1
00:00:12,089 --> 00:00:16,610
1715 Δυτικές Ινδίες
2
00:00:16,978 --> 00:00:20,910
Οι πειρατές της νήσου Νιου Πρόβιντενς
απειλούν τη ναυτιλία της περιοχής.
3
00:00:20,930 --> 00:00:24,642
Οι νόμοι κάθε πολιτισμένου κόσμου
τους κήρυξαν "hostis humani generis".
4
00:00:24,662 --> 00:00:26,519
Εχθροί της ανθρωπότητας.
5
00:00:26,539 --> 00:00:30,239
Σαν απάντηση, οι πειρατές
ακολουθούν τη δικιά τους ιδεολογία...
6
00:00:30,440 --> 00:00:35,509
Πόλεμος με όλον τον κόσμο.
7
00:00:55,133 --> 00:00:58,073
Κύριε, πλησιάζει.
Δεν μπορούμε να το αποφύγουμε.
8
00:00:58,093 --> 00:01:00,613
Πρέπει να παραδοθούμε,
όσο μπορούμε ακόμα.
9
00:01:01,035 --> 00:01:04,265
- Να ετοιμαστούν οι κανονιέρηδες!
- Κανονιέρηδες, έτοιμοι!
10
00:01:43,248 --> 00:01:45,860
- Τι κάνεις;
- Συγγνώμη.
11
00:01:46,507 --> 00:01:48,509
Γιατί δεν είσαι στο
κατάστρωμα με τους άλλους;
12
00:01:48,529 --> 00:01:51,635
Μάλλον η ερώτηση είναι γιατί
δεν είναι όλοι εδώ κάτω με εμάς.
13
00:01:51,736 --> 00:01:53,086
Μπορεί να σκοτωθείς εκεί πάνω.
14
00:01:53,106 --> 00:01:55,806
- Ώστε είσαι δειλός, λοιπόν.
- Ναι. Κι εσύ;
15
00:01:55,937 --> 00:01:59,459
Δεν είμαι δειλός, είμαι μάγειρας.
Δεν έχω πόστο να επανδρώσω.
16
00:01:59,479 --> 00:02:02,799
Τι νομίζεις πως θα κάνει ο καπετάνιος
όταν μάθει ότι εγκατέλειψες το δικό σου;
17
00:02:03,102 --> 00:02:06,249
Αν πεθάνει κι εγώ ζήσω,
προτιμώ να το ρισκάρω.
18
00:02:06,454 --> 00:02:07,475
Πυρ!
19
00:02:09,257 --> 00:02:10,817
Ρίξτε με τα μουσκέτα!
20
00:02:13,342 --> 00:02:16,209
- Ξαναγεμίστε, το κέρατό μου! Αστοχήσατε!
- Ξαναγεμίστε!
21
00:02:16,229 --> 00:02:18,947
Κύριε, είναι εκτός βεληνεκούς.
22
00:02:23,695 --> 00:02:25,475
Όλο το πλήρωμα, πυρ...
23
00:02:26,851 --> 00:02:28,353
Πέστε κάτω!
24
00:02:32,330 --> 00:02:34,176
Ξέρεις ποιος είναι εκεί έξω;
25
00:02:34,196 --> 00:02:36,801
Το πλοίο φέρει
το λάβαρο του κάπτεν Φλιντ.
26
00:02:38,017 --> 00:02:39,954
Δεν είναι και δικό σου πρόβλημα;
27
00:02:39,974 --> 00:02:43,153
Οι καλοί μάγειροι είναι καλό λάφυρο,
ακόμα και για τους εγκληματίες.
28
00:02:43,173 --> 00:02:46,493
Αλλά εσύ να κρύβεσαι κάτω
στο καμπούνι, αποφεύγοντας τη μάχη;
29
00:02:46,513 --> 00:02:48,309
Θα σε ξεκοιλιάσουν για πλάκα.
30
00:03:08,836 --> 00:03:09,936
Δώσ' το μου!
31
00:03:12,534 --> 00:03:14,384
- Τι είναι αυτό;
- Τίποτα.
32
00:03:14,572 --> 00:03:16,625
Δεν μοιάζει με τίποτα.
33
00:03:17,584 --> 00:03:20,943
Ίσως όταν έρθει ο κάπτεν Φλιντ,
να αφήσουμε αυτόν να αποφασίσει.
34
00:03:21,640 --> 00:03:24,890
- Δεν θα το έκανες.
- Αλήθεια; Γιατί όχι;
35
00:03:42,205 --> 00:03:43,597
Οπισθοχωρήστε!
36
00:03:47,308 --> 00:03:48,958
- Σηκωθείτε!
- Εμπρός!
37
00:03:49,906 --> 00:03:50,906
Στην άκρη.
38
00:04:04,608 --> 00:04:05,777
Αμπάρωσέ μας.
39
00:04:05,797 --> 00:04:07,725
Μισό λεπτό, κύριε.
Ο κ. Φίσερ.
40
00:04:18,066 --> 00:04:20,133
Έχετε έτοιμα τα μουσκέτα.
41
00:04:33,450 --> 00:04:35,885
Αφήστε με να μπω.
Σας παρακαλώ, αφήστε με να μπω.
42
00:04:35,905 --> 00:04:37,333
Φύγε από την πόρτα!
43
00:04:37,353 --> 00:04:39,605
- Κύριε, μπορεί να προλαβαίνουμε.
- Φύγε από την πόρτα!
44
00:04:39,625 --> 00:04:42,713
Αν δεν παραδοθούμε αμέσως,
ο Φλιντ θα μας σκοτώσει.
45
00:04:42,733 --> 00:04:45,480
Σας παρακαλώ, κύριε,
ανοίξτε την πόρτα. Ανοίξτε...
46
00:06:26,104 --> 00:06:27,138
Τελείωσε.
47
00:06:33,922 --> 00:06:35,286
Έληξε.
48
00:06:40,951 --> 00:06:42,353
Δεν συμφωνείς;
49
00:06:53,529 --> 00:06:58,538
Επεισόδιο 01x01
"Pilot"
50
00:08:41,305 --> 00:08:43,696
Δεν μπορούμε να το
πουλήσουμε. Άσ' το εδώ.
51
00:08:46,674 --> 00:08:47,688
Όχι.
52
00:08:56,054 --> 00:08:57,312
Ωρίμασε.
53
00:09:02,735 --> 00:09:04,342
Τι διάβολο είναι αυτό;
54
00:09:05,807 --> 00:09:07,707
Είναι κλειδωμένο, κ. Γκέιτς.
55
00:09:23,480 --> 00:09:24,523
Χαίρετε.
56
00:09:27,133 --> 00:09:30,083
Δεν άντεχε στη σκέψη
του τι μπορεί να του κάνατε.
57
00:09:30,991 --> 00:09:35,038
Εγώ, από την άλλη, θα ήθελα
πολύ να μπω στο πλήρωμά σας.
58
00:09:37,618 --> 00:09:39,397
Ονομάζομαι Τζον Σίλβερ.
59
00:09:39,929 --> 00:09:42,699
Και τυχαίνει να είμαι
πολύ καλός μάγειρας.
60
00:09:52,492 --> 00:09:53,979
Να ξέρετε το εξής...
61
00:09:54,623 --> 00:09:56,951
τώρα που τελείωσε η μάχη,
62
00:09:57,548 --> 00:10:00,548
δεν έχετε τίποτα άλλο
να φοβάστε από εμάς σήμερα.
63
00:10:01,586 --> 00:10:05,352
Επειδή ξέρουμε πως αυτή η μάχη
δεν ήταν δική σας απόφαση.
64
00:10:05,795 --> 00:10:08,836
Ήταν επιλογή
του αληθινού μας εχθρού.
65
00:10:09,247 --> 00:10:11,352
Του δικού σας αληθινού εχθρού.
66
00:10:11,832 --> 00:10:13,980
Του τυραννικού καπετάνιου.
67
00:10:17,557 --> 00:10:20,982
Πολλοί από εμάς επιβαίναμε
κάποτε σε πλοία σαν αυτό.
68
00:10:21,304 --> 00:10:24,525
Ξέρουμε πώς είναι να είσαι
σκλάβος της ιδιοτροπίας του,
69
00:10:24,712 --> 00:10:26,352
της βίας του,
70
00:10:26,761 --> 00:10:29,017
των άθλιων μισθών του...
71
00:10:29,450 --> 00:10:32,353
της ανυπόφορης βλακείας του.
72
00:10:33,937 --> 00:10:37,191
Γι' αυτό δώσαμε στους εαυτούς
μας μια διαφορετική ζωή,
73
00:10:37,874 --> 00:10:40,055
όπου δεν βασιζόμαστε σε μισθούς,
74
00:10:40,687 --> 00:10:44,437
έχουμε μεγάλες απολαβές και
η ευχαρίστησή μας δεν είναι αμαρτία.
75
00:10:45,003 --> 00:10:46,406
Είναι πλεονέκτημα.
76
00:10:47,756 --> 00:10:50,997
Ξέρουμε επίσης πώς είναι να βλέπουμε
τα αδέλφια μας να πεθαίνουν,
77
00:10:51,017 --> 00:10:53,751
υπηρετώντας χωρίς τελειωμό
την αλαζονεία ενός τυράννου.
78
00:10:53,771 --> 00:10:56,771
Αυτός θέλει να έρθει μαζί μας.
Λέει πως ξέρει να μαγειρεύει.
79
00:10:57,531 --> 00:11:00,539
Αν συνεχίσει έτσι, δεν θα είναι
ο μόνος που θα θέλει να έρθει.
80
00:11:00,559 --> 00:11:02,241
Σήμερα είναι μια νέα ημέρα.
81
00:11:02,261 --> 00:11:04,450
Κοίταξέ τον, νομίζει
πως είναι ήδη καπετάνιος.
82
00:11:04,470 --> 00:11:06,936
Σήμερα τα εγκλήματά τους
ξεσκεπάστηκαν.
