1
00:00:30,540 --> 00:00:33,006
Estou pronto
para defender o porto
2
00:00:33,007 --> 00:00:35,351
e afugentar a marinha daqui
definitivamente
3
00:00:35,352 --> 00:00:38,412
se você se juntar a mim
e ir para longe daqui.
4
00:00:38,413 --> 00:00:41,331
Eu roubei de você,
o ouro da Urca.
5
00:00:41,332 --> 00:00:43,582
Não importa o que aconteça,
tenho uma certeza.
6
00:00:43,583 --> 00:00:46,987
Somos melhores como parceiros
do que como inimigos.
7
00:00:46,988 --> 00:00:50,165
Vou numa baleeira para a areia
e lerei o discurso do perdão.
8
00:00:50,166 --> 00:00:51,892
Não deve ser você.
Se enviar alguém
9
00:00:51,893 --> 00:00:53,903
conhecido aos homens,
poderia dar certo.
10
00:00:53,904 --> 00:00:56,355
"Está declarado
que qualquer homem nesta ilha
11
00:00:56,356 --> 00:00:57,950
que renunciar a pirataria,
12
00:00:57,951 --> 00:01:00,757
será oferecido
um perdão completo e absoluto.
13
00:01:00,758 --> 00:01:02,536
Todos vocês, exceto um.
14
00:01:02,537 --> 00:01:05,372
Haverá uma recompensa
de dez mil libras esterlinas
15
00:01:05,373 --> 00:01:08,367
pela captura de Charles Vane,
vivo ou morto."
16
00:01:08,368 --> 00:01:11,285
Desde que ficamos sem vento,
a estabilidade insinuou
17
00:01:11,286 --> 00:01:14,559
que tivemos boa chance
de aterrarmos numa das ilhas.
18
00:01:20,600 --> 00:01:24,700
Equipe inSanos
Apresenta:
19
00:01:27,300 --> 00:01:29,300
Legenda:
Corsário Chouji
20
00:01:29,301 --> 00:01:31,301
Legenda:
Saqueador @nate_md
21
00:01:31,302 --> 00:01:33,302
Legenda:
Negociador Ibcs
22
00:01:33,303 --> 00:01:35,303
Legenda:
Infiltrada Jeu
23
00:01:35,304 --> 00:01:37,304
Legenda:
Mestre de armas Btarth
24
00:01:37,305 --> 00:01:39,305
Legenda:
Corsária Lory
25
00:02:11,100 --> 00:02:13,100
Legenda:
Contramestre DSergio
26
00:02:13,101 --> 00:02:15,101
Legenda:
Capitão Sardinha
27
00:02:35,022 --> 00:02:37,374
Porque pirata bom
é pirata inSano!
28
00:02:42,498 --> 00:02:44,405
Siga-nos:
@insanostv
29
00:02:45,187 --> 00:02:47,402
Curta-nos
fb.me/insanostv
30
00:02:48,047 --> 00:02:50,228
Black Sails S03E04
XXII.
31
00:03:59,490 --> 00:04:00,790
Ainda doe?
32
00:04:02,091 --> 00:04:03,451
Está melhor.
33
00:04:04,600 --> 00:04:06,362
Água fresca ajuda.
34
00:04:11,160 --> 00:04:13,361
Os homens
estão questionando.
35
00:04:14,062 --> 00:04:15,838
Logo precisaremos
responder.
36
00:04:17,239 --> 00:04:18,574
Faremos o que agora?
37
00:04:20,175 --> 00:04:21,988
Estava pensando
sobre nosso confronto
38
00:04:21,989 --> 00:04:23,438
com o capitão Hornigold.
39
00:04:25,039 --> 00:04:28,000
Ele ofereceu perdões
para todos da nossa tripulação.
40
00:04:28,001 --> 00:04:30,928
Não havia como ele saber
quantos homens tínhamos,
41
00:04:30,929 --> 00:04:34,540
o que sugere
que superou muito a estimativa.
42
00:04:35,150 --> 00:04:37,300
E se ele tiver cem pedidos,
43
00:04:37,843 --> 00:04:40,161
por que não teria duzentos?
44
00:04:40,162 --> 00:04:42,155
Quinhentos? Ou mais?
45
00:04:42,856 --> 00:04:44,175
Continue.
46
00:04:46,276 --> 00:04:48,220
E Billy disse uma coisa
para mim.
47
00:04:48,221 --> 00:04:49,721
Disse que foi outra pessoa
48
00:04:49,722 --> 00:04:52,822
adquiriu os perdões
para Hornigold.
49
00:04:52,823 --> 00:04:54,193
Comecei a pensar.
50
00:04:54,194 --> 00:04:57,737
Se você fosse Whitehall
e estivesse obstinado
51
00:04:57,738 --> 00:05:00,482
a retomar Nassau
dos piratas,
52
00:05:01,315 --> 00:05:03,835
não seria a abertura
desse ataque
53
00:05:03,836 --> 00:05:06,555
o começo
de um perdão universal?
54
00:05:07,156 --> 00:05:09,424
Você vem pensando nisso
o tempo todo
55
00:05:09,425 --> 00:05:11,735
e não disse nada para mim?
56
00:05:15,300 --> 00:05:18,825
Não estávamos exatamente
num clima agradável.
57
00:05:18,826 --> 00:05:21,353
Não, acho que não.
58
00:05:23,240 --> 00:05:24,740
Agora está claro.
59
00:05:25,641 --> 00:05:29,050
Eles devem estar preparados
para uma Nassau em batalha.
60
00:05:30,087 --> 00:05:31,671
Eles devem saber
que vamos lutar
61
00:05:31,672 --> 00:05:33,632
para resistir
a um invasão britânica.
62
00:05:34,333 --> 00:05:36,144
Talvez já tenha acontecido.
63
00:05:37,545 --> 00:05:40,445
A luta, se existiu alguma,
64
00:05:40,835 --> 00:05:42,935
não deve ter durado
muito tempo.
65
00:06:09,027 --> 00:06:10,828
Os perdões eram tentadores,
66
00:06:11,795 --> 00:06:13,313
mas nossos homens
resistiram.
67
00:06:13,314 --> 00:06:15,765
Resistiram
porque dissemos a eles.
68
00:06:17,236 --> 00:06:20,399
Não sei por quê,
mas quando concordamos em algo,
69
00:06:20,400 --> 00:06:23,456
conseguimos fazê-los
nos seguir até à morte.
70
00:06:24,357 --> 00:06:27,878
Mas em Nassau não vai
continuar assim por muito tempo.
71
00:06:28,579 --> 00:06:31,031
Não sem nós lá
para guiá-los.
72
00:06:33,544 --> 00:06:35,886
Como pode ter tanta certeza?
73
00:07:33,595 --> 00:07:36,321
Quando reuni meus conselheiros
para esta empreitada,
74
00:07:36,322 --> 00:07:38,022
eu não poupei nada.
75
00:07:38,807 --> 00:07:42,533
Uns dos mais promissores filhos
das maiores famílias de Londres.
76
00:07:43,020 --> 00:07:45,772
Mentes brilhantes.
Cheias de ambições.
77
00:07:46,273 --> 00:07:48,475
Agora,
acho que é justo dizer
78
00:07:48,476 --> 00:07:50,985
que eu não trocaria dez deles
por você.
79
00:07:53,248 --> 00:07:54,573
Você é muito gentil.
80
00:07:55,918 --> 00:07:59,319
Não, eu sou responsável.
