1
00:00:13,700 --> 00:00:18,900
Jag har inte fel om Flint.
2
00:00:18,800 --> 00:00:22,900
-Du känner inte till mrs Barlow.
-Du hittade förteckningen...
3
00:00:22,900 --> 00:00:27,100
Jag avstår betalning
mot en del av bytet.
4
00:00:27,100 --> 00:00:31,300
-Vi behöver tolvpundskanoner.
-Ska bli.
5
00:00:31,300 --> 00:00:34,500
Utan Vane kan vi inte ta Urca.
6
00:00:35,500 --> 00:00:38,600
Varför gav du dig av?
7
00:00:38,600 --> 00:00:42,800
Hur kändes det att slängas åt sidan?
8
00:00:42,800 --> 00:00:44,900
Vänta!
9
00:00:45,900 --> 00:00:51,100
Det är över för er, om ni inte
går över till kapten Flint.
10
00:00:51,100 --> 00:00:54,200
Hon gav oss precis ett skepp.
11
00:00:54,200 --> 00:00:58,500
-Jag är ledsen att han gjorde så här.
-Det var du.
12
00:02:51,000 --> 00:02:54,200
Kapten Gates...
13
00:02:59,400 --> 00:03:01,500
Det är dags.
14
00:03:20,200 --> 00:03:24,400
Första ämnet berör ledarskap.
15
00:03:24,400 --> 00:03:28,500
Som ni vet har jag ombetts
vara kapten på Ranger.
16
00:03:28,500 --> 00:03:33,800
Det innebär mindre tid med er,
era idioter.
17
00:03:33,800 --> 00:03:36,900
Ni behöver en styrman under tiden.
18
00:03:36,900 --> 00:03:43,200
Om ingen har några bättre förslag
hade jag tänkt mig Billy Bones.
19
00:03:48,400 --> 00:03:51,600
Jag tänkte väl det. - Billy.
20
00:03:55,700 --> 00:03:58,900
Nästa ämne - kölhalning.
21
00:04:00,900 --> 00:04:06,100
Det är på tiden. Om vi ska ta Urca
måste hon vara i toppskick.
22
00:04:06,100 --> 00:04:12,300
-Frågan är var vi ska välta henne.
-Där det finns gott om rom!
23
00:04:12,300 --> 00:04:17,600
Som alltid är fartygskontot öppet,
och romtunnorna är på väg.
24
00:04:17,600 --> 00:04:22,800
Och grisarna görs i ordning
för mr Silvers spett.
25
00:04:22,800 --> 00:04:28,100
-Åter till platsfrågan...
-Hur blir det med knulltältet?
26
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
Mr De Groot.
27
00:04:37,400 --> 00:04:41,500
Ni lär inte tycka om
det jag har att säga.
28
00:04:41,500 --> 00:04:47,800
Kustlinjen är inte lämplig
för den här uppgiften.
29
00:04:47,800 --> 00:04:55,100
Det är svårt att ankra och det är
för brant. Jag kan inte stödja det.
30
00:04:55,100 --> 00:05:00,300
Jag ber om mer tid
för att hitta en lämpligare strand.
31
00:05:00,300 --> 00:05:05,600
Och försena arbetet hur länge?
Två veckor? En månad?
32
00:05:08,600 --> 00:05:13,900
Ett rent skrov
innebär en extra knop i fart-
33
00:05:13,900 --> 00:05:17,000
-och fem grader vid stagvändning.
34
00:05:17,000 --> 00:05:24,300
Det är avgörande för uppgiften. Vi
skulle gärna ta flera veckor på oss-
35
00:05:24,300 --> 00:05:28,500
-men vi ger oss av inom några dagar.
36
00:05:28,500 --> 00:05:31,700
Mr De Groots oro är giltig.
37
00:05:32,600 --> 00:05:35,800
Men den har ett pris.
38
00:05:35,800 --> 00:05:39,000
Fem miljoner dollar i spanskt guld.
39
00:05:50,400 --> 00:05:54,600
Vilka är för kaptenens plan
att kölhala här?
40
00:05:56,600 --> 00:05:59,800
-Ja-sidan vann.
-Nej.
41
00:06:03,900 --> 00:06:09,200
Mr Morleys avvikande åsikt noteras,
liksom mr De Groots.
42
00:06:10,200 --> 00:06:16,500
-Då strandar vi subban.
-Hur blir det med knulltältet?
43
00:06:17,500 --> 00:06:22,700
Det här kommer att gå fort,
vilket medför större risker.
44
00:06:22,700 --> 00:06:27,900
Ni har gett mig ert förtroende,
och det tar jag på allvar.
45
00:06:27,900 --> 00:06:32,200
Med tanke på riskerna för förseningar
när vi måste prestera som bäst-
46
00:06:33,100 --> 00:06:39,500
-kanske vi för en gångs skull
kan strunta i... ett knulltält.
47
00:07:04,300 --> 00:07:06,500
Det var inte nödvändigt...
48
00:07:21,000 --> 00:07:24,100
Lömska vindar och vatten...
49
00:07:24,100 --> 00:07:29,300
Var inte en sån gammal tant!
Mannarna klarar det.
50
00:07:29,300 --> 00:07:33,500
Tycker du att det är en bra idé,
styrman?
51
00:07:33,500 --> 00:07:36,700
Kaptenen vet vad han gör.
52
00:07:38,700 --> 00:07:45,000
Det är för att du inte
känner till mrs Barlow.
53
00:07:45,000 --> 00:07:49,200
Vem är mrs Barlow?
54
00:07:50,200 --> 00:07:56,400
För ett antal år sen,
innan du mönstrade på...
55
00:07:56,400 --> 00:08:00,600
...jagade vi handelsfartyget
Maria Aleyne.
