00:21:38,381 --> 00:21:40,156
Você me perguntou
quando começou,
285
00:21:40,157 --> 00:21:43,133
e acredito que merecia
saber a resposta..
286
00:21:44,057 --> 00:21:45,358
de forma verdadeira.
287
00:21:46,403 --> 00:21:47,930
Agradeço.
288
00:21:50,312 --> 00:21:52,283
E sinto muito,
de verdade.
289
00:21:55,844 --> 00:21:58,699
Mas entende
como isso pode ser
290
00:21:58,700 --> 00:22:01,423
uma preocupação particular
e imediata para mim?
291
00:22:02,828 --> 00:22:04,129
Eu posso?
292
00:22:04,485 --> 00:22:07,794
Bem, antes de hoje
eu conhecia duas pessoas
293
00:22:07,795 --> 00:22:09,823
que conseguiram
te conhecer de verdade.
294
00:22:11,040 --> 00:22:13,531
Ganhar sua confiança
e ser parceiro.
295
00:22:14,517 --> 00:22:17,027
E ambos acabaram mortos
ao interpretar esse papel.
296
00:22:17,028 --> 00:22:20,930
- Espere um minuto...
- Agora diz que há um terceiro.
297
00:22:20,931 --> 00:22:22,279
Tornando ainda menos crível
298
00:22:22,280 --> 00:22:25,921
a morte do sr. Gates
e da srª Barlow como azar.
299
00:22:27,190 --> 00:22:29,846
Parece que aqueles mais
próximos a você conhecem o fim
300
00:22:29,847 --> 00:22:32,010
não só durante
o relacionamento
301
00:22:33,719 --> 00:22:35,126
mas por causa dele.
302
00:22:36,122 --> 00:22:38,456
E sentado aqui,
estou consciente
303
00:22:38,857 --> 00:22:42,077
que apenas eu
estou próximo a você, hoje.
304
00:22:42,078 --> 00:22:43,997
O que exatamente
está dizendo?
305
00:22:45,081 --> 00:22:47,770
Que, de algum jeito,
planejei minhas tragédias?
306
00:22:47,771 --> 00:22:49,072
Não foi você quem disse
307
00:22:49,073 --> 00:22:52,137
que nossos mais escuros motivos
se ocultam de nós?
308
00:22:52,138 --> 00:22:55,940
Ocultam-se no que podem
para nos fazer agir?
309
00:22:56,586 --> 00:22:58,886
E mesmo que isso
não seja verdade,
310
00:22:58,887 --> 00:23:00,698
um padrão é um padrão.
311
00:23:00,699 --> 00:23:02,444
E só um tolo o ignora
312
00:23:02,445 --> 00:23:05,317
porque ele não se importa
com as implicações.
313
00:23:05,318 --> 00:23:08,907
Então se vê como um quarto
membro em potencial dessa classe.
314
00:23:09,812 --> 00:23:13,304
Preocupado que sua associação
te leve ao fim.
315
00:23:13,918 --> 00:23:15,647
Minha associação com você
316
00:23:15,648 --> 00:23:18,403
começou por necessidade...
317
00:23:19,404 --> 00:23:22,243
Mas criei muito respeito
por você.
318
00:23:23,178 --> 00:23:24,711
Talvez até amizade.
319
00:23:30,469 --> 00:23:34,631
Por esse motivo
me desanimo pelo pensamento
320
00:23:35,698 --> 00:23:39,541
de que quando o padrão
se aplicar a nós...
321
00:23:42,146 --> 00:23:44,176
eu serei o seu fim.
322
00:23:44,813 --> 00:23:46,399
É isso mesmo?
323
00:23:46,400 --> 00:23:49,935
Os três que me precederam
tinham uma coisa em comum.
324
00:23:50,738 --> 00:23:52,489
Eles eram vulneráveis
a você.
325
00:23:53,015 --> 00:23:54,616
Tinham mais a perder
do que você,
326
00:23:54,617 --> 00:23:57,677
menos maneiras com as quais
se proteger do que você.
327
00:23:59,852 --> 00:24:02,459
Até recentemente,
eu achava que eu também,
328
00:24:03,542 --> 00:24:04,843
mas agora...
329
00:24:06,128 --> 00:24:07,921
Eu não sei mais se é assim.
330
00:24:08,716 --> 00:24:11,645
É natural
a homens novos no poder
331
00:24:11,646 --> 00:24:14,302
assumir
que não possuem limites.