81
00:08:00,100 --> 00:08:02,794
Até o amanhecer,
mais da metade dos piratas
82
00:08:02,795 --> 00:08:05,016
aceitarão o perdão real
83
00:08:05,017 --> 00:08:07,767
e estamos prontos para colocar
a minha bandeira na ilha.
84
00:08:07,768 --> 00:08:10,014
Nos próximos 30 dias,
85
00:08:10,015 --> 00:08:12,033
precisarei ter 90 dias
de progresso,
86
00:08:12,034 --> 00:08:13,734
apenas para manter
o cronograma.
87
00:08:14,603 --> 00:08:16,804
Precisarei de alguém
ao meu lado o tempo todo
88
00:08:16,805 --> 00:08:18,806
para ajudar até o término.
89
00:08:18,807 --> 00:08:22,407
Um conselheiro sênior
sem experiência.
90
00:08:23,696 --> 00:08:26,697
No momento, acredito
que você é a melhor candidata.
91
00:08:27,598 --> 00:08:30,798
Porque eu sugeri enviar
o Hornigold para a praia?
92
00:08:31,519 --> 00:08:33,571
Porque você é esperta.
93
00:08:33,572 --> 00:08:37,072
Sem precisar
que alguém te diga como ser.
94
00:08:37,928 --> 00:08:41,028
E não tem medo de acharem
que você está errada
95
00:08:41,029 --> 00:08:43,329
quando você sabe
que está certa.
96
00:08:44,734 --> 00:08:47,999
Os outros não ressentirão
minha presença
97
00:08:48,000 --> 00:08:50,600
com tal posição?
98
00:08:52,115 --> 00:08:54,525
Honestamente,
eu não me importo.
99
00:08:54,526 --> 00:08:55,826
E você?
100
00:08:57,312 --> 00:08:58,612
Não.
101
00:08:59,197 --> 00:09:01,997
Ótimo, está contratada.
102
00:09:02,684 --> 00:09:03,984
Vamos começar.
103
00:09:08,084 --> 00:09:12,184
Estão pagando 10 mil libras
pela cabeça do Vane, Jack.
104
00:09:12,185 --> 00:09:14,462
Sei que não precisa
do dinheiro,
105
00:09:14,463 --> 00:09:17,063
mas, pelo amor de Deus,
não seja ganancioso.
106
00:09:17,683 --> 00:09:19,784
Nós nos conhecemos por anos.
107
00:09:19,785 --> 00:09:22,119
É o mínimo que poderia fazer
por um amigo.
108
00:09:22,120 --> 00:09:24,338
- Quem é ele?
- Cedo ou tarde,
109
00:09:24,339 --> 00:09:26,440
haverão mais
cem homens lá fora, Jack,
110
00:09:26,441 --> 00:09:29,241
e aí não será mais
sua decisão.
111
00:09:30,712 --> 00:09:32,112
Abra.
112
00:09:48,729 --> 00:09:51,229
- Você o conhece?
- Mas que porra, Jack?
113
00:09:51,700 --> 00:09:53,876
Paul alguma coisa.
114
00:09:53,877 --> 00:09:55,386
Qual é, Jack.
Deixe-nos entrar.
115
00:09:55,387 --> 00:09:56,787
Por que só você?
116
00:09:57,957 --> 00:10:00,658
Numa ilha cheia de assassinos
e ladrões,
117
00:10:00,659 --> 00:10:02,959
e você é o único
que não pode ser perdoado?
118
00:10:03,871 --> 00:10:07,115
- Qual o sentido disso?
- Não sei.
119
00:10:08,368 --> 00:10:11,569
Mas, independente da razão,
os homens atrás dessa porta
120
00:10:11,570 --> 00:10:14,370
logo se multiplicarão
à procura da recompensa.
121
00:10:15,016 --> 00:10:17,616
- Em uma hora.
- Estaremos cercados.
122
00:10:23,165 --> 00:10:25,466
Os homens
já lançaram a sorte.
123
00:10:25,467 --> 00:10:29,900
Estão certos de que convencerá
o capitão Vane a sair do forte.
124
00:10:29,901 --> 00:10:32,840
Creem que entregá-lo pode
convencer o comandante britânico
125
00:10:32,841 --> 00:10:36,000
a permitir que eles fiquem
com o forte e o ouro.
126
00:10:37,763 --> 00:10:39,764
A luta para defender Nassau
127
00:10:39,765 --> 00:10:42,350
não começou
com o pé direito.
128
00:10:42,351 --> 00:10:44,560
Teach ainda está na baía.
129
00:10:44,561 --> 00:10:47,099
Talvez ainda dê
para montar uma defesa.
130
00:10:47,100 --> 00:10:48,400
Está tudo acabado.
131
00:10:52,486 --> 00:10:53,886
Está tudo acabado.
132
00:10:57,666 --> 00:11:01,752
Tudo o que nos resta
é escapar daqui e sobreviver.
133
00:11:01,753 --> 00:11:04,238
Todas as portas
estão guardadas pelos homens.
134
00:11:04,239 --> 00:11:06,489
Imagino que os túneis
também estão protegidos,
135
00:11:06,490 --> 00:11:08,658
dado a familiaridade
do Hornigold com eles.
136
00:11:09,270 --> 00:11:12,370
Então acho que deveremos
fazer uma saída alternativa.
137
00:11:54,555 --> 00:11:57,155
- Você está bem?
- Não.
138
00:11:58,451 --> 00:12:02,696
- Quem são eles?
- Negros, escravos fugitivos.
139
00:12:02,697 --> 00:12:04,724
Devem ter um acampamento
depois do rio.
140
00:12:04,725 --> 00:12:07,067
Pela quantidade deles,
deve ser um grande.
141
00:12:07,068 --> 00:12:09,036
Devem ter visto o navio
de longe.
142
00:12:09,037 --> 00:12:10,512
Visto das colinas de lá.
143
00:12:10,513 --> 00:12:12,513
Nós tivemos escravos
na tribulação antes.
144
00:12:12,514 --> 00:12:15,351
Libertamos vários deles.
Isso não nos ajuda?
145
00:12:15,352 --> 00:12:18,278
Vendemos mais do que libertamos
e eles sabem disso.
146
00:12:18,279 --> 00:12:21,079
E mesmo se não tivéssemos,
eles assumiriam que sim.
147
00:12:23,702 --> 00:12:25,102
Levante o seu homem.
148
00:12:26,246 --> 00:12:27,746
Está tudo bem.
149
00:12:34,220 --> 00:12:35,520
Droga.
150
00:15:24,782 --> 00:15:26,382
Quem é o capitão?
151
00:15:29,353 --> 00:15:30,653
Eu.
152
00:15:41,808 --> 00:15:43,308
Qual é o seu nome?
153
00:15:44,626 --> 00:15:45,926
Flint.
154
00:15:51,652 --> 00:15:53,652
Qual deles
é o seu contramestre?
155
00:16:01,195 --> 00:16:02,496
Eu.
156
00:16:15,177 --> 00:16:16,766
Você fala por seus homens?
157
00:16:17,253 --> 00:16:18,554
Sim?
158
00:16:20,280 --> 00:16:22,146
Então falarei com você.
159
00:16:22,960 --> 00:16:24,938
Como encontrou este lugar?
160
00:16:29,116 --> 00:16:30,863
Fomos derrotados
em batalha.
161
00:16:31,406 --> 00:16:33,791
Lançados às suas encostas
por uma tempestade.
162
00:16:34,288 --> 00:16:35,832
Não tínhamos intenção.
