1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
1715 - Hindia Barat
2
00:00:13,001 --> 00:00:16,001
Para bajak laut di New Providence Island mengancam di wilayah jalur perdagangan maritim.
3
00:00:16,002 --> 00:00:19,012
Hukum bagi tiap umat bangsa menyebut mereka,
hostis humani generis.
4
00:00:19,013 --> 00:00:22,013
Musuh seluruh umat manusia.
5
00:00:22,014 --> 00:00:25,014
Sebagai balasan, para bajak laut memperteguh kepercayaan mereka...
6
00:00:25,015 --> 00:00:30,015
Berperang melawan dunia.
7
00:00:48,801 --> 00:00:51,800
- Tuan, Dia masih mendekat.
- Kita tak bisa menghidari pengejarannya.
8
00:00:51,801 --> 00:00:53,800
Kita harus menyerah.
Selagi masih bisa.
9
00:00:53,801 --> 00:00:56,800
Regu penembak... bersiap!
10
00:00:56,801 --> 00:00:57,801
Regu penembak bersiap!
11
00:01:36,801 --> 00:01:39,800
- Apa yang kau lakukan?
- Maaf.
12
00:01:39,800 --> 00:01:41,500
Kenapa kau tak berada di dek bersama para kru?
13
00:01:41,501 --> 00:01:45,500
Aku pikir pertanyaannya adalah
Mengapa para kru tidak disini bersama kita?
14
00:01:45,501 --> 00:01:46,500
Kau bisa saja terbunuh diatas sana.
15
00:01:46,501 --> 00:01:49,500
- Oh, jadi kau pengecut, iya kan?
- Yeah. Kau juga kan?
16
00:01:49,501 --> 00:01:51,500
Aku bukan pengecut. Aku seorang koki.
17
00:01:51,501 --> 00:01:53,294
Aku tak memiliki senapan.
18
00:01:53,500 --> 00:01:54,500
Apa yang kau pikir Kapten akan berbuat apa..
19
00:01:54,501 --> 00:01:56,500
..Jika dia menemukan kau meninggalkan tempatmu?
20
00:01:56,501 --> 00:01:58,500
Yah, Jika kapten tewas dan aku selamat,
21
00:01:58,501 --> 00:02:00,500
Aku suka kesempatan ini.
22
00:02:00,501 --> 00:02:01,501
- Tembak!
- Sisi bagian starboard!
23
00:02:03,501 --> 00:02:04,501
Mereka menembaki para muskets!
24
00:02:06,501 --> 00:02:08,500
Naikkan, sial!
25
00:02:08,501 --> 00:02:09,501
- Rendah!
- Naikkan!
26
00:02:10,378 --> 00:02:12,501
Tuan, mereka diluar jangkauan kita.
27
00:02:17,501 --> 00:02:18,501
Para kru, tembakkan...
28
00:02:20,501 --> 00:02:22,501
Tiarap!
29
00:02:26,260 --> 00:02:27,500
Kau tahu siapa diluar sana?
30
00:02:27,501 --> 00:02:30,501
Itu bendera kapal Kapten Flint.
31
00:02:31,501 --> 00:02:33,500
Bukankah ini masalahmu juga, kan?
32
00:02:33,501 --> 00:02:36,500
Koki terbaik bersiap melayani, bahkan untuk hal seperti ini.
33
00:02:36,501 --> 00:02:40,500
Tapi kau, bersembunyi dibawah dek,
menghindari peperangan?
34
00:02:40,501 --> 00:02:42,501
Mereka akan menyiksamu demi kesenangan.
35
00:02:48,501 --> 00:02:49,501
Layarnya patah!
36
00:03:02,501 --> 00:03:04,501
Berikan itu.
37
00:03:06,501 --> 00:03:08,500
- Apa itu?
- Ini bukan apa-apa.
38
00:03:08,501 --> 00:03:10,500
Sepertinya itu bukan apa-apa.
39
00:03:10,501 --> 00:03:13,500
Yah, mungkin ketika
Kapten Flint berada disini,
40
00:03:13,501 --> 00:03:14,500
Kita biarkan mereka memutuskan.
41
00:03:14,501 --> 00:03:16,500
Kau takkan melakukannya.
42
00:03:16,501 --> 00:03:18,501
Tidak? Kenapa tidak?
43
00:03:20,501 --> 00:03:22,501
Oh.
44
00:03:36,501 --> 00:03:38,501
Mundur!
45
00:03:41,501 --> 00:03:42,501
- Berdiri!
- Jalan!
46
00:03:44,501 --> 00:03:45,501
Minggir.
47
00:03:58,500 --> 00:03:59,500
Tutup kita disini.
48
00:03:59,501 --> 00:04:01,501
Tuan, tunggu. Tuan. Fisher.
49
00:04:11,502 --> 00:04:13,501
Muskets bersiap.
50
00:04:27,500 --> 00:04:28,500
Biarkan aku masuk, Tuan.
51
00:04:28,501 --> 00:04:31,500
- Tolong, biarkan aku masuk kedalam.
- Minggir dari pintu itu!
52
00:04:31,501 --> 00:04:33,500
- Tuan, mungkin masih ada waktu.
- Minggir dari pintu!
53
00:04:33,501 --> 00:04:35,500
Jika kita tak menyerah sekarang,
Flint akan membunuh kita semua.
54
00:04:35,501 --> 00:04:36,501
Tolong biarkan aku masuk!
55
00:04:37,419 --> 00:04:38,500
Tolong, Tuan, Buka pintu.
56
00:04:38,501 --> 00:04:39,501
Buka...
57
00:06:20,501 --> 00:06:22,501
Ini telah berakhir... argh!
58
00:06:27,501 --> 00:06:29,501
Ini telah usai.
59
00:06:34,501 --> 00:06:36,501
Apakah kapten setuju?
60
00:06:44,022 --> 00:07:59,100
Translate & Resync by S P I C A
Follow me on Twitter : @yosspica
http://subscene.com/u/786371
61
00:07:59,110 --> 00:08:14,593
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
62
00:08:15,594 --> 00:08:20,594
Episode 01
I
63
00:08:35,501 --> 00:08:37,501
Itu tak bisa dijual. Tinggalkan saja.
64
00:08:40,501 --> 00:08:42,501
Tidak.
65
00:08:45,501 --> 00:08:46,501
Sialan.
66
00:08:49,501 --> 00:08:52,501
Jangan kekanak-kanakan.
67
00:08:56,501 --> 00:08:58,500
Apa yang terjadi disini?
68
00:08:58,501 --> 00:09:01,501
Yah, pintu ini terkunci, Tuan Gates.
69
00:09:17,501 --> 00:09:18,501
Halo.
70
00:09:21,501 --> 00:09:24,500
Dia tak bisa mengatasi apa yang akan kau lakukan kepadanya.
71
00:09:24,501 --> 00:09:27,500
Aku, di situasi seperti ini,
72
00:09:27,501 --> 00:09:29,501
Sangat ingin bergabung dengan kru anda.
73
00:09:31,501 --> 00:09:34,500
Namaku adalah John Silver.
74
00:09:34,501 --> 00:09:37,501
Dan aku sangat ahli memasak.
75
00:09:46,501 --> 00:09:48,500
Ketahuilah...
76
00:09:48,501 --> 00:09:51,500
Sekarang perang telah berakhir,
77
00:09:51,501 --> 00:09:53,501
Kalian sekarang tak perlu lagi takut pada kami.
78
00:09:55,501 --> 00:09:59,500
Karena kami tahu peperangan ini bukan kalian yang memulainya.
79
00:09:59,501 --> 00:10:03,500
Ini adalah pilihan kami ke musuh kami sebenarnya.
80
00:10:03,501 --> 00:10:05,500
Musuh kalian sebenarnya.
81
00:10:05,501 --> 00:10:08,501
Kapten yang berkuasa.
82
00:10:11,501 --> 00:10:15,500
Banyak dari kami berlayar seperti dia di kapal ini.
83
00:10:15,501 --> 00:10:18,500
Kami tahu rasanya menjadi budak dari hasratnya,
84
00:10:18,501 --> 00:10:20,500
Kekejamannya,
85
00:10:20,501 --> 00:10:23,500
Upah kotornya...
86
00:10:23,501 --> 00:10:26,501
...Kebodohannya.
87
00:10:28,501 --> 00:10:32,500
Jadi kami telah membuat kehidupan yang berbeda untuk semua.
88
00:10:32,501 --> 00:10:34,500
Dimana kami tak bergantung pada upah,
89
00:10:34,501 --> 00:10:38,500
Kami berdiri sendiri, dan kesenangan kami bukanlah sebuah dosa.
90
00:10:38,501 --> 00:10:42,500
Ini adalah keutamaan.
91
00:10:42,501 --> 00:10:45,500
Kami juga tahu bagaimana rasanya
melihat saudara-saudara kami tewas.
92
00:10:45,501 --> 00:10:47,500
Dalam melayani tiada akhir
selain kebanggaan sebuah tirani.
93
00:10:47,501 --> 00:10:50,500
Yang satu ini ingin bergabung.
dia bilang dirinya seorang koki.
94
00:10:50,501 --> 00:10:54,500
Yah, Jika seperti ini, bahkan bukan dia saja
yang sepertinya ingin bergabung.
95
00:10:54,501 --> 00:10:56,500
- Sekarang adalah lembaran baru.
- Lihatlah dia.
