0 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 1 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 2 00:01:19,204 --> 00:01:23,708 ‏‏لا بد أن هذا ما يشعر به رجال قبائل "ماساي" ‏بعد أن يطعنوا فيلاً برمح.‏ 3 00:01:23,791 --> 00:01:26,378 ‏‏عدا عن أن الرجال البيض ليسوا ‏نوعاً مهدداً بالانقراض،‏ 4 00:01:26,461 --> 00:01:30,257 ‏وهذا الحيوان سوف يستيقظ.‏ 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,426 ‏سيغيب عن الوعي لنحو ساعتين.‏ 6 00:01:33,510 --> 00:01:36,804 ‏‏- أين نحن؟ ‏- إنها قصة طويلة.‏ 7 00:01:36,888 --> 00:01:40,267 ‏‏- ما الذي سنفعله عندما يستيقظ؟ ‏- نعذبه حتى يعترف.‏ 8 00:01:40,350 --> 00:01:42,852 ‏ألا تعتقدين أننا عانينا بما فيه الكفاية‏ 9 00:01:42,935 --> 00:01:45,480 ‏لخدمة مخططك الانتقامي يا "رد"؟‏ 10 00:01:45,563 --> 00:01:46,856 {\an8}‏أهو من فعل هذا بك؟‏ 11 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 {\an8}‏أظن أنه يجب أن تذهبي لتستلقي.‏ 12 00:01:50,527 --> 00:01:53,404 ‏‏- أنا بخير. ‏- لست بخير. لا أحد هنا بخير.‏ 13 00:01:53,488 --> 00:01:54,989 ‏شكلك مريع يا "رد".‏ 14 00:01:55,573 --> 00:01:59,786 ‏‏صحيح يا "رد"، مظهر المهرج المروع هذا، ‏إنه لا يناسب أي شخص.‏ 15 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 {\an8}‏‏- ألديك شيء نقيده به؟ ‏- شيء؟ لدي كل شيء!‏ 16 00:02:15,092 --> 00:02:16,553 {\an8}‏لكن يجب أن ننقله.‏ 17 00:02:16,636 --> 00:02:20,932 {\an8}‏‏لنأخذه إلى المسبح في الأسفل ‏لنحظى بمساحة للعمل، تحسباً.‏ 18 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 {\an8}‏ساعدنني يا فتيات. سنحمله.‏ 19 00:02:23,017 --> 00:02:25,687 {\an8}‏‏- سأعمل على ذلك. ‏- ركبتي اليمنى بحالة سيئة.‏ 20 00:02:25,770 --> 00:02:30,275 {\an8}‏‏تصعب علي الموافقة على العنف، ‏حتى لو كان هو المستهدف به.‏ 21 00:02:32,444 --> 00:02:33,570 {\an8}‏رجاءً يا "نيكي".‏ 22 00:02:33,653 --> 00:02:37,031 {\an8}‏‏إن لم ننتزع اعترافه، ‏فسيذهب كل ما فعلناه هباءً.‏ 23 00:02:37,949 --> 00:02:39,909 {\an8}‏لا تجعلنني أتوسل.‏ 24 00:02:44,873 --> 00:02:46,958 ‏كم مرة ساعدتكن "رد"؟‏ 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,419 ‏حتى لو أنها أعطتكن كوب هلام إضافياً.‏ 26 00:02:50,003 --> 00:02:53,006 {\an8}‏وأجل، إنها تخفي معلومات،‏ 27 00:02:53,089 --> 00:02:56,593 {\an8}‏‏وليست الأم التي قضيتن حياتكن ‏وأنتن تتمنين لو حظيتن بها.‏ 28 00:02:57,344 --> 00:03:00,763 ‏أياً يكن، لن نخوض هذا الأمر لوحدنا.‏ 29 00:03:00,847 --> 00:03:02,432 ‏هذا هو القدر الذي أعرفه.‏ 30 00:03:04,976 --> 00:03:08,145 ‏‏لم لا تصعدين إلى الطابق العلوي ‏وتأخذين دواءً مسكناً؟‏ 31 00:03:08,730 --> 00:03:10,190 {\an8}‏وسأتولى هذا الأمر.‏ 32 00:03:10,273 --> 00:03:11,816 {\an8}‏‏- أنا بخير... ‏- اذهبي.‏ 33 00:03:17,655 --> 00:03:19,699 ‏حسب عدي.‏ 34 00:03:19,782 --> 00:03:22,327 ‏1، 2...‏ 35 00:03:22,410 --> 00:03:26,664 {\an8}‏‏لم يُجر لنا اختبار عنق الرحم ‏منذ 3 سنوات يا آنسة "فيغيروا".‏ 36 00:03:26,748 --> 00:03:29,125 {\an8}‫من الصحي أكثر ألا تخضع دوقتي للفحص،‬ 37 00:03:29,208 --> 00:03:33,713 {\an8}بدلاً من التواجد تحت رحمة ذاك المنحرف ‏العجوز الذي يسمونه طبيباً.‏ 38 00:03:34,380 --> 00:03:36,299 {\an8}‏‏أتعرفين ماذا فعل ‏في المرة الوحيدة التي زرته فيها؟‏ 39 00:03:36,925 --> 00:03:42,555 {\an8}‏كنت هناك، منفرجة الساقين، وفرجي مكشوف.‏ 40 00:03:42,639 --> 00:03:47,852 {\an8}‏‏وكان يقف هناك على بعد ‏نحو متر ونصف، ينظر إلي.‏ 41 00:03:47,935 --> 00:03:51,981 {\an8}‏‏وهو ليس قريباً كفاية لرؤية ‏ما يُفترض به رؤيته.‏ 42 00:03:52,064 --> 00:03:53,650 {\an8}‏وهل تعلمين ما الذي قاله؟‏ 43 00:03:55,109 --> 00:03:56,944 {\an8}‏"ساقاك قبيحتان.‏ 44 00:03:57,028 --> 00:04:00,365 {\an8}‏‏على الأقل يسمحون للنساء ‏بارتداء السراويل هذه الأيام."‏ 45 00:04:00,448 --> 00:04:04,661 {\an8}‏أعلم أنه أعمى لأن ساقي جميلتان جداً.‏ 46 00:04:04,744 --> 00:04:06,829 {\an8}‏أكره نفسي على السؤال،‏ 47 00:04:06,913 --> 00:04:10,750 {\an8}‏حقاً. لكن، دوقة؟‏ 48 00:04:11,459 --> 00:04:14,211 {\an8}‏أجل. لأن فرجي نبيل.‏ 49 00:04:14,921 --> 00:04:17,632 {\an8}‏‏- بالطبع. ‏- أليس لديك اسم لفرجك؟‏ 50 00:04:18,841 --> 00:04:22,345 ‏ما هي فرص الحصول على كوب قهوة؟‏ 51 00:04:24,639 --> 00:04:26,140 ‏يا سيد "سي"،‏ 52 00:04:26,223 --> 00:04:28,726 ‏هل لفرج عشيقتك اسم؟‏ 53 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 ‏"ترايسي".‏ 54 00:04:32,730 --> 00:04:35,107 {\an8}‏اللعنة عليك يا "جو"!‏ 55 00:04:35,191 --> 00:04:37,068 {\an8}‏وهي ليست عشيقتي.‏ 56 00:04:37,151 --> 00:04:40,363 {\an8}‏حسناً، يجب أن أعرف مصدر الاسم.‏ 57 00:04:40,447 --> 00:04:41,989 {\an8}‏أخبرتك عن مصدر اسمي.‏ 58 00:04:42,073 --> 00:04:46,453 ‏أخبريني وسننظر في أمر حصولك على بعض القهوة.‏ 59 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 {\an8}‏كنت و"ترايسي لوميس" أعز صديقتين.‏ 60 00:04:56,588 --> 00:04:59,341 ‏وبلغت سن الرشد قبلي وغدت محبوبة‏ 61 00:04:59,424 --> 00:05:02,594 ‏‏لأنه انتشرت إشاعة أنها سمحت ‏لـ"ديفيد روزن" بمعاشرتها من ثدييها.‏ 62 00:05:02,677 --> 00:05:04,637 ‏فسميته باسمها‏ 63 00:05:04,721 --> 00:05:06,764 ‏لأن فرجي سافل.‏ 64 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 ‏إنها ليست مخطئة.‏ 65 00:05:09,266 --> 00:05:11,811 {\an8}‏هذا أمر غريب يا آنسة "فيغ".‏ 66 00:05:11,894 --> 00:05:16,065 {\an8}‏حقاً، بالرغم من ذلك. أعني، اسمحي للفتاة...‏ 67 00:05:16,148 --> 00:05:17,191 {\an8}‏"تايستي".‏ 68 00:05:18,192 --> 00:05:22,322 {\an8}‏مضت 12 ساعة ولم نتفق على شيء.‏ 69 00:05:22,405 --> 00:05:25,367 {\an8}‏‏- ما كان موضوعك؟ ‏- الرعاية الصحية.‏ 70 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 {\an8}‏أتعلمين ما الذي يحدث عندما نمرض؟‏ 71 00:05:28,328 --> 00:05:30,872 {\an8}‏يقرر حارس إن كانت المعاينة ضرورية أم لا.‏ 72 00:05:30,955 --> 00:05:33,708 {\an8}‏رجل لا يفقه أو يهتم بنا‏ 73 00:05:33,791 --> 00:05:36,753 {\an8}‏‏يخبرنا إن كنا مريضات كفاية ‏للذهاب إلى الطبيب.‏ 74 00:05:36,836 --> 00:05:41,799 {\an8}‏‏إن لم تكن ضرورية، تستلقين على سريرك، ‏وتأملين ألا تزداد الحمى التي تعانين منها،‏ 75 00:05:41,883 --> 00:05:45,637 {\an8}‏‏أو أن تجدي صديقة لديها مال ‏لشراء "تايلينول" من متجر السجن.‏ 76 00:05:46,220 --> 00:05:50,307 {\an8}‏السنة الماضية، التهب سن فتاة‏ 77 00:05:50,392 --> 00:05:54,353 {\an8}‏‏وتطلب الحارس وقتاً طويلاً ليأخذ الأمر ‏على محمل الجد،‏ 78 00:05:54,437 --> 00:05:57,106 {\an8}‏وازداد الالتهاب. وفقدت البصر في عين الآن!‏ 79 00:05:57,189 --> 00:06:01,528 {\an8}‏أجل، هذا صحيح. غدت قرصانة بسبب هذا السجن.‏ 80 00:06:02,487 --> 00:06:06,491 {\an8}‏‏لذا تقولين لي إن تكلفة الذهاب ‏بحالة مستعجلة إلى الطوارئ لا تفوق‏ 81 00:06:06,574 --> 00:06:09,411 {\an8}‏تكلفة منحنا رعاية لائقة في المقام الأول.‏ 82 00:06:09,494 --> 00:06:12,455 {\an8}‏‏- تعلمين أنها محقة. ‏- اخرس يا "جو". يا إلهي.‏ 83 00:06:12,539 --> 00:06:15,875 {\an8}‏حسناً، سأنفذ ذلك. تفوزين بالرعاية الصحية.‏ 84 00:06:15,958 --> 00:06:18,836 {\an8}‏هلا يجلب لي أحد كوب قهوة لعيناً الآن؟‏ 85 00:06:18,920 --> 00:06:20,588 ‏سأفعل ذلك حالاً...‏ 86 00:06:21,338 --> 00:06:23,800 ‏يا "ترايسي". آسفة.‏ 87 00:06:29,388 --> 00:06:32,475 {\an8}‏أظن أنه يجب أن أصفعك ثم تصفعينني.‏ 88 00:06:32,559 --> 00:06:33,976 {\an8}‏لا أسمح لأحد بضربي.‏ 89 00:06:35,102 --> 00:06:37,396 {\an8}‏لكن الضرب يقاوم النعاس.‏ 90 00:06:37,480 --> 00:06:39,982 {\an8}‏يجعل أدرينالينك يتدفق أو ما يشبه ذلك.‏ 91 00:06:40,066 --> 00:06:41,859 ‏‏- حقاً؟ ‏- هرمونات الإندورفين.‏ 92 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 ‏‏- أيجب أن تضربيني على وجهي؟ ‏- لست متأكدة.‏ 93 00:06:46,864 --> 00:06:50,618 ‏‏لكن كانت والدتي تصفع وجه زوجها ‏عندما كانت تريد أن تبقيه مستيقظاً.‏ 94 00:07:01,170 --> 00:07:02,421 ‏مهلاً!‏ 95 00:07:03,756 --> 00:07:05,842 ‏مهلاً.‏ 96 00:07:05,925 --> 00:07:08,803 ‏‏- ما الذي قلته لك عن ذاك الأمر؟ ‏- ما الذي حدث؟‏ 97 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 ‏‏لا يمكنني منع نفسي عن إطلاق ريح ‏عندما أنام. إنها تفلت وحسب.‏ 98 00:07:11,889 --> 00:07:13,057 ‏هذا مقرف.‏ 99 00:07:13,140 --> 00:07:14,976 ‏‏- ما الذي يحدث؟ ‏- توليت الأمر.‏ 100 00:07:15,059 --> 00:07:17,854 ‏‏- يا ذا السروال الطويل. هيا بنا. ‏- أليست جميع السراويل طويلة؟‏ 101 00:07:17,937 --> 00:07:20,607 ‏‏- أتسمعني؟ هيا بنا. ‏- لا أفهم.‏ 102 00:07:20,690 --> 00:07:24,486 ‏‏أسمحت لك بالتحدث؟ هيا بنا. ‏سآخذه إلى المرحاض الخارجي.‏ 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,363 ‏هيا. أغلقي الباب. راقبيهم.‏ 104 00:07:27,447 --> 00:07:29,449 ‏إنهم يخططون لشيء ما. أشعر بالأمر.‏ 105 00:07:30,450 --> 00:07:31,493 ‏هيا.‏ 106 00:07:31,576 --> 00:07:33,661 ‏ربما لديها إمكانيات جيدة.‏ 107 00:07:34,245 --> 00:07:36,539 ‏حصلنا على متدربة.‏ 108 00:07:36,623 --> 00:07:37,749 ‏كيف الحال الآن!‏ 109 00:07:41,711 --> 00:07:43,170 ‏أتشعرين بهرمونات أدورفين؟‏ 110 00:07:43,254 --> 00:07:45,256 ‏اللعنة!‏ 111 00:07:58,019 --> 00:08:00,312 ‏‏- هل نمت؟ ‏- لا.‏ 112 00:08:01,188 --> 00:08:03,440 ‏سأذهب لأجلب لنا قهوة.‏ 113 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 ‏كسرت المزهرية.‏ 114 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 ‏ماذا؟‏ 115 00:08:08,445 --> 00:08:12,992 ‏‏المزهرية. التي في غرفة نومك. أكانت خضراء ‏أو زرقاء اللون أو ما يشبه ذلك؟‏ 116 00:08:13,910 --> 00:08:15,202 ‏حدث ذلك قبل زمن طويل.‏ 117 00:08:15,286 --> 00:08:17,038 ‏أرغمت "بني" على أن يقول إنه الفاعل.‏ 118 00:08:17,914 --> 00:08:20,917 ‏‏قلت له إنني سأسلبه ‏دمية "سبايدر مان" إن أخبرك.‏ 119 00:08:23,795 --> 00:08:25,421 ‏أتعرف ما الذي أتذكره؟‏ 120 00:08:27,381 --> 00:08:29,258 ‏عند بركة السباحة،‏ 121 00:08:29,341 --> 00:08:32,554 ‏لا بد أن عمرك كان 9 أو 10 سنوات.‏ 122 00:08:32,637 --> 00:08:37,684 ‏‏جلس "بني" وراقبك وأصدقاءك تقفزون ‏من على لوح الغوص طوال اليوم.‏ 123 00:08:37,767 --> 00:08:40,394 ‏لم يسبح حتى. راقبكم وحسب.‏ 124 00:08:40,477 --> 00:08:43,022 ‏وقبل وقت الذهاب مباشرة،‏ 125 00:08:43,105 --> 00:08:45,441 ‏ركض وصعد إلى لوح القفز.‏ 126 00:08:45,525 --> 00:08:50,530 ‏وفكرت، أخيراً استجمع الفتى شجاعته.‏ 127 00:08:53,365 --> 00:08:54,826 ‏لكن عندما وصل إلى نهاية اللوح...‏ 128 00:08:55,660 --> 00:08:56,828 ‏تسمر في مكانه.‏ 129 00:08:56,911 --> 00:08:59,121 ‏‏- ما الذي فعلته؟ ‏- ذهبت لأجلبه.‏ 130 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 ‏أمسكت يده وعددت إلى 3،‏ 131 00:09:03,000 --> 00:09:05,753 ‏وقفزتما معاً.‏ 132 00:09:05,837 --> 00:09:07,839 ‏هذا ما أتذكره.‏ 133 00:09:07,922 --> 00:09:11,008 ‏واللسعة على الماء عندما سقط على ظهره،‏ 134 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 ‏والبكاء، و...‏ 135 00:09:14,804 --> 00:09:16,806 ‏لكنه استمر بإمساك يدك.‏ 136 00:09:19,183 --> 00:09:21,185 ‏لقد علمته كيف يكون شجاعاً.‏ 137 00:09:24,939 --> 00:09:27,191 ‏‏- إذا مات... ‏- لن يموت.‏ 138 00:09:27,274 --> 00:09:30,069 ‏‏- لكنه... ‏- لن يموت.‏ 139 00:09:31,738 --> 00:09:33,530 ‏أتمنى لو كانت أمي هنا.‏ 140 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 ‏وأنا أيضاً يا عزيزي.‏ 141 00:09:39,829 --> 00:09:41,623 ‏أتريد حليباً وسكراً؟‏ 142 00:09:47,169 --> 00:09:49,839 ‏ظننت أننا سنأخذه إلى القسم الطبي.‏ 143 00:09:49,922 --> 00:09:52,800 ‏لا نستطيع. لن يساعد القسم الطبي ميتاً.‏ 144 00:09:52,884 --> 00:09:54,802 ‏‏- إلى أين سنذهب إذاً؟ ‏- لا أدري.‏ 145 00:09:54,886 --> 00:09:56,345 ‏هذه فكرة سيئة.‏ 146 00:09:56,428 --> 00:09:59,682 ‏قدمي فكرة أفضل إذاً يا صاحبة الجلالة، ملكة كل ما هو واضح كالشمس.‏ 147 00:09:59,766 --> 00:10:00,933 ‏هذا هو ذاك المكان.‏ 148 00:10:03,269 --> 00:10:04,771 ‏حدثت بعض الأمور.‏ 149 00:10:05,562 --> 00:10:09,942 ‏‏توجد مشاعر كثيرة في هذا المكان. ‏كثيرة جداً.‏ 150 00:10:10,026 --> 00:10:14,656 ‏‏إنها تغدو عبقرية عرضياً أحياناً، ‏أقسم بالله!‏ 151 00:10:14,739 --> 00:10:18,618 ‏‏لنتركه الآن، صحيح؟ ‏ستفوح منه رائحة كريهة إن تركناه لوقت طويل.‏ 152 00:10:18,701 --> 00:10:20,912 ‏ماذا بحق الجحيم؟‏ 153 00:10:20,995 --> 00:10:22,204 ‏‏- هل مات؟ ‏- لا.‏ 154 00:10:22,288 --> 00:10:24,498 ‏حقاً؟ اخرسي!‏ 155 00:10:24,581 --> 00:10:26,959 ‏تستمرين بالثرثرة،‏ 156 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 ‏عن أمر السلام في الشرق الأوسط؟ انتهى.‏ 157 00:10:29,796 --> 00:10:30,963 ‏لا.‏ 158 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 ‏‏- لقد كذبت. ‏- لا...‏ 159 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 ‏كذبت!‏ 160 00:10:33,925 --> 00:10:35,259 ‏‏- لقد مات! ‏- لا...‏ 161 00:10:35,342 --> 00:10:37,428 ‏‏- اخرسي... ‏- الكذب سيئ جداً.‏ 162 00:10:37,511 --> 00:10:40,682 ‏‏- الموت سيئ جداً. ‏- "سوزان".‏ 163 00:10:40,765 --> 00:10:42,684 ‏أريدك أن تهدئي.‏ 164 00:10:42,767 --> 00:10:45,061 ‏أنت كاذبة!‏ 165 00:10:47,063 --> 00:10:49,941 ‏جميعكن كُذب عليكن كثيراً.‏ 166 00:10:50,024 --> 00:10:55,947 ‏‏أعني، يرغبون في إعطائكن ألقاباً، ‏مثل مجنونة، معتوهة، مطاردة مختلة.‏ 167 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 ‏لن نسمح لهم بالقيام بذلك، صحيح؟‏ 168 00:10:59,450 --> 00:11:01,953 ‏لأنه لا خطب بكن.‏ 169 00:11:02,036 --> 00:11:05,915 ‏أنتن مثاليات كما أنتن.‏ 170 00:11:05,998 --> 00:11:09,043 ‏يتعلق الأمر حقاً بالاستيقاظ صباحاً،‏ 171 00:11:09,126 --> 00:11:14,131 ‏‏والنظر إلى المرآة وقول، ‏"أنت عظيمة يا نفسي."‏ 172 00:11:14,215 --> 00:11:19,804 ‏‏بالإضافة إلى بعض أحمر الشفاه، ‏هذا كل ما تحتجن إليه من دواء!‏ 173 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 ‏هيا، غادرن. بسرعة!‏ 174 00:11:24,225 --> 00:11:28,604 ‏‏ماذا لو كانت نفسك لا تزال تشعر بصداع ‏حتى بعد أن تقولي لها، "أنت عظيمة"؟‏ 175 00:11:29,230 --> 00:11:33,234 ‏لم أفكر في هذه الحالة المعينة.‏ 176 00:11:33,317 --> 00:11:38,114 ‏هذه أشبه بنظرية مضادة للاكتئاب وللذهان.‏ 177 00:11:38,865 --> 00:11:42,744 ‏‏- أيمكنني الحصول على مسكن للألم إذاً؟ ‏- لا مانع في ذلك.‏ 178 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‏طالما أنه لن يؤثر على تقديرك لنفسك.‏ 179 00:11:47,999 --> 00:11:50,084 ‏يجب أن أعترف أنك تبدين لطيفة جداً.‏ 180 00:11:50,167 --> 00:11:52,962 ‏شكراً لك.‏ 181 00:11:53,045 --> 00:11:55,256 ‏‏- ما اسمك؟ ‏- "كايسي".‏ 182 00:11:55,339 --> 00:11:58,675 ‏حسناً يا "كايسي"، سُررت جداً بلقائك.‏ 183 00:11:58,760 --> 00:12:01,428 ‏وأنا كذلك. من الرائع أن يفاجئك الناس.‏ 184 00:12:01,512 --> 00:12:05,432 ‏‏افترضتك مجنونة. أعني، ‏هذا نعت سيئ في لغة اللاتينيين،‏ 185 00:12:05,516 --> 00:12:09,436 ‏‏- لكنك تبدين هنا طبيعية جداً ولطيفة. ‏- لقد أخطأت.‏ 186 00:12:09,520 --> 00:12:12,273 ‏يبدو أن مسكن الألم قد نفد. آسفة.‏ 187 00:12:13,482 --> 00:12:15,692 ‏إيطالية لعينة مجنونة!‏ 188 00:12:16,693 --> 00:12:19,030 ‏‏- اذهبي! ‏- يا إلهي!‏ 189 00:12:19,613 --> 00:12:25,161 ‏إحداكن في ذاك الجانب لا ترفع جيداً.‏ 190 00:12:25,244 --> 00:12:28,539 ‏لقد أخبرتكن عن حالة ركبتي مسبقاً.