1 00:00:30,134 --> 00:00:31,533 Anteriormente... 2 00:00:31,534 --> 00:00:33,932 O governador tem tudo o que precisa 3 00:00:33,933 --> 00:00:36,541 e sem razão para suspeitar de que algo está errado. 4 00:00:36,542 --> 00:00:38,507 Se conseguirmos interceptar a caravana, 5 00:00:38,508 --> 00:00:41,023 garantiremos tanto o dinheiro para começar a guerra 6 00:00:41,024 --> 00:00:43,028 quanto um parceiro para nos ajudar nela. 7 00:00:43,029 --> 00:00:44,906 Ou pegamos o Jack e o tesouro... 8 00:00:44,907 --> 00:00:46,974 - ou não pegamos nada. - Onde está o Vane? 9 00:00:46,975 --> 00:00:49,388 A milícia chegou antes que ele pudesse escapar. 10 00:00:49,389 --> 00:00:51,267 Não tivemos escolha a não ser correr. 11 00:00:51,268 --> 00:00:53,350 Vane enforcado em Nassau é uma declaração 12 00:00:53,351 --> 00:00:55,041 que não podemos deixar ser feita. 13 00:00:55,042 --> 00:00:56,644 Você não pode ficar. 14 00:00:56,645 --> 00:00:58,437 Eu voltarei e cuidarei da situação. 15 00:00:58,438 --> 00:01:00,591 Quando eu acabar, o governador não poderá 16 00:01:00,592 --> 00:01:02,903 enforcar Vane por medo de perder as ruas. 17 00:01:02,904 --> 00:01:04,914 Prepare um curso para interceptá-la. 18 00:01:04,915 --> 00:01:07,809 Aquele navio chegará até nós em duas horas, talvez menos. 19 00:01:07,810 --> 00:01:09,908 Eu te conheço agora. Confio em você agora. 20 00:01:09,909 --> 00:01:12,502 Eu te amo agora. Então te direi a verdade 21 00:01:12,503 --> 00:01:14,900 sobre como reagirei quando encarar a coisa 22 00:01:14,901 --> 00:01:17,078 sentada naquela cela no seu forte. 23 00:01:17,079 --> 00:01:18,556 Eu honestamente não sei. 24 00:01:23,643 --> 00:01:26,158 Equipe inSanos apresenta: 25 00:01:28,580 --> 00:01:31,292 Legenda: Timoneiro ILeandro 26 00:01:33,910 --> 00:01:36,355 Legenda: Combatente Chucky 27 00:01:38,148 --> 00:01:40,632 Legenda: Mestre de Armas marechal 28 00:01:42,275 --> 00:01:44,712 Legenda: Infiltrada Jeu 29 00:01:47,260 --> 00:01:50,161 Legenda: Canhoneiro GGoedert 30 00:01:52,504 --> 00:01:55,373 Legenda: Conselheiro R.Zen 31 00:01:59,100 --> 00:02:02,174 Legenda: Contramestre BWilder 32 00:02:11,176 --> 00:02:14,234 Legenda: Capitão Sardinha 33 00:02:17,740 --> 00:02:20,248 Porque pirata bom é pirata inSano! 34 00:02:22,379 --> 00:02:25,272 Siga-nos: @insanostv 35 00:02:27,301 --> 00:02:30,044 Curta-nos fb.me/insanostv 36 00:02:38,386 --> 00:02:41,295 Black Sails S03E09 - XXVII. 37 00:03:24,259 --> 00:03:27,666 Não estamos longe. Em breve, avistaremos a ilha. 38 00:03:29,196 --> 00:03:30,496 E Hornigold? 39 00:03:32,355 --> 00:03:34,590 Está, aproximadamente, a 2 milhas atrás. 40 00:03:35,195 --> 00:03:37,718 Consegui manter à frente dele durante a noite. 41 00:03:39,124 --> 00:03:42,076 Será difícil levar todos à costa antes que nos alcance. 42 00:03:42,077 --> 00:03:47,728 Mas o sr. Silver sugeriu algo radical. 43 00:03:51,747 --> 00:03:53,652 Percebi que você trancou o baú. 44 00:03:54,491 --> 00:03:57,321 Poderia me dizer quem tem a chave? 45 00:03:58,364 --> 00:03:59,664 Netuno. 46 00:04:00,748 --> 00:04:02,618 Joguei no mar algumas horas atrás. 47 00:04:07,187 --> 00:04:10,250 Se está com medo de que os homens roubem... 48 00:04:10,251 --> 00:04:12,169 Estou sim com medo que roubem. 49 00:04:12,588 --> 00:04:14,036 Há um tesouro dentro. 50 00:04:14,037 --> 00:04:16,860 Um punhado dele pode nos dar uma vida próspera. 51 00:04:16,861 --> 00:04:18,161 Em face a tal tentação, 52 00:04:18,162 --> 00:04:20,552 há poucos homens nos quais confio. 53 00:04:21,931 --> 00:04:24,264 Mas não é o tesouro que mais me preocupa. 54 00:04:25,508 --> 00:04:28,602 O sacrifício de Charles Vane está naquele baú. 55 00:04:30,732 --> 00:04:33,106 Caso seus homens não consigam resgatá-lo, 56 00:04:33,107 --> 00:04:36,443 a morte de Charles Vane está naquele baú. 57 00:04:37,732 --> 00:04:39,404 Junto com minha reputação. 58 00:04:41,340 --> 00:04:42,991 Junto com o amor perdido dela. 59 00:04:44,564 --> 00:04:47,162 Junto com a vida de seu falecido contramestre. 60 00:04:49,268 --> 00:04:52,731 Todos os sacrifícios feitos para conseguir aquele baú, 61 00:04:52,732 --> 00:04:55,671 agora fazem parte dele, e essas coisas... 62 00:04:58,075 --> 00:05:01,468 são coisas sagradas que não confio a nenhum homem. 63 00:05:04,924 --> 00:05:08,642 Só o abriremos quando Anne e eu formos embora com ele. 64 00:05:09,309 --> 00:05:11,103 Quando a poeira tiver baixado. 65 00:05:12,699 --> 00:05:14,147 E tudo tiver terminado. 66 00:05:17,526 --> 00:05:18,861 Capitão, chegou a hora. 67 00:06:00,293 --> 00:06:02,029 Eu, Charles Vane,... 68 00:06:02,030 --> 00:06:04,615 declaro-me culpado pelas acusações de traição, 69 00:06:05,382 --> 00:06:07,117 e pirataria em alto mar. 70 00:06:08,645 --> 00:06:10,894 Entendo que a sentença pelos meus crimes 71 00:06:10,895 --> 00:06:14,500 será a forca, sufocando até a morte. 72 00:06:16,580 --> 00:06:19,588 Minha esperança é que em troca deste apelo, 73 00:06:20,491 --> 00:06:24,009 eu seja poupado da humilhação de um julgamento público. 74 00:06:25,099 --> 00:06:27,304 E que a minha execução seja realizada 75 00:06:28,811 --> 00:06:31,391 de forma privada e com misericórdia. 76 00:06:40,400 --> 00:06:43,320 Amanhã, ao meio-dia, será escoltado até a baía. 77 00:06:44,321 --> 00:06:46,492 Embarcará na Shark e será levado a Londres, 78 00:06:46,493 --> 00:06:48,534 para ser julgado pela corte da Marinha. 79 00:06:49,795 --> 00:06:52,538 Aceite o apelo e o governo apoiará. 80 00:06:53,804 --> 00:06:56,500 Faremos com que seja favorável para você. 81 00:06:56,501 --> 00:06:59,545 E sua experiência em Londres seja curta e digna. 82 00:07:01,052 --> 00:07:05,759 Negue-se a assinar, e a experiência será tudo... 83 00:07:09,600 --> 00:07:13,183 Veio até aqui me pedir que implore por misericórdia? 84 00:07:15,352 --> 00:07:18,021 Que sonho deve ter sido para você. 85 00:07:20,107 --> 00:07:21,900 Mesmo se eu assinasse, 86 00:07:22,825 --> 00:07:25,654 ambos sabemos quão vã terá sido a vitória. 87 00:07:26,483 --> 00:07:31,159 Já que você está cagando para minha pirataria ou traição. 88 00:07:33,681 --> 00:07:35,273 O único crime que te incomoda 89 00:07:35,274 --> 00:07:40,377 é aquele que ninguém se importou em chamar de crime. 90 00:07:41,473 --> 00:07:42,773 Estou errado? 91 00:07:44,186 --> 00:07:47,634 O assassinato de Richard Guthrie foi mencionado naquele papel? 