96
00:10:56,501 --> 00:10:58,500
Berpikir dirinya sudah menjadi kapten.
97
00:10:58,501 --> 00:11:00,500
Hari ini kejahatan mereka
telah terkuak.
98
00:11:00,501 --> 00:11:03,501
Dan mereka akan dihukum.
99
00:11:13,260 --> 00:11:14,500
Kami telah menyisir seluruh geladak kapal.
100
00:11:14,501 --> 00:11:18,500
Dan kami menemukan 8 tong minyak ikan paus.
101
00:11:18,501 --> 00:11:19,501
Apakah itu semuanya?
102
00:11:21,501 --> 00:11:23,500
Semuanya 400 tally.
103
00:11:23,501 --> 00:11:26,500
500, jika kita bisa menjual tembakau.
104
00:11:26,501 --> 00:11:30,500
Lengan Cameron yang patah.
Duffy yang tertembak di kaki..
105
00:11:30,501 --> 00:11:35,500
Setelah biaya perawatan,
Kita akan membagi keseluruhan hanya
dibawah $8 per awak.
106
00:11:35,501 --> 00:11:36,500
$8?
107
00:11:36,501 --> 00:11:38,501
Para awak pasti takkan senang.
108
00:11:38,501 --> 00:11:40,501
Kapan mereka pernah senang?
109
00:11:46,501 --> 00:11:49,500
Ketika upah mereka nantinya
lebih banyak dari $8.
110
00:11:49,501 --> 00:11:51,501
Ini, coba lihatlah.
111
00:11:53,501 --> 00:11:57,500
Riwayat Kapten. Itu tertera semua.
112
00:11:57,501 --> 00:11:59,501
Vazquez, Port Royal.
113
00:12:01,501 --> 00:12:03,501
Kuberitahu ini adalah kapalnya.
114
00:12:05,501 --> 00:12:07,501
Dimana jadwalnya?
115
00:12:10,501 --> 00:12:12,501
Hal yang aneh.
116
00:12:13,501 --> 00:12:16,500
Tapi kita semakin dekat.
117
00:12:16,501 --> 00:12:18,500
Disini kulihat
jika aku benar.
118
00:12:18,501 --> 00:12:20,500
Ini adalah hadiah keempat beruntun.
119
00:12:20,501 --> 00:12:23,500
Dari keuntungan yang hampir diraih
120
00:12:23,501 --> 00:12:25,500
biaya yang dibutuhkan untuk memenangkannya.
121
00:12:25,501 --> 00:12:28,500
Diluar Singleton
berusaha meyakini para awak kapalmu.
122
00:12:28,501 --> 00:12:30,500
Untuk menyiksa kapten sialan itu.
123
00:12:30,501 --> 00:12:34,501
Hanya karena dia belum melakukan
bagaimana caranya bersikap sepertimu.
124
00:12:35,501 --> 00:12:37,500
Tapi semuanya baik-baik saja
karena kau telah menemukan
125
00:12:37,501 --> 00:12:40,500
Informasi yang tak bisa kita
katakan pada mereka apa yang kita cari.
126
00:12:40,501 --> 00:12:43,500
Apa yang ada dihalaman ini...
Yang tak kita miliki.
127
00:12:43,501 --> 00:12:45,501
Memang belum.
128
00:12:50,501 --> 00:12:53,500
Tuan Duffy tewas.
129
00:12:53,501 --> 00:12:56,501
Aku memindahkan kakinya,
tapi dia kehilangan banyak darah.
130
00:13:02,501 --> 00:13:04,501
Potong kemaluannya!
131
00:13:08,501 --> 00:13:12,501
Ooh! Yeah!
132
00:13:13,501 --> 00:13:15,501
Apakah ini perlu?
133
00:13:19,501 --> 00:13:22,500
Kita telah membayar banyak hari ini.
Dan untuk apa?
134
00:13:22,501 --> 00:13:25,500
Kita semua tahu apa yang kita dapat takkan begitu dekat
pada semua ini.
135
00:13:25,501 --> 00:13:29,500
Seseorang patut membayar pada perbedaan.
136
00:13:29,501 --> 00:13:32,501
Ceritakan padaku tentang para awak baru.
137
00:13:40,501 --> 00:13:43,501
Apa yang dia lakukan?
Berikan dia waktu sebentar.
138
00:13:44,501 --> 00:13:46,501
Dimana jadwal itu?
139
00:13:48,501 --> 00:13:51,500
Apa yang kau bicarakan?
140
00:13:51,501 --> 00:13:53,501
Halaman yang hilang dari buku riwayatmu.
141
00:13:56,501 --> 00:14:00,378
Jika kau tahu dimana,
sekarang adalah waktu yang tepat untuk bicara.
142
00:14:01,501 --> 00:14:05,211
Lima?
Kau mau membawa lima awak lagi?
143
00:14:05,294 --> 00:14:07,294
Seorang pengrajin,
Sepasang pengrajin,
144
00:14:07,340 --> 00:14:08,500
Sepasang penembak dan koki.
145
00:14:08,501 --> 00:14:11,500
Sulit untuk menolak orang-orang seperti itu.
146
00:14:11,501 --> 00:14:13,500
Apakah mereka orang-orang yang kau inginkan?
147
00:14:13,501 --> 00:14:15,500
Atau pilihan mereka sendiri?
148
00:14:15,501 --> 00:14:19,500
Dasar kau seorang bajingan licik.
149
00:14:19,501 --> 00:14:21,500
Berada tepat di kantong kapten,
150
00:14:21,501 --> 00:14:24,500
Memang kau masih mendapati para awak
mempercayaimu sebagai acuan mereka.
151
00:14:24,501 --> 00:14:27,500
Asisten kapten yang lihai
yang pernah saya temui.
152
00:14:27,501 --> 00:14:30,500
Aku ingin tahu jika kau akan memberikanku
jangkauan yang sama luasnya.
153
00:14:30,501 --> 00:14:33,501
Kau berikan bajingan itu
setelah aku mengambil tempatnya.
154
00:14:35,501 --> 00:14:38,501
Kau mendapatkan koki. Hanya itu
saja yang kapal ini berikan sekarang.
155
00:14:42,379 --> 00:14:43,500
Aku bilang padamu, aku tak memilikinya.
156
00:14:43,501 --> 00:14:46,500
Salah satu awakku pasti telah mengambilnya.
Semuanya telah mencari.
157
00:14:46,501 --> 00:14:48,500
Sialan, jika aku tahu,
aku pasti mengatakan padamu.
158
00:14:48,501 --> 00:14:50,500
Sekarang panggil awakmu.
159
00:14:50,501 --> 00:14:53,501
Hentikan ini. Berhenti.
160
00:14:57,501 --> 00:15:00,500
Edd. Kau tak bisa, iya kan?
161
00:15:00,501 --> 00:15:04,501
Kau adalah kaptennya,
tapi kau tak bisa memberi memerintahnya.
162
00:15:06,501 --> 00:15:08,541
berapa lama kau telah menjadi
panutan mereka?
163
00:15:13,501 --> 00:15:15,501
Aku takkan menangis memohon ampun.
164
00:15:16,501 --> 00:15:17,501
Bagus untukmu.
165
00:15:18,501 --> 00:15:20,501
Kau mau kemana?
166
00:15:21,501 --> 00:15:25,500
Keadilan segera dilakukan,
167
00:15:25,501 --> 00:15:27,501
Dan kau memalingkan dirimu.
168
00:15:32,501 --> 00:15:34,501
Kapal!
169
00:15:44,500 --> 00:15:45,500
Kapal perang.
170
00:15:45,501 --> 00:15:47,501
Royal Navy.
171
00:15:51,501 --> 00:15:54,500
The Scarborough.
172
00:15:54,501 --> 00:15:56,500
Scarborough berlabuh di Boston.
173
00:15:56,501 --> 00:15:58,501
Tidak hari ini.
174
00:15:59,501 --> 00:16:01,500
Dia segera menuju kearah kita.
175
00:16:01,501 --> 00:16:03,501
Potong talinya. Cepat menghindar.
176
00:16:24,501 --> 00:16:26,501
Kucingku.
177
00:16:28,501 --> 00:16:30,500
Randall.
178
00:16:30,501 --> 00:16:32,501
Kami telah mendapat koki baru.
179
00:16:35,501 --> 00:16:39,500
Randall, kita telah sepakat bahwa
pekerjaan ini hanya sementara.
180
00:16:39,501 --> 00:16:41,501
Masih ada beberapa yang harus kau lakukan.
181
00:16:46,003 --> 00:16:47,500
Dia akan baik-baik saja.
182
00:16:47,501 --> 00:16:51,500
Jadi kalian berdua menjaga masakan semuanya
pada jam 6. Jangan telat.
183
00:16:51,501 --> 00:16:52,500
Apapun suplai yang kau inginkan,
temuilah Dufresne.
184
00:16:52,521 --> 00:16:54,500
Dia akan memberikanmu
keperluan di kapal ini.
185
00:16:54,501 --> 00:16:56,500
Dan satu lagi.
186
00:16:56,501 --> 00:16:59,500
Tak satupun yang mendapat pelayanan spesial darimu.
187
00:16:59,501 --> 00:17:01,500
Tak ada tambahan.
188
00:17:01,501 --> 00:17:03,500
Tidak dariku,
juga asisten kapten,
189
00:17:03,501 --> 00:17:06,500
Juga bukan kapten.
