1 00:00:11,099 --> 00:00:12,801 Στα προηγούμενα... 2 00:00:13,091 --> 00:00:17,388 Υπάρχει ένα μέρος εδώ κοντά, στο οποίο θα σας φοβούνται και θα σας σέβονται. 3 00:00:17,408 --> 00:00:19,477 Ο Χάμοντ έχει 8 άνδρες. Το είπες κι εσύ. 4 00:00:19,497 --> 00:00:22,058 Αν τον σκοτώσουμε, γίνονται απειλή για εμάς. 5 00:00:22,078 --> 00:00:24,842 Θα τους ξεφορτωθούμε μονομιάς απόψε. 6 00:00:25,434 --> 00:00:28,943 Δεν ξέρω ποιον να φοβάμαι περισσότερο, εσένα ή τον Φλιντ; 7 00:00:29,025 --> 00:00:32,547 - Φύγε μαζί μου. - Μια ζωή προσπαθώ να χτίσω κάτι εδώ. 8 00:00:32,779 --> 00:00:37,105 Τι λες να μην πληρωθώ για το δρομολό- γιο και να πάρω μερίδιο από τα λάφυρα; 9 00:00:37,125 --> 00:00:40,983 Όταν έρθει η ώρα να αποκαλύψω το τελευταίο κομμάτι, θα σταθώ δίπλα σου. 10 00:00:41,003 --> 00:00:44,289 Δεν έκλεψε ο Σίνγκλτον τη σελίδα, αυτός το έκανε. 11 00:00:44,387 --> 00:00:47,470 - Τους λες ψέματα. - Αν δεν το ξέρουν, κερδίζουμε όλοι. 12 00:00:47,490 --> 00:00:51,431 Πιστεύω σε αυτό το μέρος. Αν κάποιος μπορεί να το κάνει καλύτερο, 13 00:00:51,451 --> 00:00:52,657 αυτός είσαι εσύ. 14 00:00:52,677 --> 00:00:55,123 Μόλις πάρουμε τα λεφτά, ο Φλιντ θα πεθάνει. 15 00:00:55,143 --> 00:00:57,863 - Χωρίς αντίρρηση. - Όχι από εμένα. 16 00:02:31,585 --> 00:02:34,626 Επεισόδιο 01x08 "VΙIΙ" (Season Finale) 17 00:02:54,396 --> 00:02:55,516 Τι κάνετε; 18 00:03:07,245 --> 00:03:09,953 Κύριε Ράκαμ, θα ήθελα να μιλήσουμε. 19 00:03:09,973 --> 00:03:12,389 Σας περίμενα, καθίστε, παρακαλώ. 20 00:03:13,585 --> 00:03:15,954 Πώς σας φαίνεται η μικρή μας παράσταση; 21 00:03:15,974 --> 00:03:19,951 Το θέμα της είναι οι "Παριζιάνικες νύχτες. " Μαντέψτε τίνος ιδέα ήταν. 22 00:03:19,971 --> 00:03:22,649 Κύριε Ράκαμ, μόλις μίλησα με τον ταμία. 23 00:03:22,799 --> 00:03:27,437 Είπε ότι δεν θα λαμβάνω πια μερίδιο από τα κέρδη του οίκου. Δική σας εντολή; 24 00:03:27,457 --> 00:03:32,645 Ναι, υπολόγισα πόσα σουφρώσατε από τα κέρδη απ' όταν άρχισε η συνεργασία μας. 25 00:03:32,797 --> 00:03:36,295 Βρήκα δίκαιο να μειώσω τα έσοδά σας για να αναπληρωθεί το ποσό. 26 00:03:36,315 --> 00:03:41,342 Κύριε Ράκαμ, γνωρίζω ότι η νέα φίλη σας βοήθησε να βάλετε τις κοπέλες σε τάξη. 27 00:03:41,602 --> 00:03:45,543 Ότι τις ανάγκασε να δηλώνουν τα έσοδά τους με ειλικρινή τρόπο. 28 00:03:45,796 --> 00:03:47,947 Πρέπει να είναι πολύ καλό για εσάς. 29 00:03:48,025 --> 00:03:50,311 Αλλά ας ξεκαθαρίσουμε κάτι. 30 00:03:51,304 --> 00:03:53,217 Δεν είμαι μια από τις κοπέλες. 31 00:03:53,237 --> 00:03:58,322 Θα λάβω το μερίδιό μου, αλλιώς όλοι θα μάθουν τι απέγινε ο κ. Νούναν. 32 00:03:59,955 --> 00:04:03,302 - Θα κάνατε κάτι τέτοιο; - Μην αμφιβάλετε καθόλου. 33 00:04:05,133 --> 00:04:08,783 Λοιπόν, κυρία Μέιπλτον, αυτό μου ακούγεται σαν σκέτη ανυπακοή. 34 00:04:08,881 --> 00:04:13,676 Σε συνδυασμό με το ότι με κλέβατε, με αναγκάζει να τερματίσω την εργασία σας. 35 00:04:14,252 --> 00:04:15,252 Τι; 36 00:04:15,272 --> 00:04:18,354 Απολύεστε. Ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σας. 37 00:04:18,500 --> 00:04:22,179 - Συγγνώμη, αλλά τρελαθήκατε τελείως; - Από όσο ξέρω, όχι. 38 00:04:22,317 --> 00:04:27,272 Μόλις σας είπα ότι είμαι πρόθυμη να πληροφορήσω κάθε έμπορο στο Νασσάου 39 00:04:27,424 --> 00:04:30,611 ότι γίνατε ιδιοκτήτης αυτού του οίκου διαπράττοντας φόνο. 40 00:04:30,631 --> 00:04:33,430 Θα μαζευτούν όλοι και θα σας κρεμάσουν. 41 00:04:33,731 --> 00:04:35,157 Ποιοι ακριβώς; 42 00:04:37,551 --> 00:04:40,517 Ποιοι έμποροι θα κρεμάσουν τον κύριο Ράκαμ; 43 00:04:41,039 --> 00:04:43,185 Ο κύριος Κόνορς, ο αμαξοποιός; 44 00:04:43,998 --> 00:04:46,676 Ή μήπως ο κύριος Πίτερσον, ο χασάπης; 45 00:04:49,052 --> 00:04:51,774 Ίσως ο κύριος Ρας, ο κοσμηματοποιός; 46 00:04:52,576 --> 00:04:55,239 Απολαμβάνουν όλοι μειωμένες τιμές. 47 00:04:55,259 --> 00:04:58,297 Που παρέχουμε άνετα αφότου στρώσαμε τα οικονομικά μας. 48 00:04:58,434 --> 00:05:01,644 Αναρωτιέμαι, αφού τους αρέσει τόσο η νέα διοίκηση, 49 00:05:01,664 --> 00:05:05,808 ποιος λες να ενδιαφερθεί για το τι νομίζεις ότι συνέβη στον κ. Νούναν; 50 00:05:06,266 --> 00:05:09,005 Ξέχασες το μόνο όνομα που μετράει, αγαπητή μου. 51 00:05:09,025 --> 00:05:11,328 Αυτό της κυρίας απέναντι. Αν το μάθει... 52 00:05:11,348 --> 00:05:13,928 Η κυρία Γκάθρι το ξέρει. Δεν έχει πρόβλημα. 53 00:05:13,948 --> 00:05:17,613 Αλλά, ελεύθερα, ξαναπές της το. Δεν βλέπω που είναι το κακό. 54 00:05:21,121 --> 00:05:23,430 Θα το μετανιώσετε αυτό, κύριε. 55 00:05:23,592 --> 00:05:26,070 Σίγουρα όχι. Εις το επανιδείν. 56 00:05:31,814 --> 00:05:34,264 Μη με κατακρίνεις, αλλά το καταχάρηκα. 57 00:05:34,284 --> 00:05:37,047 Πιστεύεις ότι δεν θα προσπαθήσει να σου το ανταποδώσει; 58 00:05:37,067 --> 00:05:38,483 Κάποια στιγμή. 59 00:05:38,950 --> 00:05:42,270 Για τώρα, θα ζήσω με την πιθανότητα ενός μελλοντικού προβλήματος, 60 00:05:42,290 --> 00:05:45,117 παρά με τη βεβαιότητα εκείνων που δημιουργούσε. 61 00:05:45,137 --> 00:05:47,679 Εις υγείαν ενός επικερδούς εγχειρήματος, 62 00:05:47,699 --> 00:05:50,692 και μίας συνεταίρου που είναι χάρμα οφθαλμών. 63 00:06:18,857 --> 00:06:20,536 Τι να το κάνω αυτό; 64 00:06:20,556 --> 00:06:24,094 Αν θέλει να παραμείνει στο πλοίο, το δεκανίκι αποτελεί πρόβλημα. 65 00:06:24,439 --> 00:06:27,479 Θα πρέπει να φοράει αυτό, είτε του αρέσει είτε όχι. 66 00:06:27,767 --> 00:06:29,043 Έλα, Ράνταλ. 67 00:06:29,957 --> 00:06:32,557 Ο δρ. Χάουελ το έφτιαξε ειδικά για εσένα. 68 00:06:32,711 --> 00:06:34,803 Θα μπορείς να μετακινείσαι καλύτερα. 69 00:06:34,823 --> 00:06:38,458 Ίσως να πηγαίνεις και στην τουαλέτα χωρίς τη βοήθειά μου. 70 00:06:41,298 --> 00:06:42,315 Ηρέμησε. 