1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:35,053 --> 00:01:36,137 Được rồi. 3 00:02:05,500 --> 00:02:07,627 Này, giúp ngay đi! GED HỌC NHANH 4 00:04:10,667 --> 00:04:12,252 Thấy không, đây là... 5 00:04:14,712 --> 00:04:16,047 đồ ăn sáng cho bữa tối... 6 00:04:18,675 --> 00:04:20,051 để ăn sáng. 7 00:04:35,608 --> 00:04:39,070 Tôi chẳng biết phải làm gì. Cô ấy cứ như thế cả đêm. 8 00:04:39,570 --> 00:04:41,281 Tôi không muốn để cô ấy một mình. 9 00:04:42,365 --> 00:04:44,659 Từ đây để tôi lo cho. Cảm ơn anh. 10 00:04:46,828 --> 00:04:48,871 Anh cho các quản giáo khác biết 11 00:04:48,955 --> 00:04:52,583 tôi muốn gặp họ ở phòng đa chức năng vào giờ giao ca nhé? 12 00:04:52,667 --> 00:04:53,710 Tất cả. 13 00:04:53,793 --> 00:04:55,753 - Được. - Cảm ơn anh. 14 00:05:00,258 --> 00:05:01,426 Này, Taystee. 15 00:05:03,886 --> 00:05:06,222 Tớ rất tiếc về chuyện bạn cậu. 16 00:05:06,306 --> 00:05:08,141 Cô ấy không phải bạn tớ. 17 00:05:09,017 --> 00:05:10,435 Cô ấy là học trò của tớ. 18 00:05:11,352 --> 00:05:12,562 Được rồi. 19 00:05:18,526 --> 00:05:19,819 Đã có chuyện gì thế? 20 00:05:19,902 --> 00:05:21,696 Tớ chẳng biết là chuyện gì. 21 00:05:22,739 --> 00:05:24,949 Tớ chỉ thấy cô ấy khi chuyện đã rồi. 22 00:05:33,875 --> 00:05:34,917 Cậu ổn chứ? 23 00:05:36,669 --> 00:05:38,880 Tớ đã thấy quá nhiều xác chết. 24 00:05:42,633 --> 00:05:44,886 Cậu đã thấy bao nhiêu xác nào? 25 00:05:44,969 --> 00:05:46,220 Cả đời cậu ấy? 26 00:05:46,304 --> 00:05:47,972 Tớ chẳng biết nữa. 27 00:05:51,100 --> 00:05:52,226 Tớ đã thấy sáu cái. 28 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 Trước khi nhận việc này. 29 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 Hai hoặc ba cái, là thấy cùng cậu. 30 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 Cậu nhớ lần chiếc xe lao qua lề đường, 31 00:06:02,570 --> 00:06:05,406 tông phải Antwan Stokes 32 00:06:05,490 --> 00:06:09,243 - và Drew gì đó chứ? - Ừ, tớ nhớ. 33 00:06:11,746 --> 00:06:14,082 Tớ thấy một cô bé bị bắn bên ngoài Duane Reade. 34 00:06:16,000 --> 00:06:19,879 Tớ nghĩ đấy là em họ của Marquis Taylor. 35 00:06:19,962 --> 00:06:21,881 - Phải. - Cô bé mới 12 tuổi. 36 00:06:25,343 --> 00:06:27,220 Và một thằng đần nhảy ra trước mũi tàu, 37 00:06:27,303 --> 00:06:28,930 nhưng thế không hẳn là thấy xác. 38 00:06:29,013 --> 00:06:31,974 Chỉ có máu thịt bầy hầy. 39 00:06:35,019 --> 00:06:37,730 - Và chó của tớ chết nữa. - Con chó Monkey à? 40 00:06:39,232 --> 00:06:40,358 Nó chết lúc nào? 41 00:06:41,442 --> 00:06:43,277 Bốn năm trước. 42 00:06:45,363 --> 00:06:47,698 Nhưng do già thôi. 43 00:06:47,782 --> 00:06:51,869 Lông nó bạc trắng rồi. Không thấy đường. Nó lao vào tường. 44 00:06:52,954 --> 00:06:56,040 Con chó chết của cậu từng tè vào balô của tớ. 45 00:06:57,166 --> 00:06:59,127 Nó tè đẫm cái balô. 46 00:06:59,210 --> 00:07:01,879 Và cậu biết ở trại mồ côi, họ không cho tớ balô mới, 47 00:07:01,963 --> 00:07:07,260 nên tớ phải đi học cả năm với sách vở để trong túi đựng nước tiểu. 48 00:07:08,594 --> 00:07:10,721 Con chó Monkey chết tiệt. 49 00:07:10,805 --> 00:07:13,766 - Trời, tớ mừng là nó chết rồi. - Thôi đi. 50 00:07:16,519 --> 00:07:18,104 Mẹ tớ còn bàn chuyện 51 00:07:18,187 --> 00:07:20,857 nhồi bông cho nó và để trong phòng khách. 52 00:07:22,358 --> 00:07:26,362 Ơn trời, nhà tớ chẳng đủ tiền cho việc đó. Làm thế ghê chết được. 53 00:07:32,118 --> 00:07:35,037 Cậu nghĩ cô ấy cố ý làm thế? Bạn cậu ấy? 54 00:07:37,331 --> 00:07:40,293 - Cô ấy không phải bạn tớ. - Tớ xin lỗi. 55 00:07:44,255 --> 00:07:45,381 Tớ chẳng biết. Có lẽ là thế. 56 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 Có lẽ. 57 00:07:54,640 --> 00:07:56,350 Cô ấy đang buồn bực. 58 00:07:57,768 --> 00:07:58,936 Và tớ hiểu. Cậu hiểu gì? 59 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Tamika, tớ không nghĩ mình chịu nổi nữa. 60 00:08:07,487 --> 00:08:10,072 Cậu nghĩ thế đâu có nghĩa sự thật là thế. 61 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 Được rồi, thế này thì sao? 62 00:08:12,867 --> 00:08:14,869 Tớ chẳng muốn sống kiểu này nữa. 63 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 Ngày mai sẽ khá hơn mà. 64 00:08:23,336 --> 00:08:26,589 Mẹ tớ thường nói thế với tớ mỗi khi tớ có chuyện. 65 00:08:26,672 --> 00:08:31,093 Ngày mai cũng có thể tệ hơn. Kinh nghiệm của tớ đấy. 66 00:08:31,761 --> 00:08:35,014 Và mẹ cậu muốn nhồi bông cho con chó đã chết, nên... 67 00:08:38,809 --> 00:08:40,811 Nên bà ấy theo chủ nghĩa lạc quan. 68 00:08:43,564 --> 00:08:48,569 Tôi biết có người trong phòng này đã tuồn thuốc, tuồn điện thoại vào. 69 00:08:49,153 --> 00:08:51,489 Rồi chẳng có ai giám sát các phạm nhân. 70 00:08:52,198 --> 00:08:54,325 Ta sẽ xử lý tất cả những chuyện này, 71 00:08:54,408 --> 00:08:57,787 nhưng giờ, các anh phải tiến hành khám xét ma túy triệt để 72 00:08:57,870 --> 00:09:00,331 để khi PolyCon đến kiếm thêm chuyện với tôi, 73 00:09:00,414 --> 00:09:02,917 cô ta sẽ phải lội qua cả núi đồ lậu 74 00:09:03,000 --> 00:09:04,710 trước khi đến được chỗ tôi. 75 00:09:04,794 --> 00:09:08,714 Judy King đã tặng mỗi phạm nhân một quyển. 76 00:09:09,298 --> 00:09:13,135 Tôi nghĩ ta nên phát sách trong lúc khám xét ma túy. 77 00:09:13,219 --> 00:09:15,096 Một công đôi việc. 78 00:09:15,179 --> 00:09:17,139 Và cho các cô ấy có gì đó để đọc 79 00:09:17,223 --> 00:09:20,601 khi chờ ta lục soát buồng của họ. Những ai biết đọc ấy. 80 00:09:20,685 --> 00:09:23,062 Quản giáo Alvarez, tôi chưa nói xong. 81 00:09:24,313 --> 00:09:26,399 Bà ta từng làm tình tay ba với một quản giáo? 82 00:09:26,983 --> 00:09:29,402 Quản giáo nào mê bướm già của bà ta chứ? 83 00:09:29,485 --> 00:09:32,822 - Cái quái gì đây? - Đừng phát sách nữa! 84 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 Không! Không, bỏ sách xuống! 85 00:09:36,450 --> 00:09:39,120 Đùa tôi đấy hả? 86 00:09:39,745 --> 00:09:41,205 Một cô gái đã chết. 87 00:09:44,667 --> 00:09:48,170 Và nghe rõ đây, tôi sẽ sa thải bất kỳ ai không nghiêm túc chuyện này. 88 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 Và tôi sẽ sa thải bất kỳ ai ở đây 89 00:09:51,424 --> 00:09:55,344 chịu trách nhiệm về việc biến nhà tù này thành ổ bán ma túy. 90 00:09:56,762 --> 00:10:01,142 Ai cũng từng thấy tôi sa thải rồi. Đi làm việc của mình đi! 91 00:10:12,528 --> 00:10:14,488 Tôi biết ta có chuyện... 92 00:10:14,572 --> 00:10:16,073 Thế à? Chuyện gì cơ chứ? 93 00:10:16,157 --> 00:10:18,075 Chuyện anh đánh tôi tơi bời. 94 00:10:18,159 --> 00:10:20,953 Vui mà. Những lúc đó vui thật. 95 00:10:21,871 --> 00:10:23,205 Nữa không? Tao đang có hứng. 96 00:10:23,289 --> 00:10:25,708 Tôi có số fentanyl trị giá 4.000 đô. 97 00:10:25,791 --> 00:10:27,835 Muốn tham gia không? 60-40. Thế còn 0-100 thì sao? 98 00:10:30,046 --> 00:10:32,006 Tôi ở tù chung thân mà, Hellman. 99 00:10:32,089 --> 00:10:35,301 Tôi sẽ giao ra cho bất kỳ quản giáo đàng hoàng nào và lãnh tội. 100 00:10:35,384 --> 00:10:36,969 Chẳng ảnh hưởng gì đến tôi. 101 00:10:37,053 --> 00:10:38,679 Nhưng tôi muốn kiếm tiền, anh không muốn à? 102 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 Đây là cuộc khám xét, đồ ngu. 103 00:10:40,765 --> 00:10:42,350 Tao làm cái quái gì với chúng chứ? 104 00:10:42,433 --> 00:10:43,517 Anh có thể ra khỏi đây. 105 00:10:43,601 --> 00:10:47,021 Tao nhét chúng vào họng mày rồi ta bàn chuyện sau thì sao? 106 00:10:47,938 --> 00:10:49,148 Chết tiệt. 107 00:10:49,231 --> 00:10:52,985 May đấy, tao vừa dùng cái bao cuối cùng với con tóc đỏ ngực bự siêu bốc. 108 00:10:53,819 --> 00:10:57,490 - May cho tôi. - 70-30. Tao 70. 109 00:11:00,242 --> 00:11:01,243 Được. 110 00:11:04,205 --> 00:11:06,248 Nhưng nếu anh không trả, tôi tố anh liền. 111 00:11:07,041 --> 00:11:09,293 Được, để xem. 112 00:11:09,377 --> 00:11:10,878 Không có răng thì khó tố lắm. 113 00:11:11,712 --> 00:11:13,089 Tôi không đùa đâu. 114 00:11:18,177 --> 00:11:21,180 Này, tôi đi tè đã. Quay lại ngay. 115 00:11:29,230 --> 00:11:30,940 Được rồi, nhanh lên. Nhanh. 116 00:11:38,948 --> 00:11:40,533 Họ đã vào đây rồi. 117 00:11:42,368 --> 00:11:44,745 Phải. Kiểm tra lại thôi. 118 00:11:57,967 --> 00:12:00,302 Này, tôi tìm thấy... 119 00:12:02,471 --> 00:12:05,641 mấy ống vape ở dưới dép phòng tắm. Muốn hút chứ? 120 00:12:06,976 --> 00:12:09,437 Đùa tôi đấy hả? 121 00:12:10,396 --> 00:12:11,856 Sáng nay căng quá. 122 00:12:20,114 --> 00:12:21,657 Anh ra khỏi đây được chứ? 123 00:12:23,033 --> 00:12:25,786 Họ sẽ ngửi thấy mùi, và nghĩ là tôi. 124 00:12:25,870 --> 00:12:27,079 Tôi đâu muốn bị thêm tội. 125 00:12:28,456 --> 00:12:29,457 Phải. 126 00:12:31,459 --> 00:12:33,210 Nghe nói cô bị bắt gặp giữ điện thoại. 127 00:12:33,335 --> 00:12:34,462 Và để tôi đoán, 128 00:12:36,922 --> 00:12:38,758 anh không muốn tôi khai ra anh. 129 00:12:40,050 --> 00:12:42,553 Vì thế anh mới đến đây? Để lo cái thân anh? 130 00:12:44,096 --> 00:12:46,891 Không, tôi chỉ muốn... 131 00:12:46,974 --> 00:12:49,018 Không, anh nói đúng. Tôi nên làm thế. 132 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 Nhưng tôi ngốc quá, 133 00:12:56,484 --> 00:13:01,197 giúp mấy cô đó nói chuyện với gia đình, thay vì đặt gia đình tôi lên trên hết. 134 00:13:02,990 --> 00:13:07,453 Tôi nên làm kẻ khốn ích kỷ, như anh vậy, 135 00:13:08,788 --> 00:13:12,416 chẳng màng đến người khác bị gì. 136 00:13:18,255 --> 00:13:20,466 Anh là hình mẫu tuyệt vời, Luschek. 137 00:13:25,304 --> 00:13:28,057 Tôi muốn lớn lên được như anh. 138 00:13:30,518 --> 00:13:32,269 Một hình mẫu tuyệt vời. 139 00:13:42,905 --> 00:13:43,906 Ở đây ổn cả! 140 00:13:46,909 --> 00:13:48,160 Ở đây chẳng có gì hay ho. 141 00:14:38,878 --> 00:14:39,962 Giám đốc. 142 00:14:40,629 --> 00:14:44,133 - Có gì cho tôi nào? - Không nhiều lắm. 143 00:14:44,216 --> 00:14:45,342 Thế thôi à? 144 00:14:46,135 --> 00:14:48,554 Vài ngày trước ta đã khám xét ma túy rồi. 145 00:14:48,637 --> 00:14:50,222 Và đâu có được gì. 146 00:14:51,140 --> 00:14:54,518 - Số ma túy giết chết Doggett đâu? - Có lẽ cô ta chơi hết rồi? 147 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Và tôi phải làm sao đây? 148 00:14:59,773 --> 00:15:01,233 Có gì cho tôi không, Luschek? 