83
00:11:06,956 --> 00:11:09,784
Και θα τιμωρηθούν.
84
00:11:18,843 --> 00:11:24,339
Ψάξαμε εξονυχιστικά το αμπάρι και βρήκαμε
άλλα οκτώ βαρέλια με λίπος φάλαινας.
85
00:11:24,824 --> 00:11:26,087
Αυτά είναι όλα;
86
00:11:27,232 --> 00:11:29,113
Σύνολο τετρακόσια.
87
00:11:29,493 --> 00:11:32,352
Πεντακόσια, αν καταφέρουμε
να πουλήσουμε τον καπνό.
88
00:11:32,515 --> 00:11:35,874
Ο Κάμερον έσπασε το χέρι του.
Ο Ντάφυ πυροβολήθηκε στο πόδι.
89
00:11:35,983 --> 00:11:40,521
Μετά τις δαπάνες των τραυματιών,
το κέρδος είναι 8 δολάρια για τον καθένα.
90
00:11:40,541 --> 00:11:43,997
Οκτώ δολάρια;
Το πλήρωμα δεν θα χαρεί.
91
00:11:44,017 --> 00:11:45,453
Χάρηκαν και ποτέ;
92
00:11:51,606 --> 00:11:55,314
Οταν τελειώσει η κόλασή τους, θα είναι
πιο πλούσιοι από οκτώ δολάρια.
93
00:11:55,334 --> 00:11:57,499
Ορίστε, ρίξε μια ματιά.
94
00:11:59,706 --> 00:12:02,875
Το ημερολόγιο του καπετάνιου.
Όλα βρίσκονται εκεί μέσα.
95
00:12:03,041 --> 00:12:04,970
Βάσκεζ, Βασιλικό Λιμάνι.
96
00:12:06,735 --> 00:12:09,125
Σου είπα πως
αυτό είναι το πλοίο.
97
00:12:11,463 --> 00:12:13,353
Πού είναι το πρόγραμμα;
98
00:12:16,033 --> 00:12:17,520
Ένα μικρό εμπόδιο.
99
00:12:18,742 --> 00:12:20,092
Πλησιάζουμε όμως.
100
00:12:21,520 --> 00:12:23,429
Ας δούμε αν κατάλαβα καλά.
101
00:12:24,003 --> 00:12:26,043
Αυτό είναι το τέταρτο
πλιάτσικο στη σειρά,
102
00:12:26,063 --> 00:12:30,889
του οποίου τα κέρδη μόλις και μετά βίας
υπερβαίνουν την δαπάνη για να το πάρουμε.
103
00:12:31,477 --> 00:12:36,343
Έξω ο Σίνγκλετον προσπαθεί να πείσει το
πλήρωμά σου να βασανίσουν τον καπετάνιο,
104
00:12:36,453 --> 00:12:40,259
απλά επειδή δεν βρήκε τον τρόπο να
τους πείσει να κάνουν το ίδιο σε εσένα.
105
00:12:40,742 --> 00:12:42,191
Όμως, όλα καλά,
106
00:12:42,211 --> 00:12:47,094
επειδή ανακάλυψες πως η απόρρητη πληρο-
φορία που ψάχνουμε υπάρχει σε μια σελίδα,
107
00:12:47,522 --> 00:12:49,035
την οποία δεν έχουμε.
108
00:12:49,482 --> 00:12:51,032
Δεν την έχουμε ακόμα.
109
00:12:56,497 --> 00:12:58,047
Ο κ. Ντάφυ απεβίωσε.
110
00:12:59,181 --> 00:13:02,041
Του αφαίρεσα το πόδι,
αλλά έχασε πολύ αίμα.
111
00:13:08,473 --> 00:13:10,162
Κόψτε του το πουλί!
112
00:13:16,218 --> 00:13:17,754
Ναι!
113
00:13:18,796 --> 00:13:20,573
Είναι απαραίτητο;
114
00:13:25,048 --> 00:13:27,987
Πληρώσαμε βαρύ τίμημα σήμερα.
Και για ποιο λόγο;
115
00:13:28,444 --> 00:13:31,823
Όλοι ξέρουμε πως τα λάφυρα
δεν θα ισορροπήσουν τη ζυγαριά.
116
00:13:32,588 --> 00:13:35,038
Κάποιος οφείλει
να πληρώσει τη διαφορά.
117
00:13:35,507 --> 00:13:37,506
Πες μου για τους νεοσύλλεκτους.
118
00:13:45,176 --> 00:13:48,264
- Τι κάνει;
- Απλά δώσε του ένα λεπτό.
119
00:13:50,095 --> 00:13:51,745
Πού είναι το πρόγραμμα;
120
00:13:54,110 --> 00:13:55,610
Για τι πράγμα μιλάς;
121
00:13:56,811 --> 00:13:59,353
Η σελίδα που λείπει
από το ημερολόγιό σου.
122
00:14:02,048 --> 00:14:05,198
Αν ξέρεις πού είναι,
τώρα είναι η στιγμή να το πεις.
123
00:14:06,938 --> 00:14:07,950
Πέντε;
124
00:14:08,337 --> 00:14:10,272
Θέλεις να φέρεις άλλους πέντε;
125
00:14:10,386 --> 00:14:14,005
Έναν μαραγκό, δύο βοηθούς μαραγκού,
έναν βοηθό κανονιέρη και τον μάγειρα.
126
00:14:14,277 --> 00:14:16,591
Δύσκολο να αρνηθείς
ένα πεπειραμένο χέρι.
127
00:14:17,492 --> 00:14:20,448
Τα χέρια τους θέλεις;
Ή τις ψήφους τους;
128
00:14:22,024 --> 00:14:24,274
Τι πανούργος
μπάσταρδος που είσαι.
129
00:14:24,927 --> 00:14:26,825
Κρέμεσαι από την τσέπη
του καπετάνιου,
130
00:14:26,845 --> 00:14:29,935
κι όμως έκανες το πλήρωμα να πιστεύει
πως είσαι ο υποστηρικτής του.
131
00:14:30,084 --> 00:14:32,684
Ο πιο έξυπνος ναύκληρος
που γνώρισα ποτέ.
132
00:14:33,057 --> 00:14:35,660
Αναρωτιέμαι αν θα μου δίνεις
το ίδιο φαρδύ κρεβάτι
133
00:14:35,680 --> 00:14:38,783
που δίνεις σε αυτόν τον μπάσταρδο,
όταν πάρω τη θέση του.
134
00:14:40,918 --> 00:14:42,392
Πάρε τον μάγειρα.
135
00:14:42,615 --> 00:14:45,132
Αυτόν μόνο μπορεί να πληρώσει
το πλοίο προς στιγμήν.
136
00:14:47,137 --> 00:14:48,809
Σου είπα, δεν το έχω.
137
00:14:49,546 --> 00:14:51,991
- Θα το πήρε ένας από τους άνδρες μου.
- Όλοι έχουν ψαχτεί.
138
00:14:52,011 --> 00:14:55,622
Να πάρει, αν ήξερα περισσότερα θα
σου έλεγα. Ανακάλεσε τους άντρες σου.
139
00:15:04,124 --> 00:15:05,686
Δεν μπορείς.
140
00:15:06,648 --> 00:15:09,898
Είσαι ο καπετάνιος τους,
αλλά δεν τους ασκείς εξουσία.
141
00:15:11,548 --> 00:15:14,698
Πόσο ακόμα μέχρι να βρεθείς
εσύ δεμένος στη μαΐστρα;
142
00:15:18,479 --> 00:15:21,353
Δεν θα κλάψω για να σας
δώσω την ικανοποίηση.
143
00:15:21,948 --> 00:15:23,353
Μπράβο σου.
144
00:15:23,518 --> 00:15:24,997
Πού πας;
145
00:15:27,032 --> 00:15:29,457
Θα αποδοθεί δικαιοσύνη...
146
00:15:30,148 --> 00:15:32,499
και γυρνάς την πλάτη.
147
00:15:37,936 --> 00:15:39,460
Πλοίο στον ορίζοντα!
148
00:15:49,626 --> 00:15:52,728
- Πολεμικό ιστιοφόρο.
- Βασιλικό Ναυτικό.
149
00:15:57,221 --> 00:16:00,845
- Το Σκάρμπορ.
- Το Σκάρμπορ είναι στην Βοστόνη.
150
00:16:02,121 --> 00:16:03,661
Όχι σήμερα.
151
00:16:04,925 --> 00:16:08,791
Έμαθε για εμάς. Απέμπλεξέ μας
από το πλοίο. Πάμε εν πλω.
152
00:16:33,688 --> 00:16:34,964
Ράνταλ.
153
00:16:35,730 --> 00:16:38,254
Προσλάβαμε νέο μάγειρα.
154
00:16:41,663 --> 00:16:44,744
Ράνταλ, ήμασταν ξεκάθαροι
ότι η δουλειά ήταν προσωρινή.
155
00:16:44,764 --> 00:16:46,952
Υπάρχουν κι άλλα
πράγματα να κάνεις.
156
00:16:51,254 --> 00:16:52,546
Θα στρώσει.
157
00:16:52,824 --> 00:16:56,276
Και οι δύο βάρδιες τρώνε μαζί
στα 6 κουδουνίσματα. Μην αργήσεις.
158
00:16:56,296 --> 00:17:00,236
Ό,τι χρειαστείς, ζήτα το από τον Ντουφρέν.
Θα σου δώσει χρήματα από το ταμείο μας.
159
00:17:00,256 --> 00:17:01,621
Και κάτι ακόμα.
160
00:17:01,726 --> 00:17:06,882
Κανένας δεν θα μεταχειριστεί διαφορετικά.
Ούτε προτιμήσεις, ούτε έξτρα μερίδα.
161
00:17:07,190 --> 00:17:10,291
Ούτε για μένα, ούτε για τον ναύκληρο,
ούτε για τον καπετάνιο.