332
00:24:14,303 --> 00:24:15,685
Confie em mim.
333
00:24:16,795 --> 00:24:18,096
Há limites.
334
00:24:20,071 --> 00:24:22,562
Concordamos
que eu escolheria um homem
335
00:24:22,563 --> 00:24:25,035
para ser responsável
por fazer uma jogada direta
336
00:24:25,036 --> 00:24:27,982
contra o Capitão Hornigold
quando a batalha começar...
337
00:24:28,364 --> 00:24:30,084
Eu escolhi o Sr. Dobbs.
338
00:24:30,085 --> 00:24:31,685
Você escolheu Dobbs?
339
00:24:33,614 --> 00:24:35,523
Por que diabos
você faria isso?
340
00:24:35,524 --> 00:24:38,796
- É uma missão perigosa...
- É mais do que perigosa.
341
00:24:39,954 --> 00:24:42,724
Todo o nosso plano
depende do sucesso disso.
342
00:24:42,725 --> 00:24:46,771
Por que atribuir a um homem
que nutre ressentimentos por ti?
343
00:24:46,772 --> 00:24:48,186
Porque não é ressentimento.
344
00:24:48,758 --> 00:24:51,513
Se você o tivesse disciplinado,
haveria ressentimento.
345
00:24:51,514 --> 00:24:53,128
Mas contra mim...
346
00:24:53,968 --> 00:24:55,806
Não acho
que seja ressentimento.
347
00:24:57,738 --> 00:24:59,592
Acho que sente vergonha...
348
00:25:00,518 --> 00:25:02,497
por ter me desapontado
349
00:25:03,185 --> 00:25:06,436
e uma grande vontade
de se redimir aos meus olhos.
350
00:25:07,267 --> 00:25:09,515
- Mande outra pessoa.
- Está feito.
351
00:25:10,300 --> 00:25:11,601
Ele sabe.
352
00:25:12,386 --> 00:25:13,815
Se eu o substituísse agora,
353
00:25:13,816 --> 00:25:16,322
pode provocar a resposta
que você quer evitar.
354
00:25:16,979 --> 00:25:18,280
Se estiver errado,
355
00:25:18,281 --> 00:25:21,963
se o Sr. Dobbs usar essa
oportunidade para trair você...
356
00:25:23,873 --> 00:25:25,174
para nos trair...
357
00:25:31,714 --> 00:25:34,815
Esta batalha estará acabada
antes mesmo de começar.
358
00:25:39,120 --> 00:25:42,847
Flint o enviou para me matar,
ao invés disso, você se rendeu.
359
00:25:43,249 --> 00:25:44,550
Por quê?
360
00:25:46,412 --> 00:25:48,524
Naveguei com aquela
tripulação por meses.
361
00:25:50,492 --> 00:25:55,094
Escolheram os selvagens
ao invés de um irmão deles.
362
00:25:56,087 --> 00:25:58,339
A verdade
é que não ligam pra mim,
363
00:25:58,340 --> 00:26:00,830
só que eu faça o que querem.
Então, agora...
364
00:26:00,831 --> 00:26:02,774
Estou pronto para ver acabar.
365
00:26:03,279 --> 00:26:04,844
E posso ajudá-lo nisso.
366
00:26:05,895 --> 00:26:08,411
Ele disse que sabe
onde fica o acampamento deles...
367
00:26:09,668 --> 00:26:12,967
Disse que o tesouro
está escondido aqui perto.
368
00:26:23,974 --> 00:26:26,983
Sr. Carter,
traga-me por favor aquele homem.
369
00:26:42,419 --> 00:26:45,846
Infelizmente, conheci vários
homens de Nassau durante a vida,
370
00:26:46,251 --> 00:26:51,041
e é muito difícil saber
no que se pode acreditar.
371
00:26:55,299 --> 00:26:58,418
Mostre-me que você realmente
pretende deixar o Capitão Flint
372
00:26:58,807 --> 00:27:00,702
e a sua vida com ele
para trás.
373
00:27:02,333 --> 00:27:05,461
Esse homem terá o mesmo fim,
quer você atire nele
374
00:27:05,462 --> 00:27:07,241
ou quer outro homem
o enforque.
375
00:27:08,176 --> 00:27:11,122
Mas gostaria de ter certeza
das suas intenções.
