1 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 1715 - Hindia Barat 2 00:00:13,001 --> 00:00:16,001 Para bajak laut di New Providence Island mengancam di wilayah jalur perdagangan maritim. 3 00:00:16,002 --> 00:00:19,012 Hukum bagi tiap umat bangsa menyebut mereka, hostis humani generis. 4 00:00:19,013 --> 00:00:22,013 Musuh seluruh umat manusia. 5 00:00:22,014 --> 00:00:25,014 Sebagai balasan, para bajak laut memperteguh kepercayaan mereka... 6 00:00:25,015 --> 00:00:30,015 Berperang melawan dunia. 7 00:00:48,801 --> 00:00:51,800 - Tuan, Dia masih mendekat. - Kita tak bisa menghidari pengejarannya. 8 00:00:51,801 --> 00:00:53,800 Kita harus menyerah. Selagi masih bisa. 9 00:00:53,801 --> 00:00:56,800 Regu penembak... bersiap! 10 00:00:56,801 --> 00:00:57,801 Regu penembak bersiap! 11 00:01:36,801 --> 00:01:39,800 - Apa yang kau lakukan? - Maaf. 12 00:01:39,800 --> 00:01:41,500 Kenapa kau tak berada di dek bersama para kru? 13 00:01:41,501 --> 00:01:45,500 Aku pikir pertanyaannya adalah Mengapa para kru tidak disini bersama kita? 14 00:01:45,501 --> 00:01:46,500 Kau bisa saja terbunuh diatas sana. 15 00:01:46,501 --> 00:01:49,500 - Oh, jadi kau pengecut, iya kan? - Yeah. Kau juga kan? 16 00:01:49,501 --> 00:01:51,500 Aku bukan pengecut. Aku seorang koki. 17 00:01:51,501 --> 00:01:53,294 Aku tak memiliki senapan. 18 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Apa yang kau pikir Kapten akan berbuat apa.. 19 00:01:54,501 --> 00:01:56,500 ..Jika dia menemukan kau meninggalkan tempatmu? 20 00:01:56,501 --> 00:01:58,500 Yah, Jika kapten tewas dan aku selamat, 21 00:01:58,501 --> 00:02:00,500 Aku suka kesempatan ini. 22 00:02:00,501 --> 00:02:01,501 - Tembak! - Sisi bagian starboard! 23 00:02:03,501 --> 00:02:04,501 Mereka menembaki para muskets! 24 00:02:06,501 --> 00:02:08,500 Naikkan, sial! 25 00:02:08,501 --> 00:02:09,501 - Rendah! - Naikkan! 26 00:02:10,378 --> 00:02:12,501 Tuan, mereka diluar jangkauan kita. 27 00:02:17,501 --> 00:02:18,501 Para kru, tembakkan... 28 00:02:20,501 --> 00:02:22,501 Tiarap! 29 00:02:26,260 --> 00:02:27,500 Kau tahu siapa diluar sana? 30 00:02:27,501 --> 00:02:30,501 Itu bendera kapal Kapten Flint. 31 00:02:31,501 --> 00:02:33,500 Bukankah ini masalahmu juga, kan? 32 00:02:33,501 --> 00:02:36,500 Koki terbaik bersiap melayani, bahkan untuk hal seperti ini. 33 00:02:36,501 --> 00:02:40,500 Tapi kau, bersembunyi dibawah dek, menghindari peperangan? 34 00:02:40,501 --> 00:02:42,501 Mereka akan menyiksamu demi kesenangan. 35 00:02:48,501 --> 00:02:49,501 Layarnya patah! 36 00:03:02,501 --> 00:03:04,501 Berikan itu. 37 00:03:06,501 --> 00:03:08,500 - Apa itu? - Ini bukan apa-apa. 38 00:03:08,501 --> 00:03:10,500 Sepertinya itu bukan apa-apa. 39 00:03:10,501 --> 00:03:13,500 Yah, mungkin ketika Kapten Flint berada disini, 40 00:03:13,501 --> 00:03:14,500 Kita biarkan mereka memutuskan. 41 00:03:14,501 --> 00:03:16,500 Kau takkan melakukannya. 42 00:03:16,501 --> 00:03:18,501 Tidak? Kenapa tidak? 43 00:03:20,501 --> 00:03:22,501 Oh. 44 00:03:36,501 --> 00:03:38,501 Mundur! 45 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 - Berdiri! - Jalan! 46 00:03:44,501 --> 00:03:45,501 Minggir. 47 00:03:58,500 --> 00:03:59,500 Tutup kita disini. 48 00:03:59,501 --> 00:04:01,501 Tuan, tunggu. Tuan. Fisher. 49 00:04:11,502 --> 00:04:13,501 Muskets bersiap. 50 00:04:27,500 --> 00:04:28,500 Biarkan aku masuk, Tuan. 51 00:04:28,501 --> 00:04:31,500 - Tolong, biarkan aku masuk kedalam. - Minggir dari pintu itu! 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,500 - Tuan, mungkin masih ada waktu. - Minggir dari pintu! 53 00:04:33,501 --> 00:04:35,500 Jika kita tak menyerah sekarang, Flint akan membunuh kita semua. 54 00:04:35,501 --> 00:04:36,501 Tolong biarkan aku masuk! 55 00:04:37,419 --> 00:04:38,500 Tolong, Tuan, Buka pintu. 56 00:04:38,501 --> 00:04:39,501 Buka... 57 00:06:20,501 --> 00:06:22,501 Ini telah berakhir... argh! 58 00:06:27,501 --> 00:06:29,501 Ini telah usai. 59 00:06:34,501 --> 00:06:36,501 Apakah kapten setuju? 60 00:06:44,022 --> 00:07:59,100 Translate & Resync by S P I C A Follow me on Twitter : @yosspica http://subscene.com/u/786371 61 00:07:59,110 --> 00:08:14,593 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 62 00:08:15,594 --> 00:08:20,594 Episode 01 I 63 00:08:35,501 --> 00:08:37,501 Itu tak bisa dijual. Tinggalkan saja. 64 00:08:40,501 --> 00:08:42,501 Tidak. 65 00:08:45,501 --> 00:08:46,501 Sialan. 66 00:08:49,501 --> 00:08:52,501 Jangan kekanak-kanakan. 67 00:08:56,501 --> 00:08:58,500 Apa yang terjadi disini? 68 00:08:58,501 --> 00:09:01,501 Yah, pintu ini terkunci, Tuan Gates. 69 00:09:17,501 --> 00:09:18,501 Halo. 70 00:09:21,501 --> 00:09:24,500 Dia tak bisa mengatasi apa yang akan kau lakukan kepadanya. 71 00:09:24,501 --> 00:09:27,500 Aku, di situasi seperti ini, 72 00:09:27,501 --> 00:09:29,501 Sangat ingin bergabung dengan kru anda. 73 00:09:31,501 --> 00:09:34,500 Namaku adalah John Silver. 74 00:09:34,501 --> 00:09:37,501 Dan aku sangat ahli memasak. 75 00:09:46,501 --> 00:09:48,500 Ketahuilah... 76 00:09:48,501 --> 00:09:51,500 Sekarang perang telah berakhir, 77 00:09:51,501 --> 00:09:53,501 Kalian sekarang tak perlu lagi takut pada kami. 78 00:09:55,501 --> 00:09:59,500 Karena kami tahu peperangan ini bukan kalian yang memulainya. 79 00:09:59,501 --> 00:10:03,500 Ini adalah pilihan kami ke musuh kami sebenarnya. 80 00:10:03,501 --> 00:10:05,500 Musuh kalian sebenarnya. 81 00:10:05,501 --> 00:10:08,501 Kapten yang berkuasa. 82 00:10:11,501 --> 00:10:15,500 Banyak dari kami berlayar seperti dia di kapal ini. 83 00:10:15,501 --> 00:10:18,500 Kami tahu rasanya menjadi budak dari hasratnya, 84 00:10:18,501 --> 00:10:20,500 Kekejamannya, 85 00:10:20,501 --> 00:10:23,500 Upah kotornya... 86 00:10:23,501 --> 00:10:26,501 ...Kebodohannya. 87 00:10:28,501 --> 00:10:32,500 Jadi kami telah membuat kehidupan yang berbeda untuk semua. 88 00:10:32,501 --> 00:10:34,500 Dimana kami tak bergantung pada upah, 89 00:10:34,501 --> 00:10:38,500 Kami berdiri sendiri, dan kesenangan kami bukanlah sebuah dosa. 90 00:10:38,501 --> 00:10:42,500 Ini adalah keutamaan. 91 00:10:42,501 --> 00:10:45,500 Kami juga tahu bagaimana rasanya melihat saudara-saudara kami tewas. 92 00:10:45,501 --> 00:10:47,500 Dalam melayani tiada akhir selain kebanggaan sebuah tirani. 93 00:10:47,501 --> 00:10:50,500 Yang satu ini ingin bergabung. dia bilang dirinya seorang koki. 94 00:10:50,501 --> 00:10:54,500 Yah, Jika seperti ini, bahkan bukan dia saja yang sepertinya ingin bergabung. 