163
00:16:36,716 --> 00:16:38,663
Quem mais sabia
da sua posição?
164
00:16:38,664 --> 00:16:41,159
Quem mais sabe
como achá-los?
165
00:16:43,284 --> 00:16:44,585
Ninguém.
166
00:16:45,259 --> 00:16:46,560
Estamos sozinhos.
167
00:16:47,164 --> 00:16:48,750
Dou minha palavra.
168
00:16:50,655 --> 00:16:51,956
Se você fosse eu,
169
00:16:52,533 --> 00:16:55,724
apostaria a vida
de todos que se importa
170
00:16:56,299 --> 00:16:58,461
na palavra de um pirata?
171
00:17:05,374 --> 00:17:06,675
Aquele.
172
00:17:38,039 --> 00:17:39,635
Para onde estão o levando?
173
00:17:41,093 --> 00:17:43,640
Estão nos interrogando,
um por um,
174
00:17:43,641 --> 00:17:46,300
para ver se a história
é a mesma.
175
00:17:47,380 --> 00:17:48,681
E depois?
176
00:17:50,211 --> 00:17:52,419
Aos que sobrevivem
ao primeiro expurgo,
177
00:17:52,420 --> 00:17:53,822
será trabalho pesado.
178
00:17:55,795 --> 00:17:58,117
Mas de nenhum tipo
que conheçam.
179
00:17:59,081 --> 00:18:01,120
Mas do tipo
que eles conhecem.
180
00:18:01,121 --> 00:18:03,164
Cruel e violento.
181
00:18:03,165 --> 00:18:05,540
Seja lá os métodos que viram
sua própria raça,
182
00:18:05,541 --> 00:18:09,420
sentem-se resolvidos em repetir
aos que julgam aptos.
183
00:18:09,421 --> 00:18:10,823
Quem é você?
184
00:18:13,123 --> 00:18:14,598
Meu nome é Ben Gunn.
185
00:18:16,168 --> 00:18:18,673
Último de uma tripulação de 13
de um escravagista
186
00:18:18,674 --> 00:18:21,769
capturado do lado
de ventos da ilha.
187
00:18:23,686 --> 00:18:26,659
Aprendi 12 duras lições
daquela mulher.
188
00:18:27,565 --> 00:18:29,369
Cada uma com o mesmo final.
189
00:18:30,647 --> 00:18:31,948
Mais cedo ou mais tarde,
190
00:18:31,949 --> 00:18:35,254
a morte chega
a quem vem à este lugar.
191
00:18:37,195 --> 00:18:41,027
E antes disso,
ela os fará temer.
192
00:18:43,780 --> 00:18:45,607
Precisamos sair daqui.
193
00:18:46,902 --> 00:18:48,203
Rápido.
194
00:19:01,751 --> 00:19:03,295
Onde diabos esteve?
195
00:19:04,127 --> 00:19:05,576
Organizando algumas coisas.
196
00:19:05,577 --> 00:19:07,265
Disse ter acabado, Jack.
197
00:19:07,266 --> 00:19:08,567
Quase.
Um rápido adeus.
198
00:19:08,568 --> 00:19:10,474
Último cigarro.
Não deve se importar.
199
00:19:12,684 --> 00:19:14,154
Conseguiu fazer?
200
00:19:14,155 --> 00:19:15,475
O fusível está aceso.
201
00:19:15,476 --> 00:19:18,872
Em alguns minutos,
a parede ficará bem menor.
202
00:19:19,371 --> 00:19:22,628
Difícil crer que há material
naquele paiol
203
00:19:22,629 --> 00:19:25,391
para causar um dano
que você espera.
204
00:19:26,561 --> 00:19:30,778
Acredite, perdi anos
tentando reconstruir este lugar.
205
00:19:30,779 --> 00:19:34,339
Acabará comigo se o governador
acabar com os frutos disso.
206
00:19:34,340 --> 00:19:35,923
A qualquer custo.
207
00:19:35,924 --> 00:19:38,027
Agora, quando acontecer,
208
00:19:38,028 --> 00:19:40,553
deve ter um caminho limpo
pelos pedregulhos.
209
00:19:40,554 --> 00:19:44,287
Cobriremos a escapada ao dique.
Não vai ser fácil.
210
00:19:44,288 --> 00:19:47,145
A ilha toda
quer a recompensa.
211
00:19:47,625 --> 00:19:48,926
Minha escapada?
212
00:19:57,353 --> 00:19:58,837
Planeja ficar?
213
00:19:59,634 --> 00:20:01,692
Teach lhe respeita.
214
00:20:01,693 --> 00:20:03,899
Você velejará com ele
sem temer o tempo todo,
215
00:20:03,900 --> 00:20:06,291
imaginando que ele vá
substituir você.
216
00:20:06,292 --> 00:20:09,669
Porém, eu não tenho interesse
em viver dessa maneira.
217
00:20:10,176 --> 00:20:13,436
Jack, sabe que eu não permitiria
nada disso.
218
00:20:13,437 --> 00:20:15,915
E nem seria
um mero enfeite de vocês.
219
00:20:17,416 --> 00:20:19,300
Eu fiz algo para mim aqui.
220
00:20:19,301 --> 00:20:20,927
Farei de novo,
de algum jeito,
221
00:20:20,928 --> 00:20:23,824
mas fui muito longe
para voltar.
222
00:20:26,483 --> 00:20:28,585
Você aceitará o perdão,
presumo.
223
00:20:28,586 --> 00:20:30,770
Quem sabe?
Ainda não fui tão longe.
224
00:20:30,771 --> 00:20:34,190
Mas seja lá onde atracarmos,
Anne e eu nos cuidaremos.
225
00:20:34,191 --> 00:20:36,042
Se cuidarão?
Como?
226
00:20:39,393 --> 00:20:41,414
Você separou parte do ouro?
227
00:20:42,689 --> 00:20:43,990
Ela separou.
228
00:20:45,938 --> 00:20:47,239
Quanto?
229
00:20:49,624 --> 00:20:51,731
Pare de enrolar.
Acabe com isso.
230
00:20:51,732 --> 00:20:53,033
Certo, só um momento.
231
00:20:53,034 --> 00:20:54,659
Eu nunca gostei de você.
232
00:20:58,623 --> 00:21:01,209
- O quê?
- Eu até diria que nos veremos,
233
00:21:01,210 --> 00:21:03,368
mas seria mentira,
não é mesmo?
234
00:21:04,740 --> 00:21:06,041
Provavelmente.
235
00:21:14,528 --> 00:21:16,261
Boa sorte, Charles.
236
00:21:17,221 --> 00:21:18,525
Vá se foder, Jack.
237
00:21:26,863 --> 00:21:28,703
Comodoro diz
que não houve mudanças,
238
00:21:28,704 --> 00:21:32,224
mas crê ser questão de tempo
até que se rendam.
239
00:21:32,225 --> 00:21:34,780
Teach e os homens dele
nunca aceitarão o perdão.
240
00:21:35,758 --> 00:21:38,203
A tripulação dele
estará cheia de fanáticos.
241
00:21:39,429 --> 00:21:41,683
Até os fanáticos
precisam comer.
242
00:21:43,169 --> 00:21:45,419
Com a praia segura
e sem possível escapatória,
243
00:21:45,420 --> 00:21:47,513
não há como
se reabastecerem.
244
00:21:47,853 --> 00:21:49,886
O tempo está contra eles.
245
00:21:53,214 --> 00:21:54,750
Você não perguntou.