149 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 - Có, chắc chắn. - Còn vũ khí thì sao? 150 00:15:05,446 --> 00:15:07,573 Còn điện thoại? Thế này chẳng là gì. 151 00:15:07,656 --> 00:15:10,743 Đừng nói thế. Có ống hút vape này. 152 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 Vài viên benzo dưới đáy bì nữa. 153 00:15:14,246 --> 00:15:15,664 Có cả dương vật giả. 154 00:15:15,748 --> 00:15:19,126 Dương vật giả ở trong túi hay cầm cái túi thế? 155 00:15:20,336 --> 00:15:21,837 Nó trong... Này! 156 00:15:24,173 --> 00:15:27,301 Tôi có thông tin về hàng lậu. 157 00:15:27,384 --> 00:15:30,262 - Cuối cùng cũng có gì đó. - Biết thuốc được tuồn vào thế nào? 158 00:15:30,346 --> 00:15:32,014 Thuốc à? Không. 159 00:15:32,598 --> 00:15:35,309 Chẳng biết gì về thuốc. Chẳng biết. 160 00:15:35,392 --> 00:15:37,937 Là về điện thoại. Điện thoại ấy. 161 00:15:38,687 --> 00:15:40,731 Điện thoại bị tịch thu ở chỗ khác. 162 00:15:41,690 --> 00:15:43,776 Trung tâm giam giữ. 163 00:15:45,110 --> 00:15:48,530 - Chỗ của ICE. - Ginger và Alvarez đang xử lý vụ đó. 164 00:15:48,614 --> 00:15:51,742 Nhưng chẳng có gì phải xử lý. Tôi biết điện thoại tuồn vào thế nào. 165 00:15:55,120 --> 00:15:56,288 Tôi tuồn chúng vào. 166 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 Chính tôi. Tôi là kẻ tuồn điện thoại vào. 167 00:15:59,458 --> 00:16:02,795 Và Mendoza không nên chịu phạt. 168 00:16:02,878 --> 00:16:04,588 Là điện thoại của Mendoza? 169 00:16:05,172 --> 00:16:06,507 Không, là điện thoại của tôi. 170 00:16:09,259 --> 00:16:13,806 Tôi bắt cô ấy bán điện thoại cho mấy cô ở chỗ đó. 171 00:16:14,139 --> 00:16:15,224 Chúa ơi. 172 00:16:16,183 --> 00:16:17,267 Tôi không thể... 173 00:16:18,936 --> 00:16:19,937 Anh bị sa thải. 174 00:16:21,814 --> 00:16:23,899 - Dọn tủ đồ đi. - Tủ đồ của tôi chẳng có gì. 175 00:16:25,275 --> 00:16:28,195 Có lẽ có một thanh Snickers. Mong là có Snickers. 176 00:16:28,278 --> 00:16:30,739 Anh bị sa thải, nên biến đi. 177 00:16:31,907 --> 00:16:33,158 Biến đi! 178 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 Hẹn gặp lại nhé, mọi người. 179 00:16:39,665 --> 00:16:43,127 Còn ai khác ngửi thấy mùi vải cháy không? 180 00:16:43,210 --> 00:16:44,753 Là cần sa đấy, Blake. 181 00:16:44,837 --> 00:16:47,673 Đấy là mùi cần sa từ người Luschek. 182 00:16:50,050 --> 00:16:51,218 Chúa ơi. 183 00:16:58,559 --> 00:17:01,437 Trông cái mũi nhỏ cháu kìa. Trên mặt cháu. 184 00:17:03,188 --> 00:17:05,524 - Thật không ngờ. - Chào. 185 00:17:06,275 --> 00:17:07,443 Quá khác lạ. 186 00:17:08,193 --> 00:17:11,405 Giống như thấy thầy giáo dạy toán ở công viên nước với bộ đồ bơi. 187 00:17:12,156 --> 00:17:15,617 Cô gái xinh đẹp này đem đồ đến cho con và bố giữ cô ấy lại. 188 00:17:17,494 --> 00:17:19,413 Cal và Neri vẫn đang giúp mẹ à? 189 00:17:19,496 --> 00:17:21,040 Phải, Chúa phù hộ chúng. 190 00:17:21,623 --> 00:17:24,877 Vợ tôi đang tập làm Marie Kondo. Tôi phải trốn đi thôi. 191 00:17:24,960 --> 00:17:27,421 - Sao ta không vào phòng khách nhỉ? - Tuyệt. 192 00:17:27,504 --> 00:17:30,174 Rất vui được gặp ông, ông Chapman. 193 00:17:30,257 --> 00:17:32,885 Tôi cũng thế, Zelda. Vui vẻ ở Northampton nhé. 194 00:17:32,968 --> 00:17:35,220 Cảm ơn ông. Tạm biệt. 195 00:17:37,264 --> 00:17:39,224 Vậy là Northampton? 196 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 - Lúc trước tôi hay lui tới chỗ đó. - Đúng rồi. Đại học Smith. 197 00:17:44,229 --> 00:17:47,399 "Kiến thức lấy từ nhân đức." Khẩu hiệu của Đại học Smith đấy. 198 00:17:47,483 --> 00:17:49,985 Tôi nghĩ có lẽ vì thế mà tôi thấy mình chẳng biết gì, 199 00:17:50,069 --> 00:17:51,612 vì tôi chẳng đức hạnh cho lắm. 200 00:17:52,112 --> 00:17:54,323 Vậy là, Northampton. 201 00:17:54,406 --> 00:17:56,033 Vì công chuyện tư vấn. 202 00:17:56,116 --> 00:17:58,994 Tôi sẽ đến đó vài tuần, để tư vấn. 203 00:17:59,953 --> 00:18:01,955 - Tôi xin lỗi vì chuyện giờ hơi kỳ... - Đi với tôi. 204 00:18:02,039 --> 00:18:05,209 - Gì? - Đi với tôi đến Northampton. 205 00:18:05,292 --> 00:18:08,170 Họ cho tôi ở một nông trại 206 00:18:08,253 --> 00:18:11,173 từng được dùng làm phim độc lập về khát khao. 207 00:18:11,256 --> 00:18:13,217 Và cô cứ xem đó là cuộc phiêu lưu. 208 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 Giờ cô tự do rồi mà? 209 00:18:16,136 --> 00:18:18,430 Giờ mọi chuyện hơi phức tạp. Được rồi, cứ suy nghĩ đi nhé. 210 00:18:22,351 --> 00:18:25,813 Mà tôi thật sự mong cô đến lắm. 211 00:18:27,981 --> 00:18:29,650 Đây. Có cái này cho cô. 212 00:18:32,402 --> 00:18:34,655 Bánh vòng à? Ngon! 213 00:18:34,738 --> 00:18:36,949 Có hạt giống cây anh túc đấy. 214 00:18:38,867 --> 00:18:40,452 Vì cô hết thời gian thử thách rồi 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,080 và chẳng phải lo dương tính với chất gây nghiện. 216 00:18:43,163 --> 00:18:45,791 - Chu đáo quá. Cảm ơn cô. - Ừ. 217 00:18:45,874 --> 00:18:49,294 Và đúng lúc lắm. Tôi đói ngấu rồi. 218 00:18:52,422 --> 00:18:53,757 Cô cứ ăn đi nhé. 219 00:18:54,591 --> 00:18:55,843 Cảm ơn cô. 220 00:19:01,557 --> 00:19:02,724 Mặn mà thật. 221 00:19:04,643 --> 00:19:05,811 Tạm biệt. 222 00:19:06,395 --> 00:19:07,604 Này, Piper? 223 00:19:08,897 --> 00:19:10,816 - Vâng? - Giúp bố một tay nhé? 224 00:19:12,651 --> 00:19:13,652 Vâng. 225 00:19:15,404 --> 00:19:17,990 Bố đã cố ru nó ngủ, nhưng không thành công. 226 00:19:20,284 --> 00:19:21,660 Bố cho nó ngậm núm giả chưa? 227 00:19:22,244 --> 00:19:23,245 Chưa. Được rồi. 228 00:19:24,413 --> 00:19:25,622 Đây này, cháu yêu. 229 00:19:26,373 --> 00:19:27,207 Xem kìa. 230 00:19:32,129 --> 00:19:34,673 Piper, con muốn một cái không? Có con voi này. 231 00:19:36,633 --> 00:19:38,969 Ngồi đi. Chuyện gì thế? 232 00:19:40,387 --> 00:19:42,598 Chuyện về Alex, bố à. Con buồn vì Alex. 233 00:19:43,724 --> 00:19:45,726 - Ồ. - "Ồ" cơ đấy. 234 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 Cái kiểu "Ồ" không hài lòng. Lối sống của con... 235 00:19:50,772 --> 00:19:53,275 Piper. Không phải vì con đồng tính, 236 00:19:53,358 --> 00:19:56,695 mà là con lớn rồi. Cứ thoải mái tự ra quyết định. 237 00:19:56,778 --> 00:20:00,532 Nhưng bố cũng là người lớn, bố sẽ nói ý kiến của bố. 238 00:20:01,742 --> 00:20:04,328 Bố không thích Alex. Cô ta khiến con vào tù. 239 00:20:05,120 --> 00:20:06,955 Cô ta tiếp tục làm con đau khổ. 240 00:20:07,039 --> 00:20:08,749 Và con còn chẳng thấy được 241 00:20:08,832 --> 00:20:11,627 những gì cô ta đã và đang gây ra cho trái tim con. 242 00:20:11,835 --> 00:20:15,172 Bố biết cô ta quan trọng trong đời con, nhưng hãy nắm lấy cô ta, Piper. 243 00:20:15,255 --> 00:20:16,506 Nhìn thật kỹ. 244 00:20:18,008 --> 00:20:19,760 Cô ta có đem lại niềm vui không? 245 00:20:20,552 --> 00:20:21,720 Ôi, Chúa ơi. 246 00:20:22,804 --> 00:20:25,307 Bố đang bảo con làm kiểu Marie Kondo với vợ con à? 247 00:20:25,390 --> 00:20:29,353 Hãy cảm ơn cô ta vì đã đến với đời con rồi để cô ta ra đi. 248 00:20:30,479 --> 00:20:33,315 Lời của một người chẳng thể vứt mấy cây bút đấy. 249 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Bố đã vứt đi rồi! Con nói đúng. 250 00:20:37,236 --> 00:20:40,614 - Alex không phải là bút hư. - Nhưng cô ta hỏng rồi. 251 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 Con không muốn một người toàn vẹn sao, Piper? 252 00:20:56,463 --> 00:20:58,507 Đi thôi! 253 00:21:02,052 --> 00:21:03,220 Này, nhanh lên. 254 00:21:04,888 --> 00:21:05,806 Đi thôi! 255 00:21:05,889 --> 00:21:07,349 - Nào. - Năm phút! 256 00:21:07,432 --> 00:21:09,142 Đi thôi, tất cả! Đi ngay! 257 00:21:09,226 --> 00:21:11,645 - Đi đi. - Nào! Đi thôi! 258 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Cô làm quái gì thế? 259 00:21:12,980 --> 00:21:15,565 Nếu cô đứng đó, họ sẽ hốt cô và đồ đạc của cô đi. 260 00:21:15,649 --> 00:21:16,733 Tôi phải làm gì? 261 00:21:16,817 --> 00:21:18,402 Lấy đồ đạc. Nay là ngày chuyển chỗ. 262 00:21:18,485 --> 00:21:19,903 Bốn phút! 263 00:21:19,987 --> 00:21:25,284 Cứ lấy cái gì mình muốn, nhưng đừng lấy những món cồng kềnh! 264 00:21:25,993 --> 00:21:30,122 Ông à, ghế bành trên lưng ông được xem là đồ cồng kềnh đấy. 265 00:21:30,205 --> 00:21:32,082 Lấy nó khỏi tay ông ta! 266 00:21:32,165 --> 00:21:33,375 Đi thôi, cô. Đi nào. 267 00:21:33,458 --> 00:21:36,837 Tôi đang cố tiết kiệm không gian. Tôn trọng quá trình gói đồ của tôi đi. 268 00:21:39,840 --> 00:21:42,050 Cô sẽ hối hận vì đem theo cái đèn đó. 269 00:21:43,927 --> 00:21:45,637 Ừ, tôi hối hận nhiều thứ lắm. 270 00:22:10,996 --> 00:22:13,957 Này, tôi phải khám xét buồng của cô. 271 00:22:16,501 --> 00:22:19,546 Tôi khám xét sơ thôi. Tôi biết cô đang buồn. 272 00:22:20,464 --> 00:22:22,716 - Tôi có cần ra ngoài không? - Không. 273 00:22:27,888 --> 00:22:28,972 Ở đây ổn cả. 274 00:22:30,974 --> 00:22:33,852 Vậy... cô ổn chưa? 275 00:22:37,939 --> 00:22:39,107 Tôi có quen cô ấy. 276 00:22:40,776 --> 00:22:41,985 Ý anh là sao? 277 00:22:42,903 --> 00:22:47,491 Giờ cô ấy chết rồi, tôi có thể nói mà không gặp rắc rối gì, nhưng... 278 00:22:49,951 --> 00:22:51,161 cô ấy là bạn tôi. 279 00:22:52,579 --> 00:22:53,914 Chúng tôi từng là bạn. 280 00:22:56,541 --> 00:22:57,542 Chà. 281 00:22:58,877 --> 00:23:00,545 Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. 282 00:23:01,380 --> 00:23:03,340 Ừ, cảm ơn cô. 283 00:23:05,967 --> 00:23:07,302 Này, Dixon? 