1 00:00:07,163 --> 00:00:08,781 Về Flint thì tôi không sai đâu. 2 00:00:08,832 --> 00:00:11,483 - Với hắn, chúng ta chỉ như một món đồ chơi. - Tôi không tin đâu. 3 00:00:11,534 --> 00:00:14,870 Đó là vì cậu không biết về Barlow. 4 00:00:14,955 --> 00:00:16,171 Anh đã tìm thấy hải trình của nó. 5 00:00:16,256 --> 00:00:18,507 Nếu tôi đổi việc bán thông tin hải trình này 6 00:00:18,591 --> 00:00:20,542 lấy một phần trong kho báu đó thì sao nhỉ? 7 00:00:20,627 --> 00:00:21,961 Chúng ta cần thêm vài thứ. 8 00:00:22,012 --> 00:00:24,380 - Súng mới... loại 12 pound. - Ông sẽ có nó. 9 00:00:24,464 --> 00:00:25,848 Không cướp được Urca, chúng ta sẽ chẳng còn gì. 10 00:00:25,932 --> 00:00:28,000 Mà không có Vane, chúng ta cũng chẳng cướp nổi Urca. 11 00:00:28,051 --> 00:00:30,853 Bạn của chúng ta đã cố bảo vệ cô. Vậy mà cô lại bỏ đi bằng mọi cách. 12 00:00:30,937 --> 00:00:34,506 - Tại sao? - Thế lúc ngươi bị cô ta bỏ rơi, ngươi cảm thấy sao? 13 00:00:34,557 --> 00:00:36,692 Eleanor, đợi đã. 14 00:00:38,895 --> 00:00:41,363 Nghe rõ từng lời tao nói đây. Chúng mày xong đời rồi. 15 00:00:41,448 --> 00:00:44,233 Hoặc trừ khi các người gia nhập đoàn của Flint. 16 00:00:44,317 --> 00:00:45,684 Xem này, cô ta vừa cho chúng ta một con tàu. 17 00:00:45,735 --> 00:00:47,820 Con tàu không thuyền trưởng. 18 00:00:47,871 --> 00:00:50,122 - Xin lỗi vì đã để hắn làm thế với cô. - Hắn không làm gì cả. 19 00:00:50,189 --> 00:00:51,657 Chính là do cô. 20 00:00:56,796 --> 00:00:59,796 BUỒM ĐEN Phụ đề được dịch bởi BatmanVN. 21 00:02:44,110 --> 00:02:46,211 Thuyền trưởng Gates. 22 00:02:51,634 --> 00:02:53,802 Đến lúc rồi. 23 00:03:13,606 --> 00:03:16,825 Chuyện đầu tiên cần bàn là về người lãnh đạo của các bạn. 24 00:03:16,909 --> 00:03:19,528 Như các bạn đã biết, tôi được chỉ định làm quyền thuyền trưởng 25 00:03:19,612 --> 00:03:22,281 của tàu Ranger trong lần ra khơi sắp tới. 26 00:03:22,332 --> 00:03:24,649 Rõ ràng điều ấy chẳng có ý nghĩa gì với những gã thộn như các cậu. 27 00:03:24,701 --> 00:03:26,318 Giờ... 28 00:03:26,369 --> 00:03:29,988 có lẽ các bạn sẽ cần một người để quản lý các công việc hậu cần, chuẩn bị. 29 00:03:30,039 --> 00:03:33,491 Trừ khi có ai ở đây có ý kiến gì tốt hơn, 30 00:03:33,543 --> 00:03:35,660 tôi đã nghĩ người ấy là Billy Bones. 31 00:03:41,801 --> 00:03:43,018 Vậy chuẩn rồi ha. 32 00:03:43,102 --> 00:03:44,803 Billy. 33 00:03:47,023 --> 00:03:48,724 E hèm. 34 00:03:48,808 --> 00:03:52,177 Việc đầu tiên... nghiêng tàu để lau chùi. 35 00:03:52,228 --> 00:03:54,396 Khởi đầu tệ quá, Billy. 36 00:03:54,480 --> 00:03:57,115 Con thuyền này đã quá cũ rồi. Nếu muốn chiến thắng tàu Urca, 37 00:03:57,183 --> 00:03:58,984 tàu Walrus này cần phải sửa sang lại. Chúng ta tân trang lại nó. 38 00:03:59,035 --> 00:04:01,153 Câu hỏi giờ là, 39 00:04:01,204 --> 00:04:02,871 chúng ta lật nghiêng nó ở đâu? 40 00:04:02,955 --> 00:04:05,957 Bất cứ nơi nào có nhiều rượu. 41 00:04:06,025 --> 00:04:07,826 Như thường lệ, những lúc này thì thoải mái. 42 00:04:07,877 --> 00:04:11,213 Rượu và mứt cam của Simpson đang trên đường đến. 43 00:04:11,297 --> 00:04:13,749 Và những con lợn đang được cậu Silver kia quay. 44 00:04:15,868 --> 00:04:17,369 Giờ hãy quay về vấn đề địa điểm nghiêng tàu. 45 00:04:17,420 --> 00:04:18,804 Thế còn về cắm lều trại? 46 00:04:18,871 --> 00:04:21,506 Đó rõ ràng chẳng cần phải thảo luận ngay giờ. 47 00:04:21,557 --> 00:04:24,760 Lều! Lều! Vãi lều! 48 00:04:26,212 --> 00:04:27,429 Ông De Groot, xin mời. 49 00:04:30,767 --> 00:04:32,384 Có lẽ các bạn sẽ không thích những điều tôi nói, 50 00:04:32,435 --> 00:04:35,354 nhưng nếu không nói ra, thì sẽ còn tệ hơn. 51 00:04:35,405 --> 00:04:37,555 Tôi đã xem xét đề nghị của thuyền trưởng 52 00:04:37,607 --> 00:04:40,108 nơi nghiêng tàu ở bờ là không phù hợp 53 00:04:40,193 --> 00:04:42,577 nhất là làm mọi việc bằng tay. Quá nguy hiểm. 54 00:04:42,662 --> 00:04:44,562 Chỗ đó quá dốc. 55 00:04:44,614 --> 00:04:47,232 Tôi không tán thành việc này. Nó quá rủi ro. 56 00:04:47,283 --> 00:04:50,252 Hãy suy nghĩ thêm đi, 57 00:04:50,336 --> 00:04:53,905 tôi đề nghị tìm một bãi biển khác để làm việc ấy. 58 00:04:53,956 --> 00:04:55,340 Nó sẽ làm ta chậm mất bao lâu nữa chứ? 59 00:04:55,408 --> 00:04:58,460 2 tuần? Một tháng ư? 60 00:05:01,631 --> 00:05:03,515 Một thân tàu sạch, 61 00:05:03,582 --> 00:05:06,768 sẽ tăng thêm được 1 hoặc 2 phần tốc độ, 62 00:05:06,853 --> 00:05:09,754 nổi cao thêm 5 phần hoặc hơn. 63 00:05:09,806 --> 00:05:12,524 Nó chắc chắn phải làm bằng tay. 64 00:05:13,926 --> 00:05:17,062 Nếu có một tuần, chúng ta chắc chắn sẽ làm được hết. 65 00:05:17,113 --> 00:05:19,597 Nhưng nếu muốn giáp mặt với tàu Urca 66 00:05:19,649 --> 00:05:21,599 thì phải xong trong ít ngày nhất. 67 00:05:21,651 --> 00:05:24,069 Giờ, ông De Groot đây muốn chắc cú... 68 00:05:25,738 --> 00:05:28,156 có lẽ chúng ta nên nói về cái giá phải trả. 69 00:05:28,241 --> 00:05:32,627 5 triệu tiền Tây Ban Nha, chính xác luôn. 70 00:05:43,339 --> 00:05:45,290 Giờ thì ai nhất trí với thuyền trưởng 71 00:05:45,341 --> 00:05:46,558 về việc neo tàu ở gần vịnh này? 72 00:05:46,625 --> 00:05:49,144 Aye! 73 00:05:49,228 --> 00:05:51,146 Có lẽ là đồng tình hết rồi. 74 00:05:51,230 --> 00:05:52,764 Phản đối. 75 00:05:57,636 --> 00:06:00,989 Morley và De Groot là 2 phiếu không thuận. 76 00:06:03,693 --> 00:06:05,527 Được rồi, tấp em nó vào lề thôi. 77 00:06:05,611 --> 00:06:09,281 Câu hỏi ngắn gọn này. Thế còn cái lều? 78 00:06:09,332 --> 00:06:12,584 - Yeah! - Việc này sẽ phải làm nhanh. 79 00:06:12,651 --> 00:06:16,087 Đồng nghĩa với việc nhiều nguy hiểm. 80 00:06:16,155 --> 00:06:17,839 Giờ các người phải tin tưởng hết vào tôi 81 00:06:17,924 --> 00:06:20,125 bằng việc để ông Gates đây điểm danh, tôi sẽ để ý việc này. 82 00:06:20,176 --> 00:06:23,712 Vậy nên hãy làm việc hết sức mình 83 00:06:23,796 --> 00:06:25,514 thời điểm này cần chúng ta phải làm tốt nhất, 84 00:06:25,598 --> 00:06:28,300 có lẽ cũng quên luôn việc nghỉ ngơi đi, 85 00:06:28,351 --> 00:06:31,887 chỉ một lần này thôi, lều cái nhồn. 86 00:06:57,029 --> 00:06:59,080 Đừng vứt thế chứ. 87 00:07:14,263 --> 00:07:16,932 Gió vẫn to và sóng cũng vậy. 88 00:07:17,016 --> 00:07:19,651 Đừng lải nhải như bà già thế chứ. 89 00:07:19,718 --> 00:07:21,069 Những anh chàng kia sẽ lo được hết. 90 00:07:21,153 --> 00:07:23,721 Cậu nghĩ sao, Ngài quản đốc? 91 00:07:23,773 --> 00:07:25,890 Cậu nghĩ đây là ý hay à? 92 00:07:25,942 --> 00:07:28,109 Yeah, tôi nghĩ thuyền trưởng biết rõ điều ông ta đang làm. 93 00:07:32,999 --> 00:07:36,535 Đó là bởi vì cậu không biết về Barlow. 