92 00:07:49,161 --> 00:07:50,762 Seu covarde filho da puta. 93 00:07:55,705 --> 00:07:57,978 Quando Charles Vane tira algo de um homem, 94 00:07:57,979 --> 00:08:00,606 ele o olha nos olhos e lhe dá a chance de negá-lo. 95 00:08:01,506 --> 00:08:02,983 Tudo mentira. 96 00:08:03,658 --> 00:08:05,068 Sempre foi mentira. 97 00:08:06,465 --> 00:08:09,281 Você roubou meu pai de mim durante a noite como um ladrão 98 00:08:09,282 --> 00:08:12,075 porque não foi homem suficiente para me encarar. 99 00:08:12,076 --> 00:08:13,619 Para mostrar quem era. 100 00:08:16,162 --> 00:08:19,666 Você escolheu o ato mais baixo, cruel e covarde imaginável. 101 00:08:19,667 --> 00:08:21,877 E agiu contra um homem inocente. 102 00:08:21,878 --> 00:08:23,837 Com quem não tinha qualquer desavença. 103 00:08:26,923 --> 00:08:29,594 Sabendo que eu tinha começado a me dar bem com ele. 104 00:08:29,595 --> 00:08:32,596 Que finalmente fui capaz de ver algo bom nele. 105 00:08:32,597 --> 00:08:34,014 Ele era um merda. 106 00:08:36,634 --> 00:08:38,018 O que acabou de dizer? 107 00:08:38,449 --> 00:08:40,770 Ele era um merda covarde, egoísta e traiçoeiro. 108 00:08:40,771 --> 00:08:43,690 Que se importava apenas com ele e nem um pouco com você. 109 00:08:43,691 --> 00:08:47,236 Você sabe disso. Soube isso a vida inteira. 110 00:08:48,293 --> 00:08:50,948 E, de repente, ele aparece na sua porta. 111 00:08:52,049 --> 00:08:55,285 Dizendo que pode dar tudo que você quisesse. 112 00:08:55,593 --> 00:08:57,037 Que eu era o inimigo. 113 00:08:57,038 --> 00:08:59,832 E do nada, o amor dele se tornou sagrado. 114 00:08:59,833 --> 00:09:04,294 E o meu um obstáculo para as suas ambições. 115 00:09:05,435 --> 00:09:07,523 O ciclo de vida dos seus amores... 116 00:09:09,006 --> 00:09:12,554 Um homem que você ama e que diz a verdade 117 00:09:13,046 --> 00:09:14,890 deixado de lado pelo próximo homem 118 00:09:14,891 --> 00:09:17,687 que te disse aquilo que você quer ouvir. 119 00:09:22,229 --> 00:09:23,530 Adeus, Charles. 120 00:09:27,077 --> 00:09:28,757 Ele te traiu, Eleanor. 121 00:09:32,790 --> 00:09:35,731 Quando meus homens o trouxeram, ele implorou misericórdia. 122 00:09:36,463 --> 00:09:39,456 Então ele prometeu que me faria rico. 123 00:09:41,191 --> 00:09:44,034 Mas quando ele percebeu que nada teve efeito, 124 00:09:44,355 --> 00:09:46,448 ele prometeu entregar você a mim. 125 00:09:48,422 --> 00:09:50,996 Prometeu trocar a vida dele pela sua. 126 00:09:53,542 --> 00:09:56,533 Esse era o seu pai, Eleanor. 127 00:09:56,534 --> 00:09:58,222 E você sabe que é verdade. 128 00:10:26,112 --> 00:10:27,442 Você não é um homem. 129 00:10:28,618 --> 00:10:30,934 Você é deformado, mal formado. 130 00:10:32,718 --> 00:10:35,849 Carne, osso e mau humor, 131 00:10:37,518 --> 00:10:40,841 um filho mal amado pela mãe não tem bons sentimentos. 132 00:10:43,630 --> 00:10:46,321 Você não entende o que tirou de mim, 133 00:10:47,108 --> 00:10:48,649 ou por que foi bom, 134 00:10:50,621 --> 00:10:52,571 porque não há bondade em você. 135 00:10:55,556 --> 00:10:57,567 Não há humanidade em você, 136 00:10:59,368 --> 00:11:01,599 não há capacidade de entendimento, 137 00:11:03,018 --> 00:11:05,349 nem um instinto de reparação, 138 00:11:07,568 --> 00:11:09,017 nem progresso. 139 00:11:11,163 --> 00:11:12,747 Nem perdão. 140 00:11:19,874 --> 00:11:21,317 Você é um animal. 141 00:11:32,980 --> 00:11:35,809 Nassau está te esquecendo, e eu também. 142 00:11:40,118 --> 00:11:41,424 Abra. 143 00:12:04,548 --> 00:12:05,852 O que é isto? 144 00:12:05,853 --> 00:12:08,415 Ele insistiu em se reunir os conselheiros sênior. 145 00:12:08,416 --> 00:12:10,382 Estou vendo. Por que ele está no quarto? 146 00:12:10,383 --> 00:12:12,704 Porque eu o restringi a ficar na cama. 147 00:12:13,147 --> 00:12:15,610 Restringiu? Ele estava bem há algumas horas. 148 00:12:15,611 --> 00:12:17,493 Ele desmaiou depois que você saiu. 149 00:12:17,910 --> 00:12:20,134 Acredito que a febre esteja piorando. 150 00:12:20,905 --> 00:12:22,495 Farei o que posso. 151 00:12:23,157 --> 00:12:25,757 Quanto tempo esperaremos o Cap. Hornigold retornar 152 00:12:25,758 --> 00:12:27,958 antes de presumirmos que ele falhou 153 00:12:27,959 --> 00:12:29,960 em capturar o navio do Flint? 154 00:12:29,961 --> 00:12:32,538 Quando deverei insistir 155 00:12:32,539 --> 00:12:34,663 para que mudemos os preparativos 156 00:12:34,664 --> 00:12:36,830 de recuperar o tesouro roubado do Urca 157 00:12:36,831 --> 00:12:39,387 para uma ação da Espanha contra a ilha? 158 00:12:39,388 --> 00:12:43,442 Senhores, se o Cap. Hornigold falhar em recuperar o tesouro, 159 00:12:43,443 --> 00:12:46,270 então dobraremos nossos esforços e tentaremos outra vez. 160 00:12:46,271 --> 00:12:48,606 Porém, quando ele retornar, 161 00:12:48,607 --> 00:12:50,614 será melhor eu prosseguir com os esforços 162 00:12:50,615 --> 00:12:52,842 se eu não estiver morto pelo cansaço. 163 00:12:53,149 --> 00:12:55,171 Os seus conselhos são inestimáveis, 164 00:12:55,172 --> 00:12:57,176 mas até eu recuperar a minha saúde, 165 00:12:57,177 --> 00:12:59,630 peço que toda informação que precise chegar a mim 166 00:12:59,631 --> 00:13:01,395 seja passada à Srt.ª Guthrie. 167 00:13:01,396 --> 00:13:02,762 Desculpe-me, senhor. 168 00:13:02,763 --> 00:13:06,287 Sobre isso não preciso conselho, Sr. Soames, obrigado. 169 00:13:06,909 --> 00:13:08,217 Obrigado a todos. 170 00:13:10,123 --> 00:13:11,443 Saiam. 171 00:13:41,905 --> 00:13:43,244 Você desmaiou. 172 00:13:44,794 --> 00:13:46,111 Você foi vê-lo. 173 00:13:48,513 --> 00:13:49,818 Fui. 174 00:13:52,404 --> 00:13:54,776 Eu sei o que levou contigo naquela cela. 175 00:13:54,777 --> 00:13:56,826 Não me importa o que aconteceu. 176 00:13:57,597 --> 00:14:01,756 Só me diga se é capaz ou não de deixar para trás, na cela. 177 00:14:06,381 --> 00:14:08,209 Não tem como deixar para trás, 178 00:14:10,209 --> 00:14:12,115 mas estou pronta para seguir em frente. 179 00:14:48,353 --> 00:14:50,626 Profundidade a 14 braças! 180 00:14:51,196 --> 00:14:54,291 Sr. De Groot, profundidade a 14. 181 00:14:56,826 --> 00:14:58,943 Suspenda as âncoras de estibordo e de popa. 182 00:14:58,944 --> 00:15:01,051 Suspenda as âncoras de estibordo e de popa. 183 00:15:01,052 --> 00:15:02,795 Ele acha que estamos loucos. 184 00:15:03,640 --> 00:15:05,525 É sempre uma possibilidade. 185 00:15:06,803 --> 00:15:08,293 Bem, ele seguiu a ordem, 186 00:15:08,294 --> 00:15:10,837 então espero que ele veja uma credibilidade nisso. 