1 00:00:30,540 --> 00:00:33,006 Estou pronto para defender o porto 2 00:00:33,007 --> 00:00:35,351 e afugentar a marinha daqui definitivamente 3 00:00:35,352 --> 00:00:38,412 se você se juntar a mim e ir para longe daqui. 4 00:00:38,413 --> 00:00:41,331 Eu roubei de você, o ouro da Urca. 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,582 Não importa o que aconteça, tenho uma certeza. 6 00:00:43,583 --> 00:00:46,987 Somos melhores como parceiros do que como inimigos. 7 00:00:46,988 --> 00:00:50,165 Vou numa baleeira para a areia e lerei o discurso do perdão. 8 00:00:50,166 --> 00:00:51,892 Não deve ser você. Se enviar alguém 9 00:00:51,893 --> 00:00:53,903 conhecido aos homens, poderia dar certo. 10 00:00:53,904 --> 00:00:56,355 "Está declarado que qualquer homem nesta ilha 11 00:00:56,356 --> 00:00:57,950 que renunciar a pirataria, 12 00:00:57,951 --> 00:01:00,757 será oferecido um perdão completo e absoluto. 13 00:01:00,758 --> 00:01:02,536 Todos vocês, exceto um. 14 00:01:02,537 --> 00:01:05,372 Haverá uma recompensa de dez mil libras esterlinas 15 00:01:05,373 --> 00:01:08,367 pela captura de Charles Vane, vivo ou morto." 16 00:01:08,368 --> 00:01:11,285 Desde que ficamos sem vento, a estabilidade insinuou 17 00:01:11,286 --> 00:01:14,559 que tivemos boa chance de aterrarmos numa das ilhas. 18 00:01:20,600 --> 00:01:24,700 Equipe inSanos Apresenta: 19 00:01:27,300 --> 00:01:29,300 Legenda: Corsário Chouji 20 00:01:29,301 --> 00:01:31,301 Legenda: Saqueador @nate_md 21 00:01:31,302 --> 00:01:33,302 Legenda: Negociador Ibcs 22 00:01:33,303 --> 00:01:35,303 Legenda: Infiltrada Jeu 23 00:01:35,304 --> 00:01:37,304 Legenda: Mestre de armas Btarth 24 00:01:37,305 --> 00:01:39,305 Legenda: Corsária Lory 25 00:02:11,100 --> 00:02:13,100 Legenda: Contramestre DSergio 26 00:02:13,101 --> 00:02:15,101 Legenda: Capitão Sardinha 27 00:02:35,022 --> 00:02:37,374 Porque pirata bom é pirata inSano! 28 00:02:42,498 --> 00:02:44,405 Siga-nos: @insanostv 29 00:02:45,187 --> 00:02:47,402 Curta-nos fb.me/insanostv 30 00:02:48,047 --> 00:02:50,228 Black Sails S03E04 XXII. 31 00:03:59,490 --> 00:04:00,790 Ainda doe? 32 00:04:02,091 --> 00:04:03,451 Está melhor. 33 00:04:04,600 --> 00:04:06,362 Água fresca ajuda. 34 00:04:11,160 --> 00:04:13,361 Os homens estão questionando. 35 00:04:14,062 --> 00:04:15,838 Logo precisaremos responder. 36 00:04:17,239 --> 00:04:18,574 Faremos o que agora? 37 00:04:20,175 --> 00:04:21,988 Estava pensando sobre nosso confronto 38 00:04:21,989 --> 00:04:23,438 com o capitão Hornigold. 39 00:04:25,039 --> 00:04:28,000 Ele ofereceu perdões para todos da nossa tripulação. 40 00:04:28,001 --> 00:04:30,928 Não havia como ele saber quantos homens tínhamos, 41 00:04:30,929 --> 00:04:34,540 o que sugere que superou muito a estimativa. 42 00:04:35,150 --> 00:04:37,300 E se ele tiver cem pedidos, 43 00:04:37,843 --> 00:04:40,161 por que não teria duzentos? 44 00:04:40,162 --> 00:04:42,155 Quinhentos? Ou mais? 45 00:04:42,856 --> 00:04:44,175 Continue. 46 00:04:46,276 --> 00:04:48,220 E Billy disse uma coisa para mim. 47 00:04:48,221 --> 00:04:49,721 Disse que foi outra pessoa 48 00:04:49,722 --> 00:04:52,822 adquiriu os perdões para Hornigold. 49 00:04:52,823 --> 00:04:54,193 Comecei a pensar. 50 00:04:54,194 --> 00:04:57,737 Se você fosse Whitehall e estivesse obstinado 51 00:04:57,738 --> 00:05:00,482 a retomar Nassau dos piratas, 52 00:05:01,315 --> 00:05:03,835 não seria a abertura desse ataque 53 00:05:03,836 --> 00:05:06,555 o começo de um perdão universal? 54 00:05:07,156 --> 00:05:09,424 Você vem pensando nisso o tempo todo 55 00:05:09,425 --> 00:05:11,735 e não disse nada para mim? 56 00:05:15,300 --> 00:05:18,825 Não estávamos exatamente num clima agradável. 57 00:05:18,826 --> 00:05:21,353 Não, acho que não. 58 00:05:23,240 --> 00:05:24,740 Agora está claro. 59 00:05:25,641 --> 00:05:29,050 Eles devem estar preparados para uma Nassau em batalha. 60 00:05:30,087 --> 00:05:31,671 Eles devem saber que vamos lutar 61 00:05:31,672 --> 00:05:33,632 para resistir a um invasão britânica. 62 00:05:34,333 --> 00:05:36,144 Talvez já tenha acontecido. 63 00:05:37,545 --> 00:05:40,445 A luta, se existiu alguma, 64 00:05:40,835 --> 00:05:42,935 não deve ter durado muito tempo. 65 00:06:09,027 --> 00:06:10,828 Os perdões eram tentadores, 66 00:06:11,795 --> 00:06:13,313 mas nossos homens resistiram. 67 00:06:13,314 --> 00:06:15,765 Resistiram porque dissemos a eles. 68 00:06:17,236 --> 00:06:20,399 Não sei por quê, mas quando concordamos em algo, 69 00:06:20,400 --> 00:06:23,456 conseguimos fazê-los nos seguir até à morte. 70 00:06:24,357 --> 00:06:27,878 Mas em Nassau não vai continuar assim por muito tempo. 71 00:06:28,579 --> 00:06:31,031 Não sem nós lá para guiá-los. 72 00:06:33,544 --> 00:06:35,886 Como pode ter tanta certeza? 73 00:07:33,595 --> 00:07:36,321 Quando reuni meus conselheiros para esta empreitada, 74 00:07:36,322 --> 00:07:38,022 eu não poupei nada. 75 00:07:38,807 --> 00:07:42,533 Uns dos mais promissores filhos das maiores famílias de Londres. 76 00:07:43,020 --> 00:07:45,772 Mentes brilhantes. Cheias de ambições. 77 00:07:46,273 --> 00:07:48,475 Agora, acho que é justo dizer 78 00:07:48,476 --> 00:07:50,985 que eu não trocaria dez deles por você. 79 00:07:53,248 --> 00:07:54,573 Você é muito gentil. 80 00:07:55,918 --> 00:07:59,319 Não, eu sou responsável. 