376
00:27:28,841 --> 00:27:31,697
Major,
prepare os seus homens.
377
00:27:31,698 --> 00:27:32,999
Senhor.
378
00:27:35,137 --> 00:27:36,664
Tenente,
prepare os homens.
379
00:27:36,665 --> 00:27:38,842
Certifique-se que tenham
muitos suprimentos,
380
00:27:38,843 --> 00:27:40,159
água e munição.
381
00:27:40,160 --> 00:27:41,841
Vamos para a floresta.
382
00:28:23,728 --> 00:28:25,665
Ele estava escondido
perto da água.
383
00:28:28,086 --> 00:28:31,653
Todos estão nos devidos postos
e no lugar certo.
384
00:28:32,324 --> 00:28:33,786
Todos menos você.
385
00:28:34,630 --> 00:28:37,103
Você não sente
que está no seu lugar.
386
00:28:39,497 --> 00:28:42,835
Os homens aqui em cima
lutariam para nos proteger.
387
00:28:43,233 --> 00:28:44,919
Eu deveria estar entre eles.
388
00:28:46,457 --> 00:28:48,977
Se vamos fazê-los entrar
nessa guerra,
389
00:28:48,978 --> 00:28:50,800
devemos mostrar
que estamos dispostas
390
00:28:50,801 --> 00:28:52,362
a fazê-los vencê-la.
391
00:29:07,463 --> 00:29:10,228
Você me protegeu
por tanto tempo.
392
00:29:11,605 --> 00:29:14,309
Está na hora
de eu fazer o mesmo por você.
393
00:29:42,856 --> 00:29:44,557
Ele recebeu?
394
00:29:44,558 --> 00:29:47,243
Sim, a sua mancha negra
foi entregue.
395
00:29:49,037 --> 00:29:51,423
- Mas?
- Eu o vi na taverna
396
00:29:51,424 --> 00:29:53,833
bebendo com os homens dele.
Estavam alegres.
397
00:29:54,619 --> 00:29:56,124
E o enforcamento continua?
398
00:29:56,535 --> 00:29:57,835
Sim.
399
00:29:58,820 --> 00:30:01,436
Para assustá-lo, precisará
de mais do que um bilhete.
400
00:30:01,437 --> 00:30:02,737
Claro que sim.
401
00:30:04,812 --> 00:30:07,696
Foi o Sr. Gates
que me contou sobre a mancha.
402
00:30:08,469 --> 00:30:11,080
Ela o deixou acordado
por 3 noites.
403
00:30:11,919 --> 00:30:15,111
Não foi o bilhete
ou a ameaça.
404
00:30:16,092 --> 00:30:19,429
Foi a ideia
de que o próprio Avery...
405
00:30:19,430 --> 00:30:22,779
Só a consciência
de que alguém tão terrível
406
00:30:22,780 --> 00:30:24,080
sabia o seu nome.
407
00:30:25,633 --> 00:30:28,084
Não tenho dúvidas
de que o Capitão Throckmorton
408
00:30:28,085 --> 00:30:30,738
está despreocupado
com a nossa ameaça agora.
409
00:30:31,472 --> 00:30:33,730
Acabamos de começar
a contar nossa história.
410
00:30:35,417 --> 00:30:37,617
Ainda não introduzimos
o vilão.
411
00:30:40,415 --> 00:30:42,782
Faz alguns dias
desde que te contei
412
00:30:42,783 --> 00:30:44,762
da minhas suspeita
sobre a Idelle,
413
00:30:44,763 --> 00:30:48,221
sobre o papel dela no ataque
à caravana do governador.
414
00:30:48,222 --> 00:30:51,019
Podemos presumir
que ela não agiu sozinha,
415
00:30:51,020 --> 00:30:53,310
que tinha parceiros
nessa empreitada.
416
00:30:53,311 --> 00:30:56,228
Você não deu essa notícia
ao governador
417
00:30:56,229 --> 00:30:59,259
nem a Srtª Guthrie.
Nem se tentou fazer algo
418
00:30:59,260 --> 00:31:01,898
para descobrir
quem os parceiros poderiam ser.
419
00:31:01,899 --> 00:31:04,040
Até saber como esse jogo
vai se desenrolar,
420
00:31:04,041 --> 00:31:07,173
escolho deixar os jogares
se revelarem para mim
421
00:31:07,174 --> 00:31:11,585
em vez de fazer um inimigo
que eu queira chamar de amigo.