94 00:07:37,837 --> 00:07:39,955 Ai là Barlow? 95 00:07:43,543 --> 00:07:45,410 Nhiều năm về trước, 96 00:07:45,461 --> 00:07:48,380 trước khi cậu lên tàu này, 97 00:07:48,431 --> 00:07:51,883 Flint cùng chúng tôi đi cướp tàu hàng, 98 00:07:51,934 --> 00:07:54,252 con tàu Maria Aleyne. 99 00:07:54,303 --> 00:07:55,920 Nó đầy... 100 00:07:55,972 --> 00:07:59,357 vàng, ngọc trai, châu báu. 101 00:07:59,425 --> 00:08:03,061 "Nhiều hơn bất cứ gì chúng ta từng thấy", hắn ta đã nói thế. 102 00:08:03,112 --> 00:08:05,814 Nhưng đó không phải thứ Flint cần. 103 00:08:05,898 --> 00:08:10,151 Những câu nói ấy luôn đẩy chúng tôi nghĩ xa hơn, 104 00:08:10,236 --> 00:08:13,955 nhưng thực sự chúng tôi đã chiến đấu vì một mục đích khác của hắn. 105 00:08:14,040 --> 00:08:16,541 Chúng tôi bị lừa trong nhiều tháng 106 00:08:16,609 --> 00:08:19,077 cho tới khi chúng tôi phát hạn ra cô ta. 107 00:08:21,914 --> 00:08:24,799 Chúng tôi đã mất nhiều người vì cô ta 108 00:08:24,884 --> 00:08:28,503 chứ không phải vì những lời mà Flint đã hứa. 109 00:08:28,588 --> 00:08:31,956 Khi đang đi tuần tra, 110 00:08:32,008 --> 00:08:35,260 tôi xuống cabin và đã nghe thấy. 111 00:08:35,311 --> 00:08:39,514 "Có lẽ là một người đàn ông và một người đàn bà đang cầu xin được sống." 112 00:08:40,766 --> 00:08:44,352 "Hãy tha cho chúng tôi, chúng tôi sẽ không quên ơn ông đâu." 113 00:08:44,437 --> 00:08:48,490 Lúc đó, bọn chúng bị tra khảo để 114 00:08:48,574 --> 00:08:50,825 khai ra nhiều tài sản hơn. 115 00:08:50,910 --> 00:08:54,663 Nhưng khi tiếng thét vang lên. 116 00:08:57,533 --> 00:09:01,119 Tôi đã quan sát kẻ sát nhân rời đi, 117 00:09:01,170 --> 00:09:03,755 tôi thấy hắn rõ mồn một. 118 00:09:07,826 --> 00:09:09,260 Ông có nói với ai không? 119 00:09:09,328 --> 00:09:11,296 Gates. 120 00:09:12,548 --> 00:09:16,434 Hắn ta chả thèm để ý, chỉ nói một câu. 121 00:09:16,502 --> 00:09:20,805 "Bọn chúng chỉ là lũ giàu có khốn nạn thôi mà", hắn ta đã nói vậy đấy. 122 00:09:20,856 --> 00:09:23,858 Lúc đó, tôi cũng nghĩ vậy nên thôi. 123 00:09:25,444 --> 00:09:28,229 Nhưng những ngày chúng tôi lên bờ lại khác. 124 00:09:28,314 --> 00:09:31,733 Tôi thấy một người phụ nữ đang đợi Flint. 125 00:09:31,817 --> 00:09:35,787 Phần lớn thủy thủ đều nghĩ cô ấy là một tín đồ Thiên Chúa giáo. 126 00:09:35,854 --> 00:09:38,206 Nhưng khi Flint gặp cô ta, 127 00:09:38,290 --> 00:09:41,826 từ miệng hắn nói ra. 128 00:09:41,877 --> 00:09:43,578 "Chúng đã chết rồi". 129 00:09:43,663 --> 00:09:46,214 Cướp tàu Maria Aleyne 130 00:09:46,298 --> 00:09:48,800 không phải là vì tiền. 131 00:09:48,867 --> 00:09:50,669 Đó là tàn sát. 132 00:09:50,720 --> 00:09:53,254 Nhiều người của chúng tôi đã mất vì cô ta, 133 00:09:53,339 --> 00:09:56,207 họ chết để cho Flint có thể 134 00:09:56,258 --> 00:10:00,044 trả thù riêng cho cô ta. 135 00:10:00,096 --> 00:10:02,931 Cậu nghe rồi đấy. 136 00:10:03,015 --> 00:10:06,735 Chết vì những mục đích không được biết. 137 00:10:06,819 --> 00:10:08,987 Những mục đích của mụ Barlow. 138 00:10:09,054 --> 00:10:10,739 Ghi nhớ lời tôi đấy, Billy. 139 00:10:12,891 --> 00:10:15,076 Việc ấy sẽ lại xảy ra. 140 00:11:09,465 --> 00:11:12,000 Anh sẽ ở đây lâu chứ? 141 00:11:13,469 --> 00:11:15,420 Anh phải trở lại kia. 142 00:11:20,309 --> 00:11:22,927 Nếu anh thất vọng vì em, thì anh nên nói luôn đi. 143 00:11:25,798 --> 00:11:27,432 Em biết tại sao à. 144 00:11:28,934 --> 00:11:30,301 Bời vì em đã đọc sách cho hắn à? 145 00:11:30,352 --> 00:11:32,470 Có một đống sách cơ mà. 146 00:11:32,521 --> 00:11:34,972 Tại sao lại đọc quyển ấy cho hắn? 147 00:11:35,024 --> 00:11:38,109 Có lẽ bởi vì em không muốn 148 00:11:38,160 --> 00:11:41,329 chôn nó trên giá sách và vờ như nó chẳng có ý nghĩa với mình. 149 00:11:46,335 --> 00:11:50,338 Quyển sách ấy là điều mà em muốn chia sẻ với Thomas. 150 00:11:54,593 --> 00:11:56,878 Em nhớ nó. 151 00:11:58,497 --> 00:12:00,832 Cuộc sống của chúng ta 152 00:12:00,883 --> 00:12:03,468 khi mà anh ta còn sống. 153 00:12:05,938 --> 00:12:07,639 Em thấy mình đang quên dần chuyện ấy 154 00:12:07,690 --> 00:12:09,057 nhưng thực sự em không muốn quên. 155 00:12:10,860 --> 00:12:15,363 Nơi này, cuộc sống mà chúng ta đang có ở đây 156 00:12:15,447 --> 00:12:18,650 nó sẽ không giống như ngày xưa nữa. 157 00:12:21,821 --> 00:12:24,489 Em không thể sống một mình mãi. 158 00:12:26,959 --> 00:12:29,460 Một phần trong anh phải cảm thấy thể chứ. 159 00:12:45,427 --> 00:12:47,729 Mọi chuyện sẽ tốt hơn thôi. 160 00:12:49,682 --> 00:12:51,900 Anh hữa với em. 161 00:13:03,996 --> 00:13:05,780 Của cậu đây. 162 00:13:14,406 --> 00:13:16,174 Chúa ơi. 163 00:13:16,241 --> 00:13:19,460 Mới chỉ 1 tuần không có tàu mà đã như sắp chết thế này à. 164 00:13:19,545 --> 00:13:21,763 Giờ mà đòi hỏi bác đứng lên chiến đấu 165 00:13:21,847 --> 00:13:24,349 với lũ đang mỉa mai chúng ta là khá vô ích nhỉ? 166 00:13:24,416 --> 00:13:27,101 Còn tôi thì đang ở ngoài kia và gặm nhấm nốt chút danh dự còn lại 167 00:13:27,186 --> 00:13:28,887 mong tìm được lối thoát,. 168 00:13:31,423 --> 00:13:33,691 Thuốc phiện cũng được đó ha. 169 00:13:39,064 --> 00:13:42,116 Guthrie đã chơi chúng ta một vố đau quá. 170 00:13:42,201 --> 00:13:44,652 Nhưng chúng ta vẫn còn chút tài sản. 171 00:13:44,737 --> 00:13:47,956 8 người trung thành, trí tuệ của tôi, 172 00:13:48,040 --> 00:13:50,441 và một vị thuyền trưởng kiên định. 173 00:13:52,127 --> 00:13:54,412 Tôi đang làm tất cả những gì có thể để kiếm miếng ăn, 174 00:13:54,463 --> 00:13:56,915 nhưng nó là chưa đủ, chi khi thủy thủ thấy 175 00:13:56,966 --> 00:13:59,584 thuyền trưởng của họ trở lại. 176 00:13:59,635 --> 00:14:01,502 Giờ cậu có thể tìm hắn trở về chứ. 177 00:14:08,394 --> 00:14:10,345 Đệch mợ chú, Jack. 178 00:14:40,542 --> 00:14:42,593 Đó là một trường hợp ngoại lệ. 179 00:14:42,661 --> 00:14:45,263 Không đáng quan tâm đâu. 180 00:14:45,330 --> 00:14:48,499 Cô gái của cậu làm bẽ mặt một trong những người kiếm tiền giỏi nhất đảo, 181 00:14:48,550 --> 00:14:50,301 đe dọa thủy thủ của hắn bằng sự cấm vận 182 00:14:50,352 --> 00:14:53,021 vậy nên họ chẳng có chọn lựa khác ngoài việc quay mặt đi. 183 00:14:53,105 --> 00:14:54,689 Đã có 3 thuyền trưởng khác đến hỏi tôi 184 00:14:54,773 --> 00:14:56,441 những câu hỏi tương tự... 185 00:14:56,508 --> 00:14:58,609 ai sẽ là người tiếp theo mất miếng ăn 186 00:14:58,677 --> 00:15:00,611 khi mà họ làm điều gì sai với cô ta? 187 00:15:00,679 --> 00:15:02,196 Không ai bị nữa cả. 188 00:15:03,732 --> 00:15:06,567 Mỗi sáng tôi đi bộ từ biển vào thị trấn, 189 00:15:06,652 --> 00:15:09,704 tôi thấy thuyền trưởng Lilywhite đứng trên bóng của mình 190 00:15:09,788 --> 00:15:11,689 và lải nhải các thứ 191 00:15:11,740 --> 00:15:14,409 về những tội ác hằng ngày nơi đây. 192 00:15:14,493 --> 00:15:16,828 Điều đó chứng tỏ rẳng, hòn đảo này sẽ chẳng bao giờ được tự do 193 00:15:16,879 --> 00:15:20,331 cho đến khi tất cả chúng ta dẹp bỏ ách thống trị 194 00:15:20,382 --> 00:15:23,084 của Nữ hoàng Eleanor đó. 195 00:15:23,168 --> 00:15:25,253 Tôi cũng thấy hắn ngoài đó. 196 00:15:26,588 --> 00:15:28,539 Và tôi chẳng bao giờ thấy nhiều hơn 3 người 197 00:15:28,590 --> 00:15:30,207 để ý đến hắn. 198 00:15:30,259 --> 00:15:31,426 Và cả 3 người ấy đều là lũ ngốc nghếch. 199 00:15:31,510 --> 00:15:33,428 Con số ấy là 12 cho đến sáng nay rồi. 200 00:15:35,380 --> 00:15:37,815 Việc buôn bán của Vane đã thay đổi nhiều thứ. 201 00:15:38,934 --> 00:15:41,519 Hãy kiểm soát cô ta, Scott, 202 00:15:41,570 --> 00:15:43,154 trước khi quá muộn. 203 00:15:46,191 --> 00:15:49,410 Có tàu đến. Đội Andromache. 204 00:15:57,336 --> 00:15:59,287 Thuyền trưởng Bryson đang đến rồi. 205 00:15:59,371 --> 00:16:00,738 Ông tốt nhất là nên xuống đó rồi chứ. 206 00:16:00,789 --> 00:16:02,256 Đô đốc Hornigold muốn gì thế? 207 00:16:05,377 --> 00:16:08,212 Để tôi đoán. 208 00:16:08,263 --> 00:16:09,797 Ông ta lại cằn nhằn về chuyện tuần trước 209 00:16:09,882 --> 00:16:11,132 ông ta nghĩ tôi đã mất hết lý trí. 210 00:16:11,216 --> 00:16:13,518 Tiên sư Hornigold. 211 00:16:13,585 --> 00:16:15,269 Tổ cha bọn thuyền trưởng và tổ cha bọn khốn 212 00:16:15,354 --> 00:16:17,355 không thích cách tôi quản lý nơi này. 213 00:16:23,929 --> 00:16:26,814 Những điều chúng ta sắp làm với Thuyền trưởng Bryson 214 00:16:26,899 --> 00:16:29,117 sẽ rất nguy hiểm đó. 215 00:16:29,201 --> 00:16:30,985 Nếu hắn không chịu hợp tác, 216 00:16:31,070 --> 00:16:33,071 chúng ta cũng sẽ không, không được 217 00:16:33,122 --> 00:16:35,123 giam giữ hắn lại. 218 00:16:35,207 --> 00:16:36,824 - Điều gì làm ông nghĩ tôi sẽ làm vậy? - Bởi vì tôi biết cô. 219 00:16:36,909 --> 00:16:38,709 Tôi biết cô đang đánh cược. 220 00:16:38,777 --> 00:16:41,329 Vì cô không biết rõ câu trả lời của hắn. 221 00:16:41,413 --> 00:16:43,164 Sao tôi phải thế? 222 00:16:45,717 --> 00:16:48,252 Eleanor, nếu cô làm gì 223 00:16:48,303 --> 00:16:50,088 chống lại Bryson hay tàu của ông ta, 224 00:16:50,139 --> 00:16:52,723 cô sẽ trở thành kẻ đối đầu với tập đoàn Guthrie đó. 225 00:16:52,791 --> 00:16:54,675 Một sự xỉ nhục với ông nội cô 226 00:16:54,760 --> 00:16:56,477 và công việc của ông ta ở Boston. 227 00:16:56,562 --> 00:16:58,629 Con tàu đó là của ông ta. 228 00:16:58,680 --> 00:17:00,231 Khi ông ta biết việc cô đã làm, 229 00:17:00,298 --> 00:17:03,684 không ai... kể cả cha cô... 230 00:17:03,769 --> 00:17:07,271 có thể bảo vệ cô khỏi sự trừng phạt đâu. 231 00:17:07,322 --> 00:17:11,075 Nếu Bryson không chịu, cứ để hắn đi. 232 00:17:11,143 --> 00:17:15,029 Vậy còn súng của Flint? 233 00:17:15,114 --> 00:17:16,781 Chúng ta sẽ tìm cách khác. 234 00:17:18,200 --> 00:17:20,317 Tôi chưa bao giờ yêu cầu cô một điều gì. 235 00:17:20,369 --> 00:17:22,086 Nhưng lần này tôi xin cô đấy. 236 00:17:23,589 --> 00:17:25,339 Nói với tôi là cô đã hiểu đi. 237 00:17:29,294 --> 00:17:31,129 Tôi hiểu rồi. 238 00:17:59,408 --> 00:18:01,075 - Chúng ta đang làm gì đó? - Làm cho kịp tiến độ. 239 00:18:01,160 --> 00:18:04,195 Giữ chúng bằng những tụm cây kia. Tôi nghĩ chúng sẽ giữ được. 240 00:18:04,246 --> 00:18:06,581 Chúng ta phải cảm ơn Billy vì điều ấy. 241 00:18:06,665 --> 00:18:08,049 Tôi không biết thế quái nào anh ấy lại làm được, 242 00:18:08,133 --> 00:18:09,800 nhưng anh ta đã giữ được tàu nghiêng rồi. 243 00:18:09,868 --> 00:18:11,335 Tôi chưa từng thấy ai 244 00:18:11,386 --> 00:18:12,720 làm việc khó mà nhanh đến thế này. 245 00:18:14,506 --> 00:18:16,390 Trong vài ngày, chúng ta sẽ phải cọ sạch nó 246 00:18:16,475 --> 00:18:19,427 và quét lớp nhựa mới, khi đó nó sẽ đủ sức quay trở về với biển. 247 00:18:23,148 --> 00:18:25,266 Chỗ đó. Cột chặt dây vào. 248 00:18:25,350 --> 00:18:27,602 Biết rồi, mẹ kiếp nói liên hồi. 249 00:18:27,686 --> 00:18:29,604 Tôi xin lỗi, tôi không hiểu. 250 00:18:29,688 --> 00:18:32,940 Tao nói là mày đã tạo ra đống cứt đấy. Mày không hiểu phần nào nào? 251 00:18:33,025 --> 00:18:34,442 Có chuyện gì đấy? 252 00:18:34,526 --> 00:18:36,894 Hắn quay con lợn khi mà nó còn đầy máu. 253 00:18:36,945 --> 00:18:38,529 Có thể đấy chẳng phải lợn. 254 00:18:38,580 --> 00:18:40,114 Một số người yếu đuối có lẽ không ăn được. 255 00:18:40,199 --> 00:18:42,500 Hey! Bình tĩnh nào. 256 00:18:49,458 --> 00:18:51,909 Mmm. Cũng ngon mà. 257 00:18:51,960 --> 00:18:53,761 Có lẽ đây cũng không phải lợn. 258 00:18:53,845 --> 00:18:56,380 Đi kiểm tra tiếp mọi việc đi. 259 00:18:59,468 --> 00:19:01,936 Cảm ơn ông. Tôi hài lòng vì có ai đó thích món... 260 00:19:02,020 --> 00:19:05,389 Mày đã làm cái cứt gì thế? 261 00:19:05,440 --> 00:19:07,191 Tôi nấu ăn...? 262 00:19:07,259 --> 00:19:08,776 Rõ ràng là mày không làm gì. 263 00:19:08,860 --> 00:19:10,478 Tôi thấy nấu xong rồi mà. 264 00:19:10,562 --> 00:19:12,730 Ừ, bọn họ sẽ ăn cái thứ này nếu không còn gì để ăn nữa. 265 00:19:12,781 --> 00:19:15,233 Nó khiếp đến thế à. 266 00:19:23,242 --> 00:19:24,492 Đi lấy con lợn khác đi. 267 00:19:27,379 --> 00:19:28,829 Làm chính xác những gì tao chỉ luôn. 268 00:19:52,571 --> 00:19:54,855 Giờ ông cảm thấy gì nào? 269 00:19:54,940 --> 00:19:57,692 Việc tạo sự sung sướng cứ để em lo, 270 00:19:57,776 --> 00:20:02,330 anh chỉ cần cảm nhận thôi. 271 00:20:05,417 --> 00:20:07,952 Cô ta sẽ làm cho cơ thể chúng ta 272 00:20:08,003 --> 00:20:10,321 như đang rời từng phần ra, cô ấy nói thế, 273 00:20:10,372 --> 00:20:13,007 đó là sự khoan khoái cực độ. 274 00:20:13,091 --> 00:20:15,760 Và đó như kiểu ai đó 275 00:20:15,827 --> 00:20:19,297 giải phóng cơ thể chúng ta vậy. 276 00:20:45,791 --> 00:20:49,460 Cậu nhóc kia, hãy tuân theo mệnh lệnh của ta 277 00:20:49,527 --> 00:20:51,545 phần thưởng sẽ đến với ngươi. 278 00:20:51,630 --> 00:20:54,198 Nếu sự thỏa mãn là những gì anh muốn, 279 00:20:54,249 --> 00:20:57,885 tôi dám chắc anh sẽ có nó nếu để tôi tự làm. 280 00:21:07,729 --> 00:21:08,846 Thế cơ à. 281 00:21:47,853 --> 00:21:49,353 - Thuyền trưởng Bryson. - Chào cô Guthrie. 282 00:21:52,190 --> 00:21:54,225 Tôi tin là chuyến đi của ông khá thoải mái. 283 00:21:54,276 --> 00:21:56,777 Hàng hóa đang được kiểm kê lại và sẽ dỡ xuống vào sáng nay. 284 00:21:56,862 --> 00:21:58,446 Cô nên đi lấy hóa đơn hàng hóa đi. 285 00:21:58,530 --> 00:22:00,731 Thật vui khi thấy mọi chuyện êm ả, nhưng tôi hy vọng chúng nó nói chuyện đôi lời trước đã. 286 00:22:02,284 --> 00:22:05,769 Tôi nói chuyện không được văn hóa lắm đâu, 287 00:22:05,821 --> 00:22:07,771 nên tôi tin là không nói được lâu. 288 00:22:07,823 --> 00:22:10,374 Tôi nghĩ tốt nhất là cứ để tôi nói trước. 289 00:22:10,442 --> 00:22:13,461 Một trong các đội tàu cua ta muốn săn tàu Urca de Lima. 290 00:22:15,664 --> 00:22:17,581 Đi cướp một kho báu quốc gia à? 291 00:22:17,632 --> 00:22:19,250 Cha cô chưa bảo đấy là sai lầm à? 292 00:22:19,301 --> 00:22:21,952 - Không, ông ta không. - Sao lại như vậy chứ? 293 00:22:22,003 --> 00:22:23,804 Sao ông không đi hỏi ông ta ấy? 294 00:22:23,889 --> 00:22:26,090 Ông ta đang trong quán của tôi đây. 295 00:22:31,430 --> 00:22:34,482 Sao không cứ trốn ở đây tiếp đi. 296 00:22:34,566 --> 00:22:36,767 Trốn đến sáng nay là đủ rồi. 297 00:22:38,970 --> 00:22:40,187 Mời ngài đứng dậy. 298 00:22:45,143 --> 00:22:48,245 Ngày trước Mr. Scott là người hầu của tôi. 299 00:22:49,498 --> 00:22:51,532 Cho tới khi cậu ta chứng minh mình 300 00:22:51,616 --> 00:22:53,484 có thể đảm đương một trách nhiệm lớn hơn. 301 00:22:53,535 --> 00:22:55,536 Với những gì cậu ta học được 302 00:22:55,620 --> 00:22:57,838 nó sẽ có ích cho con gái tôi. 303 00:22:57,923 --> 00:23:00,174 Và cậu ta có thể thay tôi ở mọi nơi. 304 00:23:01,826 --> 00:23:03,711 Tôi xin lỗi tôi không hỏi về điều ấy. 305 00:23:05,514 --> 00:23:08,933 Thuyền trưởng Bryson lái con tàu hàng lớn nhất của chúng tôi. 306 00:23:09,000 --> 00:23:11,602 Con gái của tôi cần nhiều súng từ con tàu đó 307 00:23:11,669 --> 00:23:13,337 để trang bị cho Flint 308 00:23:13,388 --> 00:23:16,273 cho hắn thêm tự tin khi đối đầu với tàu lớn của Tây Ban Nha. 309 00:23:16,341 --> 00:23:19,026 Súng tất nhiên không phải của Bryson sở hữu, 310 00:23:19,110 --> 00:23:21,312 tuy nhiên vẫn sẽ cần phải thuyết phục cậu ta đưa ra. 311 00:23:21,363 --> 00:23:24,949 Tất nhiên là Eleanor không nên thử tự mình thuyết phục hắn. 312 00:23:25,016 --> 00:23:27,868 Và sao mà cô ấy dám chắc ông không phản bội cô ta 313 00:23:27,953 --> 00:23:31,822 và thông báo với Bryson về việc mình bị bắt? 314 00:23:31,873 --> 00:23:35,159 Bởi vì Bryson cũng sẽ chẳng trả được hết nợ của chúng tôi ở đây 315 00:23:35,210 --> 00:23:37,495 và việc đem tôi trở về Boston cũng không ích gì. 316 00:23:37,546 --> 00:23:41,582 Do vậy, dù bực con gái mình thế nào 317 00:23:41,666 --> 00:23:44,969 và cả người bạn thuyền trưởng của cô nữa, tôi cũng phải đặt sang một bên. 318 00:23:45,036 --> 00:23:48,389 Cứ kệ những cơn gió. 319 00:23:48,473 --> 00:23:50,224 Giống như hòn đá giữa biển kia. 320 00:23:52,377 --> 00:23:55,563 Bằng mọi giá, tôi phải đến cuộc gặp này ngay. 321 00:24:01,236 --> 00:24:02,937 Xin phép cô nhé? 322 00:24:20,589 --> 00:24:22,590 Khi mà tao có được tiền từ kho báu đó, 323 00:24:22,674 --> 00:24:25,576 tao sẽ lên đời thượng lưu. 324 00:24:25,627 --> 00:24:28,212 Kiếm được những con hàng thượng hạng. 325 00:24:32,968 --> 00:24:34,969 Làm cái mẹ gì thế? 326 00:24:35,053 --> 00:24:36,604 Cậu kêu buộc vào cây mà. 327 00:24:36,688 --> 00:24:38,772 Cây kia kìa. 328 00:24:38,857 --> 00:24:41,525 Các chú buộc sai mẹ rồi. 329 00:24:44,312 --> 00:24:46,230 Quan trọng đấy nhé. 330 00:24:46,281 --> 00:24:48,232 Chúa ơi, buộc lại được chứ? 331 00:24:52,404 --> 00:24:53,770 Lạy hồn. 332 00:24:53,822 --> 00:24:56,490 Có tí quyền mà bày đặt. 333 00:24:56,575 --> 00:24:58,325 Cây này thì khác cây kia cái éo gì chứ? 334 00:24:58,410 --> 00:25:00,110 Chả nhẽ cái này éo phải cây à, phái chứ? 335 00:25:00,161 --> 00:25:02,296 Tao đồng ý. 336 00:25:04,082 --> 00:25:06,050 Đi lượn tí nhé? 337 00:25:32,110 --> 00:25:34,778 Làm việc đi, Randall. 338 00:25:36,281 --> 00:25:38,949 Tao đã làm quần quật nãy giờ rồi. 339 00:25:39,000 --> 00:25:40,651 Đừng lý lẽ nữa mày. 340 00:25:40,702 --> 00:25:42,703 Cậu mang kính đến cho tôi chưa? 341 00:25:42,787 --> 00:25:44,788 Ôi cái đệch. 342 00:25:44,839 --> 00:25:47,007 Xin lỗi đồng chí. 343 00:25:47,092 --> 00:25:49,009 Tao quên rồi. 344 00:25:49,094 --> 00:25:52,012 Mày đã hứa mà. Vì Betsy. 345 00:25:52,097 --> 00:25:54,798 Mày đúng. 346 00:25:54,849 --> 00:25:57,217 Chờ tin tao nhé. 347 00:26:01,806 --> 00:26:03,057 Cái ...? 348 00:26:05,677 --> 00:26:07,945 Này, ông bị làm sao thế? 349 00:26:08,012 --> 00:26:09,613 Không có gì cả. 350 00:26:09,681 --> 00:26:11,848 Chí đang làm việc cho xứng đáng với phần thưởng sắp tới thôi. 351 00:26:11,900 --> 00:26:14,234 Oh, sao cơ? Ông đã kể tôi nghe một câu chuyện 352 00:26:14,319 --> 00:26:16,370 và tôi phải canh chừng ông đấy. 353 00:26:16,454 --> 00:26:19,022 Cậu chắc chẳng dám cất giọng hỏi 354 00:26:19,074 --> 00:26:21,992 về vụ đó của thuyền trưởng. Thậm chí còn không dám nghĩ về chuyện đó ấy chứ. 355 00:26:22,043 --> 00:26:24,962 Tôi sẽ cân nhắc khi tôi chắc chắn chuyện đó. 356 00:26:25,029 --> 00:26:26,580 Có lẽ vậy. 357 00:26:26,665 --> 00:26:30,167 Hoặc có lẽ có gì đó làm cậu không dám mở mồm. 358 00:26:32,370 --> 00:26:34,471 Cứ nghĩ về tên Gates đầy tớ kia kìa, 359 00:26:34,539 --> 00:26:36,340 chúng ta có lẽ cũng sẽ có một tên tương tự 360 00:26:36,391 --> 00:26:38,425 người mà thuyền trưởng sẽ nhận làm đệ ruột. 361 00:26:40,562 --> 00:26:42,262 Cứ coi như tôi đã phạm sai lầm đi. 362 00:26:59,280 --> 00:27:02,583 Vậy chính xác là sao một vị thuyền trưởng đáng sợ trên biển 363 00:27:02,667 --> 00:27:04,585 lại có thể biết về gia vị và nước tráng cho con lợn? 364 00:27:04,669 --> 00:27:06,620 Quan tâm làm gì? 365 00:27:06,705 --> 00:27:10,290 Thực ra thì tôi không quan tâm. 366 00:27:10,375 --> 00:27:12,459 Chỉ là tôi muốn nói chuyện 367 00:27:12,544 --> 00:27:15,045 và tôi nghĩ nên bắt chuyện bằng mấy câu linh tinh trước 368 00:27:15,096 --> 00:27:16,513 sẽ giúp dễ nói chuyện hơn. 369 00:27:16,581 --> 00:27:18,882 Mày muốn nói về cái gì? 370 00:27:21,603 --> 00:27:23,303 Nói về Billy? 371 00:27:25,056 --> 00:27:26,440 Mày muốn xin gì à? 372 00:27:26,524 --> 00:27:28,942 Thật khó khăn để nói về việc này, 373 00:27:29,027 --> 00:27:31,729 nhưng anh ta không có chút gì gọi là thân thiện với tôi, 374 00:27:31,780 --> 00:27:35,282 anh ta luôn căng thẳng. 375 00:27:35,366 --> 00:27:37,785 Tôi nghĩ có lẽ chúng ta phải... - Dừng. 376 00:27:37,869 --> 00:27:41,772 Không có "chúng ta" ở đây. Billy Bones là một người nghiêm túc 377 00:27:41,823 --> 00:27:45,375 là người mà coi trách nhiệm của tàu luôn lớn hơn trách nhiệm với bản thân. 378 00:27:45,443 --> 00:27:48,078 Tao tin cậu ta ngàn lần còn hơn 379 00:27:48,129 --> 00:27:50,447 là nghe mài lải nhải. 380 00:27:50,498 --> 00:27:52,583 Hiểu chứ. 381 00:27:54,052 --> 00:27:56,253 - Mọi chuyện là thế này... - Lạy Chúa tôi. 382 00:27:56,304 --> 00:27:58,338 Tôi đã thấy Billy nói chuyện với Morley 383 00:27:58,423 --> 00:27:59,973 tối muộn cuối tuần trước. 384 00:28:00,058 --> 00:28:01,925 Trong đêm. 385 00:28:01,976 --> 00:28:03,393 Rất bí mật. 386 00:28:03,461 --> 00:28:05,596 Thế thì sao nào? 387 00:28:05,647 --> 00:28:08,816 Hắn ta đã nói dối về trang giấy trắng đó. 388 00:28:08,900 --> 00:28:10,901 Tôi tin là hắn vẫn còn day dứt. 389 00:28:10,968 --> 00:28:13,237 Để tao nói lần cuối, 390 00:28:13,304 --> 00:28:15,072 không nói lại nữa đâu nhé. 391 00:28:15,139 --> 00:28:17,024 Tao tin Billy. 392 00:28:17,108 --> 00:28:18,492 Tin tôi đi. 393 00:28:18,576 --> 00:28:21,195 Tôi không làm việc này vì bản thân, ông biết mà. 394 00:28:21,279 --> 00:28:24,081 Tôi không có lý do gì để nói dối nữa. 395 00:28:24,148 --> 00:28:26,617 Tương lai cả hai chúng ta phụ thuộc vào điều này. 396 00:28:26,668 --> 00:28:29,152 Tao chưa từng nói mày có tương lai. 397 00:28:29,204 --> 00:28:31,004 Nhưng tao có thể nói với mày thế này, 398 00:28:31,089 --> 00:28:33,340 cứ thử chơi tao bằng việc đối đầu với thủy thủ của mình 399 00:28:33,424 --> 00:28:35,793 mày cũng sẽ chẳng được gì đâu. 400 00:28:38,880 --> 00:28:41,098 Trờ về với con lợn đi. Làm cho xong đi. 401 00:29:24,475 --> 00:29:27,227 - Tôi không thể làm được, Jack. - Tất nhiên là cậu có thể. 402 00:29:27,312 --> 00:29:30,213 Cứ cho bọn tôi lên tàu, Guthrie sẽ chẳng biết nếu cậu khai ra đâu. 403 00:29:30,265 --> 00:29:32,099 Cậu sẽ được chia một ít. Cả nhà đều vui. 404 00:29:32,183 --> 00:29:34,017 Tôi mà bị bắt khi giúp cậu, 405 00:29:34,068 --> 00:29:36,570 cô ta cũng sẽ biến đội của tôi giống như cậu. 406 00:29:36,654 --> 00:29:39,740 Tôi không thể mạo hiểm. 407 00:29:39,824 --> 00:29:42,075 Vấn đề không phải là cậu, Jack. 408 00:29:42,160 --> 00:29:44,027 Tại sao lại cứ dính đến hắn? 409 00:29:45,246 --> 00:29:47,114 Câu trả lời đó. 410 00:29:47,198 --> 00:29:48,949 Không được rồi. 411 00:29:49,033 --> 00:29:50,567 Còn nhiều tàu khác mà. 412 00:29:50,618 --> 00:29:52,569 Còn có vài cái thôi. 413 00:29:52,620 --> 00:29:55,122 Nếu may mắn, sẽ kiếm được gì đó. 414 00:29:55,206 --> 00:29:57,958 Giờ mới biết tôi đã làm nhiều đến thế nào 415 00:29:58,042 --> 00:30:00,294 từ khi chúng ta đối đầu với Guthrie 416 00:30:02,430 --> 00:30:04,581 Tài sản duy nhất của tôi là trí thông minh, và người đàn ông vừa mất 417 00:30:04,632 --> 00:30:06,917 5000 pesos cùng tàu của mình. 418 00:30:08,636 --> 00:30:11,471 Giờ mà gia nhập tàu khác thì chỉ có một việc duy nhất 419 00:30:11,556 --> 00:30:15,275 đó là cầm chiếc giẻ lau đi dọn sạch đống cứt đái trong nhà vệ sinh. 420 00:30:15,360 --> 00:30:17,594 Và giờ tôi chỉ muốn hét lên thật to, 421 00:30:17,645 --> 00:30:20,814 ĐM đời như cái L***! 422 00:30:22,901 --> 00:30:25,152 Sao, cô giận tôi à? 423 00:30:25,236 --> 00:30:27,204 Này! Jack Rackham! 424 00:30:27,271 --> 00:30:30,123 - Thôi bỏ mẹ rồi. - Nói chuyện tí nhé. 425 00:30:30,208 --> 00:30:32,542 Tôi xin lỗi, vì đẽ làm phiền ông. Ngày hôm nay không được suôn sẻ cho lắm. 426 00:30:32,610 --> 00:30:35,462 Chúng mày đã lấy một con điếm của tao về để sử dụng free. 427 00:30:35,546 --> 00:30:39,633 Và tao không được một đồng lời nào từ chúng mày. 428 00:30:39,717 --> 00:30:41,952 Ah, nhưng thủy thủ của chúng tôi lại thấy 429 00:30:42,003 --> 00:30:43,720 đấy là trách nhiệm của cô ta vì đã làm mất tiền của họ. 430 00:30:43,788 --> 00:30:45,722 Họ thấy món nợ cần phải được trả. 431 00:30:45,790 --> 00:30:47,724 Tao thấy nó chả lấy cái éo gì cả. 432 00:30:47,792 --> 00:30:49,476 Tôi tin là chúng ta không nên nói về việc ấy nữa. 433 00:30:52,463 --> 00:30:55,232 Sẽ chảng giải quyết được gì ở đây đâu. 434 00:30:55,299 --> 00:30:56,800 Đệch mợ mày, Jack. Trả tao con điếm đó đi. 435 00:30:56,851 --> 00:30:59,653 Sao mày không tự vác dái đến mà bắt nó đi. 436 00:31:04,492 --> 00:31:07,194 Những thằng đến căn lều đó ít dần đi rồi đó, 437 00:31:07,278 --> 00:31:09,997 ngày sau sẽ ít hơn ngày trước. 438 00:31:11,666 --> 00:31:13,483 Có lẽ mày sẽ trong những số ít mất đi đó 439 00:31:13,534 --> 00:31:15,619 sớm thôi. 440 00:31:21,158 --> 00:31:23,176 Cái quái gì thế? 441 00:31:23,261 --> 00:31:25,762 Cô có vấn đề gì về việc chúng ta giữ con điếm đó à? 442 00:31:27,932 --> 00:31:31,351 Cô có nhận ra con điếm đó là thứ duy nhất giữ các thành viên cuối cùng của đoàn lại không. 443 00:31:33,438 --> 00:31:34,972 Đệch mợ cậu. 444 00:31:43,031 --> 00:31:45,032 Ông muốn súng từ tàu của tôi... 445 00:31:47,035 --> 00:31:48,785 để trang bị cho cướp biển. 446 00:31:48,853 --> 00:31:50,353 Chuẩn luôn. 447 00:31:50,405 --> 00:31:52,322 Ông mất trí rồi à? 448 00:31:52,373 --> 00:31:55,492 Ông có biết gia đình ông sẽ không chấp nhận việc ấy chứ. 449 00:31:55,543 --> 00:31:58,128 Cái gì mà gia đình đồng ý hay không đồng ý 450 00:31:58,195 --> 00:32:01,298 chỉ có một thứ duy nhất họ đồng ý thôi phải không Eleanor? 451 00:32:01,365 --> 00:32:03,216 Lợi nhuận. 452 00:32:03,301 --> 00:32:05,869 Eleanor đã sắp xếp chuyển cho họ 453 00:32:05,920 --> 00:32:08,839 một khoản kha khá từ vụ này. 454 00:32:08,890 --> 00:32:11,925 Đủ để họ không phải lo lắng vì vụ lùm xùm này. 455 00:32:12,010 --> 00:32:13,927 Thật khó để tin. 456 00:32:15,346 --> 00:32:17,380 Cậu là một người thông minh, Dyfed. 