71 00:06:47,574 --> 00:06:50,977 Εσύ είσαι υπεύθυνος γι' αυτόν. Βρες εσύ την άκρη. 72 00:06:56,619 --> 00:06:59,869 "Κύριε Σίλβερ. Πώς θα μπορέσω να σας το ξεπληρώσω;" 73 00:07:00,099 --> 00:07:03,478 "Αρχικά, με σώσατε πριν με κάνει λιώμα ο Θαλάσσιος Ίππος. " 74 00:07:03,587 --> 00:07:07,787 "Μετά με επαναφέρατε στο πλήρωμα, στο μεταίχμιο ενός ιστορικού θησαυρού." 75 00:07:07,839 --> 00:07:09,763 "Και σαν να μην έφτανε αυτό," 76 00:07:09,783 --> 00:07:13,833 "προσπαθείτε να βρείτε κάτι άνετο για να φορέσω στο κομμένο πόδι μου. " 77 00:07:13,915 --> 00:07:17,218 "Από τα βάθη της καρδιάς μου, σας ευχαριστώ." 78 00:07:20,821 --> 00:07:21,896 Παρακαλώ. 79 00:07:33,350 --> 00:07:37,076 Το Ρέιντζερ κατέβασε βάρκα. Έρχεται ο Καπετάνιος Γκέιτς. 80 00:07:38,087 --> 00:07:39,358 Είναι τρελός. 81 00:07:39,378 --> 00:07:43,700 Τι είναι τόσο σημαντικό, που έρχεται εδώ με τέτοιο χαλασμό εκεί έξω; 82 00:08:23,601 --> 00:08:25,722 Φτάνουμε στην ξηρά το πρωί. 83 00:08:28,347 --> 00:08:31,747 Το τελευταίο κομμάτι του δρομολογίου, αν δεν σε πειράζει. 84 00:08:39,783 --> 00:08:42,779 - Τι είναι αυτό; - Οι δικές μου πληροφορίες. 85 00:08:43,446 --> 00:08:46,956 Υπάρχουν δεκάδες κόλποι και όρμοι σε απόσταση μίας μέρας από εδώ, 86 00:08:46,976 --> 00:08:50,133 που θα μπορούσε να αγκυροβολήσει το Ούρκα για να βρει νερό. 87 00:08:50,153 --> 00:08:54,703 Αν η ρότα σου οδηγεί σε έναν εξ' αυτών, τότε ίσως έχεις ακριβείς πληροφορίες. 88 00:08:55,260 --> 00:08:56,793 Κι αν δεν είναι; 89 00:09:32,085 --> 00:09:36,297 Ο Όρμος της Διχόνοιας. Η πορεία οδηγεί στον Όρμο της Διχόνοιας. 90 00:09:38,835 --> 00:09:40,735 Η ανατολική ακτή έχει ξέρες, 91 00:09:40,755 --> 00:09:44,846 αλλά αν πλησιάσουμε προσήνεμα, θα βρεθούμε σε ευνοϊκή θέση. 92 00:09:47,078 --> 00:09:51,008 Δώσε αυτό στον κ. Ντε Γκρουτ. Πες του να ρυθμίσει κατάλληλα την πορεία μας 93 00:09:51,028 --> 00:09:54,175 και να ορίσει την τελική προσέγγιση για το πρωί. 94 00:09:56,063 --> 00:09:57,427 Θες κάτι άλλο; 95 00:09:59,116 --> 00:10:01,732 Τώρα που τήρησα τη συμφωνία μας, 96 00:10:02,484 --> 00:10:05,334 αναρωτιέμαι ποια είναι η μεταξύ μας κατάσταση. 97 00:10:05,740 --> 00:10:07,536 Συνέχισε να αναρωτιέσαι. 98 00:10:21,032 --> 00:10:24,932 - Πρέπει να επιστρέψω στο πλοίο. - Ας μην προκαλούμε τη μοίρα μας. 99 00:10:28,601 --> 00:10:31,479 Τάλμποτ Ρόουντς. Από ιδιωτικό απόθεμα. 100 00:10:32,474 --> 00:10:34,774 Το κρατούσα για ιδιαίτερη περίσταση. 101 00:10:38,259 --> 00:10:42,932 Αύριο, είτε θα μπορούμε να έχουμε όσο θέλουμε από δαύτο, είτε... 102 00:10:43,058 --> 00:10:45,617 Θα είμαστε νεκροί, για να μας νοιάζει. 103 00:11:24,800 --> 00:11:28,410 Ο Καπετάνιος ζήτησε να σου δώσω αυτό. Νέα πορεία. 104 00:11:32,479 --> 00:11:35,604 Ο καπετάνιος πίστεψε το τελευταίο κομμάτι της διαδρομής του Ούρκα; 105 00:11:35,624 --> 00:11:39,885 Να ξέρεις κάτι. Η "βεβαιότητα" είναι μια λέξη που δεν ξεστομίζω εύκολα. 106 00:11:40,047 --> 00:11:43,582 Είμαι απόλυτα βέβαιος ότι αυτή η πληροφορία είναι σωστή. 107 00:11:51,541 --> 00:11:55,889 Με περίεργο τρόπο αποδέχεται ότι ίσως γίνει πάμπλουτος αύριο. 108 00:12:05,325 --> 00:12:06,357 Κυρία. 109 00:12:08,875 --> 00:12:10,233 Τι κάνεις εδώ; 110 00:12:10,760 --> 00:12:13,808 Ο καπετάνιος Χόρνιγκολντ ζήτησε να βοηθήσω τον καπετάνιο Λόρενς 111 00:12:13,828 --> 00:12:15,828 με τις τελευταίες προετοιμασίες. 112 00:12:15,950 --> 00:12:17,895 Τελειώνουν τώρα επάνω. 113 00:12:21,962 --> 00:12:23,426 Μια χαρά είμαι. 114 00:12:23,746 --> 00:12:27,446 Είτε το πιστεύεις είτε όχι, το μέρος δεν κατέρρευσε απ' όταν έφυγες. 115 00:12:27,466 --> 00:12:30,682 Νομίζεις ότι η έγνοια μου είναι γι' αυτό το μέρος; 116 00:12:34,586 --> 00:12:36,486 Είναι πολύ άσχημη καταιγίδα. 117 00:12:36,786 --> 00:12:39,536 Δεν μπορώ να φανταστώ τι γίνεται βορειότερα. 118 00:12:40,102 --> 00:12:42,919 Διαφώνησες εξαρχής για το κυνήγι του Ούρκα. 119 00:12:43,484 --> 00:12:46,174 Ίσως ο Θεός να είναι με το μέρος σου. 120 00:12:48,611 --> 00:12:51,977 Σκέφτομαι τα προβλήματα που προκάλεσε το καταραμένο δρομολόγιο. 121 00:12:52,111 --> 00:12:55,396 Αυτά που προκάλεσε σε έμενα και τη Μαξ, μεταξύ μας. 122 00:12:55,955 --> 00:12:58,441 Η σκέψη ότι ίσως όλα έγιναν για το τίποτα... 123 00:12:58,461 --> 00:13:01,988 Ίσως, τα προβλήματα να συνέβαιναν έτσι κι αλλιώς. 124 00:13:02,707 --> 00:13:04,407 Και χωρίς το δρομολόγιο. 125 00:13:05,122 --> 00:13:06,138 Ίσως. 126 00:13:06,582 --> 00:13:11,043 Αύριο, μια ιδέα που σκέφτηκες από το πουθενά, θα γίνει πραγματικότητα. 127 00:13:11,885 --> 00:13:16,409 Κάτι που θα δώσει σε αυτό το μέρος την ευκαιρία να βρει λίγη γαλήνη. 128 00:13:17,379 --> 00:13:19,287 Αυτό δεν είναι αμελητέο. 129 00:13:26,467 --> 00:13:29,138 - Ο Χέντερσον; - Δεν ήταν ο Χέντερσον. 130 00:13:29,270 --> 00:13:32,259 Κάπως έτσι τον έλεγαν. Χάρισον; Χάρβεϊ; 131 00:13:32,279 --> 00:13:36,357 Δεν ξέρω τι διάολο λες. Εκείνος που βούτηξε το μπουκάλι λεγόταν Κρεγκ. 132 00:13:36,377 --> 00:13:38,457 Αυτός ήταν, σωστά! Ο Κρεγκ. 133 00:13:38,857 --> 00:13:41,550 Ο κύριος Κρεγκ. Βοηθός μαραγκού. 134 00:13:42,174 --> 00:13:46,354 Είχε μύτη που ξετρύπωνε τα ποτά από τα πλιάτσικα λες και ήταν λαγωνικό. 135 00:13:46,374 --> 00:13:47,784 Βρε τον Κρεγκ. 136 00:13:48,485 --> 00:13:52,771 Θυμάμαι που τον πέτυχα κάποτε να ψάχνει πάνω σε ένα πλοίο που χτυπήσαμε. 137 00:13:55,412 --> 00:13:58,171 Βρήκε ένα μπουκάλι ποτό πίσω από μια σανίδα. 138 00:13:58,191 --> 00:14:02,108 Ήταν σίγουρος ότι εκεί είχε κρύψει ο καπετάνιος το καλύτερο ποτό. 139 00:14:02,128 --> 00:14:07,174 Οπότε, βγάζει τον φελλό, και πίνει μια μεγάλη γουλιά μπροστά σε όλους μας. 140 00:14:08,344 --> 00:14:11,028 - Και ήταν κατουρλιό. - Ήταν κατουρλιό. 