187 00:15:10,838 --> 00:15:14,474 Ou ele não sabe dizer não a nós dois ao mesmo tempo. 188 00:15:16,865 --> 00:15:20,027 Você ainda vê credibilidade nessa ideia, 189 00:15:20,966 --> 00:15:22,269 não vê? 190 00:15:24,972 --> 00:15:26,519 Está de brincadeira, caralho? 191 00:15:26,520 --> 00:15:28,322 Quando dei essa sugestão, 192 00:15:28,323 --> 00:15:30,629 eu te disse que era uma sugestão. 193 00:15:30,630 --> 00:15:32,408 Você disse que funcionaria. 194 00:15:32,409 --> 00:15:34,676 É certo que se ancorarmos 195 00:15:34,677 --> 00:15:38,007 e tentarmos embarcar e transportar a carga na praia, 196 00:15:38,008 --> 00:15:41,262 nossos botes serão alvos fáceis para os canhões do Hornigold. 197 00:15:41,263 --> 00:15:44,801 Na falta de uma sugestão melhor, a sua vale a pena tentar. 198 00:15:50,431 --> 00:15:52,393 Profundidade a 12 braças! 199 00:15:52,394 --> 00:15:54,234 Profundidade a 12 braças! 200 00:15:57,101 --> 00:15:59,749 Capitão, as duas âncoras estão penduradas e prontas. 201 00:15:59,750 --> 00:16:01,086 Aguardando as suas ordens. 202 00:16:04,573 --> 00:16:06,940 Profundidade a 10 braças! 203 00:16:12,200 --> 00:16:14,380 Por que não estão recolhendo as velas? 204 00:16:16,048 --> 00:16:17,971 Profundidade a oito braças! 205 00:16:17,972 --> 00:16:19,280 Oito braças! 206 00:16:19,963 --> 00:16:22,300 Capitão, se errarmos o ponto, 207 00:16:22,301 --> 00:16:24,055 mesmo que por uma distância mínima, 208 00:16:24,056 --> 00:16:25,356 pode ser catastrófico. 209 00:16:25,956 --> 00:16:27,256 Ele sabe disso. 210 00:16:32,775 --> 00:16:35,298 Profundidade a cinco braças! 211 00:16:35,299 --> 00:16:36,849 Profundidade a cinco braças! 212 00:16:49,139 --> 00:16:52,109 - Tudo a bombordo, Williamson. - Sim, senhor. 213 00:16:52,110 --> 00:16:53,716 Descer âncora a estibordo. 214 00:16:53,717 --> 00:16:55,865 Controlem o leme e as velas do joanete. 215 00:16:55,866 --> 00:16:58,254 Soltar âncora de estibordo. 216 00:16:58,255 --> 00:17:00,638 Soltar âncora de estibordo, rápido. 217 00:17:19,650 --> 00:17:22,599 Tudo a estibordo por favor, Sr. Williamson. 218 00:17:30,289 --> 00:17:32,166 Lançar âncora de popa. 219 00:17:32,167 --> 00:17:35,159 Âncora de popa, lançar! 220 00:17:48,193 --> 00:17:50,214 Cabo da popa sobretensionado. 221 00:17:50,215 --> 00:17:53,730 Avançar para proa. Preparem-se para o impacto. 222 00:18:14,889 --> 00:18:16,532 Recolher a vela da mezena! 223 00:18:26,948 --> 00:18:28,639 Abram as escotilhas. 224 00:18:35,997 --> 00:18:38,840 Recolha as velas e vire para estibordo. 225 00:18:39,531 --> 00:18:41,473 Nossa perseguição terminou, senhor? 226 00:18:41,474 --> 00:18:44,927 A menos que queira se aproximar da boca de seus canhões. 227 00:18:45,420 --> 00:18:46,720 Leve-nos até a costa. 228 00:18:46,721 --> 00:18:48,375 posicionaremos os homens na praia, 229 00:18:48,376 --> 00:18:51,383 livres dessas armas enormes, e então eles marcharão para... 230 00:18:51,795 --> 00:18:53,500 o combate. 231 00:19:01,684 --> 00:19:02,985 Jesus. 232 00:19:36,820 --> 00:19:39,012 Sabe, meu pai costumava me dizer 233 00:19:39,013 --> 00:19:42,473 que quando o mundo promete resultados indesejáveis, 234 00:19:42,474 --> 00:19:45,375 somente um idiota acredita que pode alterar o resultado, 235 00:19:45,376 --> 00:19:47,806 sem antes encarar a situação do mundo. 236 00:19:48,396 --> 00:19:50,397 Agora, vivemos em um mundo 237 00:19:50,398 --> 00:19:53,442 onde Nassau adotou a regra inglesa, 238 00:19:53,443 --> 00:19:56,236 e os ex-piratas trocam amabilidades 239 00:19:56,237 --> 00:19:58,113 com os soldados nas ruas, 240 00:19:58,114 --> 00:20:01,533 enquanto o último homem que desafiou a Inglaterra, 241 00:20:01,534 --> 00:20:04,123 está prestes a ser embarcado, e enforcado lá. 242 00:20:05,990 --> 00:20:09,317 E parece que ninguém se importa, caralho. 243 00:20:12,300 --> 00:20:16,756 Então, estou aqui para resolver isso. 244 00:20:17,616 --> 00:20:20,188 Antes de prosseguir, tem uma coisa precisa saber. 245 00:20:20,189 --> 00:20:23,425 As circunstâncias mudaram drasticamente na cidade 246 00:20:23,426 --> 00:20:26,080 desde que o Jack fugiu e o Capitão Vane foi capturado. 247 00:20:26,081 --> 00:20:28,100 O governador sabe que há um espião 248 00:20:28,101 --> 00:20:29,405 que tornou a fuga possível. 249 00:20:29,406 --> 00:20:32,110 O pessoal dele está em alerta. As ruas estão inquietas. 250 00:20:32,111 --> 00:20:35,300 Talvez seja impossível obter informações novamente. 251 00:20:35,301 --> 00:20:37,951 Haverá um momento para espiões, mas não é agora ainda. 252 00:20:38,595 --> 00:20:41,995 A primeira coisa a se fazer, e precisarei de sua ajuda, 253 00:20:41,996 --> 00:20:44,900 - é resgatar o Capitão Vane. - Resgatar? 254 00:20:45,560 --> 00:20:47,160 Há centenas de guardas entre ele 255 00:20:47,161 --> 00:20:48,561 e a porta da frente do forte. 256 00:20:48,562 --> 00:20:50,700 Mesmo havendo um meio de tirá-lo de lá, 257 00:20:50,701 --> 00:20:52,248 ele será enforcado amanhã. 258 00:20:52,249 --> 00:20:55,000 - Não há tempo para localizá-lo. - Claro que não há. 259 00:20:56,210 --> 00:20:57,862 Por isso, ele não vai embarcar. 260 00:20:57,863 --> 00:20:59,362 Nem amanhã, nem nunca. 261 00:21:00,167 --> 00:21:01,825 Vamos forçá-los a julgá-lo aqui. 262 00:21:01,826 --> 00:21:03,725 Assim, ganharemos dias, até semanas, 263 00:21:03,726 --> 00:21:05,300 enquanto examinam o processo, 264 00:21:05,301 --> 00:21:06,903 criamos um plano para libertá-lo. 265 00:21:06,904 --> 00:21:08,210 Como? 266 00:21:10,360 --> 00:21:12,181 Como podemos evitar que ele embarque? 267 00:21:15,333 --> 00:21:17,399 Garantindo que o povo se importe. 268 00:21:40,500 --> 00:21:41,800 Mandou me chamar? 269 00:21:41,801 --> 00:21:44,050 Dr. Marcus disse, que o estresse das visitas 270 00:21:44,051 --> 00:21:45,551 está agravando a situação dele, 271 00:21:45,552 --> 00:21:47,702 a partir de hoje este quarto ficará lacrado. 272 00:21:47,703 --> 00:21:49,239 Ninguém poderá entrar 273 00:21:49,240 --> 00:21:51,078 além do médico e eu. 274 00:21:52,368 --> 00:21:55,825 Enquanto isso for necessário, preciso que cuide dele. 275 00:21:57,000 --> 00:21:58,300 Claro. 276 00:22:05,150 --> 00:22:06,800 Há quanto tempo ele está dormindo? 277 00:22:06,801 --> 00:22:10,092 Ele acordou há algumas horas, mas apenas por um momento. 