81 00:08:00,100 --> 00:08:02,794 Até o amanhecer, mais da metade dos piratas 82 00:08:02,795 --> 00:08:05,016 aceitarão o perdão real 83 00:08:05,017 --> 00:08:07,767 e estamos prontos para colocar a minha bandeira na ilha. 84 00:08:07,768 --> 00:08:10,014 Nos próximos 30 dias, 85 00:08:10,015 --> 00:08:12,033 precisarei ter 90 dias de progresso, 86 00:08:12,034 --> 00:08:13,734 apenas para manter o cronograma. 87 00:08:14,603 --> 00:08:16,804 Precisarei de alguém ao meu lado o tempo todo 88 00:08:16,805 --> 00:08:18,806 para ajudar até o término. 89 00:08:18,807 --> 00:08:22,407 Um conselheiro sênior sem experiência. 90 00:08:23,696 --> 00:08:26,697 No momento, acredito que você é a melhor candidata. 91 00:08:27,598 --> 00:08:30,798 Porque eu sugeri enviar o Hornigold para a praia? 92 00:08:31,519 --> 00:08:33,571 Porque você é esperta. 93 00:08:33,572 --> 00:08:37,072 Sem precisar que alguém te diga como ser. 94 00:08:37,928 --> 00:08:41,028 E não tem medo de acharem que você está errada 95 00:08:41,029 --> 00:08:43,329 quando você sabe que está certa. 96 00:08:44,734 --> 00:08:47,999 Os outros não ressentirão minha presença 97 00:08:48,000 --> 00:08:50,600 com tal posição? 98 00:08:52,115 --> 00:08:54,525 Honestamente, eu não me importo. 99 00:08:54,526 --> 00:08:55,826 E você? 100 00:08:57,312 --> 00:08:58,612 Não. 101 00:08:59,197 --> 00:09:01,997 Ótimo, está contratada. 102 00:09:02,684 --> 00:09:03,984 Vamos começar. 103 00:09:08,084 --> 00:09:12,184 Estão pagando 10 mil libras pela cabeça do Vane, Jack. 104 00:09:12,185 --> 00:09:14,462 Sei que não precisa do dinheiro, 105 00:09:14,463 --> 00:09:17,063 mas, pelo amor de Deus, não seja ganancioso. 106 00:09:17,683 --> 00:09:19,784 Nós nos conhecemos por anos. 107 00:09:19,785 --> 00:09:22,119 É o mínimo que poderia fazer por um amigo. 108 00:09:22,120 --> 00:09:24,338 - Quem é ele? - Cedo ou tarde, 109 00:09:24,339 --> 00:09:26,440 haverão mais cem homens lá fora, Jack, 110 00:09:26,441 --> 00:09:29,241 e aí não será mais sua decisão. 111 00:09:30,712 --> 00:09:32,112 Abra. 112 00:09:48,729 --> 00:09:51,229 - Você o conhece? - Mas que porra, Jack? 113 00:09:51,700 --> 00:09:53,876 Paul alguma coisa. 114 00:09:53,877 --> 00:09:55,386 Qual é, Jack. Deixe-nos entrar. 115 00:09:55,387 --> 00:09:56,787 Por que só você? 116 00:09:57,957 --> 00:10:00,658 Numa ilha cheia de assassinos e ladrões, 117 00:10:00,659 --> 00:10:02,959 e você é o único que não pode ser perdoado? 118 00:10:03,871 --> 00:10:07,115 - Qual o sentido disso? - Não sei. 119 00:10:08,368 --> 00:10:11,569 Mas, independente da razão, os homens atrás dessa porta 120 00:10:11,570 --> 00:10:14,370 logo se multiplicarão à procura da recompensa. 121 00:10:15,016 --> 00:10:17,616 - Em uma hora. - Estaremos cercados. 122 00:10:23,165 --> 00:10:25,466 Os homens já lançaram a sorte. 123 00:10:25,467 --> 00:10:29,900 Estão certos de que convencerá o capitão Vane a sair do forte. 124 00:10:29,901 --> 00:10:32,840 Creem que entregá-lo pode convencer o comandante britânico 125 00:10:32,841 --> 00:10:36,000 a permitir que eles fiquem com o forte e o ouro. 126 00:10:37,763 --> 00:10:39,764 A luta para defender Nassau 127 00:10:39,765 --> 00:10:42,350 não começou com o pé direito. 128 00:10:42,351 --> 00:10:44,560 Teach ainda está na baía. 129 00:10:44,561 --> 00:10:47,099 Talvez ainda dê para montar uma defesa. 130 00:10:47,100 --> 00:10:48,400 Está tudo acabado. 131 00:10:52,486 --> 00:10:53,886 Está tudo acabado. 132 00:10:57,666 --> 00:11:01,752 Tudo o que nos resta é escapar daqui e sobreviver. 133 00:11:01,753 --> 00:11:04,238 Todas as portas estão guardadas pelos homens. 134 00:11:04,239 --> 00:11:06,489 Imagino que os túneis também estão protegidos, 135 00:11:06,490 --> 00:11:08,658 dado a familiaridade do Hornigold com eles. 136 00:11:09,270 --> 00:11:12,370 Então acho que deveremos fazer uma saída alternativa. 137 00:11:54,555 --> 00:11:57,155 - Você está bem? - Não. 138 00:11:58,451 --> 00:12:02,696 - Quem são eles? - Negros, escravos fugitivos. 139 00:12:02,697 --> 00:12:04,724 Devem ter um acampamento depois do rio. 140 00:12:04,725 --> 00:12:07,067 Pela quantidade deles, deve ser um grande. 141 00:12:07,068 --> 00:12:09,036 Devem ter visto o navio de longe. 142 00:12:09,037 --> 00:12:10,512 Visto das colinas de lá. 143 00:12:10,513 --> 00:12:12,513 Nós tivemos escravos na tribulação antes. 144 00:12:12,514 --> 00:12:15,351 Libertamos vários deles. Isso não nos ajuda? 145 00:12:15,352 --> 00:12:18,278 Vendemos mais do que libertamos e eles sabem disso. 146 00:12:18,279 --> 00:12:21,079 E mesmo se não tivéssemos, eles assumiriam que sim. 147 00:12:23,702 --> 00:12:25,102 Levante o seu homem. 148 00:12:26,246 --> 00:12:27,746 Está tudo bem. 149 00:12:34,220 --> 00:12:35,520 Droga. 150 00:15:24,782 --> 00:15:26,382 Quem é o capitão? 151 00:15:29,353 --> 00:15:30,653 Eu. 152 00:15:41,808 --> 00:15:43,308 Qual é o seu nome? 153 00:15:44,626 --> 00:15:45,926 Flint. 154 00:15:51,652 --> 00:15:53,652 Qual deles é o seu contramestre? 155 00:16:01,195 --> 00:16:02,496 Eu. 156 00:16:15,177 --> 00:16:16,766 Você fala por seus homens? 157 00:16:17,253 --> 00:16:18,554 Sim? 158 00:16:20,280 --> 00:16:22,146 Então falarei com você. 159 00:16:22,960 --> 00:16:24,938 Como encontrou este lugar? 160 00:16:29,116 --> 00:16:30,863 Fomos derrotados em batalha. 161 00:16:31,406 --> 00:16:33,791 Lançados às suas encostas por uma tempestade. 162 00:16:34,288 --> 00:16:35,832 Não tínhamos intenção. 