‏ 191 00:12:28,622 --> 00:12:29,916 ‏انتبهن لرأسه.‏ 192 00:12:31,583 --> 00:12:32,877 ‏اللعنة على رأسه.‏ 193 00:12:32,960 --> 00:12:34,796 ‏حسناً، مستعدات؟‏ 194 00:12:37,423 --> 00:12:42,386 ‏1، 2، 3!‏ 195 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 ‏نجحنا.‏ 196 00:12:47,724 --> 00:12:49,852 ‏رابطة الأخوات قوية.‏ 197 00:12:49,936 --> 00:12:51,353 ‏يا إلهي.‏ 198 00:12:51,437 --> 00:12:52,855 ‏إنه يستحق ذلك.‏ 199 00:12:52,939 --> 00:12:56,775 ‏‏قولي إنني مجنونة، ‏لكن أخلاقية هذا الوضع المعين،‏ 200 00:12:56,859 --> 00:13:00,404 ‏تجعل من الصعب تحديد من يستحق ماذا.‏ 201 00:13:00,487 --> 00:13:01,780 ‏إنه وضع يصعب فيه تحديد الأمور.‏ 202 00:13:02,824 --> 00:13:05,367 ‏لنضعه على الكرسي.‏ 203 00:13:09,246 --> 00:13:11,457 ‏‏- 1، 2، 3! ‏- 2، 3.‏ 204 00:13:13,750 --> 00:13:15,044 ‏رائع.‏ 205 00:13:18,089 --> 00:13:19,673 ‏شكراً يا فتيات.‏ 206 00:13:19,756 --> 00:13:22,176 ‏لذا مجدداً، جميعنا موافقات‏ 207 00:13:22,259 --> 00:13:25,512 ‏على حقيقة أننا في مسبح فارغ حالياً؟‏ 208 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 ‏وأن إحداكن لا تريد التحدث عن الأمر.‏ 209 00:13:29,433 --> 00:13:31,518 ‏لا أدري إن كان الحبل سيكفي‏ 210 00:13:31,602 --> 00:13:34,771 ‏لتقييده جيداً. سأبحث في المكان.‏ 211 00:13:37,191 --> 00:13:39,526 ‏كيف حصلت على كل هذه الأغراض؟‏ 212 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‏هل بنيت مخبأً محصناً سرياً؟‏ 213 00:13:43,155 --> 00:13:47,284 ‏‏- هلا تساعدين لدفعه إلى الأعلى يا "بايبر"؟ ‏- لا بالتأكيد.‏ 214 00:13:47,368 --> 00:13:49,411 ‏أقنعتنا خطبة "نيكي" التحفيزية بالقيام بهذا،‏ 215 00:13:49,495 --> 00:13:52,123 ‏لكنني لن أشارك في الأمر.‏ 216 00:13:52,206 --> 00:13:55,084 ‏لن أفعل له ما لا يستحقه.‏ 217 00:13:56,418 --> 00:13:57,586 ‏ها هو الأمر يتكرر.‏ 218 00:13:57,669 --> 00:14:00,631 ‏نحن نحور تلك الكلمة حسب رغبتنا.‏ 219 00:14:01,548 --> 00:14:03,217 ‏ستفي هذه بالغرض.‏ 220 00:14:06,095 --> 00:14:08,389 ‏هل ستتركن كل شيء هنا؟‏ 221 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 ‏الفرشات من الفينيل.‏ 222 00:14:10,307 --> 00:14:13,477 ‏‏تصرفن بجدية. بعضنا كن بحاجة ‏إلى الاستحمام على كل حال، صحيح؟‏ 223 00:14:13,560 --> 00:14:15,187 ‏صحيح يا "لوسيا"؟‏ 224 00:14:15,271 --> 00:14:20,484 ‏‏لا تستسلمن بسهولة، مفهوم؟ ‏إنها عاصفة وستمر!‏ 225 00:14:20,567 --> 00:14:23,362 ‏‏- سمعنا أن المفاوضات تسير بشكل جيد. ‏- ماذا؟‏ 226 00:14:23,445 --> 00:14:26,490 ‏رعاية طبية، طعام أفضل، وقد تأتي "بيونسيه".‏ 227 00:14:26,573 --> 00:14:30,661 ‏‏- لا تريدين أن يفوتك ذلك! ‏- لن تأتي "بيونسيه" إلى "ليتشفيلد"!‏ 228 00:14:30,744 --> 00:14:32,413 ‏كيف تجرئين على الشك بها؟‏ 229 00:14:33,372 --> 00:14:35,416 ‏اسمعن يا قوم، بربكن!‏ 230 00:14:35,499 --> 00:14:38,460 ‏‏- تحرك. سر. ‏- خذي "ديكسون" أو "جوش". لم اخترتني؟‏ 231 00:14:38,544 --> 00:14:39,795 ‏‏- اللعنة. ‏- هذا لا...‏ 232 00:14:39,879 --> 00:14:41,005 ‏‏- اخرس! ‏- أنا لطيف!‏ 233 00:14:41,088 --> 00:14:43,507 ‏‏- ادخل. ‏- رجاءً...‏ 234 00:14:44,926 --> 00:14:47,761 ‏‏بما أنني هنا، ‏أيمكنك أن تخبريني ما الذي فعلته؟‏ 235 00:14:47,844 --> 00:14:49,096 ‏لا شيء.‏ 236 00:14:51,098 --> 00:14:52,808 ‏‏- معذرة؟ ‏- لم تفعل شيئاً.‏ 237 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 ‏لدي خطة. اللعنة.‏ 238 00:14:55,769 --> 00:14:58,605 ‏ثق بي وحسب.‏ 239 00:14:58,689 --> 00:15:00,774 ‏لا أدري لما قد أفعل ذلك.‏ 240 00:15:00,857 --> 00:15:03,527 ‏فقد سجنتني في مرحاض من دون ذنب!‏ 241 00:15:03,610 --> 00:15:07,281 ‏اسمع. اصبر وانتظر. سأخرجك من هنا عما قريب.‏ 242 00:15:07,364 --> 00:15:09,866 ‏هذا ليس محدداً.‏ 243 00:15:11,953 --> 00:15:14,455 ‏حسناً، اسمع. قدم لي معروفاً.‏ 244 00:15:14,538 --> 00:15:18,875 ‏‏عندما أقول لك حان الوقت، تماش مع الأمر. ‏رجاءً. أفهمت؟‏ 245 00:15:18,960 --> 00:15:21,795 ‏‏لا أفهم ما تعنينه عندما تقولين، ‏"تماش مع الأمر".‏ 246 00:15:21,878 --> 00:15:22,879 ‏اخرس!‏ 247 00:15:24,173 --> 00:15:26,717 ‏واستعد. اللعنة!‏ 248 00:15:32,139 --> 00:15:34,225 ‏وحيد جداً.‏ 249 00:15:35,351 --> 00:15:38,395 ‏‏لم يعد هناك بعد الآن، مفهوم؟ ‏إنه جسده وحسب.‏ 250 00:15:38,479 --> 00:15:41,690 ‏‏- روحه في مكان أفضل الآن. ‏- إنه في السماء.‏ 251 00:15:42,524 --> 00:15:46,737 ‏‏يا "سيندي روبنستاين"، ‏لا تؤمنين بوجود السماء.‏ 252 00:15:46,820 --> 00:15:50,074 ‏أظنك تشيرين إلى اليهود الثقافيين العصريين‏ 253 00:15:50,157 --> 00:15:53,410 ‏الذين لا يؤمنون عادة بمبدأ السماء.‏ 254 00:15:53,494 --> 00:15:55,787 ‏لكن، تاريخياً،‏ 255 00:15:55,871 --> 00:16:00,960 ‏تؤيد الديانة اليهودية فكرة الحياة الآخرة.‏ 256 00:16:01,043 --> 00:16:03,170 ‏مغيرو دينهم هم الأسوأ دوماً.‏ 257 00:16:03,254 --> 00:16:05,922 ‏‏أتظنين أنك ستدخلين السماء ‏بعد أن كنت في السجن؟‏ 258 00:16:06,007 --> 00:16:09,801 ‏‏- ربما ليس الوقت مناسباً؟ ‏- إنه أمر أفكر فيه.‏ 259 00:16:09,885 --> 00:16:12,804 ‏‏- هل "بوسي" في السماء؟ ‏- بالطبع يا عزيزتي.‏ 260 00:16:12,888 --> 00:16:14,806 ‏في ديني، ندعوها الجنة.‏ 261 00:16:15,391 --> 00:16:18,978 ‏‏أنا متأكدة من أنها هناك في الأعلى الآن، ‏تستمتع بالنظر إلينا في الأسفل،‏ 262 00:16:19,061 --> 00:16:21,730 ‏وتضحك على الورطة التي أوقعنا أنفسنا فيها.‏ 263 00:16:22,856 --> 00:16:26,527 ‏‏مهلاً، هل الشخص الشرير الميت ‏معها في الأعلى؟‏ 264 00:16:26,610 --> 00:16:28,529 ‏في السماء الجنة؟‏ 265 00:16:28,612 --> 00:16:32,199 ‏‏- لا بالتأكيد. ‏- لكنها قالت إنه في مكان أفضل.‏ 266 00:16:33,867 --> 00:16:34,910 ‏أنت...‏ 267 00:16:34,994 --> 00:16:39,290 ‏‏إنه كذلك. لكنه مكان أفضل مختلف ‏عن الذي توجد "بي" فيه.‏ 268 00:16:39,373 --> 00:16:43,169 ‏‏يمكنك إذاً أن تكوني شريرة وينتهي بك المطاف ‏في المكان الأفضل؟‏ 269 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 ‏لا أحد يعلم، مفهوم؟‏ 270 00:16:44,836 --> 00:16:47,839 ‏إنه هراء يقوله الناس ليتحسن شعورهم وحسب.‏ 271 00:16:47,923 --> 00:16:51,593 ‏إنه كثير! إنه موت كثير جداً.‏ 272 00:16:51,677 --> 00:16:55,514 ‏إنه كثير جداً. وأنتن تكذبن باستمرار!‏ 273 00:16:55,597 --> 00:16:57,183 ‏أنتن كاذبات. يا إلهي!‏ 274 00:16:58,142 --> 00:17:01,728 ‏موت كثير جداً! إنه كثير جداً!‏ 275 00:17:01,812 --> 00:17:03,522 ‏هذا صحيح! أنتن كاذبات.‏ 276 00:17:03,605 --> 00:17:06,525 ‏أنتن تكذبن!‏ 277 00:17:08,360 --> 00:17:10,696 ‏إنه موت كثير جداً!‏ 278 00:17:10,779 --> 00:17:13,865 ‏‏- أبقهم متحفزين. ‏- اعبثي بأفكارهم.‏ 279 00:17:14,950 --> 00:17:17,619 ‏‏- لم وجهك أحمر اللون؟ ‏- صفعتها لتستيقظ.‏ 280 00:17:17,703 --> 00:17:20,247 ‏لكن لدينا شيئاً أفضل. شاهدي هذا.‏ 281 00:17:20,331 --> 00:17:22,958 ‏هيا. حسناً، إذاً، أترين هذه؟‏ 282 00:17:23,042 --> 00:17:26,045 ‏خذي قهوتك، ثم بطاقتك.‏ 283 00:17:27,879 --> 00:17:32,093 ‏‏- ضعي القهوة على شكل خط. ‏- اجلبي قلماً وفكيه.‏ 284 00:17:32,176 --> 00:17:33,760 ‏حسناً.‏ 285 00:17:33,844 --> 00:17:35,054 ‏راقبي.‏ 286 00:17:38,765 --> 00:17:40,101 ‏اللعنة!‏ 287 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‏وجدنا علبة في خزانة أحدهم.‏ 288 00:17:44,605 --> 00:17:47,191 ‏كان بمقدورنا استخدامها في المقهى.‏ 289 00:17:47,274 --> 00:17:50,611 ‏لكن أتعلمين؟ لا يهم. أعيش لحظتي الحالية.‏ 290 00:17:51,945 --> 00:17:55,324 ‏اللعنة. هل ينزف أنفي؟‏ 291 00:17:55,407 --> 00:17:58,119 ‏قليلاً. لا يهم. دعيني أقوم بالأمر.‏ 292 00:17:58,202 --> 00:17:59,786 ‏هيا. لا يهم. خذيه.‏ 293 00:17:59,870 --> 00:18:01,163 ‏شاهدي هذا.