284 00:23:09,137 --> 00:23:11,807 Anh nghĩ có thể đưa tôi đến gặp Suzanne chứ? 285 00:23:11,890 --> 00:23:16,061 Suzanne cũng là bạn của cô ấy, và tôi chỉ muốn biết cô ấy thế nào. 286 00:23:16,645 --> 00:23:18,647 Hiện giờ đang rối ren lắm. 287 00:23:19,731 --> 00:23:23,985 Ừ, nhưng tôi vừa thấy người chết mà. 288 00:23:24,903 --> 00:23:28,698 Và ta đâu bị giới nghiêm. Người ta vẫn đi lui đi tới đấy thôi. 289 00:23:29,699 --> 00:23:31,326 Chẳng ai để ý đâu. 290 00:23:39,709 --> 00:23:40,669 Chúa ơi. 291 00:23:41,336 --> 00:23:42,796 Đã trở lại bình thường rồi. 292 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 Như chưa từng có gì xảy ra. 293 00:23:46,591 --> 00:23:49,970 Như một tia hy vọng đã không chết yểu. 294 00:23:53,098 --> 00:23:54,141 Được. 295 00:23:55,809 --> 00:23:56,893 Đi thôi. 296 00:24:03,817 --> 00:24:06,820 Chào. Cô đang làm gì thế? 297 00:24:07,487 --> 00:24:09,698 - Tôi đang dỡ đồ. - Thấy rồi. 298 00:24:10,490 --> 00:24:13,034 - Cô dỡ cái gì thế? - Khu biệt giam gà. 299 00:24:14,744 --> 00:24:16,663 P-Tuck ghét Khu biệt giam gà. 300 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 Cô ấy nghĩ nó tàn bạo quá, và tôi nghĩ có lẽ cô ấy đúng. 301 00:24:22,502 --> 00:24:23,545 Tôi đã phạm sai lầm. 302 00:24:24,671 --> 00:24:26,715 Tôi đã phạm sai lầm lớn, 303 00:24:26,798 --> 00:24:28,925 nhưng đang cố khắc phục. 304 00:24:30,218 --> 00:24:31,553 Cô thấy sao rồi? 305 00:24:34,139 --> 00:24:35,098 Buồn. 306 00:24:35,932 --> 00:24:36,933 Ừ. 307 00:24:37,976 --> 00:24:39,144 Tôi cũng buồn. 308 00:24:40,061 --> 00:24:41,605 Tôi buồn lâu rồi. 309 00:24:42,314 --> 00:24:43,940 Mất đi ai đó thật khó khăn. 310 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 Nhưng, chuyện đã xảy ra rồi, 311 00:24:48,236 --> 00:24:50,155 nên tôi cố quen với nó thôi. 312 00:24:50,780 --> 00:24:52,115 Xử lý tốt hơn. 313 00:24:52,741 --> 00:24:54,159 Khi người ta đến rồi đi. 314 00:24:56,036 --> 00:24:59,372 Vee đến rồi đi, rồi đến Poussey. 315 00:25:00,207 --> 00:25:04,252 - Rồi Cindy, rồi cô. - Tôi đứng ngay đây mà. 316 00:25:04,336 --> 00:25:09,549 Không, nhưng cô không còn là cô nữa. 317 00:25:11,718 --> 00:25:13,136 Có lẽ cô đúng về chuyện đó. 318 00:25:13,220 --> 00:25:14,971 Không, nhưng không sao. 319 00:25:16,056 --> 00:25:19,434 Tôi hiểu là tôi chẳng thể kiểm soát mọi chuyện. 320 00:25:21,144 --> 00:25:23,188 Cô đã đọc sách tự lực gì à? 321 00:25:24,481 --> 00:25:26,650 Không. Tôi đang trưởng thành dần. 322 00:25:28,235 --> 00:25:29,236 Khó khăn lắm, 323 00:25:30,529 --> 00:25:32,864 nhưng đang thế đấy. 324 00:25:38,662 --> 00:25:39,996 Giúp tôi lo lũ gà chứ? 325 00:25:42,749 --> 00:25:43,792 Tôi sẽ cố. 326 00:25:44,751 --> 00:25:45,752 Cô làm được mà. 327 00:25:47,712 --> 00:25:48,797 Đi nào! 328 00:25:49,881 --> 00:25:51,383 - Mở cửa ra. - Được rồi. 329 00:25:51,466 --> 00:25:53,343 - Đi nào, gà! - Đi đi, gà. 330 00:25:53,426 --> 00:25:55,804 - Đi nào! Tự do đi! - Di chuyển đi! 331 00:25:56,304 --> 00:25:59,849 Đi nào! Tự do! 332 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 Nhìn chúng đi kìa! 333 00:26:07,732 --> 00:26:08,942 Tôi quý cô lắm, Suzanne. 334 00:26:11,027 --> 00:26:12,821 Và tôi tự hào về cô. 335 00:26:14,447 --> 00:26:18,577 Hãy hứa với tôi là dù có chuyện gì, cô vẫn tiếp tục con đường của mình. 336 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 Cô như thế này mới phải. 337 00:26:26,084 --> 00:26:27,335 Tiếp tục như thế nhé. 338 00:26:43,184 --> 00:26:45,061 Đi, đi, đi mất rồi. 339 00:26:48,231 --> 00:26:49,232 Đã bán. 340 00:27:51,086 --> 00:27:53,922 TAYSTEE - NHỜ CẬU CẢ ĐẤY. NGÀY MAI SẼ TỐT ĐẸP HƠN. - T 341 00:28:03,682 --> 00:28:04,974 BỘ GIÁO DỤC 342 00:28:05,058 --> 00:28:08,395 CHỨNG CHỈ NÀY ĐƯỢC TRAO CHO 343 00:28:11,856 --> 00:28:14,984 CHỨNG CHỈ NÀY ĐƯỢC TRAO CHO 344 00:28:18,488 --> 00:28:21,700 BẢNG ĐIỂM GED CHÍNH THỨC TỔNG ĐIỂM - ĐẬU 345 00:28:52,188 --> 00:28:54,566 Được rồi, em biết chuyện đã rối tung lên. 346 00:28:55,150 --> 00:28:56,860 Em biết là còn hơn cả rối tung. 347 00:28:58,278 --> 00:29:00,530 Em nghĩ ta vẫn còn trong giai đoạn điều chỉnh... 348 00:29:00,613 --> 00:29:02,449 Chị sẽ bị chuyển trại. 349 00:29:03,241 --> 00:29:06,035 - Gì cơ? - Đến Ohio. 350 00:29:06,119 --> 00:29:07,203 Họ không được làm thế. 351 00:29:07,287 --> 00:29:10,874 Nhưng họ có thể, và chuyện đang tiến hành rồi. 352 00:29:13,418 --> 00:29:15,003 Và chị nghĩ có lẽ vậy là tốt. 353 00:29:17,005 --> 00:29:19,340 Xem những gì ta đang làm đi. Chẳng hiệu quả. 354 00:29:20,425 --> 00:29:22,927 Ta cãi nhau, lừa dối, và thỏa hiệp. 355 00:29:23,011 --> 00:29:26,264 - Chẳng phải ta luôn thế sao? - Đúng, và ta cần dừng lại. 356 00:29:26,347 --> 00:29:28,349 - Em không muốn... - Làm ơn, chị cần... 357 00:29:28,433 --> 00:29:29,517 Cứ để chị nói hết. 358 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 Chị muốn em biết chị rất hối hận 359 00:29:33,104 --> 00:29:36,566 vì ngã rẽ sai lầm mà em đã đi với chị. 360 00:29:37,400 --> 00:29:39,402 - Không. - Chị muốn em ra đi và hạnh phúc... 361 00:29:40,236 --> 00:29:41,279 và tự do. 362 00:29:42,322 --> 00:29:45,909 Alex, chị không phải ngã rẽ sai lầm của đời em. 363 00:29:47,786 --> 00:29:49,204 Chị là cuộc đời em. 364 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 Thế không có nghĩa ta nên bên nhau. 365 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 Còn hôn nhân của ta? 366 00:29:56,419 --> 00:29:58,171 Em biết là nó đâu chính thức. 367 00:29:59,214 --> 00:30:01,883 Ta kết hôn trong tù. Mà em đâu ở trong tù nữa. 368 00:30:05,512 --> 00:30:07,806 Chị sẽ nghĩ về em mỗi ngày đến tận cuối cuộc đời. 369 00:30:08,556 --> 00:30:09,766 Mong em cũng nghĩ về chị, 370 00:30:09,849 --> 00:30:13,269 nhưng chị cũng mong em tìm được người khác để nghĩ về. 371 00:30:14,604 --> 00:30:16,981 Pipes, đã có quá nhiều chuyện tồi tệ. 372 00:30:17,816 --> 00:30:21,361 Phải, có nhiều chuyện tồi tệ, nhưng em cũng tổn thương chị. 373 00:30:21,444 --> 00:30:22,654 - Xem như hòa. - Thôi đi. 374 00:30:22,737 --> 00:30:24,113 - Chị không thể... - Em biết chị nói đúng mà. 375 00:30:24,197 --> 00:30:26,115 Xin em đừng cãi chuyện này nữa. 376 00:30:27,283 --> 00:30:29,661 Em cũng cần buông tay chị. 377 00:30:31,496 --> 00:30:33,832 Chị cũng muốn được tự do. 378 00:30:33,915 --> 00:30:35,208 Alex... 379 00:30:42,465 --> 00:30:43,299 Chị phải đi rồi. 380 00:30:44,717 --> 00:30:47,595 Em yêu chị. 381 00:30:49,347 --> 00:30:51,349 Chị sẽ luôn mãi yêu em. VÌ CHỊ CƯỜI KHÚC KHÍCH KHI ĐÁNH RẮM 382 00:31:20,712 --> 00:31:23,423 VÌ CHỊ DÙNG CHỈ NHA KHOA THƯỜNG XUYÊN, AI LẠI LÀM THẾ CHỨ? 383 00:31:44,068 --> 00:31:45,695 Vậy là chẳng ai có gì sao? 384 00:31:45,778 --> 00:31:47,363 Nghe này... 385 00:31:47,447 --> 00:31:48,531 Vắt óc nghĩ đi. 386 00:31:50,867 --> 00:31:53,745 Ta có quá nhiều chỗ giấu đồ khác nhau. 387 00:31:54,913 --> 00:31:56,748 Phải còn chỗ nào chưa bị phá chứ. 388 00:31:56,831 --> 00:31:58,833 Lũ chuột ăn sạch pho mát rồi. 389 00:31:58,917 --> 00:32:00,043 Thôi nào. 390 00:32:00,668 --> 00:32:01,836 Bọn mày có ích gì thế? Biến hết đi. 391 00:32:07,634 --> 00:32:10,011 Và khi quay lại, khôn hồn có thứ gì màu trắng đấy. 392 00:32:17,477 --> 00:32:20,146 Xem ai còn sống kìa. 393 00:32:21,314 --> 00:32:22,398 Đổi ý à? 394 00:32:22,482 --> 00:32:24,859 Hay cô đến đây để từ biệt lần cuối? 395 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 - Như những người cùng gốc gác Litchfield? - Tôi đổi ý rồi. 396 00:32:27,737 --> 00:32:29,530 Tôi vẫn còn đang cân nhắc. 397 00:32:30,740 --> 00:32:32,575 Sao? Cô tìm thấy Chúa hay gì? 398 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 Vì trông cô hơi khác. 399 00:32:35,328 --> 00:32:36,955 Tôi đang cố làm chuyện mới. 400 00:32:37,455 --> 00:32:42,085 Tôi đang tập trung vào hiện tại, vì cuộc đời cứ ném cho tôi những quả khó. 401 00:32:42,168 --> 00:32:45,630 Tôi sẽ cố vung gậy thêm một hồi xem có đánh trúng gì không. 402 00:32:46,798 --> 00:32:49,467 Chưa từng mê bóng chày. Thứ đó chán chết. 403 00:32:52,136 --> 00:32:53,638 Vậy cô vẫn còn giữ thứ tôi đưa? 404 00:32:54,222 --> 00:32:57,266 Vì thế nên tôi đến đây. Để trao đổi lại. 405 00:32:57,350 --> 00:33:00,645 - Trao đổi? - Tôi cần chìa khóa đó. 406 00:33:00,728 --> 00:33:03,064 Sớm hay muộn, họ sẽ biết nó bị mất, 407 00:33:03,147 --> 00:33:04,399 và tôi muốn xử lý ổn thỏa. 408 00:33:04,482 --> 00:33:07,235 Sao tôi lại đưa cô thứ duy nhất giúp tôi có thuốc chứ? 409 00:33:07,318 --> 00:33:10,655 Có lẽ vì cô không thể mở được tủ đồ lậu, 410 00:33:10,738 --> 00:33:14,033 một thời gian dài nữa cũng thế, nhà tù cũng cạn thuốc rồi, 411 00:33:14,117 --> 00:33:17,912 mà tôi lại có thứ cô muốn, ngay đây, ngay lúc này. 412 00:33:17,996 --> 00:33:19,372 - Thế à? - Này! 413 00:33:20,707 --> 00:33:22,959 Tôi không đùa với cô, nhé? 414 00:33:23,042 --> 00:33:25,044 Muốn có hàng, thì đưa chìa khóa. 415 00:33:25,128 --> 00:33:27,755 Cô không muốn trao đổi, thì tôi đi. Thế thôi. 416 00:33:27,839 --> 00:33:31,467 - Cô ta có thuốc? - Lại gần tôi bước nữa, 417 00:33:31,551 --> 00:33:34,012 là chẳng bao giờ biết chỗ tôi giấu chúng đâu. 418 00:33:35,263 --> 00:33:38,599 Đỡ tôi dậy. Tôi sẽ đưa chìa khóa. 419 00:33:39,767 --> 00:33:40,768 Cô đánh mạnh quá. 420 00:33:41,853 --> 00:33:43,563 Tôi sống trong hiện tại mà. 421 00:33:44,313 --> 00:33:45,231 Cảm ơn. 422 00:33:45,898 --> 00:33:50,319 Này, cô cất ngay trong quần à? 423 00:33:51,154 --> 00:33:53,990 Tôi phải khen cô suy nghĩ nhanh đấy. Khá lắm. 424 00:33:54,073 --> 00:33:54,991 Tôi cần nó lắm rồi. 425 00:33:55,074 --> 00:33:58,244 Này, lùi lại đi! Để tao chơi trước. 426 00:34:00,371 --> 00:34:03,958 Đúng, có những vấn đề, 427 00:34:04,042 --> 00:34:07,462 nhưng ta cũng có những thu hoạch lớn. 428 00:34:08,171 --> 00:34:09,797 Tôi đang thanh lọc nơi này. 429 00:34:10,757 --> 00:34:14,761 Tôi đã tìm ra quản giáo tuồn lậu điện thoại và sa thải ngay. 430 00:34:14,844 --> 00:34:19,640 Tôi sa thải Hopper vì anh ta có quan hệ không đúng mực với một phạm nhân. 431 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 Nhưng tôi chưa cáo buộc hình sự với cả hai. Tôi muốn chờ hỏi ý cô trước, 432 00:34:24,395 --> 00:34:27,315 vì tôi biết cô thích xử lý vấn đề thật thận trọng. 