1 00:00:11,190 --> 00:00:13,144 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:13,145 --> 00:00:17,415 C'è un luogo, non lontano da qui, dove sareste temuti e rispettati. 3 00:00:17,416 --> 00:00:19,422 Otto uomini che sostengono Hamund, l'hai detto tu stessa. 4 00:00:19,423 --> 00:00:21,969 Se lo uccidiamo, diventeranno una minaccia per entrambe. 5 00:00:21,970 --> 00:00:24,777 Spariscono, tutti insieme, stanotte. 6 00:00:25,335 --> 00:00:26,430 Ma ora, tra voi e Flint... 7 00:00:26,465 --> 00:00:29,697 - non sono certo di chi dovrei temere di più. - Vieni via con me. 8 00:00:29,698 --> 00:00:32,345 E' tutta la vita che cerco di costruirci qualcosa. 9 00:00:32,771 --> 00:00:37,159 Io rinuncio a esser pagato per la tabella di marcia in cambio della mia parte del bottino. 10 00:00:37,160 --> 00:00:40,906 Quando arriverà il momento di rivelare l'ultimo pezzo, sarò al vostro fianco. 11 00:00:40,907 --> 00:00:44,305 Non è stato Singleton a rubare la pagina... è stato lui. 12 00:00:44,306 --> 00:00:45,338 Stai mentendo a tutti? 13 00:00:45,339 --> 00:00:47,444 Se nessuno verrà a saperlo, vinceranno tutti. 14 00:00:47,445 --> 00:00:51,547 Io credo in questo posto. Se c'è qualcuno che può fare il necessario per migliorarlo... 15 00:00:51,707 --> 00:00:52,613 quello sei tu. 16 00:00:52,614 --> 00:00:55,049 Quando avremo il denaro... Flint deve morire. 17 00:00:55,187 --> 00:00:58,104 - Senza discussioni. - Non da parte mia. 18 00:01:09,459 --> 00:01:14,320 Traduzione: Mlle Kurtz, ziomele, Jolly Roger, Saropula 19 00:01:14,535 --> 00:01:17,071 Resync: Kal-Earth2 20 00:01:24,502 --> 00:01:27,200 Revisione: SB 21 00:02:25,124 --> 00:02:29,940 www.subsfactory.it 22 00:02:54,364 --> 00:02:55,437 Ça va? 23 00:03:07,315 --> 00:03:08,691 Signor Rackham... 24 00:03:09,299 --> 00:03:12,430 - una parola. - Vi stavo aspettando. Sedetevi, prego. 25 00:03:13,669 --> 00:03:15,958 Vi va di dirmi che ne pensate della nostra piccola messinscena? 26 00:03:15,959 --> 00:03:19,928 Il tema è "Serata a Parigi". Tre tentativi per indovinare di chi è stata l'idea. 27 00:03:19,963 --> 00:03:22,598 Signor Rackham, ho appena visto il tesoriere. 28 00:03:22,810 --> 00:03:26,388 Dice che non riceverò più la mia parte dei profitti del casino. 29 00:03:26,389 --> 00:03:30,288 - Ordini vostri? - Sì, ho calcolato la cresta che avete fatto 30 00:03:30,289 --> 00:03:32,821 sui guadagni, da quando siamo in società. 31 00:03:32,822 --> 00:03:35,978 Mi sembra giusto trattenere i vostri proventi per recuperarli. 32 00:03:36,231 --> 00:03:41,583 Signor Rackham, la vostra nuova amica ha già rimesso in riga le ragazze... 33 00:03:41,633 --> 00:03:45,356 e le ha convinte a essere più oneste su quanto guadagnano. 34 00:03:45,861 --> 00:03:47,923 Dev'essere molto vantaggioso, per voi. 35 00:03:47,975 --> 00:03:50,697 Ma chiariamoci bene su un punto. 36 00:03:51,335 --> 00:03:54,864 Io non sono una delle ragazze. Avrò la mia parte... 37 00:03:54,928 --> 00:03:58,434 o verranno tutti a sapere cos'è accaduto al signor Noonan. 38 00:03:59,969 --> 00:04:03,356 - Fareste una cosa del genere? - Potete starne certo. 39 00:04:05,119 --> 00:04:08,876 Signora Mapleton, questa è insubordinazione bella e buona, 40 00:04:08,877 --> 00:04:12,022 e, sommata ai furti di cui siete responsabile, non mi lascia altra scelta 41 00:04:12,023 --> 00:04:14,509 se non terminare la vostra collaborazione. 42 00:04:14,609 --> 00:04:16,439 - Cosa? - Siete licenziata. 43 00:04:17,065 --> 00:04:20,728 - Grazie dei vostri servigi. - Perdonatemi, ma avete perso la ragione? 44 00:04:20,890 --> 00:04:22,258 No, non che io sappia. 45 00:04:22,259 --> 00:04:27,363 Vi ho appena detto che sono intenzionata a informare ogni commerciante di Nassau... 46 00:04:27,543 --> 00:04:30,646 che avete ottenuto quest'attività tramite l'assassinio. 47 00:04:30,647 --> 00:04:33,351 Uniranno le forze per vedervi impiccato. 48 00:04:33,708 --> 00:04:35,196 Quali, esattamente? 49 00:04:37,511 --> 00:04:40,320 Quali commercianti vorranno impiccarlo? 50 00:04:41,044 --> 00:04:42,794 Il signor Connors, il carraio? 51 00:04:43,983 --> 00:04:46,548 O forse il signor Peterson, il macellaio? 52 00:04:49,133 --> 00:04:51,489 Magari il signor Rusch, lo scalpellino? 53 00:04:52,653 --> 00:04:55,310 Hanno tutti accolto con favore il recente calo dei prezzi, 54 00:04:55,311 --> 00:04:58,396 che ci possiamo permettere ora che i registri sono in ordine. 55 00:04:58,476 --> 00:05:01,627 E dato che approvano la nuova gestione, mi chiedo 56 00:05:01,628 --> 00:05:05,633 a chi di loro importerebbe quello che credete sia successo al signor Noonan? 57 00:05:06,284 --> 00:05:08,737 Hai dimenticato l'unico nome che conta, cara. 58 00:05:09,058 --> 00:05:11,264 La signora dall'altra parte della strada. Se lo scopre... 59 00:05:11,265 --> 00:05:13,912 La signora Guthrie lo sa, e le sta bene. 60 00:05:13,952 --> 00:05:17,745 Ma prego, andate pure a ricordarglielo. Non ci vedo niente di male. 61 00:05:21,103 --> 00:05:23,553 Ve ne pentirete... signore. 62 00:05:23,682 --> 00:05:26,355 Sono certo di no. Au revoir. 63 00:05:31,833 --> 00:05:34,496 Non giudicarmi male, ma mi sono divertito un sacco. 64 00:05:34,570 --> 00:05:36,913 Pensi che non cercherà di vendicarsi? 65 00:05:37,039 --> 00:05:38,636 Non mi stupirebbe. 66 00:05:39,122 --> 00:05:42,451 Ma, al momento, preferisco un futuro problema ipotetico 67 00:05:42,452 --> 00:05:44,948 ai problemi reali che stava causando. 68 00:05:45,226 --> 00:05:47,545 A un'impresa redditizia. 69 00:05:47,621 --> 00:05:50,370 E a una socia decisamente più gradevole alla vista. 70 00:06:18,815 --> 00:06:20,503 Che cosa dovrei farci? 71 00:06:20,504 --> 00:06:24,213 Se deve rimanere sulla nave, la gruccia gli sarà solo d'intralcio. 72 00:06:24,532 --> 00:06:26,949 Dovrà mettere questa, che gli piaccia o no. 73 00:06:27,856 --> 00:06:29,151 Su, Randall. 74 00:06:29,936 --> 00:06:32,254 Il dottor Howell l'ha fatta apposta per te. 75 00:06:33,041 --> 00:06:34,557 Ti aiuterà a spostarti. 76 00:06:34,871 --> 00:06:38,605 Magari riuscirai ad andare alla latrina senza il mio aiuto, ogni tanto. 77 00:06:41,370 --> 00:06:42,544 Ehi, calma. 