‏ 294 00:18:02,456 --> 00:18:03,790 ‏إنه مذهل.‏ 295 00:18:11,757 --> 00:18:14,510 ‏‏كلما كان مؤلماً أكثر، ‏ينتشي المرء أكثر، صحيح؟‏ 296 00:18:14,593 --> 00:18:16,553 ‏‏- تماماً. ‏- أظنكما مجنونتين.‏ 297 00:18:16,637 --> 00:18:18,722 ‏عقار "إيكسدرين" فعال ولا يسبب الألم.‏ 298 00:18:18,805 --> 00:18:22,017 ‏‏- يدلك الألم على أنك حية. ‏- أعلم أنني حية.‏ 299 00:18:22,101 --> 00:18:24,770 ‏‏- أكنتن تتحدثن عن الحراس؟ ‏- صحيح.‏ 300 00:18:24,853 --> 00:18:26,397 ‏يجب أن تزعجيهم.‏ 301 00:18:27,481 --> 00:18:29,150 ‏‏- هذا الأمر المفضل لدي. ‏- أنتم.‏ 302 00:18:30,734 --> 00:18:32,569 ‏تعلمون كيف يحدث الأمر.‏ 303 00:18:32,653 --> 00:18:35,614 ‏لن يحدث ما لم تنظروا إلي جميعاً.‏ 304 00:18:35,697 --> 00:18:38,784 ‏‏- انظروا جميعاً. ‏- الماكر لا ينظر بعد.‏ 305 00:18:39,368 --> 00:18:43,622 ‏‏يمكنني الوقوف هنا طوال اليوم، ‏لذا من الأفضل أن تجعلوا صديقكم ينظر.‏ 306 00:18:43,705 --> 00:18:48,752 ‏‏كلما انتظرنا أكثر، سيذهب عدد أكبر منكم ‏إلى المرحاض الخارجي.‏ 307 00:18:52,923 --> 00:18:57,136 ‏‏"فتاتان وكوب واحد." إنه كلاسيكي، ‏لكن يصعب التفوق عليه.‏ 308 00:19:00,264 --> 00:19:03,642 ‏‏- لا. اللعنة على هذا. هذا هراء! ‏- لدينا تمرد.‏ 309 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 ‏‏- سأتولى الأمر. ‏- هذا لا يفيد!‏ 310 00:19:06,312 --> 00:19:10,816 ‏‏- ألم تتعلم الدرس سابقاً؟ ‏- أي درس؟ لا يوجد درس هنا!‏ 311 00:19:10,899 --> 00:19:13,610 ‏مجرد معتوهات يعذبننا، من أجل ماذا؟‏ 312 00:19:13,694 --> 00:19:16,655 ‏‏أتظنين أن حصولك على طعام أفضل ‏يجعلك غير مجرمة؟‏ 313 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‏يظنك العالم حثالة بالفعل،‏ 314 00:19:18,824 --> 00:19:21,785 ‏وكان ذلك قبل تأخذي الناس رهائن.‏ 315 00:19:22,828 --> 00:19:25,080 ‏أتظنين أنهم سيساندونك الآن؟‏ 316 00:19:29,125 --> 00:19:31,295 ‏أنت يا ذا الثديين. وأنت أيضاً.‏ 317 00:19:31,378 --> 00:19:32,504 ‏‏- أنا؟ ‏- لا، هي.‏ 318 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 ‏‏إن كان لدى أحدكم رأي، ‏فسيتحمل بقيتكم عاقبته.‏ 319 00:19:36,758 --> 00:19:41,137 كنت جالسة هنا و‏‏لم أفعل شيئاً. رجاءً. ‏سأحدق إلى السفلة أكثر.‏ 320 00:19:41,222 --> 00:19:42,389 ماذا تريدين؟ ‏سأفعل أي شيء.‏ 321 00:19:42,473 --> 00:19:44,057 ‏‏- اخرجا. الآن! ‏- ماذا؟‏ 322 00:19:45,601 --> 00:19:46,685 ‏اللعنة يا "ديكسون".‏ 323 00:19:47,311 --> 00:19:48,395 ‏‏أنت غبي. 324 00:19:51,190 --> 00:19:53,066 ‏لا يمكننا السماح لهم بالاسترخاء.‏ 325 00:19:53,149 --> 00:19:55,694 ‏أحسنت يا "مندوزا". حرب ذهنية، أحبها.‏ 326 00:19:55,777 --> 00:19:58,280 ‏‏أنت تلميذة نجيبة. ‏ساعديها للذهاب إلى المرحاض يا "زي".‏ 327 00:19:58,364 --> 00:20:01,157 ‏لا. سنكون بخير.‏ 328 00:20:09,958 --> 00:20:11,126 ‏ادخلي!‏ 329 00:20:13,962 --> 00:20:19,092 ‏تحرك! بسرعة!‏ 330 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 ‏ادخل!‏ 331 00:20:39,112 --> 00:20:40,947 ‏اللعنة!‏ 332 00:20:48,330 --> 00:20:49,373 ‏أجل!‏ 333 00:20:49,456 --> 00:20:51,417 ‏رائع! اللعنة!‏ 334 00:21:25,826 --> 00:21:28,870 ‏‏هلا يخبرني أحد كيف ‏أن وضع شخص في غرفة لوحده‏ 335 00:21:28,954 --> 00:21:34,042 ‏ومنعه من التشمس والتواصل مع الناس يلقّنه أي درس؟‏ 336 00:21:35,794 --> 00:21:37,128 ‏هذا ما ظننته.‏ 337 00:21:39,340 --> 00:21:41,550 ‏كيف تفسدين تناغمي بهذه الطريقة؟‏ 338 00:21:44,303 --> 00:21:46,262 ‏هلا تعذرينني قليلاً؟‏ 339 00:21:50,016 --> 00:21:52,311 ‏كنت بارعة هناك!‏ 340 00:21:52,394 --> 00:21:54,438 أجل، ‏أعلم.‏ 341 00:21:54,521 --> 00:21:57,232 ‏لهذا من الأفضل أن يكون الأمر هاماً.‏ 342 00:21:57,816 --> 00:22:00,235 ‏لدينا مشكلة صغيرة.‏ 343 00:22:00,319 --> 00:22:03,405 ‏عظيم، إنها صغيرة. أي يمكنك معالجتها.‏ 344 00:22:03,489 --> 00:22:05,198 ‏لا.‏ 345 00:22:07,576 --> 00:22:10,746 ‏توفي حارس وأُصيبت "سوزان" بالرعب.‏ 346 00:22:10,829 --> 00:22:12,998 ‏‏- هل أنت جادة؟ ‏- أعلم.‏ 347 00:22:13,081 --> 00:22:16,377 ‏‏- إنه أمر سيئ! سآخذك... ‏- لا، أسأت الفهم.‏ 348 00:22:16,460 --> 00:22:20,088 ‏‏أتظنين أن لدي وقتاً ‏لمعالجة مزيد من المشاكل؟ أنا أجهد نفسي‏ 349 00:22:20,171 --> 00:22:22,591 ‏في محاولة لجعل الظروف أفضل لنا جميعاً ولوحدي،‏ 350 00:22:22,674 --> 00:22:26,470 ‏‏وتأتين لي بهراء ‏عن شعور "سوزان" بالذعر؟‏ 351 00:22:26,553 --> 00:22:29,222 ‏يا له من كشف أحداث هام. هذه طبيعتها.‏ 352 00:22:29,305 --> 00:22:30,807 ‏تشعر بالذعر دوماً!‏ 353 00:22:30,891 --> 00:22:34,561 ‏‏ليست لدي عصا سحرية ‏لمعالجة أمر "سوزان". تولي أمرها وحسب.‏ 354 00:22:34,645 --> 00:22:37,147 ‏اسمعي، ربما لم تسمعي الجزء...‏ 355 00:22:38,690 --> 00:22:40,358 ‏المتعلق بالحارس الميت؟‏ 356 00:22:41,067 --> 00:22:45,363 ‏‏الجزء الذي ظننت فيه أنه من الذكاء ‏أن تدخلي مهرولة إلى هنا وأن تخبريني هراءً‏ 357 00:22:45,447 --> 00:22:49,034 ‏قد يفسد المفاوضات برمتها إن سمعك أحد؟‏ 358 00:22:49,117 --> 00:22:51,453 ‏أنت ذكية. أنت نابغة.‏ 359 00:22:51,537 --> 00:22:53,872 ‏يتعين ألا تكوني لئيمة حيال الأمر. اللعنة!‏ 360 00:22:53,955 --> 00:22:57,250 ‏‏أتفهمين ما يحدث هنا؟ ‏ما الذي على المحكّ؟‏ 361 00:22:57,333 --> 00:22:59,878 ‏هذه ليست لعبة. إنها حياتنا.‏ 362 00:23:00,629 --> 00:23:03,298 ‏هذا الأمر سيغير حياة مئات النساء.‏ 363 00:23:03,882 --> 00:23:09,638 ‏‏وربما إن قمنا بالأمر بشكل صحيح، ‏فقد تطبقه سجون أخرى، مفهوم؟‏ 364 00:23:09,721 --> 00:23:11,848 ‏لدينا فرصة لنغير الأمور.‏ 365 00:23:11,932 --> 00:23:14,893 ‏أحاول إحداث فرق، وهل تعرفين؟‏ 366 00:23:16,478 --> 00:23:19,648 ‏أنا ماهرة في ذلك. أحقق نتائج.‏ 367 00:23:21,316 --> 00:23:24,402 ‏لذا أخبريني ما هو أكثر أهمية،‏ 368 00:23:24,486 --> 00:23:29,240 ‏‏فتاة لا تحتمل ألا تنال فطورها ‏في الوقت المحدد‏ 369 00:23:29,324 --> 00:23:33,454 ‏أم بقيتنا هنا اللواتي يحاولن العيش كل يوم؟‏ 370 00:23:39,209 --> 00:23:40,919 ‏هذا ما ظننته.‏ 371 00:23:48,134 --> 00:23:50,596 ‏في بث مباشر من سجن "ليتشفيلد".‏ 372 00:23:50,679 --> 00:23:54,432 ‏‏لم تحصل أحداث جديدة في الساعات ‏القليلة الماضية. ونحن ننتظر أية...‏ 373 00:23:54,516 --> 00:23:57,060 ‏‏- كنت أشاهد! ‏- وأنا كنت أطفئه.‏ 374 00:23:57,143 --> 00:24:00,021 ‏من الأفضل أن تذهبي إلى موقف الحافلة.‏ 375 00:24:00,105 --> 00:24:03,441 ‏‏إن غادرت الحافلة من دونك، ‏ستسيرين مسافة طويلة.‏ 376 00:24:03,525 --> 00:24:06,111 ‏ولن أكتب أعذاراً للمدرسة.‏ 377 00:24:06,194 --> 00:24:08,154 ‏أنت لا تهتمين حتى بها.‏ 378 00:24:08,238 --> 00:24:11,950 ‏‏- من؟ ‏- أترين؟ "سيندي". أختي؟‏ 379 00:24:12,033 --> 00:24:16,454 ‏‏ابنتك. إنها في ذاك السجن، ‏وتتظاهرين بأنها غير موجودة.‏ 380 00:24:16,538 --> 00:24:19,040 ‏أهتم بها كثيراً.‏ 381 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 ‏‏- ألست قلقة؟ ‏- يا عزيزتي...‏ 382 00:24:22,002 --> 00:24:25,547 ‏لم أخبرك سابقاً لأنني لم أرغب في أن تقلقي،‏ 383 00:24:25,631 --> 00:24:27,508 ‏لكن "سيندي" ليست في ذاك السجن.‏ 384 00:24:27,591 --> 00:24:31,052 ‏فقد نُقلت إلى إصلاحية أخرى قبل عدة أشهر.‏ 385 00:24:31,136 --> 00:24:34,180 ‏‏- وأنا آسفة على كتم الأمر عنك. ‏- نُقلت؟‏ 386 00:24:34,264 --> 00:24:37,392 ‏بسبب مخالفات السلوك. لست متأكدة.‏ 387 00:24:37,475 --> 00:24:41,897 ‏المهم هو أنها بخير ويتعين ألا تقلقي عليها.‏ 388 00:24:41,980 --> 00:24:44,149 ‏ركزي على المدرسة، موافقة؟‏ 389 00:24:46,276 --> 00:24:47,485 ‏نُقلت؟‏ 390 00:24:47,569 --> 00:24:50,030 ‏‏"القهوة السوداء هامة ‏السابق - التالي"‏ 391 00:24:51,406 --> 00:24:52,949 ‏من أين لك به؟