1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:35,053 --> 00:01:36,137 ‫حسناً.‬ 3 00:02:05,500 --> 00:02:07,627 ‫أنت، ساعدنا بحقّ السماء!‬ 4 00:02:37,073 --> 00:02:41,786 ‫"يجب إبراز بطاقة الهوية طوال الوقت‬ ‫ممنوع دخول الزوار والأسلحة النارية"‬ 5 00:02:41,870 --> 00:02:43,872 ‫ "الطب الشرعي"‬ 6 00:03:11,441 --> 00:03:13,568 ‫"تطوير التعليم العام ‬ ‫دراسة سريعة"‬ 7 00:04:10,667 --> 00:04:12,252 ‫أترين؟ إنّه...‬ 8 00:04:14,712 --> 00:04:16,047 ‫فطور للعشاء...‬ 9 00:04:18,675 --> 00:04:20,051 ‫للفطور.‬ 10 00:04:35,608 --> 00:04:39,070 ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ ‫كانت على هذه الحال طوال الليل.‬ 11 00:04:39,570 --> 00:04:40,697 ‫لم أرد تركها بمفردها.‬ 12 00:04:42,365 --> 00:04:44,659 ‫سأتولّى الأمر الآن. شكراً.‬ 13 00:04:46,828 --> 00:04:48,871 ‫هلّا تخبر الحرّاس الآخرين رجاءً‬ 14 00:04:48,955 --> 00:04:52,583 ‫أنّني أتوقّع رؤيتهم في القاعة‬ ‫المتعدّدة الاستعمال عند تغيير المناوبات؟‬ 15 00:04:52,667 --> 00:04:53,710 ‫الجميع.‬ 16 00:04:53,793 --> 00:04:55,753 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكراً.‬ 17 00:05:00,258 --> 00:05:01,426 ‫مرحباً يا "تايستي".‬ 18 00:05:03,886 --> 00:05:06,222 ‫يؤسفني ما حدث لصديقتك.‬ 19 00:05:06,306 --> 00:05:08,141 ‫لم تكن صديقتي.‬ 20 00:05:09,017 --> 00:05:10,435 ‫كانت تلميذتي.‬ 21 00:05:11,352 --> 00:05:12,562 ‫حسناً.‬ 22 00:05:18,526 --> 00:05:19,819 ‫ماذا حدث؟‬ 23 00:05:19,902 --> 00:05:21,696 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 24 00:05:22,739 --> 00:05:24,949 ‫لم أرها إلّا بعد حدوث الأمر.‬ 25 00:05:33,875 --> 00:05:34,917 ‫هل أنت بخير؟‬ 26 00:05:36,669 --> 00:05:38,880 ‫لقد رأيت الكثير من الجثث.‬ 27 00:05:42,633 --> 00:05:44,886 ‫كم رأيت من الجثث حسب تقديرك؟‬ 28 00:05:44,969 --> 00:05:46,220 ‫طوال حياتك؟‬ 29 00:05:46,304 --> 00:05:47,972 ‫لا أعرف بحقّ السماء.‬ 30 00:05:51,142 --> 00:05:52,226 ‫أنا رأيت 6.‬ 31 00:05:53,394 --> 00:05:54,645 ‫قبل أن أتولّى هذا العمل.‬ 32 00:05:56,314 --> 00:05:57,815 ‫رأيت 2 أو 3 معك.‬ 33 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 ‫أتتذكّرين حين قفزت السيارة إلى الرصيف‬ 34 00:06:02,570 --> 00:06:05,406 ‫ودهست "أنتوان ستوكس"‬ 35 00:06:05,490 --> 00:06:09,243 ‫- و "درو"... ما اسمه الكامل؟‬ ‫- نعم، أتذكّر ذلك.‬ 36 00:06:11,746 --> 00:06:14,082 ‫ورأيت الفتاة تُصاب برصاصة‬ ‫خارج متجر "دواين ريد".‬ 37 00:06:16,000 --> 00:06:19,879 ‫نعم، أظنّ أنّها كانت نسيبة‬ ‫ "ماركيس تايلور" .‬ 38 00:06:19,962 --> 00:06:21,881 ‫- نعم.‬ ‫- كانت في سن الـ12 تقريباً.‬ 39 00:06:25,343 --> 00:06:27,220 ‫وأحد الحمقى قفز أمام القطار،‬ 40 00:06:27,303 --> 00:06:28,930 ‫ولكن ذلك ليس حقّاً كرؤية جثة.‬ 41 00:06:29,013 --> 00:06:31,974 ‫إنه دم ولحم.‬ 42 00:06:35,019 --> 00:06:37,730 ‫- وكلبي مات.‬ ‫- الكلب القرد؟‬ 43 00:06:39,232 --> 00:06:40,358 ‫متى مات؟‬ 44 00:06:41,442 --> 00:06:43,277 ‫قبل 4 سنوات.‬ 45 00:06:45,363 --> 00:06:47,698 ‫ولكنّه لم يمت قبل أوانه.‬ 46 00:06:47,782 --> 00:06:51,869 ‫كان شعره أبيض كلّياً.‬ ‫كان عاجزاً عن الرؤية ويصطدم بالجدران.‬ 47 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 ‫لقد تبوّل كلبك في حقيبة ظهري.‬ 48 00:06:57,166 --> 00:06:59,127 ‫بلّل تلك الحقيبة كلّياً.‬ 49 00:06:59,210 --> 00:07:01,879 ‫وتعلمين أنّهم لم يعطوني حقيبة جديدة‬ ‫في المنزل الجماعي،‬ 50 00:07:01,963 --> 00:07:07,260 ‫لذلك كان عليّ حمل كتبي طوال العام‬ ‫في حقيبة تفوح منها رائحة البول.‬ 51 00:07:08,594 --> 00:07:10,721 ‫الكلب القرد اللعين.‬ 52 00:07:10,805 --> 00:07:13,766 ‫- يسرّني أن ذلك الكلب قد مات.‬ ‫- اصمتي.‬ 53 00:07:16,519 --> 00:07:18,104 ‫كانت تتحدّث أمي‬ 54 00:07:18,187 --> 00:07:20,857 ‫عن تحنيطه والاحتفاظ به في غرفة الجلوس.‬ 55 00:07:22,358 --> 00:07:26,362 ‫الحمد لله أنّنا لم نتحمّل كلفة ذلك.‬ ‫كان أمراً مخيفاً بالتأكيد.‬ 56 00:07:32,118 --> 00:07:35,037 ‫هل تظنّين أنّها فعلت ذلك عمداً؟ صديقتك؟‬ 57 00:07:37,331 --> 00:07:40,293 ‫- لم تكن صديقتي.‬ ‫- آسفة.‬ 58 00:07:44,255 --> 00:07:45,381 ‫لا أدري.‬ 59 00:07:48,217 --> 00:07:49,343 ‫على الأرجح.‬ 60 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 ‫ربّما.‬ 61 00:07:54,640 --> 00:07:56,350 ‫كانت في وضع سيّئ.‬ 62 00:07:57,768 --> 00:07:58,936 ‫وأنا أفهم ذلك.‬ 63 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 ‫تفهمين ذلك؟‬ 64 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 ‫ "تاميكا" ، لا أظنّ أن بوسعي الاستمرار بهذا.‬ 65 00:08:07,487 --> 00:08:10,072 ‫لا، أعرف أنّك تظنّين ذلك،‬ ‫ولكن هذا لا يجعله حقيقيّاً.‬ 66 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 ‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬ 67 00:08:12,867 --> 00:08:14,869 ‫لم أعد أريد الاستمرار بهذا.‬ 68 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 ‫الغد سيكون أفضل.‬ 69 00:08:23,336 --> 00:08:26,589 ‫هذا ما كانت تقوله لي أمّي بعد يوم سيّئ.‬ 70 00:08:26,672 --> 00:08:31,093 ‫نعم، من الممكن أيضاً أن يكون الغد أسوأ.‬ ‫لقد كانت هذه تجربتي.‬ 71 00:08:31,761 --> 00:08:35,014 ‫وأمّك أرادت تحنيط كلب ميت، لذا...‬ 72 00:08:38,808 --> 00:08:40,811 ‫إنّها متفائلة إذن.‬ 73 00:08:43,563 --> 00:08:48,569 ‫أعرف أنّ شخصاً ما في هذه الغرفة‬ ‫مسؤول عن إدخال المخدّرات والهواتف.‬ 74 00:08:49,153 --> 00:08:51,447 ‫وعن ترك السجينات من دون مراقبة.‬ 75 00:08:52,198 --> 00:08:54,325 ‫سنتعامل مع كلّ هذا،‬ 76 00:08:54,408 --> 00:08:57,787 ‫ولكن في الوقت الحاضر،‬ ‫ستقومون بتفتيش شامل عن المخدّرات‬ 77 00:08:57,870 --> 00:09:00,331 ‫بحيث أنّه حين تأتي شركة "بوليكون" لتوبيخي،‬ 78 00:09:00,414 --> 00:09:02,917 ‫ستضطر إلى معاينة كمّية هائلة‬ ‫من البضائع المهرّبة‬ 79 00:09:03,000 --> 00:09:04,710 ‫قبل الاقتراب منّي حتّى.‬ 80 00:09:04,794 --> 00:09:06,921 ‫تبرّعت "جودي كينغ" بنسخ لكلّ السجينات.‬ 81 00:09:07,004 --> 00:09:08,714 ‫"(جودي كينغ)‬ ‫(كون كارني)"‬ 82 00:09:09,298 --> 00:09:13,135 ‫أظنّ أنّه يجدر بنا تسليمها‬ ‫خلال قيامنا بعملية التفتيش.‬ 83 00:09:13,219 --> 00:09:15,096 ‫لقتل عصفورين بحجر واحد.‬ 84 00:09:15,179 --> 00:09:17,139 ‫ومنح السيّدات بعض القراءة الخفيفة‬ 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,601 ‫بينما ينتظرننا لتفتيش زنزاناتهن.‬ ‫اللواتي يستطعن القراءة.‬ 86 00:09:20,685 --> 00:09:23,062 ‫أيّها الحارس "آلفاريز" ، كنت وسط حديث.‬ 87 00:09:24,313 --> 00:09:26,399 ‫مارست الجنس الثلاثي مع حارس؟‬ 88 00:09:26,983 --> 00:09:29,402 ‫من هو الحارس الذي يهوى السيّدات المسنّات؟‬ 89 00:09:29,485 --> 00:09:32,822 ‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- توقّفوا عن تمرير الكتب!‬ 90 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 ‫لا! ضعوا الكتب من أيديكم!‬ 91 00:09:36,450 --> 00:09:39,120 ‫هل تمازحونني بحقّ السماء؟‬ 92 00:09:39,745 --> 00:09:41,205 ‫لقد ماتت امرأة.‬ 93 00:09:44,667 --> 00:09:48,170 ‫وكونوا على ثقة أنّني سأطرد أيّ شخص‬ ‫لا يأخذ هذا على محمل الجد.‬ 94 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 ‫وسأطرد أيّ شخص في هذه الغرفة‬ 95 00:09:51,424 --> 00:09:55,344 ‫مسؤول عن تحويل هذا السجن إلى متجر مخدّرات.‬ 96 00:09:56,762 --> 00:10:01,142 ‫لقد رأيتموني جميعاً أطرد أشخاصاً.‬ ‫اذهبوا للقيام بعملكم بحقّ السماء!‬ 97 00:10:12,528 --> 00:10:14,488 ‫اسمع، أعرف أنّه يجمع بيننا ماض...‬ 98 00:10:14,572 --> 00:10:16,073 ‫حقّاً؟ ما هو هذا الماضي؟‬ 99 00:10:16,157 --> 00:10:18,075 ‫الماضي حين كنت توسعني ضرباً.‬ 100 00:10:18,159 --> 00:10:20,953 ‫نعم، كان ذلك ممتعاً. الأيام الخوالي.‬ 101 00:10:21,537 --> 00:10:23,205 ‫أتريدين المزيد؟ أنا في المزاج المناسب.‬ 102 00:10:23,289 --> 00:10:25,708 ‫لديّ مخدّرات "فنتانيل" بقيمة 4000 دولار.‬ 103 00:10:25,791 --> 00:10:27,835 ‫هل تريد المشاركة؟ 60 مقابل 40 بالمئة.‬ 104 00:10:27,918 --> 00:10:29,962 ‫ما رأيك بصفر مقابل 100 بالمئة؟‬ 105 00:10:30,046 --> 00:10:32,006 ‫أنا محكومة بالسجن المؤبّد يا "هلمان".‬ 106 00:10:32,089 --> 00:10:35,301 ‫بإمكاني أن أتخلّى عنها‬ ‫لأيّ حارس يحترم القانون وأتحمّل العواقب.‬ 107 00:10:35,384 --> 00:10:36,969 ‫لا يشكّل ذلك أيّ فرق لي.‬ 108 00:10:37,053 --> 00:10:38,693 ‫ولكنّني أفضّل كسب المال، ألا تفضّل ذلك؟‬ 109 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 ‫هذا تفتيش أيّتها الغبيّة.‬ 110 00:10:40,765 --> 00:10:42,350 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬ 111 00:10:42,433 --> 00:10:43,517 ‫يمكنك الخروج من هنا.‬ 112 00:10:43,601 --> 00:10:46,729 ‫ما رأيك بأن أجعلك تبتلعينها‬ ‫ثم نقوم بتسوية هذا الأمر لاحقاً؟‬ 113 00:10:47,938 --> 00:10:49,148 ‫تبّاً.‬ 114 00:10:49,231 --> 00:10:50,951 ‫من حظّك أنّني استخدمت آخر واق مطاطيّ لديّ‬ 115 00:10:51,025 --> 00:10:52,985 ‫لمضاجعة صهباء مثيرة وضخمة الثديين.‬ 116 00:10:53,819 --> 00:10:57,490 ‫- كم أنا محظوظة.‬ ‫- 70 مقابل 30. وأنا أنال الـ70.‬ 117 00:11:00,242 --> 00:11:01,243 ‫حسناً.‬ 118 00:11:04,205 --> 00:11:06,248 ‫ولكن إن لم تدفع لي، سأبوح بالأمر.‬ 119 00:11:07,041 --> 00:11:09,293 ‫نعم، سنرى.‬ 120 00:11:09,377 --> 00:11:10,878 ‫من الصعب البوح بأسنان محطّمة.‬ 121 00:11:11,712 --> 00:11:13,089 ‫أنا لا أمزح.‬ 122 00:11:18,177 --> 00:11:21,180 ‫اسمع، أحتاج إلى التبوّل.‬ ‫سأعود خلال برهة قصيرة.‬ 123 00:11:29,230 --> 00:11:30,940 ‫حسناً، التقطنها. تحرّكن.‬ 124 00:11:38,948 --> 00:11:40,533 ‫سبق أن فتّشوا هذه الزنزانة.‬ 125 00:11:42,368 --> 00:11:44,745 ‫نعم. إنّني أعيد التحقّق وحسب.‬ 126 00:11:57,967 --> 00:12:00,302 ‫اسمعي، وجدت...‬ 127 00:12:02,471 --> 00:12:05,641 ‫بعض السجائر الإلكترونيّة‬ ‫داخل صنادل الدش. أتريدين تدخينها؟‬ 128 00:12:06,976 --> 00:12:09,437 ‫هل أنت جاد الآن بحقّ السماء؟‬ 129 00:12:10,396 --> 00:12:11,856 ‫كان صباحاً صعباً جدّاً.‬ 130 00:12:20,114 --> 00:12:21,657 ‫هلّا تخرج من هنا؟‬ 131 00:12:23,033 --> 00:12:25,786 ‫سيشمّون رائحتها ويظنّون أنّني أدخّنها.‬ 132 00:12:25,870 --> 00:12:27,079 ‫أنا بغنى عن ذلك الآن.‬ 133 00:12:28,456 --> 00:12:29,457 ‫صحيح.‬ 134 00:12:31,500 --> 00:12:32,660 ‫سمعت أن هاتفاً ضُبط بحوزتك.‬ 135 00:12:33,335 --> 00:12:34,462 ‫ودعني أخمّن،‬ 136 00:12:36,922 --> 00:12:38,758 ‫لا تريدني أن أشي بك.‬ 137 00:12:40,050 --> 00:12:42,553 ‫هذا سبب وجودك هنا، صحيح؟ لحماية نفسك؟‬ 138 00:12:44,096 --> 00:12:46,891 ‫لا، أردت فقط...‬ 139 00:12:46,974 --> 00:12:49,018 ‫لا، أنت محقّ. كان يجدر بي أن أحمي نفسي.‬ 140 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 ‫ولكنّني كنت غبيّة،‬ 141 00:12:56,484 --> 00:13:01,197 ‫بمساعدة هؤلاء النساء للتحدّث مع عائلاتهن‬ ‫بدلاً من إعطاء الأولويّة لعائلتي.‬ 142 00:13:02,990 --> 00:13:07,453 ‫كان يجدر بي أن أكون سافلة أنانيّة،‬ ‫مثلك تماماً،‬ 143 00:13:08,788 --> 00:13:12,416 ‫وعدم المبالاة بما يحدث للآخرين.‬ 144 00:13:18,255 --> 00:13:20,466 ‫أنت مثال أعلى بالتأكيد يا "لوشيك".‬ 145 00:13:25,304 --> 00:13:28,057 ‫أريد أن أنضج وأصبح مثلك تماماً.‬ 146 00:13:30,518 --> 00:13:32,269 ‫مثال أعلى بالتأكيد.‬ 147 00:13:42,905 --> 00:13:43,906 ‫لا شيء هنا!‬ 148 00:13:46,909 --> 00:13:48,160 ‫لا شيء جيّد هنا.‬ 149 00:14:38,878 --> 00:14:39,962 ‫سيّدتي.