422
00:31:19,324 --> 00:31:20,624
Por aqui.
423
00:31:24,310 --> 00:31:27,748
Será que um dos pedidos
de assistência foi ouvido?
424
00:31:29,695 --> 00:31:32,294
Reforços
de uma colônia irmã?
425
00:31:40,524 --> 00:31:42,849
O Flint te deu o comando
do navio dele.
426
00:31:43,252 --> 00:31:44,571
Deu.
427
00:31:46,263 --> 00:31:50,181
Pode contar numa mão as coisas
em que concordo com o Flint.
428
00:31:51,335 --> 00:31:55,605
Mas entre elas
há a confusão
429
00:31:55,606 --> 00:31:59,519
de por que Charles investiu
tempo e energia em você.
430
00:31:59,520 --> 00:32:01,292
Presumo que o Flint viu
431
00:32:01,293 --> 00:32:04,050
que poderia haver
alguma capacidade em você.
432
00:32:06,308 --> 00:32:07,768
E?
433
00:32:10,187 --> 00:32:12,192
E o quê?
434
00:32:12,193 --> 00:32:15,466
Pareceu que faltou concluir
o pensamento.
435
00:32:20,397 --> 00:32:22,923
Que você pode se ver
concordando com ele de novo...
436
00:32:25,753 --> 00:32:27,394
sobre a minha capacidade.
437
00:32:28,539 --> 00:32:30,485
Já tinha encerrado
o pensamento, certo?
438
00:32:30,486 --> 00:32:34,671
Há um sinal
no navio almirante!
439
00:32:41,973 --> 00:32:44,261
Estão mostrando a identificação
da frota dela,
440
00:32:44,262 --> 00:32:46,396
pedindo para nós
nos identificarmos.
441
00:32:46,397 --> 00:32:48,159
Pegue meus registros.
442
00:32:49,492 --> 00:32:51,787
Tem os códigos
para responder?
443
00:32:53,387 --> 00:32:54,762
Tenho.
444
00:32:56,784 --> 00:32:58,084
Não responda.
445
00:32:58,627 --> 00:33:00,608
Em vez disso,
levante a bandeira preta.
446
00:33:02,356 --> 00:33:03,794
Levantar a bandeira preta?
447
00:33:03,795 --> 00:33:06,375
Ele acredita
que estamos abaixo dele,
448
00:33:06,376 --> 00:33:08,741
que somos taticamente
incompetentes.
449
00:33:08,742 --> 00:33:11,067
Por que dar a ele
uma razão para duvidar?
450
00:33:14,009 --> 00:33:17,942
Ser subestimado
é um presente incrível.
451
00:33:28,172 --> 00:33:29,538
Passe a mensagem.
452
00:33:29,539 --> 00:33:31,601
Preparem os canhões
a bombordo.
453
00:33:31,602 --> 00:33:34,280
Sim, senhor. Prepararem
os canhões a bombordo.
454
00:33:34,281 --> 00:33:36,379
Prepararem os canhões
a bombordo!
455
00:34:07,312 --> 00:34:09,036
E ela lutou?
456
00:34:11,648 --> 00:34:13,064
Sua mãe.
457
00:34:13,719 --> 00:34:15,785
Ela resistiu
a você estar aqui?
458
00:34:17,056 --> 00:34:19,068
Creio que ela queria.
459
00:34:20,726 --> 00:34:24,620
Creio que cada parte dela
estava pedindo isso.
460
00:34:25,036 --> 00:34:26,813
Então por que
ela não lutou?
461
00:34:29,068 --> 00:34:32,168
Ela passou muitos anos
protegendo nosso povo,
462
00:34:32,588 --> 00:34:34,302
me protegendo.
463
00:34:35,224 --> 00:34:37,369
Colocar tudo em perigo
agora...
464
00:34:37,370 --> 00:34:40,816
é um sacrifício necessário
se essa guerra for vencida.
465
00:34:43,765 --> 00:34:46,783
Mas isso violar tudo
que ela entende ser.
466
00:34:50,005 --> 00:34:52,707
Ela me deixou ir
porque sabe
467
00:34:52,708 --> 00:34:55,039
que se sobrevivermos
a essa batalha hoje,
468
00:34:55,431 --> 00:34:57,665
ela vai precisar
sair da frente
469
00:34:58,347 --> 00:35:00,375
e abrir espaço para alguém
mais capaz
470
00:35:00,376 --> 00:35:01,891
de fazer
o que deve ser feito.