95 00:10:54,501 --> 00:10:56,500 - Sekarang adalah lembaran baru. - Lihatlah dia. 96 00:10:56,501 --> 00:10:58,500 Berpikir dirinya sudah menjadi kapten. 97 00:10:58,501 --> 00:11:00,500 Hari ini kejahatan mereka telah terkuak. 98 00:11:00,501 --> 00:11:03,501 Dan mereka akan dihukum. 99 00:11:13,260 --> 00:11:14,500 Kami telah menyisir seluruh geladak kapal. 100 00:11:14,501 --> 00:11:18,500 Dan kami menemukan 8 tong minyak ikan paus. 101 00:11:18,501 --> 00:11:19,501 Apakah itu semuanya? 102 00:11:21,501 --> 00:11:23,500 Semuanya 400 tally. 103 00:11:23,501 --> 00:11:26,500 500, jika kita bisa menjual tembakau. 104 00:11:26,501 --> 00:11:30,500 Lengan Cameron yang patah. Duffy yang tertembak di kaki.. 105 00:11:30,501 --> 00:11:35,500 Setelah biaya perawatan, Kita akan membagi keseluruhan hanya dibawah $8 per awak. 106 00:11:35,501 --> 00:11:36,500 $8? 107 00:11:36,501 --> 00:11:38,501 Para awak pasti takkan senang. 108 00:11:38,501 --> 00:11:40,501 Kapan mereka pernah senang? 109 00:11:46,501 --> 00:11:49,500 Ketika upah mereka nantinya lebih banyak dari $8. 110 00:11:49,501 --> 00:11:51,501 Ini, coba lihatlah. 111 00:11:53,501 --> 00:11:57,500 Riwayat Kapten. Itu tertera semua. 112 00:11:57,501 --> 00:11:59,501 Vazquez, Port Royal. 113 00:12:01,501 --> 00:12:03,501 Kuberitahu ini adalah kapalnya. 114 00:12:05,501 --> 00:12:07,501 Dimana jadwalnya? 115 00:12:10,501 --> 00:12:12,501 Hal yang aneh. 116 00:12:13,501 --> 00:12:16,500 Tapi kita semakin dekat. 117 00:12:16,501 --> 00:12:18,500 Disini kulihat jika aku benar. 118 00:12:18,501 --> 00:12:20,500 Ini adalah hadiah keempat beruntun. 119 00:12:20,501 --> 00:12:23,500 Dari keuntungan yang hampir diraih 120 00:12:23,501 --> 00:12:25,500 biaya yang dibutuhkan untuk memenangkannya. 121 00:12:25,501 --> 00:12:28,500 Diluar Singleton berusaha meyakini para awak kapalmu. 122 00:12:28,501 --> 00:12:30,500 Untuk menyiksa kapten sialan itu. 123 00:12:30,501 --> 00:12:34,501 Hanya karena dia belum melakukan bagaimana caranya bersikap sepertimu. 124 00:12:35,501 --> 00:12:37,500 Tapi semuanya baik-baik saja karena kau telah menemukan 125 00:12:37,501 --> 00:12:40,500 Informasi yang tak bisa kita katakan pada mereka apa yang kita cari. 126 00:12:40,501 --> 00:12:43,500 Apa yang ada dihalaman ini... Yang tak kita miliki. 127 00:12:43,501 --> 00:12:45,501 Memang belum. 128 00:12:50,501 --> 00:12:53,500 Tuan Duffy tewas. 129 00:12:53,501 --> 00:12:56,501 Aku memindahkan kakinya, tapi dia kehilangan banyak darah. 130 00:13:02,501 --> 00:13:04,501 Potong kemaluannya! 131 00:13:08,501 --> 00:13:12,501 Ooh! Yeah! 132 00:13:13,501 --> 00:13:15,501 Apakah ini perlu? 133 00:13:19,501 --> 00:13:22,500 Kita telah membayar banyak hari ini. Dan untuk apa? 134 00:13:22,501 --> 00:13:25,500 Kita semua tahu apa yang kita dapat takkan begitu dekat pada semua ini. 135 00:13:25,501 --> 00:13:29,500 Seseorang patut membayar pada perbedaan. 136 00:13:29,501 --> 00:13:32,501 Ceritakan padaku tentang para awak baru. 137 00:13:40,501 --> 00:13:43,501 Apa yang dia lakukan? Berikan dia waktu sebentar. 138 00:13:44,501 --> 00:13:46,501 Dimana jadwal itu? 139 00:13:48,501 --> 00:13:51,500 Apa yang kau bicarakan? 140 00:13:51,501 --> 00:13:53,501 Halaman yang hilang dari buku riwayatmu. 141 00:13:56,501 --> 00:14:00,378 Jika kau tahu dimana, sekarang adalah waktu yang tepat untuk bicara. 142 00:14:01,501 --> 00:14:05,211 Lima? Kau mau membawa lima awak lagi? 143 00:14:05,294 --> 00:14:07,294 Seorang pengrajin, Sepasang pengrajin, 144 00:14:07,340 --> 00:14:08,500 Sepasang penembak dan koki. 145 00:14:08,501 --> 00:14:11,500 Sulit untuk menolak orang-orang seperti itu. 146 00:14:11,501 --> 00:14:13,500 Apakah mereka orang-orang yang kau inginkan? 147 00:14:13,501 --> 00:14:15,500 Atau pilihan mereka sendiri? 148 00:14:15,501 --> 00:14:19,500 Dasar kau seorang bajingan licik. 149 00:14:19,501 --> 00:14:21,500 Berada tepat di kantong kapten, 150 00:14:21,501 --> 00:14:24,500 Memang kau masih mendapati para awak mempercayaimu sebagai acuan mereka. 151 00:14:24,501 --> 00:14:27,500 Asisten kapten yang lihai yang pernah saya temui. 152 00:14:27,501 --> 00:14:30,500 Aku ingin tahu jika kau akan memberikanku jangkauan yang sama luasnya. 153 00:14:30,501 --> 00:14:33,501 Kau berikan bajingan itu setelah aku mengambil tempatnya. 154 00:14:35,501 --> 00:14:38,501 Kau mendapatkan koki. Hanya itu saja yang kapal ini berikan sekarang. 155 00:14:42,379 --> 00:14:43,500 Aku bilang padamu, aku tak memilikinya. 156 00:14:43,501 --> 00:14:46,500 Salah satu awakku pasti telah mengambilnya. Semuanya telah mencari. 157 00:14:46,501 --> 00:14:48,500 Sialan, jika aku tahu, aku pasti mengatakan padamu. 158 00:14:48,501 --> 00:14:50,500 Sekarang panggil awakmu. 159 00:14:50,501 --> 00:14:53,501 Hentikan ini. Berhenti. 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,500 Edd. Kau tak bisa, iya kan? 161 00:15:00,501 --> 00:15:04,501 Kau adalah kaptennya, tapi kau tak bisa memberi memerintahnya. 162 00:15:06,501 --> 00:15:08,541 berapa lama kau telah menjadi panutan mereka? 163 00:15:13,501 --> 00:15:15,501 Aku takkan menangis memohon ampun. 164 00:15:16,501 --> 00:15:17,501 Bagus untukmu. 165 00:15:18,501 --> 00:15:20,501 Kau mau kemana? 166 00:15:21,501 --> 00:15:25,500 Keadilan segera dilakukan, 167 00:15:25,501 --> 00:15:27,501 Dan kau memalingkan dirimu. 168 00:15:32,501 --> 00:15:34,501 Kapal! 169 00:15:44,500 --> 00:15:45,500 Kapal perang. 170 00:15:45,501 --> 00:15:47,501 Royal Navy. 171 00:15:51,501 --> 00:15:54,500 The Scarborough. 172 00:15:54,501 --> 00:15:56,500 Scarborough berlabuh di Boston. 173 00:15:56,501 --> 00:15:58,501 Tidak hari ini. 174 00:15:59,501 --> 00:16:01,500 Dia segera menuju kearah kita. 175 00:16:01,501 --> 00:16:03,501 Potong talinya. Cepat menghindar. 176 00:16:24,501 --> 00:16:26,501 Kucingku. 177 00:16:28,501 --> 00:16:30,500 Randall. 178 00:16:30,501 --> 00:16:32,501 Kami telah mendapat koki baru. 179 00:16:35,501 --> 00:16:39,500 Randall, kita telah sepakat bahwa pekerjaan ini hanya sementara. 180 00:16:39,501 --> 00:16:41,501 Masih ada beberapa yang harus kau lakukan. 181 00:16:46,003 --> 00:16:47,500 Dia akan baik-baik saja. 182 00:16:47,501 --> 00:16:51,500 Jadi kalian berdua menjaga masakan semuanya pada jam 6. Jangan telat. 183 00:16:51,501 --> 00:16:52,500 Apapun suplai yang kau inginkan, temuilah Dufresne. 184 00:16:52,521 --> 00:16:54,500 Dia akan memberikanmu keperluan di kapal ini. 185 00:16:54,501 --> 00:16:56,500 Dan satu lagi. 186 00:16:56,501 --> 00:16:59,500 Tak satupun yang mendapat pelayanan spesial darimu. 187 00:16:59,501 --> 00:17:01,500 Tak ada tambahan. 