278 00:22:11,683 --> 00:22:14,176 Você o informou sobre o plano para sequestrá-lo? 279 00:22:14,914 --> 00:22:17,015 - Não. - Por que não? 280 00:22:17,897 --> 00:22:20,202 Porque ele olhou para mim e me chamou de Sarah. 281 00:22:20,203 --> 00:22:21,649 Pensou que eu era sua esposa. 282 00:22:26,996 --> 00:22:28,890 Ele estava com febre e delirando. 283 00:22:30,522 --> 00:22:32,959 Por favor, me avise se houver qualquer mudança. 284 00:23:11,230 --> 00:23:12,530 É o tesouro? 285 00:23:13,507 --> 00:23:14,817 Sim. 286 00:23:16,083 --> 00:23:18,570 Quanto tempo até os reforços deles chegarem? 287 00:23:18,571 --> 00:23:21,819 Alguns dias para o Capitão Hornigold retornar a Nassau 288 00:23:21,820 --> 00:23:23,620 e reportar que o tesouro é defendido 289 00:23:23,621 --> 00:23:25,007 por um pequeno exército. 290 00:23:25,008 --> 00:23:28,810 Três dias para reunir soldados e navios de suprimentos 291 00:23:29,319 --> 00:23:31,513 Uma semana, mais ou menos, 292 00:23:31,514 --> 00:23:34,549 antes que forças do governador cheguem à nossa costa. 293 00:23:34,550 --> 00:23:37,864 Então teremos muito a fazer em pouquíssimo tempo. 294 00:23:40,157 --> 00:23:41,551 O que aconteceu com ele? 295 00:23:47,770 --> 00:23:49,694 Foi tudo um mal entendido. 296 00:24:02,958 --> 00:24:04,392 O que foi aquilo? 297 00:24:04,747 --> 00:24:06,052 O que foi o quê? 298 00:24:06,415 --> 00:24:10,133 Você disse que ele foi punido pelo guarda-costas dela. 299 00:24:10,134 --> 00:24:11,446 Não foi o caso? 300 00:24:12,020 --> 00:24:14,080 Dobbs o agrediu. 301 00:24:14,687 --> 00:24:16,437 Dobbs acredita ser ele o responsável 302 00:24:16,438 --> 00:24:18,745 por escolher os homens que foram interrogados. 303 00:24:19,646 --> 00:24:22,023 Eu não lhe contei nada porque... 304 00:24:23,055 --> 00:24:25,100 Eu não sei. Simplesmente não fiz. 305 00:24:26,221 --> 00:24:27,710 Mas foi resolvido. 306 00:24:30,623 --> 00:24:31,923 Bom. 307 00:24:32,733 --> 00:24:34,074 Resolvido como? 308 00:24:34,772 --> 00:24:38,911 Três homens o seguraram enquanto Dooley e Wayne o espancaram. 309 00:24:38,912 --> 00:24:41,978 A mensagem foi recebida. Estou certo disso. 310 00:24:43,702 --> 00:24:45,120 Resolvido. 311 00:25:13,164 --> 00:25:14,647 Tivemos sucesso. 312 00:25:14,648 --> 00:25:17,749 A guerra que buscávamos, logo estará em curso. 313 00:25:17,750 --> 00:25:19,304 Em nossos termos. 314 00:25:27,593 --> 00:25:30,648 Eu estava lá, em Nassau, 315 00:25:31,914 --> 00:25:33,832 e ela está lá. 316 00:25:34,510 --> 00:25:35,935 Eleanor está lá. 317 00:25:38,729 --> 00:25:41,565 Numa posição de grande influência, eles dizem, 318 00:25:42,441 --> 00:25:44,423 como braço direito do governador. 319 00:25:45,177 --> 00:25:47,584 Ela é um deles agora. 320 00:25:53,169 --> 00:25:55,771 Fiquei em Nassau e percebi 321 00:25:56,422 --> 00:25:58,162 quando essa guerra começar, 322 00:25:58,824 --> 00:26:01,124 terá diferentes significados, 323 00:26:01,125 --> 00:26:02,706 mas para você, 324 00:26:03,234 --> 00:26:05,607 essa guerra é uma guerra civil, 325 00:26:06,597 --> 00:26:10,300 entre duas cidades que você manteve unidas por tanto tempo 326 00:26:10,301 --> 00:26:12,155 com laços invisíveis. 327 00:26:14,940 --> 00:26:17,424 Você terá gente dos dois lados. 328 00:26:20,280 --> 00:26:23,326 Você terá filhas dos dois lados. 329 00:26:24,215 --> 00:26:25,815 E eu quero que você saiba... 330 00:26:31,640 --> 00:26:33,529 Somente 331 00:26:33,935 --> 00:26:35,402 você. 332 00:26:53,995 --> 00:26:56,306 Você tem informações sobre a identidade 333 00:26:56,307 --> 00:26:58,632 do espião entre nós. 334 00:27:03,571 --> 00:27:04,982 É Idelle. 335 00:27:07,554 --> 00:27:10,025 Foi ela quem descobriu a rota secreta 336 00:27:10,026 --> 00:27:11,580 da a caravana do governador. 337 00:27:12,746 --> 00:27:15,929 A pessoa que possibilitou a fuga do Capitão Rackham. 338 00:27:18,374 --> 00:27:20,470 Você contou isso a alguém? 339 00:27:21,243 --> 00:27:22,543 Não. 340 00:27:25,748 --> 00:27:27,153 Por que não? 341 00:27:29,092 --> 00:27:30,600 Perdão, madame? 342 00:27:31,425 --> 00:27:35,254 Eu sei que Eleanor lhe pediu para me vigiar meses atrás. 343 00:27:35,920 --> 00:27:37,740 Se você levou essa informação a ela, 344 00:27:37,741 --> 00:27:41,771 seria provável ganhar crédito junto a ela às minhas custas. 345 00:27:43,180 --> 00:27:45,139 Eu sei que você considerou isso. 346 00:27:45,783 --> 00:27:48,562 Eu pergunto por que você não fez. 347 00:27:50,706 --> 00:27:53,089 Eleanor Guthrie usou aquela cadeira 348 00:27:53,090 --> 00:27:55,524 não só para eliminar seus inimigos, 349 00:27:56,236 --> 00:27:58,307 mas para criar novos. 350 00:27:58,928 --> 00:28:02,531 Porque algumas pessoas só podem compreender a si mesmas 351 00:28:02,998 --> 00:28:05,651 através dos olhos daqueles que as odeiam. 352 00:28:08,343 --> 00:28:10,472 Têm sucesso apenas em plantar as sementes 353 00:28:10,473 --> 00:28:12,642 da própria inevitável destruição. 354 00:28:12,643 --> 00:28:15,180 Srt.ª Guthrie tem novas roupas agora. 355 00:28:15,181 --> 00:28:17,273 Srt.ª Guthrie tem novos amigos agora. 356 00:28:17,274 --> 00:28:21,300 Mas, para mim, ela parece a mesma pessoa. 357 00:28:23,307 --> 00:28:25,687 Você acha que irei durar mais tempo que ela, 358 00:28:25,688 --> 00:28:28,834 então aposta em mim e não nela? 359 00:28:29,955 --> 00:28:32,326 Algo parecido. Sim, madame. 360 00:28:36,817 --> 00:28:39,317 Garanta, por favor, que os homens do governador, 361 00:28:39,318 --> 00:28:41,002 quando vierem à pousada, 362 00:28:41,003 --> 00:28:44,105 sejam atendidos por meninas de sua confiança. 363 00:28:44,106 --> 00:28:47,818 Mais nenhuma informação vazará de lá. 364 00:28:48,464 --> 00:28:49,764 Certamente. 365 00:28:52,941 --> 00:28:56,575 Você contará para ela? Srt.ª Guthrie. 366 00:28:57,514 --> 00:28:59,419 Irá informá-la de nossas suspeitas 367 00:28:59,420 --> 00:29:01,337 sobre a fonte do vazamento? 368 00:29:03,609 --> 00:29:07,293 Davis, Davis, lembra-se do tempo do capitão... 369 00:29:07,294 --> 00:29:08,594 Você o conhece? 370 00:29:09,581 --> 00:29:11,019 Não. 371 00:29:11,866 --> 00:29:14,734 Mas Featherstone disse que ele é um dos melhores 372 00:29:14,735 --> 00:29:16,340 cascateiros que ele já encontrou. 373 00:29:16,805 --> 00:29:20,574 E um homem determinado, além de qualquer coisa, a ser famoso. 374 00:29:21,207 --> 00:29:23,242 O que o torna perfeito para nós. 375 00:29:23,243 --> 00:29:25,758 Forte e seguro como nunca foi antes. 376 00:29:26,565 --> 00:29:28,072 O que ele está dizendo? 