78 00:06:47,572 --> 00:06:49,200 Sei tu che ti occupi di lui. 79 00:06:49,574 --> 00:06:50,922 Pensaci tu. 80 00:06:56,707 --> 00:06:59,867 "Signor Silver, come potrò mai ringraziarvi? 81 00:07:00,117 --> 00:07:03,745 Prima impedite che diventi una macchia sulla chiglia della Walrus... 82 00:07:03,792 --> 00:07:07,956 poi mi garantite un posto a bordo appena prima di un colpo storico. 83 00:07:08,020 --> 00:07:09,691 E, come se non bastasse... 84 00:07:09,755 --> 00:07:13,595 state anche cercando un sostegno comodo per il mio moncherino. 85 00:07:13,861 --> 00:07:15,755 Dal profondo del mio cuore... 86 00:07:16,488 --> 00:07:17,523 vi ringrazio". 87 00:07:20,930 --> 00:07:22,234 Non c'è di che. 88 00:07:33,370 --> 00:07:37,352 Una scialuppa dalla Ranger. Sta arrivando il capitano Gates. 89 00:07:38,136 --> 00:07:40,753 Pazzo bastardo. Che cazzo c'è di così importante 90 00:07:40,754 --> 00:07:44,038 da farlo mettere ai remi con questo tempo di merda? 91 00:08:23,613 --> 00:08:25,553 Domattina approdiamo. 92 00:08:28,391 --> 00:08:31,093 L'ultima parte della tabella di marcia, per favore. 93 00:08:39,780 --> 00:08:40,823 Cos'è? 94 00:08:41,320 --> 00:08:42,787 Le mie ricognizioni. 95 00:08:43,697 --> 00:08:46,647 A un giorno di viaggio da qui ci sono una decina di baie e insenature 96 00:08:46,648 --> 00:08:49,997 in cui l'Urca potrebbe fare rifornimento d'acqua. 97 00:08:50,210 --> 00:08:54,862 Se la rotta che tracci conduce a una di esse, può darsi che sia giusta. 98 00:08:55,257 --> 00:08:56,349 Altrimenti? 99 00:09:32,259 --> 00:09:33,648 Division Bay. 100 00:09:34,104 --> 00:09:36,092 La rotta conduce a Division Bay. 101 00:09:39,200 --> 00:09:42,262 Ci sono delle secche a est, ma... se ci avviciniamo sopravento, 102 00:09:42,263 --> 00:09:45,411 dovremmo riuscire ad assumere una buona posizione iniziale. 103 00:09:47,328 --> 00:09:48,951 Portala al signor De Groot. 104 00:09:49,136 --> 00:09:53,105 Digli di correggere la rotta e di preparare l'avvicinamento a terra in mattinata. 105 00:09:56,016 --> 00:09:57,259 C'è dell'altro? 106 00:09:59,071 --> 00:10:02,098 Beh, ora che ho onorato la mia parte del patto... 107 00:10:02,566 --> 00:10:04,828 mi chiedevo in che rapporti siamo, noi due. 108 00:10:05,841 --> 00:10:07,139 Continua a chiedertelo. 109 00:10:21,225 --> 00:10:22,823 Meglio che vada. 110 00:10:23,083 --> 00:10:24,680 Non tentiamo la sorte. 111 00:10:28,655 --> 00:10:29,908 Talbot Rhodes. 112 00:10:30,268 --> 00:10:31,426 Riserva personale. 113 00:10:32,602 --> 00:10:34,729 Stavo aspettando un'occasione speciale. 114 00:10:38,321 --> 00:10:42,804 Prevedo che, da domani, ce ne potremo permettere molto altro, o... 115 00:10:43,276 --> 00:10:45,540 Saremo troppo morti perché ce ne possa fregare qualcosa. 116 00:11:24,904 --> 00:11:27,082 Il capitano mi ha detto di darti questo. 117 00:11:27,494 --> 00:11:28,579 La nuova rotta. 118 00:11:32,706 --> 00:11:35,590 Il capitano ha ritenuto valida l'ultima parte della rotta dell'Urca? 119 00:11:35,615 --> 00:11:39,795 Di una cosa non dovete dubitare. Non dico mai di essere certo di qualcosa con leggerezza. 120 00:11:40,047 --> 00:11:42,989 E sono certo che quest'informazione sia giusta. 121 00:11:51,601 --> 00:11:56,250 Quell'uomo ha uno strano modo di contemplare la prospettiva di diventare ricco sfondato. 122 00:12:05,317 --> 00:12:06,317 Signora. 123 00:12:08,922 --> 00:12:10,092 Che ci fai qui? 124 00:12:10,963 --> 00:12:13,771 Il capitano Hornigold mi ha chiesto di sovrintendere agli ultimi preparativi 125 00:12:13,772 --> 00:12:15,856 del capitano Lawrence prima della partenza. 126 00:12:15,918 --> 00:12:17,748 Stanno finendo di sopra. 127 00:12:21,979 --> 00:12:22,979 Sto bene. 128 00:12:23,782 --> 00:12:27,442 Sei libero di non crederci, ma questo posto non è collassato dopo la tua partenza. 129 00:12:27,446 --> 00:12:30,429 Credi davvero che la mia preoccupazione sia per questo posto? 130 00:12:34,796 --> 00:12:36,418 Là fuori c'è una bufera. 131 00:12:36,910 --> 00:12:39,656 Non riesco neanche a immaginare come sarà più a nord. 132 00:12:40,118 --> 00:12:43,124 Ti sei opposto a dare la caccia all'Urca fin dall'inizio. 133 00:12:43,637 --> 00:12:46,361 Forse stavolta Dio è dalla tua parte. 134 00:12:48,800 --> 00:12:52,167 Se solo penso a tutti i problemi che ha causato quella cazzo di tabella di marcia. 135 00:12:52,185 --> 00:12:53,802 Tra me Max e me. 136 00:12:54,287 --> 00:12:55,410 E tra noi due. 137 00:12:56,059 --> 00:12:59,538 - Pensare che sarà tutto per niente... - Forse... 138 00:12:59,798 --> 00:13:01,924 i problemi ci sarebbero stati comunque. 139 00:13:02,725 --> 00:13:04,379 Con o senza tabella di marcia. 140 00:13:05,145 --> 00:13:06,229 Forse. 141 00:13:06,336 --> 00:13:10,997 Domani... un piano ideato da zero da te, diventerà realtà. 142 00:13:11,868 --> 00:13:16,260 Qualcosa che darà a questo posto l'occasione per trovare un po' di pace. 143 00:13:17,362 --> 00:13:19,001 Questo non mi sembra "niente". 144 00:13:26,579 --> 00:13:27,618 Henderson? 145 00:13:27,888 --> 00:13:30,543 - Non era Henderson. - Era qualcosa tipo Henderson. 146 00:13:30,673 --> 00:13:33,476 - Harrison? Harvey? - Non so di chi cazzo stai parlando. 147 00:13:33,506 --> 00:13:36,232 Quello che rubò la bottiglia si chiamava Cregg. 148 00:13:36,262 --> 00:13:38,484 Cregg! Ecco. Cregg. 149 00:13:38,961 --> 00:13:41,715 Il signor Cregg. L'aiutante del carpentiere. 150 00:13:42,271 --> 00:13:46,131 Riusciva a fiutare l'alcol sulle navi conquistate come un cazzo di segugio. 151 00:13:46,161 --> 00:13:47,411 Oh, Cregg. 152 00:13:48,378 --> 00:13:52,912 Ricordo che una volta l'ho trovato mentre cercava tra il carico della nave conquistata. 153 00:13:54,328 --> 00:13:55,328 Aveva trovato... 154 00:13:55,648 --> 00:13:58,193 questa bottiglia di liquore dietro un asse di legno. 155 00:13:58,236 --> 00:14:03,044 Era convinto che il capitano avesse nascosto il suo miglior liquore, così... 156 00:14:03,045 --> 00:14:07,685 tira via il tappo... e tira giù un gran sorso davanti a tutti noi. 157 00:14:08,214 --> 00:14:10,462 - Ed era piscio. - Era piscio. 158 00:14:16,041 --> 00:14:18,157 - Cregg. - Oh, Cregg. 