471
00:35:03,742 --> 00:35:06,949
É difícil
olhar o seu sucessor nos olhos
472
00:35:07,680 --> 00:35:09,602
e saber que a hora dele
está chegando
473
00:35:09,603 --> 00:35:11,391
enquanto a sua
está quase acabando.
474
00:35:15,470 --> 00:35:17,502
Mas no que diz respeito
à sucessores,
475
00:35:19,040 --> 00:35:21,113
sua mãe poderia se sair
bem pior.
476
00:35:23,183 --> 00:35:24,483
Madame!
477
00:35:43,554 --> 00:35:45,721
Lutarão até a morte
para defendê-lo.
478
00:35:45,722 --> 00:35:48,855
Há mais ou menos cem homens
restando para guardá-lo.
479
00:35:48,856 --> 00:35:50,446
O resto são mulheres
e crianças.
480
00:35:50,447 --> 00:35:52,110
E o tesouro
é guardado lá também?
481
00:35:52,111 --> 00:35:54,218
É por perto.
Enterrado.
482
00:35:54,219 --> 00:35:57,875
Mas o que sabe onde encontrá-lo
está dentro daquele acampamento,
483
00:35:57,876 --> 00:35:59,541
e não pode fugir.
484
00:35:59,542 --> 00:36:01,080
Leve uma mensagem ao Major.
485
00:36:01,081 --> 00:36:03,657
Diga que pode mandar seus homens
a esta posição.
486
00:36:03,658 --> 00:36:06,043
Vamos terminar isto
o mais rápido possível.
487
00:36:13,543 --> 00:36:14,990
Você confia nele?
488
00:36:14,991 --> 00:36:16,429
Como assim?
489
00:36:16,430 --> 00:36:19,336
Há algumas semanas tivemos
a chance de navegar com ele.
490
00:36:19,337 --> 00:36:21,661
Você disse que ficaria
sempre com um pé atrás,
491
00:36:22,406 --> 00:36:24,977
preocupado que nos foderia
na primeira oportunidade.
492
00:36:24,978 --> 00:36:26,462
Direi isso por ele.
493
00:36:26,463 --> 00:36:28,686
Nas últimas semanas,
entre o preocupante
494
00:36:28,687 --> 00:36:31,829
número de pessoas
que tentaram nos matar,
495
00:36:31,830 --> 00:36:33,271
ele não está entre eles.
496
00:36:34,734 --> 00:36:37,031
Charles era, de certo modo,
um filho para ele,
497
00:36:37,032 --> 00:36:39,514
e Charles era, de certo modo,
um irmão para nós.
498
00:36:39,515 --> 00:36:43,592
Não sei o que isso nos faz dele,
mas talvez alguma coisa.
499
00:36:44,194 --> 00:36:46,557
Artilheiros, à postos!
500
00:36:46,558 --> 00:36:49,155
Artilheiros, à postos!
501
00:36:49,156 --> 00:36:50,905
Vejo você do outro lado.
502
00:36:52,341 --> 00:36:53,641
Sempre.
503
00:36:59,125 --> 00:37:01,916
Venha para sua equipe,
Sr. Turner!
504
00:37:04,974 --> 00:37:06,942
Canhão número um pronto!
505
00:37:08,578 --> 00:37:10,164
Número seis pronto!
506
00:37:10,165 --> 00:37:12,751
Ele realmente
quer trocar tiros conosco?
507
00:37:12,752 --> 00:37:14,211
Avise a todos.
Todos os navios
508
00:37:14,212 --> 00:37:16,445
- podem atirar à vontade.
- Sim, senhor.
509
00:37:16,446 --> 00:37:18,292
Artilheiros,
preparem-se para atirar.
510
00:37:18,293 --> 00:37:20,519
Baterias à bombordo
podem disparar à vontade.
511
00:37:20,520 --> 00:37:21,929
Fogo!
512
00:37:42,643 --> 00:37:43,978
Abram as escotilhas!
513
00:37:43,979 --> 00:37:45,383
Abram as escotilhas!
514
00:38:13,330 --> 00:38:15,688
Companhia, apontar!
515
00:38:15,689 --> 00:38:16,989
Fogo!