‬ 150 00:14:40,629 --> 00:14:44,133 ‫- ماذا لديكما لي؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 151 00:14:44,216 --> 00:14:45,342 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 152 00:14:46,135 --> 00:14:48,554 ‫قمنا بالتفتيش عن المخدّرات قبل بضعة أيّام.‬ 153 00:14:48,637 --> 00:14:50,222 ‫ولم يسفر ذلك عن أيّة نتائج.‬ 154 00:14:50,890 --> 00:14:52,492 ‫أين المخدّرات التي قتلت الآنسة "دوغيت" ؟‬ 155 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 ‫ربّما تناولتها بأكملها؟‬ 156 00:14:55,060 --> 00:14:56,300 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 157 00:14:59,773 --> 00:15:01,233 ‫هل لديك أيّ شيء لي يا "لوشيك" ؟‬ 158 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- ماذا عن الأسلحة؟‬ 159 00:15:05,446 --> 00:15:07,573 ‫ماذا عن الهواتف؟ هذا بالكاد له أهميّة.‬ 160 00:15:07,656 --> 00:15:10,743 ‫لا تقولي ذلك.‬ ‫يوجد هنا بعض السجائر الإلكترونيّة.‬ 161 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 ‫وبضع حبوب "بنزوديازيبين" في القعر.‬ 162 00:15:14,246 --> 00:15:15,664 ‫يوجد عضو اصطناعي.‬ 163 00:15:15,748 --> 00:15:19,126 ‫هل العضو الاصطناعي في الكيس‬ ‫أم أنّه يحمل الكيس؟‬ 164 00:15:20,336 --> 00:15:21,837 ‫إنه في الـ... مهلاً!‬ 165 00:15:24,173 --> 00:15:27,301 ‫لديّ معلومات عن التهريب.‬ 166 00:15:27,384 --> 00:15:30,262 ‫- هناك شيء ما أخيراً.‬ ‫- هل تعرف كيفيّة إدخال المخدّرات؟‬ 167 00:15:30,346 --> 00:15:32,014 ‫المخدّرات؟ لا.‬ 168 00:15:32,598 --> 00:15:35,309 ‫لا، لا فكرة لديّ عن المخدّرات.‬ 169 00:15:35,392 --> 00:15:37,937 ‫هذا يتعلّق بالهاتف. الهواتف.‬ 170 00:15:38,771 --> 00:15:40,731 ‫الهاتف الذي صُودر في المكان الآخر.‬ 171 00:15:41,690 --> 00:15:43,776 ‫مركز الاعتقال.‬ 172 00:15:45,110 --> 00:15:48,530 ‫- مركز تطبيق قوانين الهجرة.‬ ‫- "جينجر" و"آلفاريز" يتعاملان مع ذلك.‬ 173 00:15:48,614 --> 00:15:51,742 ‫ولكن لا يوجد ما يستدعي التعامل معه.‬ ‫أعرف كيفيّة إدخال الهواتف.‬ 174 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 ‫أنا أقوم بإدخالها.‬ 175 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 ‫أنا الفاعل. أنا مهرّب هواتف.‬ 176 00:15:59,458 --> 00:16:02,795 ‫ويجب ألا تتعرّض "مندوزا" للعقاب.‬ 177 00:16:02,878 --> 00:16:04,004 ‫هل كان هاتف "مندوزا" ؟‬ 178 00:16:05,172 --> 00:16:06,507 ‫لا، كان هاتفي.‬ 179 00:16:09,259 --> 00:16:13,806 ‫كنت أجعلها تبيع المكالمات الهاتفيّة‬ ‫للنساء في المكان السيّئ.‬ 180 00:16:13,889 --> 00:16:15,224 ‫ربّاه.‬ 181 00:16:16,183 --> 00:16:17,267 ‫لا أستطيع...‬ 182 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 ‫أنت مطرود.‬ 183 00:16:21,814 --> 00:16:23,899 ‫- أفرغ خزانتك.‬ ‫- لا شيء في خزانتي.‬ 184 00:16:25,275 --> 00:16:28,195 ‫قد تكون فيها شوكولاتة "سنيكرز". أرجو ذلك.‬ 185 00:16:28,278 --> 00:16:30,739 ‫أنت مطرود، لذا فاخرج من هنا.‬ 186 00:16:31,907 --> 00:16:33,158 ‫اخرج!‬ 187 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‫إلى اللقاء أيّها الرفاق.‬ 188 00:16:39,415 --> 00:16:43,127 ‫هل يشمّ أحد غيري رائحة قماش محترق؟‬ 189 00:16:43,210 --> 00:16:44,753 ‫هذه ماريجوانا يا "بلايك".‬ 190 00:16:44,837 --> 00:16:47,673 ‫إنها رائحة الماريجوانا‬ ‫المنبعثة من "لوشيك".‬ 191 00:16:50,050 --> 00:16:51,218 ‫بحقّ السماء.‬ 192 00:16:58,559 --> 00:17:01,437 ‫انظري إلى الأنف الصغير على وجهك.‬ 193 00:17:03,188 --> 00:17:05,523 ‫- هذا غير متوقّع.‬ ‫- مرحباً.‬ 194 00:17:06,275 --> 00:17:07,443 ‫خارج السياق كلّياً.‬ 195 00:17:08,152 --> 00:17:11,363 ‫هذا كرؤية مدرّس الرياضيات‬ ‫في منتزه مائيّ مرتدياً ملابس سباحة.‬ 196 00:17:12,156 --> 00:17:15,617 ‫أتت هذه السيّدة الرائعة‬ ‫لإحضار شيء لك فجعلتها تبقى.‬ 197 00:17:17,493 --> 00:17:19,413 ‫إذن، ألا يزال "كال" و"نيري" يساعدان أمّي؟‬ 198 00:17:19,496 --> 00:17:21,040 ‫نعم، باركهما الرب.‬ 199 00:17:21,623 --> 00:17:24,877 ‫تعيد زوجتي تصميم المنزل‬ ‫بأسلوب "ماري كوندو" ، فاضطررت إلى مغادرته.‬ 200 00:17:24,960 --> 00:17:27,421 ‫- ما رأيك بأن نذهب إلى غرفة الجلوس؟‬ ‫- رائع.‬ 201 00:17:27,503 --> 00:17:30,174 ‫سررت جدّاً بمقابلتك يا سيّد "تشابمان".‬ 202 00:17:30,257 --> 00:17:32,885 ‫وأنا أيضاً يا "زلدا".‬ ‫استمتعي بوقتك في "نورثهامبتون".‬ 203 00:17:32,968 --> 00:17:35,220 ‫شكراً. إلى اللقاء.‬ 204 00:17:37,264 --> 00:17:39,224 ‫ "نورثهامبتون" إذن؟‬ 205 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 ‫- كنت أمضي أوقاتي فيها في الماضي.‬ ‫- هذا صحيح. جامعة "سميث".‬ 206 00:17:44,229 --> 00:17:47,399 ‫"بالفضيلة، يكتسب المرء المعرفة."‬ ‫هذا شعار جامعة "سميث".‬ 207 00:17:47,483 --> 00:17:49,985 ‫أظنّ أنّني ربّما لهذا السبب‬ ‫أشعر بأنّني لا أعرف شيئاً،‬ 208 00:17:50,069 --> 00:17:51,612 ‫لأنّني لم أكن فاضلة جدّاً.‬ 209 00:17:51,695 --> 00:17:54,323 ‫إذن، "نورثهامبتون".‬ 210 00:17:54,406 --> 00:17:56,033 ‫إنّها للعمل كمستشارة.‬ 211 00:17:56,116 --> 00:17:58,994 ‫سأمضي هناك بضعة أسابيع، كمستشارة.‬ 212 00:17:59,953 --> 00:18:01,955 ‫- يؤسفني أنّ الوضع أصبح غريباً...‬ ‫- رافقيني.‬ 213 00:18:02,039 --> 00:18:05,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- رافقيني إلى "نورثهامبتون".‬ 214 00:18:05,292 --> 00:18:08,170 ‫سيدعونني أسكن في منزل مزرعة‬ 215 00:18:08,253 --> 00:18:11,173 ‫يبدو كلّياً كمنزل‬ ‫في أحد الأفلام المستقلّة عن الاشتياق.‬ 216 00:18:11,256 --> 00:18:13,217 ‫وأنت بحاجة إلى المغامرة، صحيح؟‬ 217 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 ‫بما أنّك الآن امرأة حرّة؟‬ 218 00:18:16,136 --> 00:18:18,430 ‫الأمور معقّدة قليلاً في الوقت الحاضر.‬ 219 00:18:19,973 --> 00:18:22,267 ‫حسناً، فكّري في الأمر وحسب.‬ 220 00:18:22,351 --> 00:18:25,813 ‫قد لا تكون هناك أهميّة لقول هذا،‬ ‫ولكنّني أودّ بشدّة أن ترافقيني.‬ 221 00:18:27,981 --> 00:18:29,650 ‫هاك. أحضرت لك شيئاً.‬ 222 00:18:32,402 --> 00:18:34,655 ‫كعكة؟ يا للذّة!‬ 223 00:18:34,738 --> 00:18:36,949 ‫إنها ببذور الخشخاش.‬ 224 00:18:38,867 --> 00:18:40,452 ‫لأنّ فترة إطلاق سراحك المشروط انتهت‬ 225 00:18:40,536 --> 00:18:43,080 ‫ولست مضطرّة إلى القلق‬ ‫بشأن فحص المواد الأفيونية.‬ 226 00:18:43,163 --> 00:18:45,791 ‫- هذه مراعاة شديدة منك. شكراً.‬ ‫- نعم.‬ 227 00:18:45,874 --> 00:18:49,294 ‫وفي الوقت المناسب تماماً.‬ ‫أنا أتضوّر جوعاً.‬ 228 00:18:52,422 --> 00:18:53,757 ‫سأدعك تأكلينها.‬ 229 00:18:54,591 --> 00:18:55,843 ‫شكراً.‬ 230 00:19:01,557 --> 00:19:02,724 ‫مالحة.‬ 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,811 ‫إلى اللقاء.‬ 232 00:19:06,395 --> 00:19:07,604 ‫ "بايبر" ؟‬ 233 00:19:08,897 --> 00:19:10,816 ‫- نعم؟‬ ‫- هلّا تساعدينني؟‬ 234 00:19:12,651 --> 00:19:13,652 ‫نعم.‬ 235 00:19:15,404 --> 00:19:17,990 ‫حاولت الانتقال،‬ ‫ولكن لم يسر ذلك على نحو جيّد.‬ 236 00:19:20,284 --> 00:19:21,660 ‫هل أعطيتها مصّاصتها؟‬ 237 00:19:22,244 --> 00:19:23,245 ‫لا. حسناً.‬ 238 00:19:24,413 --> 00:19:25,622 ‫هاك يا عزيزتي.‬ 239 00:19:26,373 --> 00:19:27,373 ‫انظري إلى هذا.‬ 240 00:19:32,129 --> 00:19:34,673 ‫ "بايبر" ، أتريدين مصّاصة أيضاً؟ لديّ فيل.‬ 241 00:19:36,633 --> 00:19:38,969 ‫اجلسي. ماذا حدث؟‬ 242 00:19:40,387 --> 00:19:42,598 ‫أنا منزعجة بشأن "آليكس" يا أبي.‬ 243 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 ‫التأوّه الذي يعبّر عن الرفض.‬ ‫أسلوبي في الحياة...‬ 244 00:19:50,772 --> 00:19:53,275 ‫ "بايبر" ، إن كان هذا الأمر‬ ‫يتعلّق بكونك سحاقيّة،‬ 245 00:19:53,358 --> 00:19:56,695 ‫فأنت بالغة. قومي بخياراتك، وكوني حرّة.‬ 246 00:19:56,778 --> 00:20:00,532 ‫ولكنّني شخص بالغ أيضاً، وسأعبّر عن رأيي.‬ 247 00:20:01,742 --> 00:20:04,328 ‫لا أحبّ "آليكس". إنها سبب دخولك السجن.‬ 248 00:20:05,162 --> 00:20:06,955 ‫وتستمرّ بجعلك تتألّمين.‬ 249 00:20:07,039 --> 00:20:08,749 ‫ولا يبدو أنّك ترين حتّى‬ 250 00:20:08,832 --> 00:20:11,043 ‫ما فعلته بعواطفك وتستمرّ بفعله.‬ 251 00:20:11,835 --> 00:20:15,172 ‫أعرف أنّها كانت مهمّة في حياتك،‬ ‫ولكن فكرّي فيها مليّاً يا "بايبر".‬ 252 00:20:15,255 --> 00:20:16,506 ‫انظري عن كثب.‬ 253 00:20:18,008 --> 00:20:19,176 ‫هل تبعث على البهجة؟‬ 254 00:20:20,552 --> 00:20:21,720 ‫ربّاه.‬ 255 00:20:22,804 --> 00:20:25,307 ‫هل تطلب مني إعادة النظر في زوجتي؟‬ 256 00:20:25,390 --> 00:20:29,353 ‫اشكريها على دورها في حياتك وانسيها.‬ 257 00:20:30,646 --> 00:20:33,315 ‫هذا صادر عن رجل لم يستطع رمي أقلام.‬ 258 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 ‫لقد فعلت ذلك! كنت محقّة.‬ 259 00:20:37,236 --> 00:20:40,614 ‫- "آليكس" ليست قلماً مكسوراً.‬ ‫- ولكنّها محطّمة.‬ 260 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 ‫ألا تريدين شخصاً متكاملاً يا "بايبر" ؟‬ 261 00:20:56,463 --> 00:20:58,507 ‫هيّا!‬ 262 00:21:02,052 --> 00:21:03,220 ‫هيّا.‬ 263 00:21:04,888 --> 00:21:05,806 ‫هيّا!‬ 264 00:21:05,889 --> 00:21:07,349 ‫- هيّا.‬ ‫- 5 دقائق!‬ 265 00:21:07,432 --> 00:21:09,142 ‫هيّا أيّها الناس! الآن!‬ 266 00:21:09,226 --> 00:21:11,645 ‫- تحرّكوا‬ ‫- هيّا!‬ 267 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 ‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟‬ 268 00:21:12,980 --> 00:21:15,565 ‫بوقوفك هناك، سيجرفونك مع أغراضك.‬ 269 00:21:15,649 --> 00:21:16,733 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 270 00:21:16,817 --> 00:21:18,402 ‫خذي أغراضك. إنّه يوم الانتقال.‬ 271 00:21:18,485 --> 00:21:19,903 ‫4 دقائق!‬ 272 00:21:19,987 --> 00:21:25,284 ‫خذوا ما تريدون،‬ ‫ولكن لا تأخذوا أغراضاً ضخمة رجاءً!‬ 273 00:21:25,993 --> 00:21:30,122 ‫سيّدي، الأريكة على ظهرك‬ ‫تُعتبر غرضاً ضخماً.‬ 274 00:21:30,205 --> 00:21:32,082 ‫خذها منه!‬ 275 00:21:32,165 --> 00:21:33,375 ‫هيّا يا سيّدتي. تحرّكي.‬ 276 00:21:33,458 --> 00:21:36,837 ‫أحاول توفير المساحة هنا.‬ ‫احترموا رجاءً عملية حزم أغراضي.‬ 277 00:21:39,840 --> 00:21:41,883 ‫ستندمين على أخذ ذلك المصباح.‬ 278 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 ‫نعم، أنا نادمة على أشياء كثيرة.‬ 279 00:22:10,996 --> 00:22:13,957 ‫مرحباً، يجب أن أفتّش زنزانتك.‬ 280 00:22:16,501 --> 00:22:19,546 ‫سأتساهل في ذلك.‬ ‫أعرف أنّك واجهت وقتاً عصيباً.‬ 281 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 ‫- هل عليّ الخروج؟‬ ‫- لا.‬ 282 00:22:27,888 --> 00:22:28,972 ‫لا شيء هنا.‬ 283 00:22:30,974 --> 00:22:33,852 ‫إذن... هل تحافظين على رباطة جأشك؟‬ 284 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 ‫كنت أعرفها.‬ 285 00:22:40,776 --> 00:22:41,985 ‫ماذا تعني؟‬ 286 00:22:42,903 --> 00:22:47,491 ‫يمكنني قول ذلك الآن بما أنّها قد ماتت‬ ‫ولن أتورّط في مشاكل، ولكنّها...‬ 287 00:22:49,951 --> 00:22:51,161 ‫كانت صديقتي.‬ 288 00:22:52,621 --> 00:22:53,914 ‫كنّا صديقين.‬ 289 00:22:56,541 --> 00:22:57,542 ‫عجباً.‬ 290 00:22:58,877 --> 00:23:00,545 ‫عزائي لك بفقيدتك.‬ 291 00:23:01,380 --> 00:23:03,340 ‫حسناً، شكراً.‬ 292 00:23:05,967 --> 00:23:07,302 ‫ "ديكسون" ؟‬ 293 00:23:09,137 --> 00:23:11,807 ‫أتظنّ أنّه بوسعك أخذي لرؤية "سوزان" ؟‬ 294 00:23:11,890 --> 00:23:16,061 ‫كانت صديقتها أيضاً،‬ ‫وأريد فقط الاطمئنان على حالها.‬ 295 00:23:16,645 --> 00:23:18,647 ‫الوضع هنا جنونيّ في الوقت الحاضر.