433 00:34:27,398 --> 00:34:28,775 Ta có thể giữ kín nó. 434 00:34:28,858 --> 00:34:30,818 Được. Tốt đấy. 435 00:34:32,278 --> 00:34:35,406 Bảo đảm mấy kẻ may mắn đó đừng đệ đơn kiện ta sa thải họ. 436 00:34:36,199 --> 00:34:38,076 Cái con sốc thuốc chết tiệt. 437 00:34:38,159 --> 00:34:41,079 Bị phình mạch thôi không được à? Sao tôi xử được vụ này đây? 438 00:34:42,455 --> 00:34:46,209 Có khả năng cô ta bắt các tù nhân khác 439 00:34:46,292 --> 00:34:48,377 nộp thuốc giảm đau cho cô ta, và... 440 00:34:49,712 --> 00:34:51,005 tích trữ chúng. 441 00:34:52,381 --> 00:34:53,633 Được, ý đó không tồi. 442 00:34:55,051 --> 00:34:56,928 Có lẽ cô dần thạo việc này rồi. 443 00:34:59,639 --> 00:35:00,681 Cái quái gì đây? 444 00:35:01,974 --> 00:35:04,894 Hành lang phía Đông. Có ai không? Có gà trong hành lang. 445 00:35:06,229 --> 00:35:09,524 Này. Tôi nghĩ đấy là Phu nhân Celeste Warmington đệ Tam. 446 00:35:09,607 --> 00:35:12,693 - Hoặc có lẽ là Tofurky? Phải không? - Đưa nó ra đi. 447 00:35:12,777 --> 00:35:14,112 Chúa ơi! 448 00:35:15,613 --> 00:35:18,241 Sao ta biết thứ đó không mang mầm bệnh chứ? 449 00:35:18,324 --> 00:35:21,369 - Không biết đâu. Cho đến khi quá muộn. - Gì? 450 00:35:21,452 --> 00:35:23,454 Tôi đùa cô thôi. Cô không sao đâu. 451 00:35:24,539 --> 00:35:27,416 Như cô biết đấy, chương trình trại gà 452 00:35:27,500 --> 00:35:30,419 cung cấp trứng cho bếp ăn, 453 00:35:31,003 --> 00:35:33,464 do phạm nhân đa dạng thần kinh phụ trách, 454 00:35:33,548 --> 00:35:37,218 nên thỉnh thoảng có sơ suất, nhưng nhìn chung... 455 00:35:40,304 --> 00:35:42,098 Bắt rồi cho chúng vào đâu đây? 456 00:35:45,184 --> 00:35:49,313 Sao lũ gà này chạy quanh như đám gà không đầu vậy? 457 00:35:52,441 --> 00:35:54,277 Mày. Tao đang chỉ mày đấy. 458 00:35:54,986 --> 00:35:58,072 Dù có chuyện gì, chúng tôi sẽ kiểm soát được hết. 459 00:35:58,156 --> 00:35:59,866 Một con gà vừa đẻ trứng kìa. 460 00:36:20,511 --> 00:36:23,598 Đây là thứ anh họ Jackson nghiện ngập của tôi dùng tám lần mỗi ngày. 461 00:36:23,681 --> 00:36:25,224 Và nó không phải ibuprofen. 462 00:36:27,977 --> 00:36:29,562 Cô bị sa thải. 463 00:36:33,566 --> 00:36:34,650 Chà. 464 00:36:34,734 --> 00:36:35,943 Sẵn sàng chưa? 465 00:36:37,612 --> 00:36:41,616 Tên cớm đó hối thúc tôi quá. Giờ đồ đạc chẳng cân bằng gì cả. 466 00:36:42,617 --> 00:36:44,076 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 467 00:36:44,911 --> 00:36:46,454 Tôi phải kiếm cái xe thôi. 468 00:36:46,537 --> 00:36:48,456 May là cô đem theo cái đèn bàn đó. 469 00:36:48,539 --> 00:36:51,500 Tôi hoảng cả lên! Tôi thấy thứ này mới toanh. 470 00:36:51,584 --> 00:36:52,960 Tôi chẳng biết làm gì với nó. 471 00:36:54,170 --> 00:36:56,714 Mấy bà bánh kẹp từ thiện kia rồi. Được lắm. 472 00:36:56,797 --> 00:36:59,217 Họ nghĩ thanh ngũ cốc là bánh quy, đâu phải, 473 00:36:59,300 --> 00:37:03,971 nhưng họ có cho vào mấy thứ hữu dụng như thẻ giảm giá Target và mấy chỗ khác. 474 00:37:04,055 --> 00:37:06,682 Mấy bà bánh kẹp! Cho chúng tôi hai cái được chứ? 475 00:37:06,766 --> 00:37:07,850 Dĩ nhiên! 476 00:37:08,559 --> 00:37:09,560 Đây. 477 00:37:11,812 --> 00:37:17,026 Chào, tôi là Jennifer, còn đây là con trai tôi, Brian. 478 00:37:17,109 --> 00:37:18,986 - Chào. - Chào đi, Brian. 479 00:37:19,070 --> 00:37:20,238 Chào. 480 00:37:20,321 --> 00:37:22,365 Các bà là nhóm nhà thờ à? 481 00:37:22,448 --> 00:37:24,367 Nhóm bạn bè người thân thôi. 482 00:37:24,450 --> 00:37:27,954 Tôi muốn các con tôi biết người vô gia cư không phải người xấu. 483 00:37:28,037 --> 00:37:32,750 Họ đơn giản là những người bị thiệt thòi vì bất bình đẳng, vòng tròn đói nghèo, 484 00:37:32,833 --> 00:37:35,586 và kiểu công ty hóa nhẫn tâm của nước Mỹ. 485 00:37:35,670 --> 00:37:37,213 Chà, Brian. 486 00:37:37,296 --> 00:37:40,466 Mẹ cậu có đủ mọi luận điểm. Cậu hiểu hết chứ? 487 00:37:41,050 --> 00:37:42,009 Em chẳng hiểu. 488 00:37:42,093 --> 00:37:46,055 Đừng lo. Cứ nghe lời mẹ nói đi. 489 00:37:47,390 --> 00:37:48,724 Cảm ơn vì những túi bánh. 490 00:37:48,808 --> 00:37:50,977 Không có gì. Rất vui được gặp cô. 491 00:37:52,311 --> 00:37:54,814 - Chào tạm biệt đi, Brian. - Tạm biệt. 492 00:37:54,897 --> 00:37:56,065 Tạm biệt. 493 00:38:04,031 --> 00:38:06,117 Đây là thịt heo à? Bà ơi? 494 00:38:07,201 --> 00:38:08,202 Đây là thịt heo à? 495 00:38:08,286 --> 00:38:09,328 Cô được thịt heo à? 496 00:38:10,204 --> 00:38:11,289 Tôi thì gà tây. 497 00:38:11,998 --> 00:38:13,708 - Trao đổi chứ? - Được quá. 498 00:38:20,589 --> 00:38:23,467 - Tôi tệ quá. Nhân tiện, tôi là Cindy. - Camilla. 499 00:38:24,218 --> 00:38:28,306 Điều gì đẩy đưa cô vào lối sống tuyệt vời này? 500 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 Tôi mê bánh kẹp thịt xông khói của người da trắng thấy áy náy. 501 00:38:33,019 --> 00:38:35,062 Không, nói thật, tôi là con nghiện. 502 00:38:36,689 --> 00:38:38,733 - Thích quá. - Ừ. 503 00:38:39,984 --> 00:38:41,861 Tôi đi cho nhà tôi nhẹ nhõm đôi chút. 504 00:38:42,945 --> 00:38:46,949 Nhưng vì ta mới bị đuổi đi, có vẻ tôi phải muối mặt về sớm rồi. 505 00:38:48,451 --> 00:38:49,869 Ít ra cô có chỗ để đi. 506 00:38:49,952 --> 00:38:51,203 Có lẽ. 507 00:38:52,121 --> 00:38:53,539 Lần trước ở nhà, 508 00:38:54,999 --> 00:38:58,127 tôi đã trộm nữ trang của bà tôi và bán lấy tiền mua thuốc. 509 00:38:58,210 --> 00:38:59,587 Mà nhà cô vẫn cho cô về? 510 00:38:59,670 --> 00:39:02,006 Gia đình mà. Phải cho ta về chứ. 511 00:39:02,089 --> 00:39:04,008 Chết tiệt. 512 00:39:04,091 --> 00:39:05,968 Cô chưa từng gặp mẹ tôi rồi. 513 00:39:06,385 --> 00:39:10,848 Theo tôi thấy, sinh ra ai đó, là có trách nhiệm cả đời. 514 00:39:12,016 --> 00:39:15,394 Không, tôi không nghĩ thế đâu. 515 00:39:16,604 --> 00:39:18,522 Phải chiến đấu cuộc đấu cao đẹp mà. 516 00:39:28,324 --> 00:39:29,867 Chỗ này sẽ tốt hơn cho bà. 517 00:39:31,494 --> 00:39:33,287 Florida mà. 518 00:39:33,371 --> 00:39:35,456 Đây là nơi bà nghỉ hưu và tận hưởng cuộc sống. 519 00:39:36,165 --> 00:39:37,708 Mấy người này là ai? 520 00:39:40,127 --> 00:39:41,545 Những người bạn bà chưa gặp. 521 00:39:42,922 --> 00:39:46,008 Sao không tự lấy đồ ăn trưa nhỉ? Hôm nay có cocktail trái cây đấy. 522 00:39:51,514 --> 00:39:53,516 Tôi... Ôi, trời. 523 00:39:54,141 --> 00:39:56,894 Tôi không hề cố ý làm đau bà. Thật đấy. 524 00:39:56,977 --> 00:40:00,940 - Tôi chỉ chăm bước đi của mình, và... - Không sao. 525 00:40:01,023 --> 00:40:05,194 Tôi biết đấy là tai nạn. Già rồi ai cũng vụng về mà. 526 00:40:06,028 --> 00:40:08,823 Galina Reznikov, còn bà? 527 00:40:09,740 --> 00:40:12,785 Berlin. Frieda Berlin. 528 00:40:13,411 --> 00:40:15,371 Hân hạnh gặp bà, Frieda Berlin. 529 00:40:17,331 --> 00:40:19,583 - Đây, lấy khay của tôi đi. - Cảm ơn. 530 00:40:19,667 --> 00:40:20,918 Tôi sẽ lấy khay khác. 531 00:40:21,001 --> 00:40:23,921 Rồi đến ngồi với tôi nhé. Ta phải làm quen chứ. 532 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Muốn nghe chuyện cười không? 533 00:40:35,808 --> 00:40:38,769 Về một con chim cánh cụt, một nông dân và quả cà tím? 534 00:40:44,024 --> 00:40:45,734 Không thể đi mà không nói tạm biệt. 535 00:40:45,818 --> 00:40:49,196 Tạm biệt? Nghĩa tốt chứ? 536 00:40:49,280 --> 00:40:51,031 Nhóm mà cô và Gloria tìm được ấy? 537 00:40:51,740 --> 00:40:54,660 Họ bảo lãnh tôi ra trong thời gian kháng cáo vụ hình sự. 538 00:40:55,035 --> 00:40:56,537 Tôi sắp ra khỏi đây rồi. 539 00:40:56,620 --> 00:40:58,706 Và nhờ các cô đấy, nên cảm ơn cô. 540 00:41:00,082 --> 00:41:01,750 Chuyển lời cảm ơn đến Gloria nhé? 541 00:41:05,921 --> 00:41:07,506 Làm gì thế? Mắt cô sao vậy? 542 00:41:07,590 --> 00:41:09,675 Không, là ôm bằng mắt đấy. 543 00:41:10,301 --> 00:41:12,219 Tôi muốn ôm thật cơ, 544 00:41:12,303 --> 00:41:15,431 nhưng họ đang dí chặt tôi kể từ vụ điện thoại và đủ chuyện. 545 00:41:18,017 --> 00:41:19,810 Tôi mừng cho cô lắm, Blanca. 546 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 Mong mọi chuyện được như cô muốn. 547 00:41:23,731 --> 00:41:25,816 Ở đây có người cần chiến thắng lắm. 548 00:41:26,525 --> 00:41:27,943 Dẹp kiểu ôm bằng mắt đi. 549 00:41:28,027 --> 00:41:29,361 Tôi ôm thật đây. 550 00:41:31,447 --> 00:41:32,531 Này! 551 00:41:33,657 --> 00:41:35,868 Cô vẫn còn trong nhà tôi. Đi đi. 552 00:41:44,960 --> 00:41:46,879 Tu sửa chẳng ra gì. 553 00:41:48,005 --> 00:41:51,967 Nhìn đi. Kiến trúc mở là tệ nhất. 554 00:41:52,051 --> 00:41:53,219 Cứ đi tiếp. 555 00:41:54,428 --> 00:41:57,348 Này, Clitvack. Ta cần thêm biên bản tiếp nhận. 556 00:41:57,431 --> 00:41:58,557 Đã bảo đừng gọi tôi vậy. 557 00:41:59,141 --> 00:42:00,726 Đấy không phải tên tôi. 558 00:42:00,809 --> 00:42:02,478 Được rồi, đâu cần đàn bà thế. 559 00:42:02,895 --> 00:42:05,105 Tôi là đàn ông, không phải đàn bà. 560 00:42:27,086 --> 00:42:28,170 Chết tiệt. 561 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 Cậu đi đâu à? Tớ bị sa thải. 562 00:42:36,387 --> 00:42:38,264 Một con gà đã ị ra ma túy. 563 00:42:38,722 --> 00:42:39,723 Thật hả? 564 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 Làm như tớ có thể bịa chuyện đó vậy. 565 00:42:44,311 --> 00:42:46,772 Và nói này. Tớ thấy nhẹ nhõm. 566 00:42:47,523 --> 00:42:48,899 Tớ nhẹ nhõm cả người. 567 00:42:50,568 --> 00:42:53,445 Vì công việc này quá áp lực. 568 00:42:55,197 --> 00:42:56,240 Và... 569 00:42:57,575 --> 00:42:59,910 mấy chương trình đó chưa từng hiệu quả. 570 00:43:01,287 --> 00:43:03,247 Mấy cô đó sẽ chẳng có cơ may đâu. 571 00:43:03,414 --> 00:43:07,042 Hệ thống này sẽ luôn là thế, và tớ chẳng thể làm được gì. 572 00:43:08,043 --> 00:43:11,171 Cảm ơn cậu, Tamika. 573 00:43:13,966 --> 00:43:15,551 Cậu cũng thật sự giúp tớ. 574 00:43:17,595 --> 00:43:21,599 - Nếu thế, thì tớ mừng lắm. - Ừ. 575 00:43:21,682 --> 00:43:25,769 Nhất là vì tớ sẽ nhờ cậu làm cho tớ một việc cuối trước khi đi. 576 00:43:29,732 --> 00:43:32,026 Thêm người này vào danh sách gọi điện của tớ nhé? 577 00:43:40,618 --> 00:43:41,493 Được. 578 00:43:43,454 --> 00:43:45,581 Chắc chắn là được. 579 00:43:46,624 --> 00:43:49,084 Và cậu liệu mà thêm cả tên cậu vào đó. 580 00:43:49,168 --> 00:43:51,045 Tớ sẽ hỏi thăm cậu đều đấy. 581 00:43:51,128 --> 00:43:53,422 Xem cậu có dây vào chuyện gì không. 