457 00:32:17,432 --> 00:32:20,183 Vì thế trong chuyện này, cậu đừng nhúng sâu quá. 458 00:32:21,602 --> 00:32:24,988 Việc buôn bán ở đây khá lằng nhằng. 459 00:32:25,056 --> 00:32:28,692 Nhưng thật may mắn là tôi có một người con gái tài ba quản lý ở đây. 460 00:32:34,732 --> 00:32:36,616 Có lẽ ông đúng. 461 00:32:39,670 --> 00:32:41,254 Có lẽ tôi không nên lún quá sâu. 462 00:32:43,424 --> 00:32:45,959 Không phải là tôi cố chấp. 463 00:32:46,044 --> 00:32:47,594 Vậy thì cảm thấy sao? 464 00:32:47,678 --> 00:32:50,597 Tôi băn khoăn rằng nếu có việc gì cần phải làm 465 00:32:50,681 --> 00:32:53,717 để chống đỡ với tàu hải quân Scarborough đang đậu ngoài đảo Habour kia thì sao? 466 00:32:53,768 --> 00:32:55,852 Đậu ngay bên ngoài nhà các người. 467 00:32:55,920 --> 00:33:00,107 Trước lúc vào đây, đầu tiên tôi nghĩ là nên dừng để dỡ hàng xuống, 468 00:33:00,191 --> 00:33:01,758 nhưng khi thấy tàu đó, tôi đã đi thẳng vào đây. 469 00:33:01,809 --> 00:33:05,946 Tàu Hải quân thường dùng cảng của tôi để nhận tiếp tế. 470 00:33:06,030 --> 00:33:09,066 Ý của anh là gì nào? 471 00:33:12,937 --> 00:33:14,871 Tôi muốn nói chuyện riêng với cha cô. 472 00:33:17,458 --> 00:33:19,409 Bất cứ điều gì ông có thể nói với ông ấy thì cũng có thể nói với tôi. 473 00:33:19,460 --> 00:33:22,079 Eleanor, sẽ ổn thôi. 474 00:33:43,267 --> 00:33:45,152 Cha cô có thể giải quyết được. 475 00:33:45,236 --> 00:33:46,937 Hắn ta sẽ đưa súng thôi. 476 00:33:46,988 --> 00:33:48,939 Có lẽ. 477 00:34:01,586 --> 00:34:03,170 Tôi không thể để mất cơ hội này. 478 00:34:05,423 --> 00:34:08,458 Chúng ta hãy thẳng thắn với nhau đi. 479 00:34:08,509 --> 00:34:10,260 Ông và tôi đều biết luật 480 00:34:10,327 --> 00:34:12,045 của gia đình ông ở Boston mà. 481 00:34:12,130 --> 00:34:15,182 Khá thẳng thắn rồi mà. 482 00:34:15,266 --> 00:34:17,684 Nếu tôi trở về nhà mà không có súng 483 00:34:17,768 --> 00:34:19,603 tôi sẽ làm thế nào để chứng minh 484 00:34:19,670 --> 00:34:22,556 nếu ông là bằng chứng duy nhất, 485 00:34:22,640 --> 00:34:26,193 tôi sẽ bị chôn sống ở Cambrige mất. 486 00:34:26,277 --> 00:34:29,512 Vậy chính xác là cậu cần có bằng chứng phải chứ? 487 00:34:29,564 --> 00:34:32,115 Hải quân đang ngay trước cửa kìa. 488 00:34:32,183 --> 00:34:34,034 Ông và con gái mình 489 00:34:34,118 --> 00:34:37,070 lại chẳng có một phương án dự phòng. 490 00:34:37,155 --> 00:34:40,407 Có vẻ như ở đây đã xảy ra một chuyện gì đó kinh khủng 491 00:34:40,491 --> 00:34:43,660 và ông cũng chẳng muốn cứu mình nữa. 492 00:34:45,496 --> 00:34:47,797 Thử nói tôi sai xem. 493 00:34:49,867 --> 00:34:53,386 Để tôi nói cậu sai ở đâu nhé. 494 00:34:53,471 --> 00:34:55,589 Tôi biết ông sẽ không đồng ý. 495 00:34:55,673 --> 00:34:58,341 Nhưng tôi không thể để hắn ta đi mà không nộp súng. 496 00:34:58,392 --> 00:35:00,010 Tôi xin lỗi. 497 00:35:00,061 --> 00:35:01,811 Dẫu cho mọi việc chúng ta từng trải qua à, 498 00:35:01,879 --> 00:35:03,880 dẫu cho mọi việc tôi từng làm cho cô... 499 00:35:03,931 --> 00:35:06,183 - Tôi làm việc này cho chúng ta. - Cô nói dối. 500 00:35:10,354 --> 00:35:11,738 Thật xấu hổ thay. 501 00:35:34,795 --> 00:35:36,429 Súng là của cô. 502 00:35:37,765 --> 00:35:39,099 Hayes đi nào. 503 00:35:50,761 --> 00:35:53,146 Nơi này cũng có nhiều thứ để ngắm nhỉ. 504 00:35:53,231 --> 00:35:54,898 Ông nên tự hào. 505 00:35:56,901 --> 00:35:59,069 Tôi cũng cảm thấy thế rồi, Scott. 506 00:35:59,120 --> 00:36:02,122 Cũng cảm thấy tự hào về những gì cậu làm cùng Eleanor. 507 00:36:02,206 --> 00:36:05,742 Sẽ ra sao nếu giờ cậu bỏ đi? 508 00:36:07,411 --> 00:36:08,795 Đến lúc trở về rồi. 509 00:36:08,879 --> 00:36:10,914 Con bé sẽ tự giết mình mất. 510 00:36:15,386 --> 00:36:18,638 Nếu nó tham gia vào thương vụ săn kho báu này, 511 00:36:18,723 --> 00:36:20,640 cố cướp từ một trong những đế chế hùng mạnh 512 00:36:20,725 --> 00:36:22,292 rồi tài trợ cho một cuộc chiến khác sau đó, 513 00:36:22,343 --> 00:36:24,177 nó sẽ tự giết mình mất. 514 00:36:24,262 --> 00:36:27,130 Bất kể là dưới thòng lọng của người hay dưới gươm của người Tây Ban Nha, 515 00:36:27,181 --> 00:36:29,432 nó chắc chắn sẽ xảy ra, cậu biết điều đó mà. 516 00:36:30,935 --> 00:36:32,936 Nếu cô ấy tham gia... 517 00:36:34,655 --> 00:36:36,573 vậy ông đã nói gì với Bryson trong căn phòng đó? 518 00:36:37,775 --> 00:36:39,993 Cứ yên tâm, tôi tính cả rồi. 519 00:36:40,077 --> 00:36:42,195 Mặc dù không thể kết thúc được chuyện điên rồ này, 520 00:36:42,280 --> 00:36:44,981 nhưng cũng đủ ngăn những chuyện sau đó. 521 00:36:45,032 --> 00:36:47,534 Giữ mạng cho nó. 522 00:36:49,587 --> 00:36:53,673 Cậu biết nó sẽ dừng mọi việc lại để bảo vệ nơi này. 523 00:36:53,758 --> 00:36:55,458 Nơi này là mọi thứ với nó. 524 00:36:55,509 --> 00:36:57,994 Mọi thứ với cả cậu nữa. 525 00:36:58,045 --> 00:37:01,047 Hãy lắng nghe tim mình, nó nói sự thật đó. 526 00:37:03,267 --> 00:37:06,553 Nơi này giống như điểm tựa cuối cùng. 527 00:37:08,172 --> 00:37:10,390 Hãy giúp tôi, Scott. 528 00:37:11,976 --> 00:37:13,443 Xin đấy. 529 00:37:13,510 --> 00:37:16,313 Giúp tôi cứu con gái mình. 530 00:37:37,218 --> 00:37:39,336 Ồ, xin chào. 531 00:37:42,089 --> 00:37:44,057 Không cần phải sợ đâu. 532 00:37:46,761 --> 00:37:49,179 Cháu có thể giúp cô nữa đó. 533 00:37:52,767 --> 00:37:54,351 Cháu có phải một cậu bé làng Gladwin không? 534 00:37:57,321 --> 00:37:59,939 Cha cháu có biết mình đang ở đây một mình không? 535 00:38:00,024 --> 00:38:01,691 Cô có thể đưa cháu về. 536 00:38:04,061 --> 00:38:05,662 Oh! 537 00:38:05,729 --> 00:38:07,997 Đồ phù thủy! 538 00:38:33,107 --> 00:38:36,142 Thuyền trưởng. Có khách mời VTV3. 539 00:38:42,783 --> 00:38:45,601 Ông đã có súng nhé. 540 00:38:45,653 --> 00:38:47,821 Thuyền trưởng Bryson chuẩn bị đưa chúng xuống. 541 00:38:47,905 --> 00:38:51,107 O'Malley đang trông chừng việc ấy. 542 00:38:51,158 --> 00:38:53,209 Ngồi đi. 543 00:39:01,719 --> 00:39:03,503 Vì sự cố gắng 544 00:39:03,587 --> 00:39:06,589 và thành công trước mắt. 545 00:39:10,428 --> 00:39:11,728 Có chuyện gì à? 546 00:39:11,795 --> 00:39:13,847 Cha cô lại không chịu à? 547 00:39:13,931 --> 00:39:15,982 Đó là Scott. 