188 00:17:01,501 --> 00:17:03,500 Tidak dariku, juga asisten kapten, 189 00:17:03,501 --> 00:17:06,500 Juga bukan kapten. Disini, semua orang setara. 190 00:17:06,501 --> 00:17:08,501 Mengerti? Walaupun dia? 191 00:17:11,501 --> 00:17:13,500 Randall dulunya adalah mandor kapal. 192 00:17:13,501 --> 00:17:16,500 Sebelum dia hampir tewas sewaktu mengambil harta rampasan. 193 00:17:16,501 --> 00:17:20,501 Dia kehilangan akal sehatnya, tapi bukan loyalitasnya. 194 00:17:21,501 --> 00:17:23,500 Kami menyukai Randall. 195 00:17:23,501 --> 00:17:26,501 Kau, kita lihat nanti. 196 00:18:11,501 --> 00:18:13,500 Dia telah mendapat suara. Maksudnya? 197 00:18:13,501 --> 00:18:16,500 Singleton, dia telah mendapat suara untuk menggantikanmu sebagai kapten. 198 00:18:16,501 --> 00:18:19,500 Tidak semuanya. Masih mencari dukungan, 199 00:18:19,501 --> 00:18:21,500 Tetapi begitu dia berlabuh 200 00:18:21,501 --> 00:18:23,500 Dan dia tak perlu curang mengenai hal ini, dia akan mendapatkan apa yang dia inginkan. 201 00:18:23,501 --> 00:18:26,500 Aku kira kau mengatakan hal ini tidak sampai terjadi. Tunggu sebentar. 202 00:18:26,501 --> 00:18:29,500 Aku mengira kau mengambil orang yang loyal di semua tempat. 203 00:18:29,501 --> 00:18:31,500 Jadi semua awak tidak akan membelot. Tidak, tidak. 204 00:18:31,501 --> 00:18:33,500 Aku bukannya bilang begitu. Aku terlalu tua untuk berkata-kata. 205 00:18:33,501 --> 00:18:37,500 Jangan berkata apapun. Aku katakan padamu akan ada beberapa hari lagi. 206 00:18:37,501 --> 00:18:38,500 Sewaktu kita memburu kapal Parrish. 207 00:18:38,501 --> 00:18:40,500 Kau berkata kepada para awak akan dapat bertahan. 208 00:18:40,501 --> 00:18:43,500 Hari-hari. Hari yang buruk. 209 00:18:43,501 --> 00:18:46,500 Ini sudah memasuki bulan ketiga tanpa keuntungan yg dibicarakan. 210 00:18:46,501 --> 00:18:47,500 Dan tak satupun tahu apa yang telah terjadi. 211 00:18:47,501 --> 00:18:49,500 Karena kau tak mempercayai mereka dengan kepercayaan. 212 00:18:49,501 --> 00:18:52,500 Aku tak mempercayai mereka dengan yang sebenarnya. 213 00:18:52,501 --> 00:18:53,501 Jadi inilah kita. 214 00:18:59,501 --> 00:19:01,500 Singleton. 215 00:19:01,501 --> 00:19:04,500 Mereka pikir dia mempunyai ide-ide cara mendapatkan uang? 216 00:19:04,501 --> 00:19:07,500 Yang mereka tahu atau percaya sekarang adalah Singleton. 217 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Apakah dia bukan sepertimu. 218 00:19:14,501 --> 00:19:16,500 Aku hanya butuh beberapa hari lagi. 219 00:19:16,501 --> 00:19:19,500 Halaman itu telah hilang. Bisa saja dimanapun. 220 00:19:19,501 --> 00:19:22,501 Apa yang membuatmu berpikir yang kau butuhkan adalah beberapa hari lagi? 221 00:19:25,340 --> 00:19:26,500 Aku akan pergi dan menemui Richard. 222 00:19:26,501 --> 00:19:29,500 Dia bisa membantuku membuat ulang jadwal. 223 00:19:29,501 --> 00:19:32,500 Richard Guthrie? Mm-hmm. 224 00:19:32,501 --> 00:19:34,500 Apa kau pikir dia akan menolongmu? 225 00:19:34,501 --> 00:19:35,500 Ya. ya, Aku pikir. 226 00:19:35,501 --> 00:19:39,500 Baiklah, katakan saja dia tidak mau. 227 00:19:39,501 --> 00:19:40,501 Kemudian apa? 228 00:19:42,501 --> 00:19:44,500 Lalu aku akan melupakan semua ini. 229 00:19:44,501 --> 00:19:48,500 Dan kembali berburu kapal dagang, dan semuanya akan terisi. 230 00:19:48,501 --> 00:19:51,500 Ini adalah pada waktu itu. 231 00:19:51,501 --> 00:19:55,501 Dimana kita berpura-pura bahwa kita berdua tak tahu kau berbohong. 232 00:19:59,500 --> 00:20:00,500 Daratan. 233 00:20:00,501 --> 00:20:02,501 Kita telah tiba. 234 00:21:02,500 --> 00:21:03,500 Apakah ini negeri Inggris? 235 00:21:03,501 --> 00:21:06,500 Dahulu. Sekarang tidak lagi.. 236 00:21:06,501 --> 00:21:11,585 - Siapa yang punya? - Kami. 237 00:21:17,501 --> 00:21:20,500 Tunggu, Aku tak mengerti. Kapten menyuruhku untuk pergi? 238 00:21:20,501 --> 00:21:22,500 Ya, dalam cara dia berbicara. 239 00:21:22,501 --> 00:21:23,901 Dia tidak tahu Aku datang, iya kan? 240 00:21:24,380 --> 00:21:26,500 Tidak, tapi aku punya bisnis disini, jadi tugas itu untukmu. 241 00:21:26,501 --> 00:21:28,500 Dan apa tugas sebenarnya? 242 00:21:28,501 --> 00:21:29,500 Kapten akan menanyai Richard Guthrie sebuah bantuan. 243 00:21:29,501 --> 00:21:31,500 Tuan Guthrie mengatakan tidak. 244 00:21:31,501 --> 00:21:34,500 Ketika itu terjadi, kapten akan bereaksi buruk. 245 00:21:34,501 --> 00:21:35,622 Tugasmu adalah mencegah dia. 246 00:21:38,501 --> 00:21:40,500 Mencegahnya, begitu? 247 00:21:40,501 --> 00:21:42,501 Tak ada kargo yang pergi dari negeri ini. 248 00:21:43,501 --> 00:21:45,500 Tanpa Kapal Tuan Guthrie dan yang lainnya. 249 00:21:45,501 --> 00:21:49,500 Awak terakhir yang membelot darinya tak bisa bertransaksi selama dua bulan. 250 00:21:49,501 --> 00:21:52,500 Itu adalah kerugian. Aku akan menghindarinya. 251 00:21:52,501 --> 00:21:53,500 Tunggu. 252 00:21:53,501 --> 00:21:56,501 Dia tak pernah mendengarkanku. 253 00:21:58,501 --> 00:22:01,500 Tak mungkin. Kau adalah atasan para awak yang dipercaya. 254 00:22:01,501 --> 00:22:05,501 Dan aku bisa jamin kapten menghargai tenagamu lebih dari yang kau kira. 255 00:22:08,501 --> 00:22:10,500 Billy ikut bersamamu. 256 00:22:10,501 --> 00:22:12,501 Siapa Billy? 257 00:22:18,501 --> 00:22:21,500 Apa yang sebenarnya terjadi semua ini? 258 00:22:21,501 --> 00:22:22,500 Ini mengarah ke Guthries. 259 00:22:22,501 --> 00:22:24,500 Merek telah membayar kita untuk hal ini, 260 00:22:24,501 --> 00:22:26,500 Ambil beberapa dan jual. 261 00:22:26,501 --> 00:22:27,500 Guthries? 262 00:22:27,501 --> 00:22:28,501 Teman, jangan tersinggung, 263 00:22:29,501 --> 00:22:32,500 Tapi semakin kita cepat memuat ini, semakin cepat pula saya naik keatas. 264 00:22:32,501 --> 00:22:35,501 Dan kedalam pelukan kekasihku, Charlotte. 265 00:22:58,501 --> 00:23:00,500 Resepmu? 266 00:23:00,501 --> 00:23:02,500 Saya menyimpannya pada kaptenku untuk berjaga-jaga, 267 00:23:02,501 --> 00:23:04,500 Tetapi saya tak melihat sisanya dengan yang lain di jurnal. 268 00:23:04,501 --> 00:23:07,500 Semua isi dari hadiah ada disini. 269 00:23:07,501 --> 00:23:09,500 Kecuali kapten mengambilnya. 270 00:23:09,501 --> 00:23:12,501 Dalam hal ini, hadiah itu ada didalam kabin kapalnya. 271 00:23:13,501 --> 00:23:15,211 Dia menyukai buku-bukunya. 272 00:23:22,501 --> 00:23:24,501 Apakah memang dia? Apakah ini perlu? 273 00:23:24,627 --> 00:23:26,500 Dia hanya seorang koki. 274 00:23:26,501 --> 00:23:29,500 Dia bertemu dengan yang baru. Tanpa pengecualian. 275 00:23:29,501 --> 00:23:31,500 Um, Apa yang terjadi? 276 00:23:31,501 --> 00:23:34,500 Siapa yang ingin bertemu denganku? 277 00:23:34,501 --> 00:23:35,501 Blackbeard. 278 00:23:51,501 --> 00:23:55,501 Apapun yang kau perbuat, jangan takut. 279 00:24:25,501 --> 00:24:27,501 Kau bukan Blackbeard. 280 00:24:32,501 --> 00:24:34,500 Oh. Saya mengerti. 281 00:24:34,501 --> 00:24:36,501 Jika kau tersesat disana, Berikan kami tanda. 282 00:24:49,500 --> 00:24:50,500 Hukum tetap hukum. 283 00:24:50,501 --> 00:24:52,501 Dan kau berada dipihak kami. 284 00:25:18,501 --> 00:25:20,501 Tuan Gates. 285 00:25:24,501 --> 00:25:26,501 Saya ingin bertemu dengan bosmu. 286 00:25:28,501 --> 00:25:30,500 Waktu yang buruk. 287 00:25:30,501 --> 00:25:31,500 Pergi dari sini. 288 00:25:31,501 --> 00:25:34,500 Kau ingin memulai perkelahian, silahkan, 289 00:25:34,501 --> 00:25:36,501 Tapi jangan harap aku menolongmu. 290 00:25:37,501 --> 00:25:39,500 Dan itu berlaku buat kalian semua. 291 00:25:39,501 --> 00:25:40,500 Jika kau menginginkan perburuan, datanglah. 292 00:25:40,501 --> 00:25:43,500 Tetapi jika armada kapal perang mengepungmu, 293 00:25:43,501 --> 00:25:46,500 Semoga Tuhan memberkati dan enyahlah dari sini. 294 00:25:46,501 --> 00:25:48,501 Persetan denganmu, pelacur. 295 00:25:57,501 --> 00:26:00,501 Apakah kau barusan berkata itu padaku? 296 00:26:04,501 --> 00:26:06,500 Tuan Scott, siapa pria ini? 297 00:26:06,501 --> 00:26:07,500 Tuan Sanderson. 298 00:26:07,501 --> 00:26:09,500 Awak kapal kapten Burgess dari kapal Trinity. 299 00:26:09,501 --> 00:26:11,500 Berapa banyak hasil rampasan mereka? 300 00:26:11,501 --> 00:26:15,501 - Mendekati ribuan keuntungan. - Tally terbaik dalam sebulan. 301 00:26:19,501 --> 00:26:22,500 Wah, Tuan Sanderson. 302 00:26:22,501 --> 00:26:25,500 Senang berada dikumpulanmu. 303 00:26:25,501 --> 00:26:27,501 Kau tahu mengapa? 304 00:26:29,501 --> 00:26:31,500 Karena kau seorang pemasok. 305 00:26:31,501 --> 00:26:34,501 Bolehkah aku berkata padamu apa yang terjadi ketika aku berdiri dekatnya? 306 00:26:38,501 --> 00:26:40,501 Vaginaku basah. 307 00:26:42,501 --> 00:26:46,501 Yang artinya, Aku akan melakukannya sendiri. 308 00:26:51,501 --> 00:26:53,500 Nyonya Guthrie. 309 00:26:53,501 --> 00:26:56,500 Apa yang kau inginkan sekarang? 310 00:26:56,501 --> 00:26:58,500 Saya harap kau bisa mengatur para awakmu. 311 00:26:58,501 --> 00:27:00,500 Mereka disini hanya membual.., 312 00:27:00,501 --> 00:27:02,500 ,..karena mereka telah melihat kapal perang kerajaan. 313 00:27:02,501 --> 00:27:04,500 Dan ketiga awakku diperintahkan mundur. 314 00:27:04,501 --> 00:27:06,500 karena mereka tak mempunyai nyali untuk kembali berlayar. 315 00:27:06,501 --> 00:27:08,500 Aku kan pastikan itu, ma'am. 316 00:27:08,501 --> 00:27:12,500 Tapi saat ini The Scarborough membuatku gelisah. 317 00:27:12,501 --> 00:27:14,501 Kami memiliki seorang penghasut. 318 00:27:15,501 --> 00:27:16,501 Apa artinya itu? 319 00:27:17,501 --> 00:27:19,500 Penantang untuk Captain of the Walrus. 320 00:27:19,501 --> 00:27:23,501 memanfaatkan teman kami pada masa sulit baru-baru ini. 321 00:27:24,501 --> 00:27:26,501 Aku berharap dia melakukan voting sesegera mungkin. 322 00:27:27,501 --> 00:27:29,500 Aku berharap dalam waktu dekat ini. 323 00:27:29,501 --> 00:27:32,501 Flint sedang menghadapi masalah moral. Apa yang kau ingin aku lakukan tentang hal ini? 324 00:27:34,501 --> 00:27:37,500 Aku butuh dana untuk menggalang dukungan. 325 00:27:37,501 --> 00:27:38,500 kau mau pinjaman? 326 00:27:38,501 --> 00:27:42,500 Flint membuatmu kaya dari para kapten yang ada disini. 327 00:27:42,501 --> 00:27:43,500 tapi akhir-akhir ini tidak. 328 00:27:43,501 --> 00:27:45,500 Yah, pasti, nanti aka berubah. tapi camkan kata-kataku, 329 00:27:45,501 --> 00:27:48,500 tanpa uang, kapten paling tersohor di kepulauan ini 330 00:27:48,501 --> 00:27:51,501 bisa saja esok akan kehilangan tempat. 331 00:27:53,501 --> 00:27:57,500 Pikirkan ini sebuah investasi masa depan. 332 00:27:57,501 --> 00:27:59,500 Kau merampas muatan yang berakhir kematian. 333 00:27:59,501 --> 00:28:02,500 Kami menjual muatan itu yang takkan menjadi milikmu. 334 00:28:02,501 --> 00:28:06,500 Ketika kau berkuasa, kau bagaikan iblis yang penting. 335 00:28:06,501 --> 00:28:09,501 Ketika kau lemah, kau bagaikan orang yang sekarat. 336 00:28:11,501 --> 00:28:13,500 Tapi jika kau bukan itu semua 337 00:28:13,501 --> 00:28:15,501 itu sepertinya keuntungan. 338 00:28:20,420 --> 00:28:21,501 Berapa banyak yang kau butuhkan? 339 00:28:27,501 --> 00:28:30,501 1,000 terbagi delapan, berikan atau tidak sama sekali. 340 00:28:42,501 --> 00:28:43,501 bawa ini ke Virgil. 341 00:28:46,501 --> 00:28:48,500 Dia akan mengerti apa yang kau inginkan. 342 00:28:48,501 --> 00:28:49,501 Terima kasih, ma'am. 343 00:28:57,500 --> 00:28:58,500 Apa? 344 00:28:58,501 --> 00:29:00,500 Aku berpikir apa yang 345 00:29:00,501 --> 00:29:03,500 sebenarnya kau pikir kau baru saja dapatkan. 346 00:29:03,501 --> 00:29:04,500 Ini uangku, bukan? 347 00:29:04,501 --> 00:29:07,500 Perlu aku jawab bagaimana aku menghabiskannya? 348 00:29:07,501 --> 00:29:09,500 Padaku, tidak. 349 00:29:09,501 --> 00:29:12,500 Tapi usaha ini dimiliki ayahmu. 350 00:29:12,501 --> 00:29:16,500 dan aku takkan percaya dia akan menyetujui hal ini... 351 00:29:16,501 --> 00:29:18,500 investasi. 352 00:29:18,501 --> 00:29:22,501 Yah, lagian aku menduga ini waktu yang tepat ayahku tak berada disini. 353 00:29:41,501 --> 00:29:44,501 Tuan Smith ingin bertemu Tuan Guthrie. 354 00:29:47,501 --> 00:29:48,501 Dia tak mengharapkanmu. 355 00:29:58,501 --> 00:30:01,501 Apa yang mereka pikirkan tentangku, Billy? 356 00:30:02,500 --> 00:30:03,500 Maksudnya? 357 00:30:03,501 --> 00:30:05,500 kau adalah seorang mandor kapal. 358 00:30:05,501 --> 00:30:08,501 kau tahu apa yang dibicarakan dibelakangku. 359 00:30:10,500 --> 00:30:11,500 Um... 360 00:30:11,501 --> 00:30:15,500 Aku tahu mereka selalu menemuiku sendiri, 361 00:30:15,501 --> 00:30:17,500 terlalu mendidik. 362 00:30:17,501 --> 00:30:20,500 Tapi saat ini sepertinya mereka merasa aku... 363 00:30:20,501 --> 00:30:22,500 terlalu lemah. 364 00:30:22,501 --> 00:30:25,501 Aku mau berkata tidak beruntung. 365 00:30:27,500 --> 00:30:28,500 Jadi itu yang terpikirkan. 366 00:30:28,501 --> 00:30:31,500 Kita telah menyerang kapal dengan muatan sedikit 367 00:30:31,501 --> 00:30:33,500 karena aku terlalu lemah melakukan sebaliknya. 368 00:30:33,501 --> 00:30:35,501 apakah itu yang kau pikir? 369 00:30:37,501 --> 00:30:39,501 Aku... 370 00:30:41,501 --> 00:30:43,501 Apa yang sedang kalian lakukan disini? 371 00:30:44,501 --> 00:30:47,500 Jadi sekarang ini cara lain menyambut teman? 