‏ 392 00:24:53,033 --> 00:24:58,246 ‏‏- لا يهم. أنت كاذبة لعينة. ‏- انتبهي لألفاظك!‏ 393 00:24:58,329 --> 00:25:02,292 ‏‏- لماذا يجب أن أستمع لأي شيء تقولينه؟ ‏- لأنني أمك!‏ 394 00:25:02,375 --> 00:25:07,130 ‏‏- أتمنى لو لم تكوني أمي. ‏- وأنا أتمنى هذا أيضاً أحياناً.‏ 395 00:25:07,213 --> 00:25:09,424 ‏‏- وجدت الكماشة. ‏- رائع.‏ 396 00:25:10,551 --> 00:25:14,721 ‏‏- هل ستعذبينه حقاً؟ ‏- لن أفعل له ما لم يفعله بنا.‏ 397 00:25:14,805 --> 00:25:18,266 ‏أجل، لكنه وحش. وأنت "رد".‏ 398 00:25:18,349 --> 00:25:20,185 ‏أتعرفن يا طفلات؟‏ 399 00:25:20,268 --> 00:25:23,313 ‏أظنني اكتفيت من المتعة الآن.‏ 400 00:25:23,396 --> 00:25:26,733 ‏وأنا لا أحب الدم، لذا...‏ 401 00:25:28,443 --> 00:25:29,444 ‏سأنسحب.‏ 402 00:25:31,154 --> 00:25:33,198 ‏هذا الرجل ليس أفضل منا،‏ 403 00:25:33,949 --> 00:25:37,869 ‏‏ومع ذلك يمكنه التجول بحرية ‏وتحويل حياتنا إلى جحيم؟‏ 404 00:25:37,953 --> 00:25:41,372 ‏لأن النظام الذي يجرمنا يحميه؟‏ 405 00:25:41,456 --> 00:25:44,209 ‏هذا جنوني. يجب أن أتحقق من حال "آليكس".‏ 406 00:25:44,292 --> 00:25:46,628 ‏"بايبر"، بحقك، لا يمكننا تركها هنا في الأسفل لوحدها.‏ 407 00:25:46,712 --> 00:25:50,215 ‏بل يمكنكن ذلك. اتركنني هنا. اذهبن جميعكن.‏ 408 00:25:50,298 --> 00:25:53,551 ‏‏أنا راشدة ولا أحتاج ‏إلى نخبويتكن الأخلاقية.‏ 409 00:25:53,635 --> 00:25:54,928 ‏حسناً.‏ 410 00:25:55,011 --> 00:25:59,515 ‏‏هذا يضعف أمر السيدة المستقلة ‏خاصتك برمته، صحيح؟‏ 411 00:25:59,600 --> 00:26:00,892 ‏"نورما"، أيتها السافلة!‏ 412 00:26:00,976 --> 00:26:03,103 ‏مثير للإعجاب. فتاة كشافة؟‏ 413 00:26:04,104 --> 00:26:07,148 ‏حسناً، هلا تساعدنني؟‏ 414 00:26:07,232 --> 00:26:10,110 ‏‏أتمنى لو كنا نستطيع أن نعود ‏كما كنا قبل يومين‏ 415 00:26:10,193 --> 00:26:12,362 ‏وأن نخبرهم أننا سنكون هنا.‏ 416 00:26:12,445 --> 00:26:16,825 ‏‏- ستحملين المشعل يا "بلانكا"، صحيح؟ ‏- أنا متعبة جداً في الواقع يا "رد".‏ 417 00:26:16,908 --> 00:26:18,952 ‏تظاهرن أننا في حفل زفاف يهودي.‏ 418 00:26:19,035 --> 00:26:20,120 ‏1، 2، 3!‏ 419 00:26:22,080 --> 00:26:23,749 ‏أكرهكن جميعاً.‏ 420 00:26:23,832 --> 00:26:26,251 ‏ونحن نكرهك يا "رد"، لكن بحب!‏ 421 00:26:30,714 --> 00:26:32,382 ‏‏- مرحباً! ‏- لقد عدت!‏ 422 00:26:34,092 --> 00:26:37,804 ‏‏يجب أن يختطفني معتوه ‏ويحتجزني رهينة كثيراً.‏ 423 00:26:39,222 --> 00:26:42,058 ‏اختلق شبان كثر أعذاراً على اختفائهم،‏ 424 00:26:42,142 --> 00:26:44,602 ‏لكن هذا أسخف عذر أسمعه.‏ 425 00:26:44,686 --> 00:26:47,522 ‏حسناً. سأحسنه.‏ 426 00:26:47,605 --> 00:26:51,276 ‏مهلاً، ما الذي حدث لوجهك؟‏ 427 00:26:51,359 --> 00:26:55,530 ‏‏صديقتك، المتوحشة؟ إنها غاضبة مني. ‏تظنني سرقتك.‏ 428 00:26:55,613 --> 00:26:59,284 ‏أهذا ما يحدث يا آنسة "فانبارلو"؟ أتحاولين سرقتي؟‏ 429 00:27:00,076 --> 00:27:03,163 ‏‏- ما الذي حدث لبذلتك؟ ‏- أجل.‏ 430 00:27:04,080 --> 00:27:05,874 ‏ضحية الشغب.‏ 431 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 ‏أحببت البذلة حقاً.‏ 432 00:27:08,919 --> 00:27:11,504 ‏يجب أن تريني أرتدي حمالات البنطال.‏ 433 00:27:14,215 --> 00:27:15,633 ‏تعالي إلى هنا.‏ 434 00:27:17,385 --> 00:27:18,386 ‏ماذا؟‏ 435 00:27:18,469 --> 00:27:20,513 ‏كيف يمكنني قول هذا بشكل مؤدب؟‏ 436 00:27:21,431 --> 00:27:24,810 ‏هل كنت تتقلبين على البراز منذ ذهابي؟‏ 437 00:27:24,893 --> 00:27:30,065 ‏‏اضطررت إلى الاختباء في المرحاض الخارجي ‏للهرب من معتوهة مكسيكية!‏ 438 00:27:30,816 --> 00:27:33,819 ‏لا أدري أي جزء من هذا مهين أكثر من غيره.‏ 439 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 ‏إنه قول مثير للإعجاب.‏ 440 00:27:34,986 --> 00:27:36,321 ‏يا إلهي.‏ 441 00:27:37,488 --> 00:27:40,075 ‏‏ما رأيك في أن أقدم لك ‏حماماً ساخناً لطيفاً؟‏ 442 00:27:40,158 --> 00:27:42,618 ‏يا إلهي، سيكون هذا لطيفاً جداً.‏ 443 00:27:42,703 --> 00:27:44,788 ‏يصدف أنني أعرف حماماً.‏ 444 00:27:46,164 --> 00:27:47,498 ‏مرحباً؟‏ 445 00:27:47,582 --> 00:27:50,961 ‏‏مرحباً؟ أريد دواء "سوزان وارن". ‏جميع أدويتها.‏ 446 00:27:51,044 --> 00:27:53,254 ‏لم تعد تأخذها بعد الآن.‏ 447 00:27:54,630 --> 00:27:55,631 ‏معذرة؟‏ 448 00:27:56,341 --> 00:27:59,385 ‏أجل. كمحترفة طبية مرخصة متظاهرة،‏ 449 00:27:59,469 --> 00:28:02,138 ‏اتخذت قراراً غير مثقف لكنه مدروس،‏ 450 00:28:02,222 --> 00:28:04,515 ‏‏- وأوقفتها عن تعاطي تلك الأدوية. ‏- ماذا؟‏ 451 00:28:04,599 --> 00:28:08,937 ‏‏- إنها مريضة. وبحاجة إلى دوائها. ‏- لا!‏ 452 00:28:09,020 --> 00:28:12,107 ‏هذه هي المشكلة هنا. أنت المشكلة.‏ 453 00:28:12,190 --> 00:28:13,734 ‏حسناً، إنها ليست مريضة.‏ 454 00:28:13,817 --> 00:28:16,277 ‏إنها رائعة وجميلة ونادرة.‏ 455 00:28:16,361 --> 00:28:19,489 ‏ولا يعني عمل عقلها بشكل مختلف عن الآخرين،‏ 456 00:28:19,572 --> 00:28:24,327 ‏‏أنه يتعين أن نعطيها حبوباً. ‏أتعرفين لماذا نفعل ذلك بالناس؟‏ 457 00:28:24,410 --> 00:28:26,204 ‏لنشعر براحة أكثر،‏ 458 00:28:26,287 --> 00:28:30,458 ‏‏لكيلا نضطر إلى التعامل ‏مع من ليس كما نريده أن يكون.‏ 459 00:28:30,541 --> 00:28:33,003 ‏أعني، من الذي يحدد ما هو طبيعي؟‏ 460 00:28:33,086 --> 00:28:34,921 ‏اسمعي أيتها البروفيسورة المزيفة،‏ 461 00:28:35,005 --> 00:28:37,924 ‏لا أعرف ما هو الطبيعي، لكنه ليس أنت.‏ 462 00:28:38,008 --> 00:28:41,386 ‏ولأنك اتخذت تلك القرارات الطبية،‏ 463 00:28:41,469 --> 00:28:44,680 ‏‏تشعر "سوزان" بالذعر. ‏ولا يمكننا جعلها تهدأ.‏ 464 00:28:44,765 --> 00:28:46,474 ‏لذا، أحتاج إلى الدواء.‏ 465 00:28:46,557 --> 00:28:47,934 ‏ما الأدوية التي تأخذها؟‏ 466 00:28:48,018 --> 00:28:50,896 ‏لا، هذه معلومات مريضة سرية!‏ 467 00:28:52,230 --> 00:28:56,860 ‏‏أنت تتصرفين بجنون بالغ. ‏لكن حان وقت نيل استراحة.‏ 468 00:28:56,943 --> 00:29:00,864 ‏‏لا! لا يمكنك لمس هذه. ‏ما الذي تفعلينه؟ اتركيها!‏ 469 00:29:00,947 --> 00:29:02,532 ‏‏- لا يمكنك! ‏- اسمعي،‏ 470 00:29:03,449 --> 00:29:06,369 ‏‏أحياناً يهم صالح الجميع ‏أكثر من مجنونة واحدة.‏ 471 00:29:06,953 --> 00:29:10,623 ‏‏جنونها يعرضنا جميعاً ‏إلى الخطر ويسبب الذعر لي شخصياً.‏ 472 00:29:12,333 --> 00:29:17,380 ‏ابتعدي عن طريقي!‏ 473 00:29:20,258 --> 00:29:26,722 ‏‏انشرن النبأ. يُمنع دخول هذا الحمام ‏لمدة ساعة على الأقل.‏ 474 00:29:26,807 --> 00:29:28,558 ‏أجل.‏ 475 00:29:37,442 --> 00:29:38,651 ‏إن أغلقت عيني،‏ 476 00:29:38,734 --> 00:29:43,865 ‏‏أشعر كأنني في "سيرينيتي داي سبا" ‏في "يوتيكا". عدا عن رائحة البول والبراز.‏ 477 00:29:43,949 --> 00:29:46,910 ‏"يوتيكا"؟ ظننتك من "كونيتيكت".‏ 478 00:29:50,330 --> 00:29:53,666 ‏إنها حقيقة غير معروفة كثيراً عن "كونيتيكت"‏ 479 00:29:53,749 --> 00:29:58,129 ‏‏أنه لدينا أيضاً في الواقع مدينة "يوتيكا". ‏بجانب "نيو هيفن".‏ 480 00:29:58,213 --> 00:30:02,550 ‏ألست خبيرة بمعلومات عن "كونيتيكت"؟‏ 481 00:30:03,509 --> 00:30:05,720 ‏أنا ماهرة في مسابقات الحانات.‏ 482 00:30:05,804 --> 00:30:06,930 ‏في "كونيتيكت".‏ 483 00:30:07,013 --> 00:30:09,182 ‏خصيصاً في "كونيتيكت".‏ 484 00:30:13,061 --> 00:30:16,982 ‏‏اللعنة، هلا تنظرين إلي؟ ‏أغدو مضحكة وهزلية من أجلك.‏ 485 00:30:17,065 --> 00:30:19,775 ‏‏- أنا متأكدة من أنك هزلية دوماً. ‏- صحيح.‏ 486 00:30:19,860 --> 00:30:23,488 ‏لكنني لست مثلية "هزلية" عادة.‏ 487 00:30:24,489 --> 00:30:27,450 ‏‏هل سترسلين لي رسالة وتسألينني ‏إن كنت معجبة بك الآن؟‏ 488 00:30:27,533 --> 00:30:30,161 ‏يا إلهي. أحب عندما تتصرفين بلؤم.‏ 489 00:30:31,121 --> 00:30:34,082 ‏هذا من شيمي جداً.‏ 490 00:30:34,165 --> 00:30:38,211 ‏هذه هي حقيقة العلاقات، صحيح؟ إيجاد شخص‏... 