‬ 296 00:23:19,731 --> 00:23:23,985 ‫نعم، ولكنّني رأيت للتوّ شخصاً يموت.‬ 297 00:23:24,903 --> 00:23:28,698 ‫وليس محظوراً علينا الخروج من الزنزانات.‬ ‫يتجوّل الجميع في كلّ الأرجاء.‬ 298 00:23:29,699 --> 00:23:31,326 ‫لا أحد سيلاحظ حتّى.‬ 299 00:23:39,709 --> 00:23:40,709 ‫ربّاه.‬ 300 00:23:41,336 --> 00:23:42,796 ‫عاد الوضع إلى طبيعته بهذه السرعة.‬ 301 00:23:44,047 --> 00:23:45,590 ‫كأنّه لم يحدث أيّ شيء.‬ 302 00:23:46,591 --> 00:23:49,970 ‫كما لو أنّه لم ينطفئ بريق أمل قبل أوانه.‬ 303 00:23:53,098 --> 00:23:54,141 ‫حسناً.‬ 304 00:23:55,809 --> 00:23:56,893 ‫هيّا بنا.‬ 305 00:24:03,817 --> 00:24:06,820 ‫مرحباً يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬ 306 00:24:07,487 --> 00:24:09,698 ‫- أنا أزيل ما فعلته.‬ ‫- فهمت.‬ 307 00:24:10,490 --> 00:24:13,034 ‫- ما الذي تزيلينه؟‬ ‫- حبس الدجاج الانفرادي.‬ 308 00:24:14,744 --> 00:24:16,663 ‫كانت "بي تاك" تكره حبس الدجاج الانفرادي.‬ 309 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 ‫كانت تجده قاسياً،‬ ‫وأظنّ أنّها قد تكون محقّة.‬ 310 00:24:22,502 --> 00:24:23,545 ‫وأنا اقترفت خطأً.‬ 311 00:24:24,671 --> 00:24:26,715 ‫اقترفت خطأً فادحاً،‬ 312 00:24:26,798 --> 00:24:28,925 ‫ولكنّني أحاول إصلاح ذلك.‬ 313 00:24:30,218 --> 00:24:31,553 ‫كيف تشعرين؟‬ 314 00:24:34,139 --> 00:24:35,139 ‫حزينة.‬ 315 00:24:35,932 --> 00:24:36,933 ‫نعم.‬ 316 00:24:37,976 --> 00:24:39,144 ‫وأنا أيضاً حزينة.‬ 317 00:24:40,061 --> 00:24:42,272 ‫إنني حزينة منذ وقت طويل.‬ 318 00:24:42,355 --> 00:24:43,940 ‫فقدان الأشخاص صعب.‬ 319 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‫ولكن لا مفرّ من حدوثه،‬ 320 00:24:48,236 --> 00:24:50,155 ‫لذا فإنني أحاول التعوّد عليه.‬ 321 00:24:50,780 --> 00:24:52,115 ‫والتعامل معه بشكل أفضل.‬ 322 00:24:52,741 --> 00:24:54,117 ‫عندما يأتي الناس ويرحلون.‬ 323 00:24:56,036 --> 00:24:59,372 ‫"في" أتت ورحلت، ثم "بوسي".‬ 324 00:25:00,207 --> 00:25:04,252 ‫- ثم "سيندي" ، وأنت.‬ ‫- أنا واقفة أمامك.‬ 325 00:25:04,336 --> 00:25:09,549 ‫ولكنّك لم تعودي على طبيعتك.‬ 326 00:25:11,718 --> 00:25:13,136 ‫قد تكونين محقّة بشأن ذلك.‬ 327 00:25:13,220 --> 00:25:14,971 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 328 00:25:16,056 --> 00:25:19,434 ‫أفهم أنّني لا أستطيع التحكّم بالأمور.‬ 329 00:25:21,144 --> 00:25:23,188 ‫هل تقرئين كتب المساعدة الذاتيّة‬ ‫أو ما شابه ذلك؟‬ 330 00:25:24,481 --> 00:25:26,650 ‫لا. إنني أنضج.‬ 331 00:25:28,235 --> 00:25:29,236 ‫إنه أمر صعب،‬ 332 00:25:30,529 --> 00:25:32,864 ‫ولكنّه يحدث.‬ 333 00:25:38,703 --> 00:25:40,063 ‫هلّا تساعدينني على إخراج الدجاج؟‬ 334 00:25:42,749 --> 00:25:43,792 ‫سأحاول.‬ 335 00:25:44,751 --> 00:25:45,752 ‫بإمكانك ذلك.‬ 336 00:25:47,712 --> 00:25:48,797 ‫هيّا!‬ 337 00:25:49,881 --> 00:25:51,383 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- حسناً.‬ 338 00:25:51,466 --> 00:25:53,402 ‫- هيّا أيّتها الدجاجات!‬ ‫- هيّا أيّتها الدجاجات.‬ 339 00:25:53,426 --> 00:25:55,804 ‫- هيّا! كوني حرّة!‬ ‫- تحرّكي!‬ 340 00:25:56,304 --> 00:25:59,849 ‫هيّا! الحرّية!‬ 341 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 ‫انظري إليها تذهب!‬ 342 00:26:07,732 --> 00:26:08,942 ‫أحبّك يا "سوزان".‬ 343 00:26:11,027 --> 00:26:12,821 ‫وأنا فخورة بك.‬ 344 00:26:14,447 --> 00:26:18,577 ‫عديني بأنّك ستستمرّين بالتقدّم مهما حدث.‬ 345 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 ‫أنت على طبيعتك الآن.‬ 346 00:26:26,084 --> 00:26:27,127 ‫تابعي التقدّم.‬ 347 00:26:43,184 --> 00:26:45,061 ‫ذاهبة، ذهبت.‬ 348 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 ‫بيعت.‬ 349 00:27:51,086 --> 00:27:53,922 ‫"(تايستي) - أنت حقّقت هذا.‬ ‫الغد سيكون أفضل. (تي)"‬ 350 00:28:03,682 --> 00:28:04,974 ‫ "وزارة التربية"‬ 351 00:28:05,058 --> 00:28:06,851 ‫"تُمنح هذه الشهادة‬ ‫لـ(أنتوانيتا كرسون)"‬ 352 00:28:06,935 --> 00:28:08,535 ‫"تُمنح هذه الشهادة‬ ‫لـ(آيرين كابريرا)"‬ 353 00:28:10,313 --> 00:28:11,832 ‫"تُمنح هذه الشهادة‬ ‫لـ(راكيل مونيوز)"‬ 354 00:28:11,856 --> 00:28:14,984 ‫"تُمنح هذه الشهادة ‬ ‫لـ(تيفاني دوغيت)"‬ 355 00:28:18,488 --> 00:28:21,700 ‫"نسخة رسميّة عن شهادة التعليم العام‬ ‫ناجحة بنتيجة إجمالية: 596"‬ 356 00:28:52,188 --> 00:28:54,566 ‫حسناً، أعرف أنّ الأمور كانت صعبة.‬ 357 00:28:55,150 --> 00:28:56,860 ‫أعرف أنّها كانت أكثر من مجرّد صعبة.‬ 358 00:28:58,278 --> 00:29:00,530 ‫أظنّ أنّنا لا نزال في مرحلة تسوية...‬ 359 00:29:00,613 --> 00:29:02,449 ‫سيتمّ نقلي.‬ 360 00:29:03,241 --> 00:29:06,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى "أوهايو".‬ 361 00:29:06,119 --> 00:29:07,203 ‫لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك.‬ 362 00:29:07,287 --> 00:29:10,874 ‫بل يمكنهم، وسيحدث ذلك.‬ 363 00:29:13,418 --> 00:29:15,003 ‫وأظنّ أنّه قد يكون أمراً جيّداً.‬ 364 00:29:15,086 --> 00:29:16,921 ‫ "زائر مُرافق"‬ 365 00:29:17,005 --> 00:29:19,340 ‫انظري إلى ما نفعله. هذا غير ناجح.‬ 366 00:29:20,425 --> 00:29:22,927 ‫نتشاجر ونخون بعضنا ونتفاوض.‬ 367 00:29:23,011 --> 00:29:26,264 ‫- ألم نكن نفعل ذلك دائماً؟‬ ‫- نعم، وعلينا أن نتوقّف.‬ 368 00:29:26,347 --> 00:29:28,349 ‫- لم أكن أريد...‬ ‫- أرجوك، عليّ أن...‬ 369 00:29:28,433 --> 00:29:29,517 ‫دعيني أنهي حديثي.‬ 370 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 ‫أريدك فقط أن تعرفي كم أشعر بالأسف‬ 371 00:29:33,104 --> 00:29:36,566 ‫لأنّني حوّلت حياتك عن مسارها.‬ 372 00:29:37,400 --> 00:29:39,402 ‫- لا.‬ ‫- أريدك أن تذهبي وتكوني سعيدة...‬ 373 00:29:40,236 --> 00:29:41,279 ‫وحرّة.‬ 374 00:29:42,322 --> 00:29:45,909 ‫ "آليكس" ، أنت لم تحوّلي حياتي عن مسارها.‬ 375 00:29:47,786 --> 00:29:49,204 ‫بل أنت حياتي.‬ 376 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 ‫هذا لا يعني أنّه يجدر بنا أن نكون معاً.‬ 377 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 ‫ماذا عن زواجنا؟‬ 378 00:29:56,419 --> 00:29:58,171 ‫تعرفين أنّه لم يكن رسميّاً.‬ 379 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 ‫تزوّجنا في السجن، ولم تعودي في السجن.‬ 380 00:30:05,512 --> 00:30:07,806 ‫سأفكّر فيك كلّ يوم لبقيّة حياتي.‬ 381 00:30:08,556 --> 00:30:09,766 ‫أرجو أن تفكّري فيّ أيضاً،‬ 382 00:30:09,849 --> 00:30:13,269 ‫ولكنّني أرجو أيضاً‬ ‫أن تجدي شخصاً آخر لتفكّري فيه.‬ 383 00:30:14,604 --> 00:30:16,981 ‫ "بايبس" ، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة.‬ 384 00:30:17,816 --> 00:30:21,361 ‫نعم، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة،‬ ‫ولكنّني آذيتك أيضاً.‬ 385 00:30:21,444 --> 00:30:22,713 ‫- فلنعتبره تعادلاً.‬ ‫- رجاءً، كفى.‬ 386 00:30:22,737 --> 00:30:24,173 ‫- لا يمكنك...‬ ‫- تعرفين أنّني محقّة.‬ 387 00:30:24,197 --> 00:30:26,115 ‫توقّفي رجاءً عن مقاومة هذا.‬ 388 00:30:27,283 --> 00:30:29,661 ‫عليك أن تتركيني أيضاً.‬ 389 00:30:31,496 --> 00:30:33,832 ‫أنا أيضاً أطلب حرّيتي.‬ 390 00:30:33,915 --> 00:30:35,208 ‫ "آليكس"...‬ 391 00:30:42,465 --> 00:30:43,465 ‫يجب أن أذهب.‬ 392 00:30:44,717 --> 00:30:47,595 ‫أحبّك.‬ 393 00:30:49,347 --> 00:30:51,349 ‫سأحبّك دائماً.‬ 394 00:31:12,161 --> 00:31:14,163 ‫ "لأنّك تقهقهين حين تطلقين الريح"‬ 395 00:31:20,712 --> 00:31:23,423 ‫"لأنّك تنظّفين أسنانك بالخيط بانتظام‬ ‫ومن يفعل ذلك حقّاً؟"‬ 396 00:31:44,068 --> 00:31:45,695 ‫ألا أحد لديه أيّ شيء إذن؟‬ 397 00:31:45,778 --> 00:31:47,363 ‫اسمعي...‬ 398 00:31:47,447 --> 00:31:48,531 ‫حاولن التفكير بجهد.‬ 399 00:31:50,867 --> 00:31:53,745 ‫كانت لدينا مخابئ كثيرة.‬ 400 00:31:54,913 --> 00:31:56,748 ‫لا بدّ من وجود مخبأ لا يزال مليئاً.‬ 401 00:31:56,831 --> 00:31:58,833 ‫لقد وجد الحرّاس كلّ المخدّرات.‬ 402 00:31:58,917 --> 00:32:00,043 ‫هيّا.‬ 403 00:32:00,668 --> 00:32:01,836 ‫ما نفعكنّ أيّتها السافلات؟‬ 404 00:32:05,715 --> 00:32:06,883 ‫اخرجن من هنا.‬ 405 00:32:07,634 --> 00:32:10,011 ‫وحين تعدن، ‬ ‫من الأفضل أن تكون لديكنّ مخدّرات.‬ 406 00:32:17,477 --> 00:32:20,146 ‫يا للمفاجأة، انظروا إلى التي لا تزال حيّة.‬ 407 00:32:21,314 --> 00:32:22,398 ‫هل تغيّرت مشاعرك؟‬ 408 00:32:22,482 --> 00:32:24,859 ‫أم أنّك أتيت لقول الوداع للمرّة الأخيرة؟‬ 409 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 ‫- بصفتنا سجينتين أصليّتين.‬ ‫- لقد غيّرت رأيي.‬ 410 00:32:27,737 --> 00:32:29,530 ‫أمّا مشاعري فلست متأكّدة بشأنها.‬ 411 00:32:30,740 --> 00:32:32,575 ‫هل أصبحت متديّنة أو ما شابه ذلك؟‬ 412 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 ‫لأنّك تبدين مختلفة قليلاً.‬ 413 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 ‫أحاول أن أكون إنسانة جديدة.‬ 414 00:32:37,455 --> 00:32:38,933 ‫أركّز على المكان والزمان الحاليّين،‬ 415 00:32:38,957 --> 00:32:42,085 ‫لأن الحياة ترمي لي باستمرار كرات منحرفة.‬ 416 00:32:42,168 --> 00:32:45,630 ‫أظنّ أنّني سأظلّ ألوّح بالمضرب‬ ‫لمزيد من الوقت لأرى ما سأصيبه.‬ 417 00:32:46,798 --> 00:32:49,467 ‫لم أحبّ البيسبول قط. إنه مملّ للغاية.‬ 418 00:32:51,928 --> 00:32:53,688 ‫أيعني هذا أنّ ما أعطيتك إيّاه لا يزال معك؟‬ 419 00:32:54,222 --> 00:32:57,266 ‫لهذا السبب أتيت. أريد إعادة المقايضة به.‬ 420 00:32:57,350 --> 00:33:00,645 ‫- المقايضة؟‬ ‫- أحتاج إلى ذلك المفتاح.‬ 421 00:33:00,728 --> 00:33:03,064 ‫عاجلاً أو آجلاً، سيكتشفون أنّه مفقود،‬ 422 00:33:03,147 --> 00:33:04,399 ‫وأريد إصلاح الأمر.‬ 423 00:33:04,482 --> 00:33:07,235 ‫لماذا قد أعطيك وسيلتي الوحيدة‬ ‫للوصول إلى المخدّرات؟‬ 424 00:33:07,318 --> 00:33:10,655 ‫ربّما لأنّك لا تستطيعين دخول‬ ‫خزانة البضائع المهرّبة،‬ 425 00:33:10,738 --> 00:33:14,033 ‫الأرجح أنّك لن تستطيعي لوقت طويل،‬ ‫والسجن لا تتوفّر فيه المخدّرات‬ 426 00:33:14,117 --> 00:33:17,912 ‫ولديّ هنا شيء تريدينه‬ ‫في المكان والزمان الحاليّين.‬ 427 00:33:17,996 --> 00:33:19,372 ‫- حقّاً؟‬ ‫- مهلاً!‬ 428 00:33:20,707 --> 00:33:22,959 ‫اسمعي، لن أتشاجر معك، مفهوم؟‬ 429 00:33:23,042 --> 00:33:25,044 ‫إن أردت البضاعة، أعطيني المفتاح.‬ 430 00:33:25,128 --> 00:33:27,755 ‫إن كنت لا تريدين المقايضة، سأرحل.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 431 00:33:27,839 --> 00:33:31,467 ‫- هل لديها مخدّرات؟‬ ‫- إن اقتربتنّ خطوة واحدة،‬ 432 00:33:31,551 --> 00:33:33,428 ‫لن تعرفن أبداً أين أخفيتها.‬ 433 00:33:35,263 --> 00:33:38,599 ‫ساعديني على النهوض. سأعطيك المفتاح.‬ 434 00:33:39,767 --> 00:33:40,768 ‫أنت تضربين بشدّة.‬ 435 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 ‫إنّني أركّز على الحاضر.‬ 436 00:33:44,313 --> 00:33:45,313 ‫شكراً.‬ 437 00:33:45,898 --> 00:33:50,319 ‫مهلاً، كانت في سروالك؟‬ 438 00:33:51,154 --> 00:33:53,990 ‫عليّ منحك الإطراء على سرعة بديهتك. أحسنت.‬ 439 00:33:54,073 --> 00:33:54,991 ‫أحتاج إليها بشدّة.‬ 440 00:33:55,074 --> 00:33:58,244 ‫تراجعن! دعنني أبدأ أوّلاً.‬ 441 00:34:00,371 --> 00:34:03,958 ‫ونعم، لقد حدثت انتكاسات،‬ 442 00:34:04,042 --> 00:34:07,462 ‫ولكنّنا حقّقنا أيضاً بعض الفوز المعتبر.‬ 443 00:34:08,170 --> 00:34:09,714 ‫إنّني أنظّف هذا المكان.