1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 TAPAHTUNUT AIEMMIN: 2 00:00:12,429 --> 00:00:16,517 On paikka, ei kovin kaukana täältä, jossa teitä pelättäisiin ja kunnioitettaisiin jälleen. 3 00:00:16,683 --> 00:00:21,230 Kahdeksan miestä, jotka ovat Hamundin puolella. Tapamme hänet, heistä kaikista tulee uhka meille. 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,525 He katoavat tänä yönä. 5 00:00:24,691 --> 00:00:27,986 Kun vertaan sinua ja Flintiä, en tiedä kumpaa on syytä pelätä enemmän. 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,782 - Lähde kanssani. - Olen koko ikäni yrittänyt rakentaa jotain tänne. 7 00:00:31,949 --> 00:00:36,370 Luovutan aikataulusta saamani maksun, jos saan osani saaliista. 8 00:00:36,537 --> 00:00:40,123 Kun on aika paljastaa viimeinen palanen, olen silloin rinnallasi. 9 00:00:40,290 --> 00:00:43,544 Singleton ei varastanut sivua, vaan hän. 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,588 - Valehtelet heille. - Ellei kukaan tiedä, kaikki voittavat. 11 00:00:46,755 --> 00:00:50,050 Uskon tähän paikkaan. Jos on joku, joka voi tehdä tarpeellisen tehdäkseen siitä - 12 00:00:50,217 --> 00:00:54,221 - vielä paremman, se olet sinä. - Kun saamme rahat, Flint kuolee. 13 00:00:54,388 --> 00:00:57,808 - Ei vastalauseita. - Ei minun puoleltani. 14 00:03:06,603 --> 00:03:12,568 - Herra Rackham, sananen. - Odotinkin sinua, istu alas. 15 00:03:12,860 --> 00:03:14,945 Haluatko kertoa mielipiteesi esityksestä? 16 00:03:15,153 --> 00:03:19,116 Teema on "illat Pariisissa". Saatte kolme arvausta, kuka tämän suunnitteli. 17 00:03:19,283 --> 00:03:21,827 Herra Rackham, tapasin juuri kirstunvartijan. 18 00:03:21,994 --> 00:03:26,456 En saa kuulemma enää osuuttani tuotoista. Oletteko ohjeistaneet niin? 19 00:03:26,665 --> 00:03:31,879 Olen. Tein hieman laskelmia, paljonko olette vieneet aloitettuamme yhteistyömme. 20 00:03:32,045 --> 00:03:35,299 Vaikutti reilulta leikata osuuttanne, tasatakseni tilejä. 21 00:03:35,465 --> 00:03:40,637 Ymmärtääkseni uusi ystävänne on auttanut panemaan tytöt ruotuun, - 22 00:03:40,804 --> 00:03:44,892 saanut heidät ilmoittamaan tulonsa rehellisesti. 23 00:03:45,058 --> 00:03:50,397 Se on varmasti mukavaa, mutta tehdään yksi asia selväksi. 24 00:03:50,564 --> 00:03:53,984 En ole yksi tytöistä. Haluan osuuteni, - 25 00:03:54,193 --> 00:03:58,155 muuten kerron kaikille, mitä herra Noonanille tapahtui. 26 00:03:59,239 --> 00:04:03,076 - Tekisittekö sen? - Aivan varmasti. 27 00:04:04,244 --> 00:04:07,998 Tuo kuulostaa törkeältä kapinoinnilta, rouva Mapleton. 28 00:04:08,165 --> 00:04:13,504 Huomioiden sen ja huijauksenne, joudun lopettamaan työsuhteenne. 29 00:04:13,921 --> 00:04:16,089 - Mitä? - Olette erotettu. 30 00:04:16,256 --> 00:04:20,010 - Kiitos palveluksistanne. - Oletteko menettäneet järkenne? 31 00:04:20,177 --> 00:04:26,141 - En tietääkseni. - Kerroin olevani valmis kertomaan kauppiaille, - 32 00:04:26,808 --> 00:04:29,770 että murhasitte tienne tämän paikan omistajiksi. 33 00:04:29,937 --> 00:04:34,733 - He liittouttuvat hirttääkseen teidät. - Ketkä heistä? 34 00:04:36,735 --> 00:04:39,947 Ketkä kauppiaat haluavat herra Rackhamin hirteen? 35 00:04:40,155 --> 00:04:46,036 Herra Connors, vaunuseppäkö? Vai herra Peterson, teurastaja. 36 00:04:48,330 --> 00:04:51,208 Vaiko herra Rusch, jalokiviseppä? 37 00:04:51,750 --> 00:04:54,461 He ovat kaikki saaneet tuntuvia alennuksia hiljattain. 38 00:04:54,628 --> 00:04:57,464 Hinnat ovat nyt huokeita, kun tilinpito on järjestyksessä. 39 00:04:57,631 --> 00:05:00,801 Mietin vain, kun he ovat tykästyneet uuteen johtoon, - 40 00:05:00,968 --> 00:05:05,305 niin ketä heistä kiinnostaa herra Noonanin kohtalo? 41 00:05:05,472 --> 00:05:08,016 Unohdit ainoan nimen, jolla on merkitystä. 42 00:05:08,183 --> 00:05:10,435 Neiti vastapäätä katua. Kun hän saa tietää... 43 00:05:10,602 --> 00:05:12,980 Neiti Guthrie tietää. Tämä sopii hänelle. 44 00:05:13,146 --> 00:05:17,359 Voitte toki kertoa hänelle uudestaan. Ei siitä haittaakaan ole. 45 00:05:20,237 --> 00:05:25,576 - Kadutte tätä, herra. - En varmasti. Hyvästi. 46 00:05:31,081 --> 00:05:33,709 Älä tuomitse minua, mutta tuo oli hauskaa. 47 00:05:33,876 --> 00:05:36,170 Oletko varma, ettei hän yritä kostaa? 48 00:05:36,336 --> 00:05:41,175 Se on mahdollista. Tällä hetkellä olen onnellinen päästessäni eroon - 49 00:05:41,341 --> 00:05:46,680 hänen aiheuttamistaan tämänhetkisistä ongelmista. Malja tuottoisalle yritykselle. 50 00:05:46,847 --> 00:05:50,017 Sekä kumppanille, jota on paljon miellyttävämpi katsella. 51 00:06:18,086 --> 00:06:23,592 - Mitä minä tällä teen? - Jos Randall jää, kainalosauvasta on haittaa. 52 00:06:23,759 --> 00:06:26,637 Hän saa luvan käyttää tuota, piti siitä tai ei. 53 00:06:27,054 --> 00:06:29,097 Älä viitsi, Randall. 54 00:06:29,264 --> 00:06:33,936 Tohtori Howell teki tämän varta vasten sinulle. Se auttaa sinua liikkumaan paremmin. 55 00:06:34,102 --> 00:06:38,315 Ehkäpä voit käydä huussissakin välillä ilman apuani. 56 00:06:40,359 --> 00:06:42,402 Ihan rauhassa. 57 00:06:46,740 --> 00:06:50,410 Olet vastuussa hänestä. Keksi jotain. 