491 00:30:39,795 --> 00:30:42,798 ‏يعكس صفاتك التي تريدين أن يراها الجميع.‏ 492 00:30:43,383 --> 00:30:45,969 ‏إنها نرجسية بشكل أجمل.‏ 493 00:30:46,052 --> 00:30:51,141 ‏إذاً أود أن يرى الجميع أنني مثيرة‏ 494 00:30:51,224 --> 00:30:56,687 ‏وجريئة جداً وكلامي يدل على ذلك.‏ 495 00:30:56,771 --> 00:30:58,523 ‏لم أشعر بأن أحداً يراني بهذا القدر قط.‏ 496 00:31:10,451 --> 00:31:12,745 ‏‏- أتريدين منشفة نظيفة؟ ‏- يبدو هذا رائعاً.‏ 497 00:31:12,828 --> 00:31:15,165 ‏عظيم. سأعود حالاً.‏ 498 00:31:17,750 --> 00:31:19,460 ‏جائزة!‏ 499 00:31:20,711 --> 00:31:22,088 ‏"8:25 صباحاً - اسحب لتفتح"‏ 500 00:31:28,887 --> 00:31:30,221 ‏ما الذي وجدته يا حبيبتي؟‏ 501 00:31:33,516 --> 00:31:35,851 ‏لطخة العفن تلك على الجدار...‏ 502 00:31:37,145 --> 00:31:39,355 ‏تبدو كثديين، صحيح؟‏ 503 00:31:43,859 --> 00:31:46,071 ‏أجل، يمكنني رؤية ذلك تماماً.‏ 504 00:31:56,581 --> 00:31:58,833 ‏يبدو أن المتعة كلها فاتتني.‏ 505 00:31:59,960 --> 00:32:05,090 ‏‏أظنك ملتزمة مع فريقك، صحيح؟ ‏كان المطر كافياً لإدخالك إلى هنا.‏ 506 00:32:07,926 --> 00:32:09,635 ‏ما الذي حدث للحراس؟‏ 507 00:32:09,719 --> 00:32:11,930 ‏"غلوريا" تعذبهم!‏ 508 00:32:12,013 --> 00:32:14,265 ‏كانت ترسلهم إلى المرحاض الخارجي.‏ 509 00:32:14,349 --> 00:32:18,061 ‏‏- كان الأمر مسلياً جداً. ‏- إنها تشبه "سكارفيس" أو ما يشبه ذلك.‏ 510 00:32:18,144 --> 00:32:21,106 ‏لا، بل تشبه ذاك الرجل في فيلم الكاراتيه،‏ 511 00:32:21,189 --> 00:32:23,733 ‏الذي مع الغلام! ماذا يُدعى؟‏ 512 00:32:23,816 --> 00:32:25,610 ‏‏- "كاراتيه كيد". ‏- صحيح.‏ 513 00:32:25,693 --> 00:32:29,948 ‏لأننا نشبه العجوز الذي كان يعلمها.‏ 514 00:32:32,242 --> 00:32:37,538 ‏‏- لماذا تهتمان بهذا الأمر؟ ‏- السؤال الحقيقي هو، لم لا تهتمين أنت به؟‏ 515 00:32:40,291 --> 00:32:43,003 ‏‏تعلمان أن هذا يعني أننا سنُسجن هنا ‏مدى الحياة الآن.‏ 516 00:32:44,879 --> 00:32:46,714 ‏لن نخرج أبداً.‏ 517 00:32:50,468 --> 00:32:52,929 ‏هذا زماننا.‏ 518 00:32:53,013 --> 00:32:58,018 ‏‏لدينا هذه الأيام وحسب. ‏سيعاملنا الناس بشكل سيئ بقية حياتنا.‏ 519 00:32:58,101 --> 00:33:02,813 ‏لكن الناس يصغون حالياً. إنهم يهتمون.‏ 520 00:33:03,814 --> 00:33:07,818 ‏‏أتريدين تفويت فرصة ‏أن تغيري الأمور السيئة هنا؟‏ 521 00:33:07,902 --> 00:33:11,906 ‏‏أتودين هدر المرة ‏التي تحظين فيها بقوة حقيقية؟‏ 522 00:33:13,241 --> 00:33:16,036 ‏‏تحملي بعض المسؤولية، ‏حتى أنه عند انتهاء الأمر،‏ 523 00:33:16,119 --> 00:33:19,789 ‏يمكنك أن تقولي إنك قاومت وفعلت شيئاً.‏ 524 00:33:19,872 --> 00:33:22,250 ‏كوني قدوة لأطفالك.‏ 525 00:33:28,089 --> 00:33:30,925 ‏أو على الأقل لا تجعلينا نهزمك.‏ 526 00:33:33,261 --> 00:33:35,513 ‏مرحباً! نحن "فلاريتزا" مع نصائح الجمال!‏ 527 00:33:35,596 --> 00:33:36,639 {\an8}‏"(ماريتزا) و(فلاكا)"‏ 528 00:33:36,722 --> 00:33:40,143 {\an8}‏يا سيداتي، الشعر هو أداتكن الأكثر قيمة.‏ 529 00:33:40,226 --> 00:33:41,477 {\an8}‏هل عينك مصابة بالحول؟‏ 530 00:33:43,896 --> 00:33:48,609 {\an8}‏هكذا، يظن الشبان أنك غامضة بدلاً من حولاء!‏ 531 00:33:49,569 --> 00:33:51,529 {\an8}‏هل جبهتك عريضة؟‏ 532 00:33:53,364 --> 00:33:55,408 {\an8}‏تفضلي!‏ 533 00:33:55,491 --> 00:34:00,621 {\an8}‏‏اجلسوا قبل أن أقتلع أعينكم ‏واحدة تلو الأخرى!‏ 534 00:34:00,705 --> 00:34:01,706 ‏أفهمتم؟‏ 535 00:34:06,586 --> 00:34:07,712 ‏أمي.‏ 536 00:34:12,133 --> 00:34:17,680 ‏‏اجلسوا قبل أن أقتلع أعينكم ‏واحدة تلو الأخرى!‏ 537 00:34:17,763 --> 00:34:18,764 ‏أفهمتم؟‏ 538 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 ‏العداء ليس منظراً جميلاً.‏ 539 00:34:21,267 --> 00:34:24,270 ‏آسفة يا قوم. سنعود قريباً مع منظر أروع.‏ 540 00:34:25,980 --> 00:34:28,941 ‏هلا تفك إحداكما قيودي؟‏ 541 00:34:29,024 --> 00:34:30,901 ‏هل ستركضين إلى هناك مجدداً؟‏ 542 00:34:31,902 --> 00:34:33,529 ‏‏- أجل. ‏- لا إذاً.‏ 543 00:34:33,613 --> 00:34:36,116 ‏لا يمكنكن منعي من قتله.‏ 544 00:34:36,199 --> 00:34:38,743 ‏ربما بدلاً من هوسك بالانتقام،‏ 545 00:34:38,826 --> 00:34:40,245 ‏يمكنك، لست متأكدة،‏ 546 00:34:40,328 --> 00:34:45,250 ‏‏التفكير في نتائج أفعالك ‏الناجمة عن المخدرات والاعتذار.‏ 547 00:34:45,333 --> 00:34:46,334 ‏عن ماذا؟‏ 548 00:34:46,417 --> 00:34:49,254 ‏لا تزالين في مرحلة الإنكار إذاً. عُلم.‏ 549 00:34:49,337 --> 00:34:51,714 ‏هذه غلطتك نوعاً ما يا "رد".‏ 550 00:34:51,797 --> 00:34:54,425 ‏هذا سخيف. لا شيء هو غلطة شخص واحد وحسب.‏ 551 00:34:54,509 --> 00:34:58,012 ‏‏أنت وتابعتك كثيفة الحاجبين تلك ‏أغويتماه للدخول إلى هنا.‏ 552 00:34:58,096 --> 00:35:01,391 ‏لقد شذبتهما. أشبه "بروك شيلدز" أو "فريدا كالو" الآن.‏ 553 00:35:01,474 --> 00:35:04,059 ‏لا أعرف من هي "بروك شيلدز"، لكن "فلاريتزا" قالت ذلك.‏ 554 00:35:04,644 --> 00:35:06,146 ‏كنا نحاول تقديم المساعدة.‏ 555 00:35:06,229 --> 00:35:09,149 ‏بدعوة معتوه مسلح للدخول إلى السجن؟‏ 556 00:35:09,232 --> 00:35:11,109 ‏بل بفضح جرائمه‏ 557 00:35:11,192 --> 00:35:13,778 ‏والتأكد من أنه لن يعمل هنا مجدداً.‏ 558 00:35:13,861 --> 00:35:18,366 ‏‏ألا يبدو شيء من هذا جنونياً لك ‏كونك لا تتعاطين المخدرات الآن؟‏ 559 00:35:18,449 --> 00:35:21,035 ‏لم أعرف أنها مخدرات. لقد كذبت!‏ 560 00:35:21,119 --> 00:35:23,829 ‏‏- أنت كذبت على نفسك. ‏- إنها محقة.‏ 561 00:35:23,913 --> 00:35:26,374 ‏كنا نهتم بشؤوننا وحسب،‏ 562 00:35:26,457 --> 00:35:28,459 ‏ونكتنز هذه المؤن بأنانية.‏ 563 00:35:28,543 --> 00:35:32,547 ‏ليست غلطتنا أننا رفقة ممتعة،‏ 564 00:35:32,630 --> 00:35:34,174 ‏وأن "فريدا" دعتنا.‏ 565 00:35:34,257 --> 00:35:36,467 ‏كلتاكما جعلتمانا أيضاً نبدو‏ 566 00:35:36,551 --> 00:35:39,137 ‏إرهابيات متطرفات في الأنباء. أتتذكران؟‏ 567 00:35:40,180 --> 00:35:42,140 ‏رجعت إلى الطابق السفلي.‏ 568 00:35:42,223 --> 00:35:44,975 ‏أظن أننا نبدأ في التجادل في أمور سخيفة.‏ 569 00:35:45,059 --> 00:35:48,688 ‏لا تبدئي حتى بنا، يا لصة الـ"تشيتوس"!‏ 570 00:35:48,771 --> 00:35:50,315 ‏لا تضحكي علي.‏ 571 00:35:50,398 --> 00:35:53,401 ‏ماذا؟ كنت تشجعين الشغب.‏ 572 00:35:53,484 --> 00:35:54,860 ‏"بايبر تشابمان" مشجعة الشغب النسائي.‏ 573 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 ‏كانت تقوم بأمر ما على الأقل، صحيح؟‏ 574 00:35:57,613 --> 00:35:59,949 ‏صحيح. كنت أقوم بشيء على الأقل.‏ 575 00:36:00,032 --> 00:36:02,160 ‏أين كنت عندما كانت تبتلع حبوبها؟‏ 576 00:36:02,243 --> 00:36:06,664 ‏‏كانت بعضنا لا يتدخلن في الأمر ‏بينما كانت الأخريات يقطعن الكهرباء‏ 577 00:36:06,747 --> 00:36:08,541 ‏عن السجن بأكمله!‏ 578 00:36:08,624 --> 00:36:11,502 ‏‏لكن من يحق لها أن تقول ‏ما هو الأسوأ، هل أنا محقة؟‏ 579 00:36:11,586 --> 00:36:13,213 ‏كنت أحاول تقديم المساعدة!‏ 580 00:36:13,296 --> 00:36:16,131 ‏ألا تهم النوايا؟ لقد عادت، صحيح؟‏ 581 00:36:17,842 --> 00:36:19,844 ‏كانت تقول إن النوايا هامة.‏ 582 00:36:20,428 --> 00:36:22,305 ‏كنا نحاول جلبه إلى هنا!‏ 583 00:36:30,355 --> 00:36:34,149 {\an8}‏"اختبار حمل"‏ 584 00:36:48,038 --> 00:36:52,084 ‏‏- اللعنة. هل وضعتهم معاً؟ ‏- لا يوجد متسع إن لم أفعل ذلك.‏ 585 00:36:53,419 --> 00:36:55,671 ‏أنت رائعة.‏ 586 00:36:56,547 --> 00:36:57,840 ‏أترين هذا؟‏ 587 00:36:59,133 --> 00:37:00,635 ‏أجل، سأعود حالاً.‏ 588 00:37:08,518 --> 00:37:10,019 ‏‏- "لورديس"؟ ‏- "غلوريا".‏ 589 00:37:10,102 --> 00:37:11,562 ‏سيأخذونه إلى الجراحة.‏ 590 00:37:11,646 --> 00:37:14,148 ‏إن أردت التحدث إليه أولاً، فكرت،‏ 591 00:37:14,232 --> 00:37:15,691 ‏في أنه ربما يستطيع سماعك.‏ 592 00:37:15,775 --> 00:37:17,235 ‏أجل.