372 00:30:47,501 --> 00:30:49,501 Aku lebih memilih cara itu. 373 00:30:53,501 --> 00:30:55,500 Pabrik gula dari Carolina. 374 00:30:55,501 --> 00:30:58,500 Siapa yang membayar muatan curian itu darimu 375 00:30:58,501 --> 00:31:00,500 karena dia mempercayaiku 376 00:31:00,501 --> 00:31:03,501 karena aku sudah sering menjadi kepercayaannya. 377 00:31:04,501 --> 00:31:08,501 Dan karena aku menjaganya darimu. 378 00:31:09,501 --> 00:31:13,501 Lalu secepatnya kita ke permasalahan bisnis, lebih baik. 379 00:31:31,501 --> 00:31:33,500 Seorang pelacur yang menemanimu sepanjang malam, 380 00:31:33,501 --> 00:31:35,501 tapi matamu terus melihat ini. 381 00:31:36,501 --> 00:31:39,500 katakan padaku, apakah ini yang sangat berharga buatmu? 382 00:31:39,501 --> 00:31:42,500 Sebuah teriakan, Tuan Noonan akan datang. 383 00:31:42,501 --> 00:31:43,500 Panggil dia. 384 00:31:43,501 --> 00:31:46,500 Aku ingin dia tahu pelacurnya suka mengambil barang pelanggannya. 385 00:31:46,501 --> 00:31:49,500 Dan dia akan memberitahu pada kapten barumu 386 00:31:49,501 --> 00:31:51,500 kau memegang sesuatu yang sangat penting 387 00:31:51,501 --> 00:31:54,627 yang berhak memiliki sebagai hadiah terbarunya. 388 00:31:58,501 --> 00:32:00,501 Jadi, maumu apa? 389 00:32:01,501 --> 00:32:03,500 Ini untuk dijual, iya kan? 390 00:32:03,501 --> 00:32:07,500 Tapi kau tak tahu kepada siapa kau menjualnya. 391 00:32:07,501 --> 00:32:08,500 aku tahu. 392 00:32:08,501 --> 00:32:11,500 Hmm, dan apa biaya untukku sebagai gantinya? 393 00:32:11,501 --> 00:32:14,500 setengah. 394 00:32:14,501 --> 00:32:17,500 Dengan senang hati membagi rata. 395 00:32:17,501 --> 00:32:19,585 Ini hanya cara untuk menghindari sakit hati. 396 00:32:21,501 --> 00:32:24,500 Begini, kesepakatan ini, 397 00:32:24,501 --> 00:32:26,500 adalah ide yang sangat buruk. 398 00:32:26,501 --> 00:32:29,500 Ada banyak cara yang berakhir buruk. 399 00:32:29,501 --> 00:32:31,500 Aku, Aku tak bisa membantu diriku sendiri. 400 00:32:31,501 --> 00:32:35,500 Aku melihat ada kesempatan, aku mengambilnya. 401 00:32:35,501 --> 00:32:37,500 Ini menyakitkan. Sungguh. 402 00:32:37,501 --> 00:32:41,500 Tapi kau, kau tetap seperti biasa kembali. 403 00:32:41,501 --> 00:32:43,500 Baiklah. 404 00:32:43,501 --> 00:32:44,501 katakan padaku sekarang apa ini. 405 00:32:51,501 --> 00:32:53,501 Aku tak tahu. 406 00:32:55,502 --> 00:33:15,502 Translate & Resync by S P I C A Follow me on Twitter: @yosspica http://subscene.com/u/786371 407 00:33:22,501 --> 00:33:26,501 kau takkan memberikan dukunganmu pada Singleton. 408 00:33:27,501 --> 00:33:30,501 Aku berpikir kapan pertemuan ini akan tiba. 409 00:33:48,501 --> 00:33:50,500 Pemilihan ini mendekati dengan apa yang kau pikir. 410 00:33:50,501 --> 00:33:52,500 Aku tahu 411 00:33:52,501 --> 00:33:56,500 karena aku membawa 16 suara hari ini. 412 00:33:56,501 --> 00:33:58,500 Para awak Nelson selalu saja dapat dibeli. 413 00:33:58,501 --> 00:34:01,500 Membayar Muldoon mendapat para Welsh . 414 00:34:01,501 --> 00:34:05,500 Dan saat ini, Singleton hanya beda 8 suara. 415 00:34:05,501 --> 00:34:08,501 Dan kau beserta orang-orangmu ada sembilan. 416 00:34:09,500 --> 00:34:10,500 Jadi... 417 00:34:10,501 --> 00:34:12,500 Takdir kapten berada ditanganmu. 418 00:34:12,501 --> 00:34:15,501 Berada ditanganmu. Suara orang-orangmu dan dirimu. 419 00:34:16,501 --> 00:34:18,501 Dan berapa banyak yang akan kau bayar 420 00:34:19,501 --> 00:34:20,501 untuk tiap suara? 421 00:34:21,501 --> 00:34:23,500 Yah... 422 00:34:23,501 --> 00:34:25,500 tak sepeser pun. 423 00:34:25,501 --> 00:34:27,500 Menghabiskan semua yang kupunya selama ini. 424 00:34:27,501 --> 00:34:29,500 Hmm. 425 00:34:29,501 --> 00:34:31,500 Pikirkan orang-orangmu. 426 00:34:31,501 --> 00:34:33,500 Pikirkan masa depannya. 427 00:34:33,501 --> 00:34:37,500 Apakah kau menjaga masa depan mereka 428 00:34:37,501 --> 00:34:39,501 atau masa depan teman-temanmu? 429 00:34:41,501 --> 00:34:44,501 Apa itu berbeda? 430 00:34:50,501 --> 00:34:52,500 Dan kau akan membayar kami, kalau begitu, 431 00:34:52,501 --> 00:34:55,501 sebagai awal hadiah yang kami dapatkan. 432 00:34:58,336 --> 00:35:00,501 Aku berpendapat harus pergi tanpa berkata lagi. 433 00:35:22,294 --> 00:35:24,501 Kau sedang berbahagia. 434 00:35:27,501 --> 00:35:29,500 Apa yang kau mau, Rackham? 435 00:35:29,501 --> 00:35:33,500 Aku berharap bisa bersulang atas pengangkatanmu sebagai *Captain of the Walrus. Seorang kapten dengan pangkat tertinggi 436 00:35:33,501 --> 00:35:37,501 Pada akhirnya, aku kurang yakin hal itu terlaksana. 437 00:35:57,501 --> 00:36:01,500 Kau seharusnya tak disini sampai aku memberi tanda untukmu untuk menjemputku. 438 00:36:01,501 --> 00:36:04,500 Jika sesuatu terjadi dan aku tak segera kembali.., 439 00:36:04,501 --> 00:36:07,501 Aku pergi. Gadis pintar. 440 00:36:39,501 --> 00:36:41,500 Aku akan menceritakan padamu 441 00:36:41,501 --> 00:36:44,501 tentang *Spaniard yang bernama Vazquez. Orang Spanyol 442 00:36:46,501 --> 00:36:50,500 Beberapa minggu lalu dia minum-minum di sebuah kedai di Port Royal. 443 00:36:50,501 --> 00:36:53,501 Duduk disamping seorang saudagar dari inggris. 444 00:36:54,501 --> 00:36:58,500 Vazquez, ternyata, sekarat. 445 00:36:58,501 --> 00:37:01,500 Tewas kehabisan darah karena tusukan pisau diperutnya. 446 00:37:01,501 --> 00:37:03,500 Luka tusukan itu adalah kelakuan 447 00:37:03,501 --> 00:37:06,500 mantan awak kapalnya, 448 00:37:06,501 --> 00:37:08,500 *La Casa del Contratacion, di Sevilla. Rumah dagang 449 00:37:08,501 --> 00:37:10,500 Informasi kolonial. 450 00:37:10,501 --> 00:37:12,500 Pelaut, lebih tepatnya. 451 00:37:12,501 --> 00:37:14,500 Salah satu agen ternama mereka di Amerika. 452 00:37:14,501 --> 00:37:18,501 Yang bertanggung jawab pada keamanan kapal tertentu. 453 00:37:21,501 --> 00:37:23,500 Sebuah kapal dengan muatan yang banyak, 454 00:37:23,501 --> 00:37:27,501 Raja Spanyol sangat mencemaskan hal itu terlontar. 455 00:37:28,501 --> 00:37:30,500 Peringatan Vazquez ternyata sudah terlambat. 456 00:37:30,501 --> 00:37:32,500 Kesusahan melanda mereka 457 00:37:32,501 --> 00:37:34,501 dan tanpa petunjuk yang dikumpulkan untuk menjaga kapalnya. 458 00:37:35,501 --> 00:37:38,500 Tapi atasan nya menginginkan dia mengatasi itu. 459 00:37:38,501 --> 00:37:40,821 Mereka menasehatinya apabila dia tak dapat mengatur itu untuk sebuah petunjuk, 460 00:37:41,501 --> 00:37:44,500 dia harus merencanakan jalur pelayaran ke kapal yang tak dikenal ke siapapun kecuali kaptennya, 461 00:37:44,501 --> 00:37:47,500 dan berpendapat rute tersebut menjadi rahasia negara 462 00:37:47,501 --> 00:37:49,500 dari apapun. 