162
00:17:10,311 --> 00:17:12,489
Εδώ είναι όλοι ίσοι, εντάξει;
163
00:17:12,677 --> 00:17:14,353
Κι αυτός ακόμα;
164
00:17:17,030 --> 00:17:18,861
Ο Ράνταλ ήταν
ο λοστρόμος του πλοίου
165
00:17:18,881 --> 00:17:22,130
ώσπου έφτασε στο χείλος του θανάτου
όταν τραυματίστηκε σε πλιάτσικο.
166
00:17:22,150 --> 00:17:25,129
Έχασε το πνεύμα του,
αλλά όχι την εμπιστοσύνη μας.
167
00:17:26,328 --> 00:17:28,020
Αγαπάμε τον Ράνταλ.
168
00:17:28,606 --> 00:17:31,565
Όσο για σένα... θα δούμε.
169
00:18:17,796 --> 00:18:19,979
- Έχει την πλειοψηφία.
- Ορίστε;
170
00:18:19,999 --> 00:18:23,352
Ο Σίγκλετον. Έχει την πλειοψηφία
για να σε ανατρέψει.
171
00:18:23,590 --> 00:18:27,102
Όχι όλους όμως. Δεν τέλειωσε ακόμα
την ψηφοθηρία, αλλά όταν πιάσουμε στεριά
172
00:18:27,122 --> 00:18:30,024
και δεν χρειάζεται να το κάνει
στα κρυφά, θα πάρει αυτό που θέλει.
173
00:18:30,044 --> 00:18:32,844
- Είπες πως δεν θα φτάναμε ως εδώ.
- Για περίμενε.
174
00:18:32,864 --> 00:18:35,630
Είπες πως έβαλες έμπιστους
στις σωστές θέσεις
175
00:18:35,650 --> 00:18:37,695
ώστε να μην αλλαξοπιστήσουν.
- Όχι, όχι.
176
00:18:37,715 --> 00:18:40,278
Δεν το είπα έτσι.
Δεν χρησιμοποιώ τέτοιες λέξεις.
177
00:18:40,298 --> 00:18:43,441
Μη μου λες μαλακίες. Σου είπα
πως θα έχουμε δύσκολες μέρες
178
00:18:43,461 --> 00:18:46,262
όσο ψάχνουμε το πλοίο του Πάρις.
Είπες πως το πλήρωμα θα άντεχε.
179
00:18:46,282 --> 00:18:48,985
Μέρες. Δύσκολες... μέρες.
180
00:18:49,075 --> 00:18:52,675
Πέρασαν 3 μήνες χωρίς ουσιαστικό κέρδος
και κανείς δεν ξέρει τι ψάχνουμε
181
00:18:52,695 --> 00:18:56,319
επειδή δεν τους εμπιστεύεσαι την αλήθεια.
- Όχι, δεν τους εμπιστεύομαι.
182
00:18:57,896 --> 00:18:59,916
Άρα φτάνουμε εδώ που φτάσαμε.
183
00:19:05,373 --> 00:19:06,792
Ο Σίγκλετον.
184
00:19:08,003 --> 00:19:10,848
Νομίζουν ότι ξέρει
πώς να τους βγάλει χρήματα;
185
00:19:10,868 --> 00:19:15,174
Το μόνο που τους ενδιαφέρει
για τον Σίγκλετον είναι ότι δεν είναι εσύ.
186
00:19:20,398 --> 00:19:22,352
Χρειάζομαι λίγες ακόμα μέρες.
187
00:19:22,620 --> 00:19:25,803
Η σελίδα χάθηκε.
Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
188
00:19:25,823 --> 00:19:29,423
Τι σε κάνει να πιστεύεις
ότι θα τη βρεις σε λίγες μόνο μέρες;
189
00:19:31,795 --> 00:19:35,352
Πάω να δω τον Ρίτσαρντ.
Θα με βοηθήσει να ξαναφτιάξω το πρόγραμμα.
190
00:19:36,837 --> 00:19:38,352
Τον Ρίτσαρντ Γκάθρι;
191
00:19:39,292 --> 00:19:42,181
- Νομίζεις πως θα σε βοηθήσει;
- Ναι.
192
00:19:42,834 --> 00:19:46,223
Ας πούμε πως δεν σε βοηθάει.
Μετά;
193
00:19:48,428 --> 00:19:50,565
Μετά θα ξεχάσω το πρόγραμμα...
194
00:19:50,903 --> 00:19:55,253
και θα κυνηγάω χοντρούς, τεμπέληδες
εμπόρους και όλοι θα είναι ευτυχισμένοι.
195
00:19:55,559 --> 00:20:01,325
Είναι μια από τις φορές που προσποιού-
μαστε πως δεν ξέρουμε ότι λες ψέμματα.
196
00:20:06,639 --> 00:20:08,713
Στεριά εν όψη.
Φτάσαμε σπίτι.
197
00:20:40,534 --> 00:20:43,958
Νασάου
Νήσος Νιου Πρόβιντενς (Μπαχάμες)
198
00:21:08,528 --> 00:21:10,164
Αγγλικανικό έδαφος;
199
00:21:10,184 --> 00:21:12,905
Κάποτε ήταν. Όχι πλέον.
200
00:21:13,618 --> 00:21:15,165
Τίνος τότε;
201
00:21:17,312 --> 00:21:18,746
Δικό μας!
202
00:21:24,394 --> 00:21:27,096
Δεν καταλαβαίνω.
Ο καπετάνιος ζήτησε να πάω μαζί του;
203
00:21:27,116 --> 00:21:30,386
- Ναι, εδώ που τα λέμε.
- Δεν το ξέρει, έτσι δεν είναι;
204
00:21:30,406 --> 00:21:33,077
Όχι, αλλά έχω δουλειές εδώ,
οπότε η δουλειά πέφτει πάνω σου.
205
00:21:33,097 --> 00:21:35,715
- Και τι δουλειά είπαμε είναι;
- Ο καπετάνιος θα ζητήσει μια χάρη
206
00:21:35,735 --> 00:21:37,938
από τον Ρίτσαρντ Γκάθρι.
Αυτός θα πει όχι.
207
00:21:37,958 --> 00:21:40,916
Όταν συμβεί αυτό,
ο καπετάνιος δεν θα αντιδράσει καλά.
208
00:21:40,936 --> 00:21:42,850
Δουλειά σου είναι
να τον συγκρατήσεις.
209
00:21:45,532 --> 00:21:47,345
Είπες, να τον συγκρατήσω;
210
00:21:47,365 --> 00:21:52,136
Κανένα φορτίο δεν φεύγει από το νησί
χωρίς πλοία και γνωριμίες του κ. Γκάθρι.
211
00:21:52,241 --> 00:21:56,131
Κάποιοι τον αγνόησαν και δεν μπορούσαν
να κάνουν καμία αγοραπωλησία για 2 μήνες.
212
00:21:56,311 --> 00:21:59,343
- Θέλω να αποφύγω κάτι τέτοιο.
- Περίμενε.
213
00:22:00,335 --> 00:22:02,077
Μα δεν μ' ακούει.
214
00:22:04,831 --> 00:22:07,523
Βλακείες. Είσαι πολύτιμο
μέλος του πληρώματος.
215
00:22:07,543 --> 00:22:12,076
Και σε διαβεβαιώ πως σε έχει σε
εκτίμηση πιο πολύ απ' όσο νομίζεις.
216
00:22:14,612 --> 00:22:16,407
Θα έρθει μαζί σου ο Μπίλι.
217
00:22:17,015 --> 00:22:18,353
Ποιος Μπίλι;
218
00:22:24,545 --> 00:22:26,872
Πού πάνε όλα αυτά;
219
00:22:27,647 --> 00:22:29,367
Στους Γκάθρις.
220
00:22:29,465 --> 00:22:33,015
Πληρώνουν μπροστά,
τα πάνε κάπου πολιτισμένα και τα πουλάνε.
221
00:22:33,100 --> 00:22:35,248
- Στους Γκάθρις;
- Ρε φίλε, με το μπαρδόν δηλαδή...
222
00:22:35,268 --> 00:22:38,849
αλλά όσο πιο γρήγορα το φορτώσουμε,
τόσο γρήγορα θα ανέβω στο λόφο
223
00:22:38,869 --> 00:22:41,568
και θα πέσω στις αγκάλες
της γλυκιάς μου Σαρλότ.
224
00:23:05,216 --> 00:23:07,016
Τα χαρτιά παραγγελιών σου;
225
00:23:07,057 --> 00:23:11,137
Τα άφησα στον καπετάνιο για φύλαξη,
αλλά δεν τα βλέπω μαζί με τα ημερολόγια.
226
00:23:11,157 --> 00:23:15,352
Όλοι οι τόμοι από τα πλιάτσικα είναι εδώ,
εκτός αν πήρε κανέναν ο καπετάνιος.
227
00:23:15,704 --> 00:23:18,918
Σ' αυτήν την περίπτωση είναι
στην καμπίνα του, στο πλοίο.
228
00:23:19,553 --> 00:23:21,333
Του αρέσουν τα βιβλία του.
229
00:23:28,708 --> 00:23:32,448
- Αυτός είναι;
- Είναι απαραίτητο; Ένας μάγειρας είναι.
230
00:23:32,468 --> 00:23:35,582
Θα γνωρίσει τους καινούριους.
Χωρίς εξαιρέσεις.
231
00:23:36,959 --> 00:23:39,659
Τι συμβαίνει;
Ποιος θέλει να με συναντήσει;
232
00:23:40,590 --> 00:23:42,031
Ο Μαυρογένης.
233
00:23:57,672 --> 00:24:00,923
Ό,τι κι αν κάνεις...
μην δείξεις ότι φοβάσαι.
234
00:24:31,869 --> 00:24:33,519
Δεν είσαι ο Μαυρογένης.
235
00:24:40,336 --> 00:24:43,539
- Κατάλαβα.
- Αν χαθείς εκεί μέσα, βάλε μια φωνή.
236
00:24:55,667 --> 00:24:59,099
Οι κανόνες είναι κανόνες.