‬ 444 00:34:10,757 --> 00:34:14,761 ‫وجدت الحارس الذي كان يهرّب‬ ‫الهواتف النقّالة وطردته على الفور.‬ 445 00:34:14,844 --> 00:34:19,639 ‫طردت "هوبر" ‬ ‫بسبب علاقته غير اللائقة مع سجينة.‬ 446 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 ‫ولكنّني لم أوجّه تهماً جنائيّة‬ ‫ضدّ أيّ منهما.‬ 447 00:34:22,060 --> 00:34:24,312 ‫أردت الانتظار لأسألك أوّلاً،‬ 448 00:34:24,395 --> 00:34:27,315 ‫لأنّني أعرف أنّك تفضّلين‬ ‫التعامل مع هذه الأمور بحذر.‬ 449 00:34:27,398 --> 00:34:28,775 ‫يمكننا إبقاء هذا داخليّاً.‬ 450 00:34:28,858 --> 00:34:30,818 ‫حسناً. نعم، هذا جيّد.‬ 451 00:34:32,277 --> 00:34:35,031 ‫تأكّدي من عدم مطالبة‬ ‫هذين الوغدين المحظوظين بتعويض إقالة.‬ 452 00:34:36,199 --> 00:34:38,076 ‫جرعة مخدّرات زائدة لعينة.‬ 453 00:34:38,159 --> 00:34:41,079 ‫ألم يكن بوسعها الإصابة بتمدّد‬ ‫أوعية دمويّة؟ كيف يُفترض بي تحوير هذا؟‬ 454 00:34:42,455 --> 00:34:46,208 ‫من الممكن أنّها كانت تبتز سجينات أخريات‬ 455 00:34:46,292 --> 00:34:48,127 ‫لأخذ أدويتهنّ المضادة للألم، و...‬ 456 00:34:49,545 --> 00:34:50,545 ‫تخزينها.‬ 457 00:34:52,380 --> 00:34:53,632 ‫حسناً، لا بأس بذلك.‬ 458 00:34:55,051 --> 00:34:56,928 ‫ربّما بدأت تعتادين على هذا العمل أخيراً.‬ 459 00:34:59,639 --> 00:35:00,681 ‫ما هذه بحقّ السماء؟‬ 460 00:35:01,974 --> 00:35:04,894 ‫الرواق الشرقي، الآن. هل من أحد؟‬ ‫توجد دجاجة في الرواق.‬ 461 00:35:06,229 --> 00:35:09,524 ‫مهلاً. أظنّ أنّها السيّدة‬ ‫ "سيليست وارمينغتون" الثالثة.‬ 462 00:35:09,607 --> 00:35:12,693 ‫- أو ربّما "توفوركي" ؟ هل هي كذلك؟‬ ‫- أخرجاها.‬ 463 00:35:12,777 --> 00:35:14,112 ‫ربّاه!‬ 464 00:35:15,613 --> 00:35:18,241 ‫ما أدرانا بأنّها لا تنقل مرضاً؟‬ 465 00:35:18,324 --> 00:35:21,369 ‫- لا يمكنك أن تعرفي قبل فوات الأوان.‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:35:21,452 --> 00:35:23,454 ‫إنني أمازحك وحسب. أنت بخير.‬ 467 00:35:24,539 --> 00:35:27,416 ‫كما تعلمين، برنامج تربية الدجاج لدينا،‬ 468 00:35:27,500 --> 00:35:30,419 ‫الذي يوفّر بالمناسبة البيض للمطبخ،‬ 469 00:35:31,003 --> 00:35:33,464 ‫تديره سجيناتنا المتنوّعات عصبيّاً،‬ 470 00:35:33,548 --> 00:35:37,218 ‫لذلك تحدث بالتأكيد أخطاء‬ ‫من حين إلى آخر، ولكن بالإجمال...‬ 471 00:35:40,304 --> 00:35:42,056 ‫إن أمسكنا بها، أين نضعها؟‬ 472 00:35:45,184 --> 00:35:49,313 ‫لماذا تركض هذه الدجاجات بذعر؟‬ 473 00:35:52,441 --> 00:35:54,277 ‫أنت. أنا أشير إليك.‬ 474 00:35:54,986 --> 00:35:58,072 ‫مهما حدث، سنسيطر على الوضع.‬ 475 00:35:58,156 --> 00:35:59,282 ‫إحداها باضت بيضة للتوّ.‬ 476 00:36:20,511 --> 00:36:23,598 ‫هذا ما يتعاطاه نسيبي المدمن على المخدّرات‬ ‫8 مرّات في اليوم.‬ 477 00:36:23,681 --> 00:36:25,224 ‫وهو ليس "أيبوبروفن".‬ 478 00:36:27,977 --> 00:36:29,562 ‫أنت مطرودة بالتأكيد.‬ 479 00:36:33,566 --> 00:36:34,650 ‫عجباً.‬ 480 00:36:34,734 --> 00:36:35,943 ‫جاهزة؟‬ 481 00:36:37,612 --> 00:36:41,616 ‫كان ذلك الشرطيّ يدفعني إلى الإسراع.‬ ‫والآن فقدت التوازن كلّياً في العربة.‬ 482 00:36:42,617 --> 00:36:44,076 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 483 00:36:44,911 --> 00:36:46,454 ‫عليّ أن أجد لنفسي عربة.‬ 484 00:36:46,537 --> 00:36:48,456 ‫من الجيّد أنّك أحضرت مصباح الطاولة.‬ 485 00:36:48,539 --> 00:36:51,500 ‫لقد أُصبت بالذعر.‬ ‫هذا الوضع بأكمله جديد عليّ.‬ 486 00:36:51,584 --> 00:36:52,960 ‫لا أعرف كيفيّة القيام بهذا.‬ 487 00:36:54,170 --> 00:36:56,714 ‫سيّدات الشطائر المحسنات. رائع.‬ 488 00:36:56,797 --> 00:36:59,217 ‫يعتقدن أن ألواح التين كعك، وهي ليست كذلك،‬ 489 00:36:59,300 --> 00:37:03,971 ‫ولكنّهن يضعن أشياء مفيدة هناك،‬ ‫كبطاقات متجر "تارغت" أو قسائم من نوع ما.‬ 490 00:37:04,055 --> 00:37:06,682 ‫مرحباً يا سيّدات الشطائر، هل لنا بشطيرتين؟‬ 491 00:37:06,766 --> 00:37:07,850 ‫بالطبع!‬ 492 00:37:08,559 --> 00:37:09,560 ‫هاك.‬ 493 00:37:11,812 --> 00:37:17,026 ‫مرحباً، أنا "جينيفر"، وهذا ابني "براين".‬ 494 00:37:17,109 --> 00:37:18,986 ‫- مرحباً.‬ ‫- ألق التحيّة يا "براين".‬ 495 00:37:19,070 --> 00:37:20,238 ‫مرحباً.‬ 496 00:37:20,321 --> 00:37:22,365 ‫هل أنتما من إحدى الجمعيّات الكنسيّة؟‬ 497 00:37:22,448 --> 00:37:24,367 ‫مجرّد أصدقاء وأقارب.‬ 498 00:37:24,450 --> 00:37:27,954 ‫أريد أن يعرف ابني‬ ‫أنّ الذين بلا مأوى ليسوا أشخاصاً سيّئين.‬ 499 00:37:28,037 --> 00:37:32,750 ‫إنّهم ببساطة الخسائر البشريّة الناتجة‬ ‫عن عدم المساواة في الثروات وحلقة الفقر،‬ 500 00:37:32,833 --> 00:37:35,586 ‫والخصخصة القاسية لـ "أميركا" .‬ 501 00:37:35,670 --> 00:37:37,213 ‫عجباً يا "براين".‬ 502 00:37:37,296 --> 00:37:40,466 ‫تعرف أمّك كلّ المواضيع‬ ‫التي تستدعي النقاش. هل تفهم كلّ ذلك؟‬ 503 00:37:41,050 --> 00:37:42,050 ‫لا أدري.‬ 504 00:37:42,093 --> 00:37:46,055 ‫اسمع، لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫استمع إلى أمّك وحسب.‬ 505 00:37:47,390 --> 00:37:48,724 ‫شكراً على كيسيّ الطعام.‬ 506 00:37:48,808 --> 00:37:50,977 ‫على الرحب والسعة. سررت بمقابلتكما.‬ 507 00:37:52,311 --> 00:37:54,814 ‫- قل الوداع يا "براين".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 508 00:37:54,897 --> 00:37:56,065 ‫إلى اللقاء.‬ 509 00:38:04,031 --> 00:38:06,117 ‫هل هذا لحم خنزير؟ أرجو المعذرة؟‬ 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,241 ‫من فضلك، أهذا لحم خنزير؟‬ 511 00:38:08,286 --> 00:38:09,328 ‫لديك لحم خنزير؟‬ 512 00:38:10,204 --> 00:38:11,289 ‫لديّ لحم الديك الرومي.‬ 513 00:38:11,998 --> 00:38:13,708 ‫- هل نتقايض؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 514 00:38:20,589 --> 00:38:23,467 ‫- عفواً. أنا "سيندي" بالمناسبة.‬ ‫- "كاميلا".‬ 515 00:38:24,218 --> 00:38:28,306 ‫ما الذي أتى بك إذن‬ ‫إلى أسلوب الحياة الساحر هذا؟‬ 516 00:38:29,015 --> 00:38:31,475 ‫أحبّ شطائر لحم الخنزير‬ ‫من ليبراليين بيض يشعرون بالذنب.‬ 517 00:38:33,019 --> 00:38:35,062 ‫لا، جدّياً، أنا مدمنة مخدّرات.‬ 518 00:38:36,689 --> 00:38:38,733 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 519 00:38:39,984 --> 00:38:41,861 ‫إنني أمنح عائلتي بعض الوقت للهدوء.‬ 520 00:38:42,945 --> 00:38:46,949 ‫ولكن بناءً على طردنا مؤخّراً،‬ ‫يبدو أنّني سأضطر إلى الإبكار في التذلّل.‬ 521 00:38:48,451 --> 00:38:49,869 ‫لديك على الأقل مكان تقصدينه.‬ 522 00:38:49,952 --> 00:38:51,203 ‫ربّما.‬ 523 00:38:52,121 --> 00:38:53,539 ‫آخر مرّة كنت فيها هناك،‬ 524 00:38:54,999 --> 00:38:58,127 ‫يُحتمل أنّني سرقت مجوهرات جدّتي‬ ‫وبعتها لشراء المخدّرات.‬ 525 00:38:58,210 --> 00:38:59,587 ‫ولا تزال عائلتك تسمح لك بالعودة؟‬ 526 00:38:59,670 --> 00:39:02,006 ‫إنّها عائلتي. يجب أن يسمحوا لي بالعودة.‬ 527 00:39:02,089 --> 00:39:04,008 ‫تبّاً.‬ 528 00:39:04,091 --> 00:39:05,968 ‫لم تقابلي أمّي قط.‬ 529 00:39:06,052 --> 00:39:10,848 ‫من وجهة نظري، إن أنجبت شخصاً،‬ ‫فإنك تتعلّقين به إلى الأبد.‬ 530 00:39:12,016 --> 00:39:15,394 ‫لا، لا أظنّ أن الأمور تسير على هذا النحو.‬ 531 00:39:16,604 --> 00:39:17,938 ‫عليك خوض النضال المحقّ.‬ 532 00:39:28,407 --> 00:39:29,867 ‫سيكون هذا مكاناً أفضل لك.‬ 533 00:39:31,494 --> 00:39:33,287 ‫إنه مربّع "فلوريدا".‬ 534 00:39:33,371 --> 00:39:35,456 ‫حيث تذهبين للتقاعد والاستمتاع بالحياة.‬ 535 00:39:36,165 --> 00:39:37,708 ‫من هم كلّ هؤلاء الناس؟‬ 536 00:39:40,127 --> 00:39:41,545 ‫صديقات لم تقابليهنّ بعد.‬ 537 00:39:42,922 --> 00:39:46,008 ‫ما رأيك بتناول بعض طعام للغداء؟‬ ‫يوجد كوكتيل فواكه اليوم.‬ 538 00:39:51,514 --> 00:39:53,516 ‫أنا... ربّاه.‬ 539 00:39:54,141 --> 00:39:56,894 ‫لم أقصد إيذائك قط. بكل صدق.‬ 540 00:39:56,977 --> 00:40:00,940 ‫- كنت أحاول حماية نفسي، و...‬ ‫- لا بأس.‬ 541 00:40:01,023 --> 00:40:05,194 ‫أعرف أنّه كان حادثاً.‬ ‫يصبح الجميع أخرق في شيخوخته.‬ 542 00:40:06,028 --> 00:40:08,823 ‫ "غالينا رزنيكوف" ، وأنت؟‬ 543 00:40:09,740 --> 00:40:12,785 ‫"برلين". "فريدا برلين".‬ 544 00:40:13,411 --> 00:40:15,371 ‫تسرّني مقابلتك يا "فريدا برلين".‬ 545 00:40:17,331 --> 00:40:19,583 ‫- هاك، خذي صينيّتي.‬ ‫- شكراً.‬ 546 00:40:19,667 --> 00:40:20,918 ‫سأحضر واحدة أخرى.‬ 547 00:40:21,001 --> 00:40:23,921 ‫ثم تعالي للجلوس معي.‬ ‫سنتعرّف إلى بعضنا أكثر.‬ 548 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 ‫أتريدين سماع نكتة؟‬ 549 00:40:35,808 --> 00:40:38,769 ‫عن بطريق ومزارع وباذنجانة؟‬ 550 00:40:44,024 --> 00:40:45,734 ‫لم أستطع الرحيل من دون قول الوداع.‬ 551 00:40:45,818 --> 00:40:49,196 ‫الوداع؟ الوداع حقّاً؟‬ 552 00:40:49,280 --> 00:40:51,031 ‫المجموعة التي وجدتها أنت و "غلوريا" ؟‬ 553 00:40:51,740 --> 00:40:54,076 ‫سيكفلونني للخروج‬ ‫خلال مرافعتي في قضيّتي الجنائيّة.‬ 554 00:40:55,035 --> 00:40:56,537 ‫سأخرج من هنا.‬ 555 00:40:56,620 --> 00:40:58,706 ‫وهذا بفضلكما، لذلك أشكركما.‬ 556 00:41:00,082 --> 00:41:01,750 ‫هلّا تشكرين "غلوريا" رجاءً؟‬ 557 00:41:05,921 --> 00:41:07,506 ‫ماذا تفعلين؟ هل من خطب في عينيك؟‬ 558 00:41:07,590 --> 00:41:09,675 ‫لا، إنه عناق بالعينين.‬ 559 00:41:10,301 --> 00:41:12,219 ‫أريد أن أعانقك عناقاً حقيقيّاً،‬ 560 00:41:12,303 --> 00:41:15,264 ‫ولكنّهم يضيّقون الخناق عليّ‬ ‫منذ مسألة الهاتف وكل شيء آخر.‬ 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,810 ‫أنا سعيدة جدّاً لأجلك يا "بلانكا".‬ 562 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 ‫أرجو أن يسير كلّ شيء لصالحك.‬ 563 00:41:23,731 --> 00:41:25,816 ‫يحتاج أحد ما إلى الفوز هنا.‬ 564 00:41:26,525 --> 00:41:27,943 ‫تبّاً لهراء عناق العينين.‬ 565 00:41:28,027 --> 00:41:29,361 ‫سأعانقك عناقاً حقيقيّاً.‬ 566 00:41:31,447 --> 00:41:32,531 ‫مهلاً!‬ 567 00:41:33,657 --> 00:41:35,868 ‫لا تزالين تحت سلطتي. هيّا بنا.‬ 568 00:41:44,960 --> 00:41:46,879 ‫إعادة تصميم رديئة.‬ 569 00:41:48,005 --> 00:41:51,967 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫الهندسة المعماريّة المفتوحة هي الأسوأ.‬ 570 00:41:52,051 --> 00:41:53,219 ‫تابعن التحرّك.‬ 571 00:41:54,428 --> 00:41:57,348 ‫ "كليتفاك" ، نحتاج إلى المزيد‬ ‫من استمارات الدخول.‬ 572 00:41:57,431 --> 00:41:58,557 ‫ماذا قلت لك عن دعوتي بذلك؟‬ 573 00:41:59,141 --> 00:42:00,726 ‫هذا ليس اسمي بحقّ السماء.‬ 574 00:42:00,809 --> 00:42:02,478 ‫حسناً، لا ضرورة للتصرّف كسافلة بشأنه.‬ 575 00:42:02,561 --> 00:42:04,772 ‫أنا أتصرّف كسافل وليس كسافلة.‬ 576 00:42:27,086 --> 00:42:28,170 ‫تبّاً.‬ 577 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 578 00:42:33,259 --> 00:42:34,385 ‫طُردت من عملي.‬ 579 00:42:36,387 --> 00:42:38,264 ‫سقطت مخدّرات من مؤخّرة دجاجة.‬ 580 00:42:38,347 --> 00:42:39,723 ‫حقّاً؟‬ 581 00:42:40,599 --> 00:42:42,184 ‫كما لو أنّني أستطيع اختلاق هذا.‬ 582 00:42:44,311 --> 00:42:46,772 ‫وهل تعرفين شيئاً؟ أشعر بالارتياح.‬ 583 00:42:47,523 --> 00:42:48,899 ‫أشعر بالارتياح كلّياً.‬ 584 00:42:50,568 --> 00:42:53,445 ‫لأن هذا العمل أكثر مما يمكن تحمّله.‬ 585 00:42:55,197 --> 00:42:56,240 ‫و...‬ 586 00:42:57,575 --> 00:42:59,910 ‫هذه البرامج لم تكن ستنجح أبداً.‬ 587 00:43:01,287 --> 00:43:03,205 ‫هؤلاء النساء لن يحظين أبداً بفرصة.‬ 588 00:43:03,289 --> 00:43:07,042 ‫سيكون النظام دائماً على حاله،‬ ‫ولا أستطيع أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 589 00:43:08,043 --> 00:43:11,171 ‫شكراً يا "تاميكا".