246
00:21:57,169 --> 00:21:59,116
Sobre o estado
do capitão Vane.
247
00:22:01,106 --> 00:22:04,629
Entendo a variedade de elementos
nessa operação,
248
00:22:05,283 --> 00:22:07,410
dos quais um deles
é o Charles.
249
00:22:07,882 --> 00:22:10,584
Se houvesse algo novo
sobre esse assunto,
250
00:22:10,585 --> 00:22:11,963
você me avisaria.
251
00:22:13,916 --> 00:22:15,217
Ótimo.
252
00:22:16,820 --> 00:22:19,754
Então posso perguntar
o porquê dessa cara?
253
00:22:21,684 --> 00:22:24,446
A escolha para que eu seja
sua conselheira.
254
00:22:25,578 --> 00:22:27,057
Entendo que você não liga
255
00:22:27,058 --> 00:22:28,961
para a reação
que seu povo possa ter.
256
00:22:29,501 --> 00:22:32,115
Mas temo
que são só parte do problema.
257
00:22:32,998 --> 00:22:34,900
Tenho inimigos naquela ilha.
258
00:22:35,949 --> 00:22:38,773
Inimigos que pouco aceitariam
a sua autoridade
259
00:22:38,774 --> 00:22:41,442
ao me ver ao seu lado
como conselheira.
260
00:22:41,443 --> 00:22:44,132
Não sei o que o futuro
por me reservar aqui,
261
00:22:44,759 --> 00:22:47,272
mas creio que seu sucesso
é a chave disso.
262
00:22:49,425 --> 00:22:52,290
A última coisa que eu gostaria
é te menosprezar.
263
00:23:08,468 --> 00:23:10,217
Jesus Cristo.
264
00:23:11,093 --> 00:23:13,307
Sr. Dufresne,
avise aos homens.
265
00:23:13,308 --> 00:23:15,768
Provavelmente
o capitão Vane quer fugir.
266
00:23:15,769 --> 00:23:18,796
Lembre-os do prêmio
pela captura dele, por favor.
267
00:23:38,628 --> 00:23:40,275
Ela é tudo aqui.
268
00:23:41,218 --> 00:23:43,955
Sacerdotiza, governanta,
senhora de guerra.
269
00:23:44,675 --> 00:23:46,356
Dizem que há um rei,
270
00:23:47,183 --> 00:23:48,484
marido dela,
271
00:23:48,801 --> 00:23:51,459
que está no exterior,
adquirindo itens raros
272
00:23:51,460 --> 00:23:54,480
necessários para vida daqui,
mas impossível de produzir.
273
00:23:56,281 --> 00:23:58,228
Não vi evidência dele.
274
00:24:00,356 --> 00:24:02,955
Aqui,
a palavra dela é suprema.
275
00:24:05,200 --> 00:24:07,257
Não está
para ser subestimada.
276
00:24:09,220 --> 00:24:10,820
E a outra?
277
00:24:16,205 --> 00:24:17,588
Lá embaixo.
278
00:24:20,400 --> 00:24:22,201
Filha, creio eu.
279
00:24:22,700 --> 00:24:24,250
Pelo respeito
que lhe é exibida,
280
00:24:24,251 --> 00:24:26,304
creio que seja a próxima
da linhagem.
281
00:24:28,200 --> 00:24:29,500
Por quê?
282
00:24:35,501 --> 00:24:37,852
Se não fizermos nada,
provavelmente nos matarão.
283
00:24:38,402 --> 00:24:40,352
Se tentarmos escapar,
farão o mesmo,
284
00:24:40,353 --> 00:24:42,565
ou a floresta faz
esse favor para eles.
285
00:24:42,566 --> 00:24:45,399
Não deveríamos estar procurando
uma terceira opção
286
00:24:45,400 --> 00:24:46,826
com um final melhor?
287
00:24:47,628 --> 00:24:48,928
Tipo o quê?
288
00:24:48,929 --> 00:24:52,280
Querem que pensamos
que todos têm a mesma opinião.
289
00:24:53,100 --> 00:24:56,035
Mas num lugar como este,
como pode?
290
00:24:58,400 --> 00:25:00,700
Há um ouvido compreensivo
por aí.
291
00:25:01,083 --> 00:25:03,200
Só precisamos achá-lo.
292
00:26:45,271 --> 00:26:47,313
Leve a palavra ao comodoro.
293
00:26:47,314 --> 00:26:49,857
A defesa dentro do forte
foi derrotada,
294
00:26:49,858 --> 00:26:53,300
a muralha, violada, e houve
uma quase resistência.
295
00:26:53,301 --> 00:26:56,373
E o ouro? Direi que foi
o efeito da ação inesperada
296
00:26:56,374 --> 00:26:58,200
em nossos esforços
para recuperá-lo?
297
00:26:58,201 --> 00:27:00,410
Minha nossa, eu não sei.
298
00:27:00,411 --> 00:27:03,400
Diga-o que isso
não ajudou em nada.
299
00:27:03,401 --> 00:27:04,801
Nome, por favor.
300
00:27:04,802 --> 00:27:06,699
William Tennyson.
301
00:27:07,368 --> 00:27:08,868
Local de nascimento?
302
00:27:11,472 --> 00:27:13,414
Mande uma escritura
para o sr. Scott.
303
00:27:13,415 --> 00:27:15,902
- Mas é claro, senhor.
- É bom te ver, amigo.
304
00:27:16,394 --> 00:27:18,950
Estou feliz que se juntará
aos nossos esforços.
305
00:27:18,951 --> 00:27:21,180
Se for o que Nassau
deve ser,
306
00:27:21,181 --> 00:27:24,817
não vejo o porquê de resistir
a algo claramente inevitável.
307
00:27:24,818 --> 00:27:27,603
Uma forte declaração.
308
00:27:27,604 --> 00:27:30,464
Admito que tenho o pé atrás
com o novo regime,
309
00:27:30,465 --> 00:27:32,858
mas fico bem melhor
desse lado do perdão
310
00:27:32,859 --> 00:27:34,400
do que fiquei do outro.
311
00:27:35,800 --> 00:27:39,248
Como poderei lhe ajudar?
312
00:27:39,249 --> 00:27:42,149
Engraçado você ter perguntado.
Acabei de retornar do forte.
313
00:27:42,150 --> 00:27:43,869
O estrago é imenso.
314
00:27:43,870 --> 00:27:46,705
Sei que sua tarefa era
restaurá-lo da primeira vez.
315
00:27:46,706 --> 00:27:49,992
- Ficaria feliz em repetir.
- Não se anime tanto.
316
00:27:49,993 --> 00:27:52,706
Os escravos do capitão Rackham
estão desaparecidos.
317
00:27:52,707 --> 00:27:54,020
Escaparam?
318
00:27:54,021 --> 00:27:55,923
Alguém deve ter deixado
o cerco aberto.
319
00:27:55,924 --> 00:27:58,008
Derrotaram
um punhado de guardas.
320
00:27:58,009 --> 00:28:01,687
Talvez eu seja capaz de achar
e trazê-los de volta.
321
00:28:02,083 --> 00:28:03,389
Faria isso?
322
00:28:04,124 --> 00:28:06,500
Supervisionei-os por semanas.
Eles me conhecem.
323
00:28:06,501 --> 00:28:08,151
Poderão ser persuadidos
a voltarem
324
00:28:08,152 --> 00:28:10,101
caso saibam
que serão tratados melhor,
325
00:28:10,102 --> 00:28:12,564
ao invés de arriscaram
a serem pegos pelos...