Disini, semua orang setara.
190
00:17:06,501 --> 00:17:08,501
Mengerti? Walaupun dia?
191
00:17:11,501 --> 00:17:13,500
Randall dulunya adalah mandor kapal.
192
00:17:13,501 --> 00:17:16,500
Sebelum dia hampir tewas sewaktu
mengambil harta rampasan.
193
00:17:16,501 --> 00:17:20,501
Dia kehilangan akal sehatnya,
tapi bukan loyalitasnya.
194
00:17:21,501 --> 00:17:23,500
Kami menyukai Randall.
195
00:17:23,501 --> 00:17:26,501
Kau, kita lihat nanti.
196
00:18:11,501 --> 00:18:13,500
Dia telah mendapat suara. Maksudnya?
197
00:18:13,501 --> 00:18:16,500
Singleton, dia telah mendapat suara untuk
menggantikanmu sebagai kapten.
198
00:18:16,501 --> 00:18:19,500
Tidak semuanya.
Masih mencari dukungan,
199
00:18:19,501 --> 00:18:21,500
Tetapi begitu dia berlabuh
200
00:18:21,501 --> 00:18:23,500
Dan dia tak perlu
curang mengenai hal ini, dia akan mendapatkan
apa yang dia inginkan.
201
00:18:23,501 --> 00:18:26,500
Aku kira kau mengatakan hal ini tidak sampai terjadi.
Tunggu sebentar.
202
00:18:26,501 --> 00:18:29,500
Aku mengira kau mengambil orang yang loyal
di semua tempat.
203
00:18:29,501 --> 00:18:31,500
Jadi semua awak tidak akan membelot.
Tidak, tidak.
204
00:18:31,501 --> 00:18:33,500
Aku bukannya bilang begitu.
Aku terlalu tua untuk berkata-kata.
205
00:18:33,501 --> 00:18:37,500
Jangan berkata apapun.
Aku katakan padamu akan ada beberapa hari lagi.
206
00:18:37,501 --> 00:18:38,500
Sewaktu kita memburu
kapal Parrish.
207
00:18:38,501 --> 00:18:40,500
Kau berkata kepada para awak
akan dapat bertahan.
208
00:18:40,501 --> 00:18:43,500
Hari-hari. Hari yang buruk.
209
00:18:43,501 --> 00:18:46,500
Ini sudah memasuki bulan ketiga
tanpa keuntungan yg dibicarakan.
210
00:18:46,501 --> 00:18:47,500
Dan tak satupun tahu
apa yang telah terjadi.
211
00:18:47,501 --> 00:18:49,500
Karena kau tak mempercayai mereka
dengan kepercayaan.
212
00:18:49,501 --> 00:18:52,500
Aku tak mempercayai mereka
dengan yang sebenarnya.
213
00:18:52,501 --> 00:18:53,501
Jadi inilah kita.
214
00:18:59,501 --> 00:19:01,500
Singleton.
215
00:19:01,501 --> 00:19:04,500
Mereka pikir dia mempunyai ide-ide
cara mendapatkan uang?
216
00:19:04,501 --> 00:19:07,500
Yang mereka tahu atau percaya sekarang adalah
Singleton.
217
00:19:07,501 --> 00:19:09,501
Apakah dia bukan sepertimu.
218
00:19:14,501 --> 00:19:16,500
Aku hanya butuh beberapa hari lagi.
219
00:19:16,501 --> 00:19:19,500
Halaman itu telah hilang.
Bisa saja dimanapun.
220
00:19:19,501 --> 00:19:22,501
Apa yang membuatmu berpikir
yang kau butuhkan adalah beberapa hari lagi?
221
00:19:25,340 --> 00:19:26,500
Aku akan pergi dan menemui Richard.
222
00:19:26,501 --> 00:19:29,500
Dia bisa membantuku
membuat ulang jadwal.
223
00:19:29,501 --> 00:19:32,500
Richard Guthrie? Mm-hmm.
224
00:19:32,501 --> 00:19:34,500
Apa kau pikir dia akan menolongmu?
225
00:19:34,501 --> 00:19:35,500
Ya. ya, Aku pikir.
226
00:19:35,501 --> 00:19:39,500
Baiklah, katakan saja dia tidak mau.
227
00:19:39,501 --> 00:19:40,501
Kemudian apa?
228
00:19:42,501 --> 00:19:44,500
Lalu aku akan melupakan semua ini.
229
00:19:44,501 --> 00:19:48,500
Dan kembali berburu kapal dagang, dan semuanya akan terisi.
230
00:19:48,501 --> 00:19:51,500
Ini adalah pada waktu itu.
231
00:19:51,501 --> 00:19:55,501
Dimana kita berpura-pura
bahwa kita berdua tak tahu kau berbohong.
232
00:19:59,500 --> 00:20:00,500
Daratan.
233
00:20:00,501 --> 00:20:02,501
Kita telah tiba.
234
00:21:02,500 --> 00:21:03,500
Apakah ini negeri Inggris?
235
00:21:03,501 --> 00:21:06,500
Dahulu. Sekarang tidak lagi..
236
00:21:06,501 --> 00:21:11,585
- Siapa yang punya?
- Kami.
237
00:21:17,501 --> 00:21:20,500
Tunggu, Aku tak mengerti.
Kapten menyuruhku untuk pergi?
238
00:21:20,501 --> 00:21:22,500
Ya, dalam cara dia berbicara.
239
00:21:22,501 --> 00:21:23,901
Dia tidak tahu
Aku datang, iya kan?
240
00:21:24,380 --> 00:21:26,500
Tidak, tapi aku punya
bisnis disini, jadi tugas itu untukmu.
241
00:21:26,501 --> 00:21:28,500
Dan apa tugas sebenarnya?
242
00:21:28,501 --> 00:21:29,500
Kapten akan menanyai
Richard Guthrie sebuah bantuan.
243
00:21:29,501 --> 00:21:31,500
Tuan Guthrie mengatakan tidak.
244
00:21:31,501 --> 00:21:34,500
Ketika itu terjadi, kapten
akan bereaksi buruk.
245
00:21:34,501 --> 00:21:35,622
Tugasmu adalah mencegah dia.
246
00:21:38,501 --> 00:21:40,500
Mencegahnya, begitu?
247
00:21:40,501 --> 00:21:42,501
Tak ada kargo yang pergi dari negeri ini.
248
00:21:43,501 --> 00:21:45,500
Tanpa Kapal Tuan Guthrie
dan yang lainnya.
249
00:21:45,501 --> 00:21:49,500
Awak terakhir yang membelot darinya
tak bisa bertransaksi selama dua bulan.
250
00:21:49,501 --> 00:21:52,500
Itu adalah kerugian.
Aku akan menghindarinya.
251
00:21:52,501 --> 00:21:53,500
Tunggu.
252
00:21:53,501 --> 00:21:56,501
Dia tak pernah mendengarkanku.
253
00:21:58,501 --> 00:22:01,500
Tak mungkin. Kau adalah atasan para awak yang dipercaya.
254
00:22:01,501 --> 00:22:05,501
Dan aku bisa jamin kapten
menghargai tenagamu lebih dari yang kau kira.
255
00:22:08,501 --> 00:22:10,500
Billy ikut bersamamu.
256
00:22:10,501 --> 00:22:12,501
Siapa Billy?
257
00:22:18,501 --> 00:22:21,500
Apa yang sebenarnya
terjadi semua ini?
258
00:22:21,501 --> 00:22:22,500
Ini mengarah ke Guthries.
259
00:22:22,501 --> 00:22:24,500
Merek telah membayar kita untuk hal ini,
260
00:22:24,501 --> 00:22:26,500
Ambil beberapa dan jual.
261
00:22:26,501 --> 00:22:27,500
Guthries?
262
00:22:27,501 --> 00:22:28,501
Teman, jangan tersinggung,
263
00:22:29,501 --> 00:22:32,500
Tapi semakin kita cepat memuat ini,
semakin cepat pula saya naik keatas.
264
00:22:32,501 --> 00:22:35,501
Dan kedalam pelukan kekasihku,
Charlotte.
265
00:22:58,501 --> 00:23:00,500
Resepmu?
266
00:23:00,501 --> 00:23:02,500
Saya menyimpannya pada kaptenku
untuk berjaga-jaga,
267
00:23:02,501 --> 00:23:04,500
Tetapi saya tak melihat sisanya dengan
yang lain di jurnal.
268
00:23:04,501 --> 00:23:07,500
Semua isi
dari hadiah ada disini.
269
00:23:07,501 --> 00:23:09,500
Kecuali kapten mengambilnya.
270
00:23:09,501 --> 00:23:12,501
Dalam hal ini,
hadiah itu ada didalam kabin kapalnya.
271
00:23:13,501 --> 00:23:15,211
Dia menyukai buku-bukunya.
272
00:23:22,501 --> 00:23:24,501
Apakah memang dia? Apakah ini perlu?
273
00:23:24,627 --> 00:23:26,500
Dia hanya seorang koki.
274
00:23:26,501 --> 00:23:29,500
Dia bertemu dengan yang baru.
Tanpa pengecualian.
275
00:23:29,501 --> 00:23:31,500
Um, Apa yang terjadi?
276
00:23:31,501 --> 00:23:34,500
Siapa yang ingin bertemu denganku?
277
00:23:34,501 --> 00:23:35,501
Blackbeard.