56
00:08:00,600 --> 00:08:06,900
Sefardisk handel -
guld, pärlor, juveler...
57
00:08:06,900 --> 00:08:13,100
"Mer än vi vet vad vi ska göra med",
sa han. Men det är Flints gåva.
58
00:08:13,100 --> 00:08:20,400
Han vet vad han ska säga för att
få oss att kämpa för sakens skull.
59
00:08:20,400 --> 00:08:26,700
Vi spårade henne i månader,
utan reparationer eller kölhalning.
60
00:08:26,700 --> 00:08:28,800
Till slut såg vi henne.
61
00:08:29,800 --> 00:08:36,000
Vi förlorade bra män för ett byte som
var långt ifrån vad Flint hade lovat.
62
00:08:36,000 --> 00:08:42,300
Jag råkade hitta en hytt,
och det var då jag hörde det.
63
00:08:42,300 --> 00:08:47,500
En man och en kvinna bönade och bad
för sina liv.
64
00:08:47,500 --> 00:08:50,700
"Skona oss och vår rikedom är er."
65
00:08:52,700 --> 00:08:57,900
För ett ögonblick trodde jag att
bytet skulle vara värt mycket mer.
66
00:08:57,900 --> 00:09:01,200
Men det var då de började skrika.
67
00:09:04,200 --> 00:09:10,600
Och när mördaren gav sig av
såg jag honom klart och tydligt.
68
00:09:14,600 --> 00:09:18,800
-Berättade du det för nån?
-Gates.
69
00:09:18,800 --> 00:09:23,100
Han var minst sagt oberörd.
70
00:09:24,000 --> 00:09:27,100
"Bara en rik sate mindre", sa han.
71
00:09:27,100 --> 00:09:30,400
Jag förstod vad han menade.
72
00:09:32,400 --> 00:09:38,600
Men när vi några dagar senare gick
i land såg jag en dam vänta på Flint.
73
00:09:38,600 --> 00:09:42,800
De andra trodde
att hon var puritanskt kjoltyg-
74
00:09:42,800 --> 00:09:50,100
-men när Flint kom fram till henne
sa han: "De är döda."
75
00:09:50,100 --> 00:09:57,400
Jakten på Maria Aleyne handlade inte
om pengar. Det var en avrättning.
76
00:09:57,400 --> 00:10:00,600
Våra mannar dog-
77
00:10:01,600 --> 00:10:06,900
-så att Flint kunde ta hand om
en privat vendetta för hennes skull.
78
00:10:07,800 --> 00:10:15,200
Bra män kommer att dö på grund av
Barlowskans dolda avsikter!
79
00:10:16,100 --> 00:10:18,300
Sanna mina ord, Billy.
80
00:10:19,300 --> 00:10:22,500
Alltihop händer igen.
81
00:11:16,600 --> 00:11:20,800
Stannar du länge?
82
00:11:20,800 --> 00:11:23,000
Jag måste tillbaka.
83
00:11:27,100 --> 00:11:32,300
Om du är arg på mig skulle jag
uppskatta om du berättade det.
84
00:11:32,300 --> 00:11:35,400
Vet du varför jag är arg?
85
00:11:35,400 --> 00:11:42,700
-För att jag läste för honom?
-Varför valde du just den boken?
86
00:11:42,700 --> 00:11:48,000
För att jag inte längre vill låtsas
att den inte betyder nåt för mig.
87
00:11:53,100 --> 00:11:57,400
Den boken
var nåt jag delade med Thomas.
88
00:12:01,500 --> 00:12:04,700
Jag saknade det.
89
00:12:05,600 --> 00:12:09,900
Vårt liv då, när han levde.
90
00:12:12,900 --> 00:12:17,100
Jag håller på att glömma det,
och jag vill inte glömma det.
91
00:12:17,100 --> 00:12:22,300
Det här stället
och livet vi har levt här...
92
00:12:22,300 --> 00:12:25,500
Det känns inte som att leva längre.
93
00:12:28,600 --> 00:12:32,700
Jag kan inte vara ensam om
att känna så här.
94
00:12:32,700 --> 00:12:37,000
Nån del av dig måste också känna det.
95
00:12:52,600 --> 00:12:55,800
Saker och ting kommer att bli bättre.
96
00:12:56,700 --> 00:13:00,000
Det lovar jag.
97
00:13:20,600 --> 00:13:25,800
Gud... En vecka utan ett fartyg
och du går ner dig fullständigt.
98
00:13:25,800 --> 00:13:32,100
Är det för mycket begärt
att du slutar slåss-
99
00:13:32,100 --> 00:13:35,300
-nu när jag försöker reda ut det här?
100
00:13:38,300 --> 00:13:41,600
Så du har gått vidare till opium?
101
00:13:45,600 --> 00:13:49,800
Miss Guthrie gav oss en rejäl smäll.
102
00:13:49,800 --> 00:13:56,200
Men vi har alltjämt åtta lojala män,
min klokhet och en orubblig kapten.
103
00:13:59,200 --> 00:14:04,500
När vi har fått tillbaka vår födkrok
behöver manskapet sin kapten.
104
00:14:06,500 --> 00:14:09,700
Kan du försöka hitta honom?
105
00:14:14,800 --> 00:14:18,100
Dra åt helvete, Jack.
106
00:14:47,200 --> 00:14:51,300
Det var en isolerad händelse.
107
00:14:51,300 --> 00:14:59,700
Hon förödmjukade en av
de mest inkomstbringande på ön.
108
00:14:59,700 --> 00:15:02,800
Tre kaptener har ställt samma fråga:
109
00:15:02,800 --> 00:15:07,000
Vem mer
kommer att förlora sitt uppehälle?
110
00:15:07,000 --> 00:15:10,100
Ingen.