582 00:43:54,006 --> 00:43:57,635 Nghe ngóng xem anh chàng bảnh trai của cậu thế nào. 583 00:43:58,218 --> 00:43:59,887 Nghe này, tớ chưa từng gặp anh ấy, 584 00:43:59,970 --> 00:44:02,473 nhưng có thể cảm thấy tình cảm qua điện thoại. 585 00:44:02,931 --> 00:44:05,100 Về nhà với anh ấy là thích rồi. 586 00:44:06,226 --> 00:44:07,227 Và đi làm... 587 00:44:08,979 --> 00:44:10,564 mà gặp cậu là thích rồi. 588 00:44:13,067 --> 00:44:15,194 Có nhiều điều để nói khi quen biết nhau quá lâu. 589 00:44:18,906 --> 00:44:20,491 Cậu biết cậu là bạn tớ mà. 590 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 Tôi cần miếng thịt của bà. Tôn vinh người chết nhé. 591 00:44:28,916 --> 00:44:30,292 Cảm ơn. 592 00:44:31,251 --> 00:44:32,544 Và cảm... 593 00:44:49,353 --> 00:44:51,480 Nào, lại đây, và im lặng nhé. 594 00:44:52,564 --> 00:44:55,150 Quy tụ lại đây. Sắp bắt đầu rồi. 595 00:44:56,360 --> 00:44:59,488 Nghe cô ấy nói rồi đấy. Đừng ồn nữa. Sắp bắt đầu rồi. 596 00:45:02,908 --> 00:45:04,827 Mọi người mặc áo khoác cả chứ? 597 00:45:05,536 --> 00:45:07,329 Rồi à? Ổn cả chứ? Tốt. 598 00:45:07,913 --> 00:45:09,915 Được rồi. Mọi người, trùm mũ lên. 599 00:45:12,501 --> 00:45:13,544 Trùm mũ lên nào! 600 00:45:17,589 --> 00:45:18,799 Tốt. 601 00:45:18,882 --> 00:45:22,261 Giờ làm ơn lấy một cốc nước vàng và nâng lên cao. 602 00:45:25,055 --> 00:45:27,057 Như giáo phái ấy. 603 00:45:27,141 --> 00:45:30,060 Ta sẽ uống Kool-Aid thật à? 604 00:45:30,144 --> 00:45:32,980 Tôi đã sống sót qua lần đầu, nên... 605 00:45:36,150 --> 00:45:38,569 - Vì Pennsatucky. - Pennsatucky. 606 00:45:38,652 --> 00:45:39,778 Pennsatucky. 607 00:45:43,657 --> 00:45:44,908 Giờ... 608 00:45:46,285 --> 00:45:48,120 Tôi không thích hát ở nơi công cộng... 609 00:45:48,954 --> 00:45:49,997 chút nào. 610 00:45:50,080 --> 00:45:53,959 Nhưng P-Tuck, bạn tôi, thích những lúc tôi hát trên giường. 611 00:45:55,085 --> 00:45:56,670 Cô ấy bảo thích giọng tôi. 612 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 Nên tôi muốn mọi người nhắm mắt lại, 613 00:46:00,090 --> 00:46:03,260 để tôi có thể hát bài cô ấy thích mà không cảm thấy tất cả đang... 614 00:46:03,343 --> 00:46:05,596 nhìn tôi, hiểu chứ? Giờ thì... 615 00:46:06,555 --> 00:46:07,639 Nào. 616 00:46:08,807 --> 00:46:10,768 Tôi thấy còn người mở mắt. 617 00:46:11,685 --> 00:46:13,604 - Mọi người! Hãy... - Suzanne. 618 00:46:13,687 --> 00:46:15,439 Tôi gợi ý thế này được không? 619 00:46:15,522 --> 00:46:19,151 Thay vì bảo mọi người nhắm mắt để khỏi thấy cô, 620 00:46:19,234 --> 00:46:21,528 thì cô nhắm mắt để khỏi thấy họ đi. 621 00:46:23,405 --> 00:46:24,656 Tôi sẽ làm thế. 622 00:46:25,783 --> 00:46:27,826 Giải pháp hay đấy. 623 00:46:34,708 --> 00:46:35,751 Được rồi. 624 00:46:39,713 --> 00:46:40,964 Bắt đầu nào. 625 00:49:20,123 --> 00:49:21,458 Này, quỷ cái! 626 00:49:21,541 --> 00:49:23,627 Chưa tạm biệt mà định đi đâu đấy? 627 00:49:24,169 --> 00:49:25,879 Bà sẽ không làm thế với tôi. 628 00:49:31,927 --> 00:49:34,388 - Ở đây cô sẽ ổn chứ? - Đùa à? 629 00:49:35,347 --> 00:49:37,099 Ai chẳng yêu một ả chơi quản giáo? 630 00:49:40,102 --> 00:49:41,103 Tôi sẽ ổn thôi. 631 00:49:44,231 --> 00:49:46,817 Giờ biến khỏi đây đi, và đừng ngốc như tôi. 632 00:49:49,403 --> 00:49:50,529 Quý bà lắm, má à. Tôi cũng quý cô. 633 00:50:06,628 --> 00:50:12,300 Gloria, tôi chỉ muốn cảm ơn bà vì đã nhận tội vụ điện thoại. 634 00:50:15,345 --> 00:50:16,930 Tôi mừng vì bà vẫn được ra tù. 635 00:50:17,806 --> 00:50:18,724 Tôi quá may mắn. 636 00:50:18,807 --> 00:50:21,435 Cuối cùng Luschek cũng làm được việc tốt. 637 00:50:21,518 --> 00:50:23,687 Nhưng đừng mơ hồ về lý do tôi làm việc đó. 638 00:50:23,770 --> 00:50:24,688 Không phải vì cô. 639 00:50:29,234 --> 00:50:32,654 Ôi trời, tôi sẽ nhớ cô lắm. 640 00:50:35,157 --> 00:50:37,617 Tôi để túi đồ tắm trên giường cô đấy. 641 00:50:39,286 --> 00:50:41,204 Tôi sẽ tiếp tục việc đó, Gloria. 642 00:50:42,456 --> 00:50:46,251 - Ta đã giúp đỡ người khác. - Nghe này. Cô phải lo cho mình trước. 643 00:50:46,835 --> 00:50:48,962 Maritza hẳn sẽ muốn tôi làm thế này. 644 00:50:49,671 --> 00:50:52,049 Hơn nữa, tôi thấy như đang đóng phim điệp viên. 645 00:50:52,132 --> 00:50:54,301 Và tôi khiến mọi người gọi "Clitvack". 646 00:50:56,762 --> 00:50:57,721 Tôi muốn làm. 647 00:50:59,222 --> 00:51:02,768 Thế thì cẩn thận nhé. Hứa với tôi đi. 648 00:51:03,727 --> 00:51:04,811 Tôi hứa. 649 00:51:10,692 --> 00:51:11,568 Tôi phải đi rồi. 650 00:51:12,486 --> 00:51:16,198 Tôi biết. Tôi mừng cho bà. 651 00:51:17,824 --> 00:51:19,159 Tôi cũng mừng cho tôi. 652 00:51:27,584 --> 00:51:29,419 Hoành tráng nhé. 653 00:51:37,803 --> 00:51:38,929 Đi nào. 654 00:51:42,057 --> 00:51:47,020 Đến xem phòng tôi đi. Màn biểu dương của chủ nghĩa tối đa đấy. 655 00:51:47,104 --> 00:51:49,064 Chúa ơi. 656 00:51:49,147 --> 00:51:53,235 Frieda Berlin, sao bà có thể sống thế này? 657 00:51:53,318 --> 00:51:56,279 - Thế này quá thảm. - Tôi thích thế. 658 00:51:56,363 --> 00:51:57,572 Khiến người ta tránh xa. 659 00:51:57,656 --> 00:52:01,243 Tôi không nghĩ bà nên đóng cửa đó. Ta cần khí lưu thông. 660 00:52:05,789 --> 00:52:07,791 Tôi tin tưởng tiết lộ bí mật cho bà được chứ? 661 00:52:07,874 --> 00:52:10,585 Giờ tôi có nhớ được gì đâu mà. 662 00:52:10,669 --> 00:52:11,670 Tôi nghĩ là ổn. 663 00:52:25,225 --> 00:52:27,477 Bà đùa rồi. 664 00:52:27,561 --> 00:52:30,605 Tôi còn biết làm gì nữa chứ? Để giải sầu mà. 665 00:52:31,606 --> 00:52:34,526 Và rác rến khiến người ta tránh xa. 666 00:52:34,609 --> 00:52:37,904 Hài thật, nhưng nếu làm thế khiến bà vui, thì tốt thôi. 667 00:52:37,988 --> 00:52:41,491 Giờ vui lòng mở cửa đó ra lại đi. Tôi cay mắt rồi. 668 00:52:46,037 --> 00:52:48,415 Bà làm tôi nhớ đến một người. 669 00:52:49,583 --> 00:52:51,126 Tôi chẳng nhớ ra. 670 00:52:53,461 --> 00:52:56,173 Thời xưa, thì tôi đã nhớ ra rồi. 671 00:52:59,426 --> 00:53:00,385 Được rồi. 672 00:53:16,776 --> 00:53:18,778 - Trông anh ổn đấy. - Thế à? 673 00:53:18,862 --> 00:53:21,907 Anh đã kiếm một xe đạp Peloton. Có lúc anh tập. 674 00:53:21,990 --> 00:53:24,492 Có lúc, anh thủ dâm bằng hình cô HLV nóng bỏng. 675 00:53:25,160 --> 00:53:26,786 Anh xem đó là thể dục. 676 00:53:28,538 --> 00:53:31,499 - Gặp anh vui quá. - Ừ, gặp em khó quá. 677 00:53:31,583 --> 00:53:33,710 - Đã có chuyện gì thế? - Chuyện gì? 678 00:53:34,628 --> 00:53:38,089 Em là một người mẹ Mỹ Latin. Nó quấy rối con em. Bùm. 679 00:53:38,173 --> 00:53:40,926 Ừ. Nghe nói hiệp sĩ bánh bèo da trắng của em bị sa thải rồi. 680 00:53:42,010 --> 00:53:43,053 Em có kế hoạch B chứ? 681 00:53:43,136 --> 00:53:47,307 Vì anh đang mắc kẹt với một mụ béo và anh cần thoát đi. 682 00:53:47,390 --> 00:53:48,975 Em đang tính chuyện đó. 683 00:53:49,059 --> 00:53:52,854 Còn giờ, Daya có mối mà em chẳng biết, 684 00:53:52,938 --> 00:53:55,357 và nó đang làm Mặt Sẹo ở đây. 685 00:53:55,440 --> 00:53:58,735 Và nếu em biết anh là mối hàng của nó và hai người đang phá em, 686 00:53:58,818 --> 00:54:02,739 thì em sẽ vượt ngục để lặt bi anh, hiểu chưa? 687 00:54:02,822 --> 00:54:03,698 Em không biết à? 688 00:54:04,658 --> 00:54:06,409 - Biết gì? - Ôi trời... 689 00:54:06,493 --> 00:54:08,328 Cứ nói anh biết gì đi, Cesar. 690 00:54:08,411 --> 00:54:11,248 - Mối của nó là Eva. - Eva nào? 691 00:54:11,331 --> 00:54:12,749 Eva, con gái em ấy. 692 00:54:13,917 --> 00:54:17,003 Nó là trung gian giữa Daya và thằng Armando. 693 00:54:18,797 --> 00:54:22,842 Anh đùa em đấy hả? Nó lôi cả Eva vào chuyện này? 694 00:54:24,302 --> 00:54:29,557 Nghe em đây. Anh phải tìm thằng Armando và bắt con bé bỏ việc đó. 695 00:54:29,641 --> 00:54:31,017 Anh không làm được, Aleida. 696 00:54:31,101 --> 00:54:33,645 Nhưng nó là đối thủ của anh. Loại bỏ nó đi. 697 00:54:33,728 --> 00:54:35,105 Có chỗ cho tất cả mà. 698 00:54:36,690 --> 00:54:38,984 Mà đây lại là em vợ của em họ anh. 699 00:54:39,067 --> 00:54:41,236 Anh không dây vào đâu. 700 00:54:41,319 --> 00:54:44,447 - Em họ nào? - Louis. Đứa học trường nghệ thuật ấy. 701 00:54:44,531 --> 00:54:46,074 Sao nó không làm nghệ thuật đi? 702 00:54:46,157 --> 00:54:50,036 Có. Nó điêu khắc phức hợp truyền thông. 703 00:54:51,162 --> 00:54:53,623 Và đây là em vợ của Louis. 704 00:54:54,624 --> 00:54:57,002 Và chúng kiếm tiền khá lắm. 705 00:54:57,919 --> 00:54:59,671 Chẳng đứa nào chịu bỏ đâu. 706 00:55:00,588 --> 00:55:01,840 Em không thể để yên. 707 00:55:04,801 --> 00:55:07,178 Em không thể để thêm đứa con bị như thế. 708 00:55:10,307 --> 00:55:11,349 Không. 709 00:55:16,229 --> 00:55:17,188 Một... 710 00:55:17,897 --> 00:55:19,774 Một giây thôi! Chúa ơi. 711 00:55:20,608 --> 00:55:21,526 Chết tiệt. 712 00:55:28,450 --> 00:55:29,284 Piper. 713 00:55:29,367 --> 00:55:30,952 Em chẳng biết mình đến đây làm gì. 714 00:55:31,828 --> 00:55:35,290 Hai ta giống nhau rồi. Em ổn chứ? 715 00:55:35,373 --> 00:55:37,083 Em chỉ rảo bộ, 716 00:55:37,167 --> 00:55:40,170 và kiểu như em có bản năng tìm nhà do từng sống ở đây. 717 00:55:41,629 --> 00:55:44,549 Và em phải đi tè nữa. Polly có nhà chứ? 718 00:55:44,632 --> 00:55:47,886 Không có. Nhưng vào đi. Nhà anh có phòng vệ sinh mà. 719 00:55:47,969 --> 00:55:50,638 - Em biết là nhà anh có phòng vệ sinh. - Em biết. 720 00:55:56,144 --> 00:55:57,103 Mùi kẹo bơ? 721 00:55:57,896 --> 00:56:01,024 Còn có mùi kẹo bạc hà và kẹo bia ngọt. 722 00:56:01,107 --> 00:56:03,068 Cô ấy làm xà phòng lấy cảm hứng từ hũ kẹo 723 00:56:03,151 --> 00:56:05,612 để bên quầy thu ngân ở các nhà hàng tầm trung. 