548 00:39:16,066 --> 00:39:19,185 Để đề phòng Bryson không đồng ý 549 00:39:19,270 --> 00:39:21,771 tôi đã sắp đặt một kế hoạch mà không nói cho Scott biết. 550 00:39:23,640 --> 00:39:25,658 Tôi đã nói dối anh ta. 551 00:39:25,743 --> 00:39:27,527 Phản bội niềm tin của anh ta. 552 00:39:27,611 --> 00:39:30,029 Tôi không cố ý vậy, nhưng tôi không nghĩ anh ta sẽ hiểu. 553 00:39:30,114 --> 00:39:32,031 Cô không thể trông chờ anh ta. 554 00:39:32,116 --> 00:39:34,834 Không ai có thể tin được cho đến khi họ phô ra. 555 00:39:34,919 --> 00:39:36,986 Nhưng khi ngày đó đến, 556 00:39:37,037 --> 00:39:40,006 cô biết họ sẽ nói gì không? 557 00:39:40,090 --> 00:39:42,959 Họ sẽ nói rằng nó là không thể tránh khỏi. 558 00:40:05,649 --> 00:40:08,201 Lùi lại đi! 559 00:40:09,787 --> 00:40:11,621 Chạy mau! Chạy mau! 560 00:40:17,127 --> 00:40:20,029 Chạy ra mau! Chạy ra mau! 561 00:40:20,080 --> 00:40:22,632 Mọi người, lên bờ ngay! Đi ngay! 562 00:40:31,208 --> 00:40:33,009 Chạy! Chạy! Chạy! 563 00:40:40,050 --> 00:40:41,734 Nó đang đổ xuống. 564 00:40:44,221 --> 00:40:45,488 Ra ngoài! 565 00:41:03,007 --> 00:41:05,124 Ôi đệch. 566 00:41:05,209 --> 00:41:06,793 Randall! 567 00:41:08,762 --> 00:41:11,214 - Tôi sẽ đi. - Thuyền trưởng, không còn thời gian đâu. 568 00:41:11,265 --> 00:41:13,049 Cột buồm chính quá nặng để giữ rồi. 569 00:41:13,100 --> 00:41:14,467 Chúng ta phải cắt dây! 570 00:41:14,552 --> 00:41:16,352 Cứ cắt dây đi. Đừng đợi tôi. 571 00:41:23,310 --> 00:41:26,429 Ông ta kẹt rồi. Giúp tôi. 572 00:41:26,480 --> 00:41:29,949 Chân tôi! Chân tôi! 573 00:41:34,371 --> 00:41:37,073 Kéo đi! Kéo đi! Một, hai, ba kéo! 574 00:41:39,326 --> 00:41:41,544 Họ quá lâu. 575 00:41:46,250 --> 00:41:48,585 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 576 00:41:48,636 --> 00:41:49,752 Không còn. 577 00:41:51,755 --> 00:41:53,556 Billy, đến lúc rồi! 578 00:42:00,598 --> 00:42:02,432 Phải làm gì đó. 579 00:42:10,474 --> 00:42:13,643 Thắt lưng của anh đâu. Đưa đây. 580 00:42:17,164 --> 00:42:18,648 - Billy. - Cắt dây ngay. 581 00:42:18,699 --> 00:42:20,833 - Billy! - Được rồi. 582 00:42:20,918 --> 00:42:23,119 Được rồi. 583 00:42:24,538 --> 00:42:25,622 Làm đi! 584 00:42:31,595 --> 00:42:34,597 Cắn chặt vào. Cắn chặt vào. 585 00:42:37,351 --> 00:42:39,185 Cắn chắc, Randall. 586 00:42:39,269 --> 00:42:40,353 Giữ lấy. 587 00:42:42,356 --> 00:42:44,774 Được rồi, kéo! 588 00:43:48,005 --> 00:43:49,872 Trời đất. 589 00:44:06,273 --> 00:44:08,775 Tôi đã nói chuyện với De Groot. Cậu đã làm mọi thứ có thể rồi. 590 00:44:10,561 --> 00:44:13,730 Chả có nghĩa gì cả. 591 00:44:13,781 --> 00:44:15,148 Tôi nên ngăn Flint từ trước mới đúng. 592 00:44:15,232 --> 00:44:17,600 Thành thật nhé, con trai, 593 00:44:17,651 --> 00:44:19,569 sao cậu có thể làm được thế? 594 00:44:22,456 --> 00:44:24,407 Cẩn thận đó, Billy. 595 00:44:28,829 --> 00:44:31,881 Flint đã biết vậy nhưng vẫn mặc kệ để tôi làm. 596 00:44:31,948 --> 00:44:34,000 Bởi vì cậu biết những rủi ro sẽ đến. 597 00:44:34,084 --> 00:44:35,918 Cậu biết anh ta đúng mà. 598 00:44:35,969 --> 00:44:37,837 Không phải vậy, sao tôi... 599 00:44:44,428 --> 00:44:46,596 Đó là vì tôi sợ anh ta. 600 00:45:15,325 --> 00:45:17,960 Billy và Morley. 601 00:45:18,011 --> 00:45:20,096 Đêm trên tàu ấy, 602 00:45:20,163 --> 00:45:22,048 họ đã nói về việc gì? 603 00:45:24,000 --> 00:45:25,334 Tưởng ông không muốn nghe, 604 00:45:25,385 --> 00:45:28,271 nhưng tôi nghe thấy họ đang nói về một người đàn bà. 605 00:45:28,338 --> 00:45:30,606 Ai đó tên Barlow. 606 00:46:21,942 --> 00:46:23,359 Thành công chư? 607 00:46:25,362 --> 00:46:27,163 Cô không phiền chứ? 608 00:46:34,955 --> 00:46:37,540 Bản nhạc cô đang chơi, 609 00:46:37,591 --> 00:46:41,010 nó là của Purcell Chacone nếu tôi không nhầm. 610 00:46:44,882 --> 00:46:46,215 Ông hiểu biết nhiều đó. 611 00:46:47,584 --> 00:46:50,386 Cha tôi muốn trẻ con được học tất cả 612 00:46:50,437 --> 00:46:52,688 vậy nên chúng biết cả về âm nhạc. 613 00:46:52,756 --> 00:46:55,942 Tôi cũng là một đứa trong số đó. 614 00:46:56,026 --> 00:46:59,395 Nhưng vì một số lý do, tôi không học hết. 615 00:47:03,934 --> 00:47:06,736 Bản nhạc này như một câu chuyện buồn 616 00:47:06,787 --> 00:47:08,938 trong đời Purcell. 617 00:47:08,989 --> 00:47:11,607 Cân nhắc trong trường hợp của cô, 618 00:47:11,658 --> 00:47:13,242 tôi có thể hiểu chuyện gì. 619 00:47:15,045 --> 00:47:18,297 Vậy ông nghĩ chuyện ấy như thế nào nào? 620 00:47:18,382 --> 00:47:20,216 Thật lòng nhé, 621 00:47:20,283 --> 00:47:23,085 tôi biết mọi chuyện, cô Hamilton à. 622 00:47:25,389 --> 00:47:27,223 Đừng lảng tránh. 623 00:47:27,290 --> 00:47:30,643 Tôi không có ý định tiết lộ danh tính của cô với ai. 624 00:47:30,727 --> 00:47:34,563 Tôi xin lỗi, tôi nghĩ ông nhầm người rồi. 625 00:47:34,631 --> 00:47:37,350 Bức chân dung trong phòng cô vẽ cô 626 00:47:37,434 --> 00:47:39,468 đứng cạnh công tước Thomas Hamilton, 627 00:47:39,519 --> 00:47:41,971 con trai của Alfred Hamilton, 628 00:47:42,022 --> 00:47:44,991 người cai trị đảo Bahama. 629 00:47:46,476 --> 00:47:48,194 Thứ lỗi cho tôi. 630 00:47:48,278 --> 00:47:51,280 Tôi hẳn đã mất phương hướng và mê sảng. 631 00:47:53,917 --> 00:47:56,919 Cô thấy đó, trong vài năm qua tôi có giao du với bá tước đó, 632 00:47:56,987 --> 00:48:00,623 và tôi cũng nghe được về chuyện bi thảm 633 00:48:00,674 --> 00:48:03,426 xảy ra với con trai cả của ông ta. 634 00:48:03,493 --> 00:48:05,661 Nhưng vợ của Thomas, 635 00:48:05,712 --> 00:48:08,848 nghe nói đã gian dâm 636 00:48:10,968 --> 00:48:13,386 với người bạn thân nhất của chồng mình, 637 00:48:13,470 --> 00:48:17,390 một cậu sĩ quan trẻ trên tàu Hoàng gia. 638 00:48:20,110 --> 00:48:22,979 Khi chuyện vỡ lở, 639 00:48:23,030 --> 00:48:25,698 Thomas đã phát điên. 640 00:48:27,517 --> 00:48:29,568 Nỗi thất vọng trong cậu ta quá lớn, 641 00:48:29,653 --> 00:48:32,705 nhà thương điên cũng chẳng cứu nổi cậu ta. 642 00:48:36,827 --> 00:48:38,995 Còn về vợ của Thomas, 643 00:48:39,046 --> 00:48:42,498 cô ta đã chạy trốn cùng người tình của mình khỏi London. 