‬ 590 00:43:13,966 --> 00:43:15,551 ‫أنت ساعدتني أيضاً.‬ 591 00:43:17,595 --> 00:43:21,599 ‫- إن كنت قد ساعدتك، فذلك يسرّني جدّاً.‬ ‫- نعم.‬ 592 00:43:21,682 --> 00:43:25,769 ‫خصوصاً لأنّني سأطلب منك‬ ‫خدمة أخيرة قبل رحيلك.‬ 593 00:43:29,732 --> 00:43:32,026 ‫أتسمحين بإضافة هذا الشخص‬ ‫إلى قائمة اتصالاتي؟‬ 594 00:43:40,618 --> 00:43:41,618 ‫حسناً.‬ 595 00:43:43,454 --> 00:43:45,581 ‫بالتأكيد، أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 596 00:43:46,624 --> 00:43:49,084 ‫ويُستحسن أن تضيفي اسمك أيضاً.‬ 597 00:43:49,168 --> 00:43:51,045 ‫سأتّصل للاطمئنان عنك.‬ 598 00:43:51,128 --> 00:43:53,422 ‫وأرى ما تتورّطين فيه.‬ 599 00:43:54,006 --> 00:43:57,635 ‫وأسمع عن علاقتك مع رجلك الوسيم.‬ 600 00:43:58,218 --> 00:43:59,887 ‫اسمعي، لم أقابله قط،‬ 601 00:43:59,970 --> 00:44:01,889 ‫ولكنّني شعرت بالعواطف المتأججة عبر الهاتف.‬ 602 00:44:02,931 --> 00:44:05,100 ‫من اللطيف العودة إليه في المنزل.‬ 603 00:44:06,226 --> 00:44:07,227 ‫وأنت...‬ 604 00:44:08,979 --> 00:44:10,564 ‫من اللطيف المجيء للعمل معك.‬ 605 00:44:13,067 --> 00:44:15,194 ‫للمعارف القدامى أهميّة كبيرة.‬ 606 00:44:18,906 --> 00:44:20,491 ‫تعرفين أنّك صديقتي.‬ 607 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 ‫أحتاج إلى أصابع اللحم منكنّ.‬ ‫عليكنّ تكريم الموتى.‬ 608 00:44:28,916 --> 00:44:30,292 ‫شكراً.‬ 609 00:44:31,251 --> 00:44:32,544 ‫وشكراً...‬ 610 00:44:38,634 --> 00:44:41,470 ‫ "(بي تاك)"‬ 611 00:44:49,353 --> 00:44:51,480 ‫تقدّمن إلى هنا، والتزمن الهدوء.‬ 612 00:44:52,564 --> 00:44:55,150 ‫تجمّعن حولنا. سنبدأ.‬ 613 00:44:56,360 --> 00:44:59,321 ‫سمعتنّ ما قالته. اصمتن. سنبدأ.‬ 614 00:45:02,908 --> 00:45:04,827 ‫هل لدى الجميع قميص قطنيّ؟‬ 615 00:45:05,536 --> 00:45:07,329 ‫نعم؟ هذا جيّد.‬ 616 00:45:07,913 --> 00:45:09,915 ‫حسناً. ضعن جميعاً قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ.‬ 617 00:45:12,501 --> 00:45:13,661 ‫ضعن قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ!‬ 618 00:45:17,589 --> 00:45:18,799 ‫هذا جيّد.‬ 619 00:45:18,882 --> 00:45:22,261 ‫والآن خذن رجاءً كوباً‬ ‫من الشراب الأصفر وارفعنه عالياً.‬ 620 00:45:25,055 --> 00:45:27,057 ‫تبدو كجماعة دينيّة.‬ 621 00:45:27,141 --> 00:45:30,060 ‫هل سنتشرّب العقائد بالمعنى الحرفيّ؟‬ 622 00:45:30,144 --> 00:45:32,980 ‫لقد نجوت في أوّل مرّة، لذا...‬ 623 00:45:36,150 --> 00:45:38,569 ‫- نخب "بنساتاكي".‬ ‫- "بنساتاكي".‬ 624 00:45:38,652 --> 00:45:39,778 ‫ "بنساتاكي" .‬ 625 00:45:43,657 --> 00:45:44,908 ‫إذن...‬ 626 00:45:46,076 --> 00:45:47,745 ‫لا أحبّ الغناء أمام الناس...‬ 627 00:45:48,954 --> 00:45:49,997 ‫إطلاقاً.‬ 628 00:45:50,080 --> 00:45:53,959 ‫ولكن صديقتي "بي تاك" ‬ ‫كانت تحبّ غنائي في السرير.‬ 629 00:45:55,085 --> 00:45:56,670 ‫قالت إن صوتي يعجبها.‬ 630 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 ‫لذلك أريدكنّ أن تغمضن أعينكنّ جميعاً،‬ 631 00:46:00,090 --> 00:46:03,260 ‫لكي أغنّي أغنيتها المفضّلة‬ ‫من دون أن أشعر بأنّكنّ جميعاً...‬ 632 00:46:03,343 --> 00:46:05,596 ‫تراقبنني، أتفهمن؟‬ 633 00:46:06,555 --> 00:46:07,639 ‫هيّا.‬ 634 00:46:08,807 --> 00:46:10,768 ‫أرى عيوناً مفتوحة.‬ 635 00:46:11,685 --> 00:46:13,604 ‫- أيّها الناس! خذوا...‬ ‫- "سوزان".‬ 636 00:46:13,687 --> 00:46:15,439 ‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬ 637 00:46:15,522 --> 00:46:19,151 ‫ربّما بدلاً من الطلب من الجميع‬ ‫إغماض أعينهنّ لكيلا يرينك،‬ 638 00:46:19,234 --> 00:46:21,528 ‫عليك إغماض عينيك لكيلا تستطيعي رؤيتهنّ.‬ 639 00:46:23,405 --> 00:46:24,656 ‫سأفعل ذلك.‬ 640 00:46:25,783 --> 00:46:27,826 ‫هذا حلّ جيّد.‬ 641 00:46:34,708 --> 00:46:35,751 ‫حسناً.‬ 642 00:46:39,713 --> 00:46:40,964 ‫ها نحن نبدأ.‬ 643 00:49:20,123 --> 00:49:21,458 ‫أيّتها السافلة!‬ 644 00:49:21,541 --> 00:49:23,627 ‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة‬ ‫من دون قول الوداع؟‬ 645 00:49:24,252 --> 00:49:25,879 ‫أعرف أنّك لن تفعلي هذا بي.‬ 646 00:49:31,927 --> 00:49:34,388 ‫- هل ستكونين بخير هنا؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 647 00:49:35,347 --> 00:49:36,515 ‫من لا يحبّ عشيقات الحرّاس؟‬ 648 00:49:40,102 --> 00:49:41,103 ‫سأكون بخير.‬ 649 00:49:44,231 --> 00:49:46,817 ‫والآن، غادري هذا المكان،‬ ‫ولا تكوني حمقاء مثلي.‬ 650 00:49:49,403 --> 00:49:50,529 ‫أحبّك يا أمّي.‬ 651 00:49:53,532 --> 00:49:54,658 ‫وأنا أيضاً أحبّك.‬ 652 00:50:06,628 --> 00:50:12,300 ‫ "غلوريا" ، أريد أن أشكرك‬ ‫على اعترافك بشأن الهاتف.‬ 653 00:50:15,345 --> 00:50:16,930 ‫يسرّني حقّاً خروجك من السجن رغم ذلك.‬ 654 00:50:17,806 --> 00:50:18,724 ‫لقد حالفني الحظ.‬ 655 00:50:18,807 --> 00:50:21,435 ‫قام "لوشيك" أخيراً بعمل صالح في حياته.‬ 656 00:50:21,518 --> 00:50:23,687 ‫ولكن لا تسيئي فهم سبب قيامي بذلك.‬ 657 00:50:23,770 --> 00:50:24,770 ‫لم يكن من أجلك.‬ 658 00:50:29,234 --> 00:50:32,654 ‫ربّاه، سأفتقدك.‬ 659 00:50:35,157 --> 00:50:37,617 ‫تركت علبة أدوات استحمامي على سريرك.‬ 660 00:50:39,286 --> 00:50:41,204 ‫سأتابع القيام بالعمل يا "غلوريا".‬ 661 00:50:42,456 --> 00:50:43,456 ‫لقد ساعدنا الناس.‬ 662 00:50:43,498 --> 00:50:46,251 ‫مهلاً، استمعي إليّ.‬ ‫يجب أن تعطي الأولويّة لنفسك.‬ 663 00:50:46,835 --> 00:50:48,837 ‫كانت "ماريتزا" لتريدني أن أفعل هذا.‬ 664 00:50:49,671 --> 00:50:52,049 ‫بالإضافة إلى أنّني أشعر‬ ‫كأنّني في فيلم جاسوسيّة.‬ 665 00:50:52,132 --> 00:50:54,301 ‫وجعلت الجميع يقولون "كليتفاك".‬ 666 00:50:56,762 --> 00:50:57,762 ‫إنني أتدبّر أموري.‬ 667 00:50:59,222 --> 00:51:02,768 ‫كوني حذرة إذن، مفهوم؟ عديني بذلك.‬ 668 00:51:03,727 --> 00:51:04,811 ‫أعدك.‬ 669 00:51:10,692 --> 00:51:11,692 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 670 00:51:12,486 --> 00:51:16,198 ‫أعرف. أنا سعيدة لأجلك.‬ 671 00:51:17,824 --> 00:51:19,159 ‫وأنا سعيدة لأجلك أيضاً.‬ 672 00:51:27,584 --> 00:51:29,419 ‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬ 673 00:51:37,803 --> 00:51:38,929 ‫هيّا.‬ 674 00:51:42,057 --> 00:51:47,020 ‫تعالي لرؤية غرفتي. إنّها احتفاء بالإفراط.‬ 675 00:51:47,104 --> 00:51:49,064 ‫ربّاه.‬ 676 00:51:49,147 --> 00:51:53,235 ‫ "فريدا برلين" ، كيف يمكنك العيش هكذا؟‬ 677 00:51:53,318 --> 00:51:56,279 ‫- هذه قذارة.‬ ‫- إنّها تعجبني.‬ 678 00:51:56,363 --> 00:51:57,572 ‫وتبعد الناس.‬ 679 00:51:57,656 --> 00:52:01,243 ‫لا أظنّ أنّه يجدر بك إغلاق ذلك الباب.‬ ‫نحتاج إلى مجرى الهواء.‬ 680 00:52:05,872 --> 00:52:07,791 ‫أيمكنني ائتمانك على سرّ؟‬ 681 00:52:07,874 --> 00:52:10,585 ‫لا أتذكّر شيئاً هذه الأيّام.‬ 682 00:52:10,669 --> 00:52:11,670 ‫أظنّ أنّ سرّك بأمان.‬ 683 00:52:25,225 --> 00:52:27,477 ‫هذا غير معقول.‬ 684 00:52:27,561 --> 00:52:30,605 ‫ماذا أفعل غير ذلك؟ إنّه يسلّيني.‬ 685 00:52:31,606 --> 00:52:34,526 ‫والقمامة تبعد الجميع.‬ 686 00:52:34,609 --> 00:52:37,904 ‫هذا سخيف، ولكن إن كان يسعدك، فلا بأس.‬ 687 00:52:37,988 --> 00:52:41,491 ‫والآن، افتحي الباب رجاءً. عيناي تلتهبان.‬ 688 00:52:46,037 --> 00:52:48,415 ‫أنت تذكّرينني بشخص ما.‬ 689 00:52:49,583 --> 00:52:51,126 ‫لا أستطيع أن أتذكّره تماماً.‬ 690 00:52:53,461 --> 00:52:56,173 ‫يوماً ما، سأتذكّره.‬ 691 00:52:59,426 --> 00:53:00,426 ‫حسناً.‬ 692 00:53:16,776 --> 00:53:18,778 ‫- تبدو بمظهر جيّد.‬ ‫- حقّاً؟‬ 693 00:53:18,862 --> 00:53:21,907 ‫اشتريت دراجة "بيلوتون".‬ ‫أحياناً، أقوم بالتمارين.‬ 694 00:53:21,990 --> 00:53:24,492 ‫وأحياناً، أستمني‬ ‫بينما أفكّر في المدرّبات الجذّابات.‬ 695 00:53:25,160 --> 00:53:26,786 ‫أعتبر ذلك تمريناً.‬ 696 00:53:28,538 --> 00:53:31,499 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- نعم، ولكن من الصعب رؤيتك.‬ 697 00:53:31,583 --> 00:53:33,710 ‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 698 00:53:34,628 --> 00:53:38,089 ‫أنا أمّ ولاتينيّة،‬ ‫وهو عبث مع ابنتي، فثار غضبي.‬ 699 00:53:38,173 --> 00:53:40,926 ‫نعم. سمعت أن فارسك الأبيض طُرد من عمله.‬ 700 00:53:42,010 --> 00:53:43,053 ‫هل لديك خطة بديلة؟‬ 701 00:53:43,136 --> 00:53:47,307 ‫لأنّ لديّ كميّة كبيرة‬ ‫في الوقت الحاضر وعليّ تصريفها.‬ 702 00:53:47,390 --> 00:53:48,975 ‫أنا أفكّر في ذلك.‬ 703 00:53:49,059 --> 00:53:52,854 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫لدى "دايا" صلة وصل لا أعرفها.‬ 704 00:53:52,938 --> 00:53:55,357 ‫وهي تتصرّف كزعيمة عصابات هنا.‬ 705 00:53:55,440 --> 00:53:58,735 ‫وإن اكتشفت أنّك صلة وصلها‬ ‫وأنّكما تخدعانني،‬ 706 00:53:58,818 --> 00:54:02,739 ‫سأهرب من هنا وأنال منك، هل تفهم؟‬ 707 00:54:02,822 --> 00:54:03,822 ‫ألا تعرفين؟‬ 708 00:54:04,658 --> 00:54:06,409 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ربّاه...‬ 709 00:54:06,493 --> 00:54:08,328 ‫أخبرني ما تعرفه بحقّ السماء يا "سيزار".‬ 710 00:54:08,411 --> 00:54:11,248 ‫- "إيفا" هي صلة الوصل لها.‬ ‫- "إيفا" من؟‬ 711 00:54:11,331 --> 00:54:12,749 ‫ "إيفا" ، ابنتك.‬ 712 00:54:13,917 --> 00:54:17,003 ‫إنها الوسيطة بين "دايا"‬ ‫ورجل يُدعى "أرماندو".‬ 713 00:54:18,797 --> 00:54:22,842 ‫هل تمازحني؟ هل قامت بتوريط "إيفا" في هذا؟‬ 714 00:54:24,302 --> 00:54:29,557 ‫استمع إليّ. عليك الوصول‬ ‫إلى هذا المدعو "أرماندو" وقطع مواردها.‬ 715 00:54:29,641 --> 00:54:31,017 ‫ليس بوسعي ذلك يا "أليدا".‬ 716 00:54:31,101 --> 00:54:33,645 ‫ولكنّه ينافسك. تخلّص منه بحقّ السماء.‬ 717 00:54:33,728 --> 00:54:35,105 ‫هناك مكان للجميع.‬ 718 00:54:36,690 --> 00:54:38,984 ‫وهو شقيق زوجة نسيبي.‬ 719 00:54:39,067 --> 00:54:41,236 ‫لن أتدخّل في ذلك.‬ 720 00:54:41,319 --> 00:54:44,447 ‫- أيّ نسيب؟‬ ‫- "لويس". الذي درس في معهد الفنون.‬ 721 00:54:44,531 --> 00:54:46,074 ‫لم لا يقوم بأعمال فنّية إذن؟‬ 722 00:54:46,157 --> 00:54:50,036 ‫إنّه يفعل ذلك.‬ ‫ينجز منحوتات متعدّدة الوسائط.‬ 723 00:54:51,162 --> 00:54:53,623 ‫وهذا صهر "لويس".‬ 724 00:54:54,624 --> 00:54:57,002 ‫ويكسبان الكثير من المال.‬ 725 00:54:57,919 --> 00:54:59,671 ‫لا أحد منهما سيتوقّف عن ذلك.‬ 726 00:55:00,588 --> 00:55:01,798 ‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 727 00:55:04,801 --> 00:55:07,053 ‫لا يمكنني أن أدع ابنة أخرى تتورّط هكذا.‬ 728 00:55:10,307 --> 00:55:11,349 ‫لا.‬ 729 00:55:16,229 --> 00:55:17,229 ‫مهلاً...‬ 730 00:55:17,897 --> 00:55:19,774 ‫مهلاً لحظة! ربّاه.‬ 731 00:55:20,608 --> 00:55:21,608 ‫تبّاً.‬ 732 00:55:28,450 --> 00:55:29,284 ‫ "بايبر" .‬ 733 00:55:29,367 --> 00:55:30,952 ‫لا أعرف سبب وجودي هنا.‬ 734 00:55:31,828 --> 00:55:35,290 ‫ولا أنا أعرف. هل أنت بخير؟‬ 735 00:55:35,373 --> 00:55:37,083 ‫بدأت بالسير وحسب،‬ 736 00:55:37,167 --> 00:55:40,170 ‫وكأنّني عدت غريزيّاً إلى حيث كنت أسكن.‬ 737 00:55:41,629 --> 00:55:44,549 ‫كما أنّني بحاجة إلى التبوّل.‬ ‫هل "بولي" في المنزل؟‬ 738 00:55:44,632 --> 00:55:47,886 ‫لا، ولكن ادخلي. لدينا حمّام.‬ 739 00:55:47,969 --> 00:55:50,638 ‫- تعرفين أنّ لدينا حمّاماً.‬ ‫- نعم.‬ 740 00:55:56,144 --> 00:55:57,144 ‫كاراميل إسكتلندي؟