111
00:15:10,100 --> 00:15:16,300
Varje morgon på väg in till stan
hör jag kapten Lilywhite yra om-
112
00:15:16,300 --> 00:15:20,500
-det fördärvliga
med en centraliserad hälare.
113
00:15:20,500 --> 00:15:27,900
Han påstår att ön inte kan bli fri
förrän vi störtar drottning Eleanor.
114
00:15:29,900 --> 00:15:33,000
Jag ser honom också.
115
00:15:33,000 --> 00:15:38,200
Och jag har aldrig sett
mer än tre män lyssna på honom.
116
00:15:38,200 --> 00:15:44,600
De var tolv i morse. Det här med Vane
har förändrat saker och ting.
117
00:15:45,500 --> 00:15:50,900
Få pli på henne, mr Scott,
innan det är för sent.
118
00:15:53,900 --> 00:15:57,100
Ett skepp har synts till. Andromache.
119
00:16:04,300 --> 00:16:07,400
Kapten Bryson anländer.
120
00:16:07,400 --> 00:16:10,700
Vad ville kapten Hornigold?
121
00:16:12,700 --> 00:16:18,000
Låt mig gissa. Han tror
att jag har förlorat mitt förnuft.
122
00:16:18,900 --> 00:16:24,200
Fan ta Hornigold och alla andra
som ogillar hur jag sköter stället.
123
00:16:30,400 --> 00:16:35,600
Det vi ska försöka oss på med
kapten Bryson är väldigt riskabelt.
124
00:16:35,600 --> 00:16:41,800
Om han inte samarbetar
får vi absolut inte hålla kvar honom.
125
00:16:41,900 --> 00:16:49,100
Jag vet vad du tror står på spel
och att du inte accepterar ett nej.
126
00:16:49,100 --> 00:16:52,300
Varför skulle jag?
127
00:16:52,300 --> 00:16:57,500
Eleanor, om du ger dig på
kapten Bryson eller hans skepp-
128
00:16:57,500 --> 00:17:02,700
-ger du dig på Guthrie Trading
Company och din farfar.
129
00:17:02,700 --> 00:17:09,000
Fartyget tillhör honom.
När han får veta vad du har gjort-
130
00:17:09,000 --> 00:17:14,200
-kommer varken jag eller din far
kunna skydda dig.
131
00:17:14,200 --> 00:17:18,300
Om Bryson sviker oss
måste vi låta honom gå.
132
00:17:18,300 --> 00:17:23,700
-Och kanonerna Flint behöver?
-Vi hittar dem på nåt annat sätt.
133
00:17:24,600 --> 00:17:29,800
Jag ber dig aldrig om nåt.
Det här måste jag insistera på.
134
00:17:29,800 --> 00:17:33,000
Säg att du förstår.
135
00:17:36,100 --> 00:17:38,300
Jag förstår.
136
00:18:06,300 --> 00:18:11,500
-Hur går det?
-Jag tror att vi kanske lyckas.
137
00:18:11,500 --> 00:18:18,900
Tacka Billy för det. Jag har aldrig
sett en besättning arbeta så hårt.
138
00:18:20,900 --> 00:18:27,300
Om några dagar kan vi sjösätta
henne igen. Ursäkta mig, kapten.
139
00:18:31,300 --> 00:18:36,500
-Hör på, din jävel!
-Jag förstår inte.
140
00:18:36,500 --> 00:18:39,800
Jag har diarré. Fattar du inte det?
141
00:18:40,700 --> 00:18:47,000
-Hans ruttna gris gav oss rännskita.
-Vissa människor har klen fysik.
142
00:18:47,000 --> 00:18:50,200
Hallå, lugna er.
143
00:18:57,400 --> 00:19:03,800
Utsökt. Det är inte grisen, utan
nåt som går. Tillbaka till arbetet.
144
00:19:05,700 --> 00:19:08,900
Tack. Skönt att nån tycker om...
145
00:19:08,900 --> 00:19:15,100
-Vad fan har du gjort med den?
-Tillagat den.
146
00:19:15,100 --> 00:19:20,300
-Mannarna tyckte att den var klar.
-De skulle lika gärna äta den rå.
147
00:19:20,300 --> 00:19:23,600
Det var hemskt cyniskt sagt.
148
00:19:29,600 --> 00:19:33,800
Hämta en gris till.
149
00:19:33,800 --> 00:19:37,000
Gör precis som jag säger.
150
00:19:58,800 --> 00:20:01,900
Nu vet du hur det kan vara.
151
00:20:02,000 --> 00:20:09,300
När jag har det bekvämt
får du känna le toucher de Dieu.
152
00:20:12,400 --> 00:20:16,500
Våra kroppar består av hemliga fack,
säger hon.
153
00:20:16,500 --> 00:20:20,700
De har njutning inuti sig.
154
00:20:20,700 --> 00:20:26,000
Det krävs bara nån
som vet hur man låser upp dem.
155
00:20:52,000 --> 00:20:57,300
Dina vänner har fått känna belöningen
för öm lydnad.
156
00:20:58,300 --> 00:21:04,600
Vill du ha njutning försäkrar jag dig
om att jag kan ge dig den.
157
00:21:13,900 --> 00:21:17,100
Jaså?
158
00:21:53,500 --> 00:21:58,700
-Kapten Bryson.
-Fru Guthrie.
159
00:21:58,700 --> 00:22:05,000
-Jag hoppas att resan gick bra.
-Lasten inventeras imorgon bitti.
160
00:22:05,000 --> 00:22:09,200
Jag skulle vilja talas vid.
161
00:22:09,200 --> 00:22:14,400
Varje ord förlänger mitt besök
i den här kloaken, så håll dig kort.
162
00:22:14,400 --> 00:22:17,500
Det är bäst att du hör det av mig.
163
00:22:17,500 --> 00:22:21,800
Ett av våra skepp
ska jaga Urca de Lima.