58 00:06:55,958 --> 00:06:59,336 "Voi, herra Silver. Miten voin ikinä kiittää teitä tarpeeksi? 59 00:06:59,503 --> 00:07:02,756 Ensin pelastitte minut murskaantumasta laivan alle. 60 00:07:02,965 --> 00:07:07,010 Sitten turvasitte asemani miehistössä historiallisen saaliin kynnyksellä. 61 00:07:07,177 --> 00:07:13,016 Ihan kuin se ei olisi riittänyt, mutta yritätte löytää jotain mukavaa jalantynkääni. 62 00:07:13,183 --> 00:07:17,354 Kiitän teitä sydämeni pohjasta." 63 00:07:20,065 --> 00:07:22,150 Eipä kestä. 64 00:07:32,494 --> 00:07:36,540 Rangerista laskettiin vene. Kapteeni Gates tulee tänne. 65 00:07:37,332 --> 00:07:42,921 Kaheli paskiainen. Mikä voi olla niin tärkeää, että hän tulee tänne tässä kelissä? 66 00:08:22,961 --> 00:08:25,506 Rantaudumme aamulla. 67 00:08:27,591 --> 00:08:30,511 Haluan aikataulun viimeisen palasen, jos suinkin sopii. 68 00:08:39,019 --> 00:08:42,689 - Mikä tuo on? - Oma tiedusteluni. 69 00:08:42,898 --> 00:08:45,943 Päivämatkan päässä on tusina lahtia ja poukamia, - 70 00:08:46,109 --> 00:08:49,238 jotka ovat järkeviä sijainteja Urcalle pysähtyä. 71 00:08:49,404 --> 00:08:54,409 Jos kirjoittamasi kurssi johtaa johonkin niistä, tietosi voivat pitää paikkansa. 72 00:08:54,576 --> 00:08:56,662 Entä jos ei johda? 73 00:09:31,488 --> 00:09:35,826 Kurssi johtaa Division Baylle. 74 00:09:38,495 --> 00:09:44,459 Itärannalla on karikkoja, mutta jos menemme tuulenpuolta, saamme hyvät asemat. 75 00:09:46,503 --> 00:09:52,426 Vie tämä De Grootille. Käske asettaa kurssimme sen mukaisesti ja valmistautua aamuun. 76 00:09:55,429 --> 00:10:01,393 - Oliko vielä jotain? - Nyt kun olen täyttänyt osuuteni sopimuksesta, - 77 00:10:01,643 --> 00:10:04,313 pohdin vain tilannettamme. 78 00:10:05,022 --> 00:10:07,107 Jatka vain pohtimista. 79 00:10:20,329 --> 00:10:24,249 - Minun on parasta palata. - Ei uhmata kohtaloa. 80 00:10:27,794 --> 00:10:31,131 Talbot Rhodes. Yksityisestä varastosta. 81 00:10:31,798 --> 00:10:33,884 Olen odottanut sopivaa tilaisuutta. 82 00:10:37,554 --> 00:10:42,351 Tilinteon hetkeni on huomenna. Meillä on varaa joko erittäin moneen pulloon tai... 83 00:10:42,518 --> 00:10:44,603 Olemme liian kuolleita välittääksemme. 84 00:11:24,059 --> 00:11:26,520 Kapteeni pyysi välittämään nämä sinulle. 85 00:11:26,687 --> 00:11:28,689 Uusi kurssi. 86 00:11:31,859 --> 00:11:34,653 Kapteeniko hyväksyi Urcan reitin viimeisen osan päteväksi? 87 00:11:34,820 --> 00:11:39,074 Asia, jota sinun ei tulisi epäillä. Varmuus ei ole sana, jota viljelen kevyesti. 88 00:11:39,241 --> 00:11:42,578 Olen melko varma, että tämä tieto on oikein. 89 00:11:50,794 --> 00:11:55,674 Tuolla miehellä on outo tapa käsitellä näkymää lähestyvästä järjettömästä rikkaudesta. 90 00:12:08,103 --> 00:12:11,064 - Mitä teet täällä? - Kapteeni Hornigold pyysi, - 91 00:12:11,231 --> 00:12:14,818 että olisin läsnä kapteeni Lawrencen viimeisissä valmisteluissa ennen lähtöä. 92 00:12:15,110 --> 00:12:17,613 He ovat lopettelemassa yläkerrassa. 93 00:12:21,200 --> 00:12:26,371 Olen kunnossa. Usko tai älä, mutta tämä paikka ei romahtanut häipyessäsi. 94 00:12:26,663 --> 00:12:29,917 Luuletko tosiaan, että olen huolissani tästä paikasta? 95 00:12:33,837 --> 00:12:38,634 On karmea keli. En voi edes kuvitella, millaista on pohjoisemmassa. 96 00:12:39,301 --> 00:12:42,679 Olet vastustanut Urcan metsästämistä alusta alkaen. 97 00:12:42,846 --> 00:12:45,557 Ehkä Jumala on puolellasi. 98 00:12:48,018 --> 00:12:51,230 Mietin vain kaikkia hankaluuksia, joita se vitun aikataulu on aiheuttanut. 99 00:12:51,396 --> 00:12:54,983 Mitä se aiheutti Maxille ja minulle sekä meille kahdelle. 100 00:12:55,275 --> 00:13:01,240 - Ajatus siitä, että kaikki saattoi olla turhaa... - Ehkä hankaluuksien oli määrä tapahtua. 101 00:13:01,949 --> 00:13:05,536 - Oli aikataulua tai ei. - Ehkäpä. 102 00:13:05,702 --> 00:13:10,874 Huomenna tyhjästä kehittelemäsi asia käy toteen. 103 00:13:11,041 --> 00:13:15,879 Asia, joka antaa tälle paikalle mahdollisuuden löytää pienen palan rauhaa. 104 00:13:16,630 --> 00:13:18,632 Se ei ole turhaa. 105 00:13:25,681 --> 00:13:28,267 - Oliko se Henderson? - Ei ollut Henderson. 106 00:13:28,433 --> 00:13:31,144 Se oli jokin Hendersonin tapainen. Harrison tai Harvey. 107 00:13:31,311 --> 00:13:35,357 En tiedä ketä helvettiä oikein tarkoitat. Hän, joka tuon pullon nyysi, oli Cregg. 108 00:13:35,524 --> 00:13:41,238 - Cregg! Niin olikin. - Herra Cregg, timpurin apumies. 109 00:13:41,405 --> 00:13:46,326 Hän vainusi viinat saalisalukselta kuin jokin vitun vihikoira. 110 00:13:47,870 --> 00:13:52,583 Muistan yllättäneeni hänet kerran, kun hän penkoi kätköä saalisaluksella. 111 00:13:54,793 --> 00:13:57,379 Hän löysi viinapullon jalkalistan takaa. 112 00:13:57,546 --> 00:14:01,091 Hän oli vakuuttunut, että aluksen kapteeni on pitänyt parhaat viinansa piilossa. 113 00:14:01,258 --> 00:14:07,097 Hän korkkasi pullon ja otti ison ryypyn kaikkien nähden. 114 00:14:07,514 --> 00:14:10,184 - Ja se oli kusta. - Se oli kusta. 115 00:14:18,233 --> 00:14:22,613 Toin hänet mukanani. Palvelimme yhdessä Averyllä lapsina. 116 00:14:22,988 --> 00:14:25,199 Hän oli ensimmäinen tupakaverini. 