141 00:14:16,133 --> 00:14:18,292 - Ο Κρεγκ. - Βρε τον Κρεγκ. 142 00:14:18,938 --> 00:14:23,334 Τον έφερα εδώ μαζί μου, ξέρεις. Υπηρετήσαμε μαζί στο Έιβερι σαν παιδιά. 143 00:14:23,820 --> 00:14:25,899 Κοιμόμασταν στην ίδια κουκέτα. 144 00:14:26,165 --> 00:14:27,992 Για ολόκληρα χρόνια, 145 00:14:28,142 --> 00:14:33,216 μας έλεγε ιστορίες για το... τεράστιο κομπόδεμα που είχε κρυμμένο. 146 00:14:33,716 --> 00:14:37,953 Ότι αν πέθαινε, έπρεπε να επιβιώσω, επειδή κάποτε θα με έκανε πλούσιο. 147 00:14:38,956 --> 00:14:41,889 Όπως ξέρεις, τον χάσαμε στο Πέμπρουκ. 148 00:14:44,357 --> 00:14:46,782 Άνοιξα, λοιπόν, το ερμάρι του και τι βρήκα; 149 00:14:48,015 --> 00:14:50,968 12 πέσος, ένα σπασμένο ρολόι τσέπης, 150 00:14:51,149 --> 00:14:55,381 κι ένα γράμμα με οδηγίες να το παρα- δώσουν στην αδερφή του στη Νέα Υόρκη. 151 00:14:55,401 --> 00:14:57,283 Ένας παλιο-ψεύταρος... 152 00:14:58,095 --> 00:14:59,908 ήταν ο κύριος Κρεγκ. 153 00:15:01,746 --> 00:15:04,574 Κέρασα, λοιπόν, τα παιδιά με τα πέσος, 154 00:15:04,854 --> 00:15:07,337 αντάλλαξα το ρολόι για λίγη συντροφιά, 155 00:15:07,357 --> 00:15:10,085 και έφαγα δυο εβδομάδες στη Νέα Υόρκη, 156 00:15:10,105 --> 00:15:13,897 προσπαθώντας να παραδώσω το καταραμένο γράμμα στην αδερφή του. 157 00:15:14,467 --> 00:15:15,806 Έψαξα παντού. 158 00:15:16,344 --> 00:15:17,923 Δεν τη βρήκα ποτέ. 159 00:15:18,982 --> 00:15:20,432 Επιστρέφοντας πίσω, 160 00:15:20,452 --> 00:15:24,527 περίμενα μέχρι να βγούμε στα ανοιχτά και να μη βλέπω πουθενά στεριά, 161 00:15:24,733 --> 00:15:26,135 και το πέταξα. 162 00:15:28,024 --> 00:15:29,784 Το παρέδωσα στη θάλασσα. 163 00:15:36,484 --> 00:15:40,453 Δεν αφήνουμε καμία κληρονομιά πίσω μας. Έτσι δεν είναι; 164 00:15:42,205 --> 00:15:45,791 Δεν στήνουν μνημεία για εμάς, ούτε μας γράφει η ιστορία. 165 00:15:48,210 --> 00:15:50,006 Υπάρχει μόνο το νερό. 166 00:15:52,790 --> 00:15:54,417 Αυτό μας πληρώνει, 167 00:15:55,447 --> 00:15:57,436 και ύστερα μάς διεκδικεί. 168 00:15:58,640 --> 00:16:00,592 Μας καταπίνει ολόκληρους. 169 00:16:03,204 --> 00:16:05,257 Σαν να μην υπήρξαμε ποτέ. 170 00:16:15,371 --> 00:16:17,389 Λέω να γυρίσω στο πλοίο. 171 00:16:49,084 --> 00:16:51,755 Γιατί έδιωξες τη Μέιπλτον χωρίς να μου το πεις; 172 00:16:51,775 --> 00:16:54,434 Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι ήσουν η δικηγόρος της. 173 00:16:54,454 --> 00:16:57,710 - Θα πει σε όλο το νησί για τον Νούναν. - Και λοιπόν; 174 00:16:57,730 --> 00:17:02,447 Οι μόνοι που θα μας δημιουργούσαν προβλήματα είναι κάτω με τζάμπα πόρνες. 175 00:17:02,537 --> 00:17:05,432 Το χειρότερο είναι ότι συμβουλεύεσαι μια πόρνη. 176 00:17:05,452 --> 00:17:08,404 - Τι πράγμα; - Την εμπιστεύεσαι, ρε βλάκα; 177 00:17:08,424 --> 00:17:11,496 - Αυτό είναι το θέμα; Η Μαξ; - Την πήδηξες; 178 00:17:11,590 --> 00:17:15,418 Μα τον Χριστό, είσαι μεγάλη περίπτωση. Την είχαν στον καταυλισμό και είπες, 179 00:17:15,438 --> 00:17:20,026 "Έλα, Τζακ, πάμε να τους φάμε και να τη σώσουμε. Το αποφάσισα εγώ για εσένα. " 180 00:17:20,046 --> 00:17:23,572 Τώρα που είναι εδώ και μας κάνει πλούσιους, τσαντίστηκες ξανά. 181 00:17:23,592 --> 00:17:26,692 Μπορείς, σε παρακαλώ, να αποφασίσεις τι διάολο θες; 182 00:17:26,713 --> 00:17:30,410 - Άντε γαμήσου, Τζακ. - "Άντε γαμήσου, Τζακ". Ναι, να γαμηθώ. 183 00:19:02,646 --> 00:19:03,872 Ακούστε με! 184 00:19:08,298 --> 00:19:11,321 Μόλις στρίψουμε στο ακρωτήρι και δούμε το αγκυροβολημένο Ούρκα, 185 00:19:11,341 --> 00:19:13,491 θα αρχίσουμε την τελική εφόρμηση. 186 00:19:13,961 --> 00:19:17,018 Το ισπανικό λάβαρο θα μας δώσει λίγο χρόνο, 187 00:19:17,038 --> 00:19:20,113 πριν ο καπετάνιος του μας καταλάβει και να ανοίξει πυρ. 188 00:19:20,133 --> 00:19:24,448 Οπότε, θα το προσεγγίσουμε γρήγορα, θα το σφυροκοπήσουμε με τα κανόνια μας, 189 00:19:24,548 --> 00:19:26,576 και θα κάνουμε ρεσάλτο. 190 00:19:26,946 --> 00:19:31,316 Θα δώσουμε τη μεγαλύτερη μάχη της ζωής μας, μην έχετε αμφιβολία γι' αυτό. 191 00:19:32,753 --> 00:19:36,457 Αλλά στην άλλη πλευρά... βρίσκεται ο παράδεισος. 192 00:19:39,737 --> 00:19:41,100 Θα σας δω εκεί. 193 00:19:41,207 --> 00:19:44,764 Κύριε Ντε Γκρουτ. Το γενικό πρόσταγμα, σας παρακαλώ. 194 00:19:46,274 --> 00:19:50,205 Κάντε σινιάλο στο Ρέιντζερ. Σηκώστε τα πανιά, τελική προσέγγιση. 195 00:20:26,966 --> 00:20:28,346 Έλεγξε τη θέση μας. 196 00:20:28,366 --> 00:20:30,172 - Είναι σωστή. - Έλεγξε ξανά. 197 00:20:30,192 --> 00:20:33,014 Καπετάνιε, είμαστε στη θέση που ζήτησες. 198 00:21:02,245 --> 00:21:05,695 Η αληθινή λίστα εμπορευμάτων. Η πλαστή. 199 00:21:05,927 --> 00:21:09,393 Και, το κυριότερο, τα λεφτά για το "λάδωμα". Στο καλό, Καπετάνιε. 200 00:21:09,413 --> 00:21:12,654 Ίσως πρέπει να ξαναπούμε άλλη μία φορά τις λεπτομέρειες. 201 00:21:12,674 --> 00:21:16,195 Ο λιμενάρχης ονομάζεται Σίνγκερ. Ο προϊστάμενος λέγεται Σμιθ. 202 00:21:16,215 --> 00:21:19,591 Ο αποθηκάριος ονομάζεται Κλέι και ο τελωνιακός, Κεντ. 203 00:21:19,717 --> 00:21:23,417 Αν δεν με αφήσετε να επιβιβαστώ και να φύγω, δεν θα έχει σημασία, 204 00:21:23,498 --> 00:21:27,175 επειδή τα αγαθά στο αμπάρι μου θα σαπίσουν μέχρι να φτάσω εκεί. 205 00:21:27,195 --> 00:21:28,941 Αντίο. - Στο καλό. 206 00:21:34,691 --> 00:21:36,341 Πρέπει να το παραδεχτώ, 207 00:21:36,361 --> 00:21:40,698 είπες ότι θα ξαναφτιάξεις τα πράγματα χωρίς τον πατέρα σου και το έκανες. 208 00:21:41,022 --> 00:21:43,305 Μένει να επιτύχω και κάτι ακόμα. 209 00:21:45,358 --> 00:21:47,858 Να απαλλαγώ εντελώς από τον πατέρα μου. 210 00:21:47,892 --> 00:21:50,642 - Παρακαλώ; - Ξέρω ότι είναι στους Άντερχιλ. 211 00:21:50,731 --> 00:21:54,641 Αν νομίζεις ότι δεν συνωμοτεί για να καταστρέψει όσα φτιάξαμε, γελιέσαι. 