163 00:16:36,716 --> 00:16:38,663 Quem mais sabia da sua posição? 164 00:16:38,664 --> 00:16:41,159 Quem mais sabe como achá-los? 165 00:16:43,284 --> 00:16:44,585 Ninguém. 166 00:16:45,259 --> 00:16:46,560 Estamos sozinhos. 167 00:16:47,164 --> 00:16:48,750 Dou minha palavra. 168 00:16:50,655 --> 00:16:51,956 Se você fosse eu, 169 00:16:52,533 --> 00:16:55,724 apostaria a vida de todos que se importa 170 00:16:56,299 --> 00:16:58,461 na palavra de um pirata? 171 00:17:05,374 --> 00:17:06,675 Aquele. 172 00:17:38,039 --> 00:17:39,635 Para onde estão o levando? 173 00:17:41,093 --> 00:17:43,640 Estão nos interrogando, um por um, 174 00:17:43,641 --> 00:17:46,300 para ver se a história é a mesma. 175 00:17:47,380 --> 00:17:48,681 E depois? 176 00:17:50,211 --> 00:17:52,419 Aos que sobrevivem ao primeiro expurgo, 177 00:17:52,420 --> 00:17:53,822 será trabalho pesado. 178 00:17:55,795 --> 00:17:58,117 Mas de nenhum tipo que conheçam. 179 00:17:59,081 --> 00:18:01,120 Mas do tipo que eles conhecem. 180 00:18:01,121 --> 00:18:03,164 Cruel e violento. 181 00:18:03,165 --> 00:18:05,540 Seja lá os métodos que viram sua própria raça, 182 00:18:05,541 --> 00:18:09,420 sentem-se resolvidos em repetir aos que julgam aptos. 183 00:18:09,421 --> 00:18:10,823 Quem é você? 184 00:18:13,123 --> 00:18:14,598 Meu nome é Ben Gunn. 185 00:18:16,168 --> 00:18:18,673 Último de uma tripulação de 13 de um escravagista 186 00:18:18,674 --> 00:18:21,769 capturado do lado de ventos da ilha. 187 00:18:23,686 --> 00:18:26,659 Aprendi 12 duras lições daquela mulher. 188 00:18:27,565 --> 00:18:29,369 Cada uma com o mesmo final. 189 00:18:30,647 --> 00:18:31,948 Mais cedo ou mais tarde, 190 00:18:31,949 --> 00:18:35,254 a morte chega a quem vem à este lugar. 191 00:18:37,195 --> 00:18:41,027 E antes disso, ela os fará temer. 192 00:18:43,780 --> 00:18:45,607 Precisamos sair daqui. 193 00:18:46,902 --> 00:18:48,203 Rápido. 194 00:19:01,751 --> 00:19:03,295 Onde diabos esteve? 195 00:19:04,127 --> 00:19:05,576 Organizando algumas coisas. 196 00:19:05,577 --> 00:19:07,265 Disse ter acabado, Jack. 197 00:19:07,266 --> 00:19:08,567 Quase. Um rápido adeus. 198 00:19:08,568 --> 00:19:10,474 Último cigarro. Não deve se importar. 199 00:19:12,684 --> 00:19:14,154 Conseguiu fazer? 200 00:19:14,155 --> 00:19:15,475 O fusível está aceso. 201 00:19:15,476 --> 00:19:18,872 Em alguns minutos, a parede ficará bem menor. 202 00:19:19,371 --> 00:19:22,628 Difícil crer que há material naquele paiol 203 00:19:22,629 --> 00:19:25,391 para causar um dano que você espera. 204 00:19:26,561 --> 00:19:30,778 Acredite, perdi anos tentando reconstruir este lugar. 205 00:19:30,779 --> 00:19:34,339 Acabará comigo se o governador acabar com os frutos disso. 206 00:19:34,340 --> 00:19:35,923 A qualquer custo. 207 00:19:35,924 --> 00:19:38,027 Agora, quando acontecer, 208 00:19:38,028 --> 00:19:40,553 deve ter um caminho limpo pelos pedregulhos. 209 00:19:40,554 --> 00:19:44,287 Cobriremos a escapada ao dique. Não vai ser fácil. 210 00:19:44,288 --> 00:19:47,145 A ilha toda quer a recompensa. 211 00:19:47,625 --> 00:19:48,926 Minha escapada? 212 00:19:57,353 --> 00:19:58,837 Planeja ficar? 213 00:19:59,634 --> 00:20:01,692 Teach lhe respeita. 214 00:20:01,693 --> 00:20:03,899 Você velejará com ele sem temer o tempo todo, 215 00:20:03,900 --> 00:20:06,291 imaginando que ele vá substituir você. 216 00:20:06,292 --> 00:20:09,669 Porém, eu não tenho interesse em viver dessa maneira. 217 00:20:10,176 --> 00:20:13,436 Jack, sabe que eu não permitiria nada disso. 218 00:20:13,437 --> 00:20:15,915 E nem seria um mero enfeite de vocês. 219 00:20:17,416 --> 00:20:19,300 Eu fiz algo para mim aqui. 220 00:20:19,301 --> 00:20:20,927 Farei de novo, de algum jeito, 221 00:20:20,928 --> 00:20:23,824 mas fui muito longe para voltar. 222 00:20:26,483 --> 00:20:28,585 Você aceitará o perdão, presumo. 223 00:20:28,586 --> 00:20:30,770 Quem sabe? Ainda não fui tão longe. 224 00:20:30,771 --> 00:20:34,190 Mas seja lá onde atracarmos, Anne e eu nos cuidaremos. 225 00:20:34,191 --> 00:20:36,042 Se cuidarão? Como? 226 00:20:39,393 --> 00:20:41,414 Você separou parte do ouro? 227 00:20:42,689 --> 00:20:43,990 Ela separou. 228 00:20:45,938 --> 00:20:47,239 Quanto? 229 00:20:49,624 --> 00:20:51,731 Pare de enrolar. Acabe com isso. 230 00:20:51,732 --> 00:20:53,033 Certo, só um momento. 231 00:20:53,034 --> 00:20:54,659 Eu nunca gostei de você. 232 00:20:58,623 --> 00:21:01,209 - O quê? - Eu até diria que nos veremos, 233 00:21:01,210 --> 00:21:03,368 mas seria mentira, não é mesmo? 234 00:21:04,740 --> 00:21:06,041 Provavelmente. 235 00:21:14,528 --> 00:21:16,261 Boa sorte, Charles. 236 00:21:17,221 --> 00:21:18,525 Vá se foder, Jack. 237 00:21:26,863 --> 00:21:28,703 Comodoro diz que não houve mudanças, 238 00:21:28,704 --> 00:21:32,224 mas crê ser questão de tempo até que se rendam. 239 00:21:32,225 --> 00:21:34,780 Teach e os homens dele nunca aceitarão o perdão. 240 00:21:35,758 --> 00:21:38,203 A tripulação dele estará cheia de fanáticos. 241 00:21:39,429 --> 00:21:41,683 Até os fanáticos precisam comer. 242 00:21:43,169 --> 00:21:45,419 Com a praia segura e sem possível escapatória, 243 00:21:45,420 --> 00:21:47,513 não há como se reabastecerem. 244 00:21:47,853 --> 00:21:49,886 O tempo está contra eles. 245 00:21:53,214 --> 00:21:54,750 Você não perguntou. 