117 00:14:25,365 --> 00:14:28,493 Vuosia hän jauhoi siitä, - 118 00:14:28,660 --> 00:14:32,831 kuinka hänellä oli valtava kätkö piilotettuna - 119 00:14:32,998 --> 00:14:37,711 ja että minun pitäisi elää kauemmin kuin hän, niin jonain päivänä olisin rikas mies. 120 00:14:38,295 --> 00:14:41,548 Kuten tiedät, menetimme hänet Pembrokessa. 121 00:14:43,550 --> 00:14:46,053 Joten avasin hänen kaappinsa ja mitä löysinkään? 122 00:14:47,179 --> 00:14:50,182 Kaksitoista pesoa, rikkinäisen taskukellon - 123 00:14:50,349 --> 00:14:54,436 ja kirjeen, jossa oli ohjeet sen toimittamiseksi siskolleen New Yorkiin. 124 00:14:54,645 --> 00:14:59,441 Herra Cregg oli valehteleva paskiainen. 125 00:15:00,859 --> 00:15:06,406 Tarjosin pojille kierroksen pesoilla, vaihdoin taskukellon panoon - 126 00:15:06,573 --> 00:15:09,117 ja sinä talvena yritin kahden viikon ajan - 127 00:15:09,284 --> 00:15:12,996 toimittaa sitä vitun kirjettä hänen siskolleen. 128 00:15:13,664 --> 00:15:17,209 Etsin joka paikasta. En koskaan löytänyt häntä. 129 00:15:18,210 --> 00:15:23,757 Kotimatkalla odotin, kunnes olimme avoimilla vesillä, eikä maata ollut näkyvissä - 130 00:15:23,924 --> 00:15:25,926 ja pudotin sen laidan yli. 131 00:15:27,302 --> 00:15:29,304 Palautettuna merelle. 132 00:15:35,644 --> 00:15:39,815 Tässä elämässä ei ole perintöjä. 133 00:15:41,441 --> 00:15:45,028 Ei muistomerkkejä. Ei historiaa. 134 00:15:47,406 --> 00:15:49,408 On vain vesi. 135 00:15:51,994 --> 00:15:56,957 Se maksaa meille ja sitten se ottaa meidät takaisin. 136 00:15:57,833 --> 00:15:59,835 Nielee meidät kokonaisina. 137 00:16:02,379 --> 00:16:05,465 Kuin emme olisi koskaan olleetkaan täällä. 138 00:16:14,558 --> 00:16:16,560 Minun on parasta palata. 139 00:16:48,509 --> 00:16:53,430 - Vapautit Mapletonin kertomatta minulle! - En tiennyt sinun olevan hänen asiamiehensä. 140 00:16:53,597 --> 00:16:56,725 - Hän kailottaa koko vitun saarelle Noonanista. - Ketä kiinnostaa? 141 00:16:56,892 --> 00:17:01,563 Ainoat, jotka mahdollisesti aiheuttavat harmeja, ovat alakerrassa, kädet täynnä ilmaisia huoria. 142 00:17:01,730 --> 00:17:04,483 Mikä pahempaa, neuvottelit siitä huoran kanssa. 143 00:17:04,650 --> 00:17:07,361 - Hetkonen. - Luuletko voivasi luottaa häneen? 144 00:17:07,528 --> 00:17:10,531 - Maxistako tässä on kyse? - Etkö nussinutkin häntä? 145 00:17:10,697 --> 00:17:14,409 Et ole koskaan tyytyväinen. Kun hän on leirissä miesten kanssa, sanot vain: 146 00:17:14,576 --> 00:17:18,914 "Jack, tapetaan kaikki ja vapautetaan hänet. Toivottavasti ei haittaa, päätin puolestasi." 147 00:17:19,081 --> 00:17:22,376 Nyt hän on vapaana ja tienaa pienen omaisuuden ja olet vihainen siitäkin. 148 00:17:22,543 --> 00:17:25,671 Voisitko jo vittu päättää? 149 00:17:25,838 --> 00:17:29,508 - Haista vittu, Jack. - Tiedän, haistatellaan vaan. 150 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Kuunnelkaa! 151 00:19:07,481 --> 00:19:12,402 Kun saavutamme harjanteen ja näemme Urcan ankkuroituneena, aloitamme loppukirin. 152 00:19:12,569 --> 00:19:15,948 - Tartu ruoriin. - Espanjan lippu saattaa hämätä heitä pari sataa metriä, - 153 00:19:16,114 --> 00:19:19,117 ennen kuin kapteeni tunnistaa meidät ja he avaavat tulen. 154 00:19:19,284 --> 00:19:23,413 Otamme heidät kiinni nopeasti, moukaroimme heitä kanuunoillamme - 155 00:19:23,580 --> 00:19:25,874 ja sitten siirrymme taistelemaan heidän kannelleen. 156 00:19:26,041 --> 00:19:30,212 Siitä tulee elämiemme taistelu, olen varma siitä. 157 00:19:31,797 --> 00:19:36,385 Mutta toisella puolen, paratiisi odottaa. 158 00:19:38,804 --> 00:19:41,557 Näemme siellä. De Groot? 159 00:19:41,974 --> 00:19:46,603 Täysmiehitys, kiitos. Anna merkki Rangerille. 160 00:19:46,979 --> 00:19:49,231 Täysin purjein, viimeinen lähestyminen. 161 00:20:26,185 --> 00:20:29,104 - Tarkista sijaintimme. - Tämä on oikea kurssi. - Tarkista se silti uudestaan. 162 00:20:29,313 --> 00:20:31,815 Kapteeni, tämä on haluamanne sijainti. 163 00:21:01,261 --> 00:21:04,806 Tässä oikea rahtiluettelosi. Tässä väärennös. 164 00:21:05,015 --> 00:21:08,393 Ja kaikista tärkein, lahjuksesi. Lykkyä tykö, kapteeni. 165 00:21:08,602 --> 00:21:11,522 Ehkä meidän tulisi käydä yksityiskohdat vielä kertaalleen läpi. 166 00:21:11,688 --> 00:21:15,150 Satamamestarin nimi on Singer. Esimiehen nimi on Smith. 167 00:21:15,359 --> 00:21:18,487 Varastojohtajan nimi on Clay ja tullimiehen Kent. 168 00:21:18,695 --> 00:21:21,615 Jos ette nyt anna minun astua laivaani ja jättää tätä paikkaa, - 169 00:21:21,782 --> 00:21:25,953 kauppatavarani ovat pilalla, ennen kuin saavun määränpäähäni. 170 00:21:26,370 --> 00:21:28,789 - Hyvästi. - Lykkyä tykö. 171 00:21:34,002 --> 00:21:37,339 Täytyy myöntää, sanoit, että rakennat kaiken uudestaan ilman isääsi. 172 00:21:37,506 --> 00:21:39,842 Helvetti vieköön, teit enemmänkin. 173 00:21:40,008 --> 00:21:42,511 On vielä yksi asia hoidettavana. 174 00:21:44,388 --> 00:21:46,723 Isäni poistaminen lopullisesti. 175 00:21:47,015 --> 00:21:49,560 - Anteeksi kuinka? - Tiedän, että hän on Underhillissä. 176 00:21:49,726 --> 00:21:53,397 Jollet usko hänen juonittelevan meitä vastaan, huijaat itseäsi. 