326
00:28:12,565 --> 00:28:14,867
"menos compreensíveis"
casacas-vermelhas.
327
00:28:18,447 --> 00:28:21,507
Podemos passar pelo canal leste
quando a maré subir?
328
00:28:21,508 --> 00:28:23,359
Manobraram um fragata
ao redor do Hog.
329
00:28:23,360 --> 00:28:26,110
Destruiriam qualquer barco
que aparecesse do outro lado.
330
00:28:26,111 --> 00:28:27,849
Não acha que há
como desafiar
331
00:28:27,850 --> 00:28:30,123
aquela defesa diretamente,
acha?
332
00:28:30,751 --> 00:28:32,751
Não exatamente.
333
00:28:32,752 --> 00:28:36,538
Estamos trabalhando em algo
para aumentar nossas chances.
334
00:28:36,539 --> 00:28:39,675
Mas há outra coisa
que deveria saber primeiro.
335
00:28:39,676 --> 00:28:40,977
O quê?
336
00:28:41,796 --> 00:28:44,800
- Ela está no deque?
- Sim, senhor.
337
00:28:45,516 --> 00:28:47,191
Parece que há uma boa razão
338
00:28:47,192 --> 00:28:49,700
para você ser o único
o qual rejeitaram o perdão.
339
00:28:50,354 --> 00:28:53,147
A Delicia, no tombadilho.
340
00:29:34,000 --> 00:29:35,300
Já se passaram horas.
341
00:29:36,850 --> 00:29:39,000
Imagino que não queiram mais
nos interrogar.
342
00:29:40,070 --> 00:29:44,448
Já forçaram a mesma história,
vinda de 4 homens diferentes.
343
00:29:44,449 --> 00:29:47,765
Creio que isso os convencerá
da verdade.
344
00:29:48,900 --> 00:29:51,250
O Ben disse que foi assim
com a tripulação dele.
345
00:29:52,100 --> 00:29:54,599
Mataram muitos para mostrarem
do que eram capazes,
346
00:29:54,600 --> 00:29:56,800
depois vieram as correntes
e trabalho pesado.
347
00:29:58,631 --> 00:30:01,757
Se os puseram a trabalhar,
como todos morreram?
348
00:30:01,758 --> 00:30:03,467
Tentando escapar.
349
00:30:05,329 --> 00:30:06,637
Escapar?
350
00:30:08,933 --> 00:30:10,891
Até onde chegaram?
351
00:30:10,892 --> 00:30:13,477
A maioria, não muito longe.
352
00:30:13,478 --> 00:30:15,540
O capataz só não atirou em 6
353
00:30:15,541 --> 00:30:17,606
antes que chegassem
na linha de árvore.
354
00:30:17,607 --> 00:30:19,558
Os 4 que conseguiram
adentrar a floresta
355
00:30:19,559 --> 00:30:21,010
morreram em poucas horas.
356
00:30:21,011 --> 00:30:23,312
Armadilhas,
lugares sem saída, caçados.
357
00:30:25,014 --> 00:30:27,200
O outro conseguiu viver
por dois dias
358
00:30:27,201 --> 00:30:28,600
até que o recapturarem.
359
00:30:29,800 --> 00:30:31,400
Ele?
360
00:30:31,401 --> 00:30:33,288
Não conseguiu
achar uma saída.
361
00:30:35,008 --> 00:30:36,992
Mas se ele conseguiu
tanto tempo assim,
362
00:30:36,993 --> 00:30:39,636
talvez saiba demais
para montar um plano.
363
00:30:53,200 --> 00:30:56,651
Odeio ter que dizer isso,
mas será possível
364
00:30:56,652 --> 00:30:58,605
não termos
entendido direito a história?
365
00:31:00,500 --> 00:31:01,984
Todos morreram.
366
00:31:04,113 --> 00:31:06,229
Então por que estamos
considerando isso?
367
00:31:09,143 --> 00:31:11,811
Talvez seja falho,
mas é um plano.
368
00:31:13,873 --> 00:31:16,081
Faz ele focar.
369
00:31:16,082 --> 00:31:19,910
Não o faz pensar
que não tenha um plano melhor.
370
00:31:22,900 --> 00:31:25,340
Por que iríamos querer
tirar isso dele?
371
00:31:38,070 --> 00:31:40,022
Não vejo uma saída.
372
00:31:43,200 --> 00:31:45,777
Não importa o que eu faça,
terá o mesmo resultado.
373
00:31:48,315 --> 00:31:52,300
Imagino ser melhor
aceitar de uma vez por todas
374
00:31:52,301 --> 00:31:54,444
que não tenho escolha
quanto a isso.
375
00:31:56,424 --> 00:31:58,400
Está curioso novamente.
376
00:32:00,200 --> 00:32:01,919
Pronto para me seguir
por uma porta
377
00:32:01,920 --> 00:32:04,630
que se torna de algum modo
menos alarmante
378
00:32:04,631 --> 00:32:07,182
sabendo que te espero
do outro lado?
379
00:32:11,740 --> 00:32:13,272
Sinto sua falta.
380
00:32:15,481 --> 00:32:17,418
Sinto sua falta, também.
381
00:32:21,536 --> 00:32:23,897
Quando chegarmos lá...
382
00:32:25,704 --> 00:32:27,941
tenho que te deixar
para trás?
383
00:32:29,143 --> 00:32:30,814
Sim.
384
00:32:35,329 --> 00:32:37,713
E se eu ficasse?
385
00:32:50,235 --> 00:32:52,312
Ouvi dizer
que Bruxelas é legal.
386
00:32:53,292 --> 00:32:54,781
Paris, talvez.
387
00:32:55,942 --> 00:32:57,893
Mas não falo francês.
388
00:32:58,668 --> 00:33:01,502
Ou seja lá
o que falam em Bruxelas.
389
00:33:04,396 --> 00:33:05,993
Porra, Jack.
390
00:33:06,294 --> 00:33:08,696
É realmente
tão ruim assim?
391
00:33:09,497 --> 00:33:12,441
Amanhã podemos estar a caminho
de qualquer lugar no mundo
392
00:33:13,000 --> 00:33:15,452
com dinheiro
para vivermos como quisermos.
393
00:33:16,553 --> 00:33:19,072
Mesmo onde estávamos
quando começamos.
394
00:33:19,073 --> 00:33:21,994
Algumas pessoas
podem chamar isso de sucesso.
395
00:33:21,995 --> 00:33:23,943
Fodam-se essas pessoas.
396
00:33:28,232 --> 00:33:30,469
Nós temos o mundo agora.
397
00:33:30,470 --> 00:33:32,902
Qualquer parte
que escolhermos.
398
00:33:32,903 --> 00:33:36,709
Estávamos tão perto
de realizarmos algo
399
00:33:36,710 --> 00:33:39,943
que escreveria os nossos nomes
na história.
400
00:33:39,944 --> 00:33:43,523
Não há uma parte do mundo
à venda que substitua isso.
401
00:33:46,275 --> 00:33:48,725
Não é bom e nem justo.
402
00:33:49,625 --> 00:33:51,515
Mas é o que é.
403
00:33:55,359 --> 00:33:57,839
Precisamos deixar Nassau
para trás.
404
00:34:21,293 --> 00:34:22,600
De pé.
405
00:34:38,689 --> 00:34:40,505
Vá, por favor.
406
00:34:46,321 --> 00:34:48,095
Sabe quem sou?