‬ 741 00:55:57,896 --> 00:56:01,024 ‫يوجد أيضاً برميل‬ ‫من الحلوى بالنعناع وجعة الجذور.‬ 742 00:56:01,107 --> 00:56:03,068 ‫إنّها تصنع ألواح صابون مستوحاة من الحلوى‬ 743 00:56:03,151 --> 00:56:05,612 ‫قرب آلات النقد‬ ‫في المطاعم المتوسّطة المستوى.‬ 744 00:56:06,196 --> 00:56:08,156 ‫عجباً. هذا محدّد.‬ 745 00:56:08,239 --> 00:56:10,617 ‫نعم. هذه هي زوجتي.‬ 746 00:56:10,700 --> 00:56:13,787 ‫أعني... هذا ما أعنيه.‬ 747 00:56:16,081 --> 00:56:17,290 ‫تبدو الغرفة مختلفة.‬ 748 00:56:18,208 --> 00:56:20,960 ‫نعم، أعادت "بولي" تزيينها.‬ 749 00:56:21,544 --> 00:56:23,296 ‫ثم أعادت تزيينها مجدّداً.‬ 750 00:56:24,005 --> 00:56:26,341 ‫المرّة الثالثة ثابتة. في الوقت الحاضر.‬ 751 00:56:26,883 --> 00:56:30,053 ‫يميل ذلك إلى الحدوث‬ ‫عند شعورها بالتوتّر، بوجود الطفل.‬ 752 00:56:31,262 --> 00:56:33,348 ‫أظنّ أن أريكة جديدة ستصل في أيّ يوم الآن.‬ 753 00:56:39,562 --> 00:56:42,232 ‫ "بايبر" ، تعلمين أنّني...‬ ‫لا أجيد التعامل مع البكاء.‬ 754 00:56:42,982 --> 00:56:44,776 ‫ "آليكس" فسخت علاقتها بي.‬ 755 00:56:45,527 --> 00:56:48,071 ‫قالت إنها تريد منحي حريّتي.‬ 756 00:56:50,740 --> 00:56:52,200 ‫لا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬ 757 00:56:52,283 --> 00:56:56,746 ‫الاحتفال؟ آسف. لديّ ذكريات أليمة.‬ 758 00:56:59,124 --> 00:57:00,708 ‫هاك. امسحي أنفك.‬ 759 00:57:04,712 --> 00:57:07,257 ‫كان يمكن أن تكون هذه غرفة جلوسي.‬ 760 00:57:09,134 --> 00:57:11,052 ‫كان يمكن أن تكون هذه محارمي.‬ 761 00:57:12,554 --> 00:57:13,554 ‫لا.‬ 762 00:57:14,722 --> 00:57:16,266 ‫لا يا "بايبر" ، ما كانت لتكون كذلك.‬ 763 00:57:17,851 --> 00:57:20,186 ‫لأنّك لم تريدي في الواقع أن تكوني معي.‬ 764 00:57:20,812 --> 00:57:23,648 ‫أردت أن تكوني مع "آليكس". لطالما أردت ذلك.‬ 765 00:57:23,731 --> 00:57:27,652 ‫ "لاري"... أردت أن أكون معك.‬ 766 00:57:29,988 --> 00:57:30,988 ‫ولكن "آليكس"...‬ 767 00:57:31,865 --> 00:57:35,160 ‫شعرت حين تقابلنا‬ 768 00:57:36,578 --> 00:57:38,079 ‫كأنّه نبت لي طرف آخر.‬ 769 00:57:40,248 --> 00:57:42,709 ‫وكأنّها جزء من جسدي.‬ 770 00:57:46,129 --> 00:57:47,839 ‫وهي الآن لا تريد أن تكون معي.‬ 771 00:57:49,048 --> 00:57:51,634 ‫ليس هذا ما قالته.‬ ‫قالت إنّها تريد منحك حرّيتك.‬ 772 00:57:53,011 --> 00:57:54,721 ‫وأظنّ أنّ هذا لطيف جدّاً منها.‬ 773 00:57:55,930 --> 00:57:58,016 ‫لأنّني أظنّ أيضاً أنّها حقيرة ومدمّرة.‬ 774 00:57:58,099 --> 00:57:59,559 ‫امتنع رجاءً عن الكلام القاسي.‬ 775 00:57:59,642 --> 00:58:01,287 ‫أعرف أنّكم تظنّون جميعاً‬ ‫أنّها دمّرت حياتي.‬ 776 00:58:01,311 --> 00:58:02,471 ‫- ولكن أرجوك.‬ ‫- لا. مهلاً.‬ 777 00:58:02,520 --> 00:58:03,771 ‫لم أقل ذلك، و...‬ 778 00:58:05,815 --> 00:58:07,150 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 779 00:58:08,151 --> 00:58:10,612 ‫في الحقيقة،‬ ‫أظنّ أنّها شكلت حياتك بطرق عديدة.‬ 780 00:58:11,696 --> 00:58:14,699 ‫أظنّ أنّك كنت شقراء ظريفة من "كونيتيكت" ،‬ 781 00:58:15,909 --> 00:58:19,162 ‫وترتادين جامعة "سميث" ، في مسارك الخاص.‬ 782 00:58:20,288 --> 00:58:22,123 ‫وفكّرت في المستقبل ورأيت كلّ شيء،‬ 783 00:58:22,207 --> 00:58:24,375 ‫وبدت لك حياتك بأكملها بكل وضوح،‬ 784 00:58:24,459 --> 00:58:26,961 ‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬ 785 00:58:27,921 --> 00:58:29,631 ‫وقال جزء منك، "تبّاً لذلك.‬ 786 00:58:30,757 --> 00:58:32,050 ‫أريد أن أكون مميّزة."‬ 787 00:58:33,718 --> 00:58:35,678 ‫كانت "آليكس" وسيلتك لتكوني مميّزة.‬ 788 00:58:36,888 --> 00:58:38,806 ‫تسنّى لك أن تعيشي هذه الحياة المثيرة.‬ 789 00:58:39,933 --> 00:58:41,434 ‫كنت فوق القانون.‬ 790 00:58:41,518 --> 00:58:44,938 ‫ثم شعرت بالخوف وعدت إلى مسارك القديم.‬ 791 00:58:45,897 --> 00:58:48,733 ‫هذا أنا، صحيح؟ وحياتنا معاً.‬ 792 00:58:50,443 --> 00:58:53,404 ‫ورأيت هذه الحياة بكل وضوح،‬ 793 00:58:53,488 --> 00:58:54,989 ‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬ 794 00:58:55,073 --> 00:58:57,200 ‫وهذه المرّة قلت، "تبّاً لذلك.‬ 795 00:58:58,034 --> 00:58:59,702 ‫أنا مرهقة. لنفعل هذا."‬ 796 00:59:01,162 --> 00:59:03,122 ‫ولكنّني أظنّ أن هذا الجزء المضطرب منك‬ 797 00:59:04,332 --> 00:59:06,501 ‫كان ليظهر مجدّداً في مرحلة ما.‬ 798 00:59:08,002 --> 00:59:11,548 ‫لذلك، من حظّنا جميعاً أن "آليكس" وشت بك،‬ 799 00:59:12,423 --> 00:59:15,385 ‫لأنّك الآن، مجدّداً، أصبحت مميّزة.‬ 800 00:59:15,468 --> 00:59:16,468 ‫ربّاه.‬ 801 00:59:17,011 --> 00:59:20,557 ‫متى وضعت هذه النظريّة‬ ‫عنّي وعن دوافعي في الحياة؟‬ 802 00:59:20,640 --> 00:59:22,892 ‫كنت أفكّر فيها منذ فترة.‬ 803 00:59:23,977 --> 00:59:24,977 ‫وأستعرضها في ذهني.‬ 804 00:59:25,019 --> 00:59:26,479 ‫تحدّثت عنها إلى معالجين نفسيين.‬ 805 00:59:26,563 --> 00:59:28,314 ‫كلاهما قال إنّني فهمتك كلّيّاً بالمناسبة.‬ 806 00:59:28,398 --> 00:59:30,149 ‫لم أكن أريد دخول السجن يا "لاري".‬ 807 00:59:30,233 --> 00:59:31,734 ‫- أنا متأكّد من ذلك.‬ ‫- كان فظيعاً.‬ 808 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 ‫أنا أصدّقك.‬ 809 00:59:33,653 --> 00:59:36,864 ‫ولكنّني أظنّ أيضاً‬ ‫أن هذا قد يكون أفضل شيء حدث لك،‬ 810 00:59:37,824 --> 00:59:40,451 ‫لأنّك الآن لن تستطيعي أبداً‬ ‫أن تعودي لطيفة وعاديّة.‬ 811 00:59:41,536 --> 00:59:42,704 ‫أنت المجرمة السابقة...‬ 812 00:59:43,871 --> 00:59:47,208 ‫وفي أوساطنا، يُعتبر ذلك من الغرائب.‬ 813 00:59:47,750 --> 00:59:49,377 ‫لسنا في نفس الأوساط.‬ 814 00:59:49,460 --> 00:59:52,672 ‫انظري إلى الخيارات‬ ‫التي تتّخذينها يا "بايبر".‬ 815 00:59:52,755 --> 00:59:55,341 ‫تلك المرأة التي قابلناها‬ ‫ليلة خروجنا لتناول العشاء؟‬ 816 00:59:55,425 --> 00:59:56,843 ‫إنها رائعة.‬ 817 00:59:58,344 --> 00:59:59,679 ‫إنها جذّابة.‬ 818 01:00:00,763 --> 01:00:01,889 ‫لديها عمل رائع.‬ 819 01:00:01,973 --> 01:00:05,351 ‫- لديها شقّة رائعة.‬ ‫- لديها شقّة رائعة.‬ 820 01:00:05,435 --> 01:00:07,437 ‫إنها على طريق النجاح وهي معجبة بك.‬ 821 01:00:08,313 --> 01:00:10,064 ‫ولا يمكنك التفكير إلّا في "آليكس".‬ 822 01:00:11,232 --> 01:00:12,609 ‫لأنّني أحبّ "آليكس".‬ 823 01:00:14,027 --> 01:00:16,404 ‫نعم، لأنّك تحبّين "آليكس".‬ 824 01:00:17,655 --> 01:00:19,198 ‫ولكن لأنّك أيضاً‬ 825 01:00:20,366 --> 01:00:23,411 ‫تحبّين ما يمثّله لك التواجد مع "آليكس".‬ 826 01:00:23,494 --> 01:00:24,787 ‫ "لاري" ، توقّف.‬ 827 01:00:26,331 --> 01:00:27,665 ‫هذا هراء.‬ 828 01:00:28,416 --> 01:00:30,335 ‫لم تعد تعرفني.‬ 829 01:00:30,418 --> 01:00:32,128 ‫ربّما كنت تعرف نسخة أخرى عني،‬ 830 01:00:32,211 --> 01:00:34,505 ‫ولكنّك تجهل كلّياً ما أنا عليه الآن.‬ 831 01:00:35,548 --> 01:00:37,550 ‫هذه الحكاية بأكملها التي اختلقتها؟‬ 832 01:00:39,385 --> 01:00:41,220 ‫لا أهوى تدمير الذات إلى هذا الحد.‬ 833 01:00:43,139 --> 01:00:44,807 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لا.‬ 834 01:00:47,685 --> 01:00:49,103 ‫أنا محطّمة القلب.‬ 835 01:00:51,314 --> 01:00:53,691 ‫ولا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬ 836 01:00:59,447 --> 01:01:01,074 ‫قد أذهب إلى "نورثهامبتون".‬ 837 01:01:01,699 --> 01:01:04,136 ‫- تريدين العودة إلى الجامعة؟‬ ‫- لا. "زلدا" في "نورثهامبتون".‬ 838 01:01:04,160 --> 01:01:06,996 ‫- طلبت منّي الانضمام إليها.‬ ‫- أترين؟ رائع، هذا ما أعنيه.‬ 839 01:01:07,080 --> 01:01:09,290 ‫لديك خيارات.‬ ‫يمكنك الذهاب إلى "نورثهامبتون"‬ 840 01:01:09,374 --> 01:01:12,877 ‫- لمعرفة ما وراء كلّ ذلك.‬ ‫- أو قد أبقى هنا وأنتظر "آليكس".‬ 841 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 ‫نعم.‬ 842 01:01:16,547 --> 01:01:18,049 ‫بالطبع، هناك ذلك الخيار، نعم.‬ 843 01:01:18,132 --> 01:01:21,469 ‫الأرجح أنّني قد أراهن على ذلك.‬ 844 01:01:23,513 --> 01:01:25,890 ‫أنت تحلّل نسخة قديمة عنّي.‬ 845 01:01:28,267 --> 01:01:31,187 ‫حسناً، إليك نصيحتي إذن.‬ 846 01:01:33,106 --> 01:01:35,316 ‫اذهبي وافعلي ما قد تفعله "بايبر" الجديدة.‬ 847 01:01:48,913 --> 01:01:52,792 ‫مرحباً يا طويلة القامة.‬ ‫أتريدين أن نلعب لعبة "سبيت" ؟‬ 848 01:01:52,875 --> 01:01:55,128 ‫لا ألعب سوى لعبة "إجيبشن رات سكرو".‬ 849 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 ‫لا ضرورة لسماع هذا عن حياتك الخاصة.‬ 850 01:01:59,757 --> 01:02:01,300 ‫ما الأمر إذن؟‬ 851 01:02:01,968 --> 01:02:03,219 ‫هل أتيت لكشف حقيقة‬ 852 01:02:03,302 --> 01:02:05,513 ‫أن جدّة جدّتي أقامت علاقة مع مهرّج،‬ 853 01:02:05,596 --> 01:02:08,099 ‫ممّا يفسّر الشعر وحبّي للسيارات الصغيرة؟‬ 854 01:02:08,182 --> 01:02:09,225 ‫نعم.‬ 855 01:02:09,851 --> 01:02:13,604 ‫وكان اسمه "تيكلز غولدبرغ" ‬ ‫واخترع الدجاجة المطّاطية.‬ 856 01:02:14,689 --> 01:02:17,108 ‫عليك ملء فراغ كبير‬ ‫تركه مهرّج عظيم يا "نيكولز".‬ 857 01:02:17,734 --> 01:02:18,776 ‫توقّعت ذلك.‬ 858 01:02:23,156 --> 01:02:27,118 ‫أتيت لقول الوداع. سيتمّ نقلي إلى "أوهايو".‬ 859 01:02:28,119 --> 01:02:29,119 ‫ "أوهايو" ؟‬ 860 01:02:30,413 --> 01:02:32,832 ‫ماذا فعلت لتستحقّي "أوهايو" ؟‬ 861 01:02:34,167 --> 01:02:35,209 ‫فعلت أمراً سيّئاً.‬ 862 01:02:35,877 --> 01:02:38,921 ‫حسناً، أود سماع التفاصيل،‬ 863 01:02:39,005 --> 01:02:42,216 ‫ولكن لديّ شعوراً بأنّك لن تبوحي بذلك.‬ 864 01:02:43,092 --> 01:02:47,221 ‫- لا أبوح بمغامراتي العاطفيّة.‬ ‫- إذن، فقد حدثت مغامرة عاطفيّة؟‬ 865 01:02:48,681 --> 01:02:50,558 ‫أتعلمين؟ هذا منطقيّ كلّيّاً.‬ 866 01:02:50,641 --> 01:02:53,561 ‫أنت من آخر الأشخاص في حياتي هنا،‬ 867 01:02:53,644 --> 01:02:57,774 ‫لذلك كان على الآلهة المنتقمة بالطبع‬ ‫أن تتخلّص منّك.‬ 868 01:03:00,318 --> 01:03:01,819 ‫آسفة إن كان ذلك ذنبي.‬ 869 01:03:02,403 --> 01:03:04,864 ‫لا، أظنّ أنّني المسؤولة كلّياً‬ ‫عن هذا الحظ السيّئ.‬ 870 01:03:07,492 --> 01:03:09,243 ‫كيف تتعاملين أنت والشقراء مع هذا الوضع؟‬ 871 01:03:11,245 --> 01:03:12,246 ‫بشكل منفصل.‬ 872 01:03:14,040 --> 01:03:15,833 ‫السجن ليس رومانسيّاً‬ 873 01:03:15,917 --> 01:03:18,503 ‫كما كان يبدو‬ ‫في كلّ أفلام السبعينيّات الاستغلاليّة.‬ 874 01:03:19,587 --> 01:03:20,671 ‫أريد استعادة مالي.‬ 875 01:03:22,215 --> 01:03:23,674 ‫أريد استعادة أشياء كثيرة.‬ 876 01:03:26,385 --> 01:03:27,595 ‫هل هي النهاية إذن، صحيح؟‬ 877 01:03:29,639 --> 01:03:31,224 ‫تمّ فسخ الفرقة.‬ 878 01:03:32,809 --> 01:03:35,019 ‫ربّما يوماً ما، سنقوم بجولة جمع الشمل.‬ 879 01:03:35,561 --> 01:03:36,979 ‫ونعزف أروع أغانينا.‬ 880 01:03:38,773 --> 01:03:40,441 ‫كلّ الأغاني المفضّلة، صحيح؟‬ 881 01:03:41,108 --> 01:03:44,529 ‫نعم، "القرفصة والسعال"، "فطر الأقدام"،‬ 882 01:03:44,612 --> 01:03:47,907 ‫وبالطبع، أغنيتنا الأكثر نجاحاً،‬ 883 01:03:47,990 --> 01:03:51,118 ‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬ ‫إن كنت شجاعة بما يكفي"، صحيح؟‬ 884 01:03:51,202 --> 01:03:54,372 ‫المعجبون سيعشقون ذلك.‬ 885 01:04:00,044 --> 01:04:01,379 ‫ "أوهايو" .‬ 886 01:04:17,436 --> 01:04:18,813 ‫شكراً على مقابلتي.‬ 887 01:04:23,276 --> 01:04:25,695 ‫أتريدين شراباً غازيّاً أو شيئاً ما؟‬ ‫لديّ هذه القسيمة.‬ 888 01:04:25,778 --> 01:04:28,906 ‫لدى "مونيكا" تمرين للمناظرات‬ ‫خلال نصف ساعة، لذا...‬ 889 01:04:30,032 --> 01:04:31,617 ‫نعم، هل تقومين بالمناظرات الآن؟