278
00:23:51,501 --> 00:23:55,501
Apapun yang kau perbuat,
jangan takut.
279
00:24:25,501 --> 00:24:27,501
Kau bukan Blackbeard.
280
00:24:32,501 --> 00:24:34,500
Oh. Saya mengerti.
281
00:24:34,501 --> 00:24:36,501
Jika kau tersesat disana,
Berikan kami tanda.
282
00:24:49,500 --> 00:24:50,500
Hukum tetap hukum.
283
00:24:50,501 --> 00:24:52,501
Dan kau berada dipihak kami.
284
00:25:18,501 --> 00:25:20,501
Tuan Gates.
285
00:25:24,501 --> 00:25:26,501
Saya ingin bertemu dengan bosmu.
286
00:25:28,501 --> 00:25:30,500
Waktu yang buruk.
287
00:25:30,501 --> 00:25:31,500
Pergi dari sini.
288
00:25:31,501 --> 00:25:34,500
Kau ingin memulai perkelahian,
silahkan,
289
00:25:34,501 --> 00:25:36,501
Tapi jangan harap aku
menolongmu.
290
00:25:37,501 --> 00:25:39,500
Dan itu berlaku buat kalian semua.
291
00:25:39,501 --> 00:25:40,500
Jika kau menginginkan perburuan,
datanglah.
292
00:25:40,501 --> 00:25:43,500
Tetapi jika armada kapal perang
mengepungmu,
293
00:25:43,501 --> 00:25:46,500
Semoga Tuhan memberkati
dan enyahlah dari sini.
294
00:25:46,501 --> 00:25:48,501
Persetan denganmu, pelacur.
295
00:25:57,501 --> 00:26:00,501
Apakah kau barusan
berkata itu padaku?
296
00:26:04,501 --> 00:26:06,500
Tuan Scott, siapa pria ini?
297
00:26:06,501 --> 00:26:07,500
Tuan Sanderson.
298
00:26:07,501 --> 00:26:09,500
Awak kapal kapten Burgess
dari kapal Trinity.
299
00:26:09,501 --> 00:26:11,500
Berapa banyak hasil rampasan mereka?
300
00:26:11,501 --> 00:26:15,501
- Mendekati ribuan keuntungan.
- Tally terbaik dalam sebulan.
301
00:26:19,501 --> 00:26:22,500
Wah, Tuan Sanderson.
302
00:26:22,501 --> 00:26:25,500
Senang berada dikumpulanmu.
303
00:26:25,501 --> 00:26:27,501
Kau tahu mengapa?
304
00:26:29,501 --> 00:26:31,500
Karena kau seorang pemasok.
305
00:26:31,501 --> 00:26:34,501
Bolehkah aku berkata padamu
apa yang terjadi ketika aku berdiri dekatnya?
306
00:26:38,501 --> 00:26:40,501
Vaginaku basah.
307
00:26:42,501 --> 00:26:46,501
Yang artinya,
Aku akan melakukannya sendiri.
308
00:26:51,501 --> 00:26:53,500
Nyonya Guthrie.
309
00:26:53,501 --> 00:26:56,500
Apa yang kau inginkan sekarang?
310
00:26:56,501 --> 00:26:58,500
Saya harap kau bisa mengatur
para awakmu.
311
00:26:58,501 --> 00:27:00,500
Mereka disini hanya membual..,
312
00:27:00,501 --> 00:27:02,500
,..karena mereka telah melihat kapal perang kerajaan.
313
00:27:02,501 --> 00:27:04,500
Dan ketiga awakku diperintahkan mundur.
314
00:27:04,501 --> 00:27:06,500
karena mereka tak mempunyai nyali
untuk kembali berlayar.
315
00:27:06,501 --> 00:27:08,500
Aku kan pastikan itu, ma'am.
316
00:27:08,501 --> 00:27:12,500
Tapi saat ini The Scarborough membuatku gelisah.
317
00:27:12,501 --> 00:27:14,501
Kami memiliki seorang penghasut.
318
00:27:15,501 --> 00:27:16,501
Apa artinya itu?
319
00:27:17,501 --> 00:27:19,500
Penantang untuk Captain of the Walrus.
320
00:27:19,501 --> 00:27:23,501
memanfaatkan teman kami pada masa sulit baru-baru ini.
321
00:27:24,501 --> 00:27:26,501
Aku berharap dia
melakukan voting sesegera mungkin.
322
00:27:27,501 --> 00:27:29,500
Aku berharap dalam waktu dekat ini.
323
00:27:29,501 --> 00:27:32,501
Flint sedang menghadapi masalah moral.
Apa yang kau ingin aku lakukan tentang hal ini?
324
00:27:34,501 --> 00:27:37,500
Aku butuh dana
untuk menggalang dukungan.
325
00:27:37,501 --> 00:27:38,500
kau mau pinjaman?
326
00:27:38,501 --> 00:27:42,500
Flint membuatmu kaya dari
para kapten yang ada disini.
327
00:27:42,501 --> 00:27:43,500
tapi akhir-akhir ini tidak.
328
00:27:43,501 --> 00:27:45,500
Yah, pasti, nanti aka berubah.
tapi camkan kata-kataku,
329
00:27:45,501 --> 00:27:48,500
tanpa uang,
kapten paling tersohor di kepulauan ini
330
00:27:48,501 --> 00:27:51,501
bisa saja esok akan kehilangan tempat.
331
00:27:53,501 --> 00:27:57,500
Pikirkan ini sebuah investasi masa depan.
332
00:27:57,501 --> 00:27:59,500
Kau merampas muatan yang berakhir kematian.
333
00:27:59,501 --> 00:28:02,500
Kami menjual muatan itu yang takkan menjadi milikmu.
334
00:28:02,501 --> 00:28:06,500
Ketika kau berkuasa,
kau bagaikan iblis yang penting.
335
00:28:06,501 --> 00:28:09,501
Ketika kau lemah,
kau bagaikan orang yang sekarat.
336
00:28:11,501 --> 00:28:13,500
Tapi jika kau bukan itu semua
337
00:28:13,501 --> 00:28:15,501
itu sepertinya keuntungan.
338
00:28:20,420 --> 00:28:21,501
Berapa banyak yang kau butuhkan?
339
00:28:27,501 --> 00:28:30,501
1,000 terbagi delapan,
berikan atau tidak sama sekali.
340
00:28:42,501 --> 00:28:43,501
bawa ini ke Virgil.
341
00:28:46,501 --> 00:28:48,500
Dia akan mengerti
apa yang kau inginkan.
342
00:28:48,501 --> 00:28:49,501
Terima kasih, ma'am.
343
00:28:57,500 --> 00:28:58,500
Apa?
344
00:28:58,501 --> 00:29:00,500
Aku berpikir apa yang
345
00:29:00,501 --> 00:29:03,500
sebenarnya kau pikir
kau baru saja dapatkan.
346
00:29:03,501 --> 00:29:04,500
Ini uangku, bukan?
347
00:29:04,501 --> 00:29:07,500
Perlu aku jawab
bagaimana aku menghabiskannya?
348
00:29:07,501 --> 00:29:09,500
Padaku, tidak.
349
00:29:09,501 --> 00:29:12,500
Tapi usaha ini
dimiliki ayahmu.
350
00:29:12,501 --> 00:29:16,500
dan aku takkan percaya
dia akan menyetujui hal ini...
351
00:29:16,501 --> 00:29:18,500
investasi.
352
00:29:18,501 --> 00:29:22,501
Yah, lagian aku menduga ini
waktu yang tepat ayahku tak berada disini.
353
00:29:41,501 --> 00:29:44,501
Tuan Smith ingin bertemu Tuan Guthrie.
354
00:29:47,501 --> 00:29:48,501
Dia tak mengharapkanmu.
355
00:29:58,501 --> 00:30:01,501
Apa yang mereka pikirkan tentangku, Billy?
356
00:30:02,500 --> 00:30:03,500
Maksudnya?
357
00:30:03,501 --> 00:30:05,500
kau adalah seorang mandor kapal.
358
00:30:05,501 --> 00:30:08,501
kau tahu apa yang dibicarakan dibelakangku.
359
00:30:10,500 --> 00:30:11,500
Um...
360
00:30:11,501 --> 00:30:15,500
Aku tahu mereka selalu
menemuiku sendiri,
361
00:30:15,501 --> 00:30:17,500
terlalu mendidik.
362
00:30:17,501 --> 00:30:20,500
Tapi saat ini sepertinya
mereka merasa aku...
363
00:30:20,501 --> 00:30:22,500
terlalu lemah.
364
00:30:22,501 --> 00:30:25,501
Aku mau berkata tidak beruntung.
365
00:30:27,500 --> 00:30:28,500
Jadi itu yang terpikirkan.
366
00:30:28,501 --> 00:30:31,500
Kita telah menyerang kapal
dengan muatan sedikit
367
00:30:31,501 --> 00:30:33,500
karena aku terlalu lemah melakukan sebaliknya.
368
00:30:33,501 --> 00:30:35,501
apakah itu yang kau pikir?
369
00:30:37,501 --> 00:30:39,501
Aku...
370
00:30:41,501 --> 00:30:43,501
Apa yang sedang kalian lakukan disini?
371
00:30:44,501 --> 00:30:47,500
Jadi sekarang ini cara lain
menyambut teman?
372
00:30:47,501 --> 00:30:49,501
Aku lebih memilih cara itu.