407
00:34:48,596 --> 00:34:50,157
Você é a filha dela.
408
00:34:52,790 --> 00:34:56,044
Eu soube pelos seus homens
que foi derrotado em batalha.
409
00:34:56,845 --> 00:34:59,804
Depois foi oferecido perdão
para todos seus homens, verdade?
410
00:34:59,805 --> 00:35:03,708
- Sim.
- Mas todos vocês recusaram.
411
00:35:03,709 --> 00:35:07,080
Para um homem você recusou
ser perdoado. Por quê?
412
00:35:08,099 --> 00:35:10,771
Por que recusamos
os perdões?
413
00:35:12,686 --> 00:35:14,678
Cada homem
tem a sua razão.
414
00:35:16,890 --> 00:35:20,176
Alguns se lembram da injustiça
do serviço mercante
415
00:35:20,177 --> 00:35:23,196
e têm muita raiva
para retornar a ele.
416
00:35:23,197 --> 00:35:24,997
Alguns odeiam
a Inglaterra demais
417
00:35:24,998 --> 00:35:26,957
para se chamarem
de ingleses de novo.
418
00:35:28,202 --> 00:35:31,871
Alguns sentem que Nassau
tem sido deles por tanto tempo
419
00:35:31,872 --> 00:35:34,072
que não têm interesse
em assinar um documento
420
00:35:34,073 --> 00:35:36,534
que renunciaria ao rei.
421
00:35:36,535 --> 00:35:37,867
Não.
422
00:35:39,246 --> 00:35:41,547
Há mil homens
e mulheres aqui.
423
00:35:42,383 --> 00:35:44,816
Entre eles não falta raiva,
424
00:35:44,817 --> 00:35:46,919
ou ódio, ou medo.
425
00:35:46,920 --> 00:35:48,721
Talvez você tenha notado.
426
00:35:49,699 --> 00:35:52,759
Eles sofreram crueldades
que você não pode imaginar.
427
00:35:52,760 --> 00:35:55,428
Irmãs separadas de irmãos.
428
00:35:55,429 --> 00:35:57,055
Maridos de suas esposas.
429
00:35:57,056 --> 00:35:59,591
Mães de seus filhos.
430
00:36:00,450 --> 00:36:03,050
Ninguém tem maior causa
em jurar a Inglaterra inimiga
431
00:36:03,051 --> 00:36:05,450
e desejo de vingança contra ela
como nós.
432
00:36:07,554 --> 00:36:11,560
Creio que se nos fosse oferecida
a mesma escolha que tiveram,
433
00:36:11,561 --> 00:36:14,472
uma chance de ser livre
aos olhos da lei,
434
00:36:14,473 --> 00:36:17,083
não seria
tão claramente rejeitada.
435
00:36:17,884 --> 00:36:20,577
Estou te perguntando
o porquê disso.
436
00:36:23,165 --> 00:36:26,918
Estou ciente de que a vida
dos meus homens estão em risco.
437
00:36:27,619 --> 00:36:30,800
Então eu gostaria de lhe dar
a resposta que quer,
438
00:36:32,299 --> 00:36:34,091
mas não acho
que vai querer ouvir.
439
00:36:35,677 --> 00:36:37,678
Talvez você esteja enganado
nesse momento
440
00:36:37,679 --> 00:36:40,139
a respeito de qual de nós
precisa de proteção.
441
00:36:40,951 --> 00:36:42,721
Responda.
442
00:36:45,938 --> 00:36:49,273
Seus homens estão cheios
de raiva contra a Inglaterra,
443
00:36:49,827 --> 00:36:51,513
assim como os meus,
444
00:36:52,554 --> 00:36:55,669
mas o meu capitão queria
que a Inglaterra visse a raiva
445
00:36:55,670 --> 00:36:57,572
e os fizesse temer.
446
00:37:00,035 --> 00:37:01,600
E por qualquer
que seja a razão,
447
00:37:02,958 --> 00:37:05,997
sua mãe prefere que seus homens
temam a Inglaterra.
448
00:37:08,834 --> 00:37:10,143
Entendo.
449
00:37:13,590 --> 00:37:15,675
Leve-o de volta, por favor.
450
00:37:15,676 --> 00:37:17,802
Você fez a pergunta
e respondi.
451
00:37:17,803 --> 00:37:20,400
Espere um pouco.
452
00:37:21,014 --> 00:37:23,899
Acho que você percebe,
diferente da sua mãe,
453
00:37:23,900 --> 00:37:25,484
nossos interesses próximos.
454
00:37:25,485 --> 00:37:27,599
Tenho 24 homens em uma jaula
455
00:37:27,600 --> 00:37:29,889
com a opinião de que sua mãe
quer nos matar
456
00:37:29,890 --> 00:37:31,350
mais cedo do que tarde.
457
00:37:32,900 --> 00:37:35,144
E você não vai fazer nada
sobre isso?
458
00:37:57,584 --> 00:38:00,728
- Já fez isso antes?
- Não, e você?
459
00:38:01,300 --> 00:38:02,600
Não.
460
00:38:05,767 --> 00:38:08,444
Suponho que ela mereça
algum crédito.
461
00:38:09,126 --> 00:38:11,163
Arrastada para Londres
acorrentada
462
00:38:11,164 --> 00:38:13,400
e retorna a serviço
de um governador.
463
00:38:14,817 --> 00:38:18,152
E o convence
a virar o mundo contra você.
464
00:38:20,724 --> 00:38:22,758
Não duvido da sua raiva
contra ela,
465
00:38:22,759 --> 00:38:24,334
mas tenho que perguntar.
466
00:38:26,379 --> 00:38:28,372
Se, no andamento
da nossa manobra,
467
00:38:28,373 --> 00:38:31,909
formos forçados a escolher
entre escapar e a morte dela,
468
00:38:31,910 --> 00:38:33,210
o que você faria?
469
00:38:35,005 --> 00:38:37,131
Ela estava naquele convés
por uma razão.
470
00:38:37,132 --> 00:38:38,758
Para que eu a visse.
471
00:38:38,759 --> 00:38:41,268
Provocando-me
a cometer um erro.
472
00:38:45,206 --> 00:38:48,109
O que mais importa
é alcançar o nosso objetivo.
473
00:38:48,910 --> 00:38:51,479
Sair dessa baía
com a frota intacta
474
00:38:51,480 --> 00:38:53,742
e seguir em frente
para longe deste lugar.
475
00:38:55,025 --> 00:38:56,943
Charles Vane
deixa sua raiva de lado
476
00:38:56,944 --> 00:38:59,410
para alcançar um final maior.
477
00:39:00,697 --> 00:39:02,262
Como isso aconteceu?
478
00:39:04,097 --> 00:39:07,495
Foi-me ensinado uma lição.
Tem sido eficaz.
479
00:39:07,496 --> 00:39:10,414
- Ensinada por quem?
- Ela.
480
00:39:10,415 --> 00:39:11,849
Está pronto.
481
00:39:20,926 --> 00:39:22,852
Eles estão sem opção agora.
482
00:39:23,632 --> 00:39:26,013
Cedo ou tarde, perceberão
que sua única saída
483
00:39:26,014 --> 00:39:28,731
é entregar o capitão Vane
e se retirarem.
484
00:39:30,997 --> 00:39:32,419
Cavalheiros.
485
00:39:55,160 --> 00:39:56,669
Eu deveria ir.
486
00:39:57,670 --> 00:39:59,100
O que eles diriam?