159 00:14:18,873 --> 00:14:22,808 L'avevo portato io, sai? Da ragazzi avevamo prestato servizio sotto Arvey. 160 00:14:23,686 --> 00:14:25,991 Era stato il mio primo compagno di branda. 161 00:14:26,267 --> 00:14:30,318 Mi ha ripetuto per anni che aveva un enorme... 162 00:14:31,056 --> 00:14:33,168 gruzzolo da parte. 163 00:14:33,843 --> 00:14:38,087 E che io gli sarei dovuto sopravvivere così un giorno sarei stato un uomo ricco. 164 00:14:38,908 --> 00:14:42,024 Come ben sai... l'abbiamo perso sulla Pembroke. 165 00:14:44,350 --> 00:14:47,225 E quando ho aperto il suo bauletto, sai cos'ho trovato? 166 00:14:47,905 --> 00:14:51,057 12 pesos, un orologio da taschino rotto... 167 00:14:51,087 --> 00:14:55,202 e una lettera, con istruzioni di consegnarla a sua sorella a New York. 168 00:14:55,357 --> 00:14:57,546 Che fottuto sacco di merda bugiardo... 169 00:14:58,105 --> 00:14:59,859 che era il signor Cregg. 170 00:15:01,669 --> 00:15:04,734 Con i pesos ci ho offerto un giro di bevute ai ragazzi... 171 00:15:04,898 --> 00:15:07,233 con l'orologio mi sono pagato una puttana... 172 00:15:07,335 --> 00:15:10,066 e quell'inverno ho passato due settimane a New York... 173 00:15:10,083 --> 00:15:13,467 cercando di consegnare quella cazzo di lettera alla sorella. 174 00:15:14,399 --> 00:15:15,625 Cercata ovunque. 175 00:15:16,254 --> 00:15:17,691 E mai trovata. 176 00:15:18,940 --> 00:15:20,306 Così sulla via del ritorno... 177 00:15:20,336 --> 00:15:24,404 ho aspettato di essere in mare aperto, e senza terra in vista... 178 00:15:24,730 --> 00:15:26,353 e l'ho gettata fuori bordo. 179 00:15:28,092 --> 00:15:29,753 L'ho restituita al mare. 180 00:15:36,431 --> 00:15:40,148 Non ci sono retaggi in questa vita... vero? 181 00:15:42,144 --> 00:15:45,528 Nessun monumento. Nessuna... storia. 182 00:15:48,168 --> 00:15:49,417 Solo l'acqua. 183 00:15:52,763 --> 00:15:54,240 Prima ci arricchisce... 184 00:15:55,513 --> 00:15:57,003 e poi ci reclama. 185 00:15:58,571 --> 00:16:00,077 Divorandoci completamente. 186 00:16:03,116 --> 00:16:05,227 Come se non fossimo mai esistiti. 187 00:16:13,128 --> 00:16:14,128 Beh... 188 00:16:15,344 --> 00:16:16,967 sarà meglio che vada. 189 00:16:38,283 --> 00:16:39,283 Issa! 190 00:16:40,247 --> 00:16:41,247 Issa. 191 00:16:49,138 --> 00:16:51,746 Perché cazzo ti sei sbarazzato della Mapleton senza interpellarmi? 192 00:16:51,776 --> 00:16:54,324 Mi spiace. Non ero al corrente che fossi il suo avvocato. 193 00:16:54,354 --> 00:16:57,629 - Dirà di Noonan a tutta la cazzo di isola. - Chi se ne frega? 194 00:16:57,659 --> 00:16:59,669 Le uniche persone che potrebbero crearci problemi 195 00:16:59,699 --> 00:17:02,510 attualmente sono al piano di sotto in compagnia di una prostituta gratis. 196 00:17:02,540 --> 00:17:05,240 Quel che è peggio, è che ti fai consigliare da una puttana. 197 00:17:05,313 --> 00:17:08,278 - Aspetta, cosa? - Pensi di poterti fidare di lei, coglione? 198 00:17:08,308 --> 00:17:11,445 - E' di questo che si tratta? Di Max? - Te la sei scopata, vero? 199 00:17:11,475 --> 00:17:15,225 Gesù Cristo. Non posso spuntarla con te. Quando era nella tenda con gli altri, 200 00:17:15,255 --> 00:17:18,050 "Forza Jack, uccidiamoli tutti e cerchiamo di tirarla fuori da lì. 201 00:17:18,080 --> 00:17:19,929 Spero non ti dispiaccia. Ho deciso io per te". 202 00:17:19,959 --> 00:17:22,211 E ora che è fuori, e ci fa anche fare un sacco di soldi, 203 00:17:22,241 --> 00:17:26,150 sei incazzata. Vuoi deciderti una buona volta, per favore, che cazzo? 204 00:17:26,736 --> 00:17:28,755 - Vaffanculo, Jack. Già. - "Vaffanculo Jack". Lo so. 205 00:17:28,785 --> 00:17:30,085 Andrò a fare in culo. 206 00:19:02,552 --> 00:19:03,763 Ascoltatemi! 207 00:19:08,273 --> 00:19:11,170 Quando doppieremo il capo davanti a noi e avvisteremo l'Urca, 208 00:19:11,171 --> 00:19:12,945 inizieremo la manovra di attacco. 209 00:19:13,404 --> 00:19:16,245 - Prendi. - Le insegne spagnole ci faranno guadagnare 210 00:19:16,275 --> 00:19:19,924 qualche centinaio di iarde prima che il loro capitano ci identifichi e apra il fuoco. 211 00:19:19,954 --> 00:19:22,131 Quindi dobbiamo avvicinarci in fretta... 212 00:19:22,499 --> 00:19:26,644 martellarla a suon di cannonate, e poi continuare la lotta sul ponte. 213 00:19:26,845 --> 00:19:30,695 Non fatevi illusioni, ci attente uno scontro all'ultimo sangue. 214 00:19:32,671 --> 00:19:34,208 Ma dall'altra parte... 215 00:19:35,093 --> 00:19:36,336 c'è il paradiso. 216 00:19:39,606 --> 00:19:40,817 Ci vediamo lì. 217 00:19:41,143 --> 00:19:42,339 Signor De Groot? 218 00:19:42,832 --> 00:19:44,648 Raduna gli uomini, per favore. 219 00:19:46,185 --> 00:19:47,795 - Segnalate alla Ranger. - Sì, capitano. 220 00:19:47,825 --> 00:19:49,674 Vele spiegate, manovra di attacco. 221 00:19:50,357 --> 00:19:51,957 - Issa. - Ancora! 222 00:19:51,987 --> 00:19:52,987 Issa. 223 00:20:27,138 --> 00:20:28,582 Controlla la nostra posizione. 224 00:20:28,612 --> 00:20:30,116 - La rotta è questa. - Ricontrolla. 225 00:20:30,146 --> 00:20:32,700 Capitano, siamo nel punto che avete richiesto. 226 00:21:02,233 --> 00:21:04,096 Il manifesto di carico vero. 227 00:21:04,226 --> 00:21:05,841 E quello falso. 228 00:21:05,871 --> 00:21:08,403 E, cosa più importante, i soldi per le mazzette. 229 00:21:08,433 --> 00:21:09,937 Buona fortuna, capitano. 230 00:21:09,938 --> 00:21:12,222 Forse dovremmo rivedere i dettagli un'ultima volta. 231 00:21:12,610 --> 00:21:16,151 Il capitano del porto si chiama Singer. Il capo si chiama Smith. 232 00:21:16,181 --> 00:21:19,551 Il gestore del magazzino è Clay, e il doganiere è Kent. 233 00:21:19,581 --> 00:21:23,382 Ma se non mi permettete di salire sulla nave e partire, tutto questo sarà inutile... 234 00:21:23,412 --> 00:21:27,042 dato che la merce nella stiva sarà marcita quando arriverò. 235 00:21:27,072 --> 00:21:28,936 - Arrivederci. - Buona fortuna. 236 00:21:34,904 --> 00:21:38,677 Devo ammetterlo, avevi detto che avresti ricostruito le cose senza tuo padre... 237 00:21:38,707 --> 00:21:43,294 - e che io sia dannato se non l'hai fatto. - C'è ancora una cosa da fare. 238 00:21:45,361 --> 00:21:47,333 Liberarci completamente di mio padre. 