644 00:48:42,549 --> 00:48:45,551 Một phần vì xấu hổ, 645 00:48:45,635 --> 00:48:48,838 một phần vì sợ bị trừng phạt. 646 00:48:48,889 --> 00:48:51,474 Với những giả định trong đầu, tôi khẳng định luôn 647 00:48:51,541 --> 00:48:53,759 người tình đó không ai khác 648 00:48:53,844 --> 00:48:56,479 chính là thuyền trưởng Flint của chúng ta. 649 00:48:57,781 --> 00:49:00,716 Xin hãy hiểu cho, tôi khơi chuyện này 650 00:49:00,767 --> 00:49:03,402 không để làm phiền hay gây rắc rối cho cô. 651 00:49:03,487 --> 00:49:07,273 Thực sự, tôi muốn giúp cô. 652 00:49:09,443 --> 00:49:10,993 Giúp tôi à? 653 00:49:11,061 --> 00:49:14,663 Tôi có thể dám chắc việc lưu vong đến nơi này 654 00:49:14,731 --> 00:49:17,616 là sự không mong muốn. 655 00:49:19,402 --> 00:49:22,004 Tôi hiểu sự tuyệt vọng 656 00:49:22,072 --> 00:49:23,923 có lẽ đã dắt cô tới đây, 657 00:49:24,007 --> 00:49:28,044 nhưng có lẽ đây là lúc cô nhìn lại 658 00:49:28,095 --> 00:49:30,262 và quay trở về với cộng đồng cũ. 659 00:49:34,351 --> 00:49:36,769 Ông đang đề nghị tôi đó à? 660 00:49:38,855 --> 00:49:43,275 Boston khá là khác so với London. 661 00:49:46,613 --> 00:49:48,781 Sự tha thứ cho quá khứ 662 00:49:48,865 --> 00:49:50,733 cũng rất rộng lượng. 663 00:49:50,784 --> 00:49:52,768 Và cả thế này nữa, 664 00:49:52,819 --> 00:49:55,538 với sự giúp đỡ của gia đình tôi, 665 00:49:55,605 --> 00:49:59,492 họ có thể thay đổi tất cả ở đó. 666 00:49:59,576 --> 00:50:01,994 Nhân dạng mới. 667 00:50:02,079 --> 00:50:04,964 Một khởi đầu mới. Một cuộc sống mới. 668 00:50:05,048 --> 00:50:07,083 Tôi có thể làm việc đó cho cô. 669 00:50:07,134 --> 00:50:09,585 Sao ông lại làm thế? 670 00:50:09,636 --> 00:50:12,638 Bởi vì tôi biết cái gì là không công bằng. 671 00:50:12,722 --> 00:50:14,673 Và bời vì nếu nó xảy ra, 672 00:50:14,758 --> 00:50:17,560 khi mà tôi ở hoàn cảnh tương tự 673 00:50:17,627 --> 00:50:20,062 cầu mong sự tự do, 674 00:50:20,130 --> 00:50:22,932 có lẽ cô có thể làm việc ấy tương tự với tôi. 675 00:50:40,700 --> 00:50:42,418 Xin chào, Charles. 676 00:50:51,094 --> 00:50:52,995 Anh trông tốt hơn rồi. 677 00:50:53,046 --> 00:50:54,830 Đệch mợ cô. 678 00:50:54,881 --> 00:50:57,216 Chỉ có chúng ta thôi. 679 00:50:59,169 --> 00:51:02,104 Anh đừng giả vờ với tôi. 680 00:51:04,441 --> 00:51:07,143 Tôi đã làm gì với cô nào? 681 00:51:08,728 --> 00:51:10,813 Anh làm tôi trông yếu đuối. 682 00:51:12,065 --> 00:51:15,284 Đứng cạnh anh, tôi như một kẻ yếu ớt. 683 00:51:19,206 --> 00:51:20,539 Tôi chỉ là một cô bé. 684 00:51:23,026 --> 00:51:24,410 Từ lúc ta gặp nhau, 685 00:51:24,494 --> 00:51:26,662 anh phải biết rằng tôi không thể kiềm chế nổi. 686 00:51:28,698 --> 00:51:31,033 Trở nên yếu đuối đến vậy. 687 00:51:31,084 --> 00:51:33,052 Đó là tại sao tôi yêu cô. 688 00:51:36,139 --> 00:51:37,840 Còn cô lại hủy hoại tôi. 689 00:51:39,759 --> 00:51:42,044 Tôi vạch trần anh mà. 690 00:51:42,095 --> 00:51:44,680 Sự yếu đuối đằng sau khuôn mặt. 691 00:51:49,069 --> 00:51:50,986 Sự sợ hãi. 692 00:51:53,723 --> 00:51:57,359 Quá nhiều thứ tôi lấy từ anh. 693 00:51:59,529 --> 00:52:01,197 Nhưng vẫn chưa... 694 00:52:03,750 --> 00:52:06,368 anh biết mình có thể lấy lại mà. 695 00:52:08,872 --> 00:52:11,540 Anh sẽ mạnh mẽ trở lại. 696 00:52:11,591 --> 00:52:14,210 Anh sẽ chống lại tôi. 697 00:52:16,046 --> 00:52:19,014 Anh có thể lấy toàn bộ hòn đảo này của tôi. 698 00:52:22,686 --> 00:52:25,888 Anh biết chính xác mình cần phải làm gì. 699 00:52:25,939 --> 00:52:29,608 Cần phải đi đâu. 700 00:52:31,645 --> 00:52:33,562 Nếu anh không cảm thấy sợ sệt. 701 00:53:52,275 --> 00:53:54,810 Nhìn thương quá nhỉ? 702 00:53:59,899 --> 00:54:03,352 Guth nên giết mày đi mới phải. 703 00:54:03,403 --> 00:54:05,854 Có lẽ cô ta quá từ bi. 704 00:54:05,905 --> 00:54:08,824 Giờ mày nên trả tao con điếm đó. 705 00:54:12,412 --> 00:54:15,030 Chúa ơi! Giày của tôi! 706 00:54:15,081 --> 00:54:17,383 Con mẹ nó. Giải quyết nó đi. 707 00:54:26,593 --> 00:54:28,227 Thôi xong... 708 00:54:44,411 --> 00:54:46,829 Đợi đã! 709 00:54:46,896 --> 00:54:48,113 Nghe tôi nói đã! 710 00:54:54,204 --> 00:54:55,704 Nhà thổ, 711 00:54:55,755 --> 00:54:58,424 tôi sẽ chia cho cậu một nửa. 712 00:54:58,508 --> 00:55:01,043 Chúng ta sẽ cộng tác. 713 00:55:01,094 --> 00:55:02,577 Xin đấy. 714 00:55:29,956 --> 00:55:33,125 Cậu biết tôi là ai chứ? 715 00:55:33,209 --> 00:55:35,210 Biết. 716 00:55:35,278 --> 00:55:38,747 Ông là lý do khiến đảo này đầy lũ tội phạm. 717 00:55:40,133 --> 00:55:43,285 Chúa đã dạy không được cười khi kẻ khác vấp ngã. 718 00:55:43,336 --> 00:55:46,638 Trong trường hợp của ông, tôi có lẽ Chúa đã tha thứ. 719 00:55:46,723 --> 00:55:50,125 Và Chúa nói sao về việc chuộc lỗi? 720 00:55:50,176 --> 00:55:53,178 Chấp nhận tình thương của Người và ông sẽ tìm thấy nó. 721 00:55:53,263 --> 00:55:54,680 Sẽ ra sao nếu tôi muốn hơn thế? 722 00:55:54,764 --> 00:55:56,348 Hơn thế à? 723 00:55:56,433 --> 00:55:59,801 Ăn năn về tội lỗi của mình. 724 00:55:59,853 --> 00:56:03,071 Và làm những việc tốt. 725 00:56:03,139 --> 00:56:05,023 Và chúng sẽ bắt đầu từ tối nay. 726 00:56:05,108 --> 00:56:07,109 Ai đó? 727 00:56:07,160 --> 00:56:09,328 Scott. 728 00:56:09,412 --> 00:56:11,497 Ông làm gì ngoài này thế? 729 00:56:11,581 --> 00:56:13,532 Tôi nghĩ cậu cần giúp một tay. 730 00:56:16,002 --> 00:56:18,454 Tên khốn đó cuối cùng cũng mang được khẩu đầu tiên. 731 00:56:20,323 --> 00:56:21,457 Lâu la vãi. 732 00:56:23,543 --> 00:56:25,627 Hắn ta phải thật cẩn thận. 733 00:56:28,214 --> 00:56:31,550 Cậu trông mệt rồi đó. Sao không nghỉ đi? 734 00:56:31,634 --> 00:56:34,470 Cô Guthrie đã giao nhiệm vụ này cho tôi. 735 00:56:36,523 --> 00:56:38,807 Tôi hiểu. 736 00:56:48,201 --> 00:56:51,203 Tôi mang ma quỷ tới đảo đây. 737 00:56:52,705 --> 00:56:54,656 Cổ vũ chúng. 738 00:56:54,707 --> 00:56:56,708 Làm chúng giàu có. 739 00:56:56,793 --> 00:56:59,161 Trao quyền lực cho chúng. 740 00:57:00,964 --> 00:57:03,832 Có vẻ như việc chuộc tội có vẻ đơn giản. 741 00:57:06,469 --> 00:57:08,170 Tôi sẽ cho cậu thấy 742 00:57:08,221 --> 00:57:10,255 chúng sẽ ra khỏi nơi này. 743 00:57:11,558 --> 00:57:13,725 Sớm thôi. 744 00:57:13,810 --> 00:57:15,811 Và chúc mọi sự tốt lành. 745 00:57:19,849 --> 00:57:21,733 Tàu Andromache. Không nhẽ nào. 746 00:57:21,818 --> 00:57:23,318 Bryson đã không có thời gian để dỡ hết xuống. 747 00:57:23,386 --> 00:57:25,320 Hắn ta không làm. Nó trông khá chìm. 748 00:57:25,388 --> 00:57:27,689 Súng vẫn trên đó. 749 00:57:27,740 --> 00:57:29,107 Chúng ta phải làm gì? 750 00:57:32,362 --> 00:57:34,363 Mang chúng trở lại. 751 00:57:41,771 --> 00:57:45,771 Phụ đề được dịch bởi BatmanVN.