516
00:38:21,067 --> 00:38:22,410
Fogo!
517
00:38:43,202 --> 00:38:46,560
Defensores do outro lado do rio
se mostraram ineficazes.
518
00:38:46,561 --> 00:38:48,051
Com sorte,
teremos uma base
519
00:38:48,052 --> 00:38:49,767
estabelecida na praia
em uma hora.
520
00:38:49,768 --> 00:38:52,547
Encontre o Sr. Silver,
o fugitivo Sr. Rackham,
521
00:38:52,548 --> 00:38:55,279
e tenha o tesouro em nossa posse
antes do anoitecer.
522
00:38:55,280 --> 00:38:56,580
Senhor.
523
00:38:57,006 --> 00:38:58,306
Vamos.
524
00:39:08,616 --> 00:39:12,179
Eu pensava que para liderar
homens nesse mundo,
525
00:39:12,180 --> 00:39:15,382
ser adorado era tão bom
quanto ser temido,
526
00:39:15,383 --> 00:39:17,554
e isso pode muito bem
ser verdade.
527
00:39:18,793 --> 00:39:22,488
Mas ser tanto adorado
quanto temido
528
00:39:23,280 --> 00:39:25,633
é um estado
completamente diferente,
529
00:39:27,311 --> 00:39:31,714
no qual creio que, no momento,
exista apenas eu.
530
00:39:33,559 --> 00:39:37,039
Os homens precisam saber
que gosto deles.
531
00:39:37,040 --> 00:39:38,348
Eles precisam!
532
00:39:38,738 --> 00:39:41,910
E não há nada que não farão
para certificarem-se disso.
533
00:39:42,939 --> 00:39:45,747
Sr. Dobbs fará
o que eu pedi a ele.
534
00:39:45,748 --> 00:39:47,488
Fogo!
535
00:39:48,002 --> 00:39:49,621
Tire todos daqui.
536
00:39:49,622 --> 00:39:51,701
- Senhor?
- Tire todos daqui, agora!
537
00:39:51,702 --> 00:39:55,437
Ele levará o Capitão Hornigold
exatamente aonde eu pedi,
538
00:39:55,438 --> 00:39:56,738
tenho certeza disso.
539
00:39:59,754 --> 00:40:02,993
Mas daí para frente,
é com você.
540
00:40:11,231 --> 00:40:13,137
Estamos sendo emboscados!
541
00:40:36,590 --> 00:40:39,368
Companhia, retirada!
542
00:40:51,336 --> 00:40:53,048
Fogo!
543
00:40:58,549 --> 00:40:59,957
Que diabos
ele está fazendo?
544
00:40:59,958 --> 00:41:01,460
Será que pretende
nos invadir?
545
00:41:01,461 --> 00:41:03,679
Ordene para atirarem
naquele navio,
546
00:41:03,680 --> 00:41:06,016
- e mande a Orion fazer o mesmo.
- Sim, senhor.
547
00:41:06,017 --> 00:41:09,014
Artilheiros à bombordo,
mirem no navio da frente!
548
00:41:28,276 --> 00:41:30,046
- Fogo!
- Fogo!
549
00:41:30,047 --> 00:41:31,347
Segundo fogo!
550
00:41:31,348 --> 00:41:32,868
Mire um pouco mais
para frente!
551
00:41:32,869 --> 00:41:34,382
Fogo!
552
00:41:34,383 --> 00:41:36,082
Leve-o!
553
00:41:55,839 --> 00:41:58,627
Para os canhões de popa!
Agora!
554
00:42:03,483 --> 00:42:04,845
Fogo!
555
00:42:21,111 --> 00:42:23,245
Senhor!
É a Orion!
556
00:42:23,246 --> 00:42:24,762
Ela foi invadida!
557
00:42:25,216 --> 00:42:27,298
Mande os artilheiros
continuarem atirando.
558
00:42:31,325 --> 00:42:32,813
Como, senhor?
559
00:42:35,402 --> 00:42:36,702
Senhor?
560
00:42:37,160 --> 00:42:39,723
Devemos nos preparar
para repelir invasores?
561
00:42:40,871 --> 00:42:43,725
Corte os cabos das âncoras
562
00:42:43,726 --> 00:42:45,518
e dê o sinal de retirada.
563
00:43:15,222 --> 00:43:16,523
Vamos!
564
00:43:55,365 --> 00:43:58,359
Companhia, recuar!
