1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:28,755 --> 00:01:31,299 Với mấy mẩu bánh đó chỉ tóm được chuột thôi. 3 00:01:31,382 --> 00:01:33,635 Tôi đâu cố tóm nó. Tôi cố cho nó ăn. 4 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 Cô Đọc Mã có phiền không nếu tôi để đây đến khi cô ấy về? 5 00:01:37,639 --> 00:01:38,723 Nếu cô ta về được. 6 00:01:38,807 --> 00:01:40,934 Thôi mà. Cô ta vào Bệnh xá, đâu có chết. 7 00:01:41,017 --> 00:01:43,228 Hoặc họ chuyển hoặc trục xuất cô ta. 8 00:01:43,311 --> 00:01:47,023 Cô ta không bị trục xuất. Trước khi đi, họ sẽ bảo ta dọn giường. 9 00:01:47,107 --> 00:01:49,567 519. 813. 10 00:01:51,152 --> 00:01:52,278 Cô có thư. 11 00:01:53,655 --> 00:01:57,492 - 741. Cô có thư. - Vẫn dùng AOL à? 12 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 - Họ dời phiên điều trần của tôi. - Tôi cũng thế. 13 00:01:59,744 --> 00:02:01,079 Cô có thư. 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,040 431. Cô có thư. 15 00:02:05,416 --> 00:02:06,543 893. 16 00:02:07,544 --> 00:02:10,004 - Shani, cô không có à? - Tôi hết lượt điều trần rồi. 17 00:02:10,088 --> 00:02:14,467 ICE Airline cho tôi chuyến bay miễn phí về thẳng tang lễ của tôi. 18 00:02:14,551 --> 00:02:16,511 Shani, tôi rất tiếc. 19 00:02:16,594 --> 00:02:19,013 Tôi vẫn chờ bản sao hồ sơ biện hộ. 20 00:02:20,014 --> 00:02:21,766 Sao tôi lật lại được vụ của mình 21 00:02:21,850 --> 00:02:24,936 nếu không thể chứng minh tay luật sư phá lời kết tội của tôi? 22 00:02:27,772 --> 00:02:29,983 Làm sao tôi hủy được vụ nhập cư 23 00:02:30,066 --> 00:02:34,320 nếu không thể chứng minh là luật sư tòa chỉ định đã làm ẩu 24 00:02:34,404 --> 00:02:38,032 và tác hại đến kết quả xử án hình sự của tôi? 25 00:02:38,116 --> 00:02:41,202 Cô làm được đấy. Thẩm phán tử tế sẽ bác nó ngay. 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,538 Thời nay "tử tế" có vẻ tương đối thôi. 27 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 Cố tử tế mà lại bị phân rơi trên đầu. 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 Chúa phù hộ nước Mỹ. 29 00:02:59,470 --> 00:03:00,471 Không tuyệt sao? 30 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 Đẹp lắm, cô Ferguson. 31 00:03:02,640 --> 00:03:03,725 Cảm ơn, anh Litvack. 32 00:03:03,808 --> 00:03:06,728 Giống như hộp ngũ cốc mà chẳng có phần thưởng nhỏ. 33 00:03:07,312 --> 00:03:10,481 Phần thưởng nhỏ là ta không phải đưa các tù nhân đi khắp bang 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,442 mỗi lần chúng phải ra tòa. 35 00:03:12,525 --> 00:03:17,697 Chính xác. Và giờ mọi tù nhân từ hạt Essex và Clinton sẽ phải đến đây. 36 00:03:19,032 --> 00:03:20,450 Luôn tìm lợi nhuận mà. 37 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 Cảm ơn. 38 00:03:22,285 --> 00:03:25,830 Tôi thừa nhận là khi mới thắng hợp đồng này, cũng hơi nản. 39 00:03:25,914 --> 00:03:29,250 Mấy phiên điều trần đó có thể gây tranh cãi ầm ĩ. 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,920 Cộng thêm áp lực phải xây thật nhanh. 41 00:03:32,003 --> 00:03:34,923 Nhưng rồi Carlos đã kể cho tôi một câu chuyện hứng khởi 42 00:03:35,006 --> 00:03:39,552 về DHS xây cả một nhà tù ở New Orleans, chỉ một tuần sau bão Katrina, 43 00:03:39,636 --> 00:03:42,722 và tôi nghĩ, nếu họ xây được một nhà tù giữa vùng lụt, 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,475 thì tôi có thể xây một phòng xử án giữa cơn bão. 45 00:03:45,558 --> 00:03:47,685 Những tiêu chuẩn đáng theo đấy. 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,480 Tôi chẳng thấy phòng thẩm phán đâu. 47 00:03:50,563 --> 00:03:53,483 Cô định cho họ rảo ngoài sảnh 48 00:03:53,566 --> 00:03:55,568 hay biến văn phòng tôi thành kiểu WeWork? 