239 00:21:47,904 --> 00:21:50,512 - Chiedo scusa? - So che è alla tenuta Underhill. 240 00:21:50,606 --> 00:21:54,623 Se pensate che non stia tramando per disfare ciò che abbiamo creato, vi illudete. 241 00:21:54,681 --> 00:21:56,253 Sei davvero sorprendente. 242 00:21:56,383 --> 00:21:59,023 Nel momento in cui hai la stabilità in pugno e il mondo ai tuoi piedi, 243 00:21:59,053 --> 00:22:01,895 il tuo primo istinto è andare a cercare un nuovo avversario. 244 00:22:01,925 --> 00:22:03,769 Capitano... dateci un secondo. 245 00:22:04,446 --> 00:22:05,527 Dio... 246 00:22:07,260 --> 00:22:09,185 E mi hai lasciato per quella vecchia signora. 247 00:22:09,215 --> 00:22:11,062 Il capitano Hornigold ha ragione. 248 00:22:14,044 --> 00:22:15,148 Ma che cazzo? 249 00:22:17,267 --> 00:22:18,455 Da dove proveniva? 250 00:22:24,833 --> 00:22:27,286 Cristo, Ben, perché i tuoi uomini sparano alla loro stessa nave? 251 00:22:27,316 --> 00:22:29,584 Non sono i miei uomini che stanno sparando. 252 00:22:32,267 --> 00:22:34,531 Dobbiamo portarti subito via dalla spiaggia 253 00:22:43,618 --> 00:22:45,814 Qualcuno sta sparando cannonate là fuori? 254 00:22:46,056 --> 00:22:47,515 Che diavolo succede? 255 00:22:47,857 --> 00:22:49,549 Qualcuno ha preso il forte. 256 00:23:02,652 --> 00:23:03,652 Capitano. 257 00:23:04,263 --> 00:23:07,756 Dopo aver inventariato le scorte, gli uomini hanno accettato il vostro piano. 258 00:23:07,786 --> 00:23:10,302 Purché troviamo un buon posto dove ancorare la Walrus, 259 00:23:10,332 --> 00:23:14,164 avete due giorni per mandare degli uomini in ricognizione a cercare l'Urca. 260 00:23:14,774 --> 00:23:18,386 Dato il loro umore, direi che siamo stati fortunati ad ottenere così tanto. 261 00:23:19,143 --> 00:23:20,369 Allora fallo. 262 00:23:25,206 --> 00:23:27,857 - Che c'è? - Si tratta del signor De Groot. 263 00:23:28,311 --> 00:23:29,635 Si è impuntato. 264 00:23:30,015 --> 00:23:32,514 Appena approdiamo, vuole processare Flint immediatamente. 265 00:23:32,544 --> 00:23:33,610 Oh, Cristo. 266 00:23:33,640 --> 00:23:36,208 E' amareggiato perché non gli abbiamo dato retta riguardo al cuoco. 267 00:23:36,238 --> 00:23:38,118 E dice che l'Urca non esiste... 268 00:23:38,148 --> 00:23:41,036 - e che la giustizia ha aspettato abbastanza. - Non succederà mai, 269 00:23:41,066 --> 00:23:44,589 - perciò parliamo di cose serie. - Sapeva che avresti detto così. 270 00:23:44,989 --> 00:23:47,324 Fai tanti bei discorsi, ma stai ancora proteggendo Flint. 271 00:23:47,354 --> 00:23:49,660 Sto proteggendo tutti noi. 272 00:23:49,988 --> 00:23:51,255 Gli uomini sono al limite 273 00:23:51,256 --> 00:23:54,803 e lui vuole fomentarli parlando di un capitano bugiardo e ladro, 274 00:23:54,833 --> 00:23:58,202 e poi andarsene su una spiaggia deserta a parlare di elezioni. 275 00:23:58,389 --> 00:24:02,601 In un attimo avremo mezzo equipaggio che vorrà diventare capitano. 276 00:24:02,715 --> 00:24:05,580 Il gruppo si dividerà. Scoppieranno risse prima che faccia buio. 277 00:24:08,212 --> 00:24:10,109 Flint pagherà per i suoi crimini. 278 00:24:10,793 --> 00:24:12,127 Ma lo faremo a casa. 279 00:24:13,113 --> 00:24:14,972 E lo faremo da persone civili. 280 00:24:16,256 --> 00:24:18,354 E' così che si evita il baratro. 281 00:24:20,221 --> 00:24:23,000 Sappiamo che avete passato la serata a bere insieme. 282 00:24:23,376 --> 00:24:25,433 Come possiamo credere alle tue parole? 283 00:24:28,606 --> 00:24:30,453 Non dovete credere alla mie parole. 284 00:24:37,467 --> 00:24:38,700 E' sufficiente, per te? 285 00:24:41,066 --> 00:24:42,419 Signor Gates... 286 00:24:45,730 --> 00:24:47,111 Nave in vista! 287 00:24:47,321 --> 00:24:48,469 A sud! 288 00:24:49,461 --> 00:24:51,011 E' l'Urca? 289 00:24:56,403 --> 00:24:57,801 Capitano, allora? 290 00:24:58,565 --> 00:25:00,288 Capitano, è l'Urca? 291 00:25:02,526 --> 00:25:03,980 Vascello da guerra! 292 00:25:04,265 --> 00:25:06,261 E' un vascello da guerra! 293 00:25:06,271 --> 00:25:07,606 Batte bandiera spagnola! 294 00:25:07,716 --> 00:25:09,608 Ci sarà addosso in meno di mezz'ora. 295 00:25:09,718 --> 00:25:11,468 Comunica gli ordini alla Ranger. 296 00:25:11,825 --> 00:25:13,913 Di' loro di issare la bandiera pirata... 297 00:25:14,009 --> 00:25:16,087 e di sparare due colpi oltre la nostra prua. 298 00:25:16,097 --> 00:25:17,988 - Signor De Groot. - Capitano? 299 00:25:18,098 --> 00:25:21,001 Fissa un cavo di tonneggio all'ancora di prua, poi dalle fonda. 300 00:25:21,011 --> 00:25:22,089 Gettiamo l'ancora? 301 00:25:22,459 --> 00:25:25,918 - Volete combattere? - Obbedite agli ordini! 302 00:25:31,597 --> 00:25:33,201 Capitano, due parole. 303 00:25:33,211 --> 00:25:35,977 - Non c'è tempo. - Trovalo. 304 00:25:41,955 --> 00:25:44,762 - Se attacchiamo quella nave, siamo morti. - Lo so. 305 00:25:44,772 --> 00:25:47,847 Lo so che tu lo sai. Ma vale lo stesso per il signor Gates? 306 00:25:54,917 --> 00:25:56,711 Non posso lasciarti procedere. 307 00:25:57,326 --> 00:26:01,987 Per quanto ne sanno sul vascello, siamo un mercantile spagnolo attaccato dai pirati. 308 00:26:01,996 --> 00:26:04,749 Ordiniamo alla Ranger di fuggire, gli spagnoli ci superano per inseguirla, 309 00:26:04,759 --> 00:26:06,970 e prima di accorgersi dell'errore, saranno in trappola. 310 00:26:06,977 --> 00:26:08,887 Ha cento cannoni. 311 00:26:08,889 --> 00:26:11,354 Se facciamo le cose come si deve, non avranno il tempo di usarli. 312 00:26:11,364 --> 00:26:14,333 La colpiremo d'infilata da poppa, la Ranger la colpirà da prua. 313 00:26:14,343 --> 00:26:17,887 Con un po' di fortuna, li costringeremo alla resa prima che possano virare e rispondere. 314 00:26:17,897 --> 00:26:21,089 - A che scopo, esattamente? - L'Urca. 315 00:26:21,285 --> 00:26:23,106 E' qui. Non lo capisci? 316 00:26:23,190 --> 00:26:25,453 Le uniche cose che vedo qui sono una baia vuota... 317 00:26:25,512 --> 00:26:28,483 una Guarda Costa e un capitano che ha perso il contatto con la realtà, cazzo. 318 00:26:28,493 --> 00:26:31,056 Guarda Costa? Pensi che quella nave sia di pattuglia? 