177 00:21:53,814 --> 00:21:57,985 Olet todellakin hämmästyttävä. Sillä hetkellä, kun maailma polvistuu edessäsi, - 178 00:21:58,151 --> 00:22:00,904 etsit jonkun uuden henkilön, jota vastaan taistella. 179 00:22:01,113 --> 00:22:04,616 - Kapteeni, hetki. - Luoja. 180 00:22:06,326 --> 00:22:10,122 - En voi uskoa, että jätit minun sen vanhuksen takia. - Hornigold on oikeassa. 181 00:22:13,083 --> 00:22:18,046 - Mitä helvettiä? - Mistä tuo tuli? 182 00:22:23,969 --> 00:22:26,180 Herran jumala, miksi miehesi ampuvat omia aluksiaan? 183 00:22:26,388 --> 00:22:28,640 Mieheni eivät ole ne, jotka ampuvat. 184 00:22:31,435 --> 00:22:33,520 Meidän täytyy saada sinut pois rannalta, välittömästi. 185 00:22:42,738 --> 00:22:44,907 Ampuuko joku täällä kanuunoilla? 186 00:22:45,115 --> 00:22:49,286 - Mitä helvettiä on meneillään? - Joku on vallannut linnoituksen. 187 00:23:01,757 --> 00:23:04,968 Kapteeni, inventaarion jälkeen, - 188 00:23:05,135 --> 00:23:09,473 miehistö suostui suunnitelmaasi. Kun löydämme sopivan paikan laivalle, - 189 00:23:09,640 --> 00:23:13,143 sinulla on kaksi päivää aikaa paikantaa Urca. 190 00:23:13,936 --> 00:23:16,855 Heidän mielialansa vuoksi, on onni, että saimme niin paljon aikaa. 191 00:23:18,273 --> 00:23:20,526 Tehkää se sitten. 192 00:23:24,154 --> 00:23:26,990 - Tehdä mitä? - Herra De Groot. 193 00:23:27,366 --> 00:23:29,827 Hän on tehnyt päätöksensä. Kun pääsemme maalle, - 194 00:23:30,035 --> 00:23:32,287 hän haluaa välittömästi Flintin tuomiolle. 195 00:23:32,871 --> 00:23:35,541 Hän on katkera siitä, ettemme kuunnelleet hänen puheitaan kokista. 196 00:23:35,707 --> 00:23:38,961 Hän sanoo, ettei Urcaa ole olemassa sekä oikeutta on viivästetty tarpeeksi. 197 00:23:39,169 --> 00:23:41,338 Ei onnistu, joten puhutaan realistisesti. 198 00:23:41,547 --> 00:23:46,343 Hän sanoikin, että sanoisit noin. Kaiken puheen jälkeen, suojelet vieläkin Flintiä. 199 00:23:46,510 --> 00:23:48,595 Suojelen meitä kaikkia. 200 00:23:49,096 --> 00:23:51,849 Miehet ovat jyrkänteen reunalla ja hän vain yllyttää heitä lisää - 201 00:23:52,015 --> 00:23:54,101 kertomalla epärehellisestä kapteenista, - 202 00:23:54,309 --> 00:23:57,187 itse seisoen autiolla rannalla, puhuen vaaleista. 203 00:23:57,396 --> 00:24:00,357 Miehistä puoli tusinaa, ovat halukkaita vaihtamaan kapteenia. 204 00:24:00,524 --> 00:24:05,028 Puolet jakautuvat. Taistelu alkaa, ennen kuin aurinko laskee. 205 00:24:07,239 --> 00:24:09,741 Näemme, kuinka Flint maksaa rikoksistaan, - 206 00:24:10,033 --> 00:24:12,119 mutta teemme sen kotonamme - 207 00:24:12,327 --> 00:24:14,997 ja teemme sen kuin sivistyneet ihmiset. 208 00:24:15,455 --> 00:24:17,958 Näin vältämme kurimuksen. 209 00:24:19,418 --> 00:24:21,962 Tiedän, että vietit yön juoden hänen kanssaan. 210 00:24:22,546 --> 00:24:24,756 Kuinka voin uskoa sanomasi? 211 00:24:27,843 --> 00:24:29,928 Sinun ei tarvitse. 212 00:24:36,685 --> 00:24:39,104 Kelpaako? 213 00:24:44,818 --> 00:24:47,905 Purjeita etelässä päin! 214 00:24:48,405 --> 00:24:50,532 Onko se Urca? 215 00:24:55,370 --> 00:24:59,041 Kapteeni, onko se Urca? 216 00:25:01,585 --> 00:25:04,880 Se on sotalaiva! 217 00:25:05,255 --> 00:25:08,467 - Espanjan liput! - Puolen tunnin sisään, he ovat aivan kannoillamme. 218 00:25:08,634 --> 00:25:12,638 Viekää käsky Rangerille. Käskekää heidän nostaa musta lippu - 219 00:25:12,930 --> 00:25:14,973 ja ampua kaksi laukausta keulamme yli. 220 00:25:17,017 --> 00:25:19,603 Laita keula-ankkuri valmiiksi ja tiputa se välittömästi. 221 00:25:19,978 --> 00:25:22,814 Ankkuriko? Tarkoitatko, että taistelemme? 222 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 Teillä on käskynne! 223 00:25:30,489 --> 00:25:34,952 - Kapteeni, liity seuraani. - Ei ole aikaa. - Järjestä sitä sitten. 224 00:25:40,958 --> 00:25:42,960 Jos hän aikoo taistella tuota vastaan, olemme kuolleita. 225 00:25:43,168 --> 00:25:46,505 - Tiedän. - Tiedän, mutta tietääkö Gates? 226 00:25:53,846 --> 00:25:57,766 - En voi antaa sinun tehdä tätä. - Sotalaiva luulee, - 227 00:25:57,975 --> 00:26:00,727 että olemme espanjalaisia kauppiaita, merirosvojen hyökkäyksen kohteena. 228 00:26:00,936 --> 00:26:03,647 Käskemme Rangerin paeta. Espanjalaiset ohittavat meidät jahdaten heitä. 229 00:26:03,856 --> 00:26:07,651 - Kun he tajuavat virheensä, he ovat ansassa. - Heillä on yli sata tykkiä. 230 00:26:07,860 --> 00:26:10,153 Kun teemme tämän oikein, he eivät pääse käyttämään niitä. 231 00:26:10,362 --> 00:26:13,198 Menemme heidän keulansa eteen, Ranger perän taakse. 232 00:26:13,407 --> 00:26:16,702 Vähän onnea ja murskaamme heidät, ennen kuin he saavat edes ammuttua. 233 00:26:16,952 --> 00:26:22,082 - Mitä saavutat sillä? - Urca on täällä. Etkö huomaa? 234 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Huomaan vain tyhjän lahden, - 235 00:26:24,543 --> 00:26:27,504 vartioston sotalaivan sekä kapteenin joka on menettänyt todellisuudentajunsa. 236 00:26:27,671 --> 00:26:29,840 Vartiostonko? Luuletko, että tuo laiva on täällä partioimassa? 237 00:26:30,007 --> 00:26:32,342 Sekö vain sattui olemaan täällä, vieläpä tähän aikaan? 238 00:26:32,509 --> 00:26:35,137 Tuo laiva on saattaja. Se on ainoa selitys. 239 00:26:35,304 --> 00:26:37,806 Urcalla ei ole saattajia. 