1 00:00:04,483 --> 00:00:06,385 ANTERIORMENTE... 2 00:00:06,386 --> 00:00:08,306 Há um lugar não longe daqui... 3 00:00:08,307 --> 00:00:10,673 onde vocês seriam temidos e respeitados. 4 00:00:10,674 --> 00:00:13,029 Oito homens apoiam Hamund, você mesma disse. 5 00:00:13,030 --> 00:00:15,498 Se nós o matarmos, eles se tornarão ameaças. 6 00:00:15,499 --> 00:00:18,435 Eles desaparecerão, todos de uma vez, hoje à noite. 7 00:00:18,836 --> 00:00:20,238 Entre você e o Flint... 8 00:00:20,239 --> 00:00:22,239 não sei a quem devo temer mais. 9 00:00:22,240 --> 00:00:25,174 - Fuja comigo. - E tudo o que construí aqui? 10 00:00:26,198 --> 00:00:28,523 E se abrir mão do pagamento pelo itinerário... 11 00:00:28,524 --> 00:00:30,350 em troca de uma parte do saque? 12 00:00:30,351 --> 00:00:32,989 Quando chegar a hora de revelar a última parte... 13 00:00:32,990 --> 00:00:34,452 eu estarei bem do seu lado. 14 00:00:34,453 --> 00:00:36,361 Não foi o Singleton que roubou a página. 15 00:00:36,362 --> 00:00:38,627 - Foi ele. - Você mentiu para eles. 16 00:00:38,628 --> 00:00:40,757 Se ninguém souber, todos ganham. 17 00:00:40,758 --> 00:00:43,311 Acredito nesse lugar. Se há alguém que possa fazer... 18 00:00:43,312 --> 00:00:45,759 o que foi necessário para melhorá-lo, é você. 19 00:00:45,760 --> 00:00:48,042 Uma vez que tivermos o dinheiro, Flint morre. 20 00:00:48,443 --> 00:00:51,238 - Sem discussões. - Não da minha parte. 21 00:00:54,949 --> 00:00:58,502 Equipe SuBMakerS & The_Tozz =Piratas que Fazem a Diferença=. 22 00:00:58,503 --> 00:01:02,578 Tradução: Canhoneira Cacau. 23 00:01:02,579 --> 00:01:06,660 Tradução: Corsário Mastther. 24 00:01:06,661 --> 00:01:10,729 Tradução: Timoneira vivisilusion. 25 00:01:10,730 --> 00:01:14,758 Tradução: Saqueadora Lub's. 26 00:01:14,759 --> 00:01:18,853 Tradução: Mestre das Espadas macedo540. 27 00:01:18,854 --> 00:01:23,308 Tradução: Senhor do Prostíbulo uaiii. 28 00:01:26,417 --> 00:01:30,672 Tradução: Capitão Sardinha. 29 00:01:31,273 --> 00:01:35,341 Revisão Final e Especial: Almirante The_Tozz. 30 00:01:35,342 --> 00:01:39,192 Veja nossas promos: Www.youtube.com/submakers. 31 00:01:39,193 --> 00:01:43,161 Siga-nos twitter: @SuBMakerS. 32 00:01:43,162 --> 00:01:47,210 Visite nosso site: Submakers.net. 33 00:01:47,211 --> 00:01:51,405 Legende conosco! Inscreva-se em nosso site. 34 00:02:12,392 --> 00:02:15,594 BLACK SAILS - S01E08 SEASON FINALE. 35 00:02:25,571 --> 00:02:28,145 VIII. 36 00:02:47,553 --> 00:02:48,854 Ca va? 37 00:03:00,543 --> 00:03:03,490 Sr. Rackham, uma palavra. 38 00:03:03,491 --> 00:03:05,861 Esperava pela senhora. Por favor, sente-se. 39 00:03:06,829 --> 00:03:09,442 Não vai me dizer o que acha da nossa pequena produção? 40 00:03:09,443 --> 00:03:11,089 O tema é: "Entardecer em Paris." 41 00:03:11,090 --> 00:03:13,244 Três palpites para dizer quem teve a ideia. 42 00:03:13,245 --> 00:03:15,966 Sr. Rackham, eu vi o tesoureiro. 43 00:03:15,967 --> 00:03:19,534 Disse que não receberei mais minha parte do lucro da casa. 44 00:03:19,535 --> 00:03:20,836 E que foi ordem sua. 45 00:03:20,837 --> 00:03:23,370 Sim, fiz uns cálculos para descobrir o montante... 46 00:03:23,371 --> 00:03:26,164 que você vem retirando desde nosso primeiro acordo. 47 00:03:26,165 --> 00:03:29,316 Pareceu justo retirar a sua parte do lucro. 48 00:03:29,317 --> 00:03:32,726 Sr. Rackham, eu compreendo que sua nova amiga... 49 00:03:32,727 --> 00:03:34,888 esteja ajudando a pôr as garotas na linha... 50 00:03:34,889 --> 00:03:38,983 e fazendo com que elas repassem os valores corretos. 51 00:03:38,984 --> 00:03:41,119 Deve ser muito bom para o senhor. 52 00:03:41,120 --> 00:03:43,851 Mas vamos deixar algo bem claro... 53 00:03:44,468 --> 00:03:46,340 Não sou uma das garotas. 54 00:03:46,341 --> 00:03:48,126 Eu terei a minha parte... 55 00:03:48,127 --> 00:03:51,970 ou todos na rua saberão o que houve com o sr. Noonan. 56 00:03:53,199 --> 00:03:56,506 - Você faria isso? - Não ouse duvidar. 57 00:03:58,302 --> 00:04:02,073 Bem, sra. Mapleton, isso me parece insubordinação. 58 00:04:02,074 --> 00:04:04,442 O que somado às retiradas que vem fazendo... 59 00:04:04,443 --> 00:04:07,066 não me resta outra opção senão findar nosso acordo. 60 00:04:07,567 --> 00:04:10,018 - O quê? - Você está demitida. 61 00:04:10,019 --> 00:04:11,716 Obrigada pelos seus serviços. 62 00:04:11,717 --> 00:04:13,885 Perdoe-me, mas você enlouqueceu? 63 00:04:14,186 --> 00:04:15,487 Não que eu saiba. 64 00:04:15,488 --> 00:04:18,434 Só disse que estou disposta... 65 00:04:18,435 --> 00:04:20,730 a informar a todos os mercadores de Nassau... 66 00:04:20,731 --> 00:04:23,877 que você matou o dono desse lugar. 67 00:04:23,878 --> 00:04:26,875 Eles vão se juntar para enforcá-lo. 68 00:04:26,876 --> 00:04:28,503 Quais deles, exatamente? 69 00:04:30,697 --> 00:04:33,521 Quais mercadores verão o sr. Rackham enforcado? 70 00:04:34,206 --> 00:04:36,114 Sr. Connors, o fabricante de rodas. 71 00:04:37,298 --> 00:04:39,975 Ou talvez o sr. Peterson, o açougueiro. 72 00:04:42,291 --> 00:04:45,225 Talvez o sr. Rusch, o joalheiro. 73 00:04:45,849 --> 00:04:48,705 Todos veem aproveitando as promoções feitas por nós. 74 00:04:48,706 --> 00:04:51,614 Visto que, nossos registros agora estão em ordem. 75 00:04:51,615 --> 00:04:54,786 Imagino, dado o apreço deles pela nova gerência... 76 00:04:54,787 --> 00:04:59,064 qual deles se importará com o destino do sr. Noonan? 77 00:04:59,534 --> 00:05:02,210 Você esqueceu o único nome que interessa, querida. 78 00:05:02,211 --> 00:05:04,495 A dama do outro lado. Se elas descobrir... 79 00:05:04,496 --> 00:05:07,280 A madame Guthrie sabe. Ela não achou problema. 80 00:05:07,281 --> 00:05:10,703 Mas se quiser, vá em frente, diga novamente. Não vejo mal. 81 00:05:14,261 --> 00:05:16,730 Arrepender-se-á disso, "senhor". 82 00:05:16,731 --> 00:05:18,137 Sei que não. 83 00:05:18,138 --> 00:05:19,538 Au revoir. 84 00:05:24,955 --> 00:05:27,231 Por favor, não me julgue, mas eu gostei disso. 85 00:05:27,632 --> 00:05:30,256 Você não acha que ela tentará revidar? 86 00:05:30,257 --> 00:05:31,704 Eu não a subestimo. 87 00:05:32,225 --> 00:05:34,895 Mas por hora, prefiro ter um potencial problema futuro, 88 00:05:34,896 --> 00:05:38,292 e a certeza do fim do atual que ela causava aqui. 89 00:05:38,293 --> 00:05:40,853 À uma união próspera! 90 00:05:40,854 --> 00:05:43,607 E à uma parceira mais atraente aos olhos. 91 00:06:12,109 --> 00:06:14,072 O que eu deveria fazer com isso? 92 00:06:14,073 --> 00:06:17,688 Se for continuar no navio, a muleta é um obstáculo. 93 00:06:17,689 --> 00:06:20,078 Ele deverá usá-la, querendo ou não. 94 00:06:20,979 --> 00:06:22,443 Vamos, Randall. 95 00:06:23,112 --> 00:06:25,640 O dr. Howell fez isso especialmente para você. 96 00:06:26,329 --> 00:06:28,175 Para ajudá-lo a se mover melhor. 97 00:06:28,176 --> 00:06:31,229 Assim, talvez possa ir cagar sem minha a ajuda. 98 00:06:34,378 --> 00:06:36,147 Devagar aí. 99 00:06:40,741 --> 00:06:42,452 Você é responsável por ele. 100 00:06:42,935 --> 00:06:44,389 Vai dar um jeito. 101 00:06:49,929 --> 00:06:52,847 Sr. Silver? Como posso agradecê-lo? 102 00:06:52,848 --> 00:06:54,700 Primeiro você me salvou... 103 00:06:54,701 --> 00:06:56,901 de virar um mancha no casco da Walrus. 104 00:06:56,902 --> 00:06:59,354 E assegurou minha posição com a tripulação... 105 00:06:59,355 --> 00:07:01,055 perto do grande motim. 106 00:07:01,056 --> 00:07:03,151 E como se não fosse o bastante... 107 00:07:03,152 --> 00:07:05,121 ainda tenta achar algo confortável... 108 00:07:05,122 --> 00:07:07,055 para pôr no cotoco da minha perna! 109 00:07:07,056 --> 00:07:10,526 Do fundo do meu coração, obrigado. 110 00:07:14,201 --> 00:07:15,775 Não tem de quê. 111 00:07:26,663 --> 00:07:28,395 Lançamento da Ranger. 112 00:07:28,396 --> 00:07:30,452 O Capitão Gates está vindo para cá! 113 00:07:31,251 --> 00:07:34,250 Doido varrido. O que pode ser tão importante... 114 00:07:34,251 --> 00:07:37,035 que ele tem que remar no meio dessa tempestade toda? 115 00:08:16,804 --> 00:08:18,944 Atracaremos pela manhã. 116 00:08:21,537 --> 00:08:24,494 A última parte do itinerário se não se importa. 117 00:08:32,992 --> 00:08:36,160 - O que é isso? - Meu próprio reconhecimento. 118 00:08:36,800 --> 00:08:40,245 Tem dezenas de baías e enseadas em um dia de viagem daqui... 119 00:08:40,246 --> 00:08:43,418 que podem ser bons locais para se afundar a Urca. 120 00:08:43,419 --> 00:08:45,792 Se o curso que você traçar levar-nos a uma delas, 121 00:08:45,793 --> 00:08:48,381 há chances de sua informação estar certa. 122 00:08:48,382 --> 00:08:49,979 E se não levar? 123 00:09:25,425 --> 00:09:29,263 Baía da Divisão. O curso leva à Baía da Divisão. 124 00:09:32,277 --> 00:09:34,163 Bancos de areia na costa leste, mas... 125 00:09:34,164 --> 00:09:35,863 se chegarmos contra o vento, 126 00:09:35,864 --> 00:09:38,275 assumiremos uma forte posição de abertura. 127 00:09:40,426 --> 00:09:42,261 Leve isto para o sr. De Groot. 128 00:09:42,262 --> 00:09:44,556 Diga a ele para ajustar o curso de acordo... 129 00:09:44,557 --> 00:09:46,782 e preparar a última abordagem para a manhã. 130 00:09:49,244 --> 00:09:50,700 Algo mais? 131 00:09:52,211 --> 00:09:55,754 Agora que cumpri minha parte no acordo... 132 00:09:55,755 --> 00:09:58,104 queria saber como ficamos. 133 00:09:58,982 --> 00:10:00,687 Continue querendo. 134 00:10:14,410 --> 00:10:18,342 É melhor eu voltar. Não vamos desafiar o destino. 135 00:10:21,691 --> 00:10:25,141 Talbot Rhodes. Estoque particular. 136 00:10:25,822 --> 00:10:28,154 Estava esperando uma ocasião. 137 00:10:31,504 --> 00:10:33,398 Acho que amanhã... 138 00:10:33,399 --> 00:10:36,099 poderemos comprar vários destes ou... 139 00:10:36,499 --> 00:10:38,481 Estaremos mortos e nada importará mais. 140 00:11:17,963 --> 00:11:20,776 O Capitão me pediu para entregar isto. 141 00:11:20,777 --> 00:11:22,138 Um novo curso. 142 00:11:25,821 --> 00:11:29,133 O Capitão aceitou a última parte da rota da Urca como válida? 143 00:11:29,134 --> 00:11:30,771 Uma coisa que não deve duvidar. 144 00:11:30,772 --> 00:11:33,306 Certeza não é uma palavra que uso à toa. 145 00:11:33,307 --> 00:11:36,758 Esta informação, tenho certeza que está correta. 146 00:11:44,825 --> 00:11:47,130 O homem tem um jeito estranho de lidar... 147 00:11:47,131 --> 00:11:49,264 com uma possível fortuna inimaginável. 148 00:11:58,577 --> 00:11:59,933 Senhora. 149 00:12:02,195 --> 00:12:03,948 O que está fazendo aqui? 150 00:12:03,949 --> 00:12:06,230 O Capitão Hornigold me pediu para ajudar... 151 00:12:06,231 --> 00:12:09,311 o Capitão Lawrence nos ajustes finais antes da partida. 152 00:12:09,312 --> 00:12:11,405 Eles estão terminando lá em cima. 153 00:12:15,262 --> 00:12:16,629 Estou bem. 154 00:12:17,041 --> 00:12:20,174 Acredite ou não, este lugar não desmoronou ao você partir. 155 00:12:20,875 --> 00:12:24,043 Realmente acredita que estou preocupado com este lugar? 156 00:12:28,216 --> 00:12:30,096 Hoje é um péssimo dia para navegar. 157 00:12:30,097 --> 00:12:32,712 Não posso nem imaginar como está mais para o norte. 158 00:12:33,661 --> 00:12:36,173 Você foi contra perseguir a Urca desde o início. 159 00:12:37,045 --> 00:12:39,848 Talvez, Deus concorde com você nisso. 160 00:12:41,879 --> 00:12:45,592 Imagino todo o problema que o maldito itinerário causou. 161 00:12:45,593 --> 00:12:47,437 O problema causado a mim e Max. 162 00:12:47,438 --> 00:12:48,738 A você e a mim. 163 00:12:49,338 --> 00:12:51,791 A ideia de que tudo pode ter sido à toa... 164 00:12:51,792 --> 00:12:55,937 Talvez o problema acontecesse de qualquer forma. 165 00:12:55,938 --> 00:12:57,596 Com ou sem o itinerário. 166 00:12:58,468 --> 00:13:01,357 - Talvez. - Amanhã... 167 00:13:01,358 --> 00:13:05,053 algo que planejou do nada se torna real. 168 00:13:05,054 --> 00:13:09,862 Algo que vai dar a este lugar a chance de ter alguma paz. 169 00:13:10,670 --> 00:13:12,520 Isto é importante. 170 00:13:19,852 --> 00:13:22,570 - Henderson? - Não era Henderson. 171 00:13:22,571 --> 00:13:25,699 Foi algo como Henderson. Harrison? Harvey? 172 00:13:25,700 --> 00:13:27,162 Porra nenhuma! 173 00:13:27,163 --> 00:13:29,805 O homem que deu nome à garrafa se chamava Cregg. 174 00:13:29,806 --> 00:13:32,517 Cregg! Esse mesmo! Cregg. 175 00:13:32,518 --> 00:13:35,544 Sr. Cregg. Amigo do carpinteiro. 176 00:13:35,545 --> 00:13:38,027 Tinha um nariz para farejar bebida... 177 00:13:38,028 --> 00:13:40,114 num navio saqueado como um maldito cão. 178 00:13:40,115 --> 00:13:41,439 Cregg. 179 00:13:41,440 --> 00:13:43,740 Lembro-me uma vez de pegá-lo... 180 00:13:43,741 --> 00:13:46,141 procurando por algo valioso num saque. 181 00:13:47,682 --> 00:13:51,653 Ele... achou uma garrafa atrás de um rodapé. 182 00:13:51,654 --> 00:13:53,223 E se convenceu... 183 00:13:53,224 --> 00:13:55,723 que o capitão escondia a melhor bebida. 184 00:13:55,724 --> 00:13:57,887 Então ele tira a rolha... 185 00:13:57,888 --> 00:14:00,688 e toma um grande gole na nossa frente! 186 00:14:01,650 --> 00:14:04,253 - E era mijo. - Era mijo. 187 00:14:09,486 --> 00:14:11,536 - Cregg. - O Cregg. 188 00:14:12,313 --> 00:14:13,980 Eu o trouxe comigo. 189 00:14:13,981 --> 00:14:16,446 Servimos juntos na Avery quando éramos jovens. 190 00:14:16,984 --> 00:14:19,082 Foi meu primeiro companheiro de beliche. 191 00:14:19,445 --> 00:14:21,572 Por anos, ele continuou assim... 192 00:14:21,573 --> 00:14:26,560 guardando tudo num baú gigante escondido. 193 00:14:26,561 --> 00:14:28,411 E eu esperava viver mais do que ele... 194 00:14:28,412 --> 00:14:30,706 pois um dia, ficaria rico com aquilo. 195 00:14:32,208 --> 00:14:33,569 Como sabe... 196 00:14:33,570 --> 00:14:35,270 nós o perdemos na Pembroke. 197 00:14:37,588 --> 00:14:39,840 Então abri o baú dele e o que encontrei? 198 00:14:41,133 --> 00:14:44,385 12 pesos, um relógio de bolso gasto, 199 00:14:44,386 --> 00:14:46,638 e um carta com instruções... 200 00:14:46,639 --> 00:14:48,890 para entregá-lo a irmã dele em Nova lorque. 201 00:14:48,891 --> 00:14:50,642 Mentiroso de merda! 202 00:14:51,546 --> 00:14:53,312 Ao sr. Cregg! 203 00:14:54,939 --> 00:14:58,149 Paguei uma rodada aos garotos com os pesos... 204 00:14:58,150 --> 00:15:00,653 troquei o relógio por uma noite com uma dama, 205 00:15:00,654 --> 00:15:03,423 e passei duas semanas no inverno de Nova lorque... 206 00:15:03,424 --> 00:15:06,451 tentando entregar a porra da carta à irmã dele. 207 00:15:07,743 --> 00:15:10,705 Parecia uma caçada. Nunca a encontrei. 208 00:15:12,123 --> 00:15:13,748 Então no caminho para casa... 209 00:15:13,749 --> 00:15:15,667 esperei até estarmos em mar aberto... 210 00:15:15,668 --> 00:15:17,763 até não podermos mais ver a terra... 211 00:15:17,764 --> 00:15:19,564 e o joguei pela balaustrada. 212 00:15:21,475 --> 00:15:23,009 Voltou para o mar. 213 00:15:29,417 --> 00:15:33,320 Não há legados na vida, não é? 214 00:15:35,656 --> 00:15:38,625 Sem monumentos. Sem história. 215 00:15:41,295 --> 00:15:42,778 Só água. 216 00:15:46,033 --> 00:15:50,337 Ela nos paga e depois nos cobra. 217 00:15:51,706 --> 00:15:53,330 Engole-nos totalmente. 218 00:15:56,477 --> 00:15:58,719 Como se nunca estivéssemos estado aqui. 219 00:16:06,260 --> 00:16:07,595 Bem... 220 00:16:08,589 --> 00:16:10,357 É melhor eu voltar. 221 00:16:42,390 --> 00:16:44,964 Como pôde demitir Mapleton sem me avisar?! 222 00:16:44,965 --> 00:16:47,594 Desculpe-me. Não sabia que era a advogada dela. 223 00:16:47,595 --> 00:16:50,928 - Ela falará tudo sobre Noonan! - Quem se importa?! 224 00:16:50,929 --> 00:16:53,099 Os únicos que nos trariam problemas... 225 00:16:53,100 --> 00:16:55,702 estão usufruindo da putas lá embaixo e de graça! 226 00:16:55,703 --> 00:16:58,269 E o pior é que seguiu o conselho de uma prostituta! 227 00:16:58,270 --> 00:16:59,939 Espere, o quê? 228 00:16:59,940 --> 00:17:01,808 Acha que pode confiar nela, seu merda! 229 00:17:01,809 --> 00:17:03,376 Sobre o que é isso? Max? 230 00:17:03,377 --> 00:17:04,901 Você fodeu com ela, não foi? 231 00:17:04,902 --> 00:17:06,945 Jesus Cristo. Não posso ganhar de você. 232 00:17:06,946 --> 00:17:08,890 Ela está com os homens e você diz: 233 00:17:08,891 --> 00:17:11,499 "Vamos matar todos, Jack, e ver se a tiramos daqui. 234 00:17:11,500 --> 00:17:13,576 Espero que não ligue. Decidi por você." 235 00:17:13,577 --> 00:17:15,662 Ela saiu para nos fazer uma fortuna, sabe? 236 00:17:15,663 --> 00:17:19,357 E você está chateada! Pensa nisso, porra, por favor! 237 00:17:19,875 --> 00:17:21,543 - Foda-se, Jack. - Foda-se, Jack. 238 00:17:21,544 --> 00:17:23,137 Sim, estou fodido. 239 00:18:55,790 --> 00:18:57,214 Escutem! 240 00:19:01,395 --> 00:19:04,597 Ao dobrarmos o cabo adiante e acharmos a Urca ancorada... 241 00:19:04,598 --> 00:19:06,565 começaremos nossa caçada final a ela! 242 00:19:06,566 --> 00:19:07,898 Assuma. 243 00:19:07,899 --> 00:19:10,203 O navio espanhol pode levar algumas jardas... 244 00:19:10,204 --> 00:19:13,173 para nos identificar e o capitão deles abrir fogo! 245 00:19:13,656 --> 00:19:15,608 Vamos nos aproximar rápido dela, 246 00:19:15,609 --> 00:19:17,610 bombardeando-a com os nossos canhões... 247 00:19:17,611 --> 00:19:20,046 e depois levando a luta até o convés dela. 248 00:19:20,047 --> 00:19:22,715 Essa será a luta de nossas vidas! 249 00:19:22,716 --> 00:19:24,291 Não cometam erros! 250 00:19:25,751 --> 00:19:27,628 Mas do outro lado... 251 00:19:28,289 --> 00:19:30,023 encontra-se o paraíso. 252 00:19:33,027 --> 00:19:34,495 Vejo os senhores lá. 253 00:19:34,496 --> 00:19:35,895 Sr. De Groot? 254 00:19:35,896 --> 00:19:37,931 Um conjunto completo, caso queira. 255 00:19:39,014 --> 00:19:40,567 Avise o vigia. 256 00:19:40,568 --> 00:19:43,136 - Sim, Capitão. - A toda vela, aproximação final. 257 00:20:19,805 --> 00:20:21,556 Verifique nossa posição. 258 00:20:21,557 --> 00:20:23,576 - Essa é a rota. - Verifique novamente. 259 00:20:23,577 --> 00:20:25,600 Capitão, essa é a localização que pediu. 260 00:20:55,632 --> 00:20:59,012 Seu manifesto verdadeiro. Seu manifesto falso. 261 00:20:59,013 --> 00:21:01,114 E o mais importante, o dinheiro do suborno. 262 00:21:01,115 --> 00:21:02,657 Boa viagem. 263 00:21:02,658 --> 00:21:05,407 Talvez devêssemos rever os detalhes mais uma vez. 264 00:21:05,908 --> 00:21:07,767 O nome do capitão do porto é Singer. 265 00:21:07,768 --> 00:21:09,397 O capataz é Smith. 266 00:21:09,398 --> 00:21:12,565 O gerente do armazém é Clay, e o aduaneiro é Kent. 267 00:21:12,998 --> 00:21:14,634 Se não me deixarem embarcar... 268 00:21:14,635 --> 00:21:16,552 e partir, nada disso importará, 269 00:21:16,553 --> 00:21:20,080 e os bens em minha posse estarão podres quando chegar. 270 00:21:20,081 --> 00:21:21,867 - Adeus. - Boa viagem. 271 00:21:27,917 --> 00:21:29,298 Tenho que admitir... 272 00:21:29,299 --> 00:21:31,598 disse que reconstruiria tudo sem o seu pai... 273 00:21:31,599 --> 00:21:33,647 e quem diria, você conseguiu. 274 00:21:34,248 --> 00:21:36,458 Falta ainda um passo a realizar. 275 00:21:38,698 --> 00:21:40,724 Remover o meu pai inteiramente. 276 00:21:40,725 --> 00:21:42,030 Desculpe-me? 277 00:21:42,031 --> 00:21:43,988 Sei que ele está na casa de Underhill. 278 00:21:43,989 --> 00:21:46,321 Se acha que ele não planeja desfazer tudo aqui, 279 00:21:46,322 --> 00:21:47,713 o senhor está se iludindo. 280 00:21:48,014 --> 00:21:49,753 Você é mesmo incrível. 281 00:21:49,754 --> 00:21:52,273 Quando tem estabilidade e o mundo está a seus pés, 282 00:21:52,274 --> 00:21:55,210 seu primeiro instinto é procurar uma nova briga. 283 00:21:55,211 --> 00:21:57,446 Capitão, um momento. 284 00:21:57,447 --> 00:21:58,813 Deus. 285 00:22:00,481 --> 00:22:02,383 Não creio que me trocou por essa velha. 286 00:22:02,384 --> 00:22:03,985 O Capitão Hornigold está certo. 287 00:22:07,157 --> 00:22:08,490 Que porra? 288 00:22:10,382 --> 00:22:11,694 De onde veio isso? 289 00:22:18,068 --> 00:22:20,658 Por que seus homens estão atirando no próprio navio?! 290 00:22:20,659 --> 00:22:22,565 Não são meus homens que estão atirando. 291 00:22:25,508 --> 00:22:27,408 Precisamos tirar você da praia, agora. 292 00:22:36,819 --> 00:22:38,815 Tem alguém atirando aqui fora? 293 00:22:38,816 --> 00:22:40,709 Que diabos está havendo? 294 00:22:40,710 --> 00:22:42,957 Alguém tomou o forte. 295 00:22:55,936 --> 00:22:59,240 Capitão, depois inventariar o nosso estoque... 296 00:22:59,241 --> 00:23:00,953 os homens aceitaram seu plano. 297 00:23:00,954 --> 00:23:03,545 Desde que encontremos um lugar para aportar a Walrus, 298 00:23:03,546 --> 00:23:05,032 terá dois dias... 299 00:23:05,033 --> 00:23:07,597 para enviar olheiros e com sorte localizar a Urca. 300 00:23:08,020 --> 00:23:10,652 Pelo humor deles, teremos sorte em durar tanto. 301 00:23:12,393 --> 00:23:13,855 Faça isso, então. 302 00:23:18,093 --> 00:23:21,422 - O quê? - É o sr. De Groot. 303 00:23:21,423 --> 00:23:23,131 Ele foi bem enfático. 304 00:23:23,132 --> 00:23:25,757 Quando aportarmos, quer Flint julgado de novo. 305 00:23:25,758 --> 00:23:27,120 Jesus. 306 00:23:27,121 --> 00:23:29,904 Ressente-se por não o termos ouvido quanto ao cozinheiro. 307 00:23:29,905 --> 00:23:31,372 Ele diz que não há Urca lá... 308 00:23:31,373 --> 00:23:33,274 e a justiça foi adiada tempo demais. 309 00:23:33,275 --> 00:23:35,843 Isso não acontecerá, voltemos a realidade. 310 00:23:35,844 --> 00:23:37,569 Ele disse que diria isso. 311 00:23:38,236 --> 00:23:40,846 E depois de tudo que falou, só está protegendo Flint. 312 00:23:40,847 --> 00:23:43,336 Estou protegendo a todos nós. 313 00:23:43,337 --> 00:23:45,838 Os homens estão no limite e quer irritá-los mais... 314 00:23:45,839 --> 00:23:48,289 falando sobre um capitão mentiroso e ladrão, 315 00:23:48,290 --> 00:23:51,038 e vão até uma praia deserta e falam sobre eleição! 316 00:23:51,639 --> 00:23:54,629 Antes que veja, um dúzia deles irá querer ser capitão. 317 00:23:54,630 --> 00:23:56,397 Os lados se dividirão. 318 00:23:56,398 --> 00:23:59,027 Nem terá escurecido ainda e briga já terá começado. 319 00:24:01,386 --> 00:24:03,438 Veremos Flint pagar por seus crimes... 320 00:24:04,151 --> 00:24:06,076 mas faremos isso em casa... 321 00:24:06,077 --> 00:24:08,413 e o faremos como homens civilizados. 322 00:24:09,605 --> 00:24:11,571 É assim que evitamos o abismo. 323 00:24:13,282 --> 00:24:15,850 Soubemos que passaram a noite bebendo juntos. 324 00:24:16,522 --> 00:24:18,319 Como acreditaremos em sua palavra? 325 00:24:21,724 --> 00:24:23,517 Não precisa crer na minha palavra. 326 00:24:30,432 --> 00:24:32,200 É o bastante para você. 327 00:24:34,256 --> 00:24:35,648 Senhor Gates... 328 00:24:39,108 --> 00:24:40,608 Velas! 329 00:24:40,609 --> 00:24:42,651 Ao sul! 330 00:24:42,652 --> 00:24:44,094 É a Urca? 331 00:24:49,344 --> 00:24:50,718 Capitão, é ela? 332 00:24:51,551 --> 00:24:53,021 Capitão, essa é a Urca? 333 00:24:55,903 --> 00:24:59,160 Navio de guerra! É um navio de guerra! 334 00:24:59,161 --> 00:25:00,862 Bandeiras espanholas! 335 00:25:00,863 --> 00:25:02,839 Em menos de meia hora, estará sobre nós. 336 00:25:02,840 --> 00:25:04,917 Leve ordens até a Ranger. 337 00:25:04,918 --> 00:25:06,834 Diga para erguer a bandeira negra... 338 00:25:07,146 --> 00:25:09,070 e disparar dois tiros por cima de nós. 339 00:25:09,071 --> 00:25:11,339 - Senhor De Groot? - Capitão? 340 00:25:11,340 --> 00:25:13,852 Arrume a âncora e depois solte-a imediatamente! 341 00:25:13,853 --> 00:25:17,145 Soltar a âncora? Quer lutar contra ela? 342 00:25:17,146 --> 00:25:19,180 Vocês têm as suas ordens! 343 00:25:24,706 --> 00:25:26,287 Capitão, junte-se a mim. 344 00:25:26,288 --> 00:25:29,023 - Não temos tempo. - Crie tempo! 345 00:25:35,458 --> 00:25:37,265 Se lutar com esse navio, morreremos! 346 00:25:37,266 --> 00:25:39,128 - Eu sei. - Eu sei que sabe. 347 00:25:39,129 --> 00:25:40,802 Mas o sr. Gates sabe? 348 00:25:48,025 --> 00:25:50,193 Não posso deixá-lo fazer isso. 349 00:25:50,194 --> 00:25:52,172 Até onde sabe aquele navio de guerra, 350 00:25:52,173 --> 00:25:55,022 somos vendedores espanhóis sob ataque de piratas. 351 00:25:55,023 --> 00:25:57,984 Pedimos à Ranger para fugir, os espanhóis vão persegui-la, 352 00:25:57,985 --> 00:26:00,230 e antes que perceba o erro, nós a cercamos. 353 00:26:00,231 --> 00:26:02,163 Ela tem 100 armas. 354 00:26:02,164 --> 00:26:04,459 Fazemos isso e nunca terá a chance de usá-las. 355 00:26:04,460 --> 00:26:05,960 Pegaremos ela de popa a proa, 356 00:26:05,961 --> 00:26:07,708 e a Ranger pegará de proa a popa. 357 00:26:07,709 --> 00:26:11,005 Com sorte, faremos-na se render antes que ela possa reagir! 