377 00:29:28,781 --> 00:29:31,281 O governador quer que acreditem que Charles Vane 378 00:29:31,282 --> 00:29:32,842 é a causa de todo o mal. 379 00:29:32,843 --> 00:29:34,743 É muito mais fácil ver um homem morrer 380 00:29:34,744 --> 00:29:36,758 se você o odiar um pouquinho. 381 00:29:37,777 --> 00:29:41,993 A tarefa dele é lembrar a todos que existe outra pessoa 382 00:29:41,994 --> 00:29:44,339 que eles gostam muito mais de odiar. 383 00:29:44,968 --> 00:29:46,268 Quem? 384 00:30:03,975 --> 00:30:05,275 O que foi? 385 00:30:06,513 --> 00:30:09,899 Quando mandei lhe chamar, existiam quase 20 deles. 386 00:30:10,273 --> 00:30:13,634 Em 10 minutos, dobraram de número. 387 00:30:14,111 --> 00:30:15,562 O que ele está dizendo? 388 00:30:17,061 --> 00:30:19,627 Que a lei e a ordem prometidas pelo novo regime 389 00:30:19,628 --> 00:30:21,130 não passam de um verniz, 390 00:30:21,131 --> 00:30:23,867 por trás do qual está o retorno de Eleanor Guthrie 391 00:30:23,868 --> 00:30:25,268 para acertar contas antigas 392 00:30:25,269 --> 00:30:28,868 e restaurar sua tirania sobre Nassau novamente. 393 00:30:31,527 --> 00:30:33,876 Ouvi dizer que eles ameaçarão para impedir 394 00:30:33,877 --> 00:30:36,746 de qualquer tentativa de remover Charles Vane da ilha, 395 00:30:36,747 --> 00:30:41,350 e que se ele for julgado, deve ser aqui, publicamente, 396 00:30:41,351 --> 00:30:43,286 onde podem ver com os próprios olhos. 397 00:30:43,287 --> 00:30:44,801 Está brincando comigo. 398 00:30:45,420 --> 00:30:46,756 Programaram levar Vane 399 00:30:46,757 --> 00:30:48,973 do forte para a Shark em poucas horas. 400 00:30:49,402 --> 00:30:51,527 Chamberlain está fazendo os arranjos agora. 401 00:30:51,528 --> 00:30:52,901 Você não pode fazer nada? 402 00:30:52,902 --> 00:30:54,652 Para dispersar o que está ocorrendo, 403 00:30:54,653 --> 00:30:56,899 será necessário conciliação 404 00:30:56,900 --> 00:30:59,068 ou então será necessário uso da força. 405 00:30:59,069 --> 00:31:01,737 Conciliação? Fazer o julgamento dele aqui? 406 00:31:02,841 --> 00:31:04,273 Os advogados não têm certeza 407 00:31:04,274 --> 00:31:07,358 se temos autoridade para isto sem ter um juiz designado ainda, 408 00:31:07,359 --> 00:31:09,172 e mesmo se fosse legal, 409 00:31:09,579 --> 00:31:11,814 processos como este demorariam semanas. 410 00:31:11,815 --> 00:31:15,451 Desenterrar o passado quando o progresso está perto. 411 00:31:15,452 --> 00:31:17,486 Se a alternativa é um confronto armado 412 00:31:17,487 --> 00:31:20,137 entre aqueles homens e dezenas de soldados necessários 413 00:31:20,138 --> 00:31:23,091 para dominá-los, um pouco de tempo confrontando o passado 414 00:31:23,092 --> 00:31:24,493 talvez seja um mal menor. 415 00:31:24,494 --> 00:31:27,161 Não acredito que seja coincidência... 416 00:31:27,162 --> 00:31:31,265 Uma trama para roubar o tesouro seguida por algo tão planejado. 417 00:31:36,900 --> 00:31:38,673 Levarei isto ao governador. 418 00:31:39,093 --> 00:31:40,985 Você deve ter cuidado. 419 00:31:43,203 --> 00:31:45,312 Eu compreendo que o governador lhe incumbiu 420 00:31:45,313 --> 00:31:47,788 de ser informante dele enquanto se recupera. 421 00:31:48,443 --> 00:31:51,617 Neste caso em particular, seria sábio garantir que, 422 00:31:51,618 --> 00:31:53,720 o que quer que aconteça com o Capitão Vane, 423 00:31:54,215 --> 00:31:57,314 aqueles homens não acreditem que aconteceu por sua culpa. 424 00:31:59,946 --> 00:32:03,711 O que acontecer será decisão do governador. Claro. 425 00:32:15,228 --> 00:32:17,888 - Alguma mudança? - Não. 426 00:32:20,799 --> 00:32:23,233 Posso ter um minuto com ele, por favor? 427 00:32:42,654 --> 00:32:44,654 Eu lhe avisei... 428 00:32:47,125 --> 00:32:50,893 quanto mais me aproximasse, mais perigosa eu ficaria. 429 00:32:54,566 --> 00:32:57,346 Nunca me importei com o que pensam de mim. 430 00:32:58,185 --> 00:33:00,119 Mas me importo com o que você pensa. 431 00:33:02,206 --> 00:33:04,056 Espero que quando você acorde, 432 00:33:04,057 --> 00:33:06,793 entenda porque fiz o que fiz, 433 00:33:08,382 --> 00:33:11,129 veja que foi tudo o que pude pensar em fazer 434 00:33:11,130 --> 00:33:12,448 para te proteger... 435 00:33:14,667 --> 00:33:16,685 da única maneira que sei. 436 00:33:35,572 --> 00:33:37,186 Alguma novidade? 437 00:33:37,623 --> 00:33:41,043 Dizem que não deve demorar até o Sr. Scott nos deixar. 438 00:33:47,883 --> 00:33:49,676 Precisamos falar sobre aquilo. 439 00:33:53,389 --> 00:33:54,753 O que que tem? 440 00:33:55,907 --> 00:33:57,774 Estamos para entrar em uma batalha 441 00:33:57,775 --> 00:33:59,883 onde todos os homens tem que estar conosco, 442 00:33:59,884 --> 00:34:01,884 já que um que tenha motivo para não estar 443 00:34:01,885 --> 00:34:03,185 pode nos afundar. 444 00:34:04,544 --> 00:34:07,588 Parecer que você garantiu que ele tenha um motivo. 445 00:34:08,686 --> 00:34:11,956 Se isso tivesse escapado, o que ele fez, 446 00:34:12,513 --> 00:34:14,846 você provavelmente estaria encalhado em Nassau. 447 00:34:14,847 --> 00:34:17,686 Quase todos estariam mortos, e os sobreviventes 448 00:34:17,687 --> 00:34:19,489 teriam voltado para aquelas gaiolas. 449 00:34:20,131 --> 00:34:25,123 Então você enviou a vanguarda para que ele entendesse? 450 00:34:26,205 --> 00:34:28,170 Para prevenir que ele tivesse ideias 451 00:34:28,171 --> 00:34:30,839 de fazer isto de novo, sim. 452 00:34:36,631 --> 00:34:39,181 Se você tiver algo para dizer, diga logo, caralho. 453 00:34:39,182 --> 00:34:41,887 - Não foi por isso. - Sério? 454 00:34:41,888 --> 00:34:44,101 Quer me dizer o porquê, então? 455 00:34:45,022 --> 00:34:46,683 Bem, eu não estava lá, 456 00:34:47,491 --> 00:34:50,993 mas eu arriscaria dizer 457 00:34:50,994 --> 00:34:55,330 que você descobriu o que aconteceu, 458 00:34:55,331 --> 00:34:58,600 disse-lhe que ele foi idiota pra caralho, 459 00:34:58,601 --> 00:35:00,368 e naquele momento, 460 00:35:00,369 --> 00:35:02,871 ele te olhou de um modo que não parecia 461 00:35:02,872 --> 00:35:04,540 nada arrependido. 462 00:35:04,541 --> 00:35:06,967 E naquele momento, você sentiu. 463 00:35:08,816 --> 00:35:11,202 - Sentiu o quê? - Escuridão. 464 00:35:13,968 --> 00:35:15,303 Ódio. 465 00:35:16,523 --> 00:35:18,953 Mostrando indiferença à autoridade 466 00:35:18,954 --> 00:35:21,724 que você sacrificou tanto para conquistar. 