‬ 890 01:04:32,660 --> 01:04:35,288 ‫أراهن أنّك بارعة في ذلك. ورثت هذا عنّي.‬ 891 01:04:36,247 --> 01:04:38,708 ‫كنت دائماً بارعة في الجدال.‬ 892 01:04:40,209 --> 01:04:41,209 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 893 01:04:44,255 --> 01:04:45,464 ‫لأنّني أنجبتك.‬ 894 01:04:46,007 --> 01:04:49,510 ‫ولم أكن أجيد قط المثابرة في أيّ شيء،‬ 895 01:04:49,594 --> 01:04:53,890 ‫ولكنّ المرأة التي أنجبتني‬ ‫علّمتني ما هو أفضل من ذلك.‬ 896 01:04:55,683 --> 01:04:58,185 ‫وأظهرت لي ما هو أفضل من ذلك.‬ 897 01:05:01,063 --> 01:05:04,901 ‫لأنّها ثابرت على الاعتناء بك‬ ‫والتواجد في حياتك.‬ 898 01:05:05,818 --> 01:05:07,111 ‫وأريد أن أكون مثلها.‬ 899 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 ‫لذلك أنا هنا.‬ 900 01:05:10,781 --> 01:05:13,826 ‫وسأكون هنا كلّ يوم أحد الساعة 11.‬ 901 01:05:14,410 --> 01:05:15,870 ‫وأريد أن أخبرك‬ 902 01:05:16,537 --> 01:05:19,332 ‫عمّا كنت أفعله وأفكّر فيه.‬ 903 01:05:19,916 --> 01:05:21,626 ‫وأريدك أن تخبريني أشياء،‬ 904 01:05:22,627 --> 01:05:25,046 ‫أو يمكنك الجلوس والتصرّف بغضب.‬ 905 01:05:26,756 --> 01:05:28,841 ‫ولكنّني سأظلّ هنا يا "مونيكا".‬ 906 01:05:30,134 --> 01:05:32,136 ‫وسأثبت لك أنّه يمكنك الوثوق بي.‬ 907 01:05:32,219 --> 01:05:33,846 ‫أنّه يمكنكما كلتاكما الوثوق بي.‬ 908 01:05:33,930 --> 01:05:36,557 ‫كلّ يوم أحد، الساعة 11.‬ 909 01:05:37,975 --> 01:05:39,018 ‫هنا تماماً.‬ 910 01:05:41,312 --> 01:05:42,480 ‫ستثبتين لها ذلك؟‬ 911 01:05:43,397 --> 01:05:44,982 ‫كيف ستثبتين لها ذلك؟‬ 912 01:05:45,066 --> 01:05:48,402 ‫بالجلوس في مطعم للوجبات السريعة كلّ أسبوع؟‬ 913 01:05:55,284 --> 01:05:57,036 ‫أريد إخبارك عن والدك.‬ 914 01:06:00,998 --> 01:06:02,792 ‫كان اسمه "كورتيس".‬ 915 01:06:04,710 --> 01:06:06,796 ‫وكان يعجبني جدّاً،‬ 916 01:06:08,756 --> 01:06:09,966 ‫ولكن كانت لديه حبيبة.‬ 917 01:06:13,552 --> 01:06:15,304 ‫واختارها بدلاً منّي.‬ 918 01:06:18,057 --> 01:06:19,475 ‫ولكنّني اخترتك أنت.‬ 919 01:06:29,110 --> 01:06:30,403 ‫ "ديكون" ؟‬ 920 01:06:32,488 --> 01:06:33,489 ‫ "ديكون"!‬ 921 01:06:33,572 --> 01:06:36,242 ‫- نعم يا "جودي".‬ ‫- هل لدينا المزيد من تلك الكعكات؟‬ 922 01:06:36,951 --> 01:06:39,161 ‫التي أتت في سلّة من الناشر الألماني.‬ 923 01:06:39,245 --> 01:06:40,621 ‫تبدو كسيجارات صغيرة.‬ 924 01:06:40,705 --> 01:06:43,374 ‫وهي محشوّة بشوكولاتة بالبندق من نوع ما؟‬ 925 01:06:43,457 --> 01:06:45,292 ‫- "شوكو هايم".‬ ‫- ماذا؟‬ 926 01:06:45,376 --> 01:06:46,669 ‫تُسمّى "شوكو هايم".‬ 927 01:06:46,752 --> 01:06:50,006 ‫هذا اسم سخيف. أودّ 3 رجاءً.‬ 928 01:06:50,089 --> 01:06:51,132 ‫سأعود على الفور.‬ 929 01:06:51,757 --> 01:06:56,053 ‫عزيزي، أحبّ كثيراً رؤيتك تسير مبتعداً.‬ 930 01:06:56,721 --> 01:06:57,805 ‫هذا تحرّش.‬ 931 01:06:58,848 --> 01:06:59,932 ‫أنت تحبّ ذلك.‬ 932 01:07:06,689 --> 01:07:07,857 ‫ "ديكون" ؟‬ 933 01:07:09,025 --> 01:07:11,360 ‫ "ديكون" ، الهاتف... اللعنة.‬ 934 01:07:14,113 --> 01:07:16,657 ‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدراليّ‬ 935 01:07:16,741 --> 01:07:18,951 ‫تحاول الاتصال بك. هل تقبلين المكالمة؟‬ 936 01:07:20,619 --> 01:07:22,163 ‫حسناً، سأقبلها.‬ 937 01:07:25,916 --> 01:07:26,917 ‫ألو؟‬ 938 01:07:27,001 --> 01:07:28,044 ‫ "جودي كينغ" ؟‬ 939 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 ‫ربّاه، لا أصدّق أنّك أجبت على الهاتف.‬ 940 01:07:31,630 --> 01:07:33,883 ‫كنت أتّصل كلّ يوم‬ ‫وظلّ يقول لي وغد ما إنّك خرجت‬ 941 01:07:33,966 --> 01:07:35,760 ‫وكنت أعرف أنّك موجودة، فظللت أقول،‬ 942 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 ‫"اسمع، عليك أن تدعني أتحدّث إليها‬ ‫لأنّني (تاشا جيفرسون)‬ 943 01:07:39,055 --> 01:07:40,806 ‫وكانت لدينا صديقة مشتركة،‬ 944 01:07:40,890 --> 01:07:42,266 ‫- (بوسي واشنطن)."‬ ‫- "بوسي".‬ 945 01:07:42,349 --> 01:07:43,851 ‫"وأعرف أنّها ستريد التحدّث إليّ،‬ 946 01:07:43,934 --> 01:07:47,605 ‫لأنّني أؤسّس صندوقاً باسم (بوسي)‬ 947 01:07:47,688 --> 01:07:51,358 ‫يمنح قروضاً صغيرة‬ ‫لمجرمات سابقات بعد إطلاق سراحهنّ،‬ 948 01:07:51,442 --> 01:07:53,861 ‫وبما أنّ كتابها سيصدر قريباً وكل ذلك،‬ 949 01:07:53,944 --> 01:07:56,489 ‫رأيت أنّها قد تكون صلة خيريّة رائعة‬ 950 01:07:56,572 --> 01:07:57,865 ‫إن أرادت المشاركة."‬ 951 01:07:57,948 --> 01:08:00,534 ‫إن أردت أنت المشاركة.‬ 952 01:08:00,618 --> 01:08:03,287 ‫أتحدّث بسرعة لأنّه لم يبق لديّ‬ ‫مال كثير في حساب الهاتف‬ 953 01:08:03,370 --> 01:08:05,956 ‫بسبب اتصالاتي بك كلّ يوم، ولكن...‬ 954 01:08:06,582 --> 01:08:08,793 ‫ألو؟ ألا تزالين على الخط؟‬ 955 01:08:09,376 --> 01:08:11,629 ‫أنا أستمع. وكيف سيجري ذلك؟‬ 956 01:08:11,712 --> 01:08:14,090 ‫لديّ خطة بأكملها.‬ 957 01:08:14,173 --> 01:08:16,591 ‫وكلّ شيء يبدأ‬ ‫بتعلّم الناس كيفيّة إدارة أموالهم.‬ 958 01:08:16,675 --> 01:08:18,511 ‫لأنّك إن لم تفهمي شؤونك الماليّة،‬ 959 01:08:18,594 --> 01:08:20,220 ‫تقعين في المشاكل بالتأكيد.‬ 960 01:08:20,304 --> 01:08:22,055 ‫هل تدركين أنّك تتحدثين إلى امرأة‬ 961 01:08:22,139 --> 01:08:23,724 ‫دخلت السجن بسبب التهرّب من الضرائب؟‬ 962 01:08:24,725 --> 01:08:27,228 ‫تبّاً. هذا صحيح.‬ 963 01:08:27,310 --> 01:08:28,354 ‫نعم.‬ 964 01:08:28,437 --> 01:08:30,397 ‫إذن فأنت تعرفين فعلاً ما أتحدّث عنه.‬ 965 01:08:30,481 --> 01:08:32,691 ‫كنت متأكّدة من أنّني أتّصل بالشخص المناسب.‬ 966 01:08:32,774 --> 01:08:36,946 ‫بالمناسبة، يحقّق كتابك نجاحاً كبيراً هنا.‬ 967 01:08:37,029 --> 01:08:39,615 ‫- يقرأه الجميع.‬ ‫- هل يعجبهنّ؟‬ 968 01:08:39,698 --> 01:08:41,075 ‫بالتأكيد.‬ 969 01:08:42,118 --> 01:08:43,993 ‫عجباً. ما هي الأجزاء المفضّلة لديهنّ؟‬ 970 01:08:44,703 --> 01:08:45,996 ‫الأجزاء البذيئة.‬ 971 01:08:47,790 --> 01:08:49,250 ‫يا للمفاجأة.‬ 972 01:08:54,421 --> 01:08:56,090 ‫مرحباً أيّتها الجميلة.‬ 973 01:08:56,173 --> 01:08:57,258 ‫مرحباً يا "رد".‬ 974 01:09:00,301 --> 01:09:03,889 ‫نعم. أنا أكتب لطفلي.‬ 975 01:09:04,557 --> 01:09:06,725 ‫والده يبعده عنّي،‬ 976 01:09:07,309 --> 01:09:09,145 ‫لذلك أكتب له كلّ يوم،‬ 977 01:09:09,228 --> 01:09:11,604 ‫وأحتفظ بالرسائل حتّى نجتمع مجدّداً،‬ 978 01:09:11,689 --> 01:09:13,439 ‫ليسمع عمّا كنت أفعله‬ 979 01:09:13,524 --> 01:09:15,651 ‫ويعرف أنّني كنت أفكّر فيه دائماً.‬ 980 01:09:16,484 --> 01:09:18,696 ‫أتسمحين؟ هذا بمنتهى اللطف.‬ 981 01:09:23,283 --> 01:09:24,868 ‫لا أفهم بالضبط ما تقولينه،‬ 982 01:09:24,952 --> 01:09:27,371 ‫ولكنّني أعرف أنّك تتعاطفين مع قضيّتي.‬ 983 01:09:28,497 --> 01:09:31,667 ‫لأنّنا كأمّهات، علينا التضامن، صحيح؟‬ 984 01:09:32,835 --> 01:09:34,044 ‫يتعلّق الأمر بالشخصيّة.‬ 985 01:09:35,421 --> 01:09:38,883 ‫يتعلّق بمن يقف إلى جانبك‬ ‫ومن تقفين إلى جانبه عند الحاجة.‬ 986 01:09:39,508 --> 01:09:41,260 ‫في شبابك تتعلّمين هذا.‬ 987 01:09:41,343 --> 01:09:43,595 ‫عندما تنجبين أطفالاً، تعلّمينهم هذا.‬ 988 01:09:43,679 --> 01:09:46,432 ‫وعندما تصبحين مسنّة، تأملين أن تتذكّريه.‬ 989 01:09:48,058 --> 01:09:52,104 ‫صغيري تنبت أسنانه‬ ‫وسمعت أنّه إن فركت لثّة الأطفال بالروم،‬ 990 01:09:52,188 --> 01:09:54,607 ‫فإن ذلك يخفّف من الألم ويساعدهم على النوم.‬ 991 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 ‫منشفة مثلّجة. تبلّلينها،‬ 992 01:09:56,817 --> 01:09:59,236 ‫وتضعينها في الثلّاجة ثم تدعينهم يمضغونها.‬ 993 01:09:59,320 --> 01:10:00,821 ‫البرودة تسكّن الألم.‬ 994 01:10:00,905 --> 01:10:03,866 ‫منشفة مثلّجة. هذه نصيحة جيّدة.‬ 995 01:10:07,369 --> 01:10:09,663 ‫كان يُفترض بي أن أرى حفيدي.‬ 996 01:10:09,747 --> 01:10:12,666 ‫هذا لطيف للغاية.‬ ‫هل بدأت أسنانه تنبت أيضاً؟‬ 997 01:10:12,750 --> 01:10:15,628 ‫لا أدري. لم أره.‬ 998 01:10:17,463 --> 01:10:18,923 ‫حدث شيء ما.‬ 999 01:10:29,099 --> 01:10:30,099 ‫ "فريدا" .‬ 1000 01:10:30,601 --> 01:10:33,312 ‫لا، ليس لديها أولاد. ليست مثلنا.‬ 1001 01:10:33,854 --> 01:10:35,773 ‫أنا أتذكّر!‬ 1002 01:10:35,856 --> 01:10:36,941 ‫أنا أتذكّر!‬ 1003 01:10:37,900 --> 01:10:39,401 ‫أنا أتذكّر!‬ 1004 01:10:45,157 --> 01:10:49,036 ‫لا، شكراً.‬ ‫سأنتظر حتّى تفقدي صوابك مجدّداً.‬ 1005 01:10:49,912 --> 01:10:53,123 ‫وحينذاك ربّما سنلعب الورق.‬ 1006 01:10:53,207 --> 01:10:55,167 ‫- سأقتلك!‬ ‫- كفى يا "رد".‬ 1007 01:10:55,251 --> 01:10:57,920 ‫تراجعي!‬ 1008 01:10:58,003 --> 01:10:59,129 ‫سأقتلها!‬ 1009 01:11:00,673 --> 01:11:01,882 ‫تراجعي!‬ 1010 01:11:02,508 --> 01:11:03,508 ‫ماذا يجري؟‬ 1011 01:11:04,301 --> 01:11:06,303 ‫لم تتسنّ لها رؤية حفيدها.‬ 1012 01:11:08,347 --> 01:11:10,766 ‫أو ربّما فعلت ذلك وجعلوها تنسى.‬ 1013 01:11:17,147 --> 01:11:18,315 ‫انظري.‬ 1014 01:11:18,399 --> 01:11:21,860 ‫إن أردت التحدّث إليها على انفراد،‬ ‫فهذه فرصتك. اذهبي.‬ 1015 01:11:21,944 --> 01:11:23,696 ‫هلّا تحضرين لي أيضاً كوباً من الماء؟‬ 1016 01:11:24,280 --> 01:11:27,741 ‫طبعاً. لأن هذا ما أفكّر فيه الآن.‬ ‫شعورك بالعطش.‬ 1017 01:11:32,830 --> 01:11:35,874 ‫أختك الصغيرة؟ حقّاً؟‬ 1018 01:11:37,751 --> 01:11:39,086 ‫إنها تجارة العائلة، صحيح؟‬ 1019 01:11:39,169 --> 01:11:42,589 ‫إنه أمر نفعله‬ ‫لكيلا يضطرّ أولادنا إلى فعله.‬ 1020 01:11:42,673 --> 01:11:45,884 ‫لست مضطرّة. أريد أن أفعله، وكذلك "إيفا".‬ 1021 01:11:46,635 --> 01:11:49,680 ‫ستكسب الكثير من المال‬ ‫لتتمكّن من استئجار منزل لها،‬ 1022 01:11:49,763 --> 01:11:51,390 ‫ونقل كلّ الأولاد للسكن معها‬ 1023 01:11:51,473 --> 01:11:54,226 ‫لكيلا يضطرّوا إلى العيش مع حبيبك الفاشل،‬ 1024 01:11:54,935 --> 01:11:56,812 ‫الذي أصبح حتّى عاطلاً عن العمل الآن.‬ 1025 01:11:57,604 --> 01:11:59,023 ‫إنها طفلة يا "دايا".‬ 1026 01:11:59,815 --> 01:12:01,692 ‫ستدمّرين حياتها.‬ 1027 01:12:01,775 --> 01:12:03,819 ‫- كما دمّرت أنت حياتي؟‬ ‫- حسناً.‬ 1028 01:12:06,071 --> 01:12:07,448 ‫لا تكوني مثلي.‬ 1029 01:12:07,531 --> 01:12:08,907 ‫لست مثلك.‬ 1030 01:12:09,992 --> 01:12:11,076 ‫أنا أتولّى المسؤوليّة.‬ 1031 01:12:12,578 --> 01:12:13,704 ‫ماذا حدث لك؟‬ 1032 01:12:14,997 --> 01:12:16,081 ‫كنت لطيفة في الماضي.‬ 1033 01:12:17,082 --> 01:12:19,376 ‫الرسم والتحدّث عن أشياء مملّة.‬ 1034 01:12:20,794 --> 01:12:25,090 ‫من هذه المدمنة الشرّيرة؟ لم أعد أعرفك.‬ 1035 01:12:26,800 --> 01:12:28,886 ‫أتعرفين ما يشعر به المرء عند قتل شخص ما؟‬ 1036 01:12:31,305 --> 01:12:33,098 ‫لا، لم أعتقد ذلك.‬ 1037 01:12:33,766 --> 01:12:36,518 ‫تقبّلي الوضع، ودعي شؤون العائلة لي،‬ 1038 01:12:36,602 --> 01:12:38,520 ‫لأن "إيفا" ستفعل كلّ ما أطلبه منها،‬ 1039 01:12:38,604 --> 01:12:40,397 ‫وربّما سنضمّ إلينا "لوسي" حتّى.‬ 1040 01:12:41,774 --> 01:12:43,567 ‫من يمكنني الوثوق به غير عائلتي، صحيح؟‬ 1041 01:12:52,493 --> 01:12:56,413 ‫ربّما سأعرف الآن ذلك الشعور.‬ 1042 01:13:24,108 --> 01:13:25,109 ‫اتبعوا الآخرين.‬ 1043 01:13:25,192 --> 01:13:26,819 ‫اتبعوا الآخرين، تابعوا السير.‬ 1044 01:13:26,902 --> 01:13:27,902 ‫انهضي.‬ 1045 01:13:29,071 --> 01:13:30,864 ‫انهضي. هيّا. لا يمكننا انتظارك.‬ 1046 01:13:30,948 --> 01:13:32,783 ‫أظنّ أنّ شيئاً مكسوراً لديّ.‬ 1047 01:13:34,701 --> 01:13:36,120 ‫كاحلك؟