373
00:30:53,501 --> 00:30:55,500
Pabrik gula dari Carolina.
374
00:30:55,501 --> 00:30:58,500
Siapa yang membayar
muatan curian itu darimu
375
00:30:58,501 --> 00:31:00,500
karena dia mempercayaiku
376
00:31:00,501 --> 00:31:03,501
karena aku sudah sering menjadi kepercayaannya.
377
00:31:04,501 --> 00:31:08,501
Dan karena aku menjaganya
darimu.
378
00:31:09,501 --> 00:31:13,501
Lalu secepatnya kita ke permasalahan bisnis,
lebih baik.
379
00:31:31,501 --> 00:31:33,500
Seorang pelacur yang menemanimu sepanjang malam,
380
00:31:33,501 --> 00:31:35,501
tapi matamu
terus melihat ini.
381
00:31:36,501 --> 00:31:39,500
katakan padaku, apakah ini
yang sangat berharga buatmu?
382
00:31:39,501 --> 00:31:42,500
Sebuah teriakan,
Tuan Noonan akan datang.
383
00:31:42,501 --> 00:31:43,500
Panggil dia.
384
00:31:43,501 --> 00:31:46,500
Aku ingin dia tahu pelacurnya
suka mengambil barang pelanggannya.
385
00:31:46,501 --> 00:31:49,500
Dan dia akan memberitahu
pada kapten barumu
386
00:31:49,501 --> 00:31:51,500
kau memegang sesuatu yang sangat penting
387
00:31:51,501 --> 00:31:54,627
yang berhak memiliki
sebagai hadiah terbarunya.
388
00:31:58,501 --> 00:32:00,501
Jadi, maumu apa?
389
00:32:01,501 --> 00:32:03,500
Ini untuk dijual, iya kan?
390
00:32:03,501 --> 00:32:07,500
Tapi kau tak tahu
kepada siapa kau menjualnya.
391
00:32:07,501 --> 00:32:08,500
aku tahu.
392
00:32:08,501 --> 00:32:11,500
Hmm, dan apa biaya untukku sebagai gantinya?
393
00:32:11,501 --> 00:32:14,500
setengah.
394
00:32:14,501 --> 00:32:17,500
Dengan senang hati membagi rata.
395
00:32:17,501 --> 00:32:19,585
Ini hanya cara untuk menghindari
sakit hati.
396
00:32:21,501 --> 00:32:24,500
Begini, kesepakatan ini,
397
00:32:24,501 --> 00:32:26,500
adalah ide yang sangat buruk.
398
00:32:26,501 --> 00:32:29,500
Ada banyak cara yang berakhir buruk.
399
00:32:29,501 --> 00:32:31,500
Aku, Aku tak bisa membantu diriku sendiri.
400
00:32:31,501 --> 00:32:35,500
Aku melihat ada kesempatan,
aku mengambilnya.
401
00:32:35,501 --> 00:32:37,500
Ini menyakitkan. Sungguh.
402
00:32:37,501 --> 00:32:41,500
Tapi kau, kau tetap seperti biasa kembali.
403
00:32:41,501 --> 00:32:43,500
Baiklah.
404
00:32:43,501 --> 00:32:44,501
katakan padaku sekarang apa ini.
405
00:32:51,501 --> 00:32:53,501
Aku tak tahu.
406
00:32:55,502 --> 00:33:15,502
Translate & Resync by S P I C A
Follow me on Twitter: @yosspica
http://subscene.com/u/786371
407
00:33:22,501 --> 00:33:26,501
kau takkan memberikan
dukunganmu pada Singleton.
408
00:33:27,501 --> 00:33:30,501
Aku berpikir kapan
pertemuan ini akan tiba.
409
00:33:48,501 --> 00:33:50,500
Pemilihan ini mendekati
dengan apa yang kau pikir.
410
00:33:50,501 --> 00:33:52,500
Aku tahu
411
00:33:52,501 --> 00:33:56,500
karena aku membawa 16 suara hari ini.
412
00:33:56,501 --> 00:33:58,500
Para awak Nelson selalu saja
dapat dibeli.
413
00:33:58,501 --> 00:34:01,500
Membayar Muldoon mendapat para Welsh .
414
00:34:01,501 --> 00:34:05,500
Dan saat ini, Singleton
hanya beda 8 suara.
415
00:34:05,501 --> 00:34:08,501
Dan kau beserta orang-orangmu ada sembilan.
416
00:34:09,500 --> 00:34:10,500
Jadi...
417
00:34:10,501 --> 00:34:12,500
Takdir kapten berada
ditanganmu.
418
00:34:12,501 --> 00:34:15,501
Berada ditanganmu.
Suara orang-orangmu dan dirimu.
419
00:34:16,501 --> 00:34:18,501
Dan berapa banyak yang akan
kau bayar
420
00:34:19,501 --> 00:34:20,501
untuk tiap suara?
421
00:34:21,501 --> 00:34:23,500
Yah...
422
00:34:23,501 --> 00:34:25,500
tak sepeser pun.
423
00:34:25,501 --> 00:34:27,500
Menghabiskan semua yang kupunya
selama ini.
424
00:34:27,501 --> 00:34:29,500
Hmm.
425
00:34:29,501 --> 00:34:31,500
Pikirkan orang-orangmu.
426
00:34:31,501 --> 00:34:33,500
Pikirkan masa depannya.
427
00:34:33,501 --> 00:34:37,500
Apakah kau menjaga masa depan mereka
428
00:34:37,501 --> 00:34:39,501
atau masa depan teman-temanmu?
429
00:34:41,501 --> 00:34:44,501
Apa itu berbeda?
430
00:34:50,501 --> 00:34:52,500
Dan kau akan membayar kami, kalau begitu,
431
00:34:52,501 --> 00:34:55,501
sebagai awal hadiah yang kami dapatkan.
432
00:34:58,336 --> 00:35:00,501
Aku berpendapat harus pergi
tanpa berkata lagi.
433
00:35:22,294 --> 00:35:24,501
Kau sedang berbahagia.
434
00:35:27,501 --> 00:35:29,500
Apa yang kau mau, Rackham?
435
00:35:29,501 --> 00:35:33,500
Aku berharap bisa bersulang
atas pengangkatanmu sebagai *Captain of the Walrus.
Seorang kapten dengan pangkat tertinggi
436
00:35:33,501 --> 00:35:37,501
Pada akhirnya, aku kurang yakin
hal itu terlaksana.
437
00:35:57,501 --> 00:36:01,500
Kau seharusnya tak disini sampai aku memberi tanda
untukmu untuk menjemputku.
438
00:36:01,501 --> 00:36:04,500
Jika sesuatu terjadi
dan aku tak segera kembali..,
439
00:36:04,501 --> 00:36:07,501
Aku pergi. Gadis pintar.
440
00:36:39,501 --> 00:36:41,500
Aku akan menceritakan padamu
441
00:36:41,501 --> 00:36:44,501
tentang *Spaniard yang bernama Vazquez.
Orang Spanyol
442
00:36:46,501 --> 00:36:50,500
Beberapa minggu lalu dia minum-minum
di sebuah kedai di Port Royal.
443
00:36:50,501 --> 00:36:53,501
Duduk disamping seorang saudagar dari inggris.
444
00:36:54,501 --> 00:36:58,500
Vazquez, ternyata,
sekarat.
445
00:36:58,501 --> 00:37:01,500
Tewas kehabisan darah
karena tusukan pisau diperutnya.
446
00:37:01,501 --> 00:37:03,500
Luka tusukan itu adalah kelakuan
447
00:37:03,501 --> 00:37:06,500
mantan awak kapalnya,
448
00:37:06,501 --> 00:37:08,500
*La Casa del Contratacion, di Sevilla.
Rumah dagang
449
00:37:08,501 --> 00:37:10,500
Informasi kolonial.
450
00:37:10,501 --> 00:37:12,500
Pelaut, lebih tepatnya.
451
00:37:12,501 --> 00:37:14,500
Salah satu agen ternama mereka
di Amerika.
452
00:37:14,501 --> 00:37:18,501
Yang bertanggung jawab pada keamanan
kapal tertentu.
453
00:37:21,501 --> 00:37:23,500
Sebuah kapal dengan muatan yang banyak,
454
00:37:23,501 --> 00:37:27,501
Raja Spanyol sangat mencemaskan
hal itu terlontar.
455
00:37:28,501 --> 00:37:30,500
Peringatan Vazquez ternyata
sudah terlambat.
456
00:37:30,501 --> 00:37:32,500
Kesusahan melanda mereka
457
00:37:32,501 --> 00:37:34,501
dan tanpa petunjuk yang dikumpulkan
untuk menjaga kapalnya.
458
00:37:35,501 --> 00:37:38,500
Tapi atasan nya menginginkan
dia mengatasi itu.
459
00:37:38,501 --> 00:37:40,821
Mereka menasehatinya apabila dia
tak dapat mengatur itu untuk sebuah petunjuk,
460
00:37:41,501 --> 00:37:44,500
dia harus merencanakan jalur pelayaran
ke kapal yang tak dikenal ke siapapun
kecuali kaptennya,
461
00:37:44,501 --> 00:37:47,500
dan berpendapat rute tersebut
menjadi rahasia negara
462
00:37:47,501 --> 00:37:49,500
dari apapun.