212 00:21:54,661 --> 00:21:58,764 Είσαι το κάτι άλλο. Ενώ έχουμε σταθε- ρότητα και όλοι είναι στα πόδια σου, 213 00:21:58,784 --> 00:22:01,975 η πρώτη σκέψη σου είναι να βρεις κάποιον άλλον να πολεμήσεις. 214 00:22:01,995 --> 00:22:04,195 Καπετάνιε, μας αφήνετε μισό λεπτό. 215 00:22:04,683 --> 00:22:05,715 Θεέ μου. 216 00:22:07,248 --> 00:22:11,698 - Απίστευτο που με άφησες για μια γριά. - Ο Καπετάνιος Χόρνιγκολντ έχει δίκιο. 217 00:22:14,135 --> 00:22:15,586 Τι στον διάολο; 218 00:22:17,455 --> 00:22:19,125 Από πού ήρθε αυτό; 219 00:22:24,475 --> 00:22:27,416 Χριστέ μου, γιατί οι άνδρες σου ρίχνουν στο πλοίο τους; 220 00:22:27,436 --> 00:22:29,515 Δεν ρίχνουν οι άνδρες μου. 221 00:22:32,249 --> 00:22:35,115 Πρέπει να φύγεις αμέσως από την παραλία. 222 00:22:43,698 --> 00:22:47,602 Ποιος ρίχνει με τα κανόνια; Τι στον διάολο συμβαίνει; 223 00:22:47,850 --> 00:22:49,870 Κάποιος κατέλαβε το οχυρό. 224 00:23:02,718 --> 00:23:03,881 Καπετάνιε, 225 00:23:04,212 --> 00:23:07,792 αφού καταμετρήσαμε τις προμήθειες, οι άνδρες συμφώνησαν στο σχέδιό σας. 226 00:23:07,812 --> 00:23:10,415 Αν βρούμε κατάλληλο μέρος να αγκυροβολήσουμε, 227 00:23:10,435 --> 00:23:14,385 θα έχετε 2 μέρες να στείλετε ανιχνευτές και να εντοπίσετε το Ούρκα. 228 00:23:14,812 --> 00:23:18,912 Με τόσο κακή διάθεση που έχουν, είμαστε τυχεροί που συμφώνησαν σε αυτό. 229 00:23:19,270 --> 00:23:20,756 Κάντε το, τότε. 230 00:23:25,203 --> 00:23:27,556 - Τι; - Ο κύριος Ντε Γκρουτ. 231 00:23:28,300 --> 00:23:32,456 Το απαίτησε. Μόλις πιάσουμε στεριά, θέλει να τιμωρήσουμε τον Φλιντ. 232 00:23:32,592 --> 00:23:33,755 Χριστέ μου. 233 00:23:33,775 --> 00:23:36,537 Τον πείραξε που δεν τον ακούσαμε για τον μάγειρα. 234 00:23:36,557 --> 00:23:39,979 Λέει ότι δεν υπάρχει Ούρκα και πως πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη. 235 00:23:39,999 --> 00:23:42,534 Αυτό δεν θα συμβεί, οπότε ας μιλήσουμε ρεαλιστικά. 236 00:23:42,554 --> 00:23:44,431 Είπε ότι αυτό θα έλεγες. 237 00:23:44,919 --> 00:23:47,528 Κι ότι παρά τα όσα λες, προστατεύεις τον Φλιντ. 238 00:23:47,548 --> 00:23:49,419 Μας προστατεύω όλους. 239 00:23:49,896 --> 00:23:51,454 Οι άνδρες είναι στα όρια 240 00:23:51,474 --> 00:23:55,034 και θέλει να τους εξοργίσει μιλώντας για έναν κλέφτη καπετάνιο. 241 00:23:55,054 --> 00:23:58,254 Ύστερα θα οργανώσει εκλογές σε κάποια έρημη παραλία. 242 00:23:58,376 --> 00:24:02,668 Οι μισοί από αυτούς θα διεκδικήσουν τη θέση του καπετάνιου. Θα διχαστούμε. 243 00:24:03,029 --> 00:24:06,129 Θα σκοτωθούμε μεταξύ μας πριν προλάβει να νυχτώσει. 244 00:24:08,259 --> 00:24:10,859 Ο Φλιντ θα πληρώσει για τα εγκλήματά του. 245 00:24:10,955 --> 00:24:15,250 Αλλά θα γίνει όταν γυρίσουμε. Και θα το κάνουμε σαν πολιτισμένοι άνθρωποι. 246 00:24:16,392 --> 00:24:18,500 Έτσι θα αποφύγουμε την άβυσσο. 247 00:24:20,261 --> 00:24:22,735 Ξέρουμε ότι πίνατε μαζί όλη νύχτα. 248 00:24:23,514 --> 00:24:25,664 Πώς μπορούμε να σε εμπιστευτούμε; 249 00:24:28,763 --> 00:24:31,186 Δεν χρειάζεται να με εμπιστευτείτε. 250 00:24:37,627 --> 00:24:38,785 Σου αρκεί; 251 00:24:41,192 --> 00:24:42,675 Κύριε Γκέιτς... 252 00:24:45,903 --> 00:24:46,938 Πλοίο! 253 00:24:47,532 --> 00:24:48,558 Νότια! 254 00:24:49,388 --> 00:24:50,883 Είναι το Ούρκα; 255 00:24:56,281 --> 00:24:58,077 Καπετάνιε, αυτό είναι; 256 00:24:58,526 --> 00:25:00,434 Καπετάνιε, το Ούρκα είναι; 257 00:25:02,509 --> 00:25:05,887 Πολεμικό! Είναι πολεμικό! 258 00:25:06,150 --> 00:25:07,587 Ισπανική σημαία! 259 00:25:07,607 --> 00:25:11,458 - Θα μας φτάσει το πολύ σε μισή ώρα. - Δώσε εντολές στο Ρέιντζερ. 260 00:25:11,684 --> 00:25:15,956 Πες να σηκώσει πειρατική σημαία και να ρίξει 2 βολές πάνω από την πλώρη μας. 261 00:25:15,976 --> 00:25:18,065 - Κύριε Ντε Γκρουτ. - Καπετάνιε; 262 00:25:18,085 --> 00:25:20,757 Ρίξε αμέσως την μπροστινή άγκυρα. 263 00:25:20,944 --> 00:25:23,747 Να ρίξω άγκυρα; Θέλεις να πολεμήσουμε; 264 00:25:23,767 --> 00:25:25,988 Ακούσατε τις διαταγές σας! 265 00:25:31,486 --> 00:25:33,186 Καπετάνιε, έλα μαζί μου. 266 00:25:33,206 --> 00:25:35,824 - Δεν έχουμε χρόνο. - Βρες χρόνο. 267 00:25:41,878 --> 00:25:44,755 - Αν εμπλακεί με το πολεμικό, πεθάναμε. - Το ξέρω. 268 00:25:44,775 --> 00:25:47,614 Το ξέρω αυτό. Ο κύριος Γκέιτς το γνωρίζει; 269 00:25:54,729 --> 00:25:57,306 Δεν θα σε αφήσω να συνεχίσεις αυτή την τρέλα. 270 00:25:57,326 --> 00:26:01,826 Για το πολεμικό, είμαστε ένα Ισπανικό εμπορικό που του επιτίθενται πειρατές. 271 00:26:01,846 --> 00:26:04,674 Διατάσουμε το Ρέιντζερ να φύγει, το Ισπανικό το κυνηγά, 272 00:26:04,694 --> 00:26:06,969 και πριν το καταλάβει, το παγιδεύουμε. 273 00:26:06,989 --> 00:26:08,824 Έχει 100 κανόνια. 274 00:26:08,844 --> 00:26:11,385 Αν το κάνουμε σωστά, δεν θα προλάβει να ρίξει. 275 00:26:11,405 --> 00:26:14,329 Θα το χτυπήσουμε από πρύμα και το Ρέιντζερ από πλώρα. 276 00:26:14,349 --> 00:26:17,866 Με λίγη τύχη, θα το υποτάξουμε πριν χρησιμοποιήσει ομοβροντία. 277 00:26:17,886 --> 00:26:20,743 - Με ποιο σκοπό, ακριβώς; - Το Ούρκα. 278 00:26:21,138 --> 00:26:22,971 Είναι εδώ, δεν το βλέπεις; 279 00:26:23,147 --> 00:26:26,508 Βλέπω μόνο έναν άδειο κόλπο, ένα πολεμικό που περιπολεί, 280 00:26:26,528 --> 00:26:30,890 και έναν καπετάνιο που ονειροβατεί! - Νομίζεις ότι αυτό το πλοίο περιπολεί; 281 00:26:31,039 --> 00:26:33,498 Ότι βρίσκεται τυχαία εδώ; 282 00:26:33,518 --> 00:26:36,225 Είναι συνοδεία. Είναι η μοναδική εξήγηση. 283 00:26:36,245 --> 00:26:38,841 Το Ούρκα δεν έχει συνοδεία. 284 00:26:38,944 --> 00:26:41,822 Αυτή δεν ήταν η δικαιολογία γι' αυτή την προσπάθεια; 285 00:26:41,842 --> 00:26:44,842 Άλλαξαν τα σχέδιά τους. Βρήκαν παραπανίσιο πλοίο. 