467 00:35:22,716 --> 00:35:26,561 Desdém por recusar a reconhecer 468 00:35:26,562 --> 00:35:29,183 que as ações dele, se você não tivesse intervindo, 469 00:35:29,184 --> 00:35:33,587 teriam conduzido a um resultado que ele lhe incumbiria reverter. 470 00:35:34,436 --> 00:35:35,848 Orgulho. 471 00:35:37,506 --> 00:35:39,973 Questionar que tipo de homem você é 472 00:35:39,974 --> 00:35:42,960 se não buscar vingança pela ofensa. 473 00:35:45,542 --> 00:35:47,049 O que você está dizendo? 474 00:35:48,457 --> 00:35:50,529 Está dizendo que fui muito longe com ele? 475 00:35:51,683 --> 00:35:54,678 Talvez você tenha ido longe. Talvez não o suficiente. 476 00:35:54,679 --> 00:35:56,422 Talvez tenha feito o certo. 477 00:35:56,423 --> 00:35:58,692 O ponto é que enquanto você estava fazendo, 478 00:35:59,498 --> 00:36:03,830 você escutou uma voz lhe dizendo que discipliná-lo 479 00:36:03,831 --> 00:36:06,607 preveniria de ele repetir a ofensa, 480 00:36:08,130 --> 00:36:09,869 uma voz que soou como razão, 481 00:36:09,870 --> 00:36:11,604 e que tinha razão nela, 482 00:36:11,605 --> 00:36:14,073 como as mentiras mais convincentes 483 00:36:14,074 --> 00:36:17,156 são compostas quase que completamente de verdade. 484 00:36:20,058 --> 00:36:22,198 Mas é isto o que ela faz. 485 00:36:23,969 --> 00:36:25,918 Se disfarça do que for preciso 486 00:36:25,919 --> 00:36:27,619 para fazer você agir. 487 00:36:27,620 --> 00:36:31,217 E quando mais você nega a sua presença, mais forte fica. 488 00:36:31,762 --> 00:36:35,060 E é mais provável que te consuma por inteiro 489 00:36:35,061 --> 00:36:37,502 sem você perceber que estava lá. 490 00:36:41,219 --> 00:36:42,533 Agora, 491 00:36:44,318 --> 00:36:47,272 se eu e você vamos liderar estes homens juntos, 492 00:36:47,707 --> 00:36:51,144 você deve aprender bem a perceber sua presença 493 00:36:52,284 --> 00:36:56,800 para que você a use, ao invés dela te usar. 494 00:37:00,004 --> 00:37:02,933 Você tem alguma experiência com isso, eu imagino, 495 00:37:03,489 --> 00:37:06,438 vivendo com medo de uma coisa dessas dentro de você? 496 00:37:07,175 --> 00:37:08,495 Sim, eu tenho. 497 00:37:15,485 --> 00:37:17,899 Eu não sei dizer se isso foi um aviso 498 00:37:20,015 --> 00:37:21,587 ou mensagem de boas-vindas. 499 00:38:15,978 --> 00:38:18,453 Eu preciso fazer uma oferenda no enterro dele. 500 00:38:20,172 --> 00:38:23,148 Algo meu que ele possa levar consigo. 501 00:38:28,822 --> 00:38:30,923 Eu sinto muito. Eu... 502 00:38:32,693 --> 00:38:34,281 Eu não sei o que dizer. 503 00:39:09,910 --> 00:39:11,211 O quê? 504 00:39:11,212 --> 00:39:13,420 Sinto muito. Não soube de nada até acontecer. 505 00:39:13,421 --> 00:39:15,529 - Eu vim imediatamente. - O que aconteceu? 506 00:39:15,530 --> 00:39:17,884 A tripulação da Shark foi dispensada. 507 00:39:17,885 --> 00:39:21,540 O governador desistiu dos planos de mover o Capitão Vane da ilha 508 00:39:21,541 --> 00:39:24,757 e marcou um julgamento acelerado para o capitão aqui em Nassau. 509 00:39:24,758 --> 00:39:27,259 Merda. Quando ele planeja começar? 510 00:39:27,260 --> 00:39:29,294 No meio da noite. Noite passada. 511 00:39:29,295 --> 00:39:30,630 Já aconteceu. 512 00:39:30,631 --> 00:39:32,463 Você disse que não havia juiz aqui. 513 00:39:32,464 --> 00:39:34,579 Demoraria dias antes do processo começar. 514 00:39:34,580 --> 00:39:36,631 Nomearam um juiz, convocaram um júri. 515 00:39:36,632 --> 00:39:38,644 Acabou antes de alguém saber que começou. 516 00:39:38,989 --> 00:39:41,140 - Onde está o Vane agora? - Ainda no forte. 517 00:39:41,141 --> 00:39:43,883 Mas quando deixei a rua, estavam carregando a madeira 518 00:39:43,884 --> 00:39:45,702 para montar uma forca na praça. 519 00:39:46,970 --> 00:39:48,712 Eles pretendem enforcá-lo hoje. 520 00:39:55,873 --> 00:39:57,956 O governador ainda precisa de repouso, 521 00:39:57,957 --> 00:40:00,492 mas Dr. Marcus nos avisará quando a situação mudar. 522 00:40:00,493 --> 00:40:02,044 Cavalheiros. 523 00:40:14,324 --> 00:40:17,575 Quando o governador chegou, e a ilha o recebeu, 524 00:40:17,576 --> 00:40:19,811 um acordo foi feito. 525 00:40:20,230 --> 00:40:24,315 Autoridade foi cedida, em troca da volta da lei. 526 00:40:24,875 --> 00:40:27,684 Lei, que restringia essa autoridade, 527 00:40:27,685 --> 00:40:29,979 tornou os resultados mais previsíveis. 528 00:40:29,980 --> 00:40:34,458 Mas este resultado é imprevisível. 529 00:40:34,459 --> 00:40:36,254 A lei foi respeitada. 530 00:40:36,757 --> 00:40:38,793 Se o acordo mudar, 531 00:40:38,794 --> 00:40:41,644 não há como saber o que mais mudará como resultado... 532 00:40:42,300 --> 00:40:44,301 Qual confiança pode ser perdida 533 00:40:44,302 --> 00:40:46,420 e qual caos pode abundar. 534 00:40:50,712 --> 00:40:52,248 Eu sou sua amiga 535 00:40:53,217 --> 00:40:56,479 e te ajudarei a enfrentar quaisquer desafios 536 00:40:56,480 --> 00:40:59,216 que possam estar em qualquer caminho que você escolha, 537 00:40:59,916 --> 00:41:02,518 mas, como sua amiga, eu estou apenas te pedindo 538 00:41:02,519 --> 00:41:05,388 que considere o quão traiçoeiro este caminho pode ser... 539 00:41:05,984 --> 00:41:08,608 enquanto ainda há tempo de evitá-lo. 540 00:41:09,734 --> 00:41:12,665 Ninguém tomou essa decisão facilmente, eu garanto a você. 541 00:41:13,163 --> 00:41:15,455 Esta não é uma tentativa de burlar a lei. 542 00:41:16,033 --> 00:41:18,619 Na verdade, o governador sentiu que era necessário 543 00:41:18,620 --> 00:41:20,169 para protegê-la. 544 00:41:23,214 --> 00:41:25,302 Foi uma escolha difícil. 545 00:41:27,031 --> 00:41:28,635 Mas com convicção. 546 00:42:22,488 --> 00:42:24,803 Presumo que você entende o que irá acontecer, 547 00:42:26,008 --> 00:42:28,050 assim que tudo começar. 548 00:42:30,154 --> 00:42:32,521 Será alto, confuso. 549 00:42:35,661 --> 00:42:39,463 Homens que nunca sentiram medo o conhecem pela primeira vez. 550 00:42:41,399 --> 00:42:43,651 Mas neste momento, há tranquilidade. 551 00:42:45,139 --> 00:42:47,906 Uma oportunidade de encontrar alguma paz. 552 00:42:50,342 --> 00:42:52,175 Gostaria de te ajudar a fazer isso. 553 00:42:52,627 --> 00:42:55,929 Você já fez isso antes? 554 00:42:56,522 --> 00:42:57,863 Sim. 555 00:42:58,635 --> 00:43:00,061 Infelizmente, sim. 556 00:43:00,883 --> 00:43:02,508 Muitos aceitam? 557 00:43:03,996 --> 00:43:06,039 Para o tipo de paz que está oferecendo? 