463
00:37:49,501 --> 00:37:52,500
Ketika Vazquez menolak
dan dilaporkan berkhianat
464
00:37:52,501 --> 00:37:54,500
dia pun diadili,
465
00:37:54,501 --> 00:37:56,501
semua menjadi kacau.
466
00:38:01,501 --> 00:38:03,501
Kapal yang dipertanyakan...
467
00:38:06,501 --> 00:38:08,501
L'Urca de Lima.
468
00:38:09,501 --> 00:38:11,500
Kapal terbesar Spanyol
469
00:38:11,501 --> 00:38:13,500
di Amerika.
470
00:38:13,501 --> 00:38:15,500
Menurut Vazquez,
471
00:38:15,501 --> 00:38:18,500
total muatan itu lebih dari
472
00:38:18,501 --> 00:38:22,500
$5 juta.
473
00:38:22,501 --> 00:38:24,501
cerita yang luar biasa, Kapten.
474
00:38:26,501 --> 00:38:29,500
Dan apa tujuan kau
menceritakan hal ini?
475
00:38:29,501 --> 00:38:33,500
Seorang mata-mata di Port Royal
yang mendengarkan percakapan itu.
476
00:38:33,501 --> 00:38:36,500
Aku harus akui,
aku coba hilangkan raguku
477
00:38:36,501 --> 00:38:39,500
pada kebenarannya
hingga kemarin
478
00:38:39,501 --> 00:38:42,500
ketika aku mengambil alih kapal
saudagar itu
479
00:38:42,501 --> 00:38:46,501
dan menemukan cerita Vazquez
tertulis rapi di buku riwayat itu.
480
00:38:47,501 --> 00:38:49,877
Sangat mengesankan.
481
00:38:49,961 --> 00:38:53,500
Sepertinya rencanamu
tersusun rapi.
482
00:38:53,501 --> 00:38:56,500
Apa yang mungkin kau
inginkan padaku?
483
00:38:56,501 --> 00:38:59,501
Tidak keseluruhan.
484
00:39:00,501 --> 00:39:02,500
Selembar kertas telah hilang dari riwayat itu
485
00:39:02,501 --> 00:39:05,500
berisi jalur maritim
dan jadwal yang tertera.
486
00:39:05,501 --> 00:39:08,500
Saat ini aku akan mengatur ulang
apa yang tersisa,
487
00:39:08,501 --> 00:39:09,500
tapi aku membutuhkan bantuan.
488
00:39:09,501 --> 00:39:13,169
Sesorang yang ahli dalam operasi Spanyol.
489
00:39:15,501 --> 00:39:17,501
Orangmu di Havana.
490
00:39:19,501 --> 00:39:20,862
Aku ingin kau mengenalkannya padaku.
491
00:39:24,501 --> 00:39:26,501
Tentu saja tidak.
492
00:39:30,501 --> 00:39:35,501
Lima juta dollar.
493
00:39:36,501 --> 00:39:38,501
Ketika aku berhasil menguasai kapal itu,
kau ambil bagianmu...
494
00:39:38,544 --> 00:39:40,500
Ketika kau berhasil?
495
00:39:40,501 --> 00:39:43,500
Apa kau tak berpikir
kapal itu sangat berbahaya?
496
00:39:43,501 --> 00:39:47,500
Walaupun tanpa petunjuk.
Aku yang menanggung resikonya.
497
00:39:47,501 --> 00:39:49,501
Bukan hanya kau saja.
498
00:39:49,961 --> 00:39:52,500
Jika aku berbicara
tentang hal ini
499
00:39:52,501 --> 00:39:55,500
pada intelijen kolonial,
mereka akan membunuhku.
500
00:39:55,501 --> 00:39:58,500
kau takkan kehilangan apa-apa,
501
00:39:58,501 --> 00:40:00,500
aku mempunyai rencana kedepan.
502
00:40:00,501 --> 00:40:02,501
Aku takkan biarkan begitu saja.
503
00:40:04,501 --> 00:40:06,501
Biarkanku terang-terangan.
504
00:40:07,501 --> 00:40:10,501
Aku akan dapatkan namanya.
505
00:40:13,501 --> 00:40:17,501
Billy, todong kepala Tuan Guthrie.
506
00:40:28,500 --> 00:40:29,500
Namanya, silahkan.
507
00:40:29,501 --> 00:40:33,501
Aku katakan padamu
ini adalah pertanyaan yang sederhana.
508
00:40:34,501 --> 00:40:36,501
Kapten!
509
00:40:45,501 --> 00:40:47,501
- Tunggu disini.
- Siap, Kapten.
510
00:40:51,501 --> 00:40:52,501
Apa itu?
511
00:40:57,501 --> 00:41:01,501
Kapten Hume dari kapal kerajaan Scarborough.
512
00:41:05,501 --> 00:41:08,500
Kapten Hume.
513
00:41:08,501 --> 00:41:09,500
Kau mendatangiku disaat berbisnis.
514
00:41:09,501 --> 00:41:13,500
Aku akan bertanya nanti
di lain hari.
515
00:41:13,501 --> 00:41:16,500
Maaf, Tuan Guthrie.
516
00:41:16,501 --> 00:41:17,500
Boleh aku bertanya
517
00:41:17,501 --> 00:41:19,500
bisnis tentang apa?
518
00:41:19,501 --> 00:41:20,500
Maksudnya?
519
00:41:20,501 --> 00:41:24,500
Aku bertanya bisnis apa
yang kau lakukan dengan orang-orang ini.
520
00:41:24,501 --> 00:41:26,500
Pedagang gula
dari kolonial,
521
00:41:26,501 --> 00:41:30,500
bisnis yang segera disetujui
tanpa gangguan.
522
00:41:30,501 --> 00:41:34,500
Jadi mohon, jika kau meninggalkan kami.
523
00:41:34,501 --> 00:41:37,500
Katakan padaku, Tuan Guthrie.
524
00:41:37,501 --> 00:41:40,500
Apa kau tak mendengar isu disini?
525
00:41:40,501 --> 00:41:41,500
Isu?
526
00:41:41,501 --> 00:41:43,500
Aku terkadang berpikir
itu akan bertahan
527
00:41:43,501 --> 00:41:45,500
begitu jauh dari tempatnya.
528
00:41:45,501 --> 00:41:49,500
Kau tahu, isu yang jadi pengaruh
umat manusia.
529
00:41:49,501 --> 00:41:52,500
Ini begitu memalukan.
530
00:41:52,501 --> 00:41:54,500
Dan tanpa itu, yah,
531
00:41:54,501 --> 00:41:57,044
dunia ini adalah
tempat yang sangat berbahaya.
532
00:41:57,501 --> 00:41:59,500
maksudnya.
533
00:41:59,501 --> 00:42:01,501
Aku tak mengerti.
534
00:42:02,501 --> 00:42:05,501
Apa kau tahu isu tentangmu di London?
535
00:42:06,501 --> 00:42:09,500
Isu kau memperoleh keuntungan
536
00:42:09,501 --> 00:42:11,500
dengan menjual muatan jarahan
537
00:42:11,501 --> 00:42:14,501
yang dirampas oleh
bajak laut Providence Island.
538
00:42:15,501 --> 00:42:17,501
Itu tak benar.
539
00:42:19,501 --> 00:42:21,500
Kita akan segera mengetahuinya, iya kan?
540
00:42:21,501 --> 00:42:24,501
Bawa mereka ke tahanan.
Mereka semua.
541
00:42:39,501 --> 00:42:41,500
Kau katakan padaku
kau dan orang-orangmu berpihak padaku.
542
00:42:41,501 --> 00:42:42,500
Kau sudah berjanji padaku.
543
00:42:42,501 --> 00:42:45,500
Aku lakukan apa yang terbaik untuk keluargaku.
544
00:42:45,501 --> 00:42:47,500
Aku adalah pilihan terbaik
untuk keluargamu.
545
00:42:47,501 --> 00:42:49,500
Flint telah membodohi kita semua selama ini.
546
00:42:49,501 --> 00:42:51,501
Apa kau tak menyadarinya?
547
00:43:40,501 --> 00:43:42,501
Kapten Vane.
548
00:43:50,501 --> 00:43:51,501
Apa ku harus mengetahuinya?
549
00:43:52,501 --> 00:43:54,500
Ini hari yang berat.
550
00:43:54,501 --> 00:43:56,500
Tapi aku unggul suara.
551
00:43:56,501 --> 00:43:58,501
Sepertinya Flint aman.
552
00:44:09,501 --> 00:44:12,501
Tuan Gates.
553
00:44:16,501 --> 00:44:20,500
Ketika dia tak sampai,
Kami mencarinya.
554
00:44:20,501 --> 00:44:22,501
AKu menemukannya disini.
555
00:44:23,501 --> 00:44:27,500
Dia mengatakan sesuatu
sebelum meninggal...,
556
00:44:27,501 --> 00:44:28,501
Vane.
557
00:44:30,501 --> 00:44:32,500
Sialan.
558
00:44:32,501 --> 00:44:35,500
Yah, tapi apakah dia mengatakan
sesuatu yg lain?
559
00:44:35,501 --> 00:44:37,501
Aku tahu apa yang kau pikirkan.
560
00:44:38,501 --> 00:44:42,501
Dan kita kehilangan pertikaian ini.
Setidaknya hari ini.
561
00:44:44,501 --> 00:44:46,500
Persetan. Eleanor.
562
00:44:46,501 --> 00:44:48,211
Eleanor!