286 00:26:45,652 --> 00:26:49,095 - Παίρνω το Ρέιντζερ και φεύγω. - Τι είπες; 287 00:26:51,200 --> 00:26:53,402 Θα σηκώσω άγκυρα και θα τρέξω. 288 00:26:53,422 --> 00:26:56,520 Αν μείνω μακριά του ως το σούρουπο, ίσως ξεφύγουμε. 289 00:26:56,540 --> 00:27:00,498 Χωρίς το Ρέιντζερ, δεν έχω καμία ελπίδα εναντίον αυτού του πλοίου. 290 00:27:01,346 --> 00:27:02,379 Το ξέρω. 291 00:27:08,395 --> 00:27:11,323 Άρα συνειδητά αμφισβητείς την εξουσία μου; 292 00:27:11,740 --> 00:27:14,393 Συνειδητά παραβιάζεις το καθήκον σου; 293 00:27:15,894 --> 00:27:17,364 Το καθήκον μου; 294 00:27:18,505 --> 00:27:21,715 Έχω καθήκον προς αυτούς, όχι προς εσένα! 295 00:27:21,963 --> 00:27:25,986 Παρότι το έχω παραβεί άπειρες φορές προς υπεράσπισή σου. 296 00:27:26,080 --> 00:27:29,543 Σε βοήθησα να εξαπατήσεις καλούς άνδρες που με εμπιστεύτηκαν, 297 00:27:29,563 --> 00:27:32,708 επειδή είχα πειστεί ότι ήταν καλύτερα γι' αυτούς! 298 00:27:33,166 --> 00:27:36,728 Όχι εδώ, λοιπόν! Όχι, σε αυτό. Είναι σκέτη τρέλα! 299 00:27:37,052 --> 00:27:40,565 Κ. Γκέιτς, αν βγεις από εδώ με σκοπό να ανατρέψεις τα σχέδιά μου, 300 00:27:40,585 --> 00:27:44,421 η μόνη μου επιλογή είναι να το ερμηνεύσω ως υποκίνηση ανταρσίας. 301 00:27:44,950 --> 00:27:46,986 Νομίζεις ότι υποκινώ ανταρσία; 302 00:27:47,006 --> 00:27:49,257 - Αυτό κάνεις. - Την αποτρέπω! 303 00:27:50,002 --> 00:27:53,057 Υπάρχουν άνδρες εκεί έξω που ξέρουν για τον Σίνγκλτον, 304 00:27:53,077 --> 00:27:55,610 για το βιβλίο, τον μάγειρα, για όλα. 305 00:27:55,684 --> 00:27:59,300 Ξέρουν! Και σκοπεύουν να σε κρεμάσουν γι' αυτό. 306 00:28:01,565 --> 00:28:02,835 Τους το είπες; 307 00:28:03,304 --> 00:28:04,798 Μετά τον Μπίλι... 308 00:28:04,906 --> 00:28:08,142 Δεν ήθελα να πιστέψω ότι ήσουν ικανός να κάνεις κάτι τέτοιο. 309 00:28:08,162 --> 00:28:11,217 Αλλά δεν μπορούσα να πείσω τον εαυτό μου ότι δεν ήσουν. 310 00:28:11,237 --> 00:28:14,783 Τότε συνειδητοποίησα ότι όλο αυτό πρέπει να τελειώσει. 311 00:28:15,631 --> 00:28:17,312 Τι θα γίνει, λοιπόν; 312 00:28:19,213 --> 00:28:22,467 Θα προεδρεύσεις στη δίκη για τον απαγχονισμό μου; 313 00:28:24,095 --> 00:28:25,121 Όχι. 314 00:28:25,547 --> 00:28:27,247 Θα γυρίσουμε σπίτι... 315 00:28:27,831 --> 00:28:32,262 και θα φυγαδεύσω κρυφά εσένα και την κ. Μπάρλοου πριν καταλάβουν ότι φύγατε. 316 00:28:32,496 --> 00:28:34,260 Θα πάτε στη Βοστώνη. 317 00:28:35,061 --> 00:28:37,751 Θα δεχτείς τη χάρη που σου πρόσφερε. 318 00:28:38,187 --> 00:28:41,691 Και αυτή θα είναι η τελευταία φορά που θα ειδωθούμε. 319 00:28:44,164 --> 00:28:45,465 Σε παρακαλώ. 320 00:28:47,553 --> 00:28:49,918 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό. 321 00:28:51,075 --> 00:28:52,089 Λυπάμαι. 322 00:28:54,413 --> 00:28:55,664 Ηρέμησε λίγο. 323 00:28:57,700 --> 00:28:59,502 Θα τους αναλάβω εγώ. 324 00:29:12,969 --> 00:29:14,894 Δεν ήθελα να συμβεί αυτό. 325 00:29:16,025 --> 00:29:18,037 Δεν ήθελα να συμβεί αυτό. 326 00:29:19,558 --> 00:29:20,631 Συγγνώμη. 327 00:29:28,450 --> 00:29:29,455 Συγγνώμη. 328 00:29:33,947 --> 00:29:35,041 Συγγνώμη. 329 00:29:36,990 --> 00:29:38,043 Συγγνώμη. 330 00:29:41,456 --> 00:29:42,545 Συγγνώμη. 331 00:29:47,375 --> 00:29:48,463 Συγγνώμη. 332 00:29:56,590 --> 00:30:00,588 Ήρθα να σου πω ότι πιστεύω πως μπορούμε ακόμα να πάρουμε το Ούρκα. 333 00:30:12,898 --> 00:30:14,503 Τι διάολο του κάνεις; 334 00:30:14,523 --> 00:30:17,923 - Ψάχνω για ενοχοποιητικά στοιχεία... - Σταμάτα. Σταμάτα. 335 00:30:19,192 --> 00:30:21,310 Δεν υπάρχει τρόπος διαφυγής. 336 00:30:22,543 --> 00:30:23,889 Πίστεψέ με... 337 00:30:24,883 --> 00:30:26,766 πάντα υπάρχει τρόπος. 338 00:30:36,246 --> 00:30:37,272 Κύριε. 339 00:30:43,700 --> 00:30:44,706 Τι λέει; 340 00:30:44,726 --> 00:30:48,386 Το πρωί, είδαν μια μικρή ομάδα να πλησιάζει το οχυρό από τα δυτικά. 341 00:30:48,406 --> 00:30:49,892 Δεν τους αναγνώρισαν. 342 00:30:49,912 --> 00:30:53,292 - Είναι όλα τα πληρώματά μας εδώ; - Ναι. Δεν είχαν καμία σχέση. 343 00:30:53,312 --> 00:30:55,883 Μήπως θέλει να ανακτήσει το νησί η Αγγλία; 344 00:30:55,903 --> 00:30:57,460 Χωρίς κανένα πλοίο; 345 00:30:57,480 --> 00:31:00,443 Δεν μοιάζει για τέτοια κίνηση. Είναι κάτι άλλο. 346 00:31:00,463 --> 00:31:03,422 Πόσο εύκολα μετακινούνται τα κανόνια του οχυρού; 347 00:31:03,442 --> 00:31:04,651 Τι σημασία έχει; 348 00:31:04,671 --> 00:31:08,573 Ρωτάει αν μπορούν να στρέψουν τα κανόνια και να χτυπήσουν εμάς. 349 00:31:09,228 --> 00:31:12,775 Ας ελπίσουμε ότι όποιος το κατέλαβε δεν είναι τόσο τρελός. 350 00:31:12,795 --> 00:31:14,660 Δεν ακούγεσαι πολύ σίγουρος. 351 00:31:14,680 --> 00:31:18,902 Τα πληρώματα των "Αποικιακή Αυγή" και "Μέδουσα" μου χρωστούν χάρη. 352 00:31:19,014 --> 00:31:23,260 Θα συγκεντρώσω 250 άνδρες και θα επιτεθώ στο οχυρό μέσα σε λίγες ώρες. 353 00:31:23,410 --> 00:31:26,301 Αύριο το πρωί, θα κάθομαι ξανά στην καρέκλα μου. 354 00:31:26,321 --> 00:31:28,723 Και όποιος το έκανε αυτό, θα κρέμεται... 355 00:31:28,743 --> 00:31:31,771 - Τι τρέχει; - Γρήγορα, πρέπει να το δείτε αυτό. 356 00:31:38,901 --> 00:31:40,202 Μπείτε μέσα. 357 00:31:50,314 --> 00:31:51,890 Δεσποινίς Γκάθρι. 358 00:31:54,468 --> 00:31:56,871 Νομίζω ότι είναι ώρα να μιλήσουμε. 359 00:32:10,326 --> 00:32:12,773 Η καρδιά του κυρίου Γκέιτς σταμάτησε. 360 00:32:14,436 --> 00:32:15,794 Είναι νεκρός; 361 00:32:17,783 --> 00:32:21,601 Κύριε Λόγκαν. Κάνε σινιάλο στον κύριο Τόμσον στο Ρέιντζερ. 362 00:32:21,621 --> 00:32:25,423 Ενημέρωσέ τον ότι έχει τη διοίκηση. Οι διαταγές είναι να πλεύσει βόρεια. 363 00:32:25,443 --> 00:32:29,255 Όταν ρίξουμε στον στόχο, να στρίψει απότομα αριστερά και να κάνει το ίδιο. 364 00:32:29,275 --> 00:32:31,958 Κρέμασε το σινιάλο στην κάτω αντένα του πρωραίου ιστού. 