49 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 Các thẩm phán chả bao giờ rời ghế. Họ xử ít nhất 100 vụ mỗi ngày. 50 00:03:59,489 --> 00:04:03,117 Có lẽ họ mặc tã người lớn như phi hành gia ấy nhỉ? 51 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 Dù thế, tôi đang cố lắp đường dây hội nghị từ xa 52 00:04:07,538 --> 00:04:11,584 để các thẩm phán xử qua webcam. Thế là cải thiện cho ta 32%. 53 00:04:11,668 --> 00:04:15,213 Thế mà có người phàn nàn sex qua Skype không thật. 54 00:04:15,880 --> 00:04:19,884 Linds... Cô Ferguson, sao cô không ngồi vào ghế thẩm phán 55 00:04:19,968 --> 00:04:22,929 - để tôi chụp ảnh cho? - Không. 56 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 - Thôi nào. - Chịu thôi. 57 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 Được mà. Thôi nào. 58 00:04:28,726 --> 00:04:29,811 Cái anh này. 59 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 Được rồi. 60 00:04:36,943 --> 00:04:39,654 Thỏa mãn quá. Carlos, anh làm chấp hành tòa đi. 61 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 - Cô có phiền chụp... - Không, tôi đi đây. 62 00:04:42,949 --> 00:04:46,452 Xin lỗi đã đường đột. Có vụ việc nhỏ ở Bệnh xá. 63 00:04:49,747 --> 00:04:50,707 Cô ta bị gì thế? 64 00:04:50,790 --> 00:04:54,002 Bệnh nhân bị đau bụng dữ dội và chảy máu ở âm đạo. 65 00:04:54,085 --> 00:04:56,212 Nhưng may là cái thai vẫn ổn. 66 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 Cô ta có thai? 67 00:04:58,506 --> 00:05:00,008 Tôi cho là tầm chín tuần. 68 00:05:00,091 --> 00:05:02,593 - Vậy sao cô ta vẫn la hét? - Cô ta sợ. 69 00:05:02,677 --> 00:05:05,555 Cô ta không biết đứa con có ổn không. 70 00:05:05,638 --> 00:05:10,601 Cô à, con cô sẽ ổn thôi. Con cô sẽ ổn. 71 00:05:14,272 --> 00:05:17,275 - Thông dịch viên đâu? - Ta đâu có thông dịch viên tiếng này. 72 00:05:17,358 --> 00:05:21,863 Anh phải nộp báo cáo nếu một tù nhân cần Language Line. 73 00:05:21,946 --> 00:05:26,326 Tôi phải giám sát phòng xử án mới, nên tôi thấy chắc đây là việc của cô. 74 00:05:36,252 --> 00:05:38,963 Chả biết sao chẳng ai khác muốn làm việc ở bếp của ICE. 75 00:05:39,297 --> 00:05:41,257 Họ sợ sẽ bị trục xuất hay gì đó? 76 00:05:41,341 --> 00:05:43,468 Vì Mendoza chẳng nhẹ nhàng gì. 77 00:05:43,551 --> 00:05:44,635 Vậy sao cô muốn làm? 78 00:05:44,719 --> 00:05:49,057 Tôi đang cố tiếp tục hành trình cải thiện bản thân. 79 00:05:54,604 --> 00:05:58,149 Nhưng có lẽ tôi nên bù đắp tội lỗi với bạn cùng phòng trước, 80 00:05:58,232 --> 00:06:01,903 vì cô ấy giận do tôi bắt cô ấy kỳ cọ bất kỳ thứ gì rỉ ra từ bồn cầu tối qua. 81 00:06:01,986 --> 00:06:03,905 Muộn quá rồi. Cần đội bếp ngay. 82 00:06:05,323 --> 00:06:07,617 Anh chỉ đem theo một người? 83 00:06:08,201 --> 00:06:10,995 Không thấy toàn bộ dân da trắng lặn mất tăm à? 84 00:06:11,913 --> 00:06:15,500 Tôi luôn nghe nói một người Latin làm việc bằng ba người da trắng. 85 00:06:15,583 --> 00:06:18,211 Tôi biết anh có ý khen, nhưng tôi sẽ xem đó là xúc phạm. 86 00:06:18,294 --> 00:06:19,921 Tôi yêu cầu Diaz, đâu phải Ruiz. 87 00:06:20,004 --> 00:06:21,839 Diaz Lớn và Diaz Nhỏ đều từ chối. 88 00:06:21,923 --> 00:06:23,091 Khoan, ai là ai? 89 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 Hơi rối, vì bà già lại nhỏ con hơn. 90 00:06:25,426 --> 00:06:28,429 - Chẳng có Diaz đâu. - Tôi cũng chẳng muốn Ruiz. 91 00:06:33,810 --> 00:06:37,605 Gloria, tôi biết giữa ta có ân oán. 92 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 Nhưng tôi mong có lẽ... 93 00:06:40,566 --> 00:06:45,738 đây là cơ hội để ta làm lại từ đầu. 94 00:06:46,739 --> 00:06:50,868 Làm việc cùng nhau là cách tốt nhất để hàn gắn mối quan hệ mà. 95 00:06:52,286 --> 00:06:53,287 Chết đi. 96 00:06:59,627 --> 00:07:01,129 - Chi phiếu của tôi đây. - Được. 97 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 Và tôi muốn xin phép đến một sự kiện gây quỹ. 98 00:07:04,465 --> 00:07:06,843 Bạn tôi mời tôi đi cặp với cô ấy. 99 00:07:06,926 --> 00:07:10,638 Và ở đó có rượu, tôi sẽ không uống. 100 00:07:10,721 --> 00:07:14,100 Và có lẽ nó sẽ vượt giờ giới nghiêm, nhưng là vì việc nghĩa... 