319 00:26:31,066 --> 00:26:34,992 Che sia qui, proprio ora, solo per caso. Quella nave è una scorta. 320 00:26:35,002 --> 00:26:39,024 - E' l'unica spiegazione. - L'Urca non ha una scorta. 321 00:26:39,034 --> 00:26:41,883 Non è per questo che ci siamo lanciati in quest'impresa? 322 00:26:41,893 --> 00:26:45,228 Hanno cambiato i loro piani. Hanno trovato una nave disponibile. 323 00:26:45,702 --> 00:26:47,467 Prendo la Ranger e me ne vado. 324 00:26:48,025 --> 00:26:49,215 Cos'hai detto? 325 00:26:51,211 --> 00:26:53,620 Salperò l'ancora e cercherò di scappare. 326 00:26:53,630 --> 00:26:56,593 Se li manteniamo a distanza fino a sera, forse riusciremo a sfuggirli. 327 00:26:56,603 --> 00:26:59,668 Senza la Ranger, non ho speranze contro quella nave. 328 00:27:01,444 --> 00:27:02,444 Lo so. 329 00:27:08,385 --> 00:27:11,261 Stai deliberatamente sfidando la mia autorità? 330 00:27:11,754 --> 00:27:14,252 Deliberatamente venendo meno ai tuoi obblighi? 331 00:27:15,999 --> 00:27:17,265 I miei obblighi? 332 00:27:18,512 --> 00:27:21,922 Ho obblighi verso di loro, non verso te. 333 00:27:21,996 --> 00:27:26,102 Nonostante li abbia disattesi non so più quante volte, per difenderti. 334 00:27:26,112 --> 00:27:29,564 Ti ho aiutato a ingannare dei brav'uomini che avevano fiducia in me... 335 00:27:29,574 --> 00:27:32,593 solo perché pensavo fosse la cosa migliore per loro! 336 00:27:33,168 --> 00:27:37,057 Beh, non qui. Non stavolta. Questa è pura follia, cazzo. 337 00:27:37,126 --> 00:27:40,671 Signor Gates, se esci da quella porta con l'intento di sabotare i miei piani... 338 00:27:40,681 --> 00:27:44,512 non potrò che interpretarlo come un chiaro incitamento all'ammutinamento. 339 00:27:44,978 --> 00:27:46,971 Pensi stia incitando l'ammutinamento? 340 00:27:46,981 --> 00:27:49,977 - E' quello che stai facendo! - Lo sto evitando! 341 00:27:50,018 --> 00:27:54,123 Ci sono uomini, là fuori, che sanno di Singleton, del libro... 342 00:27:54,272 --> 00:27:56,907 del cuoco, sanno tutto. Lo sanno. 343 00:27:56,998 --> 00:27:59,600 E vogliono impiccarti per questo. 344 00:28:01,570 --> 00:28:02,680 Gliel'hai detto? 345 00:28:03,311 --> 00:28:04,730 Dopo Billy, io... 346 00:28:04,958 --> 00:28:08,101 non volevo credere che fossi capace di una cosa del genere. 347 00:28:08,111 --> 00:28:10,813 Ma non sono riuscito a convincermi del contrario. 348 00:28:11,215 --> 00:28:14,624 E' stato allora che ho capito che questa storia doveva finire. 349 00:28:15,684 --> 00:28:16,782 Che farai, allora? 350 00:28:19,195 --> 00:28:21,909 Presiederai il processo che mi manderà alla forca? 351 00:28:24,051 --> 00:28:25,051 No. 352 00:28:25,669 --> 00:28:27,101 Torneremo a casa... 353 00:28:27,852 --> 00:28:32,251 e farò sparire te e la signora Barlow, prima che qualcuno noti la vostra assenza. 354 00:28:32,494 --> 00:28:34,294 Te ne andrai a Boston. 355 00:28:35,063 --> 00:28:37,769 Accetterai la grazia che ha ottenuto per te. 356 00:28:38,250 --> 00:28:41,597 Dopodiché, non ci vedremo mai più. 357 00:28:44,152 --> 00:28:45,251 Ti prego. 358 00:28:47,613 --> 00:28:49,136 Ti prego, non farlo. 359 00:28:51,053 --> 00:28:52,182 Mi dispiace. 360 00:28:54,457 --> 00:28:56,107 Prenditi il tempo che ti serve. 361 00:28:57,657 --> 00:28:59,739 Io mi occupo degli uomini. 362 00:29:13,135 --> 00:29:14,610 Non volevo andasse così! 363 00:29:16,274 --> 00:29:17,547 Non volevo andasse così! 364 00:29:19,580 --> 00:29:20,697 Mi dispiace! 365 00:29:28,505 --> 00:29:29,557 Mi dispiace! 366 00:29:33,973 --> 00:29:34,973 Mi dispiace! 367 00:29:36,971 --> 00:29:38,067 Mi dispiace! 368 00:29:41,500 --> 00:29:42,683 Mi dispiace! 369 00:29:47,329 --> 00:29:48,476 Mi dispiace! 370 00:29:56,626 --> 00:30:00,853 Sono venuto per supportare la vostra idea che l'Urca sia ancora alla nostra portata. 371 00:30:13,129 --> 00:30:14,698 Cosa cazzo gli stai facendo? 372 00:30:14,708 --> 00:30:17,433 - Controllo non abbia delle prove... - Fermo! Fermo! 373 00:30:19,200 --> 00:30:20,782 Non c'è via d'uscita. 374 00:30:22,543 --> 00:30:23,776 Guardate me... 375 00:30:24,955 --> 00:30:26,538 c'è sempre una via d'uscita. 376 00:30:36,409 --> 00:30:37,409 Signore. 377 00:30:43,705 --> 00:30:44,705 Cos'è? 378 00:30:44,715 --> 00:30:48,377 Stamattina è stato visto un manipolo di uomini che si avvicinava al forte da ovest. 379 00:30:48,386 --> 00:30:51,275 - Nessuno li ha riconosciuti. - I nostri equipaggi sono tutti qui? 380 00:30:51,285 --> 00:30:53,435 Sì, tutti. Non sono coinvolti. 381 00:30:53,445 --> 00:30:55,875 E se l'Inghilterra si stesse muovendo per riprendersi l'isola? 382 00:30:55,885 --> 00:30:59,425 Senza neanche una nave? Non sembra l'azione di uno Stato. 383 00:30:59,435 --> 00:31:01,142 - E' qualcos'altro. - Capitano... 384 00:31:01,252 --> 00:31:03,532 quant'è facile spostare i cannoni principali del forte? 385 00:31:03,541 --> 00:31:04,671 Che differenza fa? 386 00:31:04,681 --> 00:31:08,914 Sta chiedendo se dal forte è possibile puntare i cannoni sulla strada, su di noi. 387 00:31:09,340 --> 00:31:12,734 Speriamo che, chiunque ci sia lassù, non sia così pazzo. 388 00:31:12,841 --> 00:31:14,683 Non è proprio rassicurante. 389 00:31:14,693 --> 00:31:16,785 I miei luogotenenti stanno riscuotendo favori 390 00:31:16,786 --> 00:31:19,014 dalle ciurme della Colonial Dawn e della Medusa. 391 00:31:19,034 --> 00:31:23,274 Tra poche ore, avrò 250 uomini per assaltare il forte. 392 00:31:23,484 --> 00:31:24,981 Entro l'alba di domani... 393 00:31:25,191 --> 00:31:28,736 sarò di nuovo sulla mia sedia, e chiunque sia il colpevole penzolerà da una forca. 394 00:31:28,746 --> 00:31:31,231 - Che c'è? - Venite, dovete vedere. 395 00:31:38,886 --> 00:31:40,217 Torna dentro. 396 00:31:50,370 --> 00:31:51,677 Signorina Guthrie. 397 00:31:54,509 --> 00:31:56,951 Credo sia giunta l'ora di fare due chiacchiere. 398 00:32:10,405 --> 00:32:12,665 Il cuore del signor Gates ha ceduto. 399 00:32:14,568 --> 00:32:15,576 E' morto? 400 00:32:17,833 --> 00:32:19,206 Signor Logan. 401 00:32:19,697 --> 00:32:23,719 Segnala al signor Thompson che adesso c'è lui al comando della Ranger. 