Κι εσύ είσαι δικός μας.
237
00:25:24,307 --> 00:25:25,679
Κύριε Γκέιτς.
238
00:25:31,212 --> 00:25:33,662
Θέλω να τα πω λίγο
με το αφεντικό σου.
239
00:25:35,487 --> 00:25:38,014
- Δεν είναι καλή στιγμή.
- Πάρε τον πούλο, χέστη.
240
00:25:38,034 --> 00:25:40,750
Αν θες να το βάλεις στα πόδια με
τον πρώτο μπελά, κάν' το ελεύθερα,
241
00:25:40,770 --> 00:25:43,520
αλλά μην περιμένεις
από εμένα να σε βοηθήσω.
242
00:25:43,836 --> 00:25:47,583
Κι αυτό ισχύει για όλους σας. Αν θέλετε
να κυνηγήσετε, η πόρτα μου είναι ανοιχτή.
243
00:25:47,603 --> 00:25:50,190
Αλλά αν χέζεστε με λίγο Ναυτικό,
244
00:25:50,210 --> 00:25:52,862
τότε ο Θεός να σας ευλογεί
και τσακιστείτε έξω από εδώ.
245
00:25:52,882 --> 00:25:54,685
Άντε γαμήσου, καριόλα.
246
00:26:04,044 --> 00:26:06,353
Μόλις μου είπες
να πάω να γαμηθώ;
247
00:26:10,488 --> 00:26:13,216
- Κε Σκοτ, ποιος είναι αυτός;
- Ο κ. Σάντερσον.
248
00:26:13,824 --> 00:26:16,340
Είναι στο πλήρωμα
του κάπτεν Μπάρτζες στο Τρίνιτι.
249
00:26:16,437 --> 00:26:18,119
Πόσο ήταν
το τελευταίο φορτίο τους;
250
00:26:18,139 --> 00:26:21,353
Σχεδόν ένα χιλιάρικο σε κέρδος.
Η καλύτερη καταγραφή εδώ και μήνες.
251
00:26:26,342 --> 00:26:27,996
Λοιπόν, κ. Σάντερσον.
252
00:26:28,946 --> 00:26:31,396
Χαίρομαι που σε έχουμε
στην παρέα μας.
253
00:26:31,948 --> 00:26:33,245
Ξέρεις γιατί;
254
00:26:35,807 --> 00:26:37,554
Επειδή έχεις κέρδη.
255
00:26:38,265 --> 00:26:42,115
Να σου πω τι συμβαίνει όταν είμαι
δίπλα σε κάποιον που έχει κέρδη;
256
00:26:45,159 --> 00:26:46,920
Το μουνί μου υγραίνεται.
257
00:26:49,623 --> 00:26:52,885
Σε αυτήν την περίπτωση,
θα πάω να γαμηθώ.
258
00:26:57,956 --> 00:27:01,604
- Κυρία Γκάθρι.
- Τώρα τι διάολο θες;
259
00:27:02,798 --> 00:27:05,617
Μακάρι να μπορούσες
να ελέγξεις τους άντρες σου.
260
00:27:05,637 --> 00:27:08,638
Έρχονται εδώ φλυαρώντας ότι έχουν
δει το Βασιλικό Ναυτικό εκεί έξω
261
00:27:08,658 --> 00:27:12,220
κι έχω 3 πληρώματα που αγνοούν διαταγές
επειδή δεν έχουν τα αρχίδια να επιστρέψουν
262
00:27:12,240 --> 00:27:14,754
στη θάλασσα.
- Θα το έχω υπόψιν, μαντάμ,
263
00:27:14,774 --> 00:27:18,343
όμως αυτήν τη στιγμή το Σκάρμπορ
είναι το λιγότερο που με απασχολεί.
264
00:27:18,640 --> 00:27:20,353
Έχουμε έναν ταραχοποιό.
265
00:27:22,051 --> 00:27:23,333
Τι σημαίνει αυτό;
266
00:27:23,353 --> 00:27:25,816
Έναν διεκδικητή του αξιώματος
του Θαλάσσιου Ίππου,
267
00:27:25,836 --> 00:27:29,353
εκμεταλλευόμενος την πρόσφατη
κακοτυχία του φίλου μας.
268
00:27:30,326 --> 00:27:32,703
Περιμένω να κηρύξει
εκλογές σύντομα.
269
00:27:33,807 --> 00:27:35,857
Προσδοκώ πως
θα είναι σύντομα.
270
00:27:36,005 --> 00:27:39,505
Ο Φλιντ έχει προβλήματα ηθικής.
Τι θέλεις να κάνω γι' αυτό;
271
00:27:40,040 --> 00:27:42,875
Χρειάζομαι λεφτά
για να εξασφαλίσω υποστήριξη.
272
00:27:43,927 --> 00:27:45,165
Θέλεις δάνειο;
273
00:27:45,185 --> 00:27:48,228
Ο Φλιντ σε έκανε πιο πλούσιο
από κάθε άλλο καπετάνιο εδώ.
274
00:27:48,311 --> 00:27:49,853
Τελευταία όμως δεν το έκανε.
275
00:27:49,873 --> 00:27:52,271
Αυτό θα αλλάξει.
Αλλά θυμήσου τα λόγια μου,
276
00:27:52,291 --> 00:27:56,656
χωρίς αυτά τα λεφτά, ο πιο πολύτιμος
καπετάνιος του νησιού θα μείνει άνεργος.
277
00:27:59,258 --> 00:28:00,763
Σκέψου το σαν...
278
00:28:01,655 --> 00:28:03,343
μια μελλοντική επένδυση.
279
00:28:03,648 --> 00:28:05,689
Κλέβεις φορτία με την βία.
280
00:28:06,149 --> 00:28:09,211
Εμείς πουλάμε αυτά τα φορτία
σε αγορές που ποτέ δεν θα πας εσύ.
281
00:28:09,545 --> 00:28:12,395
Όταν είσαι δυνατός,
είσαι ένα απαραίτητο κακό.
282
00:28:12,716 --> 00:28:15,666
Όταν δεν είσαι, πιθανόν
σύντομα να είσαι νεκρός.
283
00:28:16,962 --> 00:28:19,213
Αλλά αυτό που
δεν θα είσαι ποτέ,
284
00:28:20,063 --> 00:28:21,863
είναι μια λογική επένδυση.
285
00:28:26,451 --> 00:28:27,901
Πόσα θα χρειαστείς;
286
00:28:33,658 --> 00:28:36,353
Χίλια ισπανικά δολάρια, πάνω κάτω.
287
00:28:48,422 --> 00:28:50,014
Πήγαινε αυτό στον Βιργίλιο.
288
00:28:52,068 --> 00:28:54,144
Θα φροντίσει να πάρεις
ό,τι χρειάζεσαι.
289
00:28:54,677 --> 00:28:56,150
Ευχαριστώ, μαντάμ.
290
00:29:03,773 --> 00:29:04,783
Τι;
291
00:29:04,803 --> 00:29:09,343
Αναρωτιέμαι σε τι νομίζεις
ακριβώς ότι επένδυσες μόλις τώρα.
292
00:29:09,509 --> 00:29:11,292
Είναι τα λεφτά μου,
έτσι δεν είναι;
293
00:29:11,312 --> 00:29:13,663
Πρέπει να λογοδοτήσω
για το πώς τα ξοδεύω;
294
00:29:14,171 --> 00:29:15,887
Σε εμένα, όχι.
295
00:29:16,494 --> 00:29:19,048
Αλλά αυτή η επιχείρηση
ανήκει στον πατέρα σου.
296
00:29:19,068 --> 00:29:22,525
Και δεν νομίζω
ότι θα ενέκρινε αυτήν την...
297
00:29:23,414 --> 00:29:24,565
επένδυση.
298
00:29:25,804 --> 00:29:28,878
Τότε, υποθέτω πως είναι καλό
που δεν είναι ο πατέρας μου εδώ.
299
00:29:47,630 --> 00:29:50,819
Ο κ. Σμιθ θέλει
να δει τον κ. Γκάθρι.
300
00:29:53,017 --> 00:29:54,505
Δεν με περιμένει.
301
00:30:05,070 --> 00:30:07,620
Τι πιστεύει το πλήρωμα
για εμένα, Μπίλι;
302
00:30:09,239 --> 00:30:12,094
- Πώς είπατε;
- Είσαι ο λοστρόμος του πλοίου.
303
00:30:12,455 --> 00:30:15,055
Ξέρεις τι γίνεται πίσω
από την πλάτη μου.
304
00:30:17,126 --> 00:30:21,217
Ξέρω πως πάντα
με θεωρούσαν απόμακρο,
305
00:30:21,353 --> 00:30:22,753
πολύ εκλεπτυσμένο.
306
00:30:24,373 --> 00:30:27,623
- Αλλά τώρα φαίνεται πως με θεωρούν...
- Πολύ αδύναμο.
307
00:30:29,677 --> 00:30:31,486
Θα έλεγα άτυχο.
308
00:30:33,878 --> 00:30:35,328
Ώστε αυτό νομίζουν.
309
00:30:35,580 --> 00:30:37,612
Επιτεθήκαμε σε πλοία
με μικρές απολαβές,
310
00:30:37,632 --> 00:30:40,501
επειδή είμαι πολύ αδύναμος
για να κάνω διαφορετικά.
311
00:30:40,659 --> 00:30:42,109
Έτσι πιστεύεις εσύ;
312
00:30:43,808 --> 00:30:44,814
Εγώ...
313
00:30:47,430 --> 00:30:49,207
Τι διάβολο κάνεις εσύ εδώ;
314
00:30:51,254 --> 00:30:53,736
Είναι αυτός τρόπος
να χαιρετάς έναν φίλο;
315
00:30:54,158 --> 00:30:55,907
Προτιμώ εκείνο τον τρόπο.
316
00:30:59,499 --> 00:31:01,918
Ένας παραγωγός ζάχαρης
από την Καρολίνα.