240 00:26:38,015 --> 00:26:40,684 Sitäkö ajat takaa tällä hyökkäyksellä? 241 00:26:40,893 --> 00:26:43,353 He ovat muuttaneet suunnitelmiaan. He löysivät aluksen, jonka uhrata. 242 00:26:44,730 --> 00:26:46,773 Otan Rangerin ja lähden. 243 00:26:47,065 --> 00:26:49,151 Mitä juuri sanoit? 244 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Nostan ankkurin ja pakenen. 245 00:26:52,571 --> 00:26:55,282 Jos pysyn edellä yöhön asti, on pieni mahdollisuus paeta. 246 00:26:55,491 --> 00:26:59,077 Ilman Rangeria, minulla ei ole mahdollisuuksia pärjätä tuota alusta vastaan. 247 00:27:00,412 --> 00:27:02,539 Tiedän. 248 00:27:07,503 --> 00:27:10,672 Eli haastat tietoisesti valtaani täällä? 249 00:27:10,839 --> 00:27:13,634 Tietoisesti rikot velvollisuuttasi. 250 00:27:15,010 --> 00:27:20,807 Velvollisuuttaniko? Velvollisuuteni on heitä kohtaan, ei sinua. 251 00:27:21,016 --> 00:27:24,937 Vaikka olenkin rikkonut sitä useammin kuin voin muistaa sinun puolustukseksi. 252 00:27:25,145 --> 00:27:28,398 Auttamalla sinua pettämään hyviä miehiä, jotka luottivat minuun, - 253 00:27:28,607 --> 00:27:31,818 koska olin vakuuttunut, että se olisi hyödyllisempää. 254 00:27:32,110 --> 00:27:36,156 Ei täällä. Ei tässä. Tämä on vitun hulluutta! 255 00:27:36,323 --> 00:27:39,493 Herra Gates, jos kävelet tuosta ovesta, aikomuksena horjuttaa suunnitelmiani, - 256 00:27:39,701 --> 00:27:43,497 minun on pakko tulkita se kapinaan yllyttämiseksi. 257 00:27:44,039 --> 00:27:48,710 Luuletko minun yllyttävän kapinaan? Minä johdan sitä! 258 00:27:49,044 --> 00:27:51,922 Tuolla on miehiä juuri nyt, jotka tietävät Singletonista, - 259 00:27:52,130 --> 00:27:55,843 kirjasta, kokista, siitä kaikesta. He tietävät. 260 00:27:56,051 --> 00:27:59,054 Heillä on aikomus nähdä sinut hirtettynä sen takia. 261 00:28:00,556 --> 00:28:03,559 - Kerroitko heille? - Billyn jälkeen. 262 00:28:03,976 --> 00:28:07,020 En halunnut uskoa, että pystyt tekemään sellaista. 263 00:28:07,229 --> 00:28:10,023 Mutta en voinut vakuuttua, ettetkö pystynyt. 264 00:28:10,274 --> 00:28:13,944 Silloin tajusin, tämän täytyy loppua. 265 00:28:14,778 --> 00:28:17,114 Entä nyt? 266 00:28:18,282 --> 00:28:21,493 Johdat oikeutta, joka näkee, että minut on hirtettävä. 267 00:28:23,162 --> 00:28:28,167 Ei. Menemme kotiin ja huolehdin, että sinä ja rouva Barlow - 268 00:28:28,375 --> 00:28:31,378 lähdette salaa pois, ennen kuin kukaan huomaa teidän olevan poissa. 269 00:28:31,587 --> 00:28:33,881 Menette Bostoniin. 270 00:28:34,089 --> 00:28:37,009 Hyväksyt sen armahduksen, jonka hän tarjosi sinulle. 271 00:28:37,217 --> 00:28:41,138 Se on viimeinen kerta, kun sinä ja minä näemme koskaan toisiamme. 272 00:28:43,223 --> 00:28:47,769 Pyydän, älä tee tätä. 273 00:28:50,063 --> 00:28:52,191 Olen pahoillani. 274 00:28:53,483 --> 00:28:58,989 Ajattele sitä. Hoidan asian heidän kanssaan. 275 00:29:12,085 --> 00:29:16,673 En halunnut tätä. 276 00:29:18,592 --> 00:29:20,677 Olen pahoillani. 277 00:29:27,476 --> 00:29:29,561 Olen pahoillani. 278 00:29:32,898 --> 00:29:37,903 Olen pahoillani. 279 00:29:55,587 --> 00:29:59,383 Tulin antamaan uskoa tapaukseesi, että Urca on vielä voitettavissa. 280 00:30:12,187 --> 00:30:16,733 - Mitä vittua sinä teit hänelle? - Varmistin, ettei minua syytetä... - Lopeta. 281 00:30:18,235 --> 00:30:23,407 - Tästä ei ole ulospääsyä. - Usko pois, - 282 00:30:24,032 --> 00:30:26,702 on aina ulospääsy. 283 00:30:42,759 --> 00:30:47,222 - Mikä se on? - Pienen miesjoukon nähtiin lähestyvän linnaketta lännestä tänä aamuna. 284 00:30:47,431 --> 00:30:50,517 - Kukaan ei tunnistanut heitä. - Onko kotimiehistöt laskettu? 285 00:30:50,726 --> 00:30:54,646 - Kaikki. He eivät ole mukana tässä. - Olisiko tämä Englannin aloite vaatia saari takaisin? 286 00:30:54,855 --> 00:30:59,234 Ilmanko, että asiaan liittyy yhtään laivaa? Tämä on muuta kuin valtiollisen liikkeen henkeä. 287 00:30:59,443 --> 00:31:03,489 - Miten helposti linnakkeen suuret kanuunat ovat uudelleensijoiteltavissa? - Mitä sillä on väliä? 288 00:31:03,697 --> 00:31:07,868 Hän kysyy, voiko linnake kääntää kanuunansa ympäri kadulle ja käyttää niitä meitä vastaan. 289 00:31:08,327 --> 00:31:11,663 Toivotaan, että kuka siellä onkin, ei ole niin hullu harkitakseen sitä. 290 00:31:11,872 --> 00:31:17,794 - Tuo ei herätä luottamusta. - Käsken luutnanttien pyytää palvelusta Colonial Dawnilta ja Meduusalta. 291 00:31:18,003 --> 00:31:22,216 Minulla 250 miestä koottuna ja valmiina valtaamaan linnake muutamassa tunnissa. 292 00:31:22,424 --> 00:31:25,219 Aamunkoitossa huomenna, palaan tuoliini - 293 00:31:25,427 --> 00:31:28,096 - ja kuka tämän tekikin, hirtetään hänen perkeleen... - Mitä nyt? 294 00:31:28,305 --> 00:31:30,891 Nopeasti, teidän kaikkien täytyy nähdä tämä. 295 00:31:38,023 --> 00:31:40,108 Palatkaa sisälle. 296 00:31:49,409 --> 00:31:51,495 Neiti Guthrie. 297 00:31:53,497 --> 00:31:55,999 Meidän taitaa olla aika puhua. 298 00:32:09,429 --> 00:32:12,140 Herra Gatesin sydän petti. 299 00:32:13,600 --> 00:32:15,727 Onko hän kuollut? 300 00:32:16,895 --> 00:32:20,607 Herra Logan. Merkki herra Thompsonille Rangerille. 