164
00:22:22,700 --> 00:22:29,000
Och din far har inte förhindrat det?
Varför inte det?
165
00:22:29,000 --> 00:22:34,300
Det kan du fråga honom själv.
Han kommer snart till min taverna.
166
00:22:38,400 --> 00:22:43,700
-Var inte tanken att gömma honom?
-Jo. Tills i morse.
167
00:22:45,700 --> 00:22:47,800
Var god ställ er upp, sir.
168
00:22:51,900 --> 00:22:56,100
En gång i tiden var mr Scott
min privata tjänare.
169
00:22:56,100 --> 00:23:02,300
Tills han visade sig värdig större
ansvar, som gav honom en utbildning.
170
00:23:02,300 --> 00:23:07,700
Han förde den vidare till min dotter.
Se hur det gick för mig...
171
00:23:08,600 --> 00:23:11,700
Jag förstår fortfarande inte.
172
00:23:11,700 --> 00:23:18,000
Min dotter behöver kanonerna
från kapten Brysons fartyg-
173
00:23:18,000 --> 00:23:23,200
-för att beväpna kapten Flints
angrepp på den spanska gallionen.
174
00:23:23,200 --> 00:23:28,400
Bryson måste övertalas
att lämna ifrån sig kanonerna.
175
00:23:28,400 --> 00:23:32,600
Eleanor gör det tydligen inte själv.
176
00:23:32,600 --> 00:23:37,800
Hur kan hon vara säker på
att du inte förråder henne?
177
00:23:37,800 --> 00:23:44,000
Då skulle Bryson likvidera våra
tillgångar och sända mig till Boston.
178
00:23:44,000 --> 00:23:51,400
Jag får lägga mitt agg gentemot
min dotter och kaptenen åt sidan.
179
00:23:52,400 --> 00:23:55,500
Absorbera stöten, så att säga.
180
00:23:55,500 --> 00:23:58,600
Som en klippig udde.
181
00:23:58,600 --> 00:24:02,900
Jag ska i alla händelser på möte nu.
182
00:24:08,000 --> 00:24:10,200
Ska vi?
183
00:24:26,800 --> 00:24:33,100
När jag får min del av guldet
ska jag knulla mig genom societeten.
184
00:24:33,100 --> 00:24:36,300
Inte en enda fitta ska komma undan.
185
00:24:39,300 --> 00:24:43,500
-Vad fan gör ni?
-Vi skulle fästa det i palmen.
186
00:24:43,500 --> 00:24:48,800
Den där palmen!
Ni har fäst det i fel träd.
187
00:24:51,800 --> 00:24:56,100
Ja, det har betydelse.
Ordna det, snälla.
188
00:24:58,100 --> 00:25:03,300
Gud! Om man ger en man lite makt...
189
00:25:03,300 --> 00:25:08,600
Vad fan spelar det för roll?
Träd som träd.
190
00:25:10,600 --> 00:25:13,800
Ett snabbt knull?
191
00:25:39,800 --> 00:25:47,100
Maka på dig, Randall. Skuggan
är min i en timme. Inga protester.
192
00:25:47,000 --> 00:25:50,100
Har du med dig långhalsar?
193
00:25:50,100 --> 00:25:55,300
Fan också...
Ledsen, det glömde jag bort.
194
00:25:55,300 --> 00:25:58,600
Du lovade. Till Betsy.
195
00:25:59,500 --> 00:26:03,800
Du har rätt. Passa min plats.
196
00:26:08,900 --> 00:26:11,100
Vad i...?
197
00:26:12,000 --> 00:26:18,300
-Vad fan är det med dig?
-Jag drar mitt strå till stacken.
198
00:26:18,300 --> 00:26:23,500
Trodde du att jag skulle
sluta upp bakom dig, eller?
199
00:26:23,500 --> 00:26:27,700
Du övervägde inte ens
att protestera mot kaptenens plan.
200
00:26:27,700 --> 00:26:32,900
Det kanske jag gjorde,
men tyckte att den var vettig.
201
00:26:32,900 --> 00:26:39,100
Eller så är det nåt
du helst inte säger högt.
202
00:26:39,100 --> 00:26:44,400
Efter Gates trodde jag på en styrman
som inte går i kaptenens ledband.
203
00:26:46,400 --> 00:26:49,700
Jag hade tydligen fel.
204
00:27:05,200 --> 00:27:11,400
Hur har de sju havens mest fruktade
kapten lärt sig att glasera en gris?
205
00:27:11,400 --> 00:27:16,700
-Varför bryr du dig om det?
-Det gör jag egentligen inte.
206
00:27:16,700 --> 00:27:23,000
Vi måste talas vid, och lite kallprat
kan ju vara en bra början.
207
00:27:24,000 --> 00:27:27,200
Vad fan pratar du om?
208
00:27:28,100 --> 00:27:33,300
-Vad ska vi göra åt Billy?
-Ursäkta?
209
00:27:33,300 --> 00:27:38,600
Han har varit varm och välkomnande
gentemot mig-
210
00:27:38,600 --> 00:27:41,700
-men han verkar vara utsliten.
211
00:27:41,700 --> 00:27:45,900
-Jag tänkte att vi kanske...
-Det finns inget "vi".
212
00:27:45,900 --> 00:27:52,100
Billy Bones är en plikttrogen båtsman
som alla har enorm respekt för.
213
00:27:52,100 --> 00:27:57,300
Jag litar mer på honom
än på en råtta som du.
214
00:27:57,300 --> 00:28:00,500
Förstått.
215
00:28:00,500 --> 00:28:06,700
Med det sagt såg jag Billy
prata med mr Morley förra veckan.
216
00:28:06,700 --> 00:28:13,000
-Sent. Och i hemlighet.
-Skulle det betyda nåt?