563
00:44:58,501 --> 00:45:01,500
Dia sangat percaya diri, kan?
564
00:45:01,501 --> 00:45:04,501
Kenapa dia seperti itu?
Dengan hilangnya Mosiah,
565
00:45:04,919 --> 00:45:08,003
Flint tak punya suara
untuk tetap menjadi kapten.
566
00:45:08,086 --> 00:45:11,500
Ketika orang-orang Walrus menyadari
keterbatasan Tuan Singleton,
567
00:45:11,501 --> 00:45:15,500
kita akan memiliki orang-orangnya memihak pada kita.
568
00:45:15,501 --> 00:45:18,500
Dan dia hanya dapat memperkuat.
569
00:45:18,501 --> 00:45:20,500
Dia bukan apa-apa
tanpa dukunganmu
570
00:45:20,501 --> 00:45:22,500
Bahwa urusan Singleton yang paling utama.
571
00:45:22,501 --> 00:45:26,044
Ya, Yah, Kita semua
mempunyai peran tersendiri.
572
00:45:27,501 --> 00:45:31,500
Aku mau bercinta.
573
00:45:31,501 --> 00:45:33,500
apa, apa karena yang baru saja aku katakan?
574
00:45:33,501 --> 00:45:36,500
Apa itu masalahmu?
575
00:45:36,501 --> 00:45:37,501
Baiklah kalau begitu.
576
00:45:41,501 --> 00:45:42,501
Nyonya Guthrie.
577
00:45:51,501 --> 00:45:54,501
Ooh!
578
00:46:11,501 --> 00:46:14,501
Jadi, apa kau mau mengatakan
padaku barusan itu apa?
579
00:46:17,501 --> 00:46:19,500
Kau membodohiku malam ini.
580
00:46:19,501 --> 00:46:22,500
Flint, kekuasaannya,
Aku menginginkannya.
581
00:46:22,501 --> 00:46:23,501
Kau akan hidup.
582
00:46:25,500 --> 00:46:26,500
Kau akan memperbaikinya.
583
00:46:26,501 --> 00:46:28,500
Kenapa aku harus melakukannya?
584
00:46:28,501 --> 00:46:30,500
Karena kalau tidak,
Kau berakhir disini.
585
00:46:30,501 --> 00:46:33,500
Aku takkan menjual satupun muatanmu.
586
00:46:33,501 --> 00:46:36,500
Kau akan lihat berapa lama kau akan bertahan sebagai kapten,
ketika para awakmu tidak dapat bayaran.
587
00:46:36,501 --> 00:46:40,500
Eleanor, ayahmu menjual semua muatanku.
588
00:46:40,501 --> 00:46:42,500
Apapun tentang ini
kau begitu kesal,
589
00:46:42,501 --> 00:46:45,500
Aku ragu dia merasakan hal yang sama.
590
00:46:45,501 --> 00:46:48,500
Ketika aku mengatakan padanya kau membuat pemasok terbesar
kami meninggal, dia akan.,,
591
00:46:48,501 --> 00:46:52,500
Mengingatkanmu kalau saja Flint
bukanlah pemasok terbanyak belakangan ini.
592
00:46:52,501 --> 00:46:56,500
Kau juga akan diingatkan tentang
apa yang kau selalu kemukakan tapi tak pernah diakui,
593
00:46:56,501 --> 00:46:57,500
jika terpaksa,
594
00:46:57,501 --> 00:47:02,501
ayahmu akan selalu
mengambil keuntungan putrinya.
595
00:47:06,501 --> 00:47:09,500
Benci ayahmu?
Aku takkan menyalahkanmu.
596
00:47:09,501 --> 00:47:11,501
Membenciku, juga, Jika kau suka.
597
00:47:12,003 --> 00:47:14,500
Dan jika kau butuh apa-apa,
melengketlah ke Flint,
598
00:47:14,501 --> 00:47:18,500
Dan kisahnya dan masa lalu dari kami
telah jauh tertinggal.
599
00:47:18,501 --> 00:47:20,500
Tapi jangan buat kesalahan tentang ini,
600
00:47:20,501 --> 00:47:24,461
Apapun nantinya
tempat ini tetap ada,
601
00:47:24,500 --> 00:47:25,500
Itu aku.
602
00:47:25,501 --> 00:47:29,500
Dan jika kau menantangku lagi
didepan para awakku,
603
00:47:29,501 --> 00:47:32,501
Aku sepertinya harus lupakan
pernah mencintaimu.
604
00:47:49,460 --> 00:47:50,500
Apa kau telah menemukan seorang pembeli?
605
00:47:50,501 --> 00:47:52,501
Sabar, sayangku.
606
00:47:53,501 --> 00:47:56,500
Beberapa yang ada disini
akan mengkhianati kaptenmu.
607
00:47:56,501 --> 00:47:58,500
Dan hal itu aku pikirkan
608
00:47:58,501 --> 00:48:00,501
harus mendekat dengan perlahan.
609
00:48:09,501 --> 00:48:11,501
Permisi.
610
00:48:41,501 --> 00:48:42,501
Siapa yang lakukan itu?
611
00:48:45,501 --> 00:48:47,500
Dia?
612
00:48:47,501 --> 00:48:49,501
Aku memulainya.
613
00:49:02,501 --> 00:49:04,501
Mengapa kau sampai melakukannya?
614
00:49:07,501 --> 00:49:10,501
Tolong.
615
00:49:13,501 --> 00:49:16,500
Ketika ombak laut menggerutu,
616
00:49:16,501 --> 00:49:18,501
Kau datang ke Max.
617
00:49:22,501 --> 00:49:24,501
Max adalah persinggahanmu.
618
00:49:25,501 --> 00:49:28,501
Semuanya datang perlahan.
619
00:49:29,501 --> 00:49:32,501
Tempat ini, aku bisa merasakan terjatuh...
Shh.
620
00:49:41,501 --> 00:49:44,501
Kau telah siap
untuk melihat yang terburuk.
621
00:49:50,501 --> 00:49:52,500
kau tak melihat
622
00:49:52,501 --> 00:49:55,501
Apa yang sedang berada didepanmu.
623
00:50:31,501 --> 00:50:34,501
Dunia ini penuh dengan kejutan.
624
00:50:36,501 --> 00:50:39,501
Biarkan hal itu.
625
00:51:09,501 --> 00:51:11,500
Apa yang kau lakukan?
626
00:51:11,501 --> 00:51:14,500
Aku tak percaya siapapun yang bertemu dengannya.
627
00:51:14,501 --> 00:51:16,500
Kita akan mencari tempat yang aman
untuk menyembunyikannya
628
00:51:16,501 --> 00:51:18,500
sebelum dia sadar
dan mulai berbicara.
629
00:51:18,501 --> 00:51:21,501
Tapi saat ini, aku jelas tak mau apa yang ia pakai ikut bersamanya.
630
00:51:23,501 --> 00:51:26,500
Kau akan berpura-pura
kalau dia bukan Richard Guthrie?
631
00:51:26,501 --> 00:51:28,500
Secepat pernyataan penangkapan Guthrie
632
00:51:28,501 --> 00:51:30,501
akan berimbas pada
rumah Charleston,
633
00:51:30,627 --> 00:51:33,500
New York,
dan akhirnya Boston.
634
00:51:33,501 --> 00:51:36,500
Cepat atau lambat,
Nassau takkan bisa
635
00:51:36,501 --> 00:51:39,500
menjual apapun yang sah di perdagangan Amerika.
636
00:51:39,501 --> 00:51:41,500
Aku tak mau orang
panik tentang hal itu
637
00:51:41,501 --> 00:51:43,500
ketika aku mengingikan mereka
fokus pada Urca.
638
00:51:43,501 --> 00:51:46,501
Tuhan. Apa kau tak menyadari?
639
00:51:47,501 --> 00:51:51,500
Kau telah berbulan-bulan berbohong pada kami
tentang apa yang kami cari diluar sana.
640
00:51:51,501 --> 00:51:54,500
Dan saat ketika semuanya jelas
ini takkan mungkin terjadi,
641
00:51:54,501 --> 00:51:55,501
kau akan terus berbohong.
642
00:51:59,501 --> 00:52:02,501
Mungkin Singleton benar.
Mungkin saat ini kita membuat perubahan.
643
00:52:09,501 --> 00:52:11,501
Pikirlah seksama.
644
00:52:12,501 --> 00:52:15,500
Apa yang ada nantinya, Tuan Singleton
takkan memberikanmu jalan.
645
00:52:15,501 --> 00:52:16,501
Dan apakah itu?
646
00:52:18,379 --> 00:52:19,500
Perang akan terjadi, Billy.
647
00:52:19,501 --> 00:52:20,500
Satu kapal bukan perang.
648
00:52:20,501 --> 00:52:23,500
Bukan satu kapal yang akan datang.
649
00:52:23,501 --> 00:52:24,500
Orang itu Hume,
650
00:52:24,501 --> 00:52:27,500
Kapten Scarborough
mengatakan semuanya.
651
00:52:27,501 --> 00:52:30,500
Ketika raja menamai kita para perompak,
652
00:52:30,501 --> 00:52:33,500
Dia tidak bermaksud
untuk menjadikan kita musuh.
653
00:52:33,501 --> 00:52:35,500
Dia tidak bermaksud
untuk menjadikan kita kriminal.