317
00:31:02,538 --> 00:31:06,595
Ο οποίος θα αγοράσει το κλεμμένο
φορτίο σου επειδή με εμπιστεύεται,
318
00:31:07,210 --> 00:31:09,871
επειδή έχω κερδίσει
την εμπιστοσύνη του.
319
00:31:11,165 --> 00:31:14,693
Κι επειδή τον εμποδίζω
να στρέψει τη ματιά σου σε εσένα.
320
00:31:16,482 --> 00:31:19,719
Τότε όσο πιο σύντομα κάνουμε
τη δουλειά, τόσο το καλύτερο.
321
00:31:36,988 --> 00:31:39,546
Μια πόρνη για κάθε
δάχτυλο του χεριού σου,
322
00:31:39,566 --> 00:31:42,741
όμως τα μάτια σου εξακολουθούν
να είναι στραμμένα σε αυτό.
323
00:31:42,761 --> 00:31:46,025
Πες μου, γιατί είναι
τόσο πολύτιμο για εσένα;
324
00:31:46,656 --> 00:31:48,995
Με μια κραυγή
θα έρθει ο κ. Νιούμαν.
325
00:31:49,083 --> 00:31:50,196
Φέρ' τον.
326
00:31:50,216 --> 00:31:53,457
Θα τον ενημερώσω ότι οι πόρνες του
κλέβουν τους πελάτες τους.
327
00:31:53,633 --> 00:31:57,439
Κι αυτός μπορεί να ενημερώσει τον καπετά-
νιο σου πως παρακρατάς κάτι μεγάλης αξίας
328
00:31:57,459 --> 00:32:00,628
που δικαιωματικά άνηκε
στο τελευταίο του πλιάτσικο.
329
00:32:04,526 --> 00:32:06,673
Λοιπόν, τι γίνεται τώρα;
330
00:32:08,088 --> 00:32:10,032
Θα το πουλήσεις,
έτσι δεν είναι;
331
00:32:10,267 --> 00:32:13,603
Αλλά δεν μπορεί να ξέρεις ποιος
θα είναι ο καλύτερος αγοραστής.
332
00:32:13,623 --> 00:32:15,073
Μπορεί να ξέρω εγώ.
333
00:32:16,042 --> 00:32:18,804
- Και τι θα μου κοστίσει;
- Τα μισά.
334
00:32:21,535 --> 00:32:23,750
Η ευχαρίστηση θα πρέπει
να μοιράζεται εξίσου.
335
00:32:23,770 --> 00:32:27,070
Είναι ο μόνος τρόπος να
αποφύγουμε πληγωμένα αισθήματα.
336
00:32:27,541 --> 00:32:32,494
Κοίτα, αυτή η συμφωνία
είναι εξαιρετικά κακή ιδέα.
337
00:32:33,149 --> 00:32:35,399
Υπάρχουν πολλές
πιθανότητες να πάει στραβά.
338
00:32:35,419 --> 00:32:37,522
Εγώ δεν μπορώ να συγκρατηθώ.
339
00:32:37,760 --> 00:32:41,096
Βλέπω μια ευκαιρία,
την αρπάζω.
340
00:32:41,780 --> 00:32:44,024
Είναι αρρώστια.
Πραγματικά.
341
00:32:45,035 --> 00:32:47,657
Εσύ όμως, μπορείς
ακόμα να γλιτώσεις.
342
00:32:47,677 --> 00:32:48,731
Καλώς.
343
00:32:49,483 --> 00:32:51,229
Τώρα πες μου τι είναι.
344
00:32:57,535 --> 00:32:58,819
Δεν ξέρω.
345
00:33:20,687 --> 00:33:21,786
Σήκω.
346
00:33:29,088 --> 00:33:32,139
Δεν θα δώσεις
την υποστήριξή σου στον Σίνγκλετον.
347
00:33:33,701 --> 00:33:37,123
Αναρωτιόμουν πότε
θα γινόταν αυτή η επίσκεψη.
348
00:33:54,270 --> 00:33:56,880
Οι εκλογές είναι
πιο κοντά απ' όσο νομίζεις.
349
00:33:56,900 --> 00:34:01,201
Το ξέρω, επειδή κέρδισα
πίσω 16 ψήφους σήμερα.
350
00:34:02,442 --> 00:34:04,859
Οι άνθρωποι του Νέλσον
πάντα εξαγοράζονται.
351
00:34:04,879 --> 00:34:07,648
Πληρώνοντας τον Μαντούν,
μου έφερε τον Ουέλς.
352
00:34:07,668 --> 00:34:11,495
Αυτήν τη στιγμή, ο Σίνγκλετον
προηγείται μόνο οκτώ ψήφους.
353
00:34:11,873 --> 00:34:14,820
Κι εσύ και οι άνδρες σου
είστε εννιά.
354
00:34:15,352 --> 00:34:16,352
Οπότε...
355
00:34:16,455 --> 00:34:18,757
Η τύχη του καπετάνιου
είναι στα χέρια μας.
356
00:34:18,777 --> 00:34:21,574
Στα δικά σου χέρια.
Οι άνδρες σου ψηφίζουν ό,τι κι εσύ.
357
00:34:23,051 --> 00:34:26,353
Και πόσα προτίθεσαι
να πληρώσεις για αυτές τις ψήφους;
358
00:34:29,743 --> 00:34:31,019
Τίποτα.
359
00:34:31,507 --> 00:34:33,777
Ξόδεψα ό,τι είχα
για να φτάσω ως εδώ.
360
00:34:36,088 --> 00:34:39,646
Σκέψου τους δικούς σου.
Σκέψου το μέλλον τους.
361
00:34:40,439 --> 00:34:43,493
Το μέλλον τους θέλεις
να προστατεύσεις...
362
00:34:43,799 --> 00:34:45,199
ή τους φίλους σου;
363
00:34:47,859 --> 00:34:49,583
Τι διαφορά έχει;
364
00:34:56,437 --> 00:34:58,696
Και προφανώς
θα μας πληρώσεις,
365
00:34:58,716 --> 00:35:01,653
από το πρώτο πλιάτσικο
που θα κάνουμε.
366
00:35:04,337 --> 00:35:06,681
Υποθέτω δεν
χρειαζόταν να το πω.
367
00:35:28,193 --> 00:35:30,353
Έχεις εορταστική διάθεση.
368
00:35:34,044 --> 00:35:35,587
Τι θέλεις, Ράκχαμ;
369
00:35:36,120 --> 00:35:39,968
Ήλπιζα σε μια πρόποση για την στέψη σου
ως καπετάνιος του Θαλάσσιου Ίππου.
370
00:35:39,988 --> 00:35:43,353
Αλίμονο όμως, δεν νομίζω
πως πάμε προς τα εκεί.
371
00:36:04,807 --> 00:36:08,270
Πρέπει να κρατήσεις αποστάσεις
μέχρι να σου κάνω σινιάλο να γυρίσεις.
372
00:36:08,290 --> 00:36:10,790
Αν συμβεί κάτι και
δεν επιστρέψω σύντομα...
373
00:36:10,810 --> 00:36:11,831
Θα φύγω.
374
00:36:12,912 --> 00:36:14,447
Έξυπνο κορίτσι.
375
00:36:45,719 --> 00:36:47,352
Να σου πω μια ιστορία,
376
00:36:48,184 --> 00:36:50,353
για έναν Ισπανό ονόματι Βάσκεζ.
377
00:36:52,944 --> 00:36:56,991
Λίγες εβδομάδες πριν παραπατούσε
σε μια ταβέρνα στο Βασιλικό Λιμάνι.
378
00:36:57,378 --> 00:37:00,350
Κάθισε δίπλα σε έναν
Άγγλο εμποροπλοίαρχο.
379
00:37:01,631 --> 00:37:03,872
Ο Βάσκεζ τελικά πεθαίνει.
380
00:37:04,963 --> 00:37:07,655
Αιμορραγεί θανάσιμα
από μια μαχαιριά στην κοιλιά.
381
00:37:08,305 --> 00:37:11,824
Η μαχαιριά ήταν ευγενική χορηγία
του πρώην εργοδότη του,
382
00:37:12,481 --> 00:37:14,971
του Εμπορικού Οίκου στη Σεβίλλη.
383
00:37:15,349 --> 00:37:18,653
- Αποικιοκρατική σκοπιμότητα.
- Του Ναυτικού, για την ακρίβεια.
384
00:37:19,150 --> 00:37:21,668
Ένας από τους κορυφαίους
εκπροσώπους τους στην Αμερική.
385
00:37:21,688 --> 00:37:25,192
Υπεύθυνος για την ασφάλεια
ενός συγκεκριμένου πλοίου.
386
00:37:27,692 --> 00:37:29,924
Ενός πλοίου με φορτίο τόσο πλούσιο,
387
00:37:29,944 --> 00:37:33,751
που ο βασιλιάς της Ισπανίας αγχώνεται
πολύ να το βλέπει να ταξιδεύει.
388
00:37:35,220 --> 00:37:37,365
Ο Βάσκεζ προειδοποίησε
ότι ήταν πολύ αργά.
389
00:37:37,385 --> 00:37:41,153
Ήταν η εποχή των καταιγίδων και ότι
θα έπρεπε να σαλπάρει χωρίς συνοδεία.
390
00:37:42,161 --> 00:37:44,762
Οι ανώτεροι όμως του
ζήτησαν να δεχτεί.
391
00:37:45,077 --> 00:37:47,623
Τον συμβούλεψαν ότι
αν δεν έβρισκε συνοδεία
392
00:37:47,643 --> 00:37:51,562
θα έπρεπε να σχεδιάσει ρότα
γνωστή μόνο στον καπετάνιο του πλοίου,
393
00:37:51,582 --> 00:37:55,482
και ότι η ρότα αυτή θα αποτελούσε
κρατικό μυστικό υψίστης σημασίας.
394
00:37:56,409 --> 00:38:01,059
Όταν ο Βάσκεζ αρνήθηκε και απείλησε να
πει στην αυλή για τις επιφυλάξεις του...