217
00:28:13,000 --> 00:28:18,200
Han ljög om sidan,
och jag tror att det tär på honom.
218
00:28:18,200 --> 00:28:23,400
Jag sa det en gång, och jag säger det
inte igen. Jag litar på Billy.
219
00:28:23,400 --> 00:28:30,800
Lita på mig. Jag har ingen anledning
att säga nåt annat än sanningen.
220
00:28:31,700 --> 00:28:38,000
-Vår framtid hänger på det.
-Du kanske inte ens har nån framtid!
221
00:28:38,000 --> 00:28:43,300
Du tjänar inte på att försöka ställa
mig mot min egen besättning.
222
00:28:45,300 --> 00:28:48,500
Vänd på grisen, den är strax klar.
223
00:29:30,100 --> 00:29:33,300
-Jag kan inte, Jack.
-Jodå!
224
00:29:33,300 --> 00:29:38,500
Du visar bytet för miss Guthrie
som om det vore ditt.
225
00:29:38,500 --> 00:29:45,800
Om jag blir avslöjad kastar hon
ut oss. Jag kan inte riskera det.
226
00:29:45,800 --> 00:29:52,000
Det är inte dig hon har nåt emot,
Jack. Varför stannar du hos honom?
227
00:29:52,000 --> 00:29:55,200
-En bra fråga.
-Nej.
228
00:29:55,200 --> 00:30:02,500
-Det finns andra fartyg.
-Har du fått andra erbjudanden?
229
00:30:02,500 --> 00:30:08,700
Hur många erbjudanden har gamle Jack
fått sen bråket med Guthrie?
230
00:30:08,700 --> 00:30:15,000
Min klokhet är min enda tillgång,
men den står inte högt i kurs nu.
231
00:30:15,000 --> 00:30:21,200
Om jag går med i en ny besättning
lär jag få tömma pisshinkar-
232
00:30:21,200 --> 00:30:27,600
-och jag vågar nog säga
att livet är för kort för det!
233
00:30:29,600 --> 00:30:32,700
Är du arg på mig också?
234
00:30:32,700 --> 00:30:35,800
Jack Rackham?
235
00:30:35,800 --> 00:30:38,900
Jag har fullt upp idag.
236
00:30:38,900 --> 00:30:46,200
Varje dag min hora inte knullar
under mitt tak kostar pengar.
237
00:30:46,200 --> 00:30:51,500
Min besättning ser det som
att en skuld återgäldas.
238
00:30:51,500 --> 00:30:56,800
-Det är tjuveri och skitprat!
-Då har vi nått ett dödläge.
239
00:30:58,800 --> 00:31:04,000
-Oenighet utan möjlig lösning.
-Ge tillbaka horan!
240
00:31:04,000 --> 00:31:07,200
Ta tillbaka henne själv om du vågar.
241
00:31:10,200 --> 00:31:15,500
Det var färre män utanför tältet idag
än igår.
242
00:31:17,500 --> 00:31:21,800
Jag kanske antar ditt erbjudande.
243
00:31:26,900 --> 00:31:32,200
Vad fan var det där? Har du nåt emot
att vi håller kvar horan?
244
00:31:34,200 --> 00:31:40,500
Hon är det enda
som håller kvar besättningen.
245
00:31:40,500 --> 00:31:43,700
Dra åt helvete.
246
00:31:49,900 --> 00:31:53,100
Vill ni ha kanonerna från mitt skepp?
247
00:31:54,000 --> 00:31:57,100
Och ge dem till en pirat?
248
00:31:57,100 --> 00:32:01,400
Har ni förlorat förståndet?
Det godkänner er familj aldrig.
249
00:32:02,400 --> 00:32:06,500
Min familjs godkännande
är avhängigt en enda sak.
250
00:32:06,500 --> 00:32:10,700
-Eleanor.
-Förtjänst.
251
00:32:10,600 --> 00:32:17,900
Det de kan tjäna på det här har
dämpat oron för eventuella faror.
252
00:32:17,900 --> 00:32:21,100
Det har jag svårt att tro.
253
00:32:22,100 --> 00:32:27,300
Du är en skicklig sjöman, Dyfed,
men här är du ute på hal is.
254
00:32:27,300 --> 00:32:31,500
Handeln här kräver djärva grepp.
255
00:32:31,500 --> 00:32:37,800
Lyckligtvis har min dotter
hittat ett åt oss.
256
00:32:40,800 --> 00:32:44,100
Ni kanske har rätt.
257
00:32:46,100 --> 00:32:49,200
Jag kanske är ute på hal is.
258
00:32:49,200 --> 00:32:54,400
-Men ändå har jag en känsla...
-Vad för känsla?
259
00:32:54,400 --> 00:32:59,600
Har det att göra med att Scarborough
ligger vid Harbour Island?
260
00:32:59,600 --> 00:33:03,800
Hon ligger utanför ert hem.
261
00:33:03,800 --> 00:33:09,000
Jag tänkte lasta av slavarna där,
men ändrade mig när jag såg henne.
262
00:33:09,000 --> 00:33:15,400
Hans majestäts skepp provianterar
ofta i min hamn. Vad antyder du?
263
00:33:19,400 --> 00:33:22,700
Jag vill prata med din far i enrum.
264
00:33:23,600 --> 00:33:28,900
-Du kan säga vad som helst till mig.
-Eleanor, det går bra.
265
00:33:49,700 --> 00:33:53,800
Din far sköter det här.
266
00:33:53,800 --> 00:33:56,000
Kanske det.
267
00:34:07,400 --> 00:34:11,600
Jag kunde inte ta några risker.
268
00:34:11,600 --> 00:34:18,900
Nu är vi uppriktiga. Vi vet båda hur
lite er familj i Boston anser om er.
269
00:34:18,900 --> 00:34:26,200
-Mycket uppriktiga.