‬ 1048 01:13:39,706 --> 01:13:41,208 ‫انهضي.‬ 1049 01:13:41,291 --> 01:13:42,571 ‫فلنر إن كان بوسعك الوقوف عليه.‬ 1050 01:13:42,626 --> 01:13:43,460 ‫قفي عليه.‬ 1051 01:13:43,544 --> 01:13:44,544 ‫حسناً.‬ 1052 01:13:53,345 --> 01:13:54,596 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1053 01:13:55,264 --> 01:13:56,890 ‫ربّاه، باركك الله.‬ 1054 01:13:56,974 --> 01:13:57,975 ‫شكراً.‬ 1055 01:14:11,447 --> 01:14:12,447 ‫هنا.‬ 1056 01:14:14,741 --> 01:14:16,160 ‫سأتركك هنا. آسف.‬ 1057 01:14:16,702 --> 01:14:17,536 ‫أرجوك.‬ 1058 01:14:17,619 --> 01:14:18,829 ‫أرجوك! ساعدني!‬ 1059 01:14:19,455 --> 01:14:21,165 ‫ولداي في الجانب الآخر.‬ 1060 01:14:21,248 --> 01:14:22,374 ‫يجب أن أصل.‬ 1061 01:14:22,458 --> 01:14:25,544 ‫أفهم ذلك، ولكن عليّ إخراج‬ ‫كلّ الآخرين من الصحراء.‬ 1062 01:14:26,545 --> 01:14:27,796 ‫سأحاول العودة من أجلك.‬ 1063 01:14:27,880 --> 01:14:29,680 ‫ولكن الآن لا يمكنني الانتظار.‬ ‫يجب أن أذهب.‬ 1064 01:14:30,507 --> 01:14:31,507 ‫أرجوك!‬ 1065 01:14:33,427 --> 01:14:34,970 ‫لا تتركني هنا!‬ 1066 01:14:36,638 --> 01:14:37,723 ‫أرجوك!‬ 1067 01:14:51,069 --> 01:14:52,069 ‫لا!‬ 1068 01:14:58,285 --> 01:14:59,453 ‫لا!‬ 1069 01:15:31,235 --> 01:15:33,737 ‫"إيجاد عائلة في (نيويورك)‬ ‫معرض معلومات التبنّي"‬ 1070 01:15:35,405 --> 01:15:36,615 ‫أريد صبيّاً.‬ 1071 01:15:37,282 --> 01:15:39,660 ‫الصبيان يحبّون دائماً أمّهاتهم أكثر.‬ 1072 01:15:40,619 --> 01:15:44,873 ‫لا مانع لديّ. وصبيّ صغير.‬ ‫لا يتجاوز السنتين.‬ 1073 01:15:44,957 --> 01:15:47,876 ‫من المهم البدء في وقت مبكر،‬ ‫وتعليمه التصرّفات اللائقة.‬ 1074 01:15:47,960 --> 01:15:50,170 ‫ككيفيّة عدم التحرّش جنسيّاً بالنساء؟‬ 1075 01:15:52,256 --> 01:15:53,465 ‫ماذا لو كان مثليّاً؟‬ 1076 01:15:54,174 --> 01:15:57,386 ‫علينا تعليمه أيضاً‬ ‫عدم التحرّش جنسيّاً بالرجال.‬ 1077 01:15:58,178 --> 01:16:00,847 ‫ثم علينا تعليمه‬ ‫عدم التحرّش بذوي الجنس غير المحدّد.‬ 1078 01:16:00,931 --> 01:16:04,309 ‫إن كان يريد في الحقيقة أن يُقال عنه "هو".‬ 1079 01:16:05,477 --> 01:16:07,145 ‫قد نجد "هم".‬ 1080 01:16:08,063 --> 01:16:09,106 ‫أريد صبيّاً.‬ 1081 01:16:09,773 --> 01:16:11,024 ‫وأنا كذلك.‬ 1082 01:16:12,776 --> 01:16:14,945 ‫أنا "فانيسا"! يعجبني ثوبك.‬ 1083 01:16:17,531 --> 01:16:18,531 ‫أتريدان سماعي أغنّي؟‬ 1084 01:16:20,117 --> 01:16:21,577 ‫- طبعاً. نعم.‬ ‫- أرجوك.‬ 1085 01:16:57,404 --> 01:16:59,948 ‫لم أقم قط بتحضيرها للحياة في الخارج.‬ 1086 01:17:01,908 --> 01:17:03,493 ‫بالطبع ستلجأ إلى المخدّرات.‬ 1087 01:17:32,397 --> 01:17:34,316 ‫ "آمر السجن (هلمان)"‬ 1088 01:17:56,880 --> 01:17:58,382 ‫اصنعي طعاماً رائعاً بهذه البطاطا.‬ 1089 01:18:00,634 --> 01:18:02,427 ‫ثالث يوم من معالجة الإدمان صعب.‬ 1090 01:18:06,598 --> 01:18:09,309 ‫إليك هذا الدلو. تقيّئي وحسب. سنتابع.‬ 1091 01:18:09,393 --> 01:18:11,853 ‫لدينا أعمال كثيرة، لذلك تقيّئي بسرعة.‬ 1092 01:18:12,979 --> 01:18:14,439 ‫ستكونين بخير.‬ 1093 01:18:17,901 --> 01:18:21,571 ‫سأحاول. لا يمكنني أن أعدك بأيّ شيء،‬ ‫مفهوم؟ ولكنّني سأحاول.‬ 1094 01:18:28,036 --> 01:18:29,496 ‫لا وعود، مفهوم؟‬ 1095 01:18:40,215 --> 01:18:41,215 ‫واحدة أخرى.‬ 1096 01:18:48,014 --> 01:18:52,519 ‫عجباً، هذا جميل. أحسنت. أظن أنك فهمت.‬ 1097 01:18:52,602 --> 01:18:53,645 ‫أحسنت.‬ 1098 01:19:05,615 --> 01:19:07,617 ‫ "حماري حماري"‬ 1099 01:19:11,121 --> 01:19:14,332 ‫حماري‬ 1100 01:19:14,416 --> 01:19:16,710 ‫مصاب بالتهاب في الحلق،‬ 1101 01:19:17,878 --> 01:19:19,880 ‫أعطاه الطبيب‬ 1102 01:19:20,005 --> 01:19:22,299 ‫وشاحاً أبيض!‬ 1103 01:19:26,219 --> 01:19:28,930 ‫ "ماريا" الجديدة، اقرئي الجزء التالي.‬ 1104 01:19:29,014 --> 01:19:30,307 ‫وأضيفي إليه بعض المشاعر،‬ 1105 01:19:30,390 --> 01:19:33,351 ‫لأنّه عليك إبقاؤها مهتمّة‬ ‫عندما تقرئين لها في المنزل.‬ 1106 01:19:33,435 --> 01:19:34,519 ‫ويُستحسن أن تقرئي لها.‬ 1107 01:19:34,603 --> 01:19:35,979 ‫سأفعل ذلك.‬ 1108 01:19:37,105 --> 01:19:38,398 ‫حسناً، هيّا إذن.‬ 1109 01:19:39,566 --> 01:19:41,943 ‫حماري‬ 1110 01:19:42,027 --> 01:19:44,279 ‫مصاب بألم في قلبه،‬ 1111 01:19:44,362 --> 01:19:46,364 ‫أعطاه الطبيب‬ 1112 01:19:46,448 --> 01:19:48,408 ‫قطرات ليمون!‬ 1113 01:19:48,492 --> 01:19:49,785 ‫ليمون.‬ 1114 01:19:50,786 --> 01:19:51,912 ‫قطرات ليمون.‬ 1115 01:19:57,793 --> 01:19:58,877 ‫ "(جودي كينغ)"‬ 1116 01:19:59,878 --> 01:20:01,004 ‫عليّ التغوّط.‬ 1117 01:20:01,797 --> 01:20:04,591 ‫هاك. في حال نفد ورق المرحاض.‬ 1118 01:20:04,674 --> 01:20:06,343 ‫- نعم.‬ ‫- تفضّلي.‬ 1119 01:20:09,763 --> 01:20:12,098 ‫"جونز"، كيف تبدو "جودي كينغ" وهي عارية؟‬ 1120 01:20:12,891 --> 01:20:14,893 ‫لا يهمّني التحدث عن ذلك.‬ 1121 01:20:16,978 --> 01:20:18,605 ‫تعالي واجلسي معنا.‬ 1122 01:20:18,688 --> 01:20:21,358 ‫هل علينا أن نكون كمخيّم لاجئين‬ ‫للقادمات الجديدات؟‬ 1123 01:20:22,776 --> 01:20:24,653 ‫ "كوني لطيفة"‬ 1124 01:20:25,237 --> 01:20:28,365 ‫أعرف كم يكون الأمر صعباً في البداية.‬ 1125 01:20:31,117 --> 01:20:35,455 ‫عليك اعتبار الوقت‬ ‫الذي تمضينه هنا كالـ "ماندالا" .‬ 1126 01:20:37,249 --> 01:20:39,209 ‫هل تعرفين ما هي الـ "ماندالا" يا عزيزتي؟‬ 1127 01:20:42,754 --> 01:20:45,507 ‫إذن، هناك 5 أنواع مختلفة من لغات الحب،‬ 1128 01:20:45,590 --> 01:20:47,634 ‫ولكنّني لا أعرف حقّاً ما هي.‬ 1129 01:20:49,886 --> 01:20:52,848 ‫اللعنة يا "أنج"!‬ ‫الجو بارد جدّاً لهذا الهراء.‬ 1130 01:20:52,931 --> 01:20:55,600 ‫ماذا؟ هذا مضحك.‬ ‫بالإضافة إلى أن ساقيك رائعتان.‬ 1131 01:20:56,309 --> 01:20:57,936 ‫- أتظنّين ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1132 01:20:58,019 --> 01:20:59,604 ‫لديك ساقان مثل "تايلور سويفت" ،‬ 1133 01:20:59,688 --> 01:21:02,566 ‫غير أنّهما أقصر وأكثر شحوباً،‬ ‫وليستا متصلتين بـ "تايلور سويفت" .‬ 1134 01:21:04,359 --> 01:21:05,359 ‫شكراً يا "أنج".‬ 1135 01:21:11,241 --> 01:21:12,158 ‫جاهزة؟‬ 1136 01:21:12,242 --> 01:21:14,244 ‫مهلاً، أريد أن يصل عقرب الساعة إلى الـ12.‬ 1137 01:21:15,245 --> 01:21:19,332 ‫حسناً، استعدّي وانطلقي.‬ 1138 01:21:19,416 --> 01:21:20,876 ‫حسناً!‬ 1139 01:21:20,959 --> 01:21:24,045 ‫مهلاً! أيّتها الفتاة الأسيويّة. انتظري.‬ 1140 01:21:25,088 --> 01:21:27,090 ‫عليك التوقّف عن مناداتي بذلك.‬ 1141 01:21:27,173 --> 01:21:30,677 ‫أعرف. أنا أحاول، أقسم لك.‬ ‫إنني أقرأ "رايزنغ أوت أوف هاترد".‬ 1142 01:21:32,387 --> 01:21:35,724 ‫إذن، لقد كتبت لك "هايكو".‬ 1143 01:21:36,600 --> 01:21:39,519 ‫إنها نوع من القصائد الشعريّة اليابانيّة.‬ 1144 01:21:40,103 --> 01:21:41,479 ‫أعرف.‬ 1145 01:21:46,109 --> 01:21:50,238 ‫"أظنّ أنّك تعجبينني‬ ‫في الحقيقة، أعرف أنّك تعجبينني‬ 1146 01:21:51,448 --> 01:21:52,908 ‫أنا سريعة التأثّر"‬ 1147 01:21:57,037 --> 01:21:58,455 ‫بإمكاني تقدير ذلك.‬ 1148 01:22:02,792 --> 01:22:04,210 ‫شكراً.‬ 1149 01:22:05,545 --> 01:22:06,588 ‫تهانينا.‬ 1150 01:22:08,798 --> 01:22:10,133 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1151 01:22:12,052 --> 01:22:13,303 ‫أنا امرأة حرّة.‬ 1152 01:22:15,722 --> 01:22:17,766 ‫ "باتريسيا" ، شكراً جزيلاً على كلّ شيء.‬ 1153 01:22:18,808 --> 01:22:20,393 ‫امرأة حرّة لديها الإقامة الدائمة.‬ 1154 01:22:20,477 --> 01:22:23,438 ‫لذا فاذهبي واستمتعي بحياتك‬ ‫يا آنسة "فلوريس". حظّاً سعيداً.‬ 1155 01:22:46,962 --> 01:22:48,630 ‫لا أصدّق أنّك هنا.‬ 1156 01:22:48,713 --> 01:22:52,092 ‫لماذا قد تأتين إلى عاصمة جرائم القتل‬ ‫في العالم للعيش في كوخ؟‬ 1157 01:22:52,175 --> 01:22:53,677 ‫إنه أمر جنونيّ.‬ 1158 01:22:54,302 --> 01:22:56,638 ‫أنت هنا. لهذا أنا هنا يا عزيزي.‬ 1159 01:22:59,015 --> 01:23:00,433 ‫لنغادر هذا المطار الفظيع‬ 1160 01:23:00,517 --> 01:23:02,560 ‫لكيّ تمارس الجنس معي في كوخ الحب.‬ 1161 01:23:03,520 --> 01:23:06,439 ‫هل تتحدّثين عنّي بالتحديد؟‬ 1162 01:23:07,816 --> 01:23:09,234 ‫خذي هذه.‬ 1163 01:23:10,110 --> 01:23:11,110 ‫اقتربي.‬ 1164 01:23:12,153 --> 01:23:15,281 ‫أرجو أن تكوني قد أحضرت مالاً‬ ‫لرشوة العصابات.‬ 1165 01:24:06,291 --> 01:24:09,127 ‫فهمت، اضربي بشدّة، نعم.‬ 1166 01:24:10,170 --> 01:24:12,338 ‫نعم. بشدّة أكثر.‬ 1167 01:24:15,300 --> 01:24:17,844 ‫بما أنّكنّ ستخرجن من السجن‬ ‫في الأشهر القليلة القادمة،‬ 1168 01:24:17,927 --> 01:24:20,555 ‫ستكنّ جميعاً أوّل من ينلن القروض الصغيرة‬ 1169 01:24:20,638 --> 01:24:23,058 ‫من صندوق "بوسي واشنطن"!‬ 1170 01:24:23,141 --> 01:24:25,393 ‫نعم! هذا ما أعنيه.‬ 1171 01:24:25,477 --> 01:24:29,522 ‫حسناً، اسمعن، لا يمكنني‬ ‫أن أدعكنّ تخرجن وتقترفن أخطاء.‬ 1172 01:24:29,606 --> 01:24:31,357 ‫ستفسدن الأمر على الجميع.‬ 1173 01:24:31,441 --> 01:24:35,361 ‫لذلك، ستتعلّمن‬ ‫كيفيّة إدارة شؤونكنّ الماليّة.‬ 1174 01:24:35,445 --> 01:24:38,323 ‫هذه هي المعرفة الماليّة،‬ 1175 01:24:38,406 --> 01:24:42,077 ‫وستساعدكنّ على النهوض من الفقر.‬ 1176 01:24:42,160 --> 01:24:43,995 ‫أو على الأقلّ الحصول على مال كاف‬ 1177 01:24:44,079 --> 01:24:46,539 ‫لعدم الاضطرار إلى القيام‬ ‫بما هو غير قانونيّ، مفهوم؟‬ 1178 01:24:51,086 --> 01:24:52,921 ‫لطالما أحببت تنظيف نفسي.‬ 1179 01:24:56,883 --> 01:24:59,010 ‫ولكن الآن عندما أتحدّث عن النظافة،‬ 1180 01:25:00,345 --> 01:25:03,681 ‫لم أعد أعني الحمّامات والاستحمام.‬ 1181 01:25:05,600 --> 01:25:08,269 ‫بل أعني حملة تنظيف.‬ 1182 01:25:15,443 --> 01:25:16,986 ‫حياة نظيفة.‬ 1183 01:25:25,620 --> 01:25:28,289 ‫ "الإجراء المدنيّ"‬ 1184 01:25:28,373 --> 01:25:30,250 ‫ضمير صاف.‬ 1185 01:25:36,464 --> 01:25:38,216 ‫وصفحة جديدة.‬ 1186 01:25:55,108 --> 01:25:56,985 ‫ "صندوق (بوسي واشنطن)"‬ 1187 01:25:57,068 --> 01:25:59,988 ‫"راسلوا صندوق (بوسي واشنطن) على 41411‬ ‫أو زوروا الموقع لمعرفة المزيد"‬ 1188 01:26:00,572 --> 01:26:02,157 ‫هذه هي النهاية إذن.‬ 1189 01:26:05,326 --> 01:26:07,328 ‫تمّ فسخ الفرقة.‬ 1190 01:26:11,207 --> 01:26:12,458 ‫إلى اللقاء.‬ 1191 01:26:15,086 --> 01:26:17,297 ‫مرحى أيّها الأوغاد.‬ 1192 01:26:19,382 --> 01:26:21,384 ‫نحبّكم أيّها الرفاق!‬ 1193 01:26:22,260 --> 01:26:23,511 ‫تحيّاتنا لكم.‬ 1194 01:26:41,487 --> 01:26:43,573 ‫لدينا "القرفصة والسعال."‬ 1195 01:26:45,575 --> 01:26:46,951 ‫ "فطر الأقدام" ،‬ 1196 01:26:47,744 --> 01:26:52,332 ‫وبالطبع أغنيتنا الأكثر نجاحاً عالميّاً...‬ 1197 01:26:57,212 --> 01:26:59,714 ‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬ ‫إن كنت شجاعة بما يكفي."‬ 1198 01:27:00,715 --> 01:27:03,885 ‫من صميم قلبي. لقد غيّرتم حياتي.‬ 1199 01:27:23,738 --> 01:27:26,616 ‫نعم. هؤلاء المعجبون سيعشقون هذا.‬ 1200 01:27:26,699 --> 01:27:28,409 ‫- نعم.‬ ‫- أشخاص منحرفون جدّاً.‬ 1201 01:27:30,161 --> 01:27:31,162 ‫عجباً.‬ 1202 01:27:32,372 --> 01:27:33,372 ‫ليتوقّف التصوير!‬ 1203 01:27:36,042 --> 01:27:37,168 ‫شكراً.‬ 1204 01:27:37,835 --> 01:27:39,128 ‫إلى شعبي.‬ 1205 01:27:47,428 --> 01:27:48,471 ‫كلّ شيء ينتهي.‬ 1206 01:27:53,226 --> 01:27:54,352 ‫ "(دي)"‬ 1207 01:28:01,985 --> 01:28:03,653 ‫أنا حاليّاً عاطلة عن العمل.‬ 1208 01:28:13,089 --> 01:28:20,091 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi