1
00:00:11,099 --> 00:00:12,801
Στα προηγούμενα...
2
00:00:13,091 --> 00:00:17,388
Υπάρχει ένα μέρος εδώ κοντά, στο οποίο
θα σας φοβούνται και θα σας σέβονται.
3
00:00:17,408 --> 00:00:19,477
Ο Χάμοντ έχει 8 άνδρες.
Το είπες κι εσύ.
4
00:00:19,497 --> 00:00:22,058
Αν τον σκοτώσουμε,
γίνονται απειλή για εμάς.
5
00:00:22,078 --> 00:00:24,842
Θα τους ξεφορτωθούμε
μονομιάς απόψε.
6
00:00:25,434 --> 00:00:28,943
Δεν ξέρω ποιον να φοβάμαι
περισσότερο, εσένα ή τον Φλιντ;
7
00:00:29,025 --> 00:00:32,547
- Φύγε μαζί μου.
- Μια ζωή προσπαθώ να χτίσω κάτι εδώ.
8
00:00:32,779 --> 00:00:37,105
Τι λες να μην πληρωθώ για το δρομολό-
γιο και να πάρω μερίδιο από τα λάφυρα;
9
00:00:37,125 --> 00:00:40,983
Όταν έρθει η ώρα να αποκαλύψω το
τελευταίο κομμάτι, θα σταθώ δίπλα σου.
10
00:00:41,003 --> 00:00:44,289
Δεν έκλεψε ο Σίνγκλτον τη σελίδα,
αυτός το έκανε.
11
00:00:44,387 --> 00:00:47,470
- Τους λες ψέματα.
- Αν δεν το ξέρουν, κερδίζουμε όλοι.
12
00:00:47,490 --> 00:00:51,431
Πιστεύω σε αυτό το μέρος.
Αν κάποιος μπορεί να το κάνει καλύτερο,
13
00:00:51,451 --> 00:00:52,657
αυτός είσαι εσύ.
14
00:00:52,677 --> 00:00:55,123
Μόλις πάρουμε τα λεφτά,
ο Φλιντ θα πεθάνει.
15
00:00:55,143 --> 00:00:57,863
- Χωρίς αντίρρηση.
- Όχι από εμένα.
16
00:02:31,585 --> 00:02:34,626
Επεισόδιο 01x08
"VΙIΙ" (Season Finale)
17
00:02:54,396 --> 00:02:55,516
Τι κάνετε;
18
00:03:07,245 --> 00:03:09,953
Κύριε Ράκαμ,
θα ήθελα να μιλήσουμε.
19
00:03:09,973 --> 00:03:12,389
Σας περίμενα,
καθίστε, παρακαλώ.
20
00:03:13,585 --> 00:03:15,954
Πώς σας φαίνεται
η μικρή μας παράσταση;
21
00:03:15,974 --> 00:03:19,951
Το θέμα της είναι οι "Παριζιάνικες
νύχτες. " Μαντέψτε τίνος ιδέα ήταν.
22
00:03:19,971 --> 00:03:22,649
Κύριε Ράκαμ,
μόλις μίλησα με τον ταμία.
23
00:03:22,799 --> 00:03:27,437
Είπε ότι δεν θα λαμβάνω πια μερίδιο από
τα κέρδη του οίκου. Δική σας εντολή;
24
00:03:27,457 --> 00:03:32,645
Ναι, υπολόγισα πόσα σουφρώσατε από τα
κέρδη απ' όταν άρχισε η συνεργασία μας.
25
00:03:32,797 --> 00:03:36,295
Βρήκα δίκαιο να μειώσω τα έσοδά σας
για να αναπληρωθεί το ποσό.
26
00:03:36,315 --> 00:03:41,342
Κύριε Ράκαμ, γνωρίζω ότι η νέα φίλη σας
βοήθησε να βάλετε τις κοπέλες σε τάξη.
27
00:03:41,602 --> 00:03:45,543
Ότι τις ανάγκασε να δηλώνουν
τα έσοδά τους με ειλικρινή τρόπο.
28
00:03:45,796 --> 00:03:47,947
Πρέπει να είναι πολύ καλό για εσάς.
29
00:03:48,025 --> 00:03:50,311
Αλλά ας ξεκαθαρίσουμε κάτι.
30
00:03:51,304 --> 00:03:53,217
Δεν είμαι μια από τις κοπέλες.
31
00:03:53,237 --> 00:03:58,322
Θα λάβω το μερίδιό μου, αλλιώς
όλοι θα μάθουν τι απέγινε ο κ. Νούναν.
32
00:03:59,955 --> 00:04:03,302
- Θα κάνατε κάτι τέτοιο;
- Μην αμφιβάλετε καθόλου.
33
00:04:05,133 --> 00:04:08,783
Λοιπόν, κυρία Μέιπλτον, αυτό
μου ακούγεται σαν σκέτη ανυπακοή.
34
00:04:08,881 --> 00:04:13,676
Σε συνδυασμό με το ότι με κλέβατε, με
αναγκάζει να τερματίσω την εργασία σας.
35
00:04:14,252 --> 00:04:15,252
Τι;
36
00:04:15,272 --> 00:04:18,354
Απολύεστε.
Ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σας.
37
00:04:18,500 --> 00:04:22,179
- Συγγνώμη, αλλά τρελαθήκατε τελείως;
- Από όσο ξέρω, όχι.
38
00:04:22,317 --> 00:04:27,272
Μόλις σας είπα ότι είμαι πρόθυμη
να πληροφορήσω κάθε έμπορο στο Νασσάου
39
00:04:27,424 --> 00:04:30,611
ότι γίνατε ιδιοκτήτης αυτού του οίκου
διαπράττοντας φόνο.
40
00:04:30,631 --> 00:04:33,430
Θα μαζευτούν όλοι
και θα σας κρεμάσουν.
41
00:04:33,731 --> 00:04:35,157
Ποιοι ακριβώς;
42
00:04:37,551 --> 00:04:40,517
Ποιοι έμποροι
θα κρεμάσουν τον κύριο Ράκαμ;
43
00:04:41,039 --> 00:04:43,185
Ο κύριος Κόνορς, ο αμαξοποιός;
44
00:04:43,998 --> 00:04:46,676
Ή μήπως ο κύριος Πίτερσον,
ο χασάπης;
45
00:04:49,052 --> 00:04:51,774
Ίσως ο κύριος Ρας,
ο κοσμηματοποιός;
46
00:04:52,576 --> 00:04:55,239
Απολαμβάνουν όλοι μειωμένες τιμές.
47
00:04:55,259 --> 00:04:58,297
Που παρέχουμε άνετα
αφότου στρώσαμε τα οικονομικά μας.
48
00:04:58,434 --> 00:05:01,644
Αναρωτιέμαι, αφού
τους αρέσει τόσο η νέα διοίκηση,
49
00:05:01,664 --> 00:05:05,808
ποιος λες να ενδιαφερθεί για το
τι νομίζεις ότι συνέβη στον κ. Νούναν;
50
00:05:06,266 --> 00:05:09,005
Ξέχασες το μόνο όνομα
που μετράει, αγαπητή μου.
51
00:05:09,025 --> 00:05:11,328
Αυτό της κυρίας απέναντι.
Αν το μάθει...
52
00:05:11,348 --> 00:05:13,928
Η κυρία Γκάθρι το ξέρει.
Δεν έχει πρόβλημα.
53
00:05:13,948 --> 00:05:17,613
Αλλά, ελεύθερα, ξαναπές της το.
Δεν βλέπω που είναι το κακό.
54
00:05:21,121 --> 00:05:23,430
Θα το μετανιώσετε αυτό, κύριε.
55
00:05:23,592 --> 00:05:26,070
Σίγουρα όχι.
Εις το επανιδείν.
56
00:05:31,814 --> 00:05:34,264
Μη με κατακρίνεις,
αλλά το καταχάρηκα.
57
00:05:34,284 --> 00:05:37,047
Πιστεύεις ότι δεν θα προσπαθήσει
να σου το ανταποδώσει;
58
00:05:37,067 --> 00:05:38,483
Κάποια στιγμή.
59
00:05:38,950 --> 00:05:42,270
Για τώρα, θα ζήσω με την πιθανότητα
ενός μελλοντικού προβλήματος,
60
00:05:42,290 --> 00:05:45,117
παρά με τη βεβαιότητα
εκείνων που δημιουργούσε.
61
00:05:45,137 --> 00:05:47,679
Εις υγείαν
ενός επικερδούς εγχειρήματος,
62
00:05:47,699 --> 00:05:50,692
και μίας συνεταίρου
που είναι χάρμα οφθαλμών.
63
00:06:18,857 --> 00:06:20,536
Τι να το κάνω αυτό;
64
00:06:20,556 --> 00:06:24,094
Αν θέλει να παραμείνει στο πλοίο,
το δεκανίκι αποτελεί πρόβλημα.
65
00:06:24,439 --> 00:06:27,479
Θα πρέπει να φοράει αυτό,
είτε του αρέσει είτε όχι.
66
00:06:27,767 --> 00:06:29,043
Έλα, Ράνταλ.
67
00:06:29,957 --> 00:06:32,557
Ο δρ. Χάουελ
το έφτιαξε ειδικά για εσένα.
68
00:06:32,711 --> 00:06:34,803
Θα μπορείς να μετακινείσαι καλύτερα.
69
00:06:34,823 --> 00:06:38,458
Ίσως να πηγαίνεις και στην τουαλέτα
χωρίς τη βοήθειά μου.
70
00:06:41,298 --> 00:06:42,315
Ηρέμησε.
71
00:06:47,574 --> 00:06:50,977
Εσύ είσαι υπεύθυνος γι' αυτόν.
Βρες εσύ την άκρη.
72
00:06:56,619 --> 00:06:59,869
"Κύριε Σίλβερ.
Πώς θα μπορέσω να σας το ξεπληρώσω;"
73
00:07:00,099 --> 00:07:03,478
"Αρχικά, με σώσατε πριν
με κάνει λιώμα ο Θαλάσσιος Ίππος. "
74
00:07:03,587 --> 00:07:07,787
"Μετά με επαναφέρατε στο πλήρωμα,
στο μεταίχμιο ενός ιστορικού θησαυρού."
75
00:07:07,839 --> 00:07:09,763
"Και σαν να μην έφτανε αυτό,"
76
00:07:09,783 --> 00:07:13,833
"προσπαθείτε να βρείτε κάτι άνετο
για να φορέσω στο κομμένο πόδι μου. "
77
00:07:13,915 --> 00:07:17,218
"Από τα βάθη της καρδιάς μου,
σας ευχαριστώ."
78
00:07:20,821 --> 00:07:21,896
Παρακαλώ.
79
00:07:33,350 --> 00:07:37,076
Το Ρέιντζερ κατέβασε βάρκα.
Έρχεται ο Καπετάνιος Γκέιτς.
80
00:07:38,087 --> 00:07:39,358
Είναι τρελός.
81
00:07:39,378 --> 00:07:43,700
Τι είναι τόσο σημαντικό, που έρχεται
εδώ με τέτοιο χαλασμό εκεί έξω;
82
00:08:23,601 --> 00:08:25,722
Φτάνουμε στην ξηρά το πρωί.
83
00:08:28,347 --> 00:08:31,747
Το τελευταίο κομμάτι του δρομολογίου,
αν δεν σε πειράζει.
84
00:08:39,783 --> 00:08:42,779
- Τι είναι αυτό;
- Οι δικές μου πληροφορίες.
85
00:08:43,446 --> 00:08:46,956
Υπάρχουν δεκάδες κόλποι και όρμοι
σε απόσταση μίας μέρας από εδώ,
86
00:08:46,976 --> 00:08:50,133
που θα μπορούσε να αγκυροβολήσει
το Ούρκα για να βρει νερό.
87
00:08:50,153 --> 00:08:54,703
Αν η ρότα σου οδηγεί σε έναν εξ' αυτών,
τότε ίσως έχεις ακριβείς πληροφορίες.
88
00:08:55,260 --> 00:08:56,793
Κι αν δεν είναι;
89
00:09:32,085 --> 00:09:36,297
Ο Όρμος της Διχόνοιας. Η πορεία
οδηγεί στον Όρμο της Διχόνοιας.
90
00:09:38,835 --> 00:09:40,735
Η ανατολική ακτή έχει ξέρες,
91
00:09:40,755 --> 00:09:44,846
αλλά αν πλησιάσουμε προσήνεμα,
θα βρεθούμε σε ευνοϊκή θέση.
92
00:09:47,078 --> 00:09:51,008
Δώσε αυτό στον κ. Ντε Γκρουτ. Πες του
να ρυθμίσει κατάλληλα την πορεία μας
93
00:09:51,028 --> 00:09:54,175
και να ορίσει την τελική
προσέγγιση για το πρωί.
94
00:09:56,063 --> 00:09:57,427
Θες κάτι άλλο;
95
00:09:59,116 --> 00:10:01,732
Τώρα που τήρησα τη συμφωνία μας,
96
00:10:02,484 --> 00:10:05,334
αναρωτιέμαι ποια είναι
η μεταξύ μας κατάσταση.
97
00:10:05,740 --> 00:10:07,536
Συνέχισε να αναρωτιέσαι.
98
00:10:21,032 --> 00:10:24,932
- Πρέπει να επιστρέψω στο πλοίο.
- Ας μην προκαλούμε τη μοίρα μας.
99
00:10:28,601 --> 00:10:31,479
Τάλμποτ Ρόουντς.
Από ιδιωτικό απόθεμα.
100
00:10:32,474 --> 00:10:34,774
Το κρατούσα για ιδιαίτερη περίσταση.
101
00:10:38,259 --> 00:10:42,932
Αύριο, είτε θα μπορούμε να έχουμε
όσο θέλουμε από δαύτο, είτε...
102
00:10:43,058 --> 00:10:45,617
Θα είμαστε νεκροί,
για να μας νοιάζει.
103
00:11:24,800 --> 00:11:28,410
Ο Καπετάνιος ζήτησε
να σου δώσω αυτό. Νέα πορεία.
104
00:11:32,479 --> 00:11:35,604
Ο καπετάνιος πίστεψε το τελευταίο
κομμάτι της διαδρομής του Ούρκα;
105
00:11:35,624 --> 00:11:39,885
Να ξέρεις κάτι. Η "βεβαιότητα" είναι
μια λέξη που δεν ξεστομίζω εύκολα.
106
00:11:40,047 --> 00:11:43,582
Είμαι απόλυτα βέβαιος
ότι αυτή η πληροφορία είναι σωστή.
107
00:11:51,541 --> 00:11:55,889
Με περίεργο τρόπο αποδέχεται
ότι ίσως γίνει πάμπλουτος αύριο.
108
00:12:05,325 --> 00:12:06,357
Κυρία.
109
00:12:08,875 --> 00:12:10,233
Τι κάνεις εδώ;
110
00:12:10,760 --> 00:12:13,808
Ο καπετάνιος Χόρνιγκολντ ζήτησε
να βοηθήσω τον καπετάνιο Λόρενς
111
00:12:13,828 --> 00:12:15,828
με τις τελευταίες προετοιμασίες.
112
00:12:15,950 --> 00:12:17,895
Τελειώνουν τώρα επάνω.
113
00:12:21,962 --> 00:12:23,426
Μια χαρά είμαι.
114
00:12:23,746 --> 00:12:27,446
Είτε το πιστεύεις είτε όχι, το μέρος
δεν κατέρρευσε απ' όταν έφυγες.
115
00:12:27,466 --> 00:12:30,682
Νομίζεις ότι η έγνοια μου
είναι γι' αυτό το μέρος;
116
00:12:34,586 --> 00:12:36,486
Είναι πολύ άσχημη καταιγίδα.
117
00:12:36,786 --> 00:12:39,536
Δεν μπορώ να φανταστώ
τι γίνεται βορειότερα.
118
00:12:40,102 --> 00:12:42,919
Διαφώνησες εξαρχής
για το κυνήγι του Ούρκα.
119
00:12:43,484 --> 00:12:46,174
Ίσως ο Θεός
να είναι με το μέρος σου.
120
00:12:48,611 --> 00:12:51,977
Σκέφτομαι τα προβλήματα
που προκάλεσε το καταραμένο δρομολόγιο.
121
00:12:52,111 --> 00:12:55,396
Αυτά που προκάλεσε
σε έμενα και τη Μαξ, μεταξύ μας.
122
00:12:55,955 --> 00:12:58,441
Η σκέψη ότι ίσως όλα
έγιναν για το τίποτα...
123
00:12:58,461 --> 00:13:01,988
Ίσως, τα προβλήματα
να συνέβαιναν έτσι κι αλλιώς.
124
00:13:02,707 --> 00:13:04,407
Και χωρίς το δρομολόγιο.
125
00:13:05,122 --> 00:13:06,138
Ίσως.
126
00:13:06,582 --> 00:13:11,043
Αύριο, μια ιδέα που σκέφτηκες από
το πουθενά, θα γίνει πραγματικότητα.
127
00:13:11,885 --> 00:13:16,409
Κάτι που θα δώσει σε αυτό το μέρος
την ευκαιρία να βρει λίγη γαλήνη.
128
00:13:17,379 --> 00:13:19,287
Αυτό δεν είναι αμελητέο.
129
00:13:26,467 --> 00:13:29,138
- Ο Χέντερσον;
- Δεν ήταν ο Χέντερσον.
130
00:13:29,270 --> 00:13:32,259
Κάπως έτσι τον έλεγαν.
Χάρισον; Χάρβεϊ;
131
00:13:32,279 --> 00:13:36,357
Δεν ξέρω τι διάολο λες. Εκείνος
που βούτηξε το μπουκάλι λεγόταν Κρεγκ.
132
00:13:36,377 --> 00:13:38,457
Αυτός ήταν, σωστά!
Ο Κρεγκ.
133
00:13:38,857 --> 00:13:41,550
Ο κύριος Κρεγκ.
Βοηθός μαραγκού.
134
00:13:42,174 --> 00:13:46,354
Είχε μύτη που ξετρύπωνε τα ποτά
από τα πλιάτσικα λες και ήταν λαγωνικό.
135
00:13:46,374 --> 00:13:47,784
Βρε τον Κρεγκ.
136
00:13:48,485 --> 00:13:52,771
Θυμάμαι που τον πέτυχα κάποτε να ψάχνει
πάνω σε ένα πλοίο που χτυπήσαμε.
137
00:13:55,412 --> 00:13:58,171
Βρήκε ένα μπουκάλι ποτό
πίσω από μια σανίδα.
138
00:13:58,191 --> 00:14:02,108
Ήταν σίγουρος ότι εκεί είχε κρύψει
ο καπετάνιος το καλύτερο ποτό.
139
00:14:02,128 --> 00:14:07,174
Οπότε, βγάζει τον φελλό, και πίνει
μια μεγάλη γουλιά μπροστά σε όλους μας.
140
00:14:08,344 --> 00:14:11,028
- Και ήταν κατουρλιό.
- Ήταν κατουρλιό.
141
00:14:16,133 --> 00:14:18,292
- Ο Κρεγκ.
- Βρε τον Κρεγκ.
142
00:14:18,938 --> 00:14:23,334
Τον έφερα εδώ μαζί μου, ξέρεις.
Υπηρετήσαμε μαζί στο Έιβερι σαν παιδιά.
143
00:14:23,820 --> 00:14:25,899
Κοιμόμασταν στην ίδια κουκέτα.
144
00:14:26,165 --> 00:14:27,992
Για ολόκληρα χρόνια,
145
00:14:28,142 --> 00:14:33,216
μας έλεγε ιστορίες για το...
τεράστιο κομπόδεμα που είχε κρυμμένο.
146
00:14:33,716 --> 00:14:37,953
Ότι αν πέθαινε, έπρεπε να επιβιώσω,
επειδή κάποτε θα με έκανε πλούσιο.
147
00:14:38,956 --> 00:14:41,889
Όπως ξέρεις,
τον χάσαμε στο Πέμπρουκ.
148
00:14:44,357 --> 00:14:46,782
Άνοιξα, λοιπόν, το ερμάρι του
και τι βρήκα;
149
00:14:48,015 --> 00:14:50,968
12 πέσος,
ένα σπασμένο ρολόι τσέπης,
150
00:14:51,149 --> 00:14:55,381
κι ένα γράμμα με οδηγίες να το παρα-
δώσουν στην αδερφή του στη Νέα Υόρκη.
151
00:14:55,401 --> 00:14:57,283
Ένας παλιο-ψεύταρος...
152
00:14:58,095 --> 00:14:59,908
ήταν ο κύριος Κρεγκ.
153
00:15:01,746 --> 00:15:04,574
Κέρασα, λοιπόν,
τα παιδιά με τα πέσος,
154
00:15:04,854 --> 00:15:07,337
αντάλλαξα το ρολόι
για λίγη συντροφιά,
155
00:15:07,357 --> 00:15:10,085
και έφαγα δυο εβδομάδες
στη Νέα Υόρκη,
156
00:15:10,105 --> 00:15:13,897
προσπαθώντας να παραδώσω
το καταραμένο γράμμα στην αδερφή του.
157
00:15:14,467 --> 00:15:15,806
Έψαξα παντού.
158
00:15:16,344 --> 00:15:17,923
Δεν τη βρήκα ποτέ.
159
00:15:18,982 --> 00:15:20,432
Επιστρέφοντας πίσω,
160
00:15:20,452 --> 00:15:24,527
περίμενα μέχρι να βγούμε στα ανοιχτά
και να μη βλέπω πουθενά στεριά,
161
00:15:24,733 --> 00:15:26,135
και το πέταξα.
162
00:15:28,024 --> 00:15:29,784
Το παρέδωσα στη θάλασσα.
163
00:15:36,484 --> 00:15:40,453
Δεν αφήνουμε καμία κληρονομιά
πίσω μας. Έτσι δεν είναι;
164
00:15:42,205 --> 00:15:45,791
Δεν στήνουν μνημεία για εμάς,
ούτε μας γράφει η ιστορία.
165
00:15:48,210 --> 00:15:50,006
Υπάρχει μόνο το νερό.
166
00:15:52,790 --> 00:15:54,417
Αυτό μας πληρώνει,
167
00:15:55,447 --> 00:15:57,436
και ύστερα μάς διεκδικεί.
168
00:15:58,640 --> 00:16:00,592
Μας καταπίνει ολόκληρους.
169
00:16:03,204 --> 00:16:05,257
Σαν να μην υπήρξαμε ποτέ.
170
00:16:15,371 --> 00:16:17,389
Λέω να γυρίσω στο πλοίο.
171
00:16:49,084 --> 00:16:51,755
Γιατί έδιωξες τη Μέιπλτον
χωρίς να μου το πεις;
172
00:16:51,775 --> 00:16:54,434
Συγγνώμη, δεν ήξερα
ότι ήσουν η δικηγόρος της.
173
00:16:54,454 --> 00:16:57,710
- Θα πει σε όλο το νησί για τον Νούναν.
- Και λοιπόν;
174
00:16:57,730 --> 00:17:02,447
Οι μόνοι που θα μας δημιουργούσαν
προβλήματα είναι κάτω με τζάμπα πόρνες.
175
00:17:02,537 --> 00:17:05,432
Το χειρότερο είναι
ότι συμβουλεύεσαι μια πόρνη.
176
00:17:05,452 --> 00:17:08,404
- Τι πράγμα;
- Την εμπιστεύεσαι, ρε βλάκα;
177
00:17:08,424 --> 00:17:11,496
- Αυτό είναι το θέμα; Η Μαξ;
- Την πήδηξες;
178
00:17:11,590 --> 00:17:15,418
Μα τον Χριστό, είσαι μεγάλη περίπτωση.
Την είχαν στον καταυλισμό και είπες,
179
00:17:15,438 --> 00:17:20,026
"Έλα, Τζακ, πάμε να τους φάμε και να τη
σώσουμε. Το αποφάσισα εγώ για εσένα. "
180
00:17:20,046 --> 00:17:23,572
Τώρα που είναι εδώ και
μας κάνει πλούσιους, τσαντίστηκες ξανά.
181
00:17:23,592 --> 00:17:26,692
Μπορείς, σε παρακαλώ,
να αποφασίσεις τι διάολο θες;
182
00:17:26,713 --> 00:17:30,410
- Άντε γαμήσου, Τζακ.
- "Άντε γαμήσου, Τζακ". Ναι, να γαμηθώ.
183
00:19:02,646 --> 00:19:03,872
Ακούστε με!
184
00:19:08,298 --> 00:19:11,321
Μόλις στρίψουμε στο ακρωτήρι
και δούμε το αγκυροβολημένο Ούρκα,
185
00:19:11,341 --> 00:19:13,491
θα αρχίσουμε την τελική εφόρμηση.
186
00:19:13,961 --> 00:19:17,018
Το ισπανικό λάβαρο
θα μας δώσει λίγο χρόνο,
187
00:19:17,038 --> 00:19:20,113
πριν ο καπετάνιος του
μας καταλάβει και να ανοίξει πυρ.
188
00:19:20,133 --> 00:19:24,448
Οπότε, θα το προσεγγίσουμε γρήγορα,
θα το σφυροκοπήσουμε με τα κανόνια μας,
189
00:19:24,548 --> 00:19:26,576
και θα κάνουμε ρεσάλτο.
190
00:19:26,946 --> 00:19:31,316
Θα δώσουμε τη μεγαλύτερη μάχη της
ζωής μας, μην έχετε αμφιβολία γι' αυτό.
191
00:19:32,753 --> 00:19:36,457
Αλλά στην άλλη πλευρά...
βρίσκεται ο παράδεισος.
192
00:19:39,737 --> 00:19:41,100
Θα σας δω εκεί.
193
00:19:41,207 --> 00:19:44,764
Κύριε Ντε Γκρουτ.
Το γενικό πρόσταγμα, σας παρακαλώ.
194
00:19:46,274 --> 00:19:50,205
Κάντε σινιάλο στο Ρέιντζερ.
Σηκώστε τα πανιά, τελική προσέγγιση.
195
00:20:26,966 --> 00:20:28,346
Έλεγξε τη θέση μας.
196
00:20:28,366 --> 00:20:30,172
- Είναι σωστή.
- Έλεγξε ξανά.
197
00:20:30,192 --> 00:20:33,014
Καπετάνιε,
είμαστε στη θέση που ζήτησες.
198
00:21:02,245 --> 00:21:05,695
Η αληθινή λίστα εμπορευμάτων.
Η πλαστή.
199
00:21:05,927 --> 00:21:09,393
Και, το κυριότερο, τα λεφτά
για το "λάδωμα". Στο καλό, Καπετάνιε.
200
00:21:09,413 --> 00:21:12,654
Ίσως πρέπει να ξαναπούμε
άλλη μία φορά τις λεπτομέρειες.
201
00:21:12,674 --> 00:21:16,195
Ο λιμενάρχης ονομάζεται Σίνγκερ.
Ο προϊστάμενος λέγεται Σμιθ.
202
00:21:16,215 --> 00:21:19,591
Ο αποθηκάριος ονομάζεται Κλέι
και ο τελωνιακός, Κεντ.
203
00:21:19,717 --> 00:21:23,417
Αν δεν με αφήσετε να επιβιβαστώ
και να φύγω, δεν θα έχει σημασία,
204
00:21:23,498 --> 00:21:27,175
επειδή τα αγαθά στο αμπάρι μου
θα σαπίσουν μέχρι να φτάσω εκεί.
205
00:21:27,195 --> 00:21:28,941
Αντίο.
- Στο καλό.
206
00:21:34,691 --> 00:21:36,341
Πρέπει να το παραδεχτώ,
207
00:21:36,361 --> 00:21:40,698
είπες ότι θα ξαναφτιάξεις τα πράγματα
χωρίς τον πατέρα σου και το έκανες.
208
00:21:41,022 --> 00:21:43,305
Μένει να επιτύχω και κάτι ακόμα.
209
00:21:45,358 --> 00:21:47,858
Να απαλλαγώ εντελώς
από τον πατέρα μου.
210
00:21:47,892 --> 00:21:50,642
- Παρακαλώ;
- Ξέρω ότι είναι στους Άντερχιλ.
211
00:21:50,731 --> 00:21:54,641
Αν νομίζεις ότι δεν συνωμοτεί για
να καταστρέψει όσα φτιάξαμε, γελιέσαι.
212
00:21:54,661 --> 00:21:58,764
Είσαι το κάτι άλλο. Ενώ έχουμε σταθε-
ρότητα και όλοι είναι στα πόδια σου,
213
00:21:58,784 --> 00:22:01,975
η πρώτη σκέψη σου είναι
να βρεις κάποιον άλλον να πολεμήσεις.
214
00:22:01,995 --> 00:22:04,195
Καπετάνιε, μας αφήνετε μισό λεπτό.
215
00:22:04,683 --> 00:22:05,715
Θεέ μου.
216
00:22:07,248 --> 00:22:11,698
- Απίστευτο που με άφησες για μια γριά.
- Ο Καπετάνιος Χόρνιγκολντ έχει δίκιο.
217
00:22:14,135 --> 00:22:15,586
Τι στον διάολο;
218
00:22:17,455 --> 00:22:19,125
Από πού ήρθε αυτό;
219
00:22:24,475 --> 00:22:27,416
Χριστέ μου, γιατί οι άνδρες σου
ρίχνουν στο πλοίο τους;
220
00:22:27,436 --> 00:22:29,515
Δεν ρίχνουν οι άνδρες μου.
221
00:22:32,249 --> 00:22:35,115
Πρέπει να φύγεις αμέσως
από την παραλία.
222
00:22:43,698 --> 00:22:47,602
Ποιος ρίχνει με τα κανόνια;
Τι στον διάολο συμβαίνει;
223
00:22:47,850 --> 00:22:49,870
Κάποιος κατέλαβε το οχυρό.
224
00:23:02,718 --> 00:23:03,881
Καπετάνιε,
225
00:23:04,212 --> 00:23:07,792
αφού καταμετρήσαμε τις προμήθειες,
οι άνδρες συμφώνησαν στο σχέδιό σας.
226
00:23:07,812 --> 00:23:10,415
Αν βρούμε κατάλληλο μέρος
να αγκυροβολήσουμε,
227
00:23:10,435 --> 00:23:14,385
θα έχετε 2 μέρες να στείλετε ανιχνευτές
και να εντοπίσετε το Ούρκα.
228
00:23:14,812 --> 00:23:18,912
Με τόσο κακή διάθεση που έχουν,
είμαστε τυχεροί που συμφώνησαν σε αυτό.
229
00:23:19,270 --> 00:23:20,756
Κάντε το, τότε.
230
00:23:25,203 --> 00:23:27,556
- Τι;
- Ο κύριος Ντε Γκρουτ.
231
00:23:28,300 --> 00:23:32,456
Το απαίτησε. Μόλις πιάσουμε στεριά,
θέλει να τιμωρήσουμε τον Φλιντ.
232
00:23:32,592 --> 00:23:33,755
Χριστέ μου.
233
00:23:33,775 --> 00:23:36,537
Τον πείραξε που δεν τον ακούσαμε
για τον μάγειρα.
234
00:23:36,557 --> 00:23:39,979
Λέει ότι δεν υπάρχει Ούρκα και
πως πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη.
235
00:23:39,999 --> 00:23:42,534
Αυτό δεν θα συμβεί,
οπότε ας μιλήσουμε ρεαλιστικά.
236
00:23:42,554 --> 00:23:44,431
Είπε ότι αυτό θα έλεγες.
237
00:23:44,919 --> 00:23:47,528
Κι ότι παρά τα όσα λες,
προστατεύεις τον Φλιντ.
238
00:23:47,548 --> 00:23:49,419
Μας προστατεύω όλους.
239
00:23:49,896 --> 00:23:51,454
Οι άνδρες είναι στα όρια
240
00:23:51,474 --> 00:23:55,034
και θέλει να τους εξοργίσει
μιλώντας για έναν κλέφτη καπετάνιο.
241
00:23:55,054 --> 00:23:58,254
Ύστερα θα οργανώσει εκλογές
σε κάποια έρημη παραλία.
242
00:23:58,376 --> 00:24:02,668
Οι μισοί από αυτούς θα διεκδικήσουν
τη θέση του καπετάνιου. Θα διχαστούμε.
243
00:24:03,029 --> 00:24:06,129
Θα σκοτωθούμε μεταξύ μας
πριν προλάβει να νυχτώσει.
244
00:24:08,259 --> 00:24:10,859
Ο Φλιντ θα πληρώσει
για τα εγκλήματά του.
245
00:24:10,955 --> 00:24:15,250
Αλλά θα γίνει όταν γυρίσουμε. Και θα
το κάνουμε σαν πολιτισμένοι άνθρωποι.
246
00:24:16,392 --> 00:24:18,500
Έτσι θα αποφύγουμε την άβυσσο.
247
00:24:20,261 --> 00:24:22,735
Ξέρουμε ότι πίνατε μαζί όλη νύχτα.
248
00:24:23,514 --> 00:24:25,664
Πώς μπορούμε να σε εμπιστευτούμε;
249
00:24:28,763 --> 00:24:31,186
Δεν χρειάζεται να με εμπιστευτείτε.
250
00:24:37,627 --> 00:24:38,785
Σου αρκεί;
251
00:24:41,192 --> 00:24:42,675
Κύριε Γκέιτς...
252
00:24:45,903 --> 00:24:46,938
Πλοίο!
253
00:24:47,532 --> 00:24:48,558
Νότια!
254
00:24:49,388 --> 00:24:50,883
Είναι το Ούρκα;
255
00:24:56,281 --> 00:24:58,077
Καπετάνιε, αυτό είναι;
256
00:24:58,526 --> 00:25:00,434
Καπετάνιε, το Ούρκα είναι;
257
00:25:02,509 --> 00:25:05,887
Πολεμικό!
Είναι πολεμικό!
258
00:25:06,150 --> 00:25:07,587
Ισπανική σημαία!
259
00:25:07,607 --> 00:25:11,458
- Θα μας φτάσει το πολύ σε μισή ώρα.
- Δώσε εντολές στο Ρέιντζερ.
260
00:25:11,684 --> 00:25:15,956
Πες να σηκώσει πειρατική σημαία και να
ρίξει 2 βολές πάνω από την πλώρη μας.
261
00:25:15,976 --> 00:25:18,065
- Κύριε Ντε Γκρουτ.
- Καπετάνιε;
262
00:25:18,085 --> 00:25:20,757
Ρίξε αμέσως την μπροστινή άγκυρα.
263
00:25:20,944 --> 00:25:23,747
Να ρίξω άγκυρα;
Θέλεις να πολεμήσουμε;
264
00:25:23,767 --> 00:25:25,988
Ακούσατε τις διαταγές σας!
265
00:25:31,486 --> 00:25:33,186
Καπετάνιε, έλα μαζί μου.
266
00:25:33,206 --> 00:25:35,824
- Δεν έχουμε χρόνο.
- Βρες χρόνο.
267
00:25:41,878 --> 00:25:44,755
- Αν εμπλακεί με το πολεμικό, πεθάναμε.
- Το ξέρω.
268
00:25:44,775 --> 00:25:47,614
Το ξέρω αυτό.
Ο κύριος Γκέιτς το γνωρίζει;
269
00:25:54,729 --> 00:25:57,306
Δεν θα σε αφήσω
να συνεχίσεις αυτή την τρέλα.
270
00:25:57,326 --> 00:26:01,826
Για το πολεμικό, είμαστε ένα Ισπανικό
εμπορικό που του επιτίθενται πειρατές.
271
00:26:01,846 --> 00:26:04,674
Διατάσουμε το Ρέιντζερ να φύγει,
το Ισπανικό το κυνηγά,
272
00:26:04,694 --> 00:26:06,969
και πριν το καταλάβει,
το παγιδεύουμε.
273
00:26:06,989 --> 00:26:08,824
Έχει 100 κανόνια.
274
00:26:08,844 --> 00:26:11,385
Αν το κάνουμε σωστά,
δεν θα προλάβει να ρίξει.
275
00:26:11,405 --> 00:26:14,329
Θα το χτυπήσουμε από πρύμα
και το Ρέιντζερ από πλώρα.
276
00:26:14,349 --> 00:26:17,866
Με λίγη τύχη, θα το υποτάξουμε
πριν χρησιμοποιήσει ομοβροντία.
277
00:26:17,886 --> 00:26:20,743
- Με ποιο σκοπό, ακριβώς;
- Το Ούρκα.
278
00:26:21,138 --> 00:26:22,971
Είναι εδώ, δεν το βλέπεις;
279
00:26:23,147 --> 00:26:26,508
Βλέπω μόνο έναν άδειο κόλπο,
ένα πολεμικό που περιπολεί,
280
00:26:26,528 --> 00:26:30,890
και έναν καπετάνιο που ονειροβατεί!
- Νομίζεις ότι αυτό το πλοίο περιπολεί;
281
00:26:31,039 --> 00:26:33,498
Ότι βρίσκεται τυχαία εδώ;
282
00:26:33,518 --> 00:26:36,225
Είναι συνοδεία.
Είναι η μοναδική εξήγηση.
283
00:26:36,245 --> 00:26:38,841
Το Ούρκα δεν έχει συνοδεία.
284
00:26:38,944 --> 00:26:41,822
Αυτή δεν ήταν η δικαιολογία
γι' αυτή την προσπάθεια;
285
00:26:41,842 --> 00:26:44,842
Άλλαξαν τα σχέδιά τους.
Βρήκαν παραπανίσιο πλοίο.
286
00:26:45,652 --> 00:26:49,095
- Παίρνω το Ρέιντζερ και φεύγω.
- Τι είπες;
287
00:26:51,200 --> 00:26:53,402
Θα σηκώσω άγκυρα και θα τρέξω.
288
00:26:53,422 --> 00:26:56,520
Αν μείνω μακριά του
ως το σούρουπο, ίσως ξεφύγουμε.
289
00:26:56,540 --> 00:27:00,498
Χωρίς το Ρέιντζερ, δεν έχω καμία ελπίδα
εναντίον αυτού του πλοίου.
290
00:27:01,346 --> 00:27:02,379
Το ξέρω.
291
00:27:08,395 --> 00:27:11,323
Άρα συνειδητά αμφισβητείς
την εξουσία μου;
292
00:27:11,740 --> 00:27:14,393
Συνειδητά παραβιάζεις
το καθήκον σου;
293
00:27:15,894 --> 00:27:17,364
Το καθήκον μου;
294
00:27:18,505 --> 00:27:21,715
Έχω καθήκον προς αυτούς,
όχι προς εσένα!
295
00:27:21,963 --> 00:27:25,986
Παρότι το έχω παραβεί άπειρες φορές
προς υπεράσπισή σου.
296
00:27:26,080 --> 00:27:29,543
Σε βοήθησα να εξαπατήσεις
καλούς άνδρες που με εμπιστεύτηκαν,
297
00:27:29,563 --> 00:27:32,708
επειδή είχα πειστεί
ότι ήταν καλύτερα γι' αυτούς!
298
00:27:33,166 --> 00:27:36,728
Όχι εδώ, λοιπόν! Όχι, σε αυτό.
Είναι σκέτη τρέλα!
299
00:27:37,052 --> 00:27:40,565
Κ. Γκέιτς, αν βγεις από εδώ
με σκοπό να ανατρέψεις τα σχέδιά μου,
300
00:27:40,585 --> 00:27:44,421
η μόνη μου επιλογή είναι να
το ερμηνεύσω ως υποκίνηση ανταρσίας.
301
00:27:44,950 --> 00:27:46,986
Νομίζεις ότι υποκινώ ανταρσία;
302
00:27:47,006 --> 00:27:49,257
- Αυτό κάνεις.
- Την αποτρέπω!
303
00:27:50,002 --> 00:27:53,057
Υπάρχουν άνδρες εκεί έξω
που ξέρουν για τον Σίνγκλτον,
304
00:27:53,077 --> 00:27:55,610
για το βιβλίο,
τον μάγειρα, για όλα.
305
00:27:55,684 --> 00:27:59,300
Ξέρουν! Και σκοπεύουν
να σε κρεμάσουν γι' αυτό.
306
00:28:01,565 --> 00:28:02,835
Τους το είπες;
307
00:28:03,304 --> 00:28:04,798
Μετά τον Μπίλι...
308
00:28:04,906 --> 00:28:08,142
Δεν ήθελα να πιστέψω
ότι ήσουν ικανός να κάνεις κάτι τέτοιο.
309
00:28:08,162 --> 00:28:11,217
Αλλά δεν μπορούσα να πείσω
τον εαυτό μου ότι δεν ήσουν.
310
00:28:11,237 --> 00:28:14,783
Τότε συνειδητοποίησα
ότι όλο αυτό πρέπει να τελειώσει.
311
00:28:15,631 --> 00:28:17,312
Τι θα γίνει, λοιπόν;
312
00:28:19,213 --> 00:28:22,467
Θα προεδρεύσεις στη δίκη
για τον απαγχονισμό μου;
313
00:28:24,095 --> 00:28:25,121
Όχι.
314
00:28:25,547 --> 00:28:27,247
Θα γυρίσουμε σπίτι...
315
00:28:27,831 --> 00:28:32,262
και θα φυγαδεύσω κρυφά εσένα και την
κ. Μπάρλοου πριν καταλάβουν ότι φύγατε.
316
00:28:32,496 --> 00:28:34,260
Θα πάτε στη Βοστώνη.
317
00:28:35,061 --> 00:28:37,751
Θα δεχτείς τη χάρη
που σου πρόσφερε.
318
00:28:38,187 --> 00:28:41,691
Και αυτή θα είναι η τελευταία φορά
που θα ειδωθούμε.
319
00:28:44,164 --> 00:28:45,465
Σε παρακαλώ.
320
00:28:47,553 --> 00:28:49,918
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό.
321
00:28:51,075 --> 00:28:52,089
Λυπάμαι.
322
00:28:54,413 --> 00:28:55,664
Ηρέμησε λίγο.
323
00:28:57,700 --> 00:28:59,502
Θα τους αναλάβω εγώ.
324
00:29:12,969 --> 00:29:14,894
Δεν ήθελα να συμβεί αυτό.
325
00:29:16,025 --> 00:29:18,037
Δεν ήθελα να συμβεί αυτό.
326
00:29:19,558 --> 00:29:20,631
Συγγνώμη.
327
00:29:28,450 --> 00:29:29,455
Συγγνώμη.
328
00:29:33,947 --> 00:29:35,041
Συγγνώμη.
329
00:29:36,990 --> 00:29:38,043
Συγγνώμη.
330
00:29:41,456 --> 00:29:42,545
Συγγνώμη.
331
00:29:47,375 --> 00:29:48,463
Συγγνώμη.
332
00:29:56,590 --> 00:30:00,588
Ήρθα να σου πω ότι πιστεύω
πως μπορούμε ακόμα να πάρουμε το Ούρκα.
333
00:30:12,898 --> 00:30:14,503
Τι διάολο του κάνεις;
334
00:30:14,523 --> 00:30:17,923
- Ψάχνω για ενοχοποιητικά στοιχεία...
- Σταμάτα. Σταμάτα.
335
00:30:19,192 --> 00:30:21,310
Δεν υπάρχει τρόπος διαφυγής.
336
00:30:22,543 --> 00:30:23,889
Πίστεψέ με...
337
00:30:24,883 --> 00:30:26,766
πάντα υπάρχει τρόπος.
338
00:30:36,246 --> 00:30:37,272
Κύριε.
339
00:30:43,700 --> 00:30:44,706
Τι λέει;
340
00:30:44,726 --> 00:30:48,386
Το πρωί, είδαν μια μικρή ομάδα
να πλησιάζει το οχυρό από τα δυτικά.
341
00:30:48,406 --> 00:30:49,892
Δεν τους αναγνώρισαν.
342
00:30:49,912 --> 00:30:53,292
- Είναι όλα τα πληρώματά μας εδώ;
- Ναι. Δεν είχαν καμία σχέση.
343
00:30:53,312 --> 00:30:55,883
Μήπως θέλει να ανακτήσει
το νησί η Αγγλία;
344
00:30:55,903 --> 00:30:57,460
Χωρίς κανένα πλοίο;
345
00:30:57,480 --> 00:31:00,443
Δεν μοιάζει για τέτοια κίνηση.
Είναι κάτι άλλο.
346
00:31:00,463 --> 00:31:03,422
Πόσο εύκολα μετακινούνται
τα κανόνια του οχυρού;
347
00:31:03,442 --> 00:31:04,651
Τι σημασία έχει;
348
00:31:04,671 --> 00:31:08,573
Ρωτάει αν μπορούν να στρέψουν
τα κανόνια και να χτυπήσουν εμάς.
349
00:31:09,228 --> 00:31:12,775
Ας ελπίσουμε ότι όποιος
το κατέλαβε δεν είναι τόσο τρελός.
350
00:31:12,795 --> 00:31:14,660
Δεν ακούγεσαι πολύ σίγουρος.
351
00:31:14,680 --> 00:31:18,902
Τα πληρώματα των "Αποικιακή Αυγή"
και "Μέδουσα" μου χρωστούν χάρη.
352
00:31:19,014 --> 00:31:23,260
Θα συγκεντρώσω 250 άνδρες και θα
επιτεθώ στο οχυρό μέσα σε λίγες ώρες.
353
00:31:23,410 --> 00:31:26,301
Αύριο το πρωί,
θα κάθομαι ξανά στην καρέκλα μου.
354
00:31:26,321 --> 00:31:28,723
Και όποιος το έκανε αυτό,
θα κρέμεται...
355
00:31:28,743 --> 00:31:31,771
- Τι τρέχει;
- Γρήγορα, πρέπει να το δείτε αυτό.
356
00:31:38,901 --> 00:31:40,202
Μπείτε μέσα.
357
00:31:50,314 --> 00:31:51,890
Δεσποινίς Γκάθρι.
358
00:31:54,468 --> 00:31:56,871
Νομίζω ότι είναι ώρα να μιλήσουμε.
359
00:32:10,326 --> 00:32:12,773
Η καρδιά του κυρίου Γκέιτς σταμάτησε.
360
00:32:14,436 --> 00:32:15,794
Είναι νεκρός;
361
00:32:17,783 --> 00:32:21,601
Κύριε Λόγκαν. Κάνε σινιάλο
στον κύριο Τόμσον στο Ρέιντζερ.
362
00:32:21,621 --> 00:32:25,423
Ενημέρωσέ τον ότι έχει τη διοίκηση.
Οι διαταγές είναι να πλεύσει βόρεια.
363
00:32:25,443 --> 00:32:29,255
Όταν ρίξουμε στον στόχο, να στρίψει
απότομα αριστερά και να κάνει το ίδιο.
364
00:32:29,275 --> 00:32:31,958
Κρέμασε το σινιάλο
στην κάτω αντένα του πρωραίου ιστού.
365
00:32:31,978 --> 00:32:35,478
Σήκωσέ το και κατέβασέ το γρήγορα,
πριν το δει το Ισπανικό.
366
00:32:55,041 --> 00:32:57,450
Αυτό που πρέπει να αναρωτηθείς...
367
00:32:58,489 --> 00:33:00,647
είναι, "Τι καλό μπορώ να κάνω;"
368
00:33:00,852 --> 00:33:02,723
Μπορείς να πεις ότι ήταν φόνος.
369
00:33:02,743 --> 00:33:05,793
Ίσως μερικοί από τους άνδρες
σε πιστέψουν, αλλά...
370
00:33:06,456 --> 00:33:09,806
θα είναι αρκετό για να σταματήσει
τη μάχη που πλησιάζει;
371
00:33:10,625 --> 00:33:12,125
Επειδή αν δεν είναι,
372
00:33:12,533 --> 00:33:16,199
καταδικαζόμαστε να χάσουμε
μια μάχη που ίσως κερδίσουμε.
373
00:33:16,679 --> 00:33:20,192
Επειδή οι άνδρες θα έχουν
στο μυαλό τους τις υποψίες σου,
374
00:33:20,652 --> 00:33:22,419
τις αμφιβολίες σου.
375
00:33:24,381 --> 00:33:25,426
Λοιπόν...
376
00:33:26,314 --> 00:33:27,809
κύριε Ναύκληρε,
377
00:33:29,086 --> 00:33:31,570
αυτό είναι το καλύτερο γι' αυτούς;
378
00:33:52,947 --> 00:33:54,565
Άγιος Αυγουστίνος.
379
00:33:55,182 --> 00:33:57,427
- Ορίστε;
- Όταν πλησιάσει το πολεμικό,
380
00:33:57,447 --> 00:34:01,097
θα ρωτήσει το τελευταίο λιμάνι μας.
Αυτό είναι το κοντινότερο.
381
00:34:01,343 --> 00:34:05,894
Κι αφού μάλλον είναι τελωνιακό πλοίο,
μεταφέρουμε οτιδήποτε εκτός από καπνό.
382
00:34:06,438 --> 00:34:08,962
Η Σεβίλλη ελέγχει αυστηρά το εμπόριο.
383
00:34:11,697 --> 00:34:13,799
Ευχαριστώ, κύριε Ντουφρέιν.
384
00:34:31,836 --> 00:34:33,738
Τι στον διάολο έκανες;
385
00:34:34,876 --> 00:34:39,375
Αν περάσεις καιρό σε ένα νησί, ξεχνάς
ότι υπάρχει ολόκληρος κόσμος εκεί έξω.
386
00:34:39,973 --> 00:34:42,933
Ένας κόσμος
με διαφορετικούς κανόνες.
387
00:34:47,130 --> 00:34:50,580
Πήγα εκεί και βρήκα άνδρες
που δεν ξέρουν τους κανόνες μας
388
00:34:50,684 --> 00:34:53,199
και που δεν ενδιαφέρονται
να τους μάθουν.
389
00:34:53,219 --> 00:34:57,448
Αιφνιδιάσαμε τους άνδρες του Καπετάνιου
Χόρνιγκολντ, πήραμε το οχυρό του,
390
00:34:57,468 --> 00:34:59,895
και κανείς τους δεν σκέφτηκε,
391
00:35:00,254 --> 00:35:03,110
"Μήπως αυτό ενοχλήσει
την Έλενορ Γκάθρι;"
392
00:35:06,096 --> 00:35:09,246
Θα μάθουν τους κανόνες, Τσαρλς.
Με τον σκληρό τρόπο.
393
00:35:09,266 --> 00:35:12,064
Νομίζεις ότι θα το αφήσω έτσι;
Ή ο Χόρνιγκολντ;
394
00:35:12,318 --> 00:35:16,142
Συγκεντρώνουμε πολυάριθμους άνδρες
για να πάρουμε πίσω το οχυρό.
395
00:35:16,248 --> 00:35:17,857
Ήταν αναμενόμενο.
396
00:35:19,003 --> 00:35:22,826
Απλώς από περιέργεια,
πόσο καιρό νομίζεις ότι θα σας πάρει;
397
00:35:23,334 --> 00:35:26,184
Θα προλάβετε
να ανακαταλάβετε το οχυρό πριν...
398
00:35:26,825 --> 00:35:28,925
βυθίσω άλλο ένα πλοίο στον όρμο;
399
00:35:29,501 --> 00:35:30,796
Ή άλλα τρία;
400
00:35:31,953 --> 00:35:32,958
Ή όλα;
401
00:35:33,800 --> 00:35:36,872
Ποιος ξέρει;
Αν οι άνδρες μου αντέξουν αρκετά,
402
00:35:37,097 --> 00:35:41,814
ίσως βυθίσουμε και τον Θαλάσσιο Ίππο
όταν επιστρέψει με το ισπανικό χρυσάφι.
403
00:35:42,832 --> 00:35:44,232
Από άχτι και μόνο.
404
00:35:44,397 --> 00:35:48,996
Ώστε γι' αυτό πρόκειται. Σε εξόργισα,
οπότε θα καταστρέψεις ό,τι δημιούργησα.
405
00:35:49,111 --> 00:35:52,355
- Δεν είπα ότι θέλω κάτι τέτοιο.
- Τότε τι θέλεις;
406
00:35:53,345 --> 00:35:56,642
Ο Χόρνιγκολντ έλεγχε το οχυρό.
Το οχυρό ελέγχει τον όρμο.
407
00:35:56,662 --> 00:36:00,336
Ο όρμος ελέγχει το εμπόριο.
Αυτό τον έκανε συνεταίρο σου.
408
00:36:01,102 --> 00:36:04,302
Τώρα...
εγώ ελέγχω το οχυρό.
409
00:36:05,670 --> 00:36:08,168
Συνεπώς, θα γίνω εγώ
ο συνεταίρος σου.
410
00:36:09,205 --> 00:36:10,781
Μου κάνεις πλάκα.
411
00:36:10,927 --> 00:36:14,585
Ήμουν ένοικος εδώ για πολύ καιρό.
Δεν μου βγήκε σε καλό.
412
00:36:15,160 --> 00:36:19,270
Τώρα θέλω μερίδιο από την πίτα.
- Τα έχεις χάσει τελείως.
413
00:36:20,569 --> 00:36:22,869
Θυμάμαι την πρώτη φορά
που σε είδα.
414
00:36:23,472 --> 00:36:25,098
Ήσουν περίπου 13.
415
00:36:25,773 --> 00:36:29,569
Ήρθες κρυφά στην παραλία, παρόλο
που σου το απαγόρευε ο κ. Σκοτ.
416
00:36:29,876 --> 00:36:32,360
Ένα κορίτσι...
της ηλικίας σου,
417
00:36:33,426 --> 00:36:34,799
τόσο όμορφο.
418
00:36:35,834 --> 00:36:40,032
Τριγυρνούσες ανάμεσα στους καταυλι-
σμούς, σαν να ήταν τσιφλίκια σου.
419
00:36:40,495 --> 00:36:41,578
Ατρόμητη.
420
00:36:42,390 --> 00:36:45,640
Με είδες που σε κοίταζα
και δεν απέφυγες τη ματιά μου.
421
00:36:45,793 --> 00:36:49,035
Δε φοβήθηκες.
Με κοίταξες με εκείνο το βλέμμα...
422
00:36:50,300 --> 00:36:54,673
με εκείνο το μικρό χαμόγελο...
που δήλωνε ότι αρνείσαι να με φοβηθείς.
423
00:36:55,258 --> 00:36:57,291
Τι διάολο μου λες τώρα;
424
00:36:58,721 --> 00:36:59,741
Σε ξέρω.
425
00:37:00,648 --> 00:37:04,848
Καλύτερα από τον πατέρα σου, από
τον κ. Σκοτ, ίσως καλύτερα από όλους.
426
00:37:05,481 --> 00:37:09,729
Δεν σε νοιάζουν τα λεφτά και η υπόληψη.
Ή τα όσα δημιούργησες εδώ.
427
00:37:10,976 --> 00:37:14,884
Απλώς βαρέθηκες να έχεις "πατεράδες",
που να σου δίνουν διαταγές.
428
00:37:17,155 --> 00:37:20,204
Εγώ σου προσφέρω μια ζωή
χωρίς αυτούς.
429
00:37:21,472 --> 00:37:24,425
Με εμένα στο οχυρό,
θα κάνεις ό,τι γουστάρεις.
430
00:37:24,850 --> 00:37:28,213
Όσο δεν θα μου εναντιώνεσαι,
δεν θα ακούς παράπονα.
431
00:37:31,079 --> 00:37:33,879
Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή
από το να δεχτώ.
432
00:37:34,927 --> 00:37:37,842
Αλλά πριν το κάνω,
έχε αυτό στο νου σου.
433
00:37:38,158 --> 00:37:41,358
Θα στρογγυλοκαθίσεις στο οχυρό σου.
Θα νιώσεις άνετα.
434
00:37:41,861 --> 00:37:43,462
Και όταν γίνει αυτό,
435
00:37:43,568 --> 00:37:47,716
θα ρίξω εσένα και τους άνδρες σου
στην καταραμένη θάλασσα.
436
00:37:50,534 --> 00:37:53,306
Θεέ μου, το είχα πεθυμήσει
αυτό το βλέμμα.
437
00:37:59,850 --> 00:38:00,863
Μπεν.
438
00:38:05,591 --> 00:38:07,186
Τι διάολο σου είπε;
439
00:38:07,374 --> 00:38:10,126
Θέλει να πάρει τη θέση σου
στον συνεταιρισμό.
440
00:38:10,207 --> 00:38:13,381
Έχω 300 άνδρες εκεί έξω,
που θα χαρούν να του το αρνηθούν.
441
00:38:13,401 --> 00:38:15,533
- Δεν μπορείς, Μπεν.
- Παρακολούθησέ με.
442
00:38:15,553 --> 00:38:17,478
Του είπα για τις σήραγγες.
443
00:38:18,207 --> 00:38:22,157
Απ' όπου θα έκανες την αιφνιδιαστική
επίθεση στο οχυρό. Του το είπα.
444
00:38:22,316 --> 00:38:23,427
Χριστέ μου!
445
00:38:23,447 --> 00:38:26,845
Είπες να μην αφήνω τα συναισθήματα
να θολώνουν την κρίση μου.
446
00:38:26,865 --> 00:38:30,613
Να ενεργώ προς το συμφέρον όλων.
Νομίζω ότι αυτό ακριβώς κάνω.
447
00:38:31,251 --> 00:38:33,103
Δεν τελειώσαμε ακόμα.
448
00:38:38,398 --> 00:38:40,207
Καπετάνιε.
Καλώς ήρθες.
449
00:38:40,854 --> 00:38:42,988
Νομίζω ότι πρέπει να σε συγχαρώ.
450
00:38:43,008 --> 00:38:45,916
Διαχειριστής του οχυρού.
Μεγαλοφυής κίνηση.
451
00:38:46,081 --> 00:38:49,881
Με κάποιο τρόπο, Τζακ, έπρεπε
να καταλήξουμε εδώ. Δεν νομίζεις;
452
00:38:50,369 --> 00:38:51,619
Σε ποιο πράγμα;
453
00:38:52,034 --> 00:38:54,029
Να αποφασίσω αν θα ζήσεις ή όχι.
454
00:38:54,049 --> 00:38:57,599
- Καπετάνιε, δεν ξέρω τι άκουσες...
- Ο Χάμοντ σε ξύπνησε...
455
00:38:58,264 --> 00:39:00,303
και σε πήγε στα ναυάγια...
456
00:39:00,754 --> 00:39:03,862
για να ψάξετε να βρείτε
τα κλεμμένα μαργαριτάρια.
457
00:39:04,785 --> 00:39:08,679
Κι όλως τυχαίως, μόνο εσύ και
η σκύλα σου επιστρέψατε ζωντανοί.
458
00:39:12,461 --> 00:39:13,811
Το έζησα κι αυτό.
459
00:39:14,361 --> 00:39:16,526
Είδα τον Τζακ Ράκαμ άφωνο.
460
00:39:18,029 --> 00:39:22,622
Αν είχα Ναύκληρο αυτή τη στιγμή,
θα μου έλεγε να μην ανεχτώ κάτι τέτοιο.
461
00:39:23,105 --> 00:39:27,991
Θα έλεγε ότι τέτοιου είδους προσβολή
απαιτεί την παραδειγματική σας τιμωρία.
462
00:39:29,141 --> 00:39:31,441
Όσο πιο αιματηρή,
τόσο το καλύτερο.
463
00:39:34,353 --> 00:39:35,654
Αλλά σήμερα,
464
00:39:36,561 --> 00:39:39,864
το μέλλον δεν με απασχολεί τόσο,
όσο κάποτε.
465
00:39:41,119 --> 00:39:45,048
Όσο έχω υπό τον έλεγχό μου το οχυρό,
δεν έχει και τόση σημασία.
466
00:39:48,752 --> 00:39:51,152
Γι' αυτό η πιάτσα
θα μάθει τι κάνατε.
467
00:39:51,540 --> 00:39:55,119
Θα μάθουν ότι προδώσατε
τα αδέρφια σας για μια γυναίκα.
468
00:39:56,291 --> 00:39:58,719
Η ιστορία θα μαθευτεί παντού,
469
00:39:59,350 --> 00:40:02,050
και δεν θα ξανασαλπάρετε
ποτέ με πειρατικό.
470
00:40:03,030 --> 00:40:06,108
Θα παραμείνετε
σε αυτό το μέρος και θα σαπίσετε,
471
00:40:06,820 --> 00:40:08,947
μαζί με τις υπόλοιπες πόρνες.
472
00:40:10,203 --> 00:40:13,575
Κάτι μου λέει ότι αυτό
είναι χειρότερο από τον θάνατο.
473
00:40:14,771 --> 00:40:17,912
Η αφοσίωση, Τζακ...
είναι κάτι πολύ σημαντικό.
474
00:40:19,153 --> 00:40:20,874
Για εμένα, τουλάχιστον.
475
00:40:26,738 --> 00:40:28,746
Ωραία το έφτιαξες το μέρος.
476
00:40:50,487 --> 00:40:51,619
Πλησιάζει.
477
00:41:03,100 --> 00:41:05,773
Καζαντόρα.
Μάρκο Φερνάντεζ, Καπετάνιος.
478
00:41:06,943 --> 00:41:10,475
Καζαντόρα.
Μάρκο Φερνάντεζ, Καπετάνιος.
479
00:41:16,135 --> 00:41:18,775
Άγιος Αυγουστίνος.
Φορτίο καπνού.
480
00:41:25,709 --> 00:41:29,488
Αν δεν κάνω λάθος, δεν του είπες
να μη δηλώσει ότι κουβαλάμε καπνό;
481
00:41:29,508 --> 00:41:30,771
Του το είπα.
482
00:41:31,715 --> 00:41:35,970
Θέλει να αποδείξει ότι δεν περιπολούν,
ότι βρισκόμαστε εδώ για τον ίδιο λόγο.
483
00:41:35,990 --> 00:41:37,359
Για το Ούρκα.
484
00:41:37,802 --> 00:41:42,143
Αν μας αφήσουν να περάσουμε, θα αναζω-
πυρώσει τη δίψα των ανδρών για χρυσάφι
485
00:41:42,163 --> 00:41:44,951
και την εμπιστοσύνη τους
στην κρίση του.
486
00:42:00,325 --> 00:42:01,470
Το έχαψαν.
487
00:42:13,435 --> 00:42:16,463
Όλοι στα πόστα τους.
Ήσυχα, σας παρακαλώ.
488
00:42:16,842 --> 00:42:18,981
Στις 300 γιάρδες ανοίγουμε πυρ.
489
00:42:20,512 --> 00:42:23,390
Για πολλοστή φορά
ρισκάρει με τις ζωές μας.
490
00:42:23,529 --> 00:42:26,451
Κι αυτό,
όταν δεν τις αφαιρεί εν ψυχρώ.
491
00:42:26,902 --> 00:42:29,031
Η επιρροή του μεγαλώνει ξανά.
492
00:42:29,826 --> 00:42:32,710
Είμαστε στο έλεός του.
- Όχι, κύριε.
493
00:42:34,349 --> 00:42:36,207
Τα φαινόμενα απατούν.
494
00:42:47,226 --> 00:42:51,312
Στρίψτε σιγά-σιγά, θέλουμε να νομίσουν
ότι μας παρασύρει το ρεύμα.
495
00:43:08,407 --> 00:43:11,266
- Απόσταση;
- Εκατό γιάρδες, Καπετάνιε.
496
00:43:16,702 --> 00:43:17,728
Ανοίξτε.
497
00:43:29,981 --> 00:43:33,110
Φέρ' το μερικές μοίρες δεξιά.
Έχουμε μόνο μία ευκαιρία.
498
00:43:33,130 --> 00:43:35,025
Αν αστοχήσουμε, πεθάναμε.
499
00:43:35,045 --> 00:43:36,550
Απομακρυνθείτε.
500
00:43:38,065 --> 00:43:41,275
- Απόσταση;
- Περίπου 200 γιάρδες, Καπετάνιε.
501
00:43:41,295 --> 00:43:44,260
Κανονιέρηδες,
ανοίξτε πυρ με την εντολή μου.
502
00:43:46,039 --> 00:43:47,065
Σταθερά.
503
00:43:52,069 --> 00:43:53,288
Λίγο ακόμα.
504
00:43:55,800 --> 00:43:57,339
Καπετάνιε Φλιντ.
505
00:43:59,625 --> 00:44:01,639
Με το δικαίωμά μου ως ναύκληρος,
506
00:44:01,659 --> 00:44:05,556
σε κατηγορώ για ειδεχθή εγκλήματα
κατά του πληρώματός σου.
507
00:44:05,576 --> 00:44:09,433
- Όλοι οι κανονιέρηδες, πυρ!
- Αγνοήστε τη διαταγή!
508
00:44:14,468 --> 00:44:19,005
Τα καθήκοντά σου ως μέλος αυτού
του πληρώματος, έλαβαν τέλος. Κάθισε.
509
00:44:21,024 --> 00:44:22,874
Ξεκινώντας από τους φόνους,
510
00:44:23,289 --> 00:44:27,669
του κυρίου Σίνγκλτον, του Μπίλι
Μπόουνς και του κυρίου Γκέιτς.