724 00:56:06,196 --> 00:56:08,156 Chà. Đặc biệt thật. 725 00:56:08,239 --> 00:56:10,617 Ừ. Vợ anh mà. 726 00:56:10,700 --> 00:56:13,787 Ý anh... à, ý anh là thế. 727 00:56:16,081 --> 00:56:17,290 Phòng trông khác quá. 728 00:56:18,208 --> 00:56:20,960 Ừ, Polly trang trí lại đấy. 729 00:56:21,544 --> 00:56:23,296 Rồi trang trí lại lần nữa. 730 00:56:24,005 --> 00:56:26,341 Quá tam ba bận. Đến giờ là thế. 731 00:56:26,883 --> 00:56:30,053 Khi cô ấy căng thẳng, chuyện có con ấy, 732 00:56:31,262 --> 00:56:33,348 có vẻ sẽ có ghế bành mới bất kỳ lúc nào. 733 00:56:39,562 --> 00:56:42,232 Piper, em biết anh không giỏi dỗ người đang khóc. 734 00:56:42,982 --> 00:56:44,776 Alex chia tay với em rồi. 735 00:56:45,527 --> 00:56:48,071 Chị ấy nói là muốn để em tự do. 736 00:56:50,740 --> 00:56:52,200 Em chẳng biết phải làm gì. 737 00:56:52,283 --> 00:56:56,746 Ăn mừng? Xin lỗi. Anh xin lỗi. Cái tật hồi xưa. 738 00:56:59,124 --> 00:57:00,708 Đây. Em lau mũi đi. 739 00:57:04,712 --> 00:57:07,257 Đáng ra đây có thể là phòng khách của em. 740 00:57:09,134 --> 00:57:11,052 Đây có thể là khăn ướt của em. 741 00:57:12,554 --> 00:57:13,513 Không. 742 00:57:14,722 --> 00:57:16,391 Không, Piper, không thể đâu. 743 00:57:17,851 --> 00:57:20,186 Vì em chẳng thật sự muốn đến với anh. 744 00:57:20,812 --> 00:57:23,648 Em muốn đến với Alex. Luôn muốn đến với Alex. 745 00:57:23,731 --> 00:57:27,652 Larry... Larry, em đã muốn đến với anh. 746 00:57:29,988 --> 00:57:30,905 Nhưng Alex... 747 00:57:31,865 --> 00:57:35,160 Kiểu như, khi chúng em gặp nhau, 748 00:57:36,536 --> 00:57:38,204 em có thêm một cánh tay vậy. 749 00:57:40,248 --> 00:57:42,709 Chị ấy như một phần thân thể em. 750 00:57:46,129 --> 00:57:48,423 Và giờ chị ấy không muốn ở với em nữa. 751 00:57:49,048 --> 00:57:51,634 Cô ấy đâu nói thế. Cô ấy nói muốn em tự do. 752 00:57:53,011 --> 00:57:54,721 Và anh nghĩ thế là rất tử tế. 753 00:57:55,930 --> 00:57:58,016 Vì anh cũng nghĩ cô ấy là kẻ khốn hủy hoại. 754 00:57:58,099 --> 00:57:59,559 Làm ơn đừng nói gì ác ý. 755 00:57:59,642 --> 00:58:01,060 Ai cũng nghĩ chị ấy hại đời em. 756 00:58:01,144 --> 00:58:02,437 - Nhưng, làm ơn. - Không. Đợi đã. 757 00:58:02,520 --> 00:58:03,771 Anh không nói thế, và... 758 00:58:05,815 --> 00:58:07,150 Anh không nghĩ thế. 759 00:58:08,109 --> 00:58:11,070 Thật ra anh nghĩ cô ấy làm nên đời em, theo nhiều cách. 760 00:58:11,696 --> 00:58:14,908 Anh nghĩ em là cô gái tóc vàng dễ thương ở Connecticut, 761 00:58:15,909 --> 00:58:19,162 vào học Smith, theo con đường của em. 762 00:58:20,288 --> 00:58:24,375 Rồi em nhìn về tương lai, thấy mọi thứ, cả cuộc đời trải ra trước mắt, 763 00:58:24,459 --> 00:58:26,961 cuộc đời tốt đẹp, bình thường này, 764 00:58:27,921 --> 00:58:29,631 và một phần trong em nói: "Dẹp đi. 765 00:58:30,757 --> 00:58:32,050 Mình muốn đặc biệt". 766 00:58:33,718 --> 00:58:35,678 Alex đưa em đến sự đặc biệt đó. 767 00:58:36,888 --> 00:58:38,806 Em đã sống cuộc đời khác lạ này. 768 00:58:39,849 --> 00:58:41,434 Em đã đứng trên luật pháp. 769 00:58:41,518 --> 00:58:44,938 Rồi em sợ và trở lại con đường cũ. 770 00:58:45,897 --> 00:58:48,733 Là anh, phải chứ? Và cuộc đời ta có bên nhau. 771 00:58:50,443 --> 00:58:53,404 Và em thấy cuộc đời này trải ra trước mắt em, 772 00:58:53,488 --> 00:58:57,242 cuộc đời tốt đẹp, bình thường này, và lần này em nói: "Dẹp đi. 773 00:58:57,992 --> 00:58:59,953 Mình mệt rồi. Làm thế này thôi". 774 00:59:01,162 --> 00:59:03,456 Nhưng cái phần đầy khao khát trong em, 775 00:59:04,332 --> 00:59:06,501 đến lúc nào đó, sẽ trỗi dậy lần nữa. 776 00:59:07,919 --> 00:59:11,548 Nên thật may cho tất cả chúng ta, Alex đã chỉ rõ con người em, 777 00:59:12,423 --> 00:59:15,385 vì hiện giờ, em lại đặc biệt một lần nữa. 778 00:59:15,468 --> 00:59:16,427 Chúa ơi. 779 00:59:17,011 --> 00:59:20,557 Anh nghĩ ra lý luận này về em và những động cơ đời em từ lúc nào? 780 00:59:20,640 --> 00:59:22,892 Anh đã nghĩ về nó lâu rồi. 781 00:59:23,977 --> 00:59:24,936 Ngẫm nghĩ trong đầu. 782 00:59:25,019 --> 00:59:26,479 Đã nói với hai bác sĩ tâm lý. 783 00:59:26,563 --> 00:59:28,314 Họ đều nghĩ anh nói đúng về em. Em đâu muốn vào tù, Larry. 784 00:59:30,233 --> 00:59:31,734 - Dĩ nhiên. - Nó thật kinh khủng. 785 00:59:31,818 --> 00:59:32,819 Anh tin em. 786 00:59:33,653 --> 00:59:36,864 Nhưng anh cũng nghĩ có lẽ đây là điều tốt đẹp nhất em từng có, 787 00:59:37,824 --> 00:59:40,451 vì giờ em không thể tốt đẹp và bình thường nữa. 788 00:59:41,536 --> 00:59:42,704 Em là cựu... 789 00:59:43,871 --> 00:59:47,208 mà trong giới của ta, thế là khá hấp dẫn. 790 00:59:47,750 --> 00:59:49,377 Ta không cùng một giới nữa rồi. 791 00:59:49,460 --> 00:59:52,672 Vì nhìn vào những chọn lựa của em đi, Piper. 792 00:59:52,755 --> 00:59:55,341 Cái cô mà ta gặp hôm đi ăn tối chung ấy? 793 00:59:55,425 --> 00:59:56,843 Cô ấy thật tuyệt. 794 00:59:58,344 --> 00:59:59,679 Cô ấy hấp dẫn. 795 01:00:00,763 --> 01:00:01,889 Có công việc rất bảnh. 796 01:00:01,973 --> 01:00:05,351 - Cô ấy có căn hộ tuyệt vời. - Cô ấy có căn hộ tuyệt vời. 797 01:00:05,435 --> 01:00:07,729 Cô ấy đang tiến tới và cô ấy thích em. 798 01:00:08,313 --> 01:00:10,064 Và em chỉ biết nghĩ về Alex. 799 01:00:11,232 --> 01:00:12,609 Vì em yêu Alex. 800 01:00:14,027 --> 01:00:16,404 Phải, vì em yêu Alex. 801 01:00:17,655 --> 01:00:19,198 Nhưng còn vì 802 01:00:20,366 --> 01:00:23,411 em yêu những gì Alex đại diện. 803 01:00:23,494 --> 01:00:24,787 Larry, thôi nào. 804 01:00:26,331 --> 01:00:27,665 Đúng là vớ vẩn. 805 01:00:28,416 --> 01:00:30,335 Anh đâu còn hiểu em nữa. 806 01:00:30,418 --> 01:00:32,128 Có lẽ anh hiểu em của ngày xưa, 807 01:00:32,211 --> 01:00:34,505 nhưng anh chẳng biết về em hiện giờ. 808 01:00:35,548 --> 01:00:37,717 Toàn bộ lý luận anh sáng tác ra ấy? 809 01:00:39,385 --> 01:00:41,220 Em không phải là kẻ tự hủy hoại mình. 810 01:00:43,139 --> 01:00:44,807 - Phải không đấy? - Không. 811 01:00:47,685 --> 01:00:49,103 Trái tim em tan nát. 812 01:00:51,314 --> 01:00:53,691 Và em không biết phải làm gì. 813 01:00:59,447 --> 01:01:01,074 Có lẽ em sẽ đến Northampton. 814 01:01:01,699 --> 01:01:04,077 - Về lại trường? - Không. Zelda đang ở Northampton. 815 01:01:04,160 --> 01:01:06,996 - Cô ấy muốn em đến ở cùng. - Thấy chứ? Tuyệt, đúng rồi đấy. 816 01:01:07,080 --> 01:01:09,290 Em có những lựa chọn. Em có thể đi Northampton 817 01:01:09,374 --> 01:01:12,877 - và xem chuyện thế nào. - Hoặc em ở lại đây và chờ Alex. 818 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 Ừ. 819 01:01:16,547 --> 01:01:18,049 Dĩ nhiên, có lựa chọn đó nữa. 820 01:01:18,132 --> 01:01:21,469 Chắc anh đặt cược vào chọn lựa này quá. 821 01:01:23,513 --> 01:01:26,015 Anh suy nghĩ dựa trên con người cũ của em. 822 01:01:28,267 --> 01:01:31,187 Được rồi, thì nghe anh khuyên này. 823 01:01:33,106 --> 01:01:35,316 Cứ làm những gì Piper mới sẽ làm. 824 01:01:48,913 --> 01:01:52,792 Chào, dài ngoẵng. Muốn chơi spit chứ? 825 01:01:52,875 --> 01:01:55,128 Tôi mê chơi bài Rat Screw Ai Cập mà. 826 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 Tôi không cần nghe về đời tư của cô. 827 01:01:59,757 --> 01:02:01,300 Có chuyện gì nào? 828 01:02:01,968 --> 01:02:03,219 Cô đến để tiết lộ sự thật 829 01:02:03,302 --> 01:02:05,513 rằng bà cố nội của tôi ngoại tình với một gã hề, 830 01:02:05,596 --> 01:02:08,099 nên tôi mới có đầu tóc này và mê mấy chiếc xe nhỏ? 831 01:02:08,182 --> 01:02:09,225 Phải. 832 01:02:09,851 --> 01:02:13,813 Và tên ông ta là Tickles Goldberg, người phát minh ra gà cao su đấy. 833 01:02:14,605 --> 01:02:17,108 Cô phải theo nghiệp thằng hề rồi, Nichols. 834 01:02:17,734 --> 01:02:18,776 Tôi biết mà. 835 01:02:23,156 --> 01:02:27,118 Tôi đến để chào tạm biệt. Tôi sẽ bị chuyển đến Ohio. 836 01:02:28,119 --> 01:02:29,036 Ohio? 837 01:02:30,413 --> 01:02:32,832 Cô đã làm gì để bị chuyển đến Ohio thế? 838 01:02:34,167 --> 01:02:35,209 Một chuyện xấu. 839 01:02:35,877 --> 01:02:38,921 Tôi muốn nghe chi tiết lắm, 840 01:02:39,005 --> 01:02:42,216 nhưng tôi có linh tính là cô sẽ không kể. 841 01:02:43,092 --> 01:02:47,221 - Tôi không có kiểu hôn rồi bép xép. - Vậy là có liên quan đến hôn? 842 01:02:48,681 --> 01:02:50,558 Nói này. Thế là quá hợp lý rồi. 843 01:02:50,641 --> 01:02:53,561 Cô là một trong số những người quen cuối cùng của tôi ở đây, 844 01:02:53,644 --> 01:02:57,774 nên dĩ nhiên các vị thần đầy oán hận phải loại trừ cô rồi. 845 01:03:00,318 --> 01:03:01,819 Xin lỗi nếu là do tôi. 846 01:03:02,403 --> 01:03:04,864 Không, tôi nghĩ chuyện này do tôi cả. 847 01:03:07,325 --> 01:03:09,243 Cô và bé tóc vàng sẽ xử thế nào? 848 01:03:11,245 --> 01:03:12,246 Thân ai nấy lo. 849 01:03:14,040 --> 01:03:15,833 Nhà tù không lãng mạn 850 01:03:15,917 --> 01:03:18,669 như trong mấy phim thị trường hồi thập niên 70 đâu. 851 01:03:19,587 --> 01:03:21,255 Tôi muốn lấy lại tiền. 852 01:03:22,131 --> 01:03:24,008 Tôi muốn lấy lại nhiều thứ lắm. 853 01:03:26,385 --> 01:03:27,595 Vậy là thế sao, hả? 854 01:03:29,639 --> 01:03:31,224 Nhóm đã tan rã. 855 01:03:32,767 --> 01:03:35,311 Có lẽ một ngày, ta sẽ có tour lưu diễn tái hợp. 856 01:03:35,561 --> 01:03:36,979 Chơi đủ mọi bài hay nhất. 857 01:03:38,773 --> 01:03:40,691 Mọi bài được yêu thích nhất nhỉ? 858 01:03:41,108 --> 01:03:44,529 Phải, "Ngồi xổm và ho", "Nấm chân", 859 01:03:44,612 --> 01:03:47,907 và dĩ nhiên là bản nổi nhất của ta, 860 01:03:47,990 --> 01:03:51,118 "Có Thể Thủ Dâm Bằng Bất Kỳ Cái Gì Nếu Cô Đủ Can Đảm"? 861 01:03:51,202 --> 01:03:54,372 Người hâm mộ sẽ mê tơi. 862 01:04:00,044 --> 01:04:01,379 Ohio. 863 01:04:17,436 --> 01:04:18,813 Cảm ơn đã gặp con. 864 01:04:23,276 --> 01:04:25,695 Uống soda hay gì không? Mẹ có phiếu giảm giá. 865 01:04:25,778 --> 01:04:28,906 Nửa tiếng nữa, Monica có buổi luyện tranh luận, nên... 866 01:04:30,032 --> 01:04:31,617 Giờ con tranh luận cơ à? 867 01:04:32,660 --> 01:04:35,288 Cá là con giỏi lắm. Thừa hưởng từ mẹ đấy. 868 01:04:36,247 --> 01:04:38,708 Luôn có thể tranh luận áp đảo người ta. 869 01:04:40,209 --> 01:04:41,669 Tôi đến đây làm gì? 870 01:04:44,255 --> 01:04:45,506 Vì mẹ đã sinh ra con. 871 01:04:46,007 --> 01:04:49,510 Và mẹ chưa từng quá giỏi chuyện gắn bó với điều gì đó, 872 01:04:49,594 --> 01:04:53,890 nhưng người đã sinh ra mẹ đã dạy dỗ mẹ tốt hơn thế. 873 01:04:55,683 --> 01:04:58,185 Và bà thể hiện tốt hơn thế. 874 01:05:01,063 --> 01:05:04,901 Vì bà vẫn lo cho con, vẫn hiện diện bên con. 875 01:05:05,818 --> 01:05:07,111 Và mẹ muốn như bà. 876 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 Nên mẹ ở đây. 877 01:05:10,781 --> 01:05:13,826 Và mẹ sẽ ở đây mỗi Chủ nhật, lúc 11h00. 