365 00:32:31,978 --> 00:32:35,478 Σήκωσέ το και κατέβασέ το γρήγορα, πριν το δει το Ισπανικό. 366 00:32:55,041 --> 00:32:57,450 Αυτό που πρέπει να αναρωτηθείς... 367 00:32:58,489 --> 00:33:00,647 είναι, "Τι καλό μπορώ να κάνω;" 368 00:33:00,852 --> 00:33:02,723 Μπορείς να πεις ότι ήταν φόνος. 369 00:33:02,743 --> 00:33:05,793 Ίσως μερικοί από τους άνδρες σε πιστέψουν, αλλά... 370 00:33:06,456 --> 00:33:09,806 θα είναι αρκετό για να σταματήσει τη μάχη που πλησιάζει; 371 00:33:10,625 --> 00:33:12,125 Επειδή αν δεν είναι, 372 00:33:12,533 --> 00:33:16,199 καταδικαζόμαστε να χάσουμε μια μάχη που ίσως κερδίσουμε. 373 00:33:16,679 --> 00:33:20,192 Επειδή οι άνδρες θα έχουν στο μυαλό τους τις υποψίες σου, 374 00:33:20,652 --> 00:33:22,419 τις αμφιβολίες σου. 375 00:33:24,381 --> 00:33:25,426 Λοιπόν... 376 00:33:26,314 --> 00:33:27,809 κύριε Ναύκληρε, 377 00:33:29,086 --> 00:33:31,570 αυτό είναι το καλύτερο γι' αυτούς; 378 00:33:52,947 --> 00:33:54,565 Άγιος Αυγουστίνος. 379 00:33:55,182 --> 00:33:57,427 - Ορίστε; - Όταν πλησιάσει το πολεμικό, 380 00:33:57,447 --> 00:34:01,097 θα ρωτήσει το τελευταίο λιμάνι μας. Αυτό είναι το κοντινότερο. 381 00:34:01,343 --> 00:34:05,894 Κι αφού μάλλον είναι τελωνιακό πλοίο, μεταφέρουμε οτιδήποτε εκτός από καπνό. 382 00:34:06,438 --> 00:34:08,962 Η Σεβίλλη ελέγχει αυστηρά το εμπόριο. 383 00:34:11,697 --> 00:34:13,799 Ευχαριστώ, κύριε Ντουφρέιν. 384 00:34:31,836 --> 00:34:33,738 Τι στον διάολο έκανες; 385 00:34:34,876 --> 00:34:39,375 Αν περάσεις καιρό σε ένα νησί, ξεχνάς ότι υπάρχει ολόκληρος κόσμος εκεί έξω. 386 00:34:39,973 --> 00:34:42,933 Ένας κόσμος με διαφορετικούς κανόνες. 387 00:34:47,130 --> 00:34:50,580 Πήγα εκεί και βρήκα άνδρες που δεν ξέρουν τους κανόνες μας 388 00:34:50,684 --> 00:34:53,199 και που δεν ενδιαφέρονται να τους μάθουν. 389 00:34:53,219 --> 00:34:57,448 Αιφνιδιάσαμε τους άνδρες του Καπετάνιου Χόρνιγκολντ, πήραμε το οχυρό του, 390 00:34:57,468 --> 00:34:59,895 και κανείς τους δεν σκέφτηκε, 391 00:35:00,254 --> 00:35:03,110 "Μήπως αυτό ενοχλήσει την Έλενορ Γκάθρι;" 392 00:35:06,096 --> 00:35:09,246 Θα μάθουν τους κανόνες, Τσαρλς. Με τον σκληρό τρόπο. 393 00:35:09,266 --> 00:35:12,064 Νομίζεις ότι θα το αφήσω έτσι; Ή ο Χόρνιγκολντ; 394 00:35:12,318 --> 00:35:16,142 Συγκεντρώνουμε πολυάριθμους άνδρες για να πάρουμε πίσω το οχυρό. 395 00:35:16,248 --> 00:35:17,857 Ήταν αναμενόμενο. 396 00:35:19,003 --> 00:35:22,826 Απλώς από περιέργεια, πόσο καιρό νομίζεις ότι θα σας πάρει; 397 00:35:23,334 --> 00:35:26,184 Θα προλάβετε να ανακαταλάβετε το οχυρό πριν... 398 00:35:26,825 --> 00:35:28,925 βυθίσω άλλο ένα πλοίο στον όρμο; 399 00:35:29,501 --> 00:35:30,796 Ή άλλα τρία; 400 00:35:31,953 --> 00:35:32,958 Ή όλα; 401 00:35:33,800 --> 00:35:36,872 Ποιος ξέρει; Αν οι άνδρες μου αντέξουν αρκετά, 402 00:35:37,097 --> 00:35:41,814 ίσως βυθίσουμε και τον Θαλάσσιο Ίππο όταν επιστρέψει με το ισπανικό χρυσάφι. 403 00:35:42,832 --> 00:35:44,232 Από άχτι και μόνο. 404 00:35:44,397 --> 00:35:48,996 Ώστε γι' αυτό πρόκειται. Σε εξόργισα, οπότε θα καταστρέψεις ό,τι δημιούργησα. 405 00:35:49,111 --> 00:35:52,355 - Δεν είπα ότι θέλω κάτι τέτοιο. - Τότε τι θέλεις; 406 00:35:53,345 --> 00:35:56,642 Ο Χόρνιγκολντ έλεγχε το οχυρό. Το οχυρό ελέγχει τον όρμο. 407 00:35:56,662 --> 00:36:00,336 Ο όρμος ελέγχει το εμπόριο. Αυτό τον έκανε συνεταίρο σου. 408 00:36:01,102 --> 00:36:04,302 Τώρα... εγώ ελέγχω το οχυρό. 409 00:36:05,670 --> 00:36:08,168 Συνεπώς, θα γίνω εγώ ο συνεταίρος σου. 410 00:36:09,205 --> 00:36:10,781 Μου κάνεις πλάκα. 411 00:36:10,927 --> 00:36:14,585 Ήμουν ένοικος εδώ για πολύ καιρό. Δεν μου βγήκε σε καλό. 412 00:36:15,160 --> 00:36:19,270 Τώρα θέλω μερίδιο από την πίτα. - Τα έχεις χάσει τελείως. 413 00:36:20,569 --> 00:36:22,869 Θυμάμαι την πρώτη φορά που σε είδα. 414 00:36:23,472 --> 00:36:25,098 Ήσουν περίπου 13. 415 00:36:25,773 --> 00:36:29,569 Ήρθες κρυφά στην παραλία, παρόλο που σου το απαγόρευε ο κ. Σκοτ. 416 00:36:29,876 --> 00:36:32,360 Ένα κορίτσι... της ηλικίας σου, 417 00:36:33,426 --> 00:36:34,799 τόσο όμορφο. 418 00:36:35,834 --> 00:36:40,032 Τριγυρνούσες ανάμεσα στους καταυλι- σμούς, σαν να ήταν τσιφλίκια σου. 419 00:36:40,495 --> 00:36:41,578 Ατρόμητη. 420 00:36:42,390 --> 00:36:45,640 Με είδες που σε κοίταζα και δεν απέφυγες τη ματιά μου. 421 00:36:45,793 --> 00:36:49,035 Δε φοβήθηκες. Με κοίταξες με εκείνο το βλέμμα... 422 00:36:50,300 --> 00:36:54,673 με εκείνο το μικρό χαμόγελο... που δήλωνε ότι αρνείσαι να με φοβηθείς. 423 00:36:55,258 --> 00:36:57,291 Τι διάολο μου λες τώρα; 424 00:36:58,721 --> 00:36:59,741 Σε ξέρω. 425 00:37:00,648 --> 00:37:04,848 Καλύτερα από τον πατέρα σου, από τον κ. Σκοτ, ίσως καλύτερα από όλους. 426 00:37:05,481 --> 00:37:09,729 Δεν σε νοιάζουν τα λεφτά και η υπόληψη. Ή τα όσα δημιούργησες εδώ. 427 00:37:10,976 --> 00:37:14,884 Απλώς βαρέθηκες να έχεις "πατεράδες", που να σου δίνουν διαταγές. 428 00:37:17,155 --> 00:37:20,204 Εγώ σου προσφέρω μια ζωή χωρίς αυτούς. 429 00:37:21,472 --> 00:37:24,425 Με εμένα στο οχυρό, θα κάνεις ό,τι γουστάρεις. 430 00:37:24,850 --> 00:37:28,213 Όσο δεν θα μου εναντιώνεσαι, δεν θα ακούς παράπονα. 431 00:37:31,079 --> 00:37:33,879 Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή από το να δεχτώ. 432 00:37:34,927 --> 00:37:37,842 Αλλά πριν το κάνω, έχε αυτό στο νου σου. 433 00:37:38,158 --> 00:37:41,358 Θα στρογγυλοκαθίσεις στο οχυρό σου. Θα νιώσεις άνετα. 434 00:37:41,861 --> 00:37:43,462 Και όταν γίνει αυτό, 435 00:37:43,568 --> 00:37:47,716 θα ρίξω εσένα και τους άνδρες σου στην καταραμένη θάλασσα. 436 00:37:50,534 --> 00:37:53,306 Θεέ μου, το είχα πεθυμήσει αυτό το βλέμμα. 