395
00:38:01,939 --> 00:38:03,989
τα πράγματα πήραν στραβό δρόμο.
396
00:38:07,978 --> 00:38:09,862
Το εν λόγω πλοίο...
397
00:38:12,857 --> 00:38:14,630
είναι το Ούρκα Ντε Λίμα.
398
00:38:15,978 --> 00:38:19,878
Το μεγαλύτερο θησαυροφόρο ισπανικό
γαλιόνι σε ολόκληρη την Αμερική.
399
00:38:20,179 --> 00:38:24,333
Σύμφωνα με τον Βάσκεζ,
το φορτίο έχει αξία που ξεπερνά
400
00:38:24,353 --> 00:38:27,756
τα 5 εκατομμύρια δολάρια.
401
00:38:29,120 --> 00:38:31,185
Εκπληκτική ιστορία, καπετάνιε.
402
00:38:33,161 --> 00:38:35,561
Και πώς ακριβώς έφτασε
στ' αυτιά σου;
403
00:38:36,474 --> 00:38:40,642
Δικός μου κατάσκοπος στο Πορτ Ροαγιάλ
κρυφάκουσε τη συζήτηση.
404
00:38:40,882 --> 00:38:45,981
Οφείλω να ομολογήσω ότι είχα αμφιβολίες
για την αυθεντικότητά της μέχρι και χθες,
405
00:38:46,807 --> 00:38:49,056
όταν κατέλαβα το εμπορικό πλοίο
406
00:38:49,076 --> 00:38:53,252
και ανακάλυψα την ιστορία του Βάσκεζ
καταγραμμένη λεπτομερώς στο ημερολόγιο.
407
00:38:54,376 --> 00:38:56,065
Πολύ εντυπωσιακό.
408
00:38:57,131 --> 00:39:00,011
Φαίνεται ότι το σχέδιό σου
δεν έχει ψεγάδια.
409
00:39:00,792 --> 00:39:02,952
Τι θα ήθελες λοιπόν από εμένα;
410
00:39:03,575 --> 00:39:06,229
Δεν είναι εντελώς αψεγάδιαστο.
411
00:39:07,562 --> 00:39:09,379
Σκίστηκε μια σελίδα από το ημερολόγιο
412
00:39:09,399 --> 00:39:12,374
στην οποία καταγράφεται η ρότα
και το χρονοδιάγραμμα του πλοίου.
413
00:39:12,394 --> 00:39:16,439
Θα μπορούσα να την ξαναφτιάξω από τα
απομεινάρια, αλλά θα χρειαστώ βοήθεια.
414
00:39:16,459 --> 00:39:19,853
Κάποιον ειδήμονα στις ισπανικές
δραστηριότητες.
415
00:39:22,030 --> 00:39:23,880
Τον άνθρωπό σου στην Αβάνα.
416
00:39:25,282 --> 00:39:27,520
Θα ήθελα να μου τον συστήσεις.
417
00:39:31,090 --> 00:39:32,509
Αποκλείεται.
418
00:39:37,043 --> 00:39:41,264
Πέντε εκατομμύρια ισπανικά δολάρια.
419
00:39:42,865 --> 00:39:46,352
- Όταν καταλάβω το πλοίο, θα κερδίσεις...
- Όταν το καταλάβεις;
420
00:39:47,326 --> 00:39:50,476
Έχεις ιδέα πόσο βαριά οπλισμένο
είναι αυτό το πλοίο;
421
00:39:50,691 --> 00:39:54,048
- Ακόμα και χωρίς συνοδεία.
- Το ρίσκο είναι αποκλειστικά δικό μου.
422
00:39:54,068 --> 00:39:58,923
Δεν είναι ακριβώς έτσι.
Ακόμα κι αν κάνω ερωτήσεις για το θέμα
423
00:39:58,943 --> 00:40:02,643
στους κατασκόπους των αποικιών,
αυτοί οι ίδιοι θα με σκοτώσουν.
424
00:40:02,987 --> 00:40:06,650
Εσύ ίσως να μην έχεις τίποτα να χάσεις,
εγώ όμως έχω χαράξει το μέλλον μου,
425
00:40:06,670 --> 00:40:09,720
και δεν είμαι τόσο πρόθυμος
να το θέσω σε κίνδυνο.
426
00:40:11,278 --> 00:40:13,185
Ας γίνω τότε σαφής.
427
00:40:14,545 --> 00:40:16,220
Θα μου πεις το όνομά του.
428
00:40:21,068 --> 00:40:24,229
Μπίλι, σημάδεψε με το πιστόλι σου
τον κ. Γκάθρι.
429
00:40:34,755 --> 00:40:36,205
Το όνομα, παρακαλώ.
430
00:40:37,143 --> 00:40:40,058
Δεν υπάρχει καμία περίπτωση
να σου το πω.
431
00:40:41,207 --> 00:40:42,353
Καπετάνιε!
432
00:40:52,407 --> 00:40:54,807
- Σταματήστε εδώ.
- Μάλιστα, Πλοίαρχε.
433
00:40:58,026 --> 00:40:59,077
Τι συμβαίνει;
434
00:41:04,641 --> 00:41:08,343
Ο πλοίαρχος Χιουμ, του της αυτού
μεγαλειότητος πλοίου Σκάρμπορ.
435
00:41:12,486 --> 00:41:13,928
Πλοίαρχε Χιουμ.
436
00:41:14,468 --> 00:41:16,181
Μιλάμε για δουλειές.
437
00:41:16,684 --> 00:41:19,398
Θα πρέπει να σας ζητήσω
να περάσετε κάποια άλλη μέρα.
438
00:41:19,418 --> 00:41:21,368
Σας ζητώ συγγνώμη, κ. Γκάθρι.
439
00:41:22,380 --> 00:41:25,352
Μου επιτρέπετε να ρωτήσω
τι είδους δουλειές;
440
00:41:26,167 --> 00:41:27,506
Δεν σας κατάλαβα;
441
00:41:27,526 --> 00:41:30,994
Ρώτησα για τι είδους δουλειές
συζητάτε μ' αυτούς τους άντρες.
442
00:41:31,014 --> 00:41:33,564
Είναι έμποροι ζάχαρης
από τις αποικίες,
443
00:41:34,044 --> 00:41:37,544
και τις δουλειές μου θα ήθελα να τις
ολοκληρώσω σύντομα και χωρίς διακοπές.
444
00:41:37,564 --> 00:41:40,352
Σας παρακαλώ λοιπόν,
να μας αφήσετε μόνους.
445
00:41:41,657 --> 00:41:45,273
Πείτε μου κάτι, κ. Γκάθρι.
Υπάρχουν κουτσομπολιά στα μέρη σας;
446
00:41:46,664 --> 00:41:47,694
Κουτσομπολιά;
447
00:41:47,714 --> 00:41:51,964
Συχνά αναρωτιέμαι αν μπορούν να φτάσουν
σε μια τόσο απομακρυσμένη περιοχή;
448
00:41:52,323 --> 00:41:55,723
Βλέπετε, τα κουτσομπολιά στηρίζουν
τον πολιτισμένο κόσμο.
449
00:41:56,469 --> 00:41:58,319
Διότι ενισχύουν την ντροπή.
450
00:41:58,581 --> 00:42:03,231
Και χωρίς την ντροπή, ο κόσμος
γίνεται πιο επικίνδυνος.
451
00:42:04,187 --> 00:42:05,352
Λυπάμαι.
452
00:42:06,195 --> 00:42:07,922
Δεν σας καταλαβαίνω.
453
00:42:08,824 --> 00:42:12,124
Γνωρίζετε τι λένε για εσάς
τα κουτσομπολιά στο Λονδίνο;
454
00:42:13,259 --> 00:42:17,944
Λένε ότι τα κέρδη σας προέρχονται
από πωλήσεις παράνομων φορτίων
455
00:42:18,177 --> 00:42:21,177
κλεμμένων από τους πειρατές
της νήσου Πρόβιντενς.
456
00:42:22,225 --> 00:42:23,907
Αυτό είναι αναληθές.
457
00:42:25,789 --> 00:42:28,389
Θα το διαπιστώσουμε
αυτό, έτσι δεν είναι;
458
00:42:28,417 --> 00:42:30,760
Συλλάβετέ τους.
Όλους.
459
00:42:46,101 --> 00:42:48,485
Μου είπες ότι εσύ και οι
άντρες σου θα με υποστηρίζατε.
460
00:42:48,505 --> 00:42:50,215
Μου έδωσες το λόγο σου.
461
00:42:50,235 --> 00:42:54,077
- Θα κάνω ό,τι συμφέρει την οικογένεια.
- Εγώ είμαι το συμφέρον της.
462
00:42:54,097 --> 00:42:57,647
Ο Φλιντ μας γαμάει όλους εδώ
και πολύ καιρό. Δεν το βλέπεις;
463
00:43:46,489 --> 00:43:48,517
Κάπτεν Βέιν.
464
00:43:56,648 --> 00:44:00,265
- Θέλω να ξέρω;
- Ήταν κουραστική μέρα.
465
00:44:01,014 --> 00:44:04,891
Εγώ όμως είμαι μόνο μία ψήφος.
Ο Φλιντ είναι μάλλον ασφαλής.
466
00:44:16,354 --> 00:44:17,721
Κε Γκέιτς.
467
00:44:23,153 --> 00:44:26,352
Δεν επέστρεψε και τον ψάξαμε.
468
00:44:27,623 --> 00:44:29,193
Τον βρήκα εδώ.
469
00:44:30,293 --> 00:44:32,493
Είπε μια λέξη πριν ξεψυχήσει...
470
00:44:33,733 --> 00:44:34,829
Βέιν.
471
00:44:36,706 --> 00:44:38,343
Καταραμένε χασάπη.
472
00:44:39,184 --> 00:44:40,836
Τον είχες για έξυπνο;
473
00:44:42,406 --> 00:44:44,103
Ξέρω τι σκέφτεσαι.