402 00:32:23,729 --> 00:32:25,460 Ha l'ordine di fare vela verso nord. 403 00:32:25,470 --> 00:32:29,227 Non appena apriremo il fuoco, dovrà virare a babordo e fare altrettanto. 404 00:32:29,285 --> 00:32:31,961 Issa i segnali sull'albero di trinchetto, sotto del pennone. 405 00:32:31,971 --> 00:32:35,476 Issali e ammainali velocemente, prima che gli spagnoli li vedano. 406 00:32:55,241 --> 00:32:57,768 La domanda che devi farti... 407 00:32:58,512 --> 00:33:00,224 è "cosa otterrai di buono?" 408 00:33:01,073 --> 00:33:02,689 Puoi gridare all'omicidio. 409 00:33:02,881 --> 00:33:05,283 Alcuni uomini potrebbero anche crederti, ma... 410 00:33:06,527 --> 00:33:09,997 sarebbe sufficiente per evitare la battaglia che sta per iniziare? 411 00:33:10,677 --> 00:33:11,998 Perché in caso contrario... 412 00:33:12,524 --> 00:33:16,444 una battaglia che potremmo vincere si trasformerebbe in sconfitta certa. 413 00:33:16,672 --> 00:33:20,383 Perché gli uomini l'affronterebbero con in mente i tuoi sospetti... 414 00:33:20,640 --> 00:33:22,432 i tuoi dubbi. 415 00:33:24,398 --> 00:33:25,439 Perciò... 416 00:33:26,363 --> 00:33:28,166 signor quartiermastro... 417 00:33:29,126 --> 00:33:31,851 è davvero questa la cosa migliore, per loro? 418 00:33:53,036 --> 00:33:54,446 Saint Augustine. 419 00:33:55,400 --> 00:33:57,425 - Come? - Quando la nave da guerra si avvicinerà, 420 00:33:57,435 --> 00:34:01,422 vorrà sapere l'ultimo porto in cui siamo stati. Il più vicino è Saint Augustine. 421 00:34:01,457 --> 00:34:03,611 E visto che probabilmente sarà una nave della dogana, 422 00:34:03,612 --> 00:34:06,438 possiamo dire di trasportare qualsiasi cosa, tranne tabacco. 423 00:34:06,482 --> 00:34:08,704 Siviglia è molto rigida sul suo commercio. 424 00:34:11,791 --> 00:34:13,567 Grazie, signor Dufresne. 425 00:34:31,959 --> 00:34:33,846 Che cazzo hai fatto? 426 00:34:34,893 --> 00:34:36,743 Se passi abbastanza tempo su un'isola... 427 00:34:36,780 --> 00:34:39,741 finisci per dimenticare che là fuori c'è tutto un mondo. 428 00:34:39,967 --> 00:34:43,264 Un mondo con delle regole... differenti. 429 00:34:47,143 --> 00:34:50,593 Sono partito, ho trovato degli uomini che non conoscono le regole del posto... 430 00:34:50,664 --> 00:34:52,596 e a cui non frega granché impararle. 431 00:34:53,085 --> 00:34:55,840 Mi hanno aiutato a cogliere di sorpresa gli uomini del capitano Hornigold. 432 00:34:55,841 --> 00:34:57,317 Abbiamo preso il suo forte... 433 00:34:57,466 --> 00:35:00,195 e non sono stati sfiorati nemmeno una volta dal pensiero... 434 00:35:00,324 --> 00:35:03,392 "E se questo facesse arrabbiare Eleanor Guthrie?" 435 00:35:04,918 --> 00:35:05,918 Beh... 436 00:35:06,099 --> 00:35:09,217 stanno per impararle, le regole, Charles. Con le cattive. 437 00:35:09,427 --> 00:35:12,300 Pensi che lascerò correre? Che Hornigold lascerà correre? 438 00:35:12,337 --> 00:35:16,123 Orde di uomini si stanno radunando per aiutarci a riprendere il forte. 439 00:35:16,272 --> 00:35:18,033 Non mi aspettavo niente di meno. 440 00:35:19,022 --> 00:35:20,494 Solo per curiosità... 441 00:35:21,144 --> 00:35:22,998 quanto pensi che ci vorrà? 442 00:35:23,321 --> 00:35:25,922 Riuscirete a riprendere il forte prima che... 443 00:35:26,841 --> 00:35:29,306 io affondi un'altra nave nella baia? 444 00:35:29,504 --> 00:35:30,728 O altre tre? 445 00:35:31,959 --> 00:35:33,235 O tutte quante? 446 00:35:33,879 --> 00:35:36,976 Chissà... se i miei uomini riescono a resistere abbastanza... 447 00:35:37,106 --> 00:35:42,054 potremmo decidere di affondare la Walrus quando tornerà col tuo prezioso oro spagnolo. 448 00:35:42,855 --> 00:35:44,194 Così, per ripicca. 449 00:35:44,456 --> 00:35:45,953 E' di questo che si tratta? 450 00:35:46,487 --> 00:35:48,860 Sei arrabbiato con me, e allora distruggi tutto ciò che ho costruito? 451 00:35:49,067 --> 00:35:52,304 - Non ho mai detto di volerlo distruggere. - Allora cosa vuoi? 452 00:35:53,496 --> 00:35:56,677 Hornigold controllava il forte. Il forte controlla la baia. 453 00:35:56,787 --> 00:35:58,713 La baia controlla il commercio. 454 00:35:58,897 --> 00:36:00,623 Significa che era tuo socio. 455 00:36:01,209 --> 00:36:02,241 Ora... 456 00:36:02,956 --> 00:36:04,575 il forte lo controllo io. 457 00:36:05,813 --> 00:36:07,641 Quindi, il tuo socio sarò io. 458 00:36:09,282 --> 00:36:10,868 Stai scherzando. 459 00:36:11,071 --> 00:36:15,076 Sono stato in affitto in questo posto per un bel po'. Non ha funzionato granché. 460 00:36:15,275 --> 00:36:16,768 Ora voglio averne una fetta. 461 00:36:16,992 --> 00:36:19,595 Hai completamente perso la ragione. 462 00:36:20,683 --> 00:36:22,833 Ricordo la prima volta che ti ho vista. 463 00:36:23,521 --> 00:36:24,960 Avevi sui 13 anni. 464 00:36:25,895 --> 00:36:29,998 Eri sgattaiolata sulla spiaggia, nonostante le regole del signor Scott te lo impedissero. 465 00:36:30,018 --> 00:36:31,119 Una ragazza... 466 00:36:31,455 --> 00:36:32,655 di quell'età... 467 00:36:33,534 --> 00:36:35,261 col tuo aspetto. 468 00:36:35,939 --> 00:36:40,233 E passeggiavi tra gli accampamenti, così... come se fosse tutto tuo. 469 00:36:40,587 --> 00:36:41,676 Impavida. 470 00:36:42,497 --> 00:36:45,828 Poi hai visto che ti stavo guardando, e non hai distolto lo sguardo. 471 00:36:45,907 --> 00:36:47,131 Non ti sei spaventata. 472 00:36:47,414 --> 00:36:49,149 Mi hai guardato in quel modo... 473 00:36:50,404 --> 00:36:51,904 con quel sorrisetto... 474 00:36:52,350 --> 00:36:54,941 che diceva che ti rifiutavi di aver paura di me. 475 00:36:55,497 --> 00:36:57,764 Di che cazzo parli? 476 00:36:58,792 --> 00:37:00,150 Ti conosco. 477 00:37:00,756 --> 00:37:02,271 Meglio di tuo padre. 478 00:37:02,508 --> 00:37:05,043 Meglio di Scott, forse meglio di chiunque altro. 479 00:37:05,560 --> 00:37:08,101 Non te ne frega un cazzo dei soldi, o del rispetto. 480 00:37:08,106 --> 00:37:10,010 O di quello che hai costruito qui. 481 00:37:11,009 --> 00:37:14,834 Penso che tu sia solo stanca di gente... che ti dice cosa devi fare. 482 00:37:16,039 --> 00:37:20,480 Perciò voglio offrirti una vita senza di loro. 483 00:37:21,612 --> 00:37:22,890 Con me nel forte... 