358 00:26:11,006 --> 00:26:13,086 Para conseguir o quê? 359 00:26:13,087 --> 00:26:16,101 A Urca. Está aqui. Não vê? 360 00:26:16,102 --> 00:26:19,841 Tudo que vejo é uma baia vazia, um navio escudeiro, 361 00:26:19,842 --> 00:26:21,743 e um capitão que perdeu a cabeça. 362 00:26:21,744 --> 00:26:24,166 Escudeiro? E o que acha que o navio protege? 363 00:26:24,167 --> 00:26:26,597 Que ela só apareceu aqui e agora? 364 00:26:26,598 --> 00:26:29,584 Aquele navio é uma escolta. É a única explicação. 365 00:26:29,585 --> 00:26:32,019 A Urca não tem escolta. 366 00:26:32,020 --> 00:26:35,116 Essa não foi a justificativa para todo esse esforço? 367 00:26:35,117 --> 00:26:38,025 Alteraram os planos. Acharam um navio que pudessem perder. 368 00:26:39,001 --> 00:26:40,431 Pegarei a Ranger e partirei. 369 00:26:41,063 --> 00:26:42,457 O que disse? 370 00:26:44,435 --> 00:26:46,667 Zarparei e farei uma tentativa. 371 00:26:46,668 --> 00:26:48,534 Passar por eles antes de anoitecer. 372 00:26:48,535 --> 00:26:49,871 Há uma chance de fugirmos. 373 00:26:49,872 --> 00:26:52,526 Sem a Ranger, não tenho chance contra aquele navio. 374 00:26:54,038 --> 00:26:55,386 Eu sei. 375 00:27:01,368 --> 00:27:04,241 Questiona minha autoridade deliberadamente? 376 00:27:05,004 --> 00:27:07,292 Deliberadamente violando seu dever? 377 00:27:08,734 --> 00:27:10,378 Meu dever? 378 00:27:11,193 --> 00:27:15,261 Meu dever é com eles, não com você. 379 00:27:15,262 --> 00:27:17,271 Mesmo que eu tenha o violado mais vezes... 380 00:27:17,272 --> 00:27:19,266 do que posso me lembrar em sua defesa. 381 00:27:19,267 --> 00:27:21,135 Ajudei você a enganar bons homens... 382 00:27:21,136 --> 00:27:22,835 que confiaram em mim... 383 00:27:22,836 --> 00:27:25,536 porque acreditei que seria o melhor para eles! 384 00:27:26,340 --> 00:27:28,276 Bem não agora! Não com isso! 385 00:27:28,277 --> 00:27:30,344 Isso é loucura! 386 00:27:30,345 --> 00:27:32,191 Sr. Gates, se sair por essa porta... 387 00:27:32,192 --> 00:27:33,800 querendo mudar meus planos, 388 00:27:33,801 --> 00:27:37,336 não terei opção a não ser interpretar como motim. 389 00:27:38,122 --> 00:27:40,386 Acha que estou iniciando um motim? 390 00:27:40,387 --> 00:27:42,390 - Você está. - Estou controlando um! 391 00:27:43,208 --> 00:27:46,159 Há homens lá fora agora, que sabem sobre Singleton, 392 00:27:46,160 --> 00:27:48,729 o livro, o cozinheiro, tudo isso! 393 00:27:48,730 --> 00:27:52,366 Eles sabem! E o querem enforcado por isso! 394 00:27:54,367 --> 00:27:55,767 Você contou a eles? 395 00:27:56,268 --> 00:27:57,768 Depois do Billy... 396 00:27:58,191 --> 00:28:01,258 Não queria acreditar que fosse capaz de algo assim. 397 00:28:01,259 --> 00:28:04,146 Mas não consegui me convencer de que não era. 398 00:28:04,147 --> 00:28:08,230 Foi quando percebi que isso tem que acabar. 399 00:28:08,751 --> 00:28:10,299 E como será então? 400 00:28:12,222 --> 00:28:15,339 Você preside um julgamento para me enforcar? 401 00:28:16,988 --> 00:28:18,289 Não. 402 00:28:19,057 --> 00:28:20,358 Nós vamos para casa. 403 00:28:20,930 --> 00:28:23,394 Onde você irá ver a sra. Barlow secretamente... 404 00:28:23,395 --> 00:28:25,657 antes que alguém saiba que você foi embora. 405 00:28:25,658 --> 00:28:27,429 E você irá para Boston. 406 00:28:28,140 --> 00:28:30,915 Vai aceitar o perdão que ela lhe ofereceu. 407 00:28:31,371 --> 00:28:34,826 E essa será a última vez que nos veremos. 408 00:28:37,152 --> 00:28:38,453 Por favor. 409 00:28:40,501 --> 00:28:42,178 Por favor, não faça isso. 410 00:28:44,120 --> 00:28:45,421 Sinto muito. 411 00:28:47,436 --> 00:28:48,737 Pense um pouco. 412 00:28:50,666 --> 00:28:52,936 Eu lido com eles. 413 00:29:06,064 --> 00:29:08,396 Isso não era o que eu queria. 414 00:29:09,176 --> 00:29:10,841 Não era o que eu queria. 415 00:29:12,780 --> 00:29:14,081 Desculpe-me. 416 00:29:21,555 --> 00:29:22,856 Desculpe-me. 417 00:29:27,012 --> 00:29:28,313 Desculpe-me. 418 00:29:30,036 --> 00:29:31,337 Desculpe-me. 419 00:29:34,477 --> 00:29:35,778 Desculpe-me. 420 00:29:40,445 --> 00:29:41,746 Desculpe-me. 421 00:29:49,781 --> 00:29:53,304 Vim apoiá-lo sobre a Urca caso ela ainda possa ser nossa. 422 00:30:06,051 --> 00:30:08,028 Mas que porra está fazendo com ele?! 423 00:30:08,029 --> 00:30:10,354 - Certificando que nada... - Pare, pare. 424 00:30:12,325 --> 00:30:14,234 Não há como escapar disso. 425 00:30:15,624 --> 00:30:17,090 Acredite em mim. 426 00:30:18,164 --> 00:30:19,921 Sempre há um jeito. 427 00:30:29,456 --> 00:30:30,757 Senhor. 428 00:30:36,747 --> 00:30:38,679 - O que é isso? - Um bando de homens... 429 00:30:38,680 --> 00:30:41,468 foram vistos se aproximando do forte pelo oeste, de manhã. 430 00:30:41,469 --> 00:30:43,077 Ninguém conseguiu identificá-los. 431 00:30:43,078 --> 00:30:44,642 Todas as tripulações estão aqui? 432 00:30:44,643 --> 00:30:46,625 Sim. Elas não têm nada a ver com isso. 433 00:30:46,626 --> 00:30:49,213 Seria um ataque inglês para recuperar a ilha? 434 00:30:49,214 --> 00:30:50,634 Sem nenhum navio? 435 00:30:50,635 --> 00:30:52,929 Isso não parece algo do Estado. 436 00:30:52,930 --> 00:30:54,357 - É outra coisa. - Capitão? 437 00:30:54,358 --> 00:30:56,653 Quão fácil é reposicionar as armas no forte? 438 00:30:56,654 --> 00:30:57,955 Que diferença isso faz? 439 00:30:57,956 --> 00:31:00,963 Ele quer saber se é possível reposicioná-las para a rua. 440 00:31:00,964 --> 00:31:02,265 Para nós. 441 00:31:02,266 --> 00:31:05,801 Esperemos que o responsável não seja tão louco assim. 442 00:31:05,802 --> 00:31:07,916 Que confiança inspiradora. 443 00:31:07,917 --> 00:31:09,965 Tenho tenentes cobrando favores... 444 00:31:09,966 --> 00:31:12,156 das tripulações da Colonia Dawn e da Medusa. 445 00:31:12,157 --> 00:31:15,424 Terei 250 homens montados prontos para invadir o forte... 446 00:31:15,425 --> 00:31:16,726 em questão de horas. 447 00:31:16,727 --> 00:31:19,553 Até amanhã, estarei na minha cadeira, 448 00:31:19,554 --> 00:31:21,780 e quem fez isso será enforcado... 