246 00:21:57,169 --> 00:21:59,116 Sobre o estado do capitão Vane. 247 00:22:01,106 --> 00:22:04,629 Entendo a variedade de elementos nessa operação, 248 00:22:05,283 --> 00:22:07,410 dos quais um deles é o Charles. 249 00:22:07,882 --> 00:22:10,584 Se houvesse algo novo sobre esse assunto, 250 00:22:10,585 --> 00:22:11,963 você me avisaria. 251 00:22:13,916 --> 00:22:15,217 Ótimo. 252 00:22:16,820 --> 00:22:19,754 Então posso perguntar o porquê dessa cara? 253 00:22:21,684 --> 00:22:24,446 A escolha para que eu seja sua conselheira. 254 00:22:25,578 --> 00:22:27,057 Entendo que você não liga 255 00:22:27,058 --> 00:22:28,961 para a reação que seu povo possa ter. 256 00:22:29,501 --> 00:22:32,115 Mas temo que são só parte do problema. 257 00:22:32,998 --> 00:22:34,900 Tenho inimigos naquela ilha. 258 00:22:35,949 --> 00:22:38,773 Inimigos que pouco aceitariam a sua autoridade 259 00:22:38,774 --> 00:22:41,442 ao me ver ao seu lado como conselheira. 260 00:22:41,443 --> 00:22:44,132 Não sei o que o futuro por me reservar aqui, 261 00:22:44,759 --> 00:22:47,272 mas creio que seu sucesso é a chave disso. 262 00:22:49,425 --> 00:22:52,290 A última coisa que eu gostaria é te menosprezar. 263 00:23:08,468 --> 00:23:10,217 Jesus Cristo. 264 00:23:11,093 --> 00:23:13,307 Sr. Dufresne, avise aos homens. 265 00:23:13,308 --> 00:23:15,768 Provavelmente o capitão Vane quer fugir. 266 00:23:15,769 --> 00:23:18,796 Lembre-os do prêmio pela captura dele, por favor. 267 00:23:38,628 --> 00:23:40,275 Ela é tudo aqui. 268 00:23:41,218 --> 00:23:43,955 Sacerdotiza, governanta, senhora de guerra. 269 00:23:44,675 --> 00:23:46,356 Dizem que há um rei, 270 00:23:47,183 --> 00:23:48,484 marido dela, 271 00:23:48,801 --> 00:23:51,459 que está no exterior, adquirindo itens raros 272 00:23:51,460 --> 00:23:54,480 necessários para vida daqui, mas impossível de produzir. 273 00:23:56,281 --> 00:23:58,228 Não vi evidência dele. 274 00:24:00,356 --> 00:24:02,955 Aqui, a palavra dela é suprema. 275 00:24:05,200 --> 00:24:07,257 Não está para ser subestimada. 276 00:24:09,220 --> 00:24:10,820 E a outra? 277 00:24:16,205 --> 00:24:17,588 Lá embaixo. 278 00:24:20,400 --> 00:24:22,201 Filha, creio eu. 279 00:24:22,700 --> 00:24:24,250 Pelo respeito que lhe é exibida, 280 00:24:24,251 --> 00:24:26,304 creio que seja a próxima da linhagem. 281 00:24:28,200 --> 00:24:29,500 Por quê? 282 00:24:35,501 --> 00:24:37,852 Se não fizermos nada, provavelmente nos matarão. 283 00:24:38,402 --> 00:24:40,352 Se tentarmos escapar, farão o mesmo, 284 00:24:40,353 --> 00:24:42,565 ou a floresta faz esse favor para eles. 285 00:24:42,566 --> 00:24:45,399 Não deveríamos estar procurando uma terceira opção 286 00:24:45,400 --> 00:24:46,826 com um final melhor? 287 00:24:47,628 --> 00:24:48,928 Tipo o quê? 288 00:24:48,929 --> 00:24:52,280 Querem que pensamos que todos têm a mesma opinião. 289 00:24:53,100 --> 00:24:56,035 Mas num lugar como este, como pode? 290 00:24:58,400 --> 00:25:00,700 Há um ouvido compreensivo por aí. 291 00:25:01,083 --> 00:25:03,200 Só precisamos achá-lo. 292 00:26:45,271 --> 00:26:47,313 Leve a palavra ao comodoro. 293 00:26:47,314 --> 00:26:49,857 A defesa dentro do forte foi derrotada, 294 00:26:49,858 --> 00:26:53,300 a muralha, violada, e houve uma quase resistência. 295 00:26:53,301 --> 00:26:56,373 E o ouro? Direi que foi o efeito da ação inesperada 296 00:26:56,374 --> 00:26:58,200 em nossos esforços para recuperá-lo? 297 00:26:58,201 --> 00:27:00,410 Minha nossa, eu não sei. 298 00:27:00,411 --> 00:27:03,400 Diga-o que isso não ajudou em nada. 299 00:27:03,401 --> 00:27:04,801 Nome, por favor. 300 00:27:04,802 --> 00:27:06,699 William Tennyson. 301 00:27:07,368 --> 00:27:08,868 Local de nascimento? 302 00:27:11,472 --> 00:27:13,414 Mande uma escritura para o sr. Scott. 303 00:27:13,415 --> 00:27:15,902 - Mas é claro, senhor. - É bom te ver, amigo. 304 00:27:16,394 --> 00:27:18,950 Estou feliz que se juntará aos nossos esforços. 305 00:27:18,951 --> 00:27:21,180 Se for o que Nassau deve ser, 306 00:27:21,181 --> 00:27:24,817 não vejo o porquê de resistir a algo claramente inevitável. 307 00:27:24,818 --> 00:27:27,603 Uma forte declaração. 308 00:27:27,604 --> 00:27:30,464 Admito que tenho o pé atrás com o novo regime, 309 00:27:30,465 --> 00:27:32,858 mas fico bem melhor desse lado do perdão 310 00:27:32,859 --> 00:27:34,400 do que fiquei do outro. 311 00:27:35,800 --> 00:27:39,248 Como poderei lhe ajudar? 312 00:27:39,249 --> 00:27:42,149 Engraçado você ter perguntado. Acabei de retornar do forte. 313 00:27:42,150 --> 00:27:43,869 O estrago é imenso. 314 00:27:43,870 --> 00:27:46,705 Sei que sua tarefa era restaurá-lo da primeira vez. 315 00:27:46,706 --> 00:27:49,992 - Ficaria feliz em repetir. - Não se anime tanto. 316 00:27:49,993 --> 00:27:52,706 Os escravos do capitão Rackham estão desaparecidos. 317 00:27:52,707 --> 00:27:54,020 Escaparam? 318 00:27:54,021 --> 00:27:55,923 Alguém deve ter deixado o cerco aberto. 319 00:27:55,924 --> 00:27:58,008 Derrotaram um punhado de guardas. 320 00:27:58,009 --> 00:28:01,687 Talvez eu seja capaz de achar e trazê-los de volta. 321 00:28:02,083 --> 00:28:03,389 Faria isso? 322 00:28:04,124 --> 00:28:06,500 Supervisionei-os por semanas. Eles me conhecem. 323 00:28:06,501 --> 00:28:08,151 Poderão ser persuadidos a voltarem 324 00:28:08,152 --> 00:28:10,101 caso saibam que serão tratados melhor, 325 00:28:10,102 --> 00:28:12,564 ao invés de arriscaram a serem pegos pelos... 326 00:28:12,565 --> 00:28:14,867 "menos compreensíveis" casacas-vermelhas. 