474
00:44:45,685 --> 00:44:48,696
Δεν μας παίρνει να πολεμήσουμε.
Όχι σήμερα.
475
00:44:51,074 --> 00:44:53,073
- Γάμα το.
- Έλενορ.
476
00:44:53,704 --> 00:44:54,830
Έλενορ!
477
00:45:05,635 --> 00:45:08,635
Είναι πολύ ευχαριστημένος
με τον εαυτό του, έτσι;
478
00:45:08,770 --> 00:45:10,343
Και γιατί όχι;
479
00:45:10,363 --> 00:45:14,663
Χωρίς τον Μοζάια, ο Φλιντ δεν έχει τις
ψήφους για να παραμείνει καπετάνιος.
480
00:45:14,796 --> 00:45:18,176
Όταν οι άντρες του Θαλάσσιου Ίππου
αντιληφθούν τα όρια του κ. Σίγκλετον,
481
00:45:18,196 --> 00:45:22,126
ένα πλήθος ικανότατων αποστατών
θα προσχωρήσει στις τάξεις μας.
482
00:45:22,146 --> 00:45:24,343
Και θα γίνει όλο και πιο δυνατός.
483
00:45:25,015 --> 00:45:29,415
Τίποτα δεν θα είχε γίνει αν εσύ δεν
ξεκινούσες την ιστορία με τον Σίγκλετον.
484
00:45:30,642 --> 00:45:32,942
Όλοι έχουμε κάποιο ρόλο να παίξουμε.
485
00:45:35,923 --> 00:45:39,726
- Θέλω να γαμηθούμε.
- Γιατί; Γι' αυτό που μόλις είπα;
486
00:45:40,784 --> 00:45:43,495
- Τι σε νοιάζει εσένα;
- Εντάξει λοιπόν.
487
00:45:48,233 --> 00:45:49,825
Δεσποινίς Γκάθρι.
488
00:46:18,237 --> 00:46:21,087
Θα μπορούσες να μου πεις γιατί
το έκανες αυτό;
489
00:46:23,787 --> 00:46:25,352
Με γάμησες απόψε.
490
00:46:26,018 --> 00:46:28,818
Με συμφέρει να παραμείνει
ο Φλιντ καπετάνιος.
491
00:46:29,566 --> 00:46:30,816
Θα ζήσεις.
492
00:46:31,673 --> 00:46:34,864
- Να επανορθώσεις.
- Γιατί;
493
00:46:35,007 --> 00:46:37,096
Αν δεν το κάνεις,
έχεις τελειώσει εδώ.
494
00:46:37,116 --> 00:46:40,116
Δεν θα ξαναπουλήσω ούτε ουγκιά
απ' τα φορτία σου.
495
00:46:40,341 --> 00:46:43,874
Να δούμε για πόσο θα παραμείνεις καπετά-
νιος όταν το πλήρωμα δεν θα πληρώνεται.
496
00:46:43,894 --> 00:46:46,744
Έλενορ, ο πατέρας σου πουλάει
τα φορτία μου.
497
00:46:47,104 --> 00:46:50,835
Ό,τι κι αν είναι αυτό που σ' ενόχλησε,
δεν νομίζω ότι τον ενδιαφέρει.
498
00:46:52,169 --> 00:46:55,346
Όταν μάθει ότι έβγαλες απ' τη μέση
αυτόν που μας αποφέρει τα περισσότερα...
499
00:46:55,366 --> 00:46:59,425
Σου υπενθυμίζω ότι ο Φλιντ έχει χάσει
αυτήν την ιδιότητα εδώ και πολύ καιρό.
500
00:46:59,503 --> 00:47:03,215
Σου υπενθυμίζω, επίσης, κάτι που ήδη
γνωρίζεις αλλά δεν έχεις αποδεχτεί,
501
00:47:03,235 --> 00:47:04,894
ότι, αν εξαναγκαστεί,
502
00:47:04,914 --> 00:47:08,353
ο πατέρας σου θα προστατεύσει
τα κέρδη του κι όχι τις κόρες του.
503
00:47:13,056 --> 00:47:15,625
Μισείς τον πατέρα σου;
Δεν σε αδικώ.
504
00:47:16,488 --> 00:47:18,138
Μίσησε κι εμένα αν θες.
505
00:47:18,672 --> 00:47:21,233
Αφού όμως το θες τόσο,
μείνε προσκολλημένη στον Φλιντ,
506
00:47:21,253 --> 00:47:25,002
στο μύθο του και σ' ένα παρελθόν
που όλοι μας πια το έχουμε ξεπεράσει.
507
00:47:25,022 --> 00:47:27,072
Μην ξεγελάς όμως τον εαυτό σου,
508
00:47:27,537 --> 00:47:31,527
αν υπάρχει ακόμα μέλλον σ' αυτό
εδώ το μέρος, το αποτελώ εγώ.
509
00:47:32,609 --> 00:47:35,719
Κι αν με ξαναπροκαλέσεις ποτέ
μπροστά στο πλήρωμά μου,
510
00:47:36,372 --> 00:47:38,622
ίσως ξεχάσω ότι κάποτε
σε αγάπησα.
511
00:47:55,855 --> 00:47:57,416
Μας βρήκες αγοραστή;
512
00:47:57,743 --> 00:47:59,455
Υπομονή, αγαπητέ μου.
513
00:47:59,831 --> 00:48:02,779
Λίγοι εδώ μέσα τολμούν να τα βάλουν
με τον καπετάνιο σου,
514
00:48:02,799 --> 00:48:06,573
και αυτούς πρέπει να τους
προσεγγίσεις προσεκτικά.
515
00:48:15,894 --> 00:48:17,471
Με συγχωρείς.
516
00:48:47,952 --> 00:48:49,701
Ποιος σ' το έκανε αυτό;
517
00:48:52,224 --> 00:48:53,352
Εκείνος;
518
00:48:54,458 --> 00:48:56,065
Εγώ το ξεκίνησα.
519
00:49:09,400 --> 00:49:11,074
Γιατί το έκανες;
520
00:49:13,966 --> 00:49:15,588
Σε παρακαλώ.
521
00:49:19,801 --> 00:49:22,039
Όταν θ' αγριεύει η θάλασσα...
522
00:49:23,361 --> 00:49:24,960
θα έρχεσαι στη Μαξ.
523
00:49:29,270 --> 00:49:31,170
Η Μαξ είναι το λιμάνι σου.
524
00:49:32,282 --> 00:49:34,235
Όλα καταρρέουν.
525
00:49:36,568 --> 00:49:38,768
Χάνω τη γη κάτω
απ' τα πόδια μου.
526
00:49:48,387 --> 00:49:50,937
Είσαι πρόθυμη να δεις
μόνο τα χειρότερα...
527
00:49:56,721 --> 00:50:01,620
και δεν μπορείς να δεις
αυτό που είναι ακριβώς μπροστά σου.
528
00:50:38,505 --> 00:50:40,953
Ο κόσμος είναι γεμάτος εκπλήξεις.
529
00:50:43,605 --> 00:50:45,490
Άφησέ τον να σε εκπλήξει.
530
00:51:15,331 --> 00:51:17,352
Τι κάνεις;
531
00:51:18,003 --> 00:51:21,227
Νομίζω ότι κανείς απ' τους
άντρες δεν τον έχει δει κατάματα.
532
00:51:21,247 --> 00:51:25,270
Πρέπει να βρούμε μέρος να τον κρύψουμε
πριν συνέλθει κι αρχίσει να μιλάει.
533
00:51:25,290 --> 00:51:28,484
Μέχρι τότε δεν θέλω τα ρούχα του
να μας προδώσουν.
534
00:51:30,604 --> 00:51:32,919
Θα ισχυριστείς ότι αυτός δεν
είναι ο Ρίτσαρντ Γκάθρι;
535
00:51:32,939 --> 00:51:37,189
Σύντομα η σύλληψη του Γκάθρι
θα μαθευτεί στα τελωνεία του Τσάρλεστον,
536
00:51:37,209 --> 00:51:39,796
της Νέας Υόρκης
και, τελικά, της Βοστώνης.
537
00:51:39,816 --> 00:51:42,342
Αργά ή γρήγορα,
το Νασάου δεν θα μπορεί
538
00:51:42,362 --> 00:51:45,403
να εμπορεύεται με καμία νόμιμη
αγορά της Αμερικής.
539
00:51:46,322 --> 00:51:50,367
Δεν θέλω να πανικοβληθούν οι άντρες, τους
θέλω προσηλωμένους στην εύρεση του Ούρκα.
540
00:51:50,387 --> 00:51:52,756
Χριστέ μου. Ακούς τι λες;
541
00:51:54,346 --> 00:51:58,424
Εδώ και μήνες μας λες ψέματα
για το τι κυνηγάμε εκεί έξω.
542
00:51:58,739 --> 00:52:03,189
Τώρα που ξεκαθαρίστηκε ότι η επιτυχία
είναι αδύνατη, συνεχίζεις να λες ψέματα.
543
00:52:06,110 --> 00:52:09,560
Ίσως έχει δίκιο ο Σίγκλετον,
ίσως ήρθε η ώρα για αλλαγές.
544
00:52:16,689 --> 00:52:18,153
Σκέψου προσεκτικά.
545
00:52:19,187 --> 00:52:22,051
Αυτό που μας περιμένει ο κ. Σίγκλετον
δεν μπορεί να το αντιμετωπίσει.
546
00:52:22,071 --> 00:52:23,171
Ποιο δηλαδή;
547
00:52:25,069 --> 00:52:27,442
- Έρχεται πόλεμος, Μπίλι.
- Ένα καράβι δεν φέρνει πόλεμο.
548
00:52:27,462 --> 00:52:29,352
Δεν μιλάω μόνο για ένα καράβι.
549
00:52:30,085 --> 00:52:34,141
Εκείνος ο άντρας ο Χιουμ, ο καπετάνιος
του Σκάρμπορ δεν σου τα είπε όλα.