484 00:37:23,123 --> 00:37:24,699 potrai fare quel che ti pare. 485 00:37:24,917 --> 00:37:26,669 Finché non mi pesterai i piedi... 486 00:37:26,888 --> 00:37:28,383 non sentirai lamentele. 487 00:37:31,169 --> 00:37:33,705 Sai che non ho altra scelta che rispondere di sì. 488 00:37:34,973 --> 00:37:37,702 Ma prima di farlo... sappi questo. 489 00:37:38,382 --> 00:37:41,269 Starai in quel forte per un po'. Ti metterai comodo. 490 00:37:41,963 --> 00:37:43,451 E quello sarà il giorno in cui... 491 00:37:43,710 --> 00:37:47,905 butterò te e i tuoi cazzo di uomini dritti in mare. 492 00:37:50,603 --> 00:37:52,850 Dio quanto mi è mancato quello sguardo. 493 00:37:59,927 --> 00:38:00,927 Ben. 494 00:38:05,729 --> 00:38:07,210 Che diavolo ti ha detto? 495 00:38:07,539 --> 00:38:10,333 Vuole il tuo posto nel consorzio, e diventare nostro socio. 496 00:38:10,343 --> 00:38:13,526 Beh, ho 300 uomini qua fuori che saranno più che felici di impedirglielo. 497 00:38:13,536 --> 00:38:15,617 - Non puoi, Ben. - Oh, aspetta e vedrai. 498 00:38:15,627 --> 00:38:17,283 Gli ho detto delle gallerie. 499 00:38:18,394 --> 00:38:22,589 Le gallerie che avresti usato per sferrare un attacco a sorpresa al forte. Gliel'ho detto. 500 00:38:22,607 --> 00:38:23,618 Cristo! 501 00:38:23,628 --> 00:38:26,956 Dici sempre che non devo farmi condizionare dalle emozioni. 502 00:38:27,011 --> 00:38:29,087 Che devo agire nell'interesse di tutti. 503 00:38:29,200 --> 00:38:30,933 Ritengo di averlo appena fatto. 504 00:38:31,377 --> 00:38:33,272 Non è finita qui. 505 00:38:38,546 --> 00:38:40,399 Capitano. Bentornato. 506 00:38:41,080 --> 00:38:43,026 Pare che debba congratularmi. 507 00:38:43,236 --> 00:38:45,962 Guardiano del forte. Un puro colpo di genio. 508 00:38:46,172 --> 00:38:48,918 Forse era scritto, Jack... che dovesse andare così. 509 00:38:49,128 --> 00:38:50,128 Non credi? 510 00:38:50,517 --> 00:38:51,517 Così come? 511 00:38:52,195 --> 00:38:54,228 Con me che decido se vivi o muori. 512 00:38:54,238 --> 00:38:58,243 - Capitano, non so cosa ti abbiano detto... - Hamund ti butta giù dal letto... 513 00:38:58,342 --> 00:39:00,464 ti trascina ai relitti... 514 00:39:00,848 --> 00:39:03,681 per cercare un nascondiglio di perle rubate. 515 00:39:04,876 --> 00:39:08,575 E in qualche modo... solo tu e la tua cagna tornate indietro vivi. 516 00:39:12,566 --> 00:39:13,696 Ma che sorpresa. 517 00:39:14,474 --> 00:39:16,502 Jack Rackham senza parole. 518 00:39:18,128 --> 00:39:20,301 Se ora avessi un quartiermastro astuto, 519 00:39:20,302 --> 00:39:23,149 mi direbbe che non posso fartela passare liscia. 520 00:39:23,163 --> 00:39:28,293 Direbbe che un'offesa del genere... richiede un castigo esemplare per entrambi. 521 00:39:29,235 --> 00:39:30,798 Il più sanguinoso possibile. 522 00:39:34,442 --> 00:39:35,551 Ma oggi... 523 00:39:36,663 --> 00:39:40,122 mi interessa molto meno di un tempo della percezione che hanno gli altri di me. 524 00:39:41,210 --> 00:39:42,933 Finché controllo il forte... 525 00:39:43,274 --> 00:39:44,643 non è importante. 526 00:39:48,871 --> 00:39:50,807 Ma la gente saprà cos'hai fatto. 527 00:39:51,618 --> 00:39:55,130 Sapranno che hai tradito i tuoi fratelli per una donna. 528 00:39:56,368 --> 00:39:59,087 La notizia si diffonderà in fretta... 529 00:39:59,428 --> 00:40:01,692 e non salperai mai più come pirata. 530 00:40:03,101 --> 00:40:06,273 Te ne... starai seduto qui a marcire... 531 00:40:06,941 --> 00:40:08,779 insieme a tutte le altre puttane. 532 00:40:10,287 --> 00:40:13,050 Qualcosa mi dice che farà più male della morte. 533 00:40:14,914 --> 00:40:16,324 La lealtà, Jack... 534 00:40:16,793 --> 00:40:18,211 dovrebbe contare qualcosa. 535 00:40:19,279 --> 00:40:20,554 O almeno, per me è così. 536 00:40:26,843 --> 00:40:29,068 Mi piace come hai sistemato questo posto. 537 00:40:50,559 --> 00:40:51,647 Arrivano. 538 00:41:03,186 --> 00:41:06,070 Cazadora. Marco Fernandez, capitano. 539 00:41:07,171 --> 00:41:10,610 Cazadora. Marco Fernandez, capitano. 540 00:41:16,444 --> 00:41:18,867 Saint Augustine. Commercio di tabacco. 541 00:41:25,821 --> 00:41:29,598 Ma non gli avevi detto di dire qualsiasi cosa tranne commercio di tabacco, no? 542 00:41:29,599 --> 00:41:30,639 Sì. 543 00:41:31,883 --> 00:41:34,475 Vuole dimostrare che quella nave non è una guardacosta, 544 00:41:34,476 --> 00:41:37,289 - che è qui per la nostra stessa ragione. - L'Urca. 545 00:41:37,927 --> 00:41:39,734 Se quella nave ci lascia passare, 546 00:41:39,735 --> 00:41:44,223 riuscirà a rinnovare la sete d'oro degli uomini e anche la loro fede in lui. 547 00:42:00,450 --> 00:42:01,493 Se ne vanno. 548 00:42:13,550 --> 00:42:14,945 Tutti ai vostri posti. 549 00:42:15,146 --> 00:42:16,561 Piano, per cortesia. 550 00:42:16,949 --> 00:42:19,284 A trecento iarde, apriamo il fuoco. 551 00:42:20,700 --> 00:42:23,020 Ancora una volta gioca con le nostre vite. 552 00:42:23,750 --> 00:42:26,312 Quando non se le prende a sangue freddo. 553 00:42:27,010 --> 00:42:29,332 E ancora una volta, la sua influenza aumenta. 554 00:42:30,041 --> 00:42:31,948 Siamo alla sua mercé e non possiamo farci niente. 555 00:42:31,949 --> 00:42:33,087 No, signore. 556 00:42:34,368 --> 00:42:35,920 E' solo quello che sembra. 557 00:42:47,489 --> 00:42:51,127 Virate lentamente, ragazzi. Devono pensare che siamo alla deriva. 558 00:43:08,512 --> 00:43:09,594 Distanza? 559 00:43:09,802 --> 00:43:11,110 Cento iarde, capitano. 560 00:43:16,833 --> 00:43:17,911 Apri. 561 00:43:22,003 --> 00:43:26,117 - Oh... - Issa. 562 00:43:30,178 --> 00:43:31,689 - Correggi di qualche grado. - Sì, capitano. 563 00:43:31,690 --> 00:43:34,806 Abbiamo una sola possibilità. Se la manchiamo, siamo morti. 564 00:43:35,210 --> 00:43:36,982 Vele all'imbando! 565 00:43:38,199 --> 00:43:41,217 - Distanza? - Quasi duecento iarde, capitano. 566 00:43:41,418 --> 00:43:44,194 Tutti ai posti, fate fuoco al mio segnale. 567 00:43:46,087 --> 00:43:47,125 State pronti. 568 00:43:52,173 --> 00:43:53,539 Ci siamo quasi. 569 00:43:55,959 --> 00:43:57,240 Capitano Flint. 570 00:43:59,735 --> 00:44:01,443 Come quartiermastro... 