327 00:28:18,447 --> 00:28:21,507 Podemos passar pelo canal leste quando a maré subir? 328 00:28:21,508 --> 00:28:23,359 Manobraram um fragata ao redor do Hog. 329 00:28:23,360 --> 00:28:26,110 Destruiriam qualquer barco que aparecesse do outro lado. 330 00:28:26,111 --> 00:28:27,849 Não acha que há como desafiar 331 00:28:27,850 --> 00:28:30,123 aquela defesa diretamente, acha? 332 00:28:30,751 --> 00:28:32,751 Não exatamente. 333 00:28:32,752 --> 00:28:36,538 Estamos trabalhando em algo para aumentar nossas chances. 334 00:28:36,539 --> 00:28:39,675 Mas há outra coisa que deveria saber primeiro. 335 00:28:39,676 --> 00:28:40,977 O quê? 336 00:28:41,796 --> 00:28:44,800 - Ela está no deque? - Sim, senhor. 337 00:28:45,516 --> 00:28:47,191 Parece que há uma boa razão 338 00:28:47,192 --> 00:28:49,700 para você ser o único o qual rejeitaram o perdão. 339 00:28:50,354 --> 00:28:53,147 A Delicia, no tombadilho. 340 00:29:34,000 --> 00:29:35,300 Já se passaram horas. 341 00:29:36,850 --> 00:29:39,000 Imagino que não queiram mais nos interrogar. 342 00:29:40,070 --> 00:29:44,448 Já forçaram a mesma história, vinda de 4 homens diferentes. 343 00:29:44,449 --> 00:29:47,765 Creio que isso os convencerá da verdade. 344 00:29:48,900 --> 00:29:51,250 O Ben disse que foi assim com a tripulação dele. 345 00:29:52,100 --> 00:29:54,599 Mataram muitos para mostrarem do que eram capazes, 346 00:29:54,600 --> 00:29:56,800 depois vieram as correntes e trabalho pesado. 347 00:29:58,631 --> 00:30:01,757 Se os puseram a trabalhar, como todos morreram? 348 00:30:01,758 --> 00:30:03,467 Tentando escapar. 349 00:30:05,329 --> 00:30:06,637 Escapar? 350 00:30:08,933 --> 00:30:10,891 Até onde chegaram? 351 00:30:10,892 --> 00:30:13,477 A maioria, não muito longe. 352 00:30:13,478 --> 00:30:15,540 O capataz só não atirou em 6 353 00:30:15,541 --> 00:30:17,606 antes que chegassem na linha de árvore. 354 00:30:17,607 --> 00:30:19,558 Os 4 que conseguiram adentrar a floresta 355 00:30:19,559 --> 00:30:21,010 morreram em poucas horas. 356 00:30:21,011 --> 00:30:23,312 Armadilhas, lugares sem saída, caçados. 357 00:30:25,014 --> 00:30:27,200 O outro conseguiu viver por dois dias 358 00:30:27,201 --> 00:30:28,600 até que o recapturarem. 359 00:30:29,800 --> 00:30:31,400 Ele? 360 00:30:31,401 --> 00:30:33,288 Não conseguiu achar uma saída. 361 00:30:35,008 --> 00:30:36,992 Mas se ele conseguiu tanto tempo assim, 362 00:30:36,993 --> 00:30:39,636 talvez saiba demais para montar um plano. 363 00:30:53,200 --> 00:30:56,651 Odeio ter que dizer isso, mas será possível 364 00:30:56,652 --> 00:30:58,605 não termos entendido direito a história? 365 00:31:00,500 --> 00:31:01,984 Todos morreram. 366 00:31:04,113 --> 00:31:06,229 Então por que estamos considerando isso? 367 00:31:09,143 --> 00:31:11,811 Talvez seja falho, mas é um plano. 368 00:31:13,873 --> 00:31:16,081 Faz ele focar. 369 00:31:16,082 --> 00:31:19,910 Não o faz pensar que não tenha um plano melhor. 370 00:31:22,900 --> 00:31:25,340 Por que iríamos querer tirar isso dele? 371 00:31:38,070 --> 00:31:40,022 Não vejo uma saída. 372 00:31:43,200 --> 00:31:45,777 Não importa o que eu faça, terá o mesmo resultado. 373 00:31:48,315 --> 00:31:52,300 Imagino ser melhor aceitar de uma vez por todas 374 00:31:52,301 --> 00:31:54,444 que não tenho escolha quanto a isso. 375 00:31:56,424 --> 00:31:58,400 Está curioso novamente. 376 00:32:00,200 --> 00:32:01,919 Pronto para me seguir por uma porta 377 00:32:01,920 --> 00:32:04,630 que se torna de algum modo menos alarmante 378 00:32:04,631 --> 00:32:07,182 sabendo que te espero do outro lado? 379 00:32:11,740 --> 00:32:13,272 Sinto sua falta. 380 00:32:15,481 --> 00:32:17,418 Sinto sua falta, também. 381 00:32:21,536 --> 00:32:23,897 Quando chegarmos lá... 382 00:32:25,704 --> 00:32:27,941 tenho que te deixar para trás? 383 00:32:29,143 --> 00:32:30,814 Sim. 384 00:32:35,329 --> 00:32:37,713 E se eu ficasse? 385 00:32:50,235 --> 00:32:52,312 Ouvi dizer que Bruxelas é legal. 386 00:32:53,292 --> 00:32:54,781 Paris, talvez. 387 00:32:55,942 --> 00:32:57,893 Mas não falo francês. 388 00:32:58,668 --> 00:33:01,502 Ou seja lá o que falam em Bruxelas. 389 00:33:04,396 --> 00:33:05,993 Porra, Jack. 390 00:33:06,294 --> 00:33:08,696 É realmente tão ruim assim? 391 00:33:09,497 --> 00:33:12,441 Amanhã podemos estar a caminho de qualquer lugar no mundo 392 00:33:13,000 --> 00:33:15,452 com dinheiro para vivermos como quisermos. 393 00:33:16,553 --> 00:33:19,072 Mesmo onde estávamos quando começamos. 394 00:33:19,073 --> 00:33:21,994 Algumas pessoas podem chamar isso de sucesso. 395 00:33:21,995 --> 00:33:23,943 Fodam-se essas pessoas. 396 00:33:28,232 --> 00:33:30,469 Nós temos o mundo agora. 397 00:33:30,470 --> 00:33:32,902 Qualquer parte que escolhermos. 398 00:33:32,903 --> 00:33:36,709 Estávamos tão perto de realizarmos algo 399 00:33:36,710 --> 00:33:39,943 que escreveria os nossos nomes na história. 400 00:33:39,944 --> 00:33:43,523 Não há uma parte do mundo à venda que substitua isso. 401 00:33:46,275 --> 00:33:48,725 Não é bom e nem justo. 402 00:33:49,625 --> 00:33:51,515 Mas é o que é. 403 00:33:55,359 --> 00:33:57,839 Precisamos deixar Nassau para trás. 404 00:34:21,293 --> 00:34:22,600 De pé. 405 00:34:38,689 --> 00:34:40,505 Vá, por favor. 406 00:34:46,321 --> 00:34:48,095 Sabe quem sou? 407 00:34:48,596 --> 00:34:50,157 Você é a filha dela. 408 00:34:52,790 --> 00:34:56,044 Eu soube pelos seus homens que foi derrotado em batalha. 