558 00:43:08,326 --> 00:43:10,277 É uma experiência diferente 559 00:43:10,695 --> 00:43:12,643 do que você imagina ser. 560 00:43:14,643 --> 00:43:16,899 Um homem como você já enfrentou a morte antes, 561 00:43:16,900 --> 00:43:18,532 mas nunca tão abertamente. 562 00:43:19,151 --> 00:43:21,320 E coberta de glória ou sacrifício, 563 00:43:22,631 --> 00:43:25,839 completamente exposta em todo seu horror e irreversibilidade. 564 00:43:27,476 --> 00:43:29,704 Neste momento, você tem a oportunidade 565 00:43:29,705 --> 00:43:32,229 de entrar naquele momento com a consciência limpa. 566 00:43:34,785 --> 00:43:36,751 Eu posso te ajudar a fazer isso. 567 00:43:38,210 --> 00:43:39,567 A se arrepender. 568 00:43:42,359 --> 00:43:44,924 Eu não tenho nada do que me arrepender com você. 569 00:43:45,981 --> 00:43:47,385 Não tem? 570 00:43:54,186 --> 00:43:56,941 Eu entendo o código que você segue. 571 00:43:58,527 --> 00:44:00,428 Entendo que acredita que sua violência 572 00:44:00,429 --> 00:44:03,060 é justificada em nome de um desafio à tirania, 573 00:44:03,991 --> 00:44:07,164 mas mães enterraram seus filhos por sua culpa. 574 00:44:08,218 --> 00:44:10,719 Esposas ficaram viúvas por sua culpa. 575 00:44:11,636 --> 00:44:14,003 Filhos acordados de seus sonos 576 00:44:14,004 --> 00:44:16,704 para saberem que seus pais não voltariam por sua culpa. 577 00:44:16,705 --> 00:44:20,171 Que tipo de homem não sente remorso com isso? 578 00:44:20,172 --> 00:44:24,046 Qualquer remorso que tenha ou não, é assunto meu. 579 00:44:24,047 --> 00:44:27,681 O que eu decido não compartilhar com você 580 00:44:28,110 --> 00:44:30,949 diz mais sobre você do que sobre mim. 581 00:44:33,776 --> 00:44:35,076 Eu? 582 00:44:36,298 --> 00:44:37,749 Eu sou um pastor 583 00:44:38,139 --> 00:44:41,417 enviado para te ajudar a encontrar o caminho do perdão. 584 00:44:41,418 --> 00:44:42,718 Um pastor? 585 00:44:44,714 --> 00:44:46,362 Você é a ovelha. 586 00:44:51,959 --> 00:44:54,009 Qualquer coisa que tenha que dizer a Deus, 587 00:44:54,010 --> 00:44:56,630 eu mesmo direi a ele, ou não direi nada. 588 00:45:01,506 --> 00:45:04,553 Quando nosso senhor governador chegou aqui, 589 00:45:05,394 --> 00:45:07,734 prometeu coisas a vocês. 590 00:45:09,024 --> 00:45:12,570 Ordem. Prosperidade. 591 00:45:12,571 --> 00:45:15,539 - Quantos homens estão com você? - Uma dúzia. 592 00:45:15,865 --> 00:45:19,194 Não sei o quão longe eles irão. Não em face de tudo que há lá. 593 00:45:19,964 --> 00:45:21,463 Isso deve ser o suficiente. 594 00:45:21,464 --> 00:45:23,724 Posicione os homens em volta da multidão. 595 00:45:23,725 --> 00:45:25,475 Mande ficarem prontos para se mover. 596 00:45:25,476 --> 00:45:26,776 Vou tentar pará-lo, 597 00:45:26,777 --> 00:45:28,977 elevar Eleanor Guthrie, elevar qualquer coisa 598 00:45:28,978 --> 00:45:30,528 que possa e inflamar a multidão. 599 00:45:30,529 --> 00:45:32,779 Trazer o máximo da multidão à nosso favor. 600 00:45:32,780 --> 00:45:34,680 Seus homens devem seguir minhas ordens. 601 00:45:34,681 --> 00:45:36,981 Deve ser o suficiente para iniciar uma baderna, 602 00:45:36,982 --> 00:45:39,532 causar confusão suficiente para separar os soldados. 603 00:45:39,533 --> 00:45:42,336 Então durante a confusão, libertaremos Capitão Vane. 604 00:45:42,999 --> 00:45:44,299 Vá. 605 00:45:45,004 --> 00:45:46,304 Faça isso! 606 00:45:47,006 --> 00:45:49,675 Homens que não são homens de verdade, 607 00:45:49,676 --> 00:45:52,511 mas monstros guiados por instinto, 608 00:45:52,512 --> 00:45:55,898 incapazes de nada mais que comportamentos primitivos. 609 00:45:57,869 --> 00:46:00,719 Uma ameaça constante a cada cidadão 610 00:46:00,720 --> 00:46:03,138 decente e temente a Deus dentre nós. 611 00:46:03,139 --> 00:46:06,357 Enquanto homens como esse forem livres, 612 00:46:06,358 --> 00:46:10,228 conflitos perdurarão, medo será abundante, 613 00:46:10,229 --> 00:46:13,557 e o progresso nos escapará. 614 00:46:13,558 --> 00:46:16,081 Hoje é o marco do silenciamento 615 00:46:16,082 --> 00:46:18,613 da mais perturbadora dessas vozes, 616 00:46:19,067 --> 00:46:23,432 e um passo à frente para o retorno da civilização à Nassau. 617 00:46:24,350 --> 00:46:26,142 Mas sempre deveremos nos lembrar 618 00:46:26,143 --> 00:46:27,443 mesmo sendo forte 619 00:46:27,444 --> 00:46:29,881 a necessidade de remover traidores como este, 620 00:46:29,882 --> 00:46:32,659 essas relíquias de épocas selvagens, 621 00:46:32,660 --> 00:46:35,441 não há prazer neste momento, 622 00:46:35,442 --> 00:46:37,933 mas há justiça, 623 00:46:38,390 --> 00:46:40,524 e conforto em saber que... 624 00:46:40,525 --> 00:46:43,186 - O que está havendo? - Espere. 625 00:46:43,187 --> 00:46:46,054 - Billy, irão amarrar o nó. - Eu sei, só... 626 00:46:47,691 --> 00:46:49,032 Espere. 627 00:46:49,033 --> 00:46:53,933 E o desejo Divino será feito novamente em Nassau. 628 00:46:57,842 --> 00:47:00,627 Desgraçado! Enforquem-no! 629 00:47:02,100 --> 00:47:05,215 Tem o condenado algo a dizer 630 00:47:05,216 --> 00:47:08,160 antes de a sentença ser executada? 631 00:47:16,211 --> 00:47:19,511 Estes homens que me trouxeram aqui hoje 632 00:47:19,512 --> 00:47:21,674 não tem medo de mim. 633 00:47:23,485 --> 00:47:26,871 Trouxeram-me aqui hoje pois eles temem vocês. 634 00:47:28,805 --> 00:47:31,124 Porque sabem que minha voz, 635 00:47:31,542 --> 00:47:34,733 a voz que se recusa a ser escravizada, 636 00:47:35,078 --> 00:47:36,957 já viveu em vocês. 637 00:47:37,791 --> 00:47:39,586 E ainda deve viver. 638 00:47:43,237 --> 00:47:45,910 Trouxeram-me aqui hoje para mostrar-lhes a morte 639 00:47:46,778 --> 00:47:50,252 e usá-la para intimidá-los a ignorar essa voz. 640 00:47:52,480 --> 00:47:53,857 Mas saibam de uma coisa. 641 00:47:55,118 --> 00:47:59,382 Nós somos muitos. Eles são poucos. 642 00:47:59,936 --> 00:48:02,262 Temer a morte é uma escolha. 643 00:48:04,406 --> 00:48:06,775 E eles não podem enforcar a todos nós. 644 00:48:18,090 --> 00:48:19,979 Ande com isso, filho da puta. 645 00:48:25,936 --> 00:48:27,236 Billy. 646 00:48:29,546 --> 00:48:30,972 Está tudo bem. 647 00:48:55,874 --> 00:48:58,020 Em frente. 648 00:49:51,861 --> 00:49:54,963 Agora. Vá. 649 00:50:33,804 --> 00:50:35,299 Por quê? 650 00:50:36,803 --> 00:50:39,301 Era o único jeito de começar isso. 651 00:50:40,924 --> 00:50:43,092 Ele sabia que era a única maneira. 652 00:50:43,506 --> 00:50:45,007 Começar o quê? 653 00:50:48,900 --> 00:50:50,300 Olhe para eles. 654 00:50:56,958 --> 00:50:58,445 Homens, afastem-se. 655 00:51:00,667 --> 00:51:01,967 Afastem-se. 656 00:51:01,968 --> 00:51:05,002 A resistência em Nassau está agora em curso. 