449 00:31:21,781 --> 00:31:24,499 - O que foi? - Rápido, precisam ver isso. 450 00:31:32,194 --> 00:31:33,495 Entrem. 451 00:31:43,339 --> 00:31:45,122 Srta. Guthrie. 452 00:31:47,598 --> 00:31:49,787 Acho que é hora de conversarmos. 453 00:32:03,501 --> 00:32:05,971 O coração do sr. Gates desistiu. 454 00:32:07,657 --> 00:32:08,958 Ele morreu? 455 00:32:10,993 --> 00:32:12,294 Sr. Logan? 456 00:32:12,829 --> 00:32:15,107 Sinalize para o sr. Thompson na Ranger. 457 00:32:15,108 --> 00:32:16,897 Informe-o que ele está no comando. 458 00:32:16,898 --> 00:32:18,830 As ordens são para velejar para o norte. 459 00:32:18,831 --> 00:32:20,149 Ao dispararmos no alvo... 460 00:32:20,150 --> 00:32:22,466 ele deve virar a bombordo e fazer o mesmo. 461 00:32:22,467 --> 00:32:25,140 Ice o sinal pelo mastro abaixo do convés. 462 00:32:25,141 --> 00:32:27,866 Faça rápido antes que os espanhóis vejam. 463 00:32:48,278 --> 00:32:50,798 A pergunta que precisa se fazer é: 464 00:32:51,616 --> 00:32:53,342 "Isso pode trazer algo de bom?" 465 00:32:54,120 --> 00:32:55,855 Pode chamar isso de assassinato. 466 00:32:55,856 --> 00:32:58,487 Alguns homens podem até acreditar em você, mas... 467 00:32:59,474 --> 00:33:02,865 será o suficiente para deter a briga que está por vir? 468 00:33:03,682 --> 00:33:07,024 Pois se não for, a briga que podemos obter... 469 00:33:07,025 --> 00:33:09,668 se torna uma batalha que estamos fadados a perder. 470 00:33:09,669 --> 00:33:13,621 Pois os homens estariam infectados por suas suspeitas, 471 00:33:13,622 --> 00:33:16,404 com suas dúvidas. 472 00:33:17,545 --> 00:33:18,846 Então... 473 00:33:19,423 --> 00:33:21,343 Sr. Contramestre... 474 00:33:22,142 --> 00:33:25,260 isso é mesmo do melhor interesse deles? 475 00:33:46,033 --> 00:33:47,486 Santo Agostinho. 476 00:33:48,257 --> 00:33:50,629 - Como? - Quando o navio se aproximar... 477 00:33:50,630 --> 00:33:52,687 perguntarão qual foi nossa última escala. 478 00:33:52,688 --> 00:33:54,408 Santo Agostinho é o mais próximo. 479 00:33:54,409 --> 00:33:56,360 Como é um navio alfandegário, 480 00:33:56,361 --> 00:33:59,416 devemos identificar nossa carga como tabaco. 481 00:33:59,417 --> 00:34:02,187 Sevilha regula o comércio fortemente. 482 00:34:04,736 --> 00:34:06,981 Obrigado, sr. Dufresne. 483 00:34:25,044 --> 00:34:26,962 Que porra você fez?! 484 00:34:27,967 --> 00:34:29,862 Passei tempo demais nessa ilha. 485 00:34:29,863 --> 00:34:32,303 Comecei a esquecer que há um mundo inteiro lá fora. 486 00:34:33,074 --> 00:34:36,504 Um mundo onde as regras são diferentes. 487 00:34:40,309 --> 00:34:43,745 Fui lá fora, encontrei homens que não sabem as regras daqui, 488 00:34:43,746 --> 00:34:45,753 e não se importam em segui-las. 489 00:34:46,339 --> 00:34:49,170 Eles me ajudaram a surpreender os homens do Cap. Hornigold, 490 00:34:49,171 --> 00:34:50,471 e tomamos o forte. 491 00:34:50,472 --> 00:34:53,336 E nenhum deles se importou com o pensamento: 492 00:34:53,337 --> 00:34:56,441 "E se isso perturbar Eleanor Guthrie?" 493 00:34:58,798 --> 00:35:01,299 Eles estão prestes a conhecer as regras, Charles. 494 00:35:01,300 --> 00:35:03,937 Do jeito difícil. Acha que vou deixar assim? 495 00:35:03,938 --> 00:35:05,316 Que Hornigold vai? 496 00:35:05,317 --> 00:35:09,183 Temos muitos homens vindo para apoiar a retomar isso. 497 00:35:09,184 --> 00:35:11,122 Não esperaria menos. 498 00:35:12,091 --> 00:35:14,066 Só por curiosidade... 499 00:35:14,067 --> 00:35:16,354 quanto tempo acha que vai demorar? 500 00:35:16,355 --> 00:35:19,136 Você pode ter aquele forte de volta antes... 501 00:35:19,909 --> 00:35:22,267 que eu afunde outro navio na baía? 502 00:35:22,616 --> 00:35:23,917 Mais três? 503 00:35:25,092 --> 00:35:26,393 Todos? 504 00:35:26,744 --> 00:35:28,045 Quem sabe? 505 00:35:28,046 --> 00:35:30,137 Se meus homens suportarem o bastante, 506 00:35:30,138 --> 00:35:32,094 talvez decidamos afundar a Walrus, 507 00:35:32,095 --> 00:35:35,219 quando retornar com seu precioso ouro espanhol. 508 00:35:35,955 --> 00:35:37,532 Só por despeito. 509 00:35:37,533 --> 00:35:39,216 Então se trata disso? 510 00:35:39,217 --> 00:35:41,836 Está chateado comigo, então destruirá o que construí. 511 00:35:41,837 --> 00:35:43,595 Nunca disse que queria destruir nada. 512 00:35:43,596 --> 00:35:44,897 Então o que quer? 513 00:35:46,040 --> 00:35:47,785 Hornigold controlava o forte. 514 00:35:47,786 --> 00:35:51,272 O forte controla a baía. A baía controla o comércio. 515 00:35:51,273 --> 00:35:53,130 Significa que ele era seu parceiro. 516 00:35:53,782 --> 00:35:57,028 Agora, eu controlo o forte. 517 00:35:58,238 --> 00:36:00,265 Então, serei seu parceiro. 518 00:36:01,793 --> 00:36:03,501 Só pode estar brincando! 519 00:36:03,502 --> 00:36:05,840 Fui inquilino nesse lugar por muito tempo. 520 00:36:05,841 --> 00:36:07,306 Não deu muito certo. 521 00:36:07,761 --> 00:36:09,214 Agora eu gostaria de ficar. 522 00:36:09,838 --> 00:36:11,783 Você enlouqueceu. 523 00:36:13,118 --> 00:36:15,132 Lembro da primeira vez que vi você. 524 00:36:15,956 --> 00:36:17,608 Você tinha uns 13 anos. 525 00:36:18,332 --> 00:36:19,965 Você tinha escapado para a praia, 526 00:36:19,966 --> 00:36:22,109 apesar das regras do sr. Scott proibirem. 527 00:36:22,515 --> 00:36:25,465 Uma garota daquela idade... 528 00:36:26,082 --> 00:36:27,800 olhando como você olhou. 529 00:36:28,362 --> 00:36:31,198 E você andava por aí, entre os campos, 530 00:36:31,199 --> 00:36:32,797 como se fosse dona do lugar. 531 00:36:32,798 --> 00:36:34,147 Sem medo. 532 00:36:34,940 --> 00:36:38,331 Então me viu olhando para você e não desviou o olhar. 533 00:36:38,332 --> 00:36:39,825 Não se acovardou. 534 00:36:39,826 --> 00:36:41,762 Só me deu esse olhar... 535 00:36:42,836 --> 00:36:44,517 esse sorrisinho... 536 00:36:44,879 --> 00:36:47,659 que se recusou a sentir medo de mim. 537 00:36:47,660 --> 00:36:50,208 Que porra está falando? 538 00:36:51,140 --> 00:36:52,575 Eu conheço você. 539 00:36:53,194 --> 00:36:56,143 Melhor que seu pai, que Scott. 