409 00:34:56,845 --> 00:34:59,804 Depois foi oferecido perdão para todos seus homens, verdade? 410 00:34:59,805 --> 00:35:03,708 - Sim. - Mas todos vocês recusaram. 411 00:35:03,709 --> 00:35:07,080 Para um homem você recusou ser perdoado. Por quê? 412 00:35:08,099 --> 00:35:10,771 Por que recusamos os perdões? 413 00:35:12,686 --> 00:35:14,678 Cada homem tem a sua razão. 414 00:35:16,890 --> 00:35:20,176 Alguns se lembram da injustiça do serviço mercante 415 00:35:20,177 --> 00:35:23,196 e têm muita raiva para retornar a ele. 416 00:35:23,197 --> 00:35:24,997 Alguns odeiam a Inglaterra demais 417 00:35:24,998 --> 00:35:26,957 para se chamarem de ingleses de novo. 418 00:35:28,202 --> 00:35:31,871 Alguns sentem que Nassau tem sido deles por tanto tempo 419 00:35:31,872 --> 00:35:34,072 que não têm interesse em assinar um documento 420 00:35:34,073 --> 00:35:36,534 que renunciaria ao rei. 421 00:35:36,535 --> 00:35:37,867 Não. 422 00:35:39,246 --> 00:35:41,547 Há mil homens e mulheres aqui. 423 00:35:42,383 --> 00:35:44,816 Entre eles não falta raiva, 424 00:35:44,817 --> 00:35:46,919 ou ódio, ou medo. 425 00:35:46,920 --> 00:35:48,721 Talvez você tenha notado. 426 00:35:49,699 --> 00:35:52,759 Eles sofreram crueldades que você não pode imaginar. 427 00:35:52,760 --> 00:35:55,428 Irmãs separadas de irmãos. 428 00:35:55,429 --> 00:35:57,055 Maridos de suas esposas. 429 00:35:57,056 --> 00:35:59,591 Mães de seus filhos. 430 00:36:00,450 --> 00:36:03,050 Ninguém tem maior causa em jurar a Inglaterra inimiga 431 00:36:03,051 --> 00:36:05,450 e desejo de vingança contra ela como nós. 432 00:36:07,554 --> 00:36:11,560 Creio que se nos fosse oferecida a mesma escolha que tiveram, 433 00:36:11,561 --> 00:36:14,472 uma chance de ser livre aos olhos da lei, 434 00:36:14,473 --> 00:36:17,083 não seria tão claramente rejeitada. 435 00:36:17,884 --> 00:36:20,577 Estou te perguntando o porquê disso. 436 00:36:23,165 --> 00:36:26,918 Estou ciente de que a vida dos meus homens estão em risco. 437 00:36:27,619 --> 00:36:30,800 Então eu gostaria de lhe dar a resposta que quer, 438 00:36:32,299 --> 00:36:34,091 mas não acho que vai querer ouvir. 439 00:36:35,677 --> 00:36:37,678 Talvez você esteja enganado nesse momento 440 00:36:37,679 --> 00:36:40,139 a respeito de qual de nós precisa de proteção. 441 00:36:40,951 --> 00:36:42,721 Responda. 442 00:36:45,938 --> 00:36:49,273 Seus homens estão cheios de raiva contra a Inglaterra, 443 00:36:49,827 --> 00:36:51,513 assim como os meus, 444 00:36:52,554 --> 00:36:55,669 mas o meu capitão queria que a Inglaterra visse a raiva 445 00:36:55,670 --> 00:36:57,572 e os fizesse temer. 446 00:37:00,035 --> 00:37:01,600 E por qualquer que seja a razão, 447 00:37:02,958 --> 00:37:05,997 sua mãe prefere que seus homens temam a Inglaterra. 448 00:37:08,834 --> 00:37:10,143 Entendo. 449 00:37:13,590 --> 00:37:15,675 Leve-o de volta, por favor. 450 00:37:15,676 --> 00:37:17,802 Você fez a pergunta e respondi. 451 00:37:17,803 --> 00:37:20,400 Espere um pouco. 452 00:37:21,014 --> 00:37:23,899 Acho que você percebe, diferente da sua mãe, 453 00:37:23,900 --> 00:37:25,484 nossos interesses próximos. 454 00:37:25,485 --> 00:37:27,599 Tenho 24 homens em uma jaula 455 00:37:27,600 --> 00:37:29,889 com a opinião de que sua mãe quer nos matar 456 00:37:29,890 --> 00:37:31,350 mais cedo do que tarde. 457 00:37:32,900 --> 00:37:35,144 E você não vai fazer nada sobre isso? 458 00:37:57,584 --> 00:38:00,728 - Já fez isso antes? - Não, e você? 459 00:38:01,300 --> 00:38:02,600 Não. 460 00:38:05,767 --> 00:38:08,444 Suponho que ela mereça algum crédito. 461 00:38:09,126 --> 00:38:11,163 Arrastada para Londres acorrentada 462 00:38:11,164 --> 00:38:13,400 e retorna a serviço de um governador. 463 00:38:14,817 --> 00:38:18,152 E o convence a virar o mundo contra você. 464 00:38:20,724 --> 00:38:22,758 Não duvido da sua raiva contra ela, 465 00:38:22,759 --> 00:38:24,334 mas tenho que perguntar. 466 00:38:26,379 --> 00:38:28,372 Se, no andamento da nossa manobra, 467 00:38:28,373 --> 00:38:31,909 formos forçados a escolher entre escapar e a morte dela, 468 00:38:31,910 --> 00:38:33,210 o que você faria? 469 00:38:35,005 --> 00:38:37,131 Ela estava naquele convés por uma razão. 470 00:38:37,132 --> 00:38:38,758 Para que eu a visse. 471 00:38:38,759 --> 00:38:41,268 Provocando-me a cometer um erro. 472 00:38:45,206 --> 00:38:48,109 O que mais importa é alcançar o nosso objetivo. 473 00:38:48,910 --> 00:38:51,479 Sair dessa baía com a frota intacta 474 00:38:51,480 --> 00:38:53,742 e seguir em frente para longe deste lugar. 475 00:38:55,025 --> 00:38:56,943 Charles Vane deixa sua raiva de lado 476 00:38:56,944 --> 00:38:59,410 para alcançar um final maior. 477 00:39:00,697 --> 00:39:02,262 Como isso aconteceu? 478 00:39:04,097 --> 00:39:07,495 Foi-me ensinado uma lição. Tem sido eficaz. 479 00:39:07,496 --> 00:39:10,414 - Ensinada por quem? - Ela. 480 00:39:10,415 --> 00:39:11,849 Está pronto. 481 00:39:20,926 --> 00:39:22,852 Eles estão sem opção agora. 482 00:39:23,632 --> 00:39:26,013 Cedo ou tarde, perceberão que sua única saída 483 00:39:26,014 --> 00:39:28,731 é entregar o capitão Vane e se retirarem. 484 00:39:30,997 --> 00:39:32,419 Cavalheiros. 485 00:39:55,160 --> 00:39:56,669 Eu deveria ir. 486 00:39:57,670 --> 00:39:59,100 O que eles diriam? 