654
00:52:35,501 --> 00:52:38,500
Dia bermaksud menjadikan kita seperti monster.
655
00:52:38,501 --> 00:52:42,500
oleh karena itu keimanannya, membayar pajak
656
00:52:42,501 --> 00:52:46,500
bisa menyadari
apa yang tetap milik mereka dan tak takut apapun.
657
00:52:46,501 --> 00:52:49,500
Ketika aku berkata
perang akan datang,
658
00:52:49,501 --> 00:52:51,500
aku bukan bermaksud pada Scarborough.
659
00:52:51,501 --> 00:52:53,627
Aku bukan bermaksud pada Raja George atau Inggris.
660
00:52:56,501 --> 00:53:00,500
Peradaban telah datang,
661
00:53:00,501 --> 00:53:03,003
dan itu artinya melenyapkan kita.
662
00:53:05,500 --> 00:53:06,500
Jika kita dapat bertahan,
663
00:53:06,501 --> 00:53:10,501
kita harus bersatu
dibelakang raja kita sendiri.
664
00:53:12,501 --> 00:53:14,501
Kita tak punya raja.
665
00:53:16,501 --> 00:53:18,501
Aku rajamu.
666
00:53:43,501 --> 00:53:45,500
Para awak berkumpul untuk berunding.
667
00:53:45,501 --> 00:53:46,862
Tuan Singleton
telah melakukan pemilihan
668
00:53:47,501 --> 00:53:50,501
untuk mengangkat dirinya
sebagai kapten baru.
669
00:53:52,501 --> 00:53:53,501
Aku butuh waktu.
670
00:54:01,501 --> 00:54:02,582
Apa yang terjadi pada Richard?
671
00:54:08,501 --> 00:54:10,501
Oh, Tuhan.
672
00:54:25,501 --> 00:54:27,501
Aku kira kau telah berkata
telah mengatasi ini..
673
00:54:29,501 --> 00:54:30,501
Ini sepertinya berjalan.
674
00:54:33,420 --> 00:54:35,500
Kau harus mencari cara
apa yang kau akan katakan ke mereka.
675
00:54:35,501 --> 00:54:37,500
Mereka tidak perduli tentang
apa yang kukatakan.
676
00:54:37,501 --> 00:54:40,500
Yah, kau perlu membuat mereka peduli!
677
00:54:40,501 --> 00:54:42,501
Atau aku tak tahu
apa yang terjadi nanti.
678
00:54:48,501 --> 00:54:50,501
Aku bisa memperlambat mereka sebentar saja.
679
00:54:54,501 --> 00:54:56,501
Dan maafkan aku.
680
00:56:03,501 --> 00:56:04,501
Maafkan aku.
681
00:56:06,501 --> 00:56:07,666
Atas keterlambatan ini.
682
00:56:07,882 --> 00:56:09,100
Atas masalah yang kuperbuat.
683
00:56:09,501 --> 00:56:12,500
Tapi yang terpenting,
684
00:56:12,501 --> 00:56:15,501
Atas hal yang tak berkenan
yang sepertinya aku perlihatkan.
685
00:56:17,501 --> 00:56:20,500
Yang terpenting dalam lancarnya sebuah kapal
686
00:56:20,501 --> 00:56:22,500
adalah kepercayaan.
687
00:56:22,501 --> 00:56:24,500
Kepercayaan antar orang.
688
00:56:24,501 --> 00:56:27,501
kepercayaan antar kapten dan para awak.
689
00:56:29,501 --> 00:56:31,500
tanpa itu,
690
00:56:31,501 --> 00:56:33,501
kapal ini mati.
691
00:56:36,501 --> 00:56:39,500
Untuk beberapa bulan yang lalu,
692
00:56:39,501 --> 00:56:41,500
kau dan aku
telah menjalani beberapa cobaan
693
00:56:41,501 --> 00:56:45,500
dari hadiah yang sangat banyak,
694
00:56:45,501 --> 00:56:48,501
itu bisa sangat mengganggu
kebiasaan di dunia kita.
695
00:56:50,501 --> 00:56:53,500
Dan untuk hal itu, aku merasa perlu
696
00:56:53,501 --> 00:56:55,500
merahasiakannya.
697
00:56:55,501 --> 00:56:58,500
Aku tak percaya pada kalian.
698
00:56:58,501 --> 00:57:00,501
Dan itu salahku.
699
00:57:02,501 --> 00:57:04,500
saat ini aku akan mengatakan pada kalian
hadiah itu
700
00:57:04,501 --> 00:57:07,501
ada di genggaman kita
dan kita telah dekat.
701
00:57:09,500 --> 00:57:10,500
sangat dekat.
702
00:57:10,501 --> 00:57:13,500
Tetapi itu menimbulkan keraguanku
703
00:57:13,501 --> 00:57:15,501
tentang kerahasiaan memiliki arti.
704
00:57:17,501 --> 00:57:20,501
Seseorang di kapal ini
mengetahui rencanaku...
705
00:57:22,501 --> 00:57:25,500
dan merobek lembar dari buku riwayat ini
706
00:57:25,501 --> 00:57:29,501
yang diperlukan untuk mengetahui hadiahnya.
707
00:57:30,501 --> 00:57:33,500
Mencuri untuk keuntungannya sendiri.
708
00:57:33,501 --> 00:57:35,501
Mencuri dari kita.
709
00:57:39,501 --> 00:57:41,500
Dan kemudian
710
00:57:41,501 --> 00:57:44,501
memicu kebencian kalian
untuk mengungkap kejahatannya..,
711
00:57:46,501 --> 00:57:48,501
,..dan membuat dirinya sebagai kapten kalian.
712
00:57:50,501 --> 00:57:51,501
Apa?
713
00:57:53,501 --> 00:57:56,500
Aku tak tahu apa yang dia bilang.
714
00:57:56,501 --> 00:57:59,500
Itu adalah tuduhan yang serius, kapten.
715
00:57:59,501 --> 00:58:02,500
Mencuri adalah hukuman mati.
716
00:58:02,501 --> 00:58:04,501
Ini tuduhan yang salah.
717
00:58:10,501 --> 00:58:13,500
Lalu, sesuai dengan apa yang diungkapkan,
718
00:58:13,501 --> 00:58:16,500
tertuduh mempunyai pilihan.
719
00:58:16,501 --> 00:58:18,500
Dia akan dibawa ke pengadilan.
720
00:58:18,501 --> 00:58:20,501
Dan siapa hakimnya? Kau?
721
00:58:21,501 --> 00:58:23,500
Tidak.
722
00:58:23,501 --> 00:58:24,501
Tidak akan terjadi.
723
00:58:29,501 --> 00:58:31,501
Kalau begitu pedang.
724
00:58:34,501 --> 00:58:36,501
Mungkin ini jalan terbaik.
725
00:58:38,501 --> 00:58:40,501
Terbebas darimu selamanya.
726
00:59:18,501 --> 00:59:20,501
Ayo!
727
00:59:22,501 --> 00:59:24,501
Ayo, Singleton!
728
00:59:44,501 --> 00:59:46,501
Berdiri!
729
00:59:49,501 --> 00:59:50,501
Ayo!
730
01:01:36,501 --> 01:01:38,501
Ini halaman yang dicuri.
731
01:01:47,501 --> 01:01:50,500
Teman-teman,
732
01:01:50,501 --> 01:01:52,501
Saudara semuanya...
733
01:01:54,501 --> 01:01:57,501
hadiah yang kalian cari selama ini...
734
01:01:59,501 --> 01:02:01,501
Adalah *L'Urca de Lima.
Kapal dagang terbesar di Spanyol
735
01:02:03,500 --> 01:02:04,500
Si besar.
736
01:02:04,501 --> 01:02:07,501
Hadiah yang jumlahnya tak terkira.
737
01:02:09,501 --> 01:02:12,500
Sekarang dengan lembaran ini milik kita,
738
01:02:12,501 --> 01:02:14,501
kita bisa mulai perburuan kita.
739
01:02:16,501 --> 01:02:18,500
Dan kita akan berhasil.
740
01:02:18,501 --> 01:02:20,500
Apapun resikonya.
741
01:02:20,501 --> 01:02:21,500
Apapun rintangannya.
742
01:02:21,501 --> 01:02:25,501
Aku akan perlihatkan hadiah itu pada kalian.
743
01:02:26,501 --> 01:02:29,501
Aku tak hanya akan membuat kalian kaya raya.
744
01:02:30,501 --> 01:02:32,501
Aku tak hanya membuat kalian kuat.
745
01:02:33,501 --> 01:02:36,501
Aku akan menjadikan kalian pangeran di New World.
746
01:02:40,501 --> 01:02:44,500
Flint! Flint! Flint! Flint!
747
01:02:44,501 --> 01:02:47,501
Flint! Flint! Flint!
748
01:03:05,501 --> 01:03:07,501
Dia dibawah.
749
01:03:30,501 --> 01:03:31,501
Ada yang bisa kubantu?
750
01:03:33,501 --> 01:03:35,501
Sepertinya kita bisa saling membantu.
751
01:03:37,501 --> 01:03:41,501
Aku mempunyai sesuatu
yang mungkin akan kau ambil.
752
01:03:42,502 --> 01:03:44,502
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
ReSync by
Iar
TV4User.de
753
01:03:44,503 --> 01:04:48,760
Translate & Resync by S P I C A
Follow me on Twitter : @yosspica
http://subscene.com/u/786371