565
00:43:58,360 --> 00:44:00,701
Recuar! Recuem!
566
00:44:00,702 --> 00:44:04,288
Companhia, recuar!
Recuar!
567
00:44:06,496 --> 00:44:08,035
Diga ao seu governador...
568
00:44:08,878 --> 00:44:11,122
Diga à ele que estou chegando!
569
00:44:15,567 --> 00:44:19,174
Digamos que tem algum mérito
no seu argumento.
570
00:44:19,175 --> 00:44:23,641
Digamos que Sr. Dobbs
faça o que lhe foi pedido.
571
00:44:24,365 --> 00:44:26,648
Nesse caso,
eu teria que admitir
572
00:44:26,649 --> 00:44:31,143
que o mundo se deslocou
sob nossos pés de modo...
573
00:44:31,789 --> 00:44:33,163
muito surpreendente.
574
00:44:34,023 --> 00:44:36,258
Mas no que diz respeito
ao nosso futuro
575
00:44:36,259 --> 00:44:39,461
e ao perigo que você acredita
que representa pra mim,
576
00:44:40,628 --> 00:44:41,929
tenha isso em mente.
577
00:44:42,896 --> 00:44:45,130
Eu sobrevivi à fome,
578
00:44:46,447 --> 00:44:47,748
à tempestade,
579
00:44:48,474 --> 00:44:50,337
caçadores de piratas,
580
00:44:51,114 --> 00:44:53,672
capitães invejosos,
tripulações amotinadas,
581
00:44:53,673 --> 00:44:55,153
lordes nervosos,
582
00:44:55,154 --> 00:44:57,297
uma rainha, um rei,
583
00:44:57,298 --> 00:44:59,838
e a porra
da Marinha Britânica.
584
00:45:01,808 --> 00:45:04,026
Então, seja lá qual for...
585
00:45:04,580 --> 00:45:06,625
a sua preocupação
586
00:45:06,626 --> 00:45:08,853
de que um dia iremos
entrar em choque,
587
00:45:10,755 --> 00:45:14,312
preocupado que hoje
somos amigos...
588
00:45:14,678 --> 00:45:15,979
Algum dia,
589
00:45:16,548 --> 00:45:19,387
não terá escolha
a não ser o meu fim.
590
00:45:21,705 --> 00:45:23,509
Não me preocuparia muito.
591
00:45:27,490 --> 00:45:29,427
Eles o chamam de John,
o gigante.
592
00:45:30,793 --> 00:45:32,671
Dizem que mede 2 metros.
593
00:45:32,672 --> 00:45:34,565
Que se move melhor naquela perna
594
00:45:34,566 --> 00:45:36,536
do que a maioria
nas que Deus lhes deu.
595
00:45:37,339 --> 00:45:38,640
Por que diriam isso?
596
00:45:40,691 --> 00:45:43,273
Um homem entra em uma taverna
na calada da noite,
597
00:45:43,274 --> 00:45:45,392
ameaça a ilha inteira,
598
00:45:45,393 --> 00:45:48,818
depois arranca a cabeça de
um homem com a perna metálica.
599
00:45:48,819 --> 00:45:52,459
Eu diria que é uma história
potencialmente exagerada.
600
00:45:52,460 --> 00:45:54,793
Nos importamos se não é
remotamente verdade?
601
00:45:54,794 --> 00:45:57,633
Não importa o que é verdade.
Não agora, ao menos.
602
00:45:58,709 --> 00:46:01,482
Estamos imaginando um homem
do nada.
603
00:46:02,541 --> 00:46:06,049
Uma imagem que a resistência
contra os ingleses
604
00:46:06,050 --> 00:46:07,921
sente a necessidade
de acreditar.
605
00:46:08,657 --> 00:46:09,958
Nós o apresentaremos.
606
00:46:10,503 --> 00:46:12,679
Daremos a ele
um corpo e uma alma.
607
00:46:13,143 --> 00:46:16,065
Mas se os boatos exagerarem
mais do que necessário...
608
00:46:16,859 --> 00:46:18,399
Não vou brigar com eles.
609
00:46:19,731 --> 00:46:21,933
Mas esse nome
não está ajudando.
610
00:46:22,363 --> 00:46:23,664
Resolva isso.