301 00:32:20,858 --> 00:32:24,236 Ilmoita hänelle, että hän on nyt komennossa. Hänen käskynsä on seilata pohjoiseen. 302 00:32:24,444 --> 00:32:28,115 Kun tulitamme kohdetta, hän kääntyy jyrkästi paapuuriin ja tekee samoin. 303 00:32:28,323 --> 00:32:30,826 Nosta merkit keulamastosta raakapuun alta. 304 00:32:31,034 --> 00:32:33,871 Hoida ne ylös ja alas nopeasti ennen kuin espanjalainen näkee ne. 305 00:32:54,224 --> 00:32:57,477 Kysymys, joka sinun pitää esittää itsellesi on: 306 00:32:57,686 --> 00:33:01,690 "Mitä hyvää voin tehdä?" Voit sanoa tätä murhaksi. 307 00:33:01,940 --> 00:33:06,028 Muutamat miehet saattavat jopa uskoa sinua, mutta riittääkö se - 308 00:33:06,236 --> 00:33:09,490 estämään tämän pian tapahtuvan taistelun? 309 00:33:09,656 --> 00:33:12,367 Koska jos se ei, taistelusta, jonka saatamme voittaa, - 310 00:33:12,576 --> 00:33:15,496 tuleekin taistelu, jonka olemme tuomittuja häviämään. 311 00:33:15,704 --> 00:33:21,627 Koska miehet menivät siihen epäilyidesi tartuttamina. 312 00:33:23,504 --> 00:33:27,174 Joten, herra majoitusmestari, - 313 00:33:28,175 --> 00:33:31,011 onko se todellakin heidän parhaan etunsa mukaista? 314 00:33:51,990 --> 00:33:54,910 - St. Augustine. - Anteeksi? 315 00:33:55,118 --> 00:34:00,123 Kun sotalaiva lähestyy, se kysyy viimeistä poikkeamissatamaamme. St. Augustine on lähin. 316 00:34:00,541 --> 00:34:05,212 Koska se luultavimmin on tullialus, meidän on todistettava, että lastinamme ei ole tupakkaa. 317 00:34:05,462 --> 00:34:08,257 Sevilla säätelee kauppaa voimakkaasti. 318 00:34:10,843 --> 00:34:13,178 Kiitos, herra Dufresne. 319 00:34:30,904 --> 00:34:35,576 - Mitä vittua sinä teet? - Kulutin riittävästi aikaa saarella, - 320 00:34:35,784 --> 00:34:38,829 alkaen unohtamaan, että tuolla on koko maailma. 321 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Maailma, jossa säännöt ovat erilaiset. 322 00:34:46,128 --> 00:34:49,506 Menin sinne, löysin miehiä, jotka eivät tunteneet sääntöjä täällä, - 323 00:34:49,715 --> 00:34:51,967 eivätkä pahemmin halunneet oppiakaan niitä. 324 00:34:52,176 --> 00:34:56,346 He auttoivat minua yllättämään kapteeni Hornigoldin miehet, valtasimme linnakkeen, - 325 00:34:56,555 --> 00:35:02,519 eikä yhtäkään heistä rasittanut ajatus: "Mitä jos tämä järkyttää Eleanor Guthrieta?" 326 00:35:03,896 --> 00:35:08,150 He oppivat pian säännöt, Charles. Kantapään kautta. 327 00:35:08,442 --> 00:35:11,153 Luuletko, että annan tämän pysyä. Että Hornigold antaa. 328 00:35:11,361 --> 00:35:15,073 Meillä on joukoittain miehiä rivissä sen takaisin valtaamiseksi. 329 00:35:15,282 --> 00:35:17,743 En odottanutkaan vähempää. 330 00:35:18,035 --> 00:35:22,164 Kauanko luulet, että siinä menee? 331 00:35:22,331 --> 00:35:25,751 Saatko linnakkeen takaisin, ennen kuin - 332 00:35:25,918 --> 00:35:30,339 upotan uuden aluksen lahdella? Kolme lisää. 333 00:35:31,048 --> 00:35:33,800 Ne kaikki. Kuka tietää, - 334 00:35:34,051 --> 00:35:37,721 jos mieheni odottelevat tarpeeksi kauan, saatamme päättää upottaa myös Walrusin, - 335 00:35:37,888 --> 00:35:43,227 kun se palaa espanjalaisen kultasaaliisi kanssa, ihan vain ilkeyttämme. 336 00:35:43,393 --> 00:35:47,481 Sitä tämä siis on. Olet vihainen minulle ja tuhoat kaiken rakentamani. 337 00:35:47,648 --> 00:35:50,984 - En haluaisi tuhota mitään. - Mitä haluat? 338 00:35:51,944 --> 00:35:57,199 Hornigold hallinnoi linnaketta. Linnake hallinnoi lahtea. Lahti hallinnoi kaupankäyntiä. 339 00:35:57,366 --> 00:36:02,996 Sen vuoksi Hornigold oli kumppanisi. Nyt minä hallinnoin linnaketta, - 340 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 joten olen kumppanisi. 341 00:36:07,668 --> 00:36:11,588 - Pelleilet. - Asuin täällä melko pitkään. 342 00:36:11,755 --> 00:36:15,175 Se ei toiminut kovin hyvin. Nyt haluan osuuteni. 343 00:36:15,342 --> 00:36:18,303 Olet lopullisesti menettänyt järkesi. 344 00:36:19,096 --> 00:36:23,725 Muistan, kun ensikerran näin sinut. Olit kolmentoista. 345 00:36:24,309 --> 00:36:28,272 Hiippailit rantaan uhmaten herra Scottin sääntöjä. 346 00:36:28,522 --> 00:36:33,777 Näytitkin ikäiseltäsi tytöltä. 347 00:36:34,278 --> 00:36:40,242 Kävelit vain ylös ja alas leirien välillä kuin olisit omistanut paikan. Pelottomana. 348 00:36:40,868 --> 00:36:44,163 Sitten huomasit minun katselevan sinua, etkä kääntänyt katsettasi pois. 349 00:36:44,329 --> 00:36:48,375 Et mennyt piiloon. Katsoit vain minua - 350 00:36:48,792 --> 00:36:53,589 hymynkare suupielessäsi, joka näytti, ettet pelännyt minua. 351 00:36:53,755 --> 00:36:58,969 - Mistä vitusta oikein puhut? - Tunnen sinut. 352 00:36:59,136 --> 00:37:01,805 Paremmin kuin isäsi, paremmin kuin Scott. 353 00:37:01,972 --> 00:37:06,351 Ehkä paremmin kuin kukaan. Ei sinua kiinnosta raha tai kunnioitus. 354 00:37:06,518 --> 00:37:08,812 Tai tämä paikka, jonka olet rakentanut. 355 00:37:09,438 --> 00:37:13,692 Luulen, että olet väsynyt isäsi käskyihin, mitä pitää tehdä. 356 00:37:15,694 --> 00:37:19,406 Tarjoan sinulle elämää ilman sitä. 357 00:37:20,073 --> 00:37:22,868 Minun kanssani linnakkeessa. Teet, kuten haluat. 358 00:37:23,410 --> 00:37:28,207 Niin kauan kuin se ei aiheuta minulle ongelmia, et kuule valituksia. 