657 00:51:59,153 --> 00:52:01,617 Outro sacrifício para a causa. 658 00:52:03,337 --> 00:52:06,446 E aquela nossa arca somente fica mais pesada. 659 00:52:08,694 --> 00:52:10,643 Quantos, você imagina? 660 00:52:10,644 --> 00:52:12,478 Soldados da força inglesa. 661 00:52:12,479 --> 00:52:14,468 Quantos imagina que enfrentaremos? 662 00:52:15,281 --> 00:52:17,666 500, mais ou menos. 663 00:52:22,807 --> 00:52:24,107 É isso mesmo? 664 00:52:24,108 --> 00:52:27,089 De onde eu vi, diria que 700 é uma aposta razoável. 665 00:52:27,501 --> 00:52:30,336 E supondo que ele não chame reforços 666 00:52:30,337 --> 00:52:32,088 de Carolina, Virgínia. 667 00:52:33,254 --> 00:52:36,754 Não faltam homens ansiosos para matar piratas hoje em dia. 668 00:52:39,470 --> 00:52:41,362 Andei naquela praia hoje. 669 00:52:42,875 --> 00:52:45,610 O terreno no interior pode ser vantagem para ela, 670 00:52:45,611 --> 00:52:47,011 mas aquela praia não. 671 00:52:47,012 --> 00:52:49,347 A costa é muito ampla, a água muito profunda. 672 00:52:49,348 --> 00:52:51,917 As ancoragens deles serão mais próximas da areia 673 00:52:51,918 --> 00:52:53,218 que você gostaria. 674 00:52:55,003 --> 00:52:57,453 Mesmo com posições defensivas feitas nas encostas, 675 00:52:57,454 --> 00:52:58,854 será uma grande dificuldade 676 00:52:58,855 --> 00:53:02,159 oferecermos qualquer resistência aos desembarques deles. 677 00:53:02,160 --> 00:53:05,157 Todas as batalhas são difíceis. Por isso se chamam batalhas. 678 00:53:06,398 --> 00:53:08,099 Isso é bem verdade. 679 00:53:08,463 --> 00:53:11,235 Mas há um aspecto nesta batalha em particular 680 00:53:11,236 --> 00:53:13,440 que não acredito que você já tenha notado. 681 00:53:14,265 --> 00:53:17,775 Entendo seu posicionamento tático da Walrus. 682 00:53:17,776 --> 00:53:21,411 Ela será superada em quantidade, mas será um valioso recurso. 683 00:53:22,097 --> 00:53:23,513 Também entendo sua intenção 684 00:53:23,514 --> 00:53:25,967 em colocar o Sr. De Groot no comando. 685 00:53:27,512 --> 00:53:28,985 Ele dará conta. 686 00:53:29,410 --> 00:53:32,362 Sim, mas ele não era sua primeira opção. 687 00:53:34,051 --> 00:53:36,876 Supostamente seria Charles, correto? 688 00:53:40,047 --> 00:53:42,575 Você está sugerindo um substituto melhor? 689 00:53:43,744 --> 00:53:45,044 Eu. 690 00:53:45,581 --> 00:53:48,081 A Inglaterra tirou Charles Vane de nossas fileiras, 691 00:53:48,082 --> 00:53:49,839 mas há ainda muito dele em mim 692 00:53:49,840 --> 00:53:52,048 para a Inglaterra conseguir retirá-lo de vez. 693 00:53:52,049 --> 00:53:54,930 Na ausência dele, com tudo que temos em jogo, 694 00:53:55,569 --> 00:53:57,661 eu serei nosso Charles Vane. 695 00:54:13,552 --> 00:54:15,141 Acabo de voltar da praia, 696 00:54:15,142 --> 00:54:16,842 não pude evitar em reparar 697 00:54:16,843 --> 00:54:19,068 que existem mais três navios fundeados na baía 698 00:54:19,406 --> 00:54:21,856 sendo equipados para batalha junto com dos meus. 699 00:54:21,857 --> 00:54:24,840 Capitão Hornigold navegará ao seu lado, 700 00:54:25,219 --> 00:54:27,263 acompanhado da milícia privada dele. 701 00:54:27,667 --> 00:54:29,811 Sr. Underhill formou uma companhia especial 702 00:54:29,812 --> 00:54:32,186 usando as fileiras da sua equipe de plantação, 703 00:54:32,542 --> 00:54:35,450 homens com experiência em caça e captura de escravos. 704 00:54:35,451 --> 00:54:36,985 Eu não irei à batalha 705 00:54:36,986 --> 00:54:39,954 ao lado de conscritos indisciplinados. 706 00:54:40,642 --> 00:54:43,688 Minha força é suficiente para combater qualquer coisa. 707 00:54:43,689 --> 00:54:46,226 Jesus. Ele quer a força que você trouxe. 708 00:54:46,919 --> 00:54:48,300 Ele quer. 709 00:54:48,797 --> 00:54:50,831 Eu conheço o inimigo, Comodoro. 710 00:54:50,832 --> 00:54:52,379 Eu conheço sua mente. 711 00:54:53,746 --> 00:54:56,362 Ele tomou o tesouro com o claro propósito 712 00:54:56,363 --> 00:54:58,633 de nos convencer a empenhar sua força 713 00:54:58,634 --> 00:55:00,534 em um campo de batalha da escolha dele. 714 00:55:00,535 --> 00:55:02,593 Sua força é condizente com as ideias dele. 715 00:55:02,594 --> 00:55:03,911 Ele planejou isso. 716 00:55:03,912 --> 00:55:07,014 Eu lhe asseguro, se você permitir que ele dite 717 00:55:07,015 --> 00:55:10,944 os termos da batalha, corteja um resultado desastroso. 718 00:55:12,459 --> 00:55:13,759 Se ele espera sua força, 719 00:55:13,760 --> 00:55:16,339 então devemos enviar o que ele não espera. 720 00:55:17,473 --> 00:55:20,039 Porque venceremos esse inimigo. 721 00:55:20,040 --> 00:55:21,818 Simplesmente não há alternativa. 722 00:55:52,911 --> 00:55:55,305 Acabo de retornar das proximidades do ponto. 723 00:55:56,231 --> 00:55:58,820 Boatos se espalham pelas Bahamas 724 00:56:00,178 --> 00:56:04,654 que o governador em Nassau enforcou um pirata em sua praça. 725 00:56:07,272 --> 00:56:09,342 Fez dele um exemplo, eles dizem, 726 00:56:09,343 --> 00:56:12,524 para mostrar que é o defensor da lei e da ordem 727 00:56:12,525 --> 00:56:13,979 nas Índias Ocidentais. 728 00:56:14,280 --> 00:56:16,844 Ele está decidido a ser o inglês 729 00:56:16,845 --> 00:56:19,624 que terminará com a pirataria no Novo Mundo. 730 00:56:22,606 --> 00:56:27,059 O pirata que ele enforcou para provar o que diz 731 00:56:28,145 --> 00:56:30,329 era Charles Vane. 732 00:56:34,402 --> 00:56:36,487 Eu ainda tenho que informar aos homens. 733 00:56:36,488 --> 00:56:38,596 Como imagino que eles terão perguntas 734 00:56:38,597 --> 00:56:40,256 que não saberei como responder 735 00:56:41,844 --> 00:56:44,118 então vim lhe perguntar antes. 736 00:56:46,802 --> 00:56:49,067 O que você pretende fazer a respeito? 737 00:58:04,453 --> 00:58:08,048 O mundo se moveu sob nossos pés. 738 00:58:08,484 --> 00:58:09,784 Agora! 739 00:58:09,785 --> 00:58:11,085 NO FINAL DA TEMPORADA 740 00:58:11,086 --> 00:58:13,332 Eu sobrevivi a tripulações amotinadas, 741 00:58:13,333 --> 00:58:14,897 a caçadores de piratas, 742 00:58:14,898 --> 00:58:16,198 a Lordes furiosos, 743 00:58:16,199 --> 00:58:18,294 a uma rainha, a um rei... 744 00:58:18,295 --> 00:58:19,595 Fogo! 745 00:58:21,340 --> 00:58:22,640 mas mesmo exausto, 746 00:58:22,641 --> 00:58:24,441 mais cedo ou mais tarde, um bom homem 747 00:58:24,442 --> 00:58:25,742 deve resistir.