611
00:46:24,681 --> 00:46:26,666
Para aqueles que não sabem,
612
00:46:26,667 --> 00:46:28,843
o governador impôs
a lei marcial
613
00:46:28,844 --> 00:46:33,522
por toda cidade em resposta
à morte do Cap. Throckmorton.
614
00:46:33,523 --> 00:46:36,308
Ele me pediu que repassasse
ao restante desse conselho
615
00:46:36,309 --> 00:46:38,949
o conteúdo da carta
deixada para ele hoje,
616
00:46:39,297 --> 00:46:42,624
se responsabilizando pela morte
do Cap. Throckmorton.
617
00:46:47,193 --> 00:46:48,658
"Eu não era ninguém,
618
00:46:49,841 --> 00:46:52,457
então você veio,
e minha ilha caiu,
619
00:46:53,309 --> 00:46:55,147
e eu me tornei outra coisa."
620
00:46:55,850 --> 00:46:57,232
Por que não Flint?
621
00:46:58,623 --> 00:46:59,924
Flint?
622
00:46:59,925 --> 00:47:03,109
Se quer colocar alguém
representando nosso esforço
623
00:47:03,110 --> 00:47:05,044
de expulsar os ingleses da ilha.
624
00:47:05,509 --> 00:47:06,924
Por que não usar o Flint?
625
00:47:07,238 --> 00:47:09,613
Eles já o conhecem e o temem.
626
00:47:09,614 --> 00:47:13,098
Dependi muito tempo de Flint
para segurar nossas batalhas.
627
00:47:13,802 --> 00:47:15,805
É hora de termos
uma alternativa.
628
00:47:16,740 --> 00:47:19,513
A noite na qual
confisquei a lista de perdões,
629
00:47:19,514 --> 00:47:21,557
foi a noite
que comecei a mudar.
630
00:47:22,037 --> 00:47:23,766
Deixei minha posição clara
631
00:47:23,767 --> 00:47:26,870
de que haveria apenas
2 tipos de homens na ilha.
632
00:47:28,253 --> 00:47:29,659
Aqueles como Cap. Vane,
633
00:47:29,660 --> 00:47:32,325
que se matém firmes
ao seu juramento até o fim,
634
00:47:32,326 --> 00:47:34,328
e os como o Cap. Throckmorton,
635
00:47:34,849 --> 00:47:37,299
felizes em serem os primeiros
a traírem.
636
00:47:38,242 --> 00:47:41,776
E como sempre, aos traidores..."
637
00:47:42,207 --> 00:47:43,688
Ele ao menos sabe?
638
00:47:44,302 --> 00:47:45,968
Sr. Silver?
639
00:47:46,329 --> 00:47:49,126
Ele tem idéia de que estamos
usando o seu nome?
640
00:47:49,970 --> 00:47:51,990
O que sair desta casa,
641
00:47:52,420 --> 00:47:53,721
começando essa noite,
642
00:47:54,233 --> 00:47:56,186
será uma nova história
para Nassau.
643
00:47:59,066 --> 00:48:01,201
Eu a observei
seguir loucos.
644
00:48:01,822 --> 00:48:03,809
Eu a observei seguir ricos.
645
00:48:04,769 --> 00:48:07,351
A observei se curvar
perante tiranos.
646
00:48:08,162 --> 00:48:11,456
Mas agora é hora
de ela ter um rei.
647
00:48:12,085 --> 00:48:14,747
Quando estivermos prontos,
e ele estiver,
648
00:48:14,748 --> 00:48:17,708
ele entrará no papel
que criamos para ele...
649
00:48:20,122 --> 00:48:22,216
E liderará um exercito
impensável
650
00:48:22,969 --> 00:48:25,038
à uma guerra invencível
651
00:48:28,324 --> 00:48:29,772
e a vencerá.
652
00:48:30,699 --> 00:48:34,870
"A morte do Cap. Throckmorton
não será a última.
653
00:48:35,557 --> 00:48:37,941
Ignorem, e juntem-se à ele.
654
00:48:38,512 --> 00:48:39,813
Acatem...
655
00:48:41,102 --> 00:48:43,692
e clamem seu lugar conosco.
656
00:48:45,324 --> 00:48:47,600
Até lá, permaneço...
657
00:48:48,825 --> 00:48:53,702
Long John Silver."
658
00:48:54,817 --> 00:48:57,300
Até a temporada que vem!
659
00:48:57,301 --> 00:48:59,617
Equipe inSanos