-Om jag återvänder utan vapen...
270
00:34:26,200 --> 00:34:32,400
...med endast era order som försvar
kommer de att begrava mig.
271
00:34:32,400 --> 00:34:35,500
Vad tror du att det handlar om?
272
00:34:35,500 --> 00:34:43,900
Flottan utanför er dörr, ni och er
dotter stöder en sån här plan...
273
00:34:43,900 --> 00:34:47,000
Det verkar som om nåt har gått snett-
274
00:34:47,000 --> 00:34:52,200
-och att ni två
försöker rädda era skinn.
275
00:34:52,200 --> 00:34:54,400
Har jag fel?
276
00:34:56,400 --> 00:34:59,500
Jag ska berätta hur fel du har.
277
00:34:59,500 --> 00:35:05,800
Jag vet att du inte samtycker,
men vi behöver kanonerna. Förlåt.
278
00:35:05,800 --> 00:35:11,000
Efter allt vi har gått igenom
och allt jag har gjort för dig...
279
00:35:11,000 --> 00:35:14,200
Du ljög.
280
00:35:16,200 --> 00:35:19,400
Skäms.
281
00:35:41,200 --> 00:35:44,400
Kanonerna är era.
282
00:35:44,400 --> 00:35:47,600
Mr Hayes.
283
00:35:56,900 --> 00:36:03,100
Det här stället är verkligen en syn.
Du kan vara stolt.
284
00:36:03,100 --> 00:36:08,300
Se så, mr Scott. Det är lika mycket
er förtjänst som Eleanors.
285
00:36:08,300 --> 00:36:12,600
Nu får du upprättelse.
286
00:36:13,600 --> 00:36:18,900
-Det är dags att åka tillbaka.
-Hon kommer att dö.
287
00:36:21,900 --> 00:36:27,100
Om hon fortskrider och försöker
stjäla skatter från ett imperium-
288
00:36:27,100 --> 00:36:33,400
-för att bekosta krig mot ett annat
så kommer hon att dö.
289
00:36:33,400 --> 00:36:37,500
Det är ofrånkomligt, och det vet du.
290
00:36:37,500 --> 00:36:40,800
"Om" hon fortskrider?
291
00:36:41,700 --> 00:36:46,900
-Vad sa ni till Bryson?
-Jag har en plan.
292
00:36:46,900 --> 00:36:53,300
För att göra slut på vansinnet
och sätta henne i säkerhet.
293
00:36:54,200 --> 00:36:59,400
Jag avundas dig inte. Hon gör vad som
helst för att rädda det här stället.
294
00:36:59,400 --> 00:37:04,600
Ett ställe där hon har betydelse,
där du har betydelse.
295
00:37:04,600 --> 00:37:07,900
Men innerst inne vet du sanningen.
296
00:37:09,900 --> 00:37:15,100
Det är inte meningen
att såna här ställen ska bestå.
297
00:37:15,100 --> 00:37:18,200
Hjälp mig, mr Scott.
298
00:37:18,200 --> 00:37:23,500
Snälla. Hjälp mig att rädda henne
från sig själv.
299
00:37:43,200 --> 00:37:46,500
Hej där.
300
00:37:48,400 --> 00:37:51,700
Du behöver inte vara rädd.
301
00:37:52,600 --> 00:37:55,800
Du kan få hjälpa mig om du vill.
302
00:37:58,900 --> 00:38:02,100
Är inte du Gladwin-pojken?
303
00:38:03,000 --> 00:38:08,400
Vet din far att du är här ute?
Jag kan ta dig till honom.
304
00:38:12,400 --> 00:38:14,600
Häxa!
305
00:38:39,400 --> 00:38:42,700
Kapten, besök.
306
00:38:48,800 --> 00:38:54,100
Kanonerna är dina. Kapten Bryson
förbereder att lasta av dem.
307
00:38:55,100 --> 00:38:59,300
-Mr O'Malley ser till att han lyder.
-Slå dig ner.
308
00:39:07,600 --> 00:39:10,700
För vår strävan...
309
00:39:10,700 --> 00:39:13,900
...och snara framgång.
310
00:39:17,000 --> 00:39:20,100
Vad nu? Gjorde din far nåt olämpligt?
311
00:39:20,100 --> 00:39:27,500
Det är mr Scott. Jag satte en plan
i verket utan mr Scotts vetskap.
312
00:39:30,500 --> 00:39:35,700
Jag ljög för honom. Jag trodde inte
att han skulle förstå.
313
00:39:35,700 --> 00:39:42,000
Det kan man inte förvänta sig. Ingen
tror att det går förrän vi visar dem.
314
00:39:42,000 --> 00:39:47,200
Men när den dagen kommer,
vet du vad de kommer att säga?
315
00:39:47,200 --> 00:39:50,400
Att det var oundvikligt.
316
00:40:23,700 --> 00:40:25,900
Undan!
317
00:40:26,800 --> 00:40:29,000
Till stranden allihop!
318
00:40:37,300 --> 00:40:40,500
Kom igen, kom igen!
319
00:40:49,800 --> 00:40:53,000
Undan!
320
00:41:11,700 --> 00:41:13,900
Randall?
321
00:41:14,800 --> 00:41:20,100
-Jag går.
-Vi måste frigöra stormasten!
322
00:41:21,100 --> 00:41:24,300
Rädda masten. Vänta inte på mig.
323
00:41:29,400 --> 00:41:32,600
Han sitter fast. Hjälp mig!
324
00:41:33,600 --> 00:41:36,800
Mitt ben, mitt ben!
325
00:41:40,900 --> 00:41:43,100
Dra, dra!
326
00:41:46,100 --> 00:41:48,300
Det tar för lång tid.
327
00:41:52,300 --> 00:41:57,500
-Hur lång tid har vi på oss?