550
00:52:34,161 --> 00:52:37,061
Όταν ένας βασιλιάς
μας στιγματίζει ως πειρατές,
551
00:52:37,161 --> 00:52:39,686
δεν το κάνει για μας παρουσιάσει
ως εχθρούς.
552
00:52:39,706 --> 00:52:42,406
Ούτε για να μας παρουσιάσει
ως εγκληματίες.
553
00:52:42,709 --> 00:52:44,959
Θέλει να μας παρουσιάσει ως τέρατα.
554
00:52:45,548 --> 00:52:48,928
Γιατί μόνο ως τέρατα οι θεοσεβούμενοι
φορολογούμενοι υπήκοοοί του
555
00:52:48,948 --> 00:52:53,198
μπορούν να δουν ατρόμητους ανθρώπους
που υπερασπίζονται τα κεκτημένα τους.
556
00:52:53,582 --> 00:52:57,763
Όταν λέω ότι θα έχουμε πόλεμο,
δεν εννοώ με το Σκάρμπορ,
557
00:52:58,228 --> 00:53:00,595
ούτε με το βασιλιά Γεώργιο
ή την Αγγλία.
558
00:53:03,601 --> 00:53:09,112
Έρχεται ο πολιτισμός...
κι έχει σκοπό να μας εξολοθρεύσει.
559
00:53:11,679 --> 00:53:13,474
Αν θέλουμε να επιβιώσουμε...
560
00:53:14,173 --> 00:53:17,223
πρέπει να ενωθούμε κάτω
από έναν δικό μας βασιλιά.
561
00:53:19,113 --> 00:53:21,268
Δεν έχουμε βασιλιάδες εδώ.
562
00:53:22,324 --> 00:53:24,353
Εγώ είμαι ο βασιλιάς σας.
563
00:53:49,609 --> 00:53:51,630
Συγκεντρώθηκε το πλήρωμα
για σύσκεψη.
564
00:53:51,650 --> 00:53:56,749
Ο κ. Σίγκλετον ζήτησε να ψηφίσουν για
να τον επιλέξουν ως καινούριο καπετάνιο.
565
00:53:58,353 --> 00:54:00,137
Χρειάζομαι λίγο χρόνο.
566
00:54:07,938 --> 00:54:09,748
Τι έγινε ο Ρίτσαρντ;
567
00:54:15,245 --> 00:54:16,574
Χριστέ μου.
568
00:54:31,985 --> 00:54:34,020
Είπες ότι θα το κανόνιζες.
569
00:54:35,868 --> 00:54:37,152
Μαθεύτηκε.
570
00:54:40,019 --> 00:54:43,706
- Πρέπει να σκεφτείς τι θα τους πεις.
- Δεν τους ενδιαφέρει τι θα τους πω.
571
00:54:43,726 --> 00:54:46,426
Να τους κάνεις κάνεις τότε
να ενδιαφερθούν!
572
00:54:46,805 --> 00:54:49,255
Γιατί δεν ξέρω τι πρόκειται
να συμβεί.
573
00:54:54,647 --> 00:54:57,247
Μπορώ να τους καθυστερήσω
για λίγο ακόμα.
574
00:55:00,895 --> 00:55:02,353
Και λυπάμαι πολύ.
575
00:56:10,153 --> 00:56:11,528
Ζητώ συγγνώμη.
576
00:56:12,837 --> 00:56:14,469
Για την απουσία μου.
577
00:56:14,583 --> 00:56:16,930
Και για τα προβλήματα
που προκάλεσα.
578
00:56:16,950 --> 00:56:18,764
Αλλά κυρίως...
579
00:56:19,688 --> 00:56:22,738
για το ότι δεν σας έδειξα
τον απαιτούμενο σεβασμό.
580
00:56:23,726 --> 00:56:27,526
Το πιο σημαντικό στοιχείο
σε ένα υγιές πλοίο είναι η εμπιστοσύνη.
581
00:56:29,007 --> 00:56:31,107
Η εμπιστοσύνη μεταξύ των αντρών.
582
00:56:31,425 --> 00:56:34,068
Και ανάμεσα στον καπετάνιο
και το πλήρωμα.
583
00:56:35,556 --> 00:56:37,114
Χωρίς αυτήν...
584
00:56:38,608 --> 00:56:40,606
το πλοίο είναι καταδικασμένο.
585
00:56:43,341 --> 00:56:45,352
Τους τελευταίους μήνες,
586
00:56:46,382 --> 00:56:50,834
εσείς κι εγώ βρισκόμαστε στο κατόπι
ενός λάφυρου τόσο σπουδαίου,
587
00:56:52,320 --> 00:56:55,920
που θα μπορούσε να ανατρέψει την
ίδια τη φύση του κόσμου μας.
588
00:56:56,643 --> 00:57:00,777
Και γι' αυτό το λόγο, θεώρησα απαραίτητο
να το κρατήσω μυστικό.
589
00:57:02,266 --> 00:57:04,129
Δεν σας εμπιστεύτηκα.
590
00:57:05,075 --> 00:57:06,925
Και αυτό ήταν το λάθος μου.
591
00:57:09,097 --> 00:57:11,623
Θα ήθελα πολύ να σας πω ότι
αυτό το λάφυρο
592
00:57:11,643 --> 00:57:15,243
το έχουμε σχεδόν στα χέρια μας
και ότι βρισκόμαστε κοντά του.
593
00:57:15,972 --> 00:57:17,524
Πολύ κοντά του.
594
00:57:18,192 --> 00:57:21,759
Φαίνεται όμως ότι οι επιφυλάξεις μου
ήταν βάσιμες.
595
00:57:24,095 --> 00:57:27,395
Γιατί κάποιος απ' το πλήρωμα
ανακάλυψε τα σχέδιά μου...
596
00:57:29,161 --> 00:57:35,659
και έσκισε απ' το ημερολόγιο τη σελίδα
που θα μας οδηγούσε στο λάφυρο.
597
00:57:37,341 --> 00:57:39,343
Την έκλεψε για προσωπικό όφελος.
598
00:57:40,511 --> 00:57:42,170
Την έκλεψε από εμάς.
599
00:57:45,751 --> 00:57:47,133
Και μετά...
600
00:57:47,704 --> 00:57:51,254
τροφοδότησε τη δυσφορία σας
για να καλύψει το έγκλημά του...
601
00:57:52,865 --> 00:57:55,005
και να γίνει αυτός καπετάνιος.
602
00:57:57,266 --> 00:57:58,280
Τι;
603
00:58:00,146 --> 00:58:02,352
Δεν έχω ιδέα για τι μιλάει.
604
00:58:02,921 --> 00:58:05,635
Είναι πολύ σοβαρή κατηγορία,
καπετάνιε.
605
00:58:06,349 --> 00:58:08,467
Η κλοπή τιμωρείται με θάνατο.
606
00:58:09,180 --> 00:58:11,780
Το ίδιο και η ψευδής κατηγορία
για κλοπή.
607
00:58:17,101 --> 00:58:19,906
Τότε, σύμφωνα με τους νόμους μας...
608
00:58:20,559 --> 00:58:22,473
ο κατηγορούμενος έχει επιλογή.
609
00:58:23,172 --> 00:58:27,000
- Μπορεί να υποβληθεί σε δίκη.
- Και ποιος θα με δικάσει; Εσύ;
610
00:58:28,134 --> 00:58:30,497
Όχι. Με τίποτα.
611
00:58:36,150 --> 00:58:37,457
Σπαθιά τότε.
612
00:58:40,917 --> 00:58:42,682
Ίσως είναι καλύτερα έτσι.
613
00:58:44,707 --> 00:58:46,960
Θα σε ξεφορτωθώ μια για πάντα.
614
00:59:28,504 --> 00:59:30,419
Πάνω του, Σίγκλετον!
615
00:59:51,428 --> 00:59:52,472
Σήκω!
616
01:01:43,023 --> 01:01:44,682
Είναι η κλεμμένη σελίδα.
617
01:01:54,146 --> 01:01:55,460
Φίλοι...
618
01:01:57,548 --> 01:01:58,907
αδέρφια...
619
01:02:01,508 --> 01:02:03,963
το λάφυρο που αναζητάμε...
620
01:02:05,625 --> 01:02:07,675
είναι το Ούρκα Ντε Λίμα.
621
01:02:09,047 --> 01:02:10,518
Το θησαυροφόρο.
622
01:02:11,297 --> 01:02:13,805
Ένα λάφυρο ανεκτίμητης αξίας.
623
01:02:15,703 --> 01:02:18,352
Τώρα που έχουμε στη κατοχή μας
τη σελίδα,
624
01:02:19,075 --> 01:02:20,675
ξεκινάει το κυνήγι.
625
01:02:22,856 --> 01:02:24,620
Και θα τα καταφέρουμε,
626
01:02:25,056 --> 01:02:28,249
όποιο κι αν είναι το τίμημα,
όσο κι αν κοπιάσουμε.
627
01:02:28,985 --> 01:02:31,353
Το λάφυρο θα γίνει δικό σας.
628
01:02:33,478 --> 01:02:35,353
Δεν θα γίνετε απλά πλούσιοι...
629
01:02:36,353 --> 01:02:38,314
δεν θα γίνετε απλά δυνατοί.
630
01:02:39,764 --> 01:02:42,873
Θα γίνετε οι πρίγκιπες
του Νέου Κόσμου.
631
01:02:47,307 --> 01:02:48,332
Φλιντ!
632
01:03:12,526 --> 01:03:13,892
Κάτω είναι.
633
01:03:36,936 --> 01:03:38,618
Μπορώ να σας βοηθήσω;
634
01:03:39,902 --> 01:03:42,702
Ίσως μπορούμε να βοηθήσουμε
ο ένας τον άλλον.
635
01:03:44,339 --> 01:03:47,366
Νομίζω ότι έχω κάτι
που θα ήθελες να αγοράσεις.