463 00:37:49,501 --> 00:37:52,500 Ketika Vazquez menolak dan dilaporkan berkhianat 464 00:37:52,501 --> 00:37:54,500 dia pun diadili, 465 00:37:54,501 --> 00:37:56,501 semua menjadi kacau. 466 00:38:01,501 --> 00:38:03,501 Kapal yang dipertanyakan... 467 00:38:06,501 --> 00:38:08,501 L'Urca de Lima. 468 00:38:09,501 --> 00:38:11,500 Kapal terbesar Spanyol 469 00:38:11,501 --> 00:38:13,500 di Amerika. 470 00:38:13,501 --> 00:38:15,500 Menurut Vazquez, 471 00:38:15,501 --> 00:38:18,500 total muatan itu lebih dari 472 00:38:18,501 --> 00:38:22,500 $5 juta. 473 00:38:22,501 --> 00:38:24,501 cerita yang luar biasa, Kapten. 474 00:38:26,501 --> 00:38:29,500 Dan apa tujuan kau menceritakan hal ini? 475 00:38:29,501 --> 00:38:33,500 Seorang mata-mata di Port Royal yang mendengarkan percakapan itu. 476 00:38:33,501 --> 00:38:36,500 Aku harus akui, aku coba hilangkan raguku 477 00:38:36,501 --> 00:38:39,500 pada kebenarannya hingga kemarin 478 00:38:39,501 --> 00:38:42,500 ketika aku mengambil alih kapal saudagar itu 479 00:38:42,501 --> 00:38:46,501 dan menemukan cerita Vazquez tertulis rapi di buku riwayat itu. 480 00:38:47,501 --> 00:38:49,877 Sangat mengesankan. 481 00:38:49,961 --> 00:38:53,500 Sepertinya rencanamu tersusun rapi. 482 00:38:53,501 --> 00:38:56,500 Apa yang mungkin kau inginkan padaku? 483 00:38:56,501 --> 00:38:59,501 Tidak keseluruhan. 484 00:39:00,501 --> 00:39:02,500 Selembar kertas telah hilang dari riwayat itu 485 00:39:02,501 --> 00:39:05,500 berisi jalur maritim dan jadwal yang tertera. 486 00:39:05,501 --> 00:39:08,500 Saat ini aku akan mengatur ulang apa yang tersisa, 487 00:39:08,501 --> 00:39:09,500 tapi aku membutuhkan bantuan. 488 00:39:09,501 --> 00:39:13,169 Sesorang yang ahli dalam operasi Spanyol. 489 00:39:15,501 --> 00:39:17,501 Orangmu di Havana. 490 00:39:19,501 --> 00:39:20,862 Aku ingin kau mengenalkannya padaku. 491 00:39:24,501 --> 00:39:26,501 Tentu saja tidak. 492 00:39:30,501 --> 00:39:35,501 Lima juta dollar. 493 00:39:36,501 --> 00:39:38,501 Ketika aku berhasil menguasai kapal itu, kau ambil bagianmu... 494 00:39:38,544 --> 00:39:40,500 Ketika kau berhasil? 495 00:39:40,501 --> 00:39:43,500 Apa kau tak berpikir kapal itu sangat berbahaya? 496 00:39:43,501 --> 00:39:47,500 Walaupun tanpa petunjuk. Aku yang menanggung resikonya. 497 00:39:47,501 --> 00:39:49,501 Bukan hanya kau saja. 498 00:39:49,961 --> 00:39:52,500 Jika aku berbicara tentang hal ini 499 00:39:52,501 --> 00:39:55,500 pada intelijen kolonial, mereka akan membunuhku. 500 00:39:55,501 --> 00:39:58,500 kau takkan kehilangan apa-apa, 501 00:39:58,501 --> 00:40:00,500 aku mempunyai rencana kedepan. 502 00:40:00,501 --> 00:40:02,501 Aku takkan biarkan begitu saja. 503 00:40:04,501 --> 00:40:06,501 Biarkanku terang-terangan. 504 00:40:07,501 --> 00:40:10,501 Aku akan dapatkan namanya. 505 00:40:13,501 --> 00:40:17,501 Billy, todong kepala Tuan Guthrie. 506 00:40:28,500 --> 00:40:29,500 Namanya, silahkan. 507 00:40:29,501 --> 00:40:33,501 Aku katakan padamu ini adalah pertanyaan yang sederhana. 508 00:40:34,501 --> 00:40:36,501 Kapten! 509 00:40:45,501 --> 00:40:47,501 - Tunggu disini. - Siap, Kapten. 510 00:40:51,501 --> 00:40:52,501 Apa itu? 511 00:40:57,501 --> 00:41:01,501 Kapten Hume dari kapal kerajaan Scarborough. 512 00:41:05,501 --> 00:41:08,500 Kapten Hume. 513 00:41:08,501 --> 00:41:09,500 Kau mendatangiku disaat berbisnis. 514 00:41:09,501 --> 00:41:13,500 Aku akan bertanya nanti di lain hari. 515 00:41:13,501 --> 00:41:16,500 Maaf, Tuan Guthrie. 516 00:41:16,501 --> 00:41:17,500 Boleh aku bertanya 517 00:41:17,501 --> 00:41:19,500 bisnis tentang apa? 518 00:41:19,501 --> 00:41:20,500 Maksudnya? 519 00:41:20,501 --> 00:41:24,500 Aku bertanya bisnis apa yang kau lakukan dengan orang-orang ini. 520 00:41:24,501 --> 00:41:26,500 Pedagang gula dari kolonial, 521 00:41:26,501 --> 00:41:30,500 bisnis yang segera disetujui tanpa gangguan. 522 00:41:30,501 --> 00:41:34,500 Jadi mohon, jika kau meninggalkan kami. 523 00:41:34,501 --> 00:41:37,500 Katakan padaku, Tuan Guthrie. 524 00:41:37,501 --> 00:41:40,500 Apa kau tak mendengar isu disini? 525 00:41:40,501 --> 00:41:41,500 Isu? 526 00:41:41,501 --> 00:41:43,500 Aku terkadang berpikir itu akan bertahan 527 00:41:43,501 --> 00:41:45,500 begitu jauh dari tempatnya. 528 00:41:45,501 --> 00:41:49,500 Kau tahu, isu yang jadi pengaruh umat manusia. 529 00:41:49,501 --> 00:41:52,500 Ini begitu memalukan. 530 00:41:52,501 --> 00:41:54,500 Dan tanpa itu, yah, 531 00:41:54,501 --> 00:41:57,044 dunia ini adalah tempat yang sangat berbahaya. 532 00:41:57,501 --> 00:41:59,500 maksudnya. 533 00:41:59,501 --> 00:42:01,501 Aku tak mengerti. 534 00:42:02,501 --> 00:42:05,501 Apa kau tahu isu tentangmu di London? 535 00:42:06,501 --> 00:42:09,500 Isu kau memperoleh keuntungan 536 00:42:09,501 --> 00:42:11,500 dengan menjual muatan jarahan 537 00:42:11,501 --> 00:42:14,501 yang dirampas oleh bajak laut Providence Island. 538 00:42:15,501 --> 00:42:17,501 Itu tak benar. 539 00:42:19,501 --> 00:42:21,500 Kita akan segera mengetahuinya, iya kan? 540 00:42:21,501 --> 00:42:24,501 Bawa mereka ke tahanan. Mereka semua. 541 00:42:39,501 --> 00:42:41,500 Kau katakan padaku kau dan orang-orangmu berpihak padaku. 542 00:42:41,501 --> 00:42:42,500 Kau sudah berjanji padaku. 543 00:42:42,501 --> 00:42:45,500 Aku lakukan apa yang terbaik untuk keluargaku. 544 00:42:45,501 --> 00:42:47,500 Aku adalah pilihan terbaik untuk keluargamu. 545 00:42:47,501 --> 00:42:49,500 Flint telah membodohi kita semua selama ini. 546 00:42:49,501 --> 00:42:51,501 Apa kau tak menyadarinya? 547 00:43:40,501 --> 00:43:42,501 Kapten Vane. 548 00:43:50,501 --> 00:43:51,501 Apa ku harus mengetahuinya? 549 00:43:52,501 --> 00:43:54,500 Ini hari yang berat. 550 00:43:54,501 --> 00:43:56,500 Tapi aku unggul suara. 551 00:43:56,501 --> 00:43:58,501 Sepertinya Flint aman. 552 00:44:09,501 --> 00:44:12,501 Tuan Gates. 553 00:44:16,501 --> 00:44:20,500 Ketika dia tak sampai, Kami mencarinya. 554 00:44:20,501 --> 00:44:22,501 AKu menemukannya disini. 555 00:44:23,501 --> 00:44:27,500 Dia mengatakan sesuatu sebelum meninggal..., 556 00:44:27,501 --> 00:44:28,501 Vane. 557 00:44:30,501 --> 00:44:32,500 Sialan. 558 00:44:32,501 --> 00:44:35,500 Yah, tapi apakah dia mengatakan sesuatu yg lain? 559 00:44:35,501 --> 00:44:37,501 Aku tahu apa yang kau pikirkan. 560 00:44:38,501 --> 00:44:42,501 Dan kita kehilangan pertikaian ini. Setidaknya hari ini. 561 00:44:44,501 --> 00:44:46,500 Persetan. Eleanor. 562 00:44:46,501 --> 00:44:48,211 Eleanor! 