540 00:36:56,144 --> 00:36:57,860 Talvez melhor do que qualquer um. 541 00:36:57,861 --> 00:37:00,553 Você não dá a mínima para dinheiro ou respeito. 542 00:37:00,554 --> 00:37:02,608 Ou para as coisas que construiu aqui. 543 00:37:03,353 --> 00:37:07,787 Acho que está cansada de pais dizendo o que deve fazer. 544 00:37:08,475 --> 00:37:13,092 Então, estou oferecendo uma vida livre deles. 545 00:37:13,714 --> 00:37:17,020 Comigo naquele forte, você agirá como quiser. 546 00:37:17,021 --> 00:37:21,440 Enquanto não me enfrentar, você não ouvirá reclamações. 547 00:37:23,373 --> 00:37:26,404 Sabe que não tenho escolha a não ser dizer sim. 548 00:37:27,161 --> 00:37:30,219 Mas antes que eu diga, saiba de uma coisa... 549 00:37:30,220 --> 00:37:33,938 você ficará no forte um tempo. Ficará confortável. 550 00:37:34,273 --> 00:37:38,437 E nesse dia, eu irei empurrar você e seus homens... 551 00:37:38,438 --> 00:37:41,032 direto na porra do mar. 552 00:37:42,792 --> 00:37:45,824 Meu Deus, senti falta desse olhar. 553 00:37:51,935 --> 00:37:53,623 Ben. 554 00:37:57,924 --> 00:37:59,815 Que diabos ele disse? 555 00:37:59,816 --> 00:38:03,043 Quer seu lugar no consórcio. Ser nosso parceiro. 556 00:38:03,044 --> 00:38:06,127 Eu tenho 300 homens lá fora que adorariam dizer não. 557 00:38:06,128 --> 00:38:08,266 - Você não pode, Ben. - Observe-me. 558 00:38:08,267 --> 00:38:09,955 Eu falei para ele dos túneis. 559 00:38:10,456 --> 00:38:14,104 Os que usaria para atacar de surpresa o forte. 560 00:38:14,105 --> 00:38:16,333 - Eu falei para ele. - Jesus! 561 00:38:16,334 --> 00:38:19,171 Disse-me para eu não pensar com a emoção. 562 00:38:19,172 --> 00:38:21,633 Para agir pelo interesse de todos. 563 00:38:21,634 --> 00:38:23,713 Acredito que é isso que estou fazendo. 564 00:38:23,714 --> 00:38:26,057 Isso não é o final. 565 00:38:30,951 --> 00:38:33,180 Capitão. Bem-vindo de volta. 566 00:38:33,181 --> 00:38:35,676 Quero lhe congratular. 567 00:38:35,677 --> 00:38:38,822 Dono do forte. Golpe de gênio. 568 00:38:38,823 --> 00:38:41,577 De certa forma, Jack, eu tive que chegar a isso. 569 00:38:41,578 --> 00:38:44,246 - Você não acha? - Chegar a quê? 570 00:38:44,247 --> 00:38:46,439 Eu, decidindo se você vive ou morre. 571 00:38:46,440 --> 00:38:48,092 Capitão, não sei o que ouviu... 572 00:38:48,093 --> 00:38:49,793 Hamund tirou você da cama... 573 00:38:50,714 --> 00:38:53,107 fez que marchasse desfiladeiro abaixo... 574 00:38:53,508 --> 00:38:56,216 para procurar um lote de pérolas roubadas. 575 00:38:57,139 --> 00:39:01,304 E de alguma forma, só você e sua cadela voltaram vivos. 576 00:39:05,078 --> 00:39:06,414 Que momento. 577 00:39:06,415 --> 00:39:09,239 Jack Rackham sem nada a dizer. 578 00:39:10,426 --> 00:39:12,919 Se eu tivesse um contramestre sagaz agora, 579 00:39:12,920 --> 00:39:15,382 ele diria para não perdoar o que você fez. 580 00:39:15,383 --> 00:39:18,095 Ele diria que uma ofensa assim... 581 00:39:18,096 --> 00:39:20,986 requer que vocês sejam usados como exemplo. 582 00:39:21,287 --> 00:39:23,661 Quanto mais sangrento, melhor. 583 00:39:26,865 --> 00:39:30,136 Mas hoje, estou menos preocupado... 584 00:39:30,137 --> 00:39:32,621 sobre a percepção do que eu costumava ser. 585 00:39:33,710 --> 00:39:37,418 Enquanto eu mantiver aquele forte, não importa. 586 00:39:41,057 --> 00:39:43,608 Então, as ruas saberão o que você fez. 587 00:39:43,609 --> 00:39:47,947 Saberão que você traiu seus irmãos, por uma mulher. 588 00:39:48,602 --> 00:39:50,898 Essa história chegará longe... 589 00:39:51,998 --> 00:39:54,528 e nunca mais navegará sob a bandeira negra de novo. 590 00:39:55,570 --> 00:39:58,843 Vai sentar e apodrecer aqui... 591 00:39:58,844 --> 00:40:01,268 com o resto das vadias. 592 00:40:02,763 --> 00:40:05,779 Algo me diz que isso será pior do que morrer. 593 00:40:06,870 --> 00:40:09,068 Lealdade, Jack. 594 00:40:09,069 --> 00:40:10,899 Deveria significar algo. 595 00:40:11,418 --> 00:40:13,573 Para mim, significa. 596 00:40:19,025 --> 00:40:20,973 Amei o que fez com o lugar. 597 00:40:42,814 --> 00:40:44,544 Lá vem ela. 598 00:40:55,301 --> 00:40:58,676 Cazadora. Marco Fernandez, capitão. 599 00:40:59,294 --> 00:41:03,526 Cazadora. Marco Fernandez, capitão. 600 00:41:08,744 --> 00:41:11,605 Santa Augustine. Negociantes de tabaco. 601 00:41:18,134 --> 00:41:20,492 Você disse a ele para não nos nomear... 602 00:41:20,493 --> 00:41:22,330 como comerciantes de tabaco, não? 603 00:41:22,331 --> 00:41:23,841 Eu disse. 604 00:41:23,842 --> 00:41:27,230 Ele quer provar que o navio não é uma escolta. 605 00:41:27,231 --> 00:41:28,798 Que vieram pelo mesmo que nós. 606 00:41:28,799 --> 00:41:30,110 A Urca. 607 00:41:30,111 --> 00:41:32,007 Se aquele navio nos deixar passar... 608 00:41:32,008 --> 00:41:34,595 ele conseguirá renovar a luxúria dos homens por ouro, 609 00:41:34,596 --> 00:41:36,929 e a fé no julgamento dele. 610 00:41:52,936 --> 00:41:54,546 Olá. 611 00:42:05,489 --> 00:42:07,768 Todos a postos. 612 00:42:07,769 --> 00:42:09,239 Em silêncio, de preferência. 613 00:42:09,240 --> 00:42:11,609 A 300 metros, abrimos fogo. 614 00:42:13,114 --> 00:42:15,368 Diversas vezes, ele joga com nossas vidas. 615 00:42:16,178 --> 00:42:18,754 Isso quando não nos mata a sangue frio. 616 00:42:19,189 --> 00:42:21,611 E mais uma vez a influência dele cresce. 617 00:42:22,502 --> 00:42:24,724 E estamos a mercê dele sem poder desafiá-lo. 618 00:42:24,725 --> 00:42:28,630 Não, senhor. Só parece ser assim. 619 00:42:39,642 --> 00:42:41,765 Virem-nos lentamente, rapazes. 620 00:42:41,766 --> 00:42:43,566 Que pareça que estamos à deriva. 621 00:43:00,857 --> 00:43:02,158 Alcance? 622 00:43:02,159 --> 00:43:03,693 90 metros, Capitão. 623 00:43:09,208 --> 00:43:10,509 Abra. 624 00:43:22,384 --> 00:43:24,558 - Alguns graus à direita. - Sim, Capitão. 625 00:43:24,559 --> 00:43:27,507 Temos só uma chance. Se errarmos, morremos. 626 00:43:27,508 --> 00:43:29,461 Pronto! Ataque o casco! 627 00:43:30,262 --> 00:43:31,661 Alcance? 628 00:43:31,662 --> 00:43:34,072 Chegando aos 180 metros, Capitão. 629 00:43:34,073 --> 00:43:37,133 Toda a tripulação, atire ao meu sinal. 630 00:43:38,520 --> 00:43:39,821 Firme. 