437 00:37:59,850 --> 00:38:00,863 Μπεν. 438 00:38:05,591 --> 00:38:07,186 Τι διάολο σου είπε; 439 00:38:07,374 --> 00:38:10,126 Θέλει να πάρει τη θέση σου στον συνεταιρισμό. 440 00:38:10,207 --> 00:38:13,381 Έχω 300 άνδρες εκεί έξω, που θα χαρούν να του το αρνηθούν. 441 00:38:13,401 --> 00:38:15,533 - Δεν μπορείς, Μπεν. - Παρακολούθησέ με. 442 00:38:15,553 --> 00:38:17,478 Του είπα για τις σήραγγες. 443 00:38:18,207 --> 00:38:22,157 Απ' όπου θα έκανες την αιφνιδιαστική επίθεση στο οχυρό. Του το είπα. 444 00:38:22,316 --> 00:38:23,427 Χριστέ μου! 445 00:38:23,447 --> 00:38:26,845 Είπες να μην αφήνω τα συναισθήματα να θολώνουν την κρίση μου. 446 00:38:26,865 --> 00:38:30,613 Να ενεργώ προς το συμφέρον όλων. Νομίζω ότι αυτό ακριβώς κάνω. 447 00:38:31,251 --> 00:38:33,103 Δεν τελειώσαμε ακόμα. 448 00:38:38,398 --> 00:38:40,207 Καπετάνιε. Καλώς ήρθες. 449 00:38:40,854 --> 00:38:42,988 Νομίζω ότι πρέπει να σε συγχαρώ. 450 00:38:43,008 --> 00:38:45,916 Διαχειριστής του οχυρού. Μεγαλοφυής κίνηση. 451 00:38:46,081 --> 00:38:49,881 Με κάποιο τρόπο, Τζακ, έπρεπε να καταλήξουμε εδώ. Δεν νομίζεις; 452 00:38:50,369 --> 00:38:51,619 Σε ποιο πράγμα; 453 00:38:52,034 --> 00:38:54,029 Να αποφασίσω αν θα ζήσεις ή όχι. 454 00:38:54,049 --> 00:38:57,599 - Καπετάνιε, δεν ξέρω τι άκουσες... - Ο Χάμοντ σε ξύπνησε... 455 00:38:58,264 --> 00:39:00,303 και σε πήγε στα ναυάγια... 456 00:39:00,754 --> 00:39:03,862 για να ψάξετε να βρείτε τα κλεμμένα μαργαριτάρια. 457 00:39:04,785 --> 00:39:08,679 Κι όλως τυχαίως, μόνο εσύ και η σκύλα σου επιστρέψατε ζωντανοί. 458 00:39:12,461 --> 00:39:13,811 Το έζησα κι αυτό. 459 00:39:14,361 --> 00:39:16,526 Είδα τον Τζακ Ράκαμ άφωνο. 460 00:39:18,029 --> 00:39:22,622 Αν είχα Ναύκληρο αυτή τη στιγμή, θα μου έλεγε να μην ανεχτώ κάτι τέτοιο. 461 00:39:23,105 --> 00:39:27,991 Θα έλεγε ότι τέτοιου είδους προσβολή απαιτεί την παραδειγματική σας τιμωρία. 462 00:39:29,141 --> 00:39:31,441 Όσο πιο αιματηρή, τόσο το καλύτερο. 463 00:39:34,353 --> 00:39:35,654 Αλλά σήμερα, 464 00:39:36,561 --> 00:39:39,864 το μέλλον δεν με απασχολεί τόσο, όσο κάποτε. 465 00:39:41,119 --> 00:39:45,048 Όσο έχω υπό τον έλεγχό μου το οχυρό, δεν έχει και τόση σημασία. 466 00:39:48,752 --> 00:39:51,152 Γι' αυτό η πιάτσα θα μάθει τι κάνατε. 467 00:39:51,540 --> 00:39:55,119 Θα μάθουν ότι προδώσατε τα αδέρφια σας για μια γυναίκα. 468 00:39:56,291 --> 00:39:58,719 Η ιστορία θα μαθευτεί παντού, 469 00:39:59,350 --> 00:40:02,050 και δεν θα ξανασαλπάρετε ποτέ με πειρατικό. 470 00:40:03,030 --> 00:40:06,108 Θα παραμείνετε σε αυτό το μέρος και θα σαπίσετε, 471 00:40:06,820 --> 00:40:08,947 μαζί με τις υπόλοιπες πόρνες. 472 00:40:10,203 --> 00:40:13,575 Κάτι μου λέει ότι αυτό είναι χειρότερο από τον θάνατο. 473 00:40:14,771 --> 00:40:17,912 Η αφοσίωση, Τζακ... είναι κάτι πολύ σημαντικό. 474 00:40:19,153 --> 00:40:20,874 Για εμένα, τουλάχιστον. 475 00:40:26,738 --> 00:40:28,746 Ωραία το έφτιαξες το μέρος. 476 00:40:50,487 --> 00:40:51,619 Πλησιάζει. 477 00:41:03,100 --> 00:41:05,773 Καζαντόρα. Μάρκο Φερνάντεζ, Καπετάνιος. 478 00:41:06,943 --> 00:41:10,475 Καζαντόρα. Μάρκο Φερνάντεζ, Καπετάνιος. 479 00:41:16,135 --> 00:41:18,775 Άγιος Αυγουστίνος. Φορτίο καπνού. 480 00:41:25,709 --> 00:41:29,488 Αν δεν κάνω λάθος, δεν του είπες να μη δηλώσει ότι κουβαλάμε καπνό; 481 00:41:29,508 --> 00:41:30,771 Του το είπα. 482 00:41:31,715 --> 00:41:35,970 Θέλει να αποδείξει ότι δεν περιπολούν, ότι βρισκόμαστε εδώ για τον ίδιο λόγο. 483 00:41:35,990 --> 00:41:37,359 Για το Ούρκα. 484 00:41:37,802 --> 00:41:42,143 Αν μας αφήσουν να περάσουμε, θα αναζω- πυρώσει τη δίψα των ανδρών για χρυσάφι 485 00:41:42,163 --> 00:41:44,951 και την εμπιστοσύνη τους στην κρίση του. 486 00:42:00,325 --> 00:42:01,470 Το έχαψαν. 487 00:42:13,435 --> 00:42:16,463 Όλοι στα πόστα τους. Ήσυχα, σας παρακαλώ. 488 00:42:16,842 --> 00:42:18,981 Στις 300 γιάρδες ανοίγουμε πυρ. 489 00:42:20,512 --> 00:42:23,390 Για πολλοστή φορά ρισκάρει με τις ζωές μας. 490 00:42:23,529 --> 00:42:26,451 Κι αυτό, όταν δεν τις αφαιρεί εν ψυχρώ. 491 00:42:26,902 --> 00:42:29,031 Η επιρροή του μεγαλώνει ξανά. 492 00:42:29,826 --> 00:42:32,710 Είμαστε στο έλεός του. - Όχι, κύριε. 493 00:42:34,349 --> 00:42:36,207 Τα φαινόμενα απατούν. 494 00:42:47,226 --> 00:42:51,312 Στρίψτε σιγά-σιγά, θέλουμε να νομίσουν ότι μας παρασύρει το ρεύμα. 495 00:43:08,407 --> 00:43:11,266 - Απόσταση; - Εκατό γιάρδες, Καπετάνιε. 496 00:43:16,702 --> 00:43:17,728 Ανοίξτε. 497 00:43:29,981 --> 00:43:33,110 Φέρ' το μερικές μοίρες δεξιά. Έχουμε μόνο μία ευκαιρία. 498 00:43:33,130 --> 00:43:35,025 Αν αστοχήσουμε, πεθάναμε. 499 00:43:35,045 --> 00:43:36,550 Απομακρυνθείτε. 500 00:43:38,065 --> 00:43:41,275 - Απόσταση; - Περίπου 200 γιάρδες, Καπετάνιε. 501 00:43:41,295 --> 00:43:44,260 Κανονιέρηδες, ανοίξτε πυρ με την εντολή μου. 502 00:43:46,039 --> 00:43:47,065 Σταθερά. 503 00:43:52,069 --> 00:43:53,288 Λίγο ακόμα. 504 00:43:55,800 --> 00:43:57,339 Καπετάνιε Φλιντ. 505 00:43:59,625 --> 00:44:01,639 Με το δικαίωμά μου ως ναύκληρος, 506 00:44:01,659 --> 00:44:05,556 σε κατηγορώ για ειδεχθή εγκλήματα κατά του πληρώματός σου. 507 00:44:05,576 --> 00:44:09,433 - Όλοι οι κανονιέρηδες, πυρ! - Αγνοήστε τη διαταγή! 508 00:44:14,468 --> 00:44:19,005 Τα καθήκοντά σου ως μέλος αυτού του πληρώματος, έλαβαν τέλος. Κάθισε. 509 00:44:21,024 --> 00:44:22,874 Ξεκινώντας από τους φόνους, 510 00:44:23,289 --> 00:44:27,669 του κυρίου Σίνγκλτον, του Μπίλι Μπόουνς και του κυρίου Γκέιτς. 511 00:44:28,033 --> 00:44:30,876 Τι ακριβώς ελπίζεις να επιτύχεις με όλο αυτό; 512 00:44:30,958 --> 00:44:34,057 Στην περίπτωσή σου, κ. Σίλβερ, την απόδοση δικαιοσύνης. 