‏ 593 00:37:18,278 --> 00:37:21,071 ‏‏- هل ستحملين الهاتف بجانبه؟ ‏- أجل. تحدثي.‏ 594 00:37:24,409 --> 00:37:25,826 ‏طفلي؟‏ 595 00:37:28,954 --> 00:37:30,831 ‏مرحباً يا طفلي.‏ 596 00:37:32,792 --> 00:37:36,879 ‏‏أعلم أنك لا تحب عندما أدعوك هكذا، ‏لكنك طفلي.‏ 597 00:37:36,962 --> 00:37:40,132 ‏ستكون الأمور كلها على ما يُرام.‏ 598 00:37:40,215 --> 00:37:43,928 ‏سيعتني الأطباء بك، وسآتي عما قريب جداً.‏ 599 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‏سأكون هناك عندما تستيقظ.‏ 600 00:37:46,806 --> 00:37:50,935 ‏لدي خطة وسأكون بجانبك عما قريب.‏ 601 00:37:52,353 --> 00:37:54,146 ‏والدتك قادمة من أجلك.‏ 602 00:37:54,229 --> 00:37:58,276 ‏حتى أصل، أحتاجك إلى أن تقاتل.‏ 603 00:37:58,984 --> 00:38:01,946 ‏ارفع قبضتيك وقاتل.‏ 604 00:38:04,615 --> 00:38:07,952 ‏لن أقول لك هذا مجدداً، لكن اليوم...‏ 605 00:38:08,035 --> 00:38:11,372 ‏قاتل. قاتل بشراسة!‏ 606 00:38:17,920 --> 00:38:20,172 ‏أحبك يا "بنجامين مندوزا".‏ 607 00:38:20,255 --> 00:38:23,551 ‏أحبك كثيراً. أحبك أكثر من حياتي.‏ 608 00:38:23,634 --> 00:38:27,805 ‏أود لو أكون مكانك لو كان بمقدوري ذلك.‏ 609 00:38:28,764 --> 00:38:30,558 ‏أحبك.‏ 610 00:38:32,977 --> 00:38:35,438 ‏هل أنت هناك؟ آسفة، هل قاطعت حديثك؟‏ 611 00:38:35,521 --> 00:38:37,940 ‏لا. لا بأس.‏ 612 00:38:38,023 --> 00:38:41,736 ‏‏أتوا ليأخذوه إلى الطابق السفلي. ‏سأتصل بك حالما أعرف أي شيء.‏ 613 00:38:41,819 --> 00:38:44,071 ‏شكراً لك.‏ 614 00:38:49,284 --> 00:38:50,578 ‏هل أنت بخير؟‏ 615 00:38:54,915 --> 00:38:56,501 ‏أجل.‏ 616 00:38:56,584 --> 00:38:58,252 ‏أجل، أنا بخير.‏ 617 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 ‏متأكدة؟‏ 618 00:39:03,466 --> 00:39:05,217 ‏ابني في المستشفى.‏ 619 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 ‏اللعنة.‏ 620 00:39:09,138 --> 00:39:12,933 ‏‏- آسفة. ‏- أجل.‏ 621 00:39:14,394 --> 00:39:18,731 ‏الأمر مثير للسخرية. أنا مجرمة،‏ 622 00:39:19,774 --> 00:39:25,070 ‏‏لكنني لم أفكر في قتل أحد ‏حتى حظيت بـ"بيبا".‏ 623 00:39:25,154 --> 00:39:26,864 ‏ثم فجأة،‏ 624 00:39:28,491 --> 00:39:31,577 ‏خُلقت ابنة صغيرة أنجبتها.‏ 625 00:39:32,495 --> 00:39:36,541 ‏‏وعندما نظرت إليها، ‏عندما رأيت قدميها الصغيرتين،‏ 626 00:39:37,792 --> 00:39:40,503 ‏عرفت أنني سأفعل أي شيء من أجلها.‏ 627 00:39:41,170 --> 00:39:43,798 ‏وقد أقتل أحداً إن اضطررت إلى ذلك.‏ 628 00:39:49,387 --> 00:39:54,099 ‏‏هل إطلاق سراح الرهائن ‏لتري ابنك أسوأ أم أفضل من قتل أحد؟‏ 629 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 ‏عم تتحدثين؟‏ 630 00:39:57,186 --> 00:39:58,187 ‏عقدت اتفاقاً.‏ 631 00:39:58,270 --> 00:40:02,817 ‏‏سيمنحني رئيس "إم سي سي" مغادرة مؤقتة ‏إن أطلقت سراح الرهائن وأنهيت الأمر.‏ 632 00:40:02,900 --> 00:40:03,901 ‏هل أنت جادة؟‏ 633 00:40:03,984 --> 00:40:06,862 ‏‏- كيف... ‏- سآخذهم إلى المرحاض...‏ 634 00:40:06,946 --> 00:40:11,366 ‏‏وسأحدث ثقباً في السياج ‏ثم سأهرب بسرعة فائقة.‏ 635 00:40:11,451 --> 00:40:12,535 ‏ستهربين معهم؟‏ 636 00:40:12,618 --> 00:40:15,663 ‏‏- أجل. هذه هي الخطة. ‏- اللعنة.‏ 637 00:40:16,288 --> 00:40:18,833 ‏أنت سافلة شجاعة.‏ 638 00:40:20,084 --> 00:40:23,003 ‏‏ستعدمني السافلات هنا من دون محاكمة، ‏ولن يقلن إنني شجاعة.‏ 639 00:40:23,087 --> 00:40:25,715 ‏اسمعي، لا أهتم بهذا الأمر.‏ 640 00:40:25,798 --> 00:40:27,925 ‏لذا أنت شجاعة برأيي.‏ 641 00:40:28,843 --> 00:40:30,470 ‏شجاعة جداً.‏ 642 00:40:32,847 --> 00:40:35,140 ‏افعلي ما يتوجب عليك فعله، أتعلمين هذا؟‏ 643 00:40:36,601 --> 00:40:39,353 ‏لا تدينين بشيء لأحد هنا.‏ 644 00:40:43,899 --> 00:40:45,818 ‏‏- حقاً؟ ‏- لست تقومين بشيء‏ 645 00:40:45,901 --> 00:40:49,154 ‏لن تفعله كل امرأة هنا لو سنحت لها الفرصة.‏ 646 00:40:56,245 --> 00:40:57,747 ‏آمل أن ينجح مخططك.‏ 647 00:41:07,172 --> 00:41:10,134 ‏ما الذي تفعله؟ إنها تحب هذه.‏ 648 00:41:10,217 --> 00:41:12,011 ‏لا تحتاج إلى كل ذاك السكر يا أمي.‏ 649 00:41:12,970 --> 00:41:16,140 ‏‏- أنت صارم جداً معها. ‏- أسمحت لي بتناولها عندما كنت صغيراً؟‏ 650 00:41:16,223 --> 00:41:20,269 ‏لا. لكن الأمر مختلف. إنها حفيدتي.‏ 651 00:41:21,186 --> 00:41:22,563 ‏لا.‏ 652 00:41:24,064 --> 00:41:25,525 ‏إنها ظريفة جداً!‏ 653 00:41:26,316 --> 00:41:28,027 ‏مرحباً!‏ 654 00:41:28,110 --> 00:41:30,863 ‏مرحباً.‏ 655 00:41:30,946 --> 00:41:32,197 ‏مرحباً.‏ 656 00:41:33,949 --> 00:41:35,743 ‏إنها جميلة.‏ 657 00:41:35,826 --> 00:41:37,620 ‏‏- أهي ابنتك؟ ‏- أجل.‏ 658 00:41:37,703 --> 00:41:39,246 ‏ما اسمها؟‏ 659 00:41:39,329 --> 00:41:41,456 ‏‏- "بيبا". ‏- "بيبا".‏ 660 00:41:41,541 --> 00:41:45,460 ‏مرحباً يا "بيبا". والدك وسيم جداً.‏ 661 00:41:45,545 --> 00:41:47,838 ‏ألست فتاة صغيرة محظوظة؟‏ 662 00:41:48,589 --> 00:41:49,924 ‏إنه أعزب.‏ 663 00:41:52,467 --> 00:41:54,053 ‏طاب يومك.‏ 664 00:41:55,638 --> 00:41:57,557 ‏أجل. وأنت أيضاً.‏ 665 00:42:02,937 --> 00:42:04,104 ‏لماذا تفعل ذلك دائماً؟‏ 666 00:42:04,188 --> 00:42:06,481 ‏‏- ماذا؟ ‏- تتجاهل الفتيات.‏ 667 00:42:07,399 --> 00:42:09,694 ‏‏- لا أحتاج إلى فتاة يا أمي. ‏- بلى.‏ 668 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 ‏أعلم ما الذي تفعله.‏ 669 00:42:12,530 --> 00:42:15,324 ‏تنتظر "ماريا". تأمل أن تعود.‏ 670 00:42:15,407 --> 00:42:19,620 ‏‏لا ينال ابني شيئاً جيداً. ‏يحظى بالمجرمات القاصرات وحسب.‏ 671 00:42:19,704 --> 00:42:21,413 ‏لا تقولي هذا عنها مجدداً.‏ 672 00:42:24,709 --> 00:42:25,710 ‏أتمانعين؟‏ 673 00:42:27,502 --> 00:42:29,046 ‏سأقوم بالأمر بالطبع.‏ 674 00:42:38,097 --> 00:42:39,348 ‏يا إلهي.‏ 675 00:42:41,058 --> 00:42:43,561 ‏أتساءل متى سينتهي هذا الجنون.‏ 676 00:42:43,644 --> 00:42:46,355 ‏لماذا؟ ألديك عمل يتعلق بالسجن تعودين إليه؟‏ 677 00:42:48,482 --> 00:42:49,859 ‏لا.‏ 678 00:42:49,942 --> 00:42:54,446 ‏‏لكن الأمر يجب أن ينتهي في وقت ما، صحيح؟ ‏لا يمكن أن يستمر إلى الأبد.‏ 679 00:42:54,529 --> 00:42:58,576 ‏كم استمر شغب سجن "أتيكا"؟ 4 أيام؟‏ 680 00:42:58,659 --> 00:43:03,623 ‏‏برأيي سيدخلون إلى هنا ويقتلوننا جميعاً ‏إن لم نستسلم خلال 24 ساعة.‏ 681 00:43:03,706 --> 00:43:07,793 ‏‏يوجد أبرياء هنا. ‏أعني أنني لا أنتمي إلى السجن حتى.‏ 682 00:43:07,877 --> 00:43:10,838 ‏يوجد أشخاص لم يقترفوا أي ذنب.‏ 683 00:43:13,841 --> 00:43:17,845 ‏آسفة يا عزيزتي.‏ 684 00:43:17,928 --> 00:43:21,015 ‏لا بأس. كوني لطيفة وحسب.‏ 685 00:43:22,850 --> 00:43:24,059 ‏سأكون لطيفة.‏ 686 00:43:25,853 --> 00:43:28,188 ‏هل أنت بخير؟ تتصرفين بغرابة.‏ 687 00:43:29,023 --> 00:43:30,565 ‏‏- غرابة؟ ‏- أجل.‏ 688 00:43:31,734 --> 00:43:35,905 ‏هذا غريب. أتساءل كيف يحدث ذلك.‏ 689 00:43:36,530 --> 00:43:40,910 ‏‏أعني، لم يكذب أحد علي، ‏أو أتعرض إلى الخداع،‏ 690 00:43:40,993 --> 00:43:43,370 ‏أو يصدف أنني أعاشر عدوي.‏ 691 00:43:46,290 --> 00:43:47,499 ‏رجاءً.‏ 692 00:43:48,500 --> 00:43:49,794 ‏هذا ليس...‏ 693 00:43:49,877 --> 00:43:51,671 ‏‏- لم... ‏- لم ماذا؟‏ 694 00:43:51,754 --> 00:43:54,674 ‏‏تتسللين إلى هنا متسترة، ‏أيتها الواشية اللعينة!‏ 695 00:43:54,757 --> 00:43:56,050 ‏لا، لم أفعل ذلك.‏ 696 00:43:56,133 --> 00:43:58,969 ‏‏الشيء الوحيد الذي لم تكذبي بخصوصه ‏هو أنك سافلة.‏ 697 00:43:59,053 --> 00:44:00,470 ‏هذا سوء فهم.‏ 698 00:44:00,554 --> 00:44:03,473 ‏‏حقاً؟ لأنني متأكدة من أنك تمصين ‏قضيب "كابوتو".‏ 699 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 ‏فكي ضيق. ليس هذا ما يهم.‏ 700 00:44:06,268 --> 00:44:08,145 ‏رجاءً، فقط... حسناً.