563 00:44:58,501 --> 00:45:01,500 Dia sangat percaya diri, kan? 564 00:45:01,501 --> 00:45:04,501 Kenapa dia seperti itu? Dengan hilangnya Mosiah, 565 00:45:04,919 --> 00:45:08,003 Flint tak punya suara untuk tetap menjadi kapten. 566 00:45:08,086 --> 00:45:11,500 Ketika orang-orang Walrus menyadari keterbatasan Tuan Singleton, 567 00:45:11,501 --> 00:45:15,500 kita akan memiliki orang-orangnya memihak pada kita. 568 00:45:15,501 --> 00:45:18,500 Dan dia hanya dapat memperkuat. 569 00:45:18,501 --> 00:45:20,500 Dia bukan apa-apa tanpa dukunganmu 570 00:45:20,501 --> 00:45:22,500 Bahwa urusan Singleton yang paling utama. 571 00:45:22,501 --> 00:45:26,044 Ya, Yah, Kita semua mempunyai peran tersendiri. 572 00:45:27,501 --> 00:45:31,500 Aku mau bercinta. 573 00:45:31,501 --> 00:45:33,500 apa, apa karena yang baru saja aku katakan? 574 00:45:33,501 --> 00:45:36,500 Apa itu masalahmu? 575 00:45:36,501 --> 00:45:37,501 Baiklah kalau begitu. 576 00:45:41,501 --> 00:45:42,501 Nyonya Guthrie. 577 00:45:51,501 --> 00:45:54,501 Ooh! 578 00:46:11,501 --> 00:46:14,501 Jadi, apa kau mau mengatakan padaku barusan itu apa? 579 00:46:17,501 --> 00:46:19,500 Kau membodohiku malam ini. 580 00:46:19,501 --> 00:46:22,500 Flint, kekuasaannya, Aku menginginkannya. 581 00:46:22,501 --> 00:46:23,501 Kau akan hidup. 582 00:46:25,500 --> 00:46:26,500 Kau akan memperbaikinya. 583 00:46:26,501 --> 00:46:28,500 Kenapa aku harus melakukannya? 584 00:46:28,501 --> 00:46:30,500 Karena kalau tidak, Kau berakhir disini. 585 00:46:30,501 --> 00:46:33,500 Aku takkan menjual satupun muatanmu. 586 00:46:33,501 --> 00:46:36,500 Kau akan lihat berapa lama kau akan bertahan sebagai kapten, ketika para awakmu tidak dapat bayaran. 587 00:46:36,501 --> 00:46:40,500 Eleanor, ayahmu menjual semua muatanku. 588 00:46:40,501 --> 00:46:42,500 Apapun tentang ini kau begitu kesal, 589 00:46:42,501 --> 00:46:45,500 Aku ragu dia merasakan hal yang sama. 590 00:46:45,501 --> 00:46:48,500 Ketika aku mengatakan padanya kau membuat pemasok terbesar kami meninggal, dia akan.,, 591 00:46:48,501 --> 00:46:52,500 Mengingatkanmu kalau saja Flint bukanlah pemasok terbanyak belakangan ini. 592 00:46:52,501 --> 00:46:56,500 Kau juga akan diingatkan tentang apa yang kau selalu kemukakan tapi tak pernah diakui, 593 00:46:56,501 --> 00:46:57,500 jika terpaksa, 594 00:46:57,501 --> 00:47:02,501 ayahmu akan selalu mengambil keuntungan putrinya. 595 00:47:06,501 --> 00:47:09,500 Benci ayahmu? Aku takkan menyalahkanmu. 596 00:47:09,501 --> 00:47:11,501 Membenciku, juga, Jika kau suka. 597 00:47:12,003 --> 00:47:14,500 Dan jika kau butuh apa-apa, melengketlah ke Flint, 598 00:47:14,501 --> 00:47:18,500 Dan kisahnya dan masa lalu dari kami telah jauh tertinggal. 599 00:47:18,501 --> 00:47:20,500 Tapi jangan buat kesalahan tentang ini, 600 00:47:20,501 --> 00:47:24,461 Apapun nantinya tempat ini tetap ada, 601 00:47:24,500 --> 00:47:25,500 Itu aku. 602 00:47:25,501 --> 00:47:29,500 Dan jika kau menantangku lagi didepan para awakku, 603 00:47:29,501 --> 00:47:32,501 Aku sepertinya harus lupakan pernah mencintaimu. 604 00:47:49,460 --> 00:47:50,500 Apa kau telah menemukan seorang pembeli? 605 00:47:50,501 --> 00:47:52,501 Sabar, sayangku. 606 00:47:53,501 --> 00:47:56,500 Beberapa yang ada disini akan mengkhianati kaptenmu. 607 00:47:56,501 --> 00:47:58,500 Dan hal itu aku pikirkan 608 00:47:58,501 --> 00:48:00,501 harus mendekat dengan perlahan. 609 00:48:09,501 --> 00:48:11,501 Permisi. 610 00:48:41,501 --> 00:48:42,501 Siapa yang lakukan itu? 611 00:48:45,501 --> 00:48:47,500 Dia? 612 00:48:47,501 --> 00:48:49,501 Aku memulainya. 613 00:49:02,501 --> 00:49:04,501 Mengapa kau sampai melakukannya? 614 00:49:07,501 --> 00:49:10,501 Tolong. 615 00:49:13,501 --> 00:49:16,500 Ketika ombak laut menggerutu, 616 00:49:16,501 --> 00:49:18,501 Kau datang ke Max. 617 00:49:22,501 --> 00:49:24,501 Max adalah persinggahanmu. 618 00:49:25,501 --> 00:49:28,501 Semuanya datang perlahan. 619 00:49:29,501 --> 00:49:32,501 Tempat ini, aku bisa merasakan terjatuh... Shh. 620 00:49:41,501 --> 00:49:44,501 Kau telah siap untuk melihat yang terburuk. 621 00:49:50,501 --> 00:49:52,500 kau tak melihat 622 00:49:52,501 --> 00:49:55,501 Apa yang sedang berada didepanmu. 623 00:50:31,501 --> 00:50:34,501 Dunia ini penuh dengan kejutan. 624 00:50:36,501 --> 00:50:39,501 Biarkan hal itu. 625 00:51:09,501 --> 00:51:11,500 Apa yang kau lakukan? 626 00:51:11,501 --> 00:51:14,500 Aku tak percaya siapapun yang bertemu dengannya. 627 00:51:14,501 --> 00:51:16,500 Kita akan mencari tempat yang aman untuk menyembunyikannya 628 00:51:16,501 --> 00:51:18,500 sebelum dia sadar dan mulai berbicara. 629 00:51:18,501 --> 00:51:21,501 Tapi saat ini, aku jelas tak mau apa yang ia pakai ikut bersamanya. 630 00:51:23,501 --> 00:51:26,500 Kau akan berpura-pura kalau dia bukan Richard Guthrie? 631 00:51:26,501 --> 00:51:28,500 Secepat pernyataan penangkapan Guthrie 632 00:51:28,501 --> 00:51:30,501 akan berimbas pada rumah Charleston, 633 00:51:30,627 --> 00:51:33,500 New York, dan akhirnya Boston. 634 00:51:33,501 --> 00:51:36,500 Cepat atau lambat, Nassau takkan bisa 635 00:51:36,501 --> 00:51:39,500 menjual apapun yang sah di perdagangan Amerika. 636 00:51:39,501 --> 00:51:41,500 Aku tak mau orang panik tentang hal itu 637 00:51:41,501 --> 00:51:43,500 ketika aku mengingikan mereka fokus pada Urca. 638 00:51:43,501 --> 00:51:46,501 Tuhan. Apa kau tak menyadari? 639 00:51:47,501 --> 00:51:51,500 Kau telah berbulan-bulan berbohong pada kami tentang apa yang kami cari diluar sana. 640 00:51:51,501 --> 00:51:54,500 Dan saat ketika semuanya jelas ini takkan mungkin terjadi, 641 00:51:54,501 --> 00:51:55,501 kau akan terus berbohong. 642 00:51:59,501 --> 00:52:02,501 Mungkin Singleton benar. Mungkin saat ini kita membuat perubahan. 643 00:52:09,501 --> 00:52:11,501 Pikirlah seksama. 644 00:52:12,501 --> 00:52:15,500 Apa yang ada nantinya, Tuan Singleton takkan memberikanmu jalan. 645 00:52:15,501 --> 00:52:16,501 Dan apakah itu? 646 00:52:18,379 --> 00:52:19,500 Perang akan terjadi, Billy. 647 00:52:19,501 --> 00:52:20,500 Satu kapal bukan perang. 648 00:52:20,501 --> 00:52:23,500 Bukan satu kapal yang akan datang. 649 00:52:23,501 --> 00:52:24,500 Orang itu Hume, 650 00:52:24,501 --> 00:52:27,500 Kapten Scarborough mengatakan semuanya. 651 00:52:27,501 --> 00:52:30,500 Ketika raja menamai kita para perompak, 652 00:52:30,501 --> 00:52:33,500 Dia tidak bermaksud untuk menjadikan kita musuh. 653 00:52:33,501 --> 00:52:35,500 Dia tidak bermaksud untuk menjadikan kita kriminal. 654 00:52:35,501 --> 00:52:38,500 Dia bermaksud menjadikan kita seperti monster. 