511
00:44:28,033 --> 00:44:30,876
Τι ακριβώς ελπίζεις
να επιτύχεις με όλο αυτό;
512
00:44:30,958 --> 00:44:34,057
Στην περίπτωσή σου, κ. Σίλβερ,
την απόδοση δικαιοσύνης.
513
00:44:34,077 --> 00:44:38,810
Όταν ο Ντουφρέιν αποκαλύψει τα ψέματα
του Φλιντ, θα λογοδοτήσεις στο πλήρωμα.
514
00:44:38,830 --> 00:44:42,886
Όπως ήδη εξήγησα στον κ. Ντουφρέιν,
δεν έχει αποδείξεις εναντίον του Φλιντ.
515
00:44:42,906 --> 00:44:44,556
Γιατί να τον πιστέψουν;
516
00:44:44,576 --> 00:44:49,063
Κρατάω στο χέρι μου ένα γράμμα
που έγραψε ο κύριος Γκέιτς,
517
00:44:49,172 --> 00:44:53,984
ομολογώντας τη γνώση και συνενοχή του
στα μυριάδες εγκλήματα του καπετάνιου.
518
00:44:54,004 --> 00:44:56,538
Θα μας ξεφύγουν.
Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό.
519
00:44:56,558 --> 00:45:01,005
Καθώς και ότι γνώριζε για τις διαρκείς
προδοσίες του καπετάνιου,
520
00:45:01,025 --> 00:45:05,291
στις οποίες συμπεριλαμβάνεται
και το σχέδιο να κλέψει
521
00:45:05,311 --> 00:45:09,039
ένα κομμάτι του θησαυρού
που θα παίρναμε, για τον εαυτό του.
522
00:45:09,059 --> 00:45:11,429
Σας έδωσα μια διαταγή!
Πυρ!
523
00:45:14,135 --> 00:45:15,480
Πυρ!
524
00:45:18,020 --> 00:45:19,378
Κύριε Λόγκαν.
525
00:45:24,898 --> 00:45:27,159
Είναι γράμματα του κυρίου Γκέιτς.
526
00:45:27,984 --> 00:45:29,411
Πού πηγαίνεις;
527
00:45:53,279 --> 00:45:56,807
Δικαιοσύνη, κλέφτη.
Αυτή τη φορά δεν θα την αποφύγεις.
528
00:46:01,804 --> 00:46:02,905
Παρακαλώ.
529
00:46:04,206 --> 00:46:07,835
Σηκώστε τα πανιά.
Επιστρέφουμε σπίτι.
530
00:46:17,006 --> 00:46:18,366
Ποιος ρίχνει;
531
00:46:18,780 --> 00:46:19,843
Συγγνώμη.
532
00:46:21,244 --> 00:46:22,783
Έπρεπε να το κάνω.
533
00:46:24,084 --> 00:46:26,324
Τώρα δεν γίνεται να κάνουμε πίσω.
534
00:46:30,215 --> 00:46:32,042
Το Ρέιντζερ στρίβει.
535
00:46:32,640 --> 00:46:35,362
Οι Ισπανοί έχουν άνδρες στα άρμενα.
536
00:46:35,993 --> 00:46:37,501
Πυρ, κ. Ντουφρέιν.
537
00:46:37,638 --> 00:46:40,888
Ρίξτε με ό,τι έχουμε,
μη χαραμίσετε αυτή την ευκαιρία.
538
00:46:57,320 --> 00:47:02,012
- Όλα τα κανόνια, άρξατε πυρ!
- Άρξατε πυρ!
539
00:47:14,438 --> 00:47:16,027
Γεμίστε!
540
00:47:19,612 --> 00:47:21,420
Ετοιμάστε το κανόνι!
541
00:47:24,281 --> 00:47:26,382
Το Ρέιντζερ άνοιξε πυρ!
542
00:47:26,450 --> 00:47:27,476
Πάλι!
543
00:47:37,614 --> 00:47:39,785
Κανονιέρηδες, πυρ!
544
00:47:45,456 --> 00:47:47,620
Στρίβει!
545
00:47:49,847 --> 00:47:51,140
Πυρ!
546
00:48:00,138 --> 00:48:01,518
Πυρ!
547
00:48:05,055 --> 00:48:06,589
Κάτω!
548
00:48:10,682 --> 00:48:12,102
Στα πόστα σας!
549
00:48:44,977 --> 00:48:46,610
Σηκώστε τα πανιά!
550
00:49:08,478 --> 00:49:09,867
Γιατρέ!
551
00:50:29,604 --> 00:50:31,362
Το απαγορευμένο μέρος.
552
00:50:33,286 --> 00:50:37,536
Υπήρχε εποχή που σου ήταν αδιανόητο
να σταθείς καταμεσής αυτής της γέφυρας.
553
00:50:37,556 --> 00:50:39,419
Πώς αλλάζουν τα πράγματα.
554
00:50:40,125 --> 00:50:41,575
Το διαπίστωσα αυτό.
555
00:50:46,483 --> 00:50:50,287
Μαξ, ξέρω ότι δεν έχουμε συζητήσει,
αλλά θέλω να ξέρεις πόσο λυπάμαι...
556
00:50:50,307 --> 00:50:51,313
Σταμάτα.
557
00:50:54,218 --> 00:50:56,777
Δεν χρειάζεται
να λυπάσαι για τίποτα.
558
00:50:57,331 --> 00:51:00,427
Στεκόμουν εμπόδιο
στα όνειρά σου γι' αυτό το μέρος.
559
00:51:00,447 --> 00:51:02,397
Έκανες ό,τι έπρεπε να κάνεις.
560
00:51:02,428 --> 00:51:06,509
- Είπες ότι είναι μόνο άμμος.
- Έχει και η άμμος τις αρετές της.
561
00:51:07,316 --> 00:51:10,916
Στην άμμο τίποτα δεν στεριώνει.
Τίποτα δεν κρατάει για πάντα.
562
00:51:11,119 --> 00:51:13,295
Και οι μοίρες
αλλάζουν πολύ γρήγορα.
563
00:51:13,315 --> 00:51:16,277
Χθες ο Καπετάνιος Χόρνιγκολντ
διοικούσε το οχυρό
564
00:51:16,297 --> 00:51:19,122
και ο Καπετάνιος Βέιν
ήταν ένας ζητιάνος.
565
00:51:19,772 --> 00:51:21,272
Κοίταξέ τους σήμερα.
566
00:51:22,127 --> 00:51:24,707
Χθες ήμουν μια ασήμαντη πόρνη,
567
00:51:24,898 --> 00:51:28,514
που την απέρριπτες εύκολα,
την ξεχνούσες εύκολα.
568
00:51:29,311 --> 00:51:33,114
Σήμερα είμαι ιδιοκτήτρια πορνείου,
με εισόδημα και συμμάχους,
569
00:51:34,047 --> 00:51:37,588
και κάποια που διδάχτηκε
ένα πολύ σημαντικό μάθημα.
570
00:51:38,460 --> 00:51:42,183
Μην αφήνεις κανέναν
να σταθεί εμπόδιο στις φιλοδοξίες σου.
571
00:51:43,286 --> 00:51:45,753
Σε ευχαριστώ που μου το δίδαξες.
572
00:51:47,942 --> 00:51:49,825
Κυρία, είναι έτοιμοι.
573
00:51:51,841 --> 00:51:55,691
Επί τη ευκαιρία, συγχαρητήρια
για την έναρξη του εγχειρήματός σου.
574
00:51:56,152 --> 00:51:58,748
Σήμερα απέκτησες
αυτά που πάντα ήθελες.
575
00:52:00,989 --> 00:52:04,111
Μακάρι να ξέραμε
τι μας επιφυλάσσει το αύριο.
576
00:53:29,193 --> 00:53:32,843
Θα περάσει αρκετός καιρός
μέχρι να μπορέσει να αρμενίσει ξανά.
577
00:53:33,944 --> 00:53:37,885
Στο μεταξύ, μας κατηγορούν
ότι προκαλέσαμε αυτό το μακελειό.
578
00:53:48,692 --> 00:53:50,725
Γιατί είμαι ακόμα ζωντανός;
579
00:53:51,810 --> 00:53:53,799
Γιατί δεν με σκοτώσατε;
580
00:53:59,709 --> 00:54:00,973
Σηκώστε τον.
581
00:54:27,900 --> 00:54:31,651
Σου είπα ότι ήμουν σίγουρος για
τις πληροφορίες σχετικά με το Ούρκα.
582
00:54:31,671 --> 00:54:34,762
Δυστυχώς, δεν λάβαμε
υπ' όψιν μας τον καιρό.
583
00:54:52,446 --> 00:54:56,544
Το Ούρκα Ντε Λίμα ναυάγησε χθες βράδυ.
Το συνέτριψε η καταιγίδα.
584
00:55:12,256 --> 00:55:14,739
Running Wild - Treasure Island
585
00:55:15,346 --> 00:55:18,919
The yell of the slain
The waves on the rocks,
586
00:55:19,660 --> 00:55:21,988
Captain Flint's raising hell
587
00:55:22,795 --> 00:55:25,948
He's calling my name
To drive me insane
588
00:55:26,525 --> 00:55:30,049
But i'll never return to,
Treasure Island, Where the brave fell
589
00:55:30,614 --> 00:55:33,711
A one-legged devil
From the pit of hell
590
00:55:34,243 --> 00:55:36,702
A greedy demon on his treasury
591
00:55:37,337 --> 00:55:40,228
Cursed the island,
oh, eternally...