-Ingen.
328
00:41:57,500 --> 00:42:00,800
Billy, det är dags!
329
00:42:06,900 --> 00:42:10,200
Det är lönlöst!
330
00:42:16,300 --> 00:42:19,500
Ditt bälte. Ge mig ditt bälte.
331
00:42:23,600 --> 00:42:26,800
-Billy. Billy!
-Ja, ja!
332
00:42:30,900 --> 00:42:33,100
Gör det!
333
00:42:38,200 --> 00:42:39,400
Bit!
334
00:42:48,600 --> 00:42:50,800
Dra!
335
00:43:54,300 --> 00:43:56,500
Fan...
336
00:44:12,100 --> 00:44:17,300
Jag pratade med De Groot.
Du gjorde allt du kunde.
337
00:44:17,300 --> 00:44:22,500
Inte allt.
Jag borde ha stoppat Flint.
338
00:44:22,500 --> 00:44:25,700
Hur skulle du ha kunnat göra det?
339
00:44:28,700 --> 00:44:32,000
Var försiktig, Billy.
340
00:44:35,000 --> 00:44:41,300
-Flint pressade fram det.
-Du vet vad som står på spel.
341
00:44:41,300 --> 00:44:45,500
-Du vet att han har rätt.
-Det är inte därför...
342
00:44:50,600 --> 00:44:53,900
Det är för att jag är rädd för honom.
343
00:45:21,800 --> 00:45:27,000
Billy och Morley,
den där kvällen på skeppet.
344
00:45:27,000 --> 00:45:30,200
Vad pratade de om?
345
00:45:30,200 --> 00:45:34,400
Jag hörde inte mycket,
men de pratade om en kvinna.
346
00:45:35,400 --> 00:45:37,600
En Barlow nånting.
347
00:46:28,600 --> 00:46:31,700
Var det en framgång?
348
00:46:31,700 --> 00:46:33,900
Skulle du kunna...?
349
00:46:41,100 --> 00:46:46,400
Musiken... Det var Purcells chaconne
om jag inte misstar mig.
350
00:46:51,500 --> 00:46:53,600
Du är kunnig.
351
00:46:53,600 --> 00:46:59,800
Far anställde en lärare så att vi
barn skulle lära oss uppskatta musik.
352
00:46:59,800 --> 00:47:05,100
Jag tyckte minst om det,
men av nån anledning fastnade en del.
353
00:47:10,300 --> 00:47:16,500
Det finns en uttalad sorgsenhet
i Purcells stycken.
354
00:47:16,500 --> 00:47:20,700
Med tanke på din situation
kan jag förstå lockelsen.
355
00:47:20,700 --> 00:47:24,900
Vad är det du tror att du förstår?
356
00:47:24,900 --> 00:47:31,100
I ärlighetens namn
vet jag kanske allt, mrs Hamilton.
357
00:47:31,100 --> 00:47:36,300
Bli inte rädd. Jag har inte
för avsikt att röja din identitet.
358
00:47:36,300 --> 00:47:40,500
Du har misstagit mig för nån annan.
359
00:47:40,500 --> 00:47:46,800
Porträttet i ditt rum föreställer
dig och lord Thomas Hamilton-
360
00:47:46,800 --> 00:47:52,100
-son till Alfred Hamilton,
uppsyningsman för Bahamasöarna.
361
00:47:53,000 --> 00:47:58,300
Förlåt mig,
jag måste ha kommit på villovägar.
362
00:47:59,300 --> 00:48:04,500
Jag har haft mycket
att göra med earlen genom åren-
363
00:48:04,500 --> 00:48:10,700
-och hörde talas om den tragedi
som drabbade hans äldste son.
364
00:48:10,700 --> 00:48:14,900
Thomas hustru, som länge ryktats vara
den otrogna sorten-
365
00:48:14,900 --> 00:48:19,100
-hade inlett ett förhållande
med makens närmaste vän.
366
00:48:19,100 --> 00:48:24,400
En lovande ung officer
i Hans majestäts flotta.
367
00:48:26,400 --> 00:48:29,600
Och när han upptäckte förhållandet...
368
00:48:30,600 --> 00:48:33,700
...blev Thomas galen av sorg.
369
00:48:33,700 --> 00:48:39,000
Han var så förtvivlad att inte ens
mentalsjukhuset kunde skydda honom.
370
00:48:43,100 --> 00:48:49,300
När det gällde Thomas hustru sades
hon ha flytt London med sin älskare.
371
00:48:49,300 --> 00:48:54,500
Delvis av skam, och delvis
för att undkomma vedergällning.
372
00:48:54,500 --> 00:49:03,000
Med facit i hand förmodar jag
att älskaren är vår vän kapten Flint.
373
00:49:03,900 --> 00:49:10,200
Jag tar inte upp det här
för att uppröra eller besvära dig.
374
00:49:10,200 --> 00:49:17,500
-Jag vill snarare hjälpa dig.
-Hjälpa mig?
375
00:49:17,500 --> 00:49:23,800
Jag kan bara anta att din exil här
inte har varit idealisk.
376
00:49:24,800 --> 00:49:31,000
Jag förstår
att desperationen drev dig hit.
377
00:49:31,000 --> 00:49:36,300
Det kanske är dags att du får
återvända till civilisationen.
378
00:49:40,400 --> 00:49:43,600
Kan du erbjuda mig det?
379
00:49:44,600 --> 00:49:48,900
Boston är nåt helt annat än London.
380
00:49:52,900 --> 00:49:57,100
I allmänhet mer förlåtande
av det förflutna.
381
00:49:57,100 --> 00:50:02,300
I det här fallet skulle man,
med min familjs hjälp-
382
00:50:02,300 --> 00:50:06,500
-kanske bli frikänd där.