101 00:07:14,183 --> 00:07:17,270 Tôi không hứng thú về chi tiết buổi hẹn hò, nhưng cô được đi. 102 00:07:17,353 --> 00:07:19,522 Không phải hẹn hò, nhưng cảm ơn vì đã duyệt. 103 00:07:19,605 --> 00:07:23,609 Cảm ơn mình đi. Tình trạng việc làm của cô ổn định, 104 00:07:23,693 --> 00:07:25,862 thử thuốc không bị gì, 105 00:07:25,945 --> 00:07:30,366 và nhìn độ trong của mẫu nước tiểu, thì cô đang sống lành mạnh. 106 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 Cô uống nước kiềm? 107 00:07:32,285 --> 00:07:36,456 Phải. Tôi thấy tuyệt lắm. Tôi còn chạy bộ trở lại. 108 00:07:36,539 --> 00:07:39,500 Tôi thấy như cuối cùng mình cũng sống thật. 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 Xin lỗi, sáo rỗng quá. 110 00:07:43,171 --> 00:07:44,797 SỐNG THẬT CHÍNH MÌNH 111 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 - Nhưng sáo rỗng là có lý do mà. - Phải, đúng rồi. 112 00:07:48,217 --> 00:07:49,719 Chúng là chân lý bắt tai. 113 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 Cô biết răng sóc dài mãi không ngừng chứ? 114 00:07:51,762 --> 00:07:55,600 Thời gian thử thách của cô sẽ sớm kết thúc và cô sẽ muốn thử tìm xem 115 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 cô muốn làm gì trong phần đời còn lại. 116 00:07:59,770 --> 00:08:00,980 Nói rõ hơn được chứ? 117 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 Được rồi. "Cô tìm được chỗ ở riêng chưa?" 118 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 Chưa. 119 00:08:05,693 --> 00:08:07,737 - Chưa. Được rồi. - Chưa. 120 00:08:08,196 --> 00:08:11,866 "Cô đã đoạn tuyệt những ai liên quan đến hành vi phạm pháp cũ của cô chưa?" 121 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 Cái đó thì khó, do hôn nhân. 122 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 Chưa. Được rồi. 123 00:08:17,663 --> 00:08:20,374 "Cô có khát vọng sự nghiệp cao hơn việc làm hiện tại không?" 124 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 - Có, dĩ nhiên. - Rồi, vậy là gì? 125 00:08:23,002 --> 00:08:27,632 Tôi chưa chắc chúng là gì, nhưng là khát vọng vươn lên. 126 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Không. 127 00:08:33,137 --> 00:08:35,723 Khi nào cô cần câu trả lời cho những câu hỏi này? 128 00:08:37,266 --> 00:08:40,228 Không phải hỏi cho tôi, được chứ? 129 00:08:41,479 --> 00:08:44,398 Cô sẽ phải tìm ra những câu trả lời này cho mình. 130 00:08:51,531 --> 00:08:54,825 Đi đi. Và để cửa mở cho người kế tiếp nhé. 131 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 - Cảm ơn. - Được rồi. 132 00:08:57,370 --> 00:08:58,246 Sophia! 133 00:08:58,329 --> 00:09:00,998 Trời, từ hồi đó đến giờ tôi mới gặp lại cô. 134 00:09:01,582 --> 00:09:03,876 - Trông cô tuyệt quá. - Và trông cô... 135 00:09:04,752 --> 00:09:08,631 như lần trước, nhưng có độ ẩm hơn. 136 00:09:10,716 --> 00:09:12,510 Đưa danh thiếp cho cô ấy đi, cô Burset. 137 00:09:12,593 --> 00:09:15,763 Cô ấy sắp dự tiệc, và đầu tóc phải chữa cháy gấp. 138 00:09:18,641 --> 00:09:20,101 Tin tưởng mà. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,689 Tất cả ra khỏi buồng giam đứng sấp mặt vào tường, ngay! 140 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 - Gì thế? - Khám xét ngẫu nhiên. 141 00:09:29,652 --> 00:09:33,281 - Gì? Sao không báo cho tôi? - Vì phải ngẫu nhiên mà. 142 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Đi nào, phạm nhân. Đi. 