359 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Tiedät, etten voi vastata kieltävästi. 360 00:37:33,378 --> 00:37:36,089 Ennen kuin vastaan, tiedä tämä. 361 00:37:36,757 --> 00:37:40,177 Jonkin ajan kuluttua linnakkeessa olosi muuttuu mukavaksi. 362 00:37:40,344 --> 00:37:43,972 Sinä päivänä aion työntää sinut ja miehesi - 363 00:37:44,139 --> 00:37:46,850 suoraan tuohon helvetin mereen. 364 00:37:49,061 --> 00:37:51,772 Luoja, miten olen kaivannut tuota katsetta. 365 00:37:58,320 --> 00:38:00,405 Ben. 366 00:38:04,117 --> 00:38:08,580 - Mitä hän sanoi? - Hän haluaa paikkasi liittoutumasta. Olla kumppanimme. 367 00:38:08,831 --> 00:38:12,960 - Tuolla on 300 miestä, jotka mielellään estävät häntä. - Et voi tehdä sitä. 368 00:38:13,126 --> 00:38:16,338 - Tulet näkemään. - Kerroin hänelle tunneleista. 369 00:38:16,797 --> 00:38:19,550 Tunneleista, joita käyttäisit yllätyshyökkäyksessä linnakkeeseen. 370 00:38:19,716 --> 00:38:21,844 - Kerroin hänelle. - Jeesus. 371 00:38:22,010 --> 00:38:27,516 Sanoit, että tunteet on pidettävä erossa päätöksistä toimiessa kaikkien parhaaksi. 372 00:38:27,683 --> 00:38:32,187 - Uskoakseni toimin niin. - Tämä ei ole vielä ohi. 373 00:38:36,984 --> 00:38:41,363 Kapteeni, tervetuloa takaisin. Kuulemani mukaan onnittelut ovat paikallaan. 374 00:38:41,530 --> 00:38:44,408 Linnakkeen hallitsija. Suoranaista neroutta. 375 00:38:44,575 --> 00:38:48,704 Jollain tavalla, Jack, tähän piti tulla. Eikö sinustakin? 376 00:38:48,871 --> 00:38:52,374 - Tulla mihin? - Päätökseeni, elätkö vai kuolet. 377 00:38:52,624 --> 00:38:55,794 - Kapteeni, en tiedä, mitä olet kuullut... - Hamund raahaa sinut sängystäsi - 378 00:38:56,753 --> 00:39:02,634 alas hylyille etsimään piilottamiasi varastettuja helmiä. 379 00:39:03,302 --> 00:39:07,097 Yllättäen vain sinä ja koirasi palaavat sieltä elävänä. 380 00:39:10,976 --> 00:39:15,397 Melkoinen hetki. Jack Rackham ei saa sanaa suustaan. 381 00:39:16,607 --> 00:39:21,361 Jos minulla olisi nyt viisas majoitusmestari, hän sanoisi, ettei tekoasi voi katsoa hyvällä. 382 00:39:21,570 --> 00:39:27,159 Hän sanoisi, että rikkomus vaatii esimerkin tekemistä teistä kahdesta. 383 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 Mitä verisemmin, sen parempi. 384 00:39:32,831 --> 00:39:38,670 Tänään kuitenkin olen vähemmän huolissani havainnoista kuin yleensä. 385 00:39:39,588 --> 00:39:44,009 Niin kauan kuin hallitsen linnaketta, sillä ei ole merkitystä. 386 00:39:47,304 --> 00:39:49,806 Kaduilla tiedetään teostasi. 387 00:39:49,973 --> 00:39:54,061 Siellä tiedetään, että petit veljesi naisen vuoksi. 388 00:39:54,811 --> 00:40:00,776 Tuo tarina leviää, etkä koskaan enää purjehdi mustan lipun alla. 389 00:40:01,485 --> 00:40:07,324 Istut tässä porttolassa ja mätänet täällä huorinesi. 390 00:40:08,659 --> 00:40:12,079 Jotenkin kuvittelisin, että se on pahempaa kuin kuolema. 391 00:40:13,330 --> 00:40:17,042 Uskollisuuden, Jack, pitäisi merkitä jotain. 392 00:40:17,709 --> 00:40:19,795 Minulle se ainakin merkitsee. 393 00:40:25,259 --> 00:40:27,845 Olet tehnyt paikasta kauniin. 394 00:40:48,991 --> 00:40:51,076 Sieltä se tulee. 395 00:41:01,628 --> 00:41:04,590 Cazadora. Marco Fernandez, kapteeni. 396 00:41:05,465 --> 00:41:09,553 Cazadora. Marco Fernandez, kapteeni! 397 00:41:14,808 --> 00:41:17,603 St. Augustine. Tupakkakauppaa. 398 00:41:24,193 --> 00:41:27,863 Ellen ole väärässä, sanoit, että nimeäisi meidät miksi tahansa, paitsi tupakkakauppiaiksi. 399 00:41:28,030 --> 00:41:32,743 Niin sanoin. Hän yrittää todistaa sillä, ettei tuo alus ole vartiostosta. 400 00:41:32,910 --> 00:41:36,205 - Että se on täällä samasta syystä kuin mekin. - Urcan vuoksi. 401 00:41:36,371 --> 00:41:40,501 Tuon aluksen antaessa meille luvan jatkaa, hän on onnistunut elvyttämään miehistön kullanhimon, - 402 00:41:40,667 --> 00:41:43,504 sekä heidän uskonsa hänen arviointikykyynsä. 403 00:42:11,907 --> 00:42:15,118 Kaikki miehet asemiin, ja hiljaa kiitos. 404 00:42:15,285 --> 00:42:21,124 - 275 metrissä avaamme tulen. - Kerta toisensa jälkeen, hän pelaa elämillämme. 405 00:42:22,209 --> 00:42:24,962 Silloin, kun hän ei ota henkeämme kylmästi itse. 406 00:42:25,420 --> 00:42:30,217 Jälleen kerran hänen vaikutusvaltansa kasvaa. Emmekä voi syyttää häntä nyt. 407 00:42:30,384 --> 00:42:34,596 Ei, se vain näyttää siltä. 408 00:42:45,941 --> 00:42:49,570 Kääntäkää meidät hitaasti. Heidän täytyy luulla meidän ajelehtivan. 409 00:43:07,045 --> 00:43:10,340 - Etäisyys? - 100 metriä, kapteeni. 410 00:43:15,220 --> 00:43:17,306 - Avatkaa. - Avatkaa. 411 00:43:28,525 --> 00:43:33,405 Oikealle muutaman asteen verran. Meillä on vain yksi mahdollisuus. Kuolemme, jos ammumme ohitse. 412 00:43:33,572 --> 00:43:37,534 - Tyhjentäkää etukulma. - Etäisyys? 413 00:43:37,701 --> 00:43:39,703 Lähestymme 195 metriä. 414 00:43:39,870 --> 00:43:42,498 Kaikki valmiina, ampukaa merkistäni. 415 00:43:44,625 --> 00:43:46,710 Rauhassa. 416 00:43:50,506 --> 00:43:56,345 - Melkein siellä. - Kapteeni Flint. 417 00:43:58,180 --> 00:44:01,558 Majoitusmestarina syytän sinua - 418 00:44:01,725 --> 00:44:04,019 tyrannimaisista rikoksista miehistöäsi vastaan. 419 00:44:04,186 --> 00:44:08,649 - Kaikki, ampukaa! - Unohtakaa tuo käsky! 