487 00:40:01,000 --> 00:40:02,300 Quem? 488 00:40:03,983 --> 00:40:05,619 Seus inimigos na ilha. 489 00:40:07,155 --> 00:40:09,816 Parece preocupada com o que dirão a seu respeito. 490 00:40:10,141 --> 00:40:12,469 Talvez seja melhor ouvir agora, 491 00:40:12,470 --> 00:40:14,320 enquanto tudo está tranquilo. 492 00:40:19,101 --> 00:40:21,000 Dirão que sou desleal. 493 00:40:21,301 --> 00:40:23,662 Que me voltaria contra alguém a qualquer hora, 494 00:40:23,663 --> 00:40:25,797 não importa quão próximo fosse de mim. 495 00:40:27,801 --> 00:40:30,203 Não importa quem machucar ou quão severamente. 496 00:40:31,300 --> 00:40:32,600 Dado ao meu histórico, 497 00:40:32,601 --> 00:40:35,131 apenas um tolo me deixaria chegar perto de novo. 498 00:40:38,283 --> 00:40:39,705 Estariam certos? 499 00:40:50,699 --> 00:40:52,975 Você domesticou esse lugar um vez. 500 00:40:53,976 --> 00:40:55,827 Apesar do que possam dizer de você, 501 00:40:56,637 --> 00:40:58,430 desejo o seu conselho, 502 00:40:58,431 --> 00:41:00,537 apesar do que possam dizer de você. 503 00:41:01,939 --> 00:41:03,585 Então, vamos seguir em frente, 504 00:41:04,077 --> 00:41:07,381 apesar do que alguém, do seu mundo ou do meu, 505 00:41:07,382 --> 00:41:08,853 possa dizer de você. 506 00:41:12,420 --> 00:41:13,722 O que foi? 507 00:41:40,300 --> 00:41:42,850 Ela está sob bandeira branca. Portinholas fechada. 508 00:41:43,269 --> 00:41:45,623 Como diabos ela chegou tão perto? 509 00:41:45,624 --> 00:41:48,975 Estava escondida atrás da linha. Quando surgiu, estava em curso. 510 00:41:48,976 --> 00:41:51,149 Ela está sujeita à nossa lateral. 511 00:41:52,070 --> 00:41:54,838 Ela está se rendendo ou vindo em direção à morte. 512 00:42:13,401 --> 00:42:15,094 Cortem os cabos da âncora. 513 00:42:15,095 --> 00:42:17,345 Romper a linha sob aproximação de um escuna? 514 00:42:17,346 --> 00:42:19,599 - Acho que superestima... - Enquanto há tempo, 515 00:42:19,600 --> 00:42:21,566 cortem os malditos cabos. 516 00:42:45,557 --> 00:42:47,899 - Navio em chamas! - Infernos. 517 00:42:47,900 --> 00:42:50,109 Corte os cabos e ponha-nos em curso. 518 00:42:50,110 --> 00:42:52,724 - Corte a âncora! - Cortem os cabos da âncora! 519 00:42:57,726 --> 00:42:59,993 Baterias a estibordo, fogo! 520 00:43:16,230 --> 00:43:18,071 Fogo! Fogo! 521 00:43:35,791 --> 00:43:37,871 Capitão, nossa frota está a caminho. 522 00:43:54,697 --> 00:43:56,000 Muito alto. 523 00:43:56,742 --> 00:44:00,129 Estão mirando muito alto. Esqueça o cordame. 524 00:44:00,130 --> 00:44:01,890 Mirem no casco. 525 00:44:01,891 --> 00:44:03,327 Na linha de água. 526 00:44:03,328 --> 00:44:05,101 Mirem a linha de água! 527 00:44:05,102 --> 00:44:07,364 Equipe de armas, mirar na linha de água! 528 00:44:07,365 --> 00:44:09,355 Redirecionar para a linha de águas! 529 00:44:09,356 --> 00:44:11,855 - Fogo! - Fogo! 530 00:44:25,538 --> 00:44:28,932 Tenente! Leve-a para dentro! Vai! Vai! 531 00:45:42,246 --> 00:45:43,553 Eu estava certo. 532 00:45:44,627 --> 00:45:46,207 Existe conflito entre eles. 533 00:45:46,933 --> 00:45:51,200 Não sei quão profundo é, mas pode ser explorado. 534 00:45:53,795 --> 00:45:55,100 A filha? 535 00:45:57,281 --> 00:46:00,351 Esta parece ser uma opção bem mais promissora 536 00:46:00,352 --> 00:46:03,371 do que entrar em uma floresta com armadilhas. 537 00:46:03,372 --> 00:46:05,722 Não sei por que precisei falar isso em voz alta. 538 00:46:13,697 --> 00:46:15,188 Onde você está? 539 00:46:19,206 --> 00:46:21,786 Mais cedo eu disse a você que eu estava certo 540 00:46:21,787 --> 00:46:25,100 que os perdões eliminariam toda resistência em Nassau. 541 00:46:25,803 --> 00:46:28,684 E você perguntou como eu tinha tanta certeza. 542 00:46:33,367 --> 00:46:35,216 É porque ajudei a construi-los. 543 00:46:37,946 --> 00:46:41,148 Peter Ashe, Miranda, o marido dela e eu 544 00:46:42,646 --> 00:46:45,577 trabalhamos para obter um perdão universal 545 00:46:45,578 --> 00:46:48,238 e apresentar a Nassau para eliminar a pirataria 546 00:46:48,239 --> 00:46:50,306 e restaurar o domínio colonial lá. 547 00:46:54,646 --> 00:46:57,329 Afastei-me destas coisas. 548 00:46:59,044 --> 00:47:00,345 Polegada por polegada, 549 00:47:02,193 --> 00:47:04,477 esqueci de tudo. 550 00:47:06,825 --> 00:47:09,161 E agora, nesta gaiola, 551 00:47:11,277 --> 00:47:14,904 na barriga desta coisa que nos engoliu por inteiros... 552 00:47:16,209 --> 00:47:17,792 Eu imagino 553 00:47:19,224 --> 00:47:21,299 se a civilização de Nassau 554 00:47:21,300 --> 00:47:25,417 não é o que tentei alcançar todos esses anos. 555 00:47:28,264 --> 00:47:32,099 Se resistir não me põe na oposição 556 00:47:32,100 --> 00:47:36,691 de tudo que acreditei ser bom e certo. 557 00:47:38,997 --> 00:47:40,300 A perdoar. 558 00:47:41,986 --> 00:47:44,500 Para trazer ordem no caos. 559 00:47:48,243 --> 00:47:50,772 Imagino se os perdões são a vitória 560 00:47:53,153 --> 00:47:56,153 e a coisa mais certa que eu possa fazer 561 00:47:57,650 --> 00:47:59,051 é sentar. 562 00:48:00,300 --> 00:48:02,862 Aceitar o que parece ser inevitável 563 00:48:05,297 --> 00:48:07,942 e deixar que este seja o fim do capitão Flint. 564 00:48:09,378 --> 00:48:10,678 Não. 565 00:48:11,764 --> 00:48:15,233 Não, não. Nada é inevitável aqui. 566 00:48:16,235 --> 00:48:19,545 Estou lhe mostrando um modo no qual podemos sobreviver. 567 00:48:19,546 --> 00:48:20,915 Você é novo nisto, 568 00:48:22,816 --> 00:48:25,228 ser responsável pela vida de outros homens. 