878 01:05:14,410 --> 01:05:15,870 Và mẹ muốn cho con biết 879 01:05:16,537 --> 01:05:19,332 mẹ đang làm gì, nghĩ gì. 880 01:05:19,916 --> 01:05:22,209 Và mẹ muốn con kể chuyện của con cho mẹ, 881 01:05:22,627 --> 01:05:25,046 hoặc con cứ ngồi đó ra vẻ tức giận. 882 01:05:26,756 --> 01:05:28,841 Nhưng mẹ vẫn sẽ ở đây, Monica. 883 01:05:30,134 --> 01:05:32,136 Và mẹ sẽ chứng minh con có thể tin tưởng mẹ. 884 01:05:32,219 --> 01:05:33,846 Cả hai bà cháu có thể tin tưởng mẹ. 885 01:05:33,930 --> 01:05:36,557 Mỗi Chủ nhật, lúc 11h00. 886 01:05:37,975 --> 01:05:39,018 Ngay đây. 887 01:05:41,312 --> 01:05:42,480 Con sẽ cho nó thấy? 888 01:05:43,397 --> 01:05:44,982 Bằng cách nào chứ? 889 01:05:45,066 --> 01:05:48,402 Bằng cách ngồi trong nhà hàng đồ ăn nhanh mỗi tuần? 890 01:05:55,284 --> 01:05:57,036 Mẹ muốn kể cho con về bố con. 891 01:06:00,998 --> 01:06:02,792 Bố con tên Curtis. 892 01:06:04,710 --> 01:06:06,796 Và mẹ thích bố con vô cùng, 893 01:06:08,756 --> 01:06:10,549 nhưng bố con có bạn gái rồi. 894 01:06:13,511 --> 01:06:15,429 Và bố con chọn cô ấy thay vì mẹ. 895 01:06:18,057 --> 01:06:19,475 Nhưng mẹ chọn con. 896 01:06:29,110 --> 01:06:30,403 Deacon? 897 01:06:32,488 --> 01:06:33,489 Deacon! 898 01:06:33,572 --> 01:06:36,242 - Vâng, Judy. - Ta còn bánh quy này không? 899 01:06:36,951 --> 01:06:39,161 Bánh trong giỏ nhà xuất bản Đức tặng ấy. 900 01:06:39,245 --> 01:06:40,621 Trông như điếu xì gà nhỏ. 901 01:06:40,705 --> 01:06:43,374 Chúng nhồi đầy chocolate hạt phỉ gì đó? 902 01:06:43,457 --> 01:06:45,292 - Choco Heim. - Gì? 903 01:06:45,376 --> 01:06:46,669 Tên chúng là Choco Heim. 904 01:06:46,752 --> 01:06:50,006 Cái tên vớ vẩn thế. Tôi muốn ba cái. 905 01:06:50,089 --> 01:06:51,132 Tôi sẽ quay lại ngay. 906 01:06:51,757 --> 01:06:56,053 Cậu trai à, tôi quá mê cái cách cậu quay đi. 907 01:06:56,721 --> 01:06:57,805 Thế là quấy rối đấy. Cậu thích thế. 908 01:07:06,689 --> 01:07:07,857 Deacon? 909 01:07:09,025 --> 01:07:11,360 Deacon, điện thoại... Ôi, chết tiệt. 910 01:07:14,113 --> 01:07:16,657 Xin chào. Một phạm nhân ở Nhà tù Litchfield 911 01:07:16,741 --> 01:07:18,951 đang cố liên lạc bạn. Bạn có nhận cuộc gọi không? 912 01:07:20,619 --> 01:07:22,163 Được, tôi nhận. 913 01:07:25,916 --> 01:07:26,917 A lô? 914 01:07:27,001 --> 01:07:28,044 Judy King? 915 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 Chúa ơi, tôi không thể tin là bà đã nhấc máy. 916 01:07:31,630 --> 01:07:33,883 Tôi gọi bà mỗi ngày và có một gã cứ bảo bà đi rồi, 917 01:07:33,966 --> 01:07:35,760 mà tôi biết không phải thế, nên cứ nói: 918 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 "Này, cậu phải nối máy cho tôi, vì tôi là Tasha Jefferson, 919 01:07:39,055 --> 01:07:40,806 và chúng tôi có bạn chung, 920 01:07:40,890 --> 01:07:42,266 - Poussey Washington". - Poussey. 921 01:07:42,349 --> 01:07:43,934 "Và tôi biết bà ấy muốn nói chuyện, 922 01:07:44,018 --> 01:07:47,605 vì tôi đang lập một quỹ theo tên Poussey 923 01:07:47,688 --> 01:07:51,358 sẽ cho các cựu tù được vay những khoản nhỏ sau khi được thả, 924 01:07:51,442 --> 01:07:53,861 và với quyển sách của bà ấy được xuất bản, 925 01:07:53,944 --> 01:07:56,489 đây có thể là quyển sách liên kết đầy tình vị tha 926 01:07:56,572 --> 01:07:57,865 nếu bà ấy muốn tham gia". 927 01:07:57,948 --> 01:08:00,534 Nếu bà muốn tham gia. 928 01:08:00,618 --> 01:08:03,287 Tôi nói nhanh thôi vì sắp hết tiền gọi, 929 01:08:03,370 --> 01:08:05,956 vì ngày nào tôi cũng gọi cho bà. Nhưng... 930 01:08:06,582 --> 01:08:08,793 A lô? Bà còn đó không? 931 01:08:09,376 --> 01:08:11,629 Tôi nghe đây. Quỹ vận hành thế nào? 932 01:08:11,712 --> 01:08:14,090 Tôi có kế hoạch cả rồi, hiểu chứ? 933 01:08:14,173 --> 01:08:16,592 Khởi đầu là dạy họ cách dùng tiền của mình. 934 01:08:16,675 --> 01:08:20,221 Vì nếu không hiểu về chi tiêu của mình là gặp chuyện ngay. 935 01:08:20,304 --> 01:08:23,724 Cô đang nói chuyện với người đã vào tù vì trốn thuế đấy. 936 01:08:24,725 --> 01:08:27,228 Khỉ thật. Đúng rồi. 937 01:08:27,311 --> 01:08:28,354 Ừ. 938 01:08:28,437 --> 01:08:30,397 Vậy bà đã biết chuyện tôi đang nói rồi. 939 01:08:30,481 --> 01:08:32,691 Tôi biết mình gọi đúng người mà. 940 01:08:32,775 --> 01:08:36,946 Nhân tiện, ở đây, sách của bà nổi như cồn. 941 01:08:37,029 --> 01:08:39,615 - Ai cũng đọc nó. - Họ thích không? 942 01:08:39,698 --> 01:08:41,075 Cỏ màu xanh à? 943 01:08:42,118 --> 01:08:43,994 Tôi sẽ thế. Họ thích nhất phần nào? 944 01:08:44,703 --> 01:08:45,996 Mấy phần bẩn bựa. 945 01:08:47,790 --> 01:08:49,250 Chà chà. 946 01:08:54,421 --> 01:08:56,090 Chào, người đẹp. 947 01:08:56,173 --> 01:08:57,258 Chào bà, Red. 948 01:09:00,302 --> 01:09:03,889 Tôi đang viết thư cho con. 949 01:09:04,557 --> 01:09:06,725 Bố nó đã nó đưa nó đi xa tôi, 950 01:09:07,184 --> 01:09:09,145 nên tôi viết thư cho nó mỗi ngày, 951 01:09:09,228 --> 01:09:11,605 và tôi giữ lại hết để khi chúng tôi đoàn tụ, 952 01:09:11,689 --> 01:09:13,440 nó có thể nghe xem tôi đã làm gì 953 01:09:13,524 --> 01:09:15,651 và biết rằng tôi luôn nghĩ về nó. 954 01:09:16,485 --> 01:09:18,696 Cho tôi xem nhé? Dễ thương quá. 955 01:09:23,284 --> 01:09:27,371 Tôi không hiểu bà nói gì cho lắm, nhưng tôi biết bà đồng cảm với tôi. 956 01:09:28,497 --> 01:09:31,667 Vì ta đều là mẹ, phải đoàn kết với nhau, nhỉ? 957 01:09:32,835 --> 01:09:34,044 Vấn đề là nhân cách. 958 01:09:35,421 --> 01:09:38,883 Là ai xuất hiện vì cô và cô xuất hiện vì ai. 959 01:09:39,508 --> 01:09:41,260 Khi còn trẻ, cô học điều này. 960 01:09:41,343 --> 01:09:43,596 Khi có con, cô dạy chúng thế. 961 01:09:43,679 --> 01:09:46,432 Khi già rồi, cô mong mình sẽ nhớ thế. 962 01:09:48,058 --> 01:09:52,104 Con tôi đang mọc răng và tôi nghe nói nếu chà rượu rum vào lợi, 963 01:09:52,188 --> 01:09:54,607 sẽ giúp giảm đau và giúp ngủ ngon hơn. 964 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 Khăn mặt đông đá. Cô làm ướt nó, 965 01:09:56,817 --> 01:09:59,361 cho vào tủ đông, rồi cho thằng bé nhai nó. 966 01:09:59,445 --> 01:10:00,821 Cái lạnh làm giảm đau. 967 01:10:00,905 --> 01:10:03,866 Khăn mặt đông đá. Lời khuyên hay đấy. 968 01:10:07,369 --> 01:10:09,663 Đáng ra tôi được thấy cháu trai mình. 969 01:10:09,747 --> 01:10:12,666 Dễ thương quá. Nó cũng đang mọc răng à? 970 01:10:12,750 --> 01:10:15,628 Tôi chẳng biết. Tôi chẳng được gặp nó. 971 01:10:17,463 --> 01:10:18,923 Đã có chuyện xảy ra. 972 01:10:29,099 --> 01:10:30,017 Frieda. 973 01:10:30,476 --> 01:10:33,562 Không, bà ta không có con. Bà ta đâu cùng hội với ta. 974 01:10:33,854 --> 01:10:35,773 Tôi nhớ ra rồi. 975 01:10:35,856 --> 01:10:36,941 Tôi nhớ ra rồi. 976 01:10:37,900 --> 01:10:39,401 Tao nhớ ra rồi! 977 01:10:45,157 --> 01:10:49,036 Không, cảm ơn. Tôi sẽ chờ cho đến khi bà mất trí trở lại. 978 01:10:49,912 --> 01:10:53,123 Rồi có lẽ ta sẽ chơi vài ván gin rummy. 979 01:10:53,207 --> 01:10:55,167 - Tao sẽ giết mày! - Đủ rồi, Red. 980 01:10:55,251 --> 01:10:57,920 Lùi lại! 981 01:10:58,003 --> 01:10:59,129 Giết ả ta! 982 01:11:00,673 --> 01:11:01,882 Lùi lại! 983 01:11:02,383 --> 01:11:03,425 Có chuyện gì thế? 984 01:11:04,301 --> 01:11:06,303 Bà ấy đã không được gặp cháu trai. 985 01:11:08,347 --> 01:11:10,766 Hoặc có lẽ bà ấy gặp rồi và họ khiến bà ấy quên. 986 01:11:17,147 --> 01:11:18,315 Nhìn kìa. 987 01:11:18,399 --> 01:11:21,860 Bà muốn nói chuyện riêng với cô ta, cơ hội đây rồi. Đi đi. 988 01:11:21,944 --> 01:11:23,696 Sẵn lấy giúp tôi ly nước nhé? 989 01:11:24,280 --> 01:11:27,741 Được. Vì tao đang nghĩ đến cơn khát của mày mà. 990 01:11:32,830 --> 01:11:35,874 Em gái của mày? Thật hả? 991 01:11:37,751 --> 01:11:39,086 Việc làm ăn gia đình mà. 992 01:11:39,169 --> 01:11:42,589 Đây là việc ta làm để con cái khỏi phải làm. 993 01:11:42,673 --> 01:11:45,884 Tôi đâu có bị bắt buộc gì. Tôi muốn, Eva cũng thế. 994 01:11:46,635 --> 01:11:49,680 Nó sẽ kiếm rất nhiều tiền nên có thể kiếm nhà riêng, 995 01:11:49,763 --> 01:11:51,390 chuyển hết mấy đứa đến sống với nó, 996 01:11:51,473 --> 01:11:54,226 để chúng không phải sống với lão bạn trai thảm hại của bà, 997 01:11:54,935 --> 01:11:56,812 kẻ mà giờ còn chẳng có việc. 998 01:11:57,604 --> 01:11:59,023 Nó là con nít, Daya. 999 01:11:59,815 --> 01:12:01,692 Mày sẽ hại đời nó. 1000 01:12:01,775 --> 01:12:03,819 - Như bà hại đời tôi? - Được thôi. 1001 01:12:06,071 --> 01:12:07,448 Đừng như mẹ. Tôi không như bà đâu. 1002 01:12:09,992 --> 01:12:11,076 Tôi là sếp sòng. 1003 01:12:12,578 --> 01:12:13,704 Mày bị gì thế? 1004 01:12:14,913 --> 01:12:16,332 Mày từng dễ thương lắm mà. 1005 01:12:17,082 --> 01:12:19,376 Vẽ vời và nói mấy chuyện chán chết. 1006 01:12:20,794 --> 01:12:25,090 Con nghiện xấu xa này là ai thế? Mẹ chẳng nhận ra nổi mày. 1007 01:12:26,925 --> 01:12:29,011 Bà biết giết một người là thế nào không? 1008 01:12:31,305 --> 01:12:33,098 Không, tôi cũng nghĩ thế. 1009 01:12:33,766 --> 01:12:36,518 Ngoan ngoãn đi. Để chuyện gia đình cho tôi lo, 1010 01:12:36,602 --> 01:12:38,520 vì tôi bảo gì, Eva cũng làm, 1011 01:12:38,604 --> 01:12:40,397 có thể cho cả Lucy tham gia. Ngoài người nhà, tôi còn biết tin ai? 1012 01:12:52,493 --> 01:12:56,413 Có lẽ giờ tao sẽ biết cảm giác đó thế nào. 1013 01:13:24,108 --> 01:13:25,109 Đi theo đi. 1014 01:13:25,192 --> 01:13:26,819 Đi theo đi, cứ đi tiếp. 1015 01:13:26,902 --> 01:13:27,736 Đứng lên đi. 1016 01:13:29,071 --> 01:13:30,864 Đứng lên. Chúng tôi không thể đợi cô. 1017 01:13:30,948 --> 01:13:32,783 Tôi nghĩ bị gãy gì rồi. 1018 01:13:34,701 --> 01:13:36,120 Mắt cá à? 1019 01:13:39,706 --> 01:13:41,208 Đứng lên đi. 1020 01:13:41,291 --> 01:13:43,460 Xem cô đứng bằng chân đó được không. 