420 00:44:13,070 --> 00:44:16,073 Tehtäväsi tässä miehistössä ovat tulleet päätökseensä. 421 00:44:16,448 --> 00:44:18,575 Istu. 422 00:44:19,535 --> 00:44:23,121 Alkaen herra Singletonin, - 423 00:44:23,580 --> 00:44:26,416 Billy Bonesin ja herra Gatesin murhista. 424 00:44:26,583 --> 00:44:29,253 Mitä toivot saavuttavasi tekemällä tämän? 425 00:44:29,503 --> 00:44:32,214 Sinun kohdallasi, herra Silver, oikeutta. 426 00:44:32,631 --> 00:44:35,509 Dufresnen paljastaessa Flintin valheet kokonaisuudessaan, - 427 00:44:35,676 --> 00:44:39,221 - haluaa miehistö vastauksia myös sinulta. - Kuten selitin herra Dufresnelle, - 428 00:44:39,471 --> 00:44:42,808 on kyseessä hänen sanansa Flintin sanaa vastaan. Miksi kukaan uskoisi häntä? 429 00:44:42,975 --> 00:44:45,352 Pidän kädessäni kirjettä, - 430 00:44:45,727 --> 00:44:49,439 jossa herra Gates tunnustaa tietonsa - 431 00:44:49,606 --> 00:44:52,401 ja osallisuutensa kapteenin lukemattomiin rikoksiin. 432 00:44:52,568 --> 00:44:54,987 Kadotamme heidät, meillä ei ole aikaa tähän. 433 00:44:55,154 --> 00:44:59,575 Mukaan lukien tietonsa kapteenin jatkuvasta petturuudesta, - 434 00:44:59,741 --> 00:45:03,829 aina hänen suunnitelmaansa varastaa - 435 00:45:03,996 --> 00:45:07,374 osa aarresaattueen tuotosta itselleen. 436 00:45:07,541 --> 00:45:09,793 Annoin teille käskyn! Tulta! 437 00:45:12,588 --> 00:45:14,673 Tulta! 438 00:45:23,390 --> 00:45:28,353 - Tämä on herra Gatesin käsialaa. - Mihin olet menossa? 439 00:45:51,668 --> 00:45:55,297 Oikeutta, varas. Tällä kertaa et voi paeta sitä. 440 00:45:59,801 --> 00:46:01,887 Ole hyvä. 441 00:46:02,471 --> 00:46:05,849 Nostakaa purjeet. Menemme kotiin. 442 00:46:15,150 --> 00:46:18,487 - Kuka ampuu? - Anteeksi. 443 00:46:19,321 --> 00:46:23,784 - Niin täytyi tehdä. - Nyt ei voi paeta. 444 00:46:28,330 --> 00:46:33,335 Ranger tulee etäisyydelle! Espanjalaisilla on miehiä takilalla. 445 00:46:34,211 --> 00:46:36,839 Tulta, herra Dufresne. Kaikella voimalla. 446 00:46:37,005 --> 00:46:39,091 Älä heitä tätä hetkeä hukkaan. 447 00:46:55,440 --> 00:46:58,193 Kaikki kanuunat, avatkaa tuli! 448 00:46:58,360 --> 00:47:00,445 Avatkaa tuli! 449 00:47:12,958 --> 00:47:15,586 Ladatkaa! 450 00:47:17,963 --> 00:47:20,883 Tämä kanuuna valmiina! 451 00:47:21,341 --> 00:47:24,428 - Tulta! - Ranger avasi tulen! 452 00:47:24,595 --> 00:47:26,680 Uudestaan! 453 00:47:36,815 --> 00:47:38,901 Tulta! 454 00:47:43,572 --> 00:47:45,949 Se kääntyy! 455 00:47:47,910 --> 00:47:49,995 Tulta! 456 00:47:58,212 --> 00:48:00,297 Tulta! 457 00:48:03,383 --> 00:48:05,469 Alemmaksi! 458 00:48:08,722 --> 00:48:11,725 Asemiinne! 459 00:48:43,090 --> 00:48:45,175 Nostakaa purjeet! 460 00:49:05,779 --> 00:49:08,115 Tohtori! 461 00:50:27,778 --> 00:50:33,575 Ei kenenkään maa. Oli aika jolloin pysähtyminen tälle sillalle - 462 00:50:33,742 --> 00:50:37,996 olisi ollut ajattelematonta sinulta. Kuinka tilanteet muuttuvatkaan. 463 00:50:38,372 --> 00:50:40,457 Huomaan sen. 464 00:50:44,503 --> 00:50:46,797 Tiedän, ettemme ole puhuneet, - 465 00:50:46,964 --> 00:50:50,300 - mutta haluan sinun tietävän kuinka pahoillani... - Älä. 466 00:50:52,219 --> 00:50:55,305 Sinulla ei ole syytä olla pahoillasi. 467 00:50:55,472 --> 00:50:58,517 Seisoin sinun ja unelmiesi välissä. 468 00:50:58,684 --> 00:51:02,938 - Teit, mitä sinun piti tehdä. - Sanoit tämän paikan olevan vain hiekkaa. 469 00:51:03,105 --> 00:51:05,190 Hiekallakin on puolensa. 470 00:51:05,399 --> 00:51:08,861 Hiekalla mikään ei ole paikoillaan. Mikään ei ole pysyvää. 471 00:51:09,278 --> 00:51:14,491 Kohtalo muuttui nopeasti. Eilen kapteeni Hornigold oli kiinteästi linnakkeessa - 472 00:51:14,658 --> 00:51:17,744 ja kapteeni Vane oli kerjäläinen. 473 00:51:17,911 --> 00:51:23,000 Katso heitä tänään. Eilen olin huora ilman merkitystä. 474 00:51:23,167 --> 00:51:26,920 Helposti hävitettävä ja unohdettava. 475 00:51:27,296 --> 00:51:31,842 Tänään olen rouva, jolla on tuloja ja liittolaisia. 476 00:51:32,009 --> 00:51:36,430 Olen myös nainen, joka on oppinut tärkeimmän läksyn. 477 00:51:36,597 --> 00:51:39,975 Älä koskaan anna kenenkään seistä tavoitteidesi tiellä. 478 00:51:41,518 --> 00:51:43,604 Kiitos, että opetit sen minulle. 479 00:51:46,023 --> 00:51:48,192 He ovat valmiina, rouva. 480 00:51:50,068 --> 00:51:53,697 Onnea pyrkimyksiesi käynnistämisestä. 481 00:51:54,114 --> 00:51:57,242 Tänään sinulla on kaikki haluamasi. 482 00:51:58,911 --> 00:52:02,122 Voimme vain arvata, mitä huominen tuo tullessaan. 483 00:53:27,291 --> 00:53:30,419 Taitaa mennä hetki, ennen kuin se seilaa jälleen. 484 00:53:32,087 --> 00:53:37,217 Sillä välin olemme syytettynä koko sotkun aiheuttamisesta. 485 00:53:46,685 --> 00:53:48,812 Miksi olen yhä elossa? 486 00:53:49,897 --> 00:53:52,024 Mikset tappanut minua? 487 00:53:57,863 --> 00:53:59,948 Nosta hänet ylös. 488 00:54:26,183 --> 00:54:29,603 Kerroin olevani varma tiedoistani Urcan suhteen. 489 00:54:29,770 --> 00:54:32,272 Valitettavasti emme osanneet ottaa säätä huomioon. 490 00:54:50,624 --> 00:54:55,671 Urca de Lima haaksirikkoutui yöllä myrskyn romuttamana. 491 00:55:35,002 --> 00:55:40,966 Subland.info