513 00:44:34,077 --> 00:44:38,810 Όταν ο Ντουφρέιν αποκαλύψει τα ψέματα του Φλιντ, θα λογοδοτήσεις στο πλήρωμα. 514 00:44:38,830 --> 00:44:42,886 Όπως ήδη εξήγησα στον κ. Ντουφρέιν, δεν έχει αποδείξεις εναντίον του Φλιντ. 515 00:44:42,906 --> 00:44:44,556 Γιατί να τον πιστέψουν; 516 00:44:44,576 --> 00:44:49,063 Κρατάω στο χέρι μου ένα γράμμα που έγραψε ο κύριος Γκέιτς, 517 00:44:49,172 --> 00:44:53,984 ομολογώντας τη γνώση και συνενοχή του στα μυριάδες εγκλήματα του καπετάνιου. 518 00:44:54,004 --> 00:44:56,538 Θα μας ξεφύγουν. Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό. 519 00:44:56,558 --> 00:45:01,005 Καθώς και ότι γνώριζε για τις διαρκείς προδοσίες του καπετάνιου, 520 00:45:01,025 --> 00:45:05,291 στις οποίες συμπεριλαμβάνεται και το σχέδιο να κλέψει 521 00:45:05,311 --> 00:45:09,039 ένα κομμάτι του θησαυρού που θα παίρναμε, για τον εαυτό του. 522 00:45:09,059 --> 00:45:11,429 Σας έδωσα μια διαταγή! Πυρ! 523 00:45:14,135 --> 00:45:15,480 Πυρ! 524 00:45:18,020 --> 00:45:19,378 Κύριε Λόγκαν. 525 00:45:24,898 --> 00:45:27,159 Είναι γράμματα του κυρίου Γκέιτς. 526 00:45:27,984 --> 00:45:29,411 Πού πηγαίνεις; 527 00:45:53,279 --> 00:45:56,807 Δικαιοσύνη, κλέφτη. Αυτή τη φορά δεν θα την αποφύγεις. 528 00:46:01,804 --> 00:46:02,905 Παρακαλώ. 529 00:46:04,206 --> 00:46:07,835 Σηκώστε τα πανιά. Επιστρέφουμε σπίτι. 530 00:46:17,006 --> 00:46:18,366 Ποιος ρίχνει; 531 00:46:18,780 --> 00:46:19,843 Συγγνώμη. 532 00:46:21,244 --> 00:46:22,783 Έπρεπε να το κάνω. 533 00:46:24,084 --> 00:46:26,324 Τώρα δεν γίνεται να κάνουμε πίσω. 534 00:46:30,215 --> 00:46:32,042 Το Ρέιντζερ στρίβει. 535 00:46:32,640 --> 00:46:35,362 Οι Ισπανοί έχουν άνδρες στα άρμενα. 536 00:46:35,993 --> 00:46:37,501 Πυρ, κ. Ντουφρέιν. 537 00:46:37,638 --> 00:46:40,888 Ρίξτε με ό,τι έχουμε, μη χαραμίσετε αυτή την ευκαιρία. 538 00:46:57,320 --> 00:47:02,012 - Όλα τα κανόνια, άρξατε πυρ! - Άρξατε πυρ! 539 00:47:14,438 --> 00:47:16,027 Γεμίστε! 540 00:47:19,612 --> 00:47:21,420 Ετοιμάστε το κανόνι! 541 00:47:24,281 --> 00:47:26,382 Το Ρέιντζερ άνοιξε πυρ! 542 00:47:26,450 --> 00:47:27,476 Πάλι! 543 00:47:37,614 --> 00:47:39,785 Κανονιέρηδες, πυρ! 544 00:47:45,456 --> 00:47:47,620 Στρίβει! 545 00:47:49,847 --> 00:47:51,140 Πυρ! 546 00:48:00,138 --> 00:48:01,518 Πυρ! 547 00:48:05,055 --> 00:48:06,589 Κάτω! 548 00:48:10,682 --> 00:48:12,102 Στα πόστα σας! 549 00:48:44,977 --> 00:48:46,610 Σηκώστε τα πανιά! 550 00:49:08,478 --> 00:49:09,867 Γιατρέ! 551 00:50:29,604 --> 00:50:31,362 Το απαγορευμένο μέρος. 552 00:50:33,286 --> 00:50:37,536 Υπήρχε εποχή που σου ήταν αδιανόητο να σταθείς καταμεσής αυτής της γέφυρας. 553 00:50:37,556 --> 00:50:39,419 Πώς αλλάζουν τα πράγματα. 554 00:50:40,125 --> 00:50:41,575 Το διαπίστωσα αυτό. 555 00:50:46,483 --> 00:50:50,287 Μαξ, ξέρω ότι δεν έχουμε συζητήσει, αλλά θέλω να ξέρεις πόσο λυπάμαι... 556 00:50:50,307 --> 00:50:51,313 Σταμάτα. 557 00:50:54,218 --> 00:50:56,777 Δεν χρειάζεται να λυπάσαι για τίποτα. 558 00:50:57,331 --> 00:51:00,427 Στεκόμουν εμπόδιο στα όνειρά σου γι' αυτό το μέρος. 559 00:51:00,447 --> 00:51:02,397 Έκανες ό,τι έπρεπε να κάνεις. 560 00:51:02,428 --> 00:51:06,509 - Είπες ότι είναι μόνο άμμος. - Έχει και η άμμος τις αρετές της. 561 00:51:07,316 --> 00:51:10,916 Στην άμμο τίποτα δεν στεριώνει. Τίποτα δεν κρατάει για πάντα. 562 00:51:11,119 --> 00:51:13,295 Και οι μοίρες αλλάζουν πολύ γρήγορα. 563 00:51:13,315 --> 00:51:16,277 Χθες ο Καπετάνιος Χόρνιγκολντ διοικούσε το οχυρό 564 00:51:16,297 --> 00:51:19,122 και ο Καπετάνιος Βέιν ήταν ένας ζητιάνος. 565 00:51:19,772 --> 00:51:21,272 Κοίταξέ τους σήμερα. 566 00:51:22,127 --> 00:51:24,707 Χθες ήμουν μια ασήμαντη πόρνη, 567 00:51:24,898 --> 00:51:28,514 που την απέρριπτες εύκολα, την ξεχνούσες εύκολα. 568 00:51:29,311 --> 00:51:33,114 Σήμερα είμαι ιδιοκτήτρια πορνείου, με εισόδημα και συμμάχους, 569 00:51:34,047 --> 00:51:37,588 και κάποια που διδάχτηκε ένα πολύ σημαντικό μάθημα. 570 00:51:38,460 --> 00:51:42,183 Μην αφήνεις κανέναν να σταθεί εμπόδιο στις φιλοδοξίες σου. 571 00:51:43,286 --> 00:51:45,753 Σε ευχαριστώ που μου το δίδαξες. 572 00:51:47,942 --> 00:51:49,825 Κυρία, είναι έτοιμοι. 573 00:51:51,841 --> 00:51:55,691 Επί τη ευκαιρία, συγχαρητήρια για την έναρξη του εγχειρήματός σου. 574 00:51:56,152 --> 00:51:58,748 Σήμερα απέκτησες αυτά που πάντα ήθελες. 575 00:52:00,989 --> 00:52:04,111 Μακάρι να ξέραμε τι μας επιφυλάσσει το αύριο. 576 00:53:29,193 --> 00:53:32,843 Θα περάσει αρκετός καιρός μέχρι να μπορέσει να αρμενίσει ξανά. 577 00:53:33,944 --> 00:53:37,885 Στο μεταξύ, μας κατηγορούν ότι προκαλέσαμε αυτό το μακελειό. 578 00:53:48,692 --> 00:53:50,725 Γιατί είμαι ακόμα ζωντανός; 579 00:53:51,810 --> 00:53:53,799 Γιατί δεν με σκοτώσατε; 580 00:53:59,709 --> 00:54:00,973 Σηκώστε τον. 581 00:54:27,900 --> 00:54:31,651 Σου είπα ότι ήμουν σίγουρος για τις πληροφορίες σχετικά με το Ούρκα. 582 00:54:31,671 --> 00:54:34,762 Δυστυχώς, δεν λάβαμε υπ' όψιν μας τον καιρό. 583 00:54:52,446 --> 00:54:56,544 Το Ούρκα Ντε Λίμα ναυάγησε χθες βράδυ. Το συνέτριψε η καταιγίδα. 584 00:55:12,256 --> 00:55:14,739 Running Wild - Treasure Island 585 00:55:15,346 --> 00:55:18,919 The yell of the slain The waves on the rocks, 586 00:55:19,660 --> 00:55:21,988 Captain Flint's raising hell 587 00:55:22,795 --> 00:55:25,948 He's calling my name To drive me insane 588 00:55:26,525 --> 00:55:30,049 But i'll never return to, Treasure Island, Where the brave fell 589 00:55:30,614 --> 00:55:33,711 A one-legged devil From the pit of hell 590 00:55:34,243 --> 00:55:36,702 A greedy demon on his treasury 591 00:55:37,337 --> 00:55:40,228 Cursed the island, oh, eternally...