655 00:52:38,501 --> 00:52:42,500 oleh karena itu keimanannya, membayar pajak 656 00:52:42,501 --> 00:52:46,500 bisa menyadari apa yang tetap milik mereka dan tak takut apapun. 657 00:52:46,501 --> 00:52:49,500 Ketika aku berkata perang akan datang, 658 00:52:49,501 --> 00:52:51,500 aku bukan bermaksud pada Scarborough. 659 00:52:51,501 --> 00:52:53,627 Aku bukan bermaksud pada Raja George atau Inggris. 660 00:52:56,501 --> 00:53:00,500 Peradaban telah datang, 661 00:53:00,501 --> 00:53:03,003 dan itu artinya melenyapkan kita. 662 00:53:05,500 --> 00:53:06,500 Jika kita dapat bertahan, 663 00:53:06,501 --> 00:53:10,501 kita harus bersatu dibelakang raja kita sendiri. 664 00:53:12,501 --> 00:53:14,501 Kita tak punya raja. 665 00:53:16,501 --> 00:53:18,501 Aku rajamu. 666 00:53:43,501 --> 00:53:45,500 Para awak berkumpul untuk berunding. 667 00:53:45,501 --> 00:53:46,862 Tuan Singleton telah melakukan pemilihan 668 00:53:47,501 --> 00:53:50,501 untuk mengangkat dirinya sebagai kapten baru. 669 00:53:52,501 --> 00:53:53,501 Aku butuh waktu. 670 00:54:01,501 --> 00:54:02,582 Apa yang terjadi pada Richard? 671 00:54:08,501 --> 00:54:10,501 Oh, Tuhan. 672 00:54:25,501 --> 00:54:27,501 Aku kira kau telah berkata telah mengatasi ini.. 673 00:54:29,501 --> 00:54:30,501 Ini sepertinya berjalan. 674 00:54:33,420 --> 00:54:35,500 Kau harus mencari cara apa yang kau akan katakan ke mereka. 675 00:54:35,501 --> 00:54:37,500 Mereka tidak perduli tentang apa yang kukatakan. 676 00:54:37,501 --> 00:54:40,500 Yah, kau perlu membuat mereka peduli! 677 00:54:40,501 --> 00:54:42,501 Atau aku tak tahu apa yang terjadi nanti. 678 00:54:48,501 --> 00:54:50,501 Aku bisa memperlambat mereka sebentar saja. 679 00:54:54,501 --> 00:54:56,501 Dan maafkan aku. 680 00:56:03,501 --> 00:56:04,501 Maafkan aku. 681 00:56:06,501 --> 00:56:07,666 Atas keterlambatan ini. 682 00:56:07,882 --> 00:56:09,100 Atas masalah yang kuperbuat. 683 00:56:09,501 --> 00:56:12,500 Tapi yang terpenting, 684 00:56:12,501 --> 00:56:15,501 Atas hal yang tak berkenan yang sepertinya aku perlihatkan. 685 00:56:17,501 --> 00:56:20,500 Yang terpenting dalam lancarnya sebuah kapal 686 00:56:20,501 --> 00:56:22,500 adalah kepercayaan. 687 00:56:22,501 --> 00:56:24,500 Kepercayaan antar orang. 688 00:56:24,501 --> 00:56:27,501 kepercayaan antar kapten dan para awak. 689 00:56:29,501 --> 00:56:31,500 tanpa itu, 690 00:56:31,501 --> 00:56:33,501 kapal ini mati. 691 00:56:36,501 --> 00:56:39,500 Untuk beberapa bulan yang lalu, 692 00:56:39,501 --> 00:56:41,500 kau dan aku telah menjalani beberapa cobaan 693 00:56:41,501 --> 00:56:45,500 dari hadiah yang sangat banyak, 694 00:56:45,501 --> 00:56:48,501 itu bisa sangat mengganggu kebiasaan di dunia kita. 695 00:56:50,501 --> 00:56:53,500 Dan untuk hal itu, aku merasa perlu 696 00:56:53,501 --> 00:56:55,500 merahasiakannya. 697 00:56:55,501 --> 00:56:58,500 Aku tak percaya pada kalian. 698 00:56:58,501 --> 00:57:00,501 Dan itu salahku. 699 00:57:02,501 --> 00:57:04,500 saat ini aku akan mengatakan pada kalian hadiah itu 700 00:57:04,501 --> 00:57:07,501 ada di genggaman kita dan kita telah dekat. 701 00:57:09,500 --> 00:57:10,500 sangat dekat. 702 00:57:10,501 --> 00:57:13,500 Tetapi itu menimbulkan keraguanku 703 00:57:13,501 --> 00:57:15,501 tentang kerahasiaan memiliki arti. 704 00:57:17,501 --> 00:57:20,501 Seseorang di kapal ini mengetahui rencanaku... 705 00:57:22,501 --> 00:57:25,500 dan merobek lembar dari buku riwayat ini 706 00:57:25,501 --> 00:57:29,501 yang diperlukan untuk mengetahui hadiahnya. 707 00:57:30,501 --> 00:57:33,500 Mencuri untuk keuntungannya sendiri. 708 00:57:33,501 --> 00:57:35,501 Mencuri dari kita. 709 00:57:39,501 --> 00:57:41,500 Dan kemudian 710 00:57:41,501 --> 00:57:44,501 memicu kebencian kalian untuk mengungkap kejahatannya.., 711 00:57:46,501 --> 00:57:48,501 ,..dan membuat dirinya sebagai kapten kalian. 712 00:57:50,501 --> 00:57:51,501 Apa? 713 00:57:53,501 --> 00:57:56,500 Aku tak tahu apa yang dia bilang. 714 00:57:56,501 --> 00:57:59,500 Itu adalah tuduhan yang serius, kapten. 715 00:57:59,501 --> 00:58:02,500 Mencuri adalah hukuman mati. 716 00:58:02,501 --> 00:58:04,501 Ini tuduhan yang salah. 717 00:58:10,501 --> 00:58:13,500 Lalu, sesuai dengan apa yang diungkapkan, 718 00:58:13,501 --> 00:58:16,500 tertuduh mempunyai pilihan. 719 00:58:16,501 --> 00:58:18,500 Dia akan dibawa ke pengadilan. 720 00:58:18,501 --> 00:58:20,501 Dan siapa hakimnya? Kau? 721 00:58:21,501 --> 00:58:23,500 Tidak. 722 00:58:23,501 --> 00:58:24,501 Tidak akan terjadi. 723 00:58:29,501 --> 00:58:31,501 Kalau begitu pedang. 724 00:58:34,501 --> 00:58:36,501 Mungkin ini jalan terbaik. 725 00:58:38,501 --> 00:58:40,501 Terbebas darimu selamanya. 726 00:59:18,501 --> 00:59:20,501 Ayo! 727 00:59:22,501 --> 00:59:24,501 Ayo, Singleton! 728 00:59:44,501 --> 00:59:46,501 Berdiri! 729 00:59:49,501 --> 00:59:50,501 Ayo! 730 01:01:36,501 --> 01:01:38,501 Ini halaman yang dicuri. 731 01:01:47,501 --> 01:01:50,500 Teman-teman, 732 01:01:50,501 --> 01:01:52,501 Saudara semuanya... 733 01:01:54,501 --> 01:01:57,501 hadiah yang kalian cari selama ini... 734 01:01:59,501 --> 01:02:01,501 Adalah *L'Urca de Lima. Kapal dagang terbesar di Spanyol 735 01:02:03,500 --> 01:02:04,500 Si besar. 736 01:02:04,501 --> 01:02:07,501 Hadiah yang jumlahnya tak terkira. 737 01:02:09,501 --> 01:02:12,500 Sekarang dengan lembaran ini milik kita, 738 01:02:12,501 --> 01:02:14,501 kita bisa mulai perburuan kita. 739 01:02:16,501 --> 01:02:18,500 Dan kita akan berhasil. 740 01:02:18,501 --> 01:02:20,500 Apapun resikonya. 741 01:02:20,501 --> 01:02:21,500 Apapun rintangannya. 742 01:02:21,501 --> 01:02:25,501 Aku akan perlihatkan hadiah itu pada kalian. 743 01:02:26,501 --> 01:02:29,501 Aku tak hanya akan membuat kalian kaya raya. 744 01:02:30,501 --> 01:02:32,501 Aku tak hanya membuat kalian kuat. 745 01:02:33,501 --> 01:02:36,501 Aku akan menjadikan kalian pangeran di New World. 746 01:02:40,501 --> 01:02:44,500 Flint! Flint! Flint! Flint! 747 01:02:44,501 --> 01:02:47,501 Flint! Flint! Flint! 748 01:03:05,501 --> 01:03:07,501 Dia dibawah. 749 01:03:30,501 --> 01:03:31,501 Ada yang bisa kubantu? 750 01:03:33,501 --> 01:03:35,501 Sepertinya kita bisa saling membantu. 751 01:03:37,501 --> 01:03:41,501 Aku mempunyai sesuatu yang mungkin akan kau ambil. 752 01:03:42,502 --> 01:03:44,502 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. ReSync by Iar TV4User.de 753 01:03:44,503 --> 01:04:48,760 Translate & Resync by S P I C A Follow me on Twitter : @yosspica http://subscene.com/u/786371