1021 01:13:43,544 --> 01:13:44,503 Được rồi. 1022 01:13:53,345 --> 01:13:54,596 Cảm ơn nhiều. 1023 01:13:55,264 --> 01:13:56,890 Xin Chúa chúc phúc cho anh. 1024 01:13:56,974 --> 01:13:57,975 Cảm ơn anh. 1025 01:14:11,447 --> 01:14:12,281 Đây. 1026 01:14:14,741 --> 01:14:16,326 Tôi để cô ở đây. Xin lỗi. 1027 01:14:16,702 --> 01:14:17,536 Làm ơn. 1028 01:14:17,619 --> 01:14:18,829 Làm ơn! Giúp tôi! 1029 01:14:19,371 --> 01:14:22,374 Con tôi đang ở bên kia. Tôi phải qua được biên giới. 1030 01:14:22,458 --> 01:14:25,544 Tôi hiểu, nhưng tôi phải đưa những người này ra khỏi sa mạc. 1031 01:14:26,545 --> 01:14:29,590 Tôi sẽ cố quay lại với cô. Nhưng giờ tôi không đợi được. 1032 01:14:30,507 --> 01:14:31,341 Làm ơn! 1033 01:14:33,427 --> 01:14:34,970 Đừng bỏ tôi ở đây! 1034 01:14:36,638 --> 01:14:37,723 Làm ơn! 1035 01:14:51,069 --> 01:14:51,987 Không! 1036 01:14:58,285 --> 01:14:59,453 Không! 1037 01:15:31,235 --> 01:15:33,737 TÌM MỘT GIA ĐÌNH Ở NEW YORK HỘI CHỢ THÔNG TIN VỀ CON NUÔI 1038 01:15:35,405 --> 01:15:36,615 Em muốn con trai. 1039 01:15:37,282 --> 01:15:39,660 Con trai luôn thương mẹ chúng nhất. 1040 01:15:40,619 --> 01:15:44,873 Anh thấy thế cũng được. Và nhỏ thôi. Hai tuổi trở xuống. 1041 01:15:44,957 --> 01:15:47,876 Điều quan trọng là uốn nắn từ sớm. Dạy nó lẽ phải. 1042 01:15:47,960 --> 01:15:50,379 Kiểu như làm sao để không quấy rối tình dục phụ nữ? 1043 01:15:52,256 --> 01:15:53,465 Nhỡ nó gay thì sao? 1044 01:15:54,174 --> 01:15:57,386 Ta cũng sẽ dạy nó không quấy rối tình dục đàn ông. 1045 01:15:58,178 --> 01:16:00,847 Giờ ta phải dạy nó không quấy rối tình dục phi nhị tính. 1046 01:16:00,931 --> 01:16:04,309 Nếu nó muốn được gọi là "cậu". 1047 01:16:05,269 --> 01:16:07,145 Ta có thể nhận một đứa không rõ trai gái. 1048 01:16:08,063 --> 01:16:09,106 Em muốn con trai. 1049 01:16:09,773 --> 01:16:11,024 Anh cũng thế. 1050 01:16:12,734 --> 01:16:15,070 Cháu là Vanessa! Cháu thích váy của cô. 1051 01:16:17,531 --> 01:16:19,074 Muốn nghe cháu hát không? 1052 01:16:20,117 --> 01:16:21,577 - Chắc rồi. Có. - Cháu hát đi. 1053 01:16:57,404 --> 01:17:00,157 Tôi chưa từng chuẩn bị cho chúng sống ngoài kia. 1054 01:17:01,908 --> 01:17:03,702 Dĩ nhiên chúng lao vào ma túy rồi. 1055 01:17:32,397 --> 01:17:34,316 GIÁM ĐỐC HELLMAN 1056 01:17:56,755 --> 01:17:58,507 Làm phép lạ với đống khoai này đi. 1057 01:18:00,634 --> 01:18:02,427 Ngày detox thứ ba mệt lắm. 1058 01:18:06,598 --> 01:18:09,309 Xô đây. Cứ nôn ra. Ta sẽ làm tiếp. 1059 01:18:09,393 --> 01:18:11,853 Còn nhiều việc. Nên cứ nôn nhanh đi. 1060 01:18:12,979 --> 01:18:14,439 Cô sẽ ổn cả thôi. 1061 01:18:17,901 --> 01:18:21,571 Tôi sẽ cố. Tôi không thể hứa hẹn gì, nhé? Nhưng sẽ cố. 1062 01:18:28,036 --> 01:18:29,496 Không hứa, nhé? 1063 01:18:40,215 --> 01:18:41,091 Một cái nữa. 1064 01:18:48,014 --> 01:18:52,519 Chà, đẹp quá. Giỏi lắm. Bà nghĩ cháu làm được. 1065 01:18:52,602 --> 01:18:53,645 Giỏi lắm. 1066 01:19:11,121 --> 01:19:14,332 Con lừa của tôi 1067 01:19:14,416 --> 01:19:16,710 vừa bị đau họng, 1068 01:19:17,878 --> 01:19:19,880 bác sĩ cho nó 1069 01:19:20,005 --> 01:19:22,299 cái khăn quàng trắng! 1070 01:19:26,219 --> 01:19:28,930 Maria mới, cô đọc tiếp chương sau đi. 1071 01:19:29,014 --> 01:19:30,307 Đọc cho có hồn vào, 1072 01:19:30,390 --> 01:19:33,351 vì cô phải khiến nó thích thú khi cô đọc cho nó ở nhà. 1073 01:19:33,435 --> 01:19:34,519 Liệu mà đọc cho nó đấy. 1074 01:19:34,603 --> 01:19:35,979 Tôi sẽ làm thế. 1075 01:19:37,105 --> 01:19:38,398 Được rồi, đọc đi. 1076 01:19:39,566 --> 01:19:41,943 Con lừa của tôi 1077 01:19:42,027 --> 01:19:44,279 vừa bị đau tim, 1078 01:19:44,362 --> 01:19:46,364 bác sĩ cho nó 1079 01:19:46,448 --> 01:19:48,408 ly cocktail tranh! 1080 01:19:48,492 --> 01:19:49,785 Chanh. 1081 01:19:50,786 --> 01:19:51,912 Cocktail chanh. 1082 01:19:59,836 --> 01:20:01,087 Tôi phải đi cầu đây. 1083 01:20:01,797 --> 01:20:04,591 Đây. Phòng khi cô hết giấy. 1084 01:20:04,674 --> 01:20:06,343 - Ừ. - Đây này. 1085 01:20:09,721 --> 01:20:12,098 Jones, Judy King ở truồng trông thế nào? 1086 01:20:12,891 --> 01:20:14,893 Tôi chẳng buồn nói chuyện đó đâu. 1087 01:20:16,978 --> 01:20:18,605 Lại đây ngồi với chúng tôi. 1088 01:20:18,688 --> 01:20:21,358 Ta sẽ là trại tị nạn cho người mới à? 1089 01:20:22,776 --> 01:20:24,653 TỬ TẾ VÀO 1090 01:20:25,237 --> 01:20:28,365 Tôi biết mới đầu có thể khó khăn lắm. 1091 01:20:31,117 --> 01:20:35,455 Cô phải nghĩ về thời gian ở đây như một mandala ấy. 1092 01:20:37,249 --> 01:20:39,209 Cô biết mandala là gì chứ? 1093 01:20:42,754 --> 01:20:45,507 Có năm ngôn ngữ tình yêu khác nhau, 1094 01:20:45,590 --> 01:20:47,634 nhưng tôi chẳng biết là gì. 1095 01:20:49,886 --> 01:20:52,848 Chết tiệt, Ang! Trời quá lạnh để chơi trò này. 1096 01:20:52,931 --> 01:20:55,600 Sao? Vui mà. Hơn nữa, chân cậu đẹp. 1097 01:20:56,309 --> 01:20:57,936 - Cậu nghĩ thế à? - Ừ. 1098 01:20:58,019 --> 01:20:59,604 Chân cậu như Taylor Swift, 1099 01:20:59,688 --> 01:21:02,566 trừ việc ngắn, xanh xao, và không gắn vào Taylor Swift. 1100 01:21:04,359 --> 01:21:05,277 Cảm ơn, Ang. 1101 01:21:11,241 --> 01:21:12,158 Sẵn sàng chưa? 1102 01:21:12,242 --> 01:21:14,327 Khoan, tôi cần chỉnh kim tới số 12. 1103 01:21:15,245 --> 01:21:19,332 Được rồi, sẵn sàng và chạy. 1104 01:21:19,416 --> 01:21:20,876 Được rồi! 1105 01:21:20,959 --> 01:21:24,045 Này! Cái cô châu Á. Chờ chút. 1106 01:21:25,088 --> 01:21:27,090 Cô phải thôi gọi tôi thế đi. 1107 01:21:27,173 --> 01:21:30,677 Tôi biết. Tôi đang cố, thề đấy. Tôi đang đọc Rising Out of Hatred. 1108 01:21:32,387 --> 01:21:35,724 Nên tôi viết cho cô một bài haiku. 1109 01:21:36,600 --> 01:21:39,519 Đấy là... một thể thơ của Nhật. 1110 01:21:40,103 --> 01:21:41,479 Tôi biết. 1111 01:21:46,109 --> 01:21:50,238 "Tôi nghĩ tôi thích cô Thật ra, tôi biết tôi thích cô 1112 01:21:51,448 --> 01:21:52,908 Tôi yếu đuối lắm" 1113 01:21:57,037 --> 01:21:58,455 Tôi có thể cảm được bài này. Cảm ơn cô. 1114 01:22:05,545 --> 01:22:06,588 Chúc mừng nhé. 1115 01:22:08,798 --> 01:22:10,133 Không thể tin được. 1116 01:22:12,052 --> 01:22:13,303 Tôi tự do rồi. 1117 01:22:15,722 --> 01:22:17,766 Patricia, cảm ơn cô rất nhiều vì tất cả. 1118 01:22:18,808 --> 01:22:20,393 Một phụ nữ tự do có thẻ xanh. 1119 01:22:20,477 --> 01:22:23,438 Tận hưởng cuộc đời cô đi, cô Flores. Chúc may mắn. 1120 01:22:46,962 --> 01:22:48,630 Anh không thể tin là em ở đây. 1121 01:22:48,713 --> 01:22:52,092 Sao lại đến nơi nhiều án mạng nhất thế giới để sống trong lều chứ? 1122 01:22:52,175 --> 01:22:53,677 Thật điên rồ! 1123 01:22:54,302 --> 01:22:56,638 Ở đây có anh. Nên em cũng đến đây. 1124 01:22:58,974 --> 01:23:02,560 Giờ ra khỏi sân bay xấu xí này để anh có thể nhét cái đó vào em. 1125 01:23:03,520 --> 01:23:06,439 Cái đó của bất kỳ ai hay của anh thôi? 1126 01:23:07,816 --> 01:23:09,234 Em cầm lấy đi. 1127 01:23:10,110 --> 01:23:11,069 Lại đây nào. 1128 01:23:12,153 --> 01:23:15,281 Hy vọng em có đem tiền để hối lộ mấy tay đó. 1129 01:24:06,291 --> 01:24:09,127 Đúng rồi đấy. Đánh mạnh vào. 1130 01:24:10,170 --> 01:24:12,338 Phải. Mạnh hơn đi. 1131 01:24:15,300 --> 01:24:17,844 Vì tất cả các cô sẽ ra tù trong vài tháng nữa, 1132 01:24:17,927 --> 01:24:20,555 các cô sẽ là những người đầu tiên nhận khoản vay nhỏ 1133 01:24:20,638 --> 01:24:23,058 từ Quỹ Poussey Washington! 1134 01:24:23,141 --> 01:24:25,393 Phải! Đúng ý tôi đấy. 1135 01:24:25,477 --> 01:24:29,522 Được rồi, nghe này, tôi không thể để các cô ra kia và làm hỏng bét. 1136 01:24:29,606 --> 01:24:31,357 Các cô sẽ phá bĩnh mọi người. 1137 01:24:31,441 --> 01:24:35,361 Thế nên các cô sẽ phải học cách xử lý chi tiêu. 1138 01:24:35,445 --> 01:24:38,323 Đây là lớp hiểu biết tài chính, 1139 01:24:38,406 --> 01:24:42,077 và nó sẽ giúp các cô thoát đói nghèo. 1140 01:24:42,160 --> 01:24:43,995 Hoặc ít nhất là có đủ tiền 1141 01:24:44,079 --> 01:24:46,539 để không làm việc phạm pháp nữa, nhé? 1142 01:24:51,086 --> 01:24:52,921 Tôi luôn mê sạch sẽ. 1143 01:24:56,883 --> 01:24:59,010 Nhưng giờ, khi nói đến sạch, 1144 01:25:00,345 --> 01:25:03,681 tôi không nói về chuyện tắm rửa nữa. 1145 01:25:05,600 --> 01:25:08,269 Tôi nói về quét sạch. 1146 01:25:15,443 --> 01:25:16,986 Sống sạch. 1147 01:25:25,620 --> 01:25:28,289 TỐ TỤNG DÂN SỰ 1148 01:25:28,373 --> 01:25:30,250 Lương tâm sạch. 1149 01:25:36,464 --> 01:25:38,216 Và sạch bóng ràng buộc. 1150 01:25:55,108 --> 01:25:56,985 QUỸ POUSSEY WASHINGTON 1151 01:25:57,068 --> 01:25:59,988 NHẮN PWFUND ĐẾN 41411 (CHỈ Ở MỸ) HOẶC VÀO CROWDRISE.COM/PWF ĐỂ TÌM HIỂU THÊM 1152 01:26:00,572 --> 01:26:02,157 Vậy là thế sao? 1153 01:26:05,326 --> 01:26:07,328 Nhóm đã tan rã. 1154 01:26:11,207 --> 01:26:12,458 Tạm biệt. 1155 01:26:15,086 --> 01:26:17,297 Yippee-ki-yay, lũ khốn. 1156 01:26:19,382 --> 01:26:21,384 Quý mọi người lắm! 1157 01:26:22,260 --> 01:26:23,511 Namaste. 1158 01:26:41,487 --> 01:26:43,573 Có "Ngồi xổm và Ho". 1159 01:26:45,575 --> 01:26:46,951 "Nấm chân", 1160 01:26:47,744 --> 01:26:52,332 và dĩ nhiên là đĩa đơn tầm thế giới nổi nhất của ta... 1161 01:26:57,212 --> 01:26:59,714 "Có Thể Thủ Dâm Bằng Bất Kỳ Cái Gì Nếu Cô Đủ Can Đảm." 1162 01:27:00,715 --> 01:27:03,885 Từ tận đáy lòng. Bạn đã thay đổi cuộc đời tôi. 1163 01:27:23,738 --> 01:27:26,616 Những người hâm mộ sẽ mê nó chết được. 1164 01:27:26,699 --> 01:27:28,660 - Phải. - Những người cực kỳ bệnh. 1165 01:27:30,161 --> 01:27:31,162 Chà. 1166 01:27:32,372 --> 01:27:33,331 Cắt! 1167 01:27:36,042 --> 01:27:37,168 Cảm ơn nhé. 1168 01:27:37,835 --> 01:27:39,128 Tất cả mọi người. 1169 01:27:47,387 --> 01:27:48,513 Tất cả đã kết thúc. 1170 01:28:01,985 --> 01:28:03,653 Tôi đang thất nghiệp đây.