569 00:48:27,130 --> 00:48:30,715 Mas sei o que a mulher que lidera este lugar 570 00:48:30,716 --> 00:48:32,317 está enfrentando agora. 571 00:48:33,919 --> 00:48:37,588 O peso do bem estar de seu povo em seus ombros. 572 00:48:38,390 --> 00:48:41,183 Ela não nos deixará sair daqui com vida. 573 00:48:43,646 --> 00:48:45,997 Ela simplesmente não permitirá. 574 00:48:49,536 --> 00:48:53,095 Estamos todos fadados a morrer com nossa mentira. 575 00:48:55,475 --> 00:48:58,525 Billy acha que consegue lutar para sair desta. 576 00:49:00,480 --> 00:49:03,822 Você acha que podemos sair pela conversa. 577 00:49:06,027 --> 00:49:07,493 Mas eu... 578 00:49:10,765 --> 00:49:14,108 Não sei se ainda tenho mentiras em mim. 579 00:49:35,139 --> 00:49:38,032 Sei que tudo o que quer é nos proteger, 580 00:49:38,033 --> 00:49:39,459 me proteger, 581 00:49:40,861 --> 00:49:43,596 mas o que tenciona fazer amanhã ao fim do dia 582 00:49:43,597 --> 00:49:45,456 acho que é um erro grave 583 00:49:45,457 --> 00:49:47,933 e peço mais uma vez que, por favor, reconsidere. 584 00:49:47,934 --> 00:49:49,994 - Madi. - Partilhamos um inimigo. 585 00:49:49,995 --> 00:49:51,763 - Isso não nos torna amigos? - Madi! 586 00:49:51,764 --> 00:49:54,257 Os homens daquela jaula são traiçoeiros. 587 00:49:54,659 --> 00:49:57,376 Vão dizer coisas que soará atraente para você, 588 00:49:57,377 --> 00:49:58,904 principalmente para você. 589 00:50:00,106 --> 00:50:02,673 Mas não deve deixar que lhe manipulem. 590 00:50:02,674 --> 00:50:04,992 Eu e seu pai construímos este lugar 591 00:50:04,993 --> 00:50:07,294 para nos separar do mundo deles. 592 00:50:07,295 --> 00:50:10,281 Mas dependemos das coisas que meu pai traz do mundo deles. 593 00:50:10,282 --> 00:50:11,732 Não somos tão separados deles. 594 00:50:11,733 --> 00:50:14,652 Somos separados o bastante para não precisar vê-los. 595 00:50:14,653 --> 00:50:16,854 Nem roubá-los, lutar contra eles, 596 00:50:16,855 --> 00:50:18,305 nem usar correntes novamente. 597 00:50:21,728 --> 00:50:23,820 Trabalhei tão duro 598 00:50:24,122 --> 00:50:26,897 para garantir que nunca tenha de ver aquelas coisas. 599 00:50:26,898 --> 00:50:29,325 Mas eu as vi. 600 00:50:29,326 --> 00:50:33,087 E as manterei distantes enquanto eu for capaz. 601 00:50:33,088 --> 00:50:35,940 Cada dia que evitamos colidir com o mundo deles, 602 00:50:35,941 --> 00:50:37,825 significa que crianças nascem aqui, 603 00:50:37,826 --> 00:50:39,778 que as famílias existem aqui. 604 00:50:41,080 --> 00:50:43,473 Não tenho pressa de ver isso acabar. 605 00:50:43,474 --> 00:50:45,491 Nem você deveria ter. 606 00:50:53,342 --> 00:50:54,642 Venha. 607 00:50:56,420 --> 00:50:59,597 Essa separação baseia-se inteiramente 608 00:50:59,598 --> 00:51:02,015 com a nossa existência permanecendo em segredo. 609 00:51:02,016 --> 00:51:04,510 Os piratas, enquanto eles viverem, 610 00:51:04,511 --> 00:51:06,487 poderiam, e o fariam, pelo lucro, 611 00:51:06,488 --> 00:51:08,338 comprometer esse segredo. 612 00:51:08,339 --> 00:51:11,450 Portanto, devemos eliminá-los. 613 00:51:11,451 --> 00:51:13,169 Por que não consultar o pai? 614 00:51:13,670 --> 00:51:15,146 Pode enviá-lo uma mensagem. 615 00:51:15,147 --> 00:51:17,247 Ele conhece esses homens, navegou com eles. 616 00:51:17,248 --> 00:51:19,333 Ele deve ter algo a dizer sobre matá-los. 617 00:51:19,835 --> 00:51:22,920 Seu pai nos ajuda de seu cargo em Nassau. 618 00:51:22,921 --> 00:51:25,447 Ele pode ter vivido entre esses homens. 619 00:51:25,448 --> 00:51:27,683 Pode ter lutado ao lado deles. 620 00:51:27,684 --> 00:51:30,477 Pode ter até chamado alguns deles de amigos. 621 00:51:30,478 --> 00:51:33,956 Mas quando se trata da segurança das pessoas daqui, 622 00:51:34,258 --> 00:51:39,147 seu pai sabe que a decisão final é minha. 623 00:51:44,327 --> 00:51:47,094 - Sabe aonde está indo, certo? - Sim. 624 00:51:47,095 --> 00:51:50,172 Quando chegar à praia, não entre pela floresta. 625 00:51:50,173 --> 00:51:52,257 Eles te acharão e mostrarão o caminho. 626 00:51:52,258 --> 00:51:55,077 Ao chegar ao acampamento, minha mulher cuidará de você. 627 00:51:55,078 --> 00:51:56,378 Obrigado. 628 00:51:57,565 --> 00:51:58,865 Quem está aí? 629 00:52:00,835 --> 00:52:04,153 Vá. Agora. Vão! 630 00:52:04,755 --> 00:52:06,972 - Está tudo bem. - Parem! 631 00:52:06,973 --> 00:52:09,008 O resto de vocês, desembarquem agora. 632 00:52:09,009 --> 00:52:11,177 Explicarei ao capitão Hornigold. 633 00:52:11,178 --> 00:52:12,845 Por favor, venham comigo. 634 00:52:13,247 --> 00:52:15,940 Abaixem suas armas. Agora! 635 00:52:15,941 --> 00:52:17,692 Não, não! 636 00:52:18,600 --> 00:52:20,477 Não, não, não! 637 00:54:13,300 --> 00:54:17,098 A Inglaterra pega o que quer. 638 00:54:17,099 --> 00:54:19,696 Virão atrás de mais. 639 00:54:19,697 --> 00:54:22,750 O considerável ouro espanhol está protegido. 640 00:54:22,751 --> 00:54:25,931 Se ficar com esse dinheiro, Nassau se matará por ele. 641 00:54:25,932 --> 00:54:27,795 Vou apelar direto com a rainha. 642 00:54:27,796 --> 00:54:29,656 Nunca sairá disso vivo. 643 00:54:29,657 --> 00:54:33,516 O que a força colonial faz quando os homens pegam espadas 644 00:54:33,517 --> 00:54:35,118 e nega tudo? 645 00:54:36,445 --> 00:54:37,851 Destroem tudo. 646 00:54:37,852 --> 00:54:40,156 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós! 647 00:54:40,157 --> 00:54:42,264 www.insanos.tv @inSanos.tv