487
00:40:01,000 --> 00:40:02,300
Quem?
488
00:40:03,983 --> 00:40:05,619
Seus inimigos na ilha.
489
00:40:07,155 --> 00:40:09,816
Parece preocupada com
o que dirão a seu respeito.
490
00:40:10,141 --> 00:40:12,469
Talvez seja melhor
ouvir agora,
491
00:40:12,470 --> 00:40:14,320
enquanto tudo
está tranquilo.
492
00:40:19,101 --> 00:40:21,000
Dirão que sou desleal.
493
00:40:21,301 --> 00:40:23,662
Que me voltaria contra alguém
a qualquer hora,
494
00:40:23,663 --> 00:40:25,797
não importa quão próximo
fosse de mim.
495
00:40:27,801 --> 00:40:30,203
Não importa quem machucar
ou quão severamente.
496
00:40:31,300 --> 00:40:32,600
Dado ao meu histórico,
497
00:40:32,601 --> 00:40:35,131
apenas um tolo me deixaria
chegar perto de novo.
498
00:40:38,283 --> 00:40:39,705
Estariam certos?
499
00:40:50,699 --> 00:40:52,975
Você domesticou esse lugar
um vez.
500
00:40:53,976 --> 00:40:55,827
Apesar do que possam
dizer de você,
501
00:40:56,637 --> 00:40:58,430
desejo o seu conselho,
502
00:40:58,431 --> 00:41:00,537
apesar do que possam
dizer de você.
503
00:41:01,939 --> 00:41:03,585
Então,
vamos seguir em frente,
504
00:41:04,077 --> 00:41:07,381
apesar do que alguém,
do seu mundo ou do meu,
505
00:41:07,382 --> 00:41:08,853
possa dizer de você.
506
00:41:12,420 --> 00:41:13,722
O que foi?
507
00:41:40,300 --> 00:41:42,850
Ela está sob bandeira branca.
Portinholas fechada.
508
00:41:43,269 --> 00:41:45,623
Como diabos
ela chegou tão perto?
509
00:41:45,624 --> 00:41:48,975
Estava escondida atrás da linha.
Quando surgiu, estava em curso.
510
00:41:48,976 --> 00:41:51,149
Ela está sujeita
à nossa lateral.
511
00:41:52,070 --> 00:41:54,838
Ela está se rendendo
ou vindo em direção à morte.
512
00:42:13,401 --> 00:42:15,094
Cortem os cabos da âncora.
513
00:42:15,095 --> 00:42:17,345
Romper a linha
sob aproximação de um escuna?
514
00:42:17,346 --> 00:42:19,599
- Acho que superestima...
- Enquanto há tempo,
515
00:42:19,600 --> 00:42:21,566
cortem os malditos cabos.
516
00:42:45,557 --> 00:42:47,899
- Navio em chamas!
- Infernos.
517
00:42:47,900 --> 00:42:50,109
Corte os cabos
e ponha-nos em curso.
518
00:42:50,110 --> 00:42:52,724
- Corte a âncora!
- Cortem os cabos da âncora!
519
00:42:57,726 --> 00:42:59,993
Baterias a estibordo, fogo!
520
00:43:16,230 --> 00:43:18,071
Fogo! Fogo!
521
00:43:35,791 --> 00:43:37,871
Capitão, nossa frota
está a caminho.
522
00:43:54,697 --> 00:43:56,000
Muito alto.
523
00:43:56,742 --> 00:44:00,129
Estão mirando muito alto.
Esqueça o cordame.
524
00:44:00,130 --> 00:44:01,890
Mirem no casco.
525
00:44:01,891 --> 00:44:03,327
Na linha de água.
526
00:44:03,328 --> 00:44:05,101
Mirem a linha de água!
527
00:44:05,102 --> 00:44:07,364
Equipe de armas,
mirar na linha de água!
528
00:44:07,365 --> 00:44:09,355
Redirecionar
para a linha de águas!
529
00:44:09,356 --> 00:44:11,855
- Fogo!
- Fogo!
530
00:44:25,538 --> 00:44:28,932
Tenente! Leve-a para dentro!
Vai! Vai!
531
00:45:42,246 --> 00:45:43,553
Eu estava certo.
532
00:45:44,627 --> 00:45:46,207
Existe conflito entre eles.
533
00:45:46,933 --> 00:45:51,200
Não sei quão profundo é,
mas pode ser explorado.
534
00:45:53,795 --> 00:45:55,100
A filha?
535
00:45:57,281 --> 00:46:00,351
Esta parece ser uma opção
bem mais promissora
536
00:46:00,352 --> 00:46:03,371
do que entrar em uma floresta
com armadilhas.
537
00:46:03,372 --> 00:46:05,722
Não sei por que precisei
falar isso em voz alta.
538
00:46:13,697 --> 00:46:15,188
Onde você está?
539
00:46:19,206 --> 00:46:21,786
Mais cedo eu disse a você
que eu estava certo
540
00:46:21,787 --> 00:46:25,100
que os perdões eliminariam
toda resistência em Nassau.
541
00:46:25,803 --> 00:46:28,684
E você perguntou
como eu tinha tanta certeza.
542
00:46:33,367 --> 00:46:35,216
É porque ajudei
a construi-los.
543
00:46:37,946 --> 00:46:41,148
Peter Ashe, Miranda,
o marido dela e eu
544
00:46:42,646 --> 00:46:45,577
trabalhamos para obter
um perdão universal
545
00:46:45,578 --> 00:46:48,238
e apresentar a Nassau
para eliminar a pirataria
546
00:46:48,239 --> 00:46:50,306
e restaurar
o domínio colonial lá.
547
00:46:54,646 --> 00:46:57,329
Afastei-me destas coisas.
548
00:46:59,044 --> 00:47:00,345
Polegada por polegada,
549
00:47:02,193 --> 00:47:04,477
esqueci de tudo.
550
00:47:06,825 --> 00:47:09,161
E agora, nesta gaiola,
551
00:47:11,277 --> 00:47:14,904
na barriga desta coisa
que nos engoliu por inteiros...
552
00:47:16,209 --> 00:47:17,792
Eu imagino
553
00:47:19,224 --> 00:47:21,299
se a civilização de Nassau
554
00:47:21,300 --> 00:47:25,417
não é o que tentei alcançar
todos esses anos.
555
00:47:28,264 --> 00:47:32,099
Se resistir
não me põe na oposição
556
00:47:32,100 --> 00:47:36,691
de tudo que acreditei
ser bom e certo.
557
00:47:38,997 --> 00:47:40,300
A perdoar.
558
00:47:41,986 --> 00:47:44,500
Para trazer ordem no caos.
559
00:47:48,243 --> 00:47:50,772
Imagino se os perdões
são a vitória
560
00:47:53,153 --> 00:47:56,153
e a coisa mais certa
que eu possa fazer
561
00:47:57,650 --> 00:47:59,051
é sentar.
562
00:48:00,300 --> 00:48:02,862
Aceitar o que parece ser
inevitável
563
00:48:05,297 --> 00:48:07,942
e deixar que este seja o fim
do capitão Flint.
564
00:48:09,378 --> 00:48:10,678
Não.
565
00:48:11,764 --> 00:48:15,233
Não, não.
Nada é inevitável aqui.
566
00:48:16,235 --> 00:48:19,545
Estou lhe mostrando um modo
no qual podemos sobreviver.
567
00:48:19,546 --> 00:48:20,915
Você é novo nisto,
568
00:48:22,816 --> 00:48:25,228
ser responsável pela vida
de outros homens.