631 00:43:44,648 --> 00:43:45,949 Quase lá. 632 00:43:48,366 --> 00:43:50,402 Capitão Flint. 633 00:43:52,220 --> 00:43:55,623 Como contramestre, eu o acuso... 634 00:43:55,624 --> 00:43:58,323 por crimes tirânicos contra a tripulação. 635 00:43:58,324 --> 00:44:00,360 Toda a tripulação, atire! 636 00:44:00,361 --> 00:44:02,184 Esperem essa ordem! 637 00:44:07,481 --> 00:44:10,486 Seus deveres chegaram ao fim como membro dessa tripulação. 638 00:44:10,487 --> 00:44:11,788 Sente-se. 639 00:44:13,272 --> 00:44:17,595 Começando com o assassinato do sr. Singleton... 640 00:44:17,596 --> 00:44:20,638 Billy Bones e sr. Gates. 641 00:44:20,639 --> 00:44:23,767 O que você espera conseguir fazendo isso? 642 00:44:23,768 --> 00:44:26,741 No seu caso, sr. Silver, justiça. 643 00:44:26,742 --> 00:44:29,564 Uma vez que Dufresne expor as farsas de Flint, 644 00:44:29,565 --> 00:44:31,651 a tripulação irá querer respostas de você. 645 00:44:31,652 --> 00:44:33,550 E, como expliquei ao sr. Dufresne, 646 00:44:33,551 --> 00:44:35,618 é a palavra dele contra a do Flint. 647 00:44:35,619 --> 00:44:37,336 Por que alguém acreditaria nele? 648 00:44:37,337 --> 00:44:39,822 Eu tenho em minhas mãos uma carta... 649 00:44:39,823 --> 00:44:43,814 escrita pelo sr. Gates, onde confessa o conhecimento... 650 00:44:43,815 --> 00:44:46,681 e a cumplicidade dos crimes do Capitão. 651 00:44:46,682 --> 00:44:49,387 Nós vamos perdê-lo! Não temos tempo para isso! 652 00:44:49,388 --> 00:44:53,897 Como sabem, o Capitão continua a tramar... 653 00:44:53,898 --> 00:44:58,007 e inclui o plano de roubar... 654 00:44:58,008 --> 00:45:01,730 uma porção do tesouro para ele mesmo. 655 00:45:01,731 --> 00:45:04,361 Eu lhes dei uma ordem! Atirem! 656 00:45:06,662 --> 00:45:08,605 Atirem! 657 00:45:10,604 --> 00:45:11,905 Sr. Logan. 658 00:45:17,590 --> 00:45:19,346 Está na caligrafia do sr. Gates. 659 00:45:20,654 --> 00:45:22,628 Aonde está indo? 660 00:45:45,854 --> 00:45:47,691 Justiça, ladrão. 661 00:45:47,692 --> 00:45:49,665 Dessa vez não há escapatória! 662 00:45:53,993 --> 00:45:55,294 De nada. 663 00:45:56,428 --> 00:46:00,370 Icem as velas, estamos indo para casa. 664 00:46:09,548 --> 00:46:11,067 Quem está atirando? 665 00:46:11,068 --> 00:46:12,369 Sinto muito. 666 00:46:13,508 --> 00:46:14,809 Precisava ser feito. 667 00:46:16,591 --> 00:46:18,110 Não há escapatória agora. 668 00:46:22,382 --> 00:46:24,729 A Ranger está se aproximando! 669 00:46:24,730 --> 00:46:27,799 Os espanhóis têm um homem na armação! 670 00:46:28,378 --> 00:46:31,230 Atire, sr. Dufresne. Com tudo que tem. 671 00:46:31,231 --> 00:46:32,955 Não desperdice o momento. 672 00:46:49,214 --> 00:46:52,712 Todos os canhões, atirem! 673 00:46:52,713 --> 00:46:54,014 Atirem! 674 00:47:06,998 --> 00:47:08,667 Carregar! 675 00:47:12,322 --> 00:47:13,623 Prepare esse canhão! 676 00:47:16,114 --> 00:47:18,860 A Ranger começou a atirar! 677 00:47:18,861 --> 00:47:20,890 De novo! 678 00:47:30,062 --> 00:47:32,379 Atire! 679 00:47:37,479 --> 00:47:39,855 Ela está vindo! 680 00:47:42,144 --> 00:47:43,816 Atire! 681 00:47:52,455 --> 00:47:54,164 Atire! 682 00:47:57,270 --> 00:47:58,598 Lá embaixo! 683 00:48:02,772 --> 00:48:04,831 Aos seus postos. 684 00:48:37,104 --> 00:48:38,969 Preparem as velas! 685 00:48:59,902 --> 00:49:01,970 Doutor! Doutor! 686 00:50:21,701 --> 00:50:23,485 Terra de ninguém. 687 00:50:25,321 --> 00:50:27,789 Houve um tempo quando parar no meio dessa ponte... 688 00:50:27,790 --> 00:50:29,493 seria impensável para você. 689 00:50:29,494 --> 00:50:31,294 Como as coisas mudam. 690 00:50:31,994 --> 00:50:33,712 Eu posso ver isso. 691 00:50:38,334 --> 00:50:41,002 Max, eu sei que não temos nos falado... 692 00:50:41,003 --> 00:50:42,702 mas estou arrependida por... 693 00:50:42,703 --> 00:50:44,072 Não faça isso. 694 00:50:46,142 --> 00:50:49,210 Você não tem nada do que se arrepender. 695 00:50:49,211 --> 00:50:52,397 Eu me coloquei entre você e seu sonho sobre este lugar. 696 00:50:52,398 --> 00:50:54,016 Você fez o que precisava. 697 00:50:54,017 --> 00:50:57,102 Achei que você tinha dito que esse lugar era só areia. 698 00:50:57,103 --> 00:50:59,387 Areia tem suas virtudes. 699 00:50:59,388 --> 00:51:02,825 Na areia, nada é fixo. Nada é permanente. 700 00:51:02,826 --> 00:51:05,260 E os destinos mudam muito rápido. 701 00:51:05,261 --> 00:51:08,413 Ontem o Capitão Hornigold era insubstituível naquele forte... 702 00:51:08,414 --> 00:51:11,134 e o Capitão Vane era um mendigo. 703 00:51:11,734 --> 00:51:13,451 Olhe para eles hoje. 704 00:51:14,051 --> 00:51:16,922 Ontem eu era uma prostituta de pouca importância, 705 00:51:16,923 --> 00:51:19,107 facilmente descartada, 706 00:51:19,108 --> 00:51:21,142 facilmente esquecida. 707 00:51:21,143 --> 00:51:26,047 Hoje eu sou uma senhora com rendimentos e aliados, 708 00:51:26,048 --> 00:51:30,218 e uma mulher que aprendeu a mais importante das lições: 709 00:51:30,619 --> 00:51:34,189 Nunca deixe ninguém ficar entre você e suas ambições. 710 00:51:35,608 --> 00:51:37,893 Obrigada por ensinar-me isso. 711 00:51:39,829 --> 00:51:42,264 Senhora, eles estão prontos. 712 00:51:44,000 --> 00:51:47,702 Parabéns pela inauguração do seu empreendimento. 713 00:51:47,703 --> 00:51:51,139 Hoje você tem tudo que sempre quis. 714 00:51:52,892 --> 00:51:56,144 Acho que só podemos imaginar o que o amanhã trará. 715 00:53:21,080 --> 00:53:24,165 Acham que demorará um pouco antes que ela navegue de novo. 716 00:53:25,735 --> 00:53:28,103 Nesse meio tempo, você e eu fomos acusados... 717 00:53:28,104 --> 00:53:30,839 de provocar essa confusão toda. 718 00:53:40,599 --> 00:53:42,517 Por que ainda estou vivo? 719 00:53:43,836 --> 00:53:45,754 Por que você não me matou? 720 00:53:51,585 --> 00:53:52,985 Levante-o. 721 00:54:20,039 --> 00:54:23,608 Eu tinha razão sobre as informações da Urca. 722 00:54:23,609 --> 00:54:26,678 Infelizmente, nós falhamos ao esquecermos da meteorologia. 723 00:54:44,430 --> 00:54:47,115 A Urca de Lima naufragou na noite passada. 724 00:54:47,116 --> 00:54:48,717 Castigada pela tempestade. 725 00:54:48,907 --> 00:54:51,407 Equipe SuBMakerS =Making the Difference=