383
00:50:06,500 --> 00:50:12,700
Nya identiteter, en omstart,
ett nytt liv... Jag kan ordna det.
384
00:50:12,700 --> 00:50:15,900
Varför skulle du göra det?
385
00:50:15,900 --> 00:50:21,100
För att jag vet
hur det är att bli orättvist dömd-
386
00:50:21,100 --> 00:50:28,500
-och då jag kan ge dig din frihet
kanske du kan göra detsamma för mig.
387
00:50:46,100 --> 00:50:50,400
Hej, Charles.
388
00:50:56,500 --> 00:51:01,700
-Du har sett bättre ut.
-Dra åt helvete.
389
00:51:01,700 --> 00:51:03,900
Vi är ensamma.
390
00:51:05,900 --> 00:51:08,100
Du behöver inte låtsas.
391
00:51:10,100 --> 00:51:14,400
Vad fan har jag nånsin gjort dig?
392
00:51:15,300 --> 00:51:18,400
Du fick mig att se svag ut.
393
00:51:18,300 --> 00:51:21,600
Bredvid dig var jag underlägsen.
394
00:51:25,600 --> 00:51:28,800
Jag var en flicka.
395
00:51:28,800 --> 00:51:35,000
Du måste ha förstått att jag aldrig
skulle nöja mig med det.
396
00:51:35,000 --> 00:51:37,100
Med att vara underlägsen.
397
00:51:37,100 --> 00:51:40,300
Det var därför jag älskade dig.
398
00:51:42,300 --> 00:51:44,500
Och du förgjorde mig!
399
00:51:45,400 --> 00:51:50,800
Jag avslöjade dig.
Svagheten bakom masken.
400
00:51:54,800 --> 00:51:58,100
Fruktan...
401
00:52:00,000 --> 00:52:03,300
Jag har tagit så mycket från dig.
402
00:52:05,200 --> 00:52:08,500
Men ändå...
403
00:52:09,400 --> 00:52:14,600
...vet du
att du skulle kunna ta tillbaka det.
404
00:52:14,600 --> 00:52:17,900
Du skulle kunna bli stark igen.
405
00:52:18,800 --> 00:52:21,900
Du skulle kunna stå emot mig.
406
00:52:21,900 --> 00:52:26,200
Du skulle kunna ta
hela den här jävla ön från mig.
407
00:52:28,200 --> 00:52:33,400
Du vet precis vad det är
du behöver göra.
408
00:52:33,400 --> 00:52:39,800
Och var du måste göra det...
Om du bara inte var så jävla rädd!
409
00:53:58,900 --> 00:54:02,100
Vilken sorglig syn.
410
00:54:05,200 --> 00:54:09,300
Miss Guthrie borde ha låtit döda dig.
411
00:54:09,300 --> 00:54:11,400
Det hade varit barmhärtigare.
412
00:54:11,400 --> 00:54:15,700
Tänker du ge tillbaka min hora?
413
00:54:17,700 --> 00:54:20,800
Gud, på min sko!
414
00:54:20,800 --> 00:54:24,000
Skit samma, gör slut på hans lidande!
415
00:54:32,300 --> 00:54:34,500
För Guds...
416
00:54:50,000 --> 00:54:54,300
Vänta! Lyssna på mig.
417
00:55:00,400 --> 00:55:04,700
Horhuset... Du kan få hälften.
418
00:55:05,600 --> 00:55:08,900
Vi kan bli kompanjoner. Snälla...
419
00:55:35,900 --> 00:55:39,000
Vet ni vem jag är, pastorn?
420
00:55:39,000 --> 00:55:46,300
Ja. Du är anledningen till att den
här ön svämmar över av brottslingar.
421
00:55:46,300 --> 00:55:51,600
Gud lär oss att inte fira när andra
snubblar, men jag gör ett undantag.
422
00:55:52,600 --> 00:55:58,800
-Och vad säger Gud om frälsning?
-Ta emot hans kärlek och finn den.
423
00:55:58,800 --> 00:56:03,000
-Och om jag är villig att gå längre?
-Längre?
424
00:56:03,000 --> 00:56:11,300
Botgöring för forna synder, goda
gärningar... Från och med ikväll.
425
00:56:11,300 --> 00:56:13,400
Vem där?
426
00:56:13,400 --> 00:56:17,600
Mr Scott. Vad gör du här?
427
00:56:17,600 --> 00:56:21,800
Jag tänkte att du behövde hjälp.
428
00:56:21,800 --> 00:56:27,100
Äntligen kommer de satarna med
de första kanonerna. Det tog sin tid.
429
00:56:29,100 --> 00:56:32,300
Han tar sin last på allvar.
430
00:56:34,300 --> 00:56:37,400
Du ser trött ut. Jag kan ta över.
431
00:56:37,400 --> 00:56:43,700
Miss Guthrie sa att jag skulle se
kanonerna med mina egna ögon.
432
00:56:43,700 --> 00:56:45,800
Jag förstår.
433
00:56:54,100 --> 00:56:57,300
Det var jag som tog hit dem.
434
00:56:58,300 --> 00:57:02,500
Jag uppmuntrade och berikade dem.
435
00:57:03,500 --> 00:57:05,600
Bemyndigade dem.
436
00:57:06,600 --> 00:57:09,800
Min botgöring borde bli enkel.
437
00:57:11,800 --> 00:57:16,100
Jag ska se till
att de körs bort härifrån.
438
00:57:18,100 --> 00:57:22,300
Snart. Och för gott.
439
00:57:26,400 --> 00:57:29,500
Andromache. Han har inte lastat av.
440
00:57:29,500 --> 00:57:32,800
Kanonerna är fortfarande kvar ombord.
441
00:57:33,700 --> 00:57:36,900
Vad ska vi göra?
442
00:57:38,900 --> 00:57:41,100
Ta tillbaka dem.