‏ 701 00:44:09,313 --> 00:44:12,357 ‏إن أصغيت إلي، أعدك،‏ 702 00:44:12,441 --> 00:44:15,027 ‏بأن أقول الحقيقة، موافقة؟‏ 703 00:44:15,110 --> 00:44:16,737 ‏حسناً، الأمر...‏ 704 00:44:23,077 --> 00:44:25,245 ‏يا إلهي! ما خطبكن؟‏ 705 00:44:25,329 --> 00:44:26,706 ‏هذا يكفي!‏ 706 00:44:29,208 --> 00:44:30,793 ‏انظرن إلى أنفسكن.‏ 707 00:44:32,169 --> 00:44:35,631 ‏تتشاجرن وتصرخن. وتحطمن أغراضي.‏ 708 00:44:37,091 --> 00:44:39,218 ‏آسفة على رقعة الشطرنج يا "فريدا".‏ 709 00:44:41,220 --> 00:44:43,889 ‏يُفترض أننا الصالحات.‏ 710 00:44:43,973 --> 00:44:45,265 ‏‏- كيف أصبحنا هكذا؟ ‏- بسبب المخدرات.‏ 711 00:44:45,349 --> 00:44:47,351 ‏‏- الماريجوانا. ‏- السلطة تؤثر على الناس.‏ 712 00:44:47,434 --> 00:44:51,105 ‏أظن أن عدم النوم وتناول الطعام‏ 713 00:44:51,188 --> 00:44:54,608 ‏‏بينما يتعرض المرء إلى الاختطاف ‏والتعذيب أيضاً له علاقة بالأمر.‏ 714 00:44:54,691 --> 00:44:56,443 ‏نحن نطيح بسجن.‏ 715 00:44:56,526 --> 00:45:00,322 ‏‏لا أزال غير متأكدة تماماً ‏من مسار ذاك الأمر.‏ 716 00:45:00,405 --> 00:45:02,742 ‏‏- شكراً لك يا "نورما". ‏- حسناً. ماذا الآن؟‏ 717 00:45:02,825 --> 00:45:05,410 ‏نحتاج إلى وضع نظام تقنين.‏ 718 00:45:05,494 --> 00:45:10,082 ‏وأن نحاول التشبث بكرامتنا.‏ 719 00:45:11,333 --> 00:45:15,337 ‏أتريد إحداكن النصف الآخر من هذه، وإلا...‏ 720 00:45:15,420 --> 00:45:18,298 ‏‏إن لم نكن سنعذب "بيسكاتيلا"، ‏فما الذي سنفعله؟‏ 721 00:45:18,382 --> 00:45:21,676 ‏سنبقيه مقيداً لحين انتهاء هذا الأمر،‏ 722 00:45:22,386 --> 00:45:24,847 ‏ثم سنسلمه إلى السلطات.‏ 723 00:45:27,016 --> 00:45:30,352 ‏لا يمكنني أن أصدق أن هذا الرجل سيغدو حراً.‏ 724 00:45:30,435 --> 00:45:31,520 ‏أسيفيد هذا؟‏ 725 00:45:31,603 --> 00:45:33,355 ‏لا! توقف!‏ 726 00:45:33,438 --> 00:45:35,565 ‏حظيت بما يكفي من العصيان!‏ 727 00:45:35,649 --> 00:45:37,192 ‏أنتن سجينات فدراليات...‏ 728 00:45:37,276 --> 00:45:40,695 ‏اللعنة! "جينا"، أيتها الحورية السحرية!‏ 729 00:45:40,780 --> 00:45:44,366 ‏‏أعترف بأنني أخطأت. ‏هذا يعوض عن أمر الكهرباء.‏ 730 00:45:44,449 --> 00:45:45,826 ‏أحسنت!‏ 731 00:45:45,910 --> 00:45:48,703 ‏...لك بالضبط ما تفعله بنا الآن!‏ 732 00:45:48,788 --> 00:45:50,747 ‏تبدين رائعة بتلك الستائر.‏ 733 00:45:57,671 --> 00:46:00,549 ‏"نتائج سهلة"‏ 734 00:46:25,825 --> 00:46:27,910 ‏انزلي. توقفي وحسب.‏ 735 00:46:27,993 --> 00:46:31,038 ‏لا يحدث الأمر هكذا!‏ 736 00:46:32,456 --> 00:46:34,749 ‏أظن أنه يجب أن نكون أكثر حزماً معها.‏ 737 00:46:36,293 --> 00:46:41,966 ‏‏توقفي! انزلي قبل أن تنزلك ‏هؤلاء السافلات عنوة!‏ 738 00:46:42,049 --> 00:46:43,843 ‏ما الذي يحدث؟‏ 739 00:46:45,135 --> 00:46:47,596 ‏‏- إنها تحاول أن تجد السماء. ‏- ماذا؟‏ 740 00:46:49,389 --> 00:46:52,101 ‏يبدو أنها تهلوس أو ما يشبه ذلك.‏ 741 00:46:53,268 --> 00:46:56,230 ‏‏- أين "تايستي"؟ ‏- سأتولى الأمر.‏ 742 00:46:56,313 --> 00:47:01,276 ‏‏لا أريد البقاء هنا بعد الآن! أكره المكان! ‏أريد الذهاب إلى المكان الأفضل.‏ 743 00:47:01,360 --> 00:47:06,156 ‏دعوني أدخل، رجاءً!‏ 744 00:47:07,074 --> 00:47:08,868 ‏سأكون صالحة، أعد بذلك.‏ 745 00:47:08,951 --> 00:47:13,205 ‏أنا صالحة! رجاءً!‏ 746 00:47:13,288 --> 00:47:17,001 ‏‏- أنا صالحة. ‏- "سوزان".‏ 747 00:47:17,084 --> 00:47:19,920 ‏حان وقت الدواء يا "سوزان".‏ 748 00:47:20,004 --> 00:47:23,548 ‏‏- لا آخذ دواءً الآن. ‏- بلى.‏ 749 00:47:26,010 --> 00:47:28,262 ‏تعرفين جدولك، صحيح؟‏ 750 00:47:28,345 --> 00:47:31,556 ‏صف الحبوب، الساعة 10 والساعة 4.‏ 751 00:47:33,475 --> 00:47:36,853 ‏هذا صحيح. وخمني ما الوقت الآن؟‏ 752 00:47:41,775 --> 00:47:43,068 ‏10؟‏ 753 00:47:45,195 --> 00:47:48,991 ‏‏انزلي وخذي أدويتك ‏قبل أن يعطيك الحراس إبرة.‏ 754 00:47:55,872 --> 00:47:59,418 ‏‏- ماذا تفعلين؟ ‏- أجعلها تهدأ.‏ 755 00:47:59,501 --> 00:48:01,962 ‏‏- بماذا بالضبط؟ ‏- بالليثيوم.‏ 756 00:48:02,046 --> 00:48:04,798 ‏قرأت في مكان ما أنه مفيد للجنون.‏ 757 00:48:04,881 --> 00:48:08,510 ‏أتمزحين؟ أنت لا تعرفين تأثيره.‏ 758 00:48:08,593 --> 00:48:11,138 ‏أظنها ستنام لبعض الوقت، ما الضرر في ذلك؟‏ 759 00:48:11,221 --> 00:48:12,389 ‏أنا صالحة.‏ 760 00:48:12,472 --> 00:48:15,600 ‏‏كادت تفسد المفاوضات الليلة الماضية. ‏أتريدين أن تستمر بهذا؟‏ 761 00:48:15,684 --> 00:48:17,477 ‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏ 762 00:48:17,561 --> 00:48:18,895 ‏أجل.‏ 763 00:48:18,979 --> 00:48:20,897 ‏هذا أمر سيئ.‏ 764 00:48:25,027 --> 00:48:26,861 ‏أخبريني أنني لا أعالج مشكلة عويصة.‏ 765 00:48:29,823 --> 00:48:33,368 ‏تفضلي.‏ 766 00:48:39,208 --> 00:48:41,585 ‏هل ستجعلني هذه صالحة؟‏ 767 00:48:53,138 --> 00:48:54,223 ‏أجل.‏ 768 00:49:13,742 --> 00:49:14,868 ‏جيد.‏ 769 00:49:17,662 --> 00:49:18,788 ‏أتريدين الاستلقاء؟‏ 770 00:49:20,082 --> 00:49:21,249 ‏أن تحظي بقيلولة صغيرة؟‏ 771 00:49:28,382 --> 00:49:29,633 ‏انتبهي لنفسك.‏ 772 00:49:30,884 --> 00:49:31,926 ‏حسناً.‏ 773 00:49:32,802 --> 00:49:34,471 ‏هوني عليك.‏ 774 00:49:34,554 --> 00:49:36,640 ‏حسناً.‏ 775 00:49:37,349 --> 00:49:40,269 ‏‏اعتادت أختي الصغيرة ‏أن تطلب مني أن أغني لها.‏ 776 00:49:41,061 --> 00:49:42,396 ‏أتريدين أن أغني؟‏ 777 00:49:42,479 --> 00:49:44,856 ‏أغنية "تايك مي أوت تو ذا بول غايم"؟‏ 778 00:49:46,150 --> 00:49:47,401 ‏أغنية البيسبول؟‏ 779 00:49:48,277 --> 00:49:50,529 ‏اعتاد أبي أن يغنيها لي.‏ 780 00:49:51,530 --> 00:49:54,241 ‏وأحب الجزء عن الفريق المحلي.‏ 781 00:49:55,325 --> 00:49:57,077 ‏حسناً. بالتأكيد.‏ 782 00:50:38,535 --> 00:50:40,912 ‏جربيه يا "غلوريا". سيأخذك إلى المستوى التالي.‏ 783 00:50:40,995 --> 00:50:44,624 ‏‏لا يتعين أن ننام حتى. ‏سنغدو مثل بشر متطورين.‏ 784 00:50:44,708 --> 00:50:46,876 ‏‏- أجل. ‏- سألتزم بقهوتي.‏ 785 00:50:48,837 --> 00:50:49,713 ‏ما هذا؟‏ 786 00:50:49,796 --> 00:50:53,300 ‏‏- أين... ‏- لا.‏ 787 00:50:54,384 --> 00:50:56,470 ‏لا.‏ 788 00:50:57,471 --> 00:51:00,557 ‏لا!‏ 789 00:51:00,640 --> 00:51:02,934 ‏لا!‏ 790 00:51:03,017 --> 00:51:04,018 ‏اللعنة.‏ 791 00:51:09,774 --> 00:51:11,443 ‏اللعنة!‏ 792 00:51:12,527 --> 00:51:13,737 ‏تعال إلى هنا، أيها اللعين!‏ 793 00:51:16,906 --> 00:51:19,243 ‏لا!‏ 794 00:51:19,326 --> 00:51:20,869 ‏لا!‏ 795 00:51:20,952 --> 00:51:22,912 ‏لا تسمحوا لإصبعنا بالذهاب!‏ 796 00:51:24,080 --> 00:51:25,415 ‏إنه سريع جداً!‏ 797 00:51:25,957 --> 00:51:28,460 ‏‏- كيف حدث ذاك الثقب... ‏- لقد هربوا!‏ 798 00:51:28,543 --> 00:51:29,878 ‏يا للعجب.‏ 799 00:51:33,507 --> 00:51:34,883 ‏لا!‏ 800 00:51:34,966 --> 00:51:36,843 ‏‏- اللعنة، لا. ‏- لا!‏ 801 00:51:36,926 --> 00:51:39,095 ‏‏- لا! جميعنا مشتركات بالأمر! ابقي هنا! ‏- لا!‏ 802 00:51:39,179 --> 00:51:40,805 ‏لا تفهمين!‏ 803 00:51:40,889 --> 00:51:44,476 ‏‏- يجب أن أرى ابني! ‏- ابنك؟‏ 804 00:51:44,559 --> 00:51:46,270 ‏أهذه هي حقيقة الأمر؟‏ 805 00:51:46,353 --> 00:51:50,399 ‏‏أتظنين أنه ليس لدينا أطفال نود رؤيتهم ‏أيتها الحقيرة الأنانية؟‏ 806 00:51:50,482 --> 00:51:52,442 ‏سيظن أنني كذبت عليه.‏ 807 00:51:52,526 --> 00:51:56,488 ‏‏لا تقلقي. أنا متأكدة ‏من أنها ليست أول خيبة أمل تسببينها له.‏ 808 00:51:56,571 --> 00:51:57,822 ‏اللعنة.‏ 809 00:51:59,366 --> 00:52:02,452 ‏‏- هيا. ‏- لا!‏ 810 00:52:10,001 --> 00:52:40,252 تابعوني على تويتر @Peaceful_0 811 00:52:40,500 --> 00:53:00,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 812 00:53:05,974 --> 00:53:07,976 ترجمة "سامر طه"‏