569
00:48:27,130 --> 00:48:30,715
Mas sei o que a mulher
que lidera este lugar
570
00:48:30,716 --> 00:48:32,317
está enfrentando agora.
571
00:48:33,919 --> 00:48:37,588
O peso do bem estar de seu povo
em seus ombros.
572
00:48:38,390 --> 00:48:41,183
Ela não nos deixará
sair daqui com vida.
573
00:48:43,646 --> 00:48:45,997
Ela simplesmente
não permitirá.
574
00:48:49,536 --> 00:48:53,095
Estamos todos fadados a morrer
com nossa mentira.
575
00:48:55,475 --> 00:48:58,525
Billy acha que consegue lutar
para sair desta.
576
00:49:00,480 --> 00:49:03,822
Você acha que podemos sair
pela conversa.
577
00:49:06,027 --> 00:49:07,493
Mas eu...
578
00:49:10,765 --> 00:49:14,108
Não sei se ainda tenho
mentiras em mim.
579
00:49:35,139 --> 00:49:38,032
Sei que tudo o que quer
é nos proteger,
580
00:49:38,033 --> 00:49:39,459
me proteger,
581
00:49:40,861 --> 00:49:43,596
mas o que tenciona
fazer amanhã ao fim do dia
582
00:49:43,597 --> 00:49:45,456
acho que é um erro grave
583
00:49:45,457 --> 00:49:47,933
e peço mais uma vez
que, por favor, reconsidere.
584
00:49:47,934 --> 00:49:49,994
- Madi.
- Partilhamos um inimigo.
585
00:49:49,995 --> 00:49:51,763
- Isso não nos torna amigos?
- Madi!
586
00:49:51,764 --> 00:49:54,257
Os homens daquela jaula
são traiçoeiros.
587
00:49:54,659 --> 00:49:57,376
Vão dizer coisas que soará
atraente para você,
588
00:49:57,377 --> 00:49:58,904
principalmente para você.
589
00:50:00,106 --> 00:50:02,673
Mas não deve deixar
que lhe manipulem.
590
00:50:02,674 --> 00:50:04,992
Eu e seu pai construímos
este lugar
591
00:50:04,993 --> 00:50:07,294
para nos separar
do mundo deles.
592
00:50:07,295 --> 00:50:10,281
Mas dependemos das coisas
que meu pai traz do mundo deles.
593
00:50:10,282 --> 00:50:11,732
Não somos
tão separados deles.
594
00:50:11,733 --> 00:50:14,652
Somos separados o bastante
para não precisar vê-los.
595
00:50:14,653 --> 00:50:16,854
Nem roubá-los,
lutar contra eles,
596
00:50:16,855 --> 00:50:18,305
nem usar correntes
novamente.
597
00:50:21,728 --> 00:50:23,820
Trabalhei tão duro
598
00:50:24,122 --> 00:50:26,897
para garantir que nunca tenha
de ver aquelas coisas.
599
00:50:26,898 --> 00:50:29,325
Mas eu as vi.
600
00:50:29,326 --> 00:50:33,087
E as manterei distantes
enquanto eu for capaz.
601
00:50:33,088 --> 00:50:35,940
Cada dia que evitamos
colidir com o mundo deles,
602
00:50:35,941 --> 00:50:37,825
significa que crianças
nascem aqui,
603
00:50:37,826 --> 00:50:39,778
que as famílias
existem aqui.
604
00:50:41,080 --> 00:50:43,473
Não tenho pressa
de ver isso acabar.
605
00:50:43,474 --> 00:50:45,491
Nem você deveria ter.
606
00:50:53,342 --> 00:50:54,642
Venha.
607
00:50:56,420 --> 00:50:59,597
Essa separação
baseia-se inteiramente
608
00:50:59,598 --> 00:51:02,015
com a nossa existência
permanecendo em segredo.
609
00:51:02,016 --> 00:51:04,510
Os piratas,
enquanto eles viverem,
610
00:51:04,511 --> 00:51:06,487
poderiam, e o fariam,
pelo lucro,
611
00:51:06,488 --> 00:51:08,338
comprometer esse segredo.
612
00:51:08,339 --> 00:51:11,450
Portanto,
devemos eliminá-los.
613
00:51:11,451 --> 00:51:13,169
Por que não consultar o pai?
614
00:51:13,670 --> 00:51:15,146
Pode enviá-lo uma mensagem.
615
00:51:15,147 --> 00:51:17,247
Ele conhece esses homens,
navegou com eles.
616
00:51:17,248 --> 00:51:19,333
Ele deve ter algo a dizer
sobre matá-los.
617
00:51:19,835 --> 00:51:22,920
Seu pai nos ajuda
de seu cargo em Nassau.
618
00:51:22,921 --> 00:51:25,447
Ele pode ter vivido
entre esses homens.
619
00:51:25,448 --> 00:51:27,683
Pode ter lutado
ao lado deles.
620
00:51:27,684 --> 00:51:30,477
Pode ter até chamado
alguns deles de amigos.
621
00:51:30,478 --> 00:51:33,956
Mas quando se trata da segurança
das pessoas daqui,
622
00:51:34,258 --> 00:51:39,147
seu pai sabe
que a decisão final é minha.
623
00:51:44,327 --> 00:51:47,094
- Sabe aonde está indo, certo?
- Sim.
624
00:51:47,095 --> 00:51:50,172
Quando chegar à praia,
não entre pela floresta.
625
00:51:50,173 --> 00:51:52,257
Eles te acharão
e mostrarão o caminho.
626
00:51:52,258 --> 00:51:55,077
Ao chegar ao acampamento,
minha mulher cuidará de você.
627
00:51:55,078 --> 00:51:56,378
Obrigado.
628
00:51:57,565 --> 00:51:58,865
Quem está aí?
629
00:52:00,835 --> 00:52:04,153
Vá. Agora.
Vão!
630
00:52:04,755 --> 00:52:06,972
- Está tudo bem.
- Parem!
631
00:52:06,973 --> 00:52:09,008
O resto de vocês,
desembarquem agora.
632
00:52:09,009 --> 00:52:11,177
Explicarei
ao capitão Hornigold.
633
00:52:11,178 --> 00:52:12,845
Por favor, venham comigo.
634
00:52:13,247 --> 00:52:15,940
Abaixem suas armas.
Agora!
635
00:52:15,941 --> 00:52:17,692
Não, não!
636
00:52:18,600 --> 00:52:20,477
Não, não, não!
637
00:54:13,300 --> 00:54:17,098
A Inglaterra pega
o que quer.
638
00:54:17,099 --> 00:54:19,696
Virão atrás de mais.
639
00:54:19,697 --> 00:54:22,750
O considerável ouro espanhol
está protegido.
640
00:54:22,751 --> 00:54:25,931
Se ficar com esse dinheiro,
Nassau se matará por ele.
641
00:54:25,932 --> 00:54:27,795
Vou apelar
direto com a rainha.
642
00:54:27,796 --> 00:54:29,656
Nunca sairá disso vivo.
643
00:54:29,657 --> 00:54:33,516
O que a força colonial faz
quando os homens pegam espadas
644
00:54:33,517 --> 00:54:35,118
e nega tudo?
645
00:54:36,445 --> 00:54:37,851
Destroem tudo.
646
00:54:37,852 --> 00:54:40,156
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós!
647
00:54:40,157 --> 00:54:42,264
www.insanos.tv
@inSanos.tv