571 00:44:01,742 --> 00:44:05,698 vi accuso di condotta tirannica e criminale contro la vostra ciurma. 572 00:44:05,699 --> 00:44:09,339 - Ciurma, fuoco! - Ignorate l'ordine! 573 00:44:14,677 --> 00:44:17,909 I tuoi doveri come membro di quest'equipaggio sono giunti alla fine. 574 00:44:17,951 --> 00:44:18,987 Siediti. 575 00:44:21,052 --> 00:44:22,831 A cominciare dagli omicidi... 576 00:44:23,401 --> 00:44:24,952 del signor Singleton... 577 00:44:25,151 --> 00:44:27,927 Billy Bones e del signor Gates. 578 00:44:28,141 --> 00:44:31,060 Cosa speri di ottenere, esattamente? 579 00:44:31,061 --> 00:44:33,908 Nel tuo caso, signor Silver, giustizia. 580 00:44:34,337 --> 00:44:37,256 Una volta che Dufresne avrà smascherato tutte le menzogne di Flint... 581 00:44:37,257 --> 00:44:41,155 - l'equipaggio vorrà risposte anche da te. - E come ho spiegato al signor Dufresne... 582 00:44:41,156 --> 00:44:44,577 è la sua parola contro quella di Flint. Perché dovrebbero credergli? 583 00:44:44,578 --> 00:44:50,724 Ho in mano... una lettera scritta dal signor Gates... in cui confessa di sapere... 584 00:44:50,725 --> 00:44:54,103 e di essere complice della miriade di crimini commessi dal capitano. 585 00:44:54,104 --> 00:44:56,549 Li perderemo! Non c'è tempo per questo. 586 00:44:56,650 --> 00:45:01,165 Così come di essere a conoscenza dei continui tradimenti del capitano... 587 00:45:01,266 --> 00:45:05,341 non ultimo, il progetto di sottrarre... 588 00:45:05,432 --> 00:45:09,111 una parte dei proventi del prossimo bottino e tenerli solo per sé. 589 00:45:09,112 --> 00:45:11,474 Vi ho dato un ordine! Fuoco! 590 00:45:14,255 --> 00:45:15,507 Fuoco! 591 00:45:18,142 --> 00:45:19,323 Signor Logan. 592 00:45:25,057 --> 00:45:26,923 E' la calligrafia del signor Gates. 593 00:45:28,046 --> 00:45:29,627 Dove state andando? 594 00:45:53,395 --> 00:45:54,876 Giustizia, ladruncolo. 595 00:45:55,070 --> 00:45:57,086 Questa volta non la scamperai. 596 00:46:01,518 --> 00:46:02,771 Non c'è di che. 597 00:46:04,289 --> 00:46:05,597 Issate le vele! 598 00:46:05,598 --> 00:46:07,933 - Issate le vele! - Andiamo a casa. 599 00:46:16,970 --> 00:46:18,397 Chi ha sparato? 600 00:46:18,826 --> 00:46:19,826 Scusa. 601 00:46:21,306 --> 00:46:22,488 Andava fatto. 602 00:46:24,181 --> 00:46:25,804 Ora non si può più scappare. 603 00:46:30,277 --> 00:46:32,298 La Ranger sta virando. 604 00:46:32,682 --> 00:46:35,231 Gli spagnoli hanno uomini alle manovre. 605 00:46:36,099 --> 00:46:38,755 Fuoco, signor Dufresne. Tutto quello che abbiamo. 606 00:46:38,956 --> 00:46:40,782 Non sprechiamo questo momento. 607 00:46:57,411 --> 00:46:59,970 Fate fuoco con tutti i cannoni! 608 00:47:00,171 --> 00:47:01,642 Aprite il fuoco! 609 00:47:14,370 --> 00:47:15,635 Ricaricate! 610 00:47:16,937 --> 00:47:18,835 - Oh... - Issa. 611 00:47:19,257 --> 00:47:21,247 Pronti con questo cannone? 612 00:47:24,123 --> 00:47:26,015 La Ranger ha aperto il fuoco! 613 00:47:26,316 --> 00:47:28,306 - Ancora! - Ancora! 614 00:47:37,565 --> 00:47:39,584 Artiglieri, fuoco! 615 00:47:45,460 --> 00:47:47,414 Sta virando! 616 00:47:49,864 --> 00:47:50,888 Fuoco! 617 00:48:00,090 --> 00:48:01,156 Fuoco! 618 00:48:05,201 --> 00:48:06,201 Sotto! 619 00:48:10,734 --> 00:48:12,100 Ai vostri posti! 620 00:48:44,996 --> 00:48:46,760 Fate vela! 621 00:49:07,887 --> 00:49:09,667 Dottore! Dottore! 622 00:50:29,669 --> 00:50:31,110 La terra di nessuno. 623 00:50:33,415 --> 00:50:35,909 C'è stato un tempo, in cui fermarti a metà di questo ponte 624 00:50:35,910 --> 00:50:37,616 sarebbe stato impensabile per te. 625 00:50:37,650 --> 00:50:39,145 Come cambiano le cose... 626 00:50:40,255 --> 00:50:41,336 Lo vedo. 627 00:50:46,556 --> 00:50:48,506 Max, non abbiamo più parlato... 628 00:50:48,705 --> 00:50:51,303 - voglio solo dirti quanto mi dispiace... - No. 629 00:50:54,214 --> 00:50:56,364 Non hai nulla di cui essere dispiaciuta. 630 00:50:57,386 --> 00:51:00,105 Stavo intralciando i tuoi sogni per questo posto. 631 00:51:00,380 --> 00:51:01,937 Hai fatto quello che dovevi. 632 00:51:02,393 --> 00:51:04,911 Credevo pensassi che questo posto non fosse altro che sabbia. 633 00:51:04,912 --> 00:51:06,532 La sabbia ha le sue virtù. 634 00:51:07,251 --> 00:51:09,160 Sulla sabbia, non c'è nulla di fisso. 635 00:51:09,202 --> 00:51:10,711 Nulla di permanente. 636 00:51:11,223 --> 00:51:13,131 I destini mutano rapidamente. 637 00:51:13,568 --> 00:51:16,151 Fino a ieri il capitano Hornigold era inamovibile da quel forte 638 00:51:16,152 --> 00:51:18,266 e il capitano Vane era un mendicante. 639 00:51:19,770 --> 00:51:21,197 E guardali oggi. 640 00:51:22,103 --> 00:51:26,227 Ieri ero una puttana insignificante, facile da rimpiazzare... 641 00:51:27,282 --> 00:51:28,734 facile da dimenticare. 642 00:51:29,261 --> 00:51:33,179 Oggi sono una maitresse, con un redditto e degli alleati... 643 00:51:34,076 --> 00:51:37,525 e una donna che ha imparato la lezione più importante di tutte. 644 00:51:38,507 --> 00:51:41,956 Mai lasciare che qualcuno si metta tra te e le tue ambizioni. 645 00:51:43,337 --> 00:51:45,316 Grazie di avermelo insegnato. 646 00:51:47,985 --> 00:51:49,901 Signora, sono pronti. 647 00:51:52,104 --> 00:51:55,008 E congratulazioni per l'avvio di questa tua nuova impresa. 648 00:51:56,076 --> 00:51:58,667 Oggi hai tutto quello che hai sempre desiderato. 649 00:52:00,950 --> 00:52:04,454 Suppongo che possiamo solo immaginare cosa ci riserverà il domani. 650 00:53:29,164 --> 00:53:31,956 Credo che passerà del tempo prima che possa riprendere il mare. 651 00:53:34,004 --> 00:53:37,966 Intanto io e te siamo stati accusati di aver provocato tutto questo casino. 652 00:53:48,727 --> 00:53:50,278 Perché sono ancora vivo? 653 00:53:51,788 --> 00:53:53,340 Perché non mi hai ucciso? 654 00:53:59,745 --> 00:54:00,935 Aiutalo ad alzarsi. 655 00:54:28,077 --> 00:54:31,710 Te l'avevo detto che ero certo delle informazioni che avevo sull'Urca. 656 00:54:31,758 --> 00:54:34,604 Purtroppo però, non abbiamo tenuto conto del tempo. 657 00:54:52,536 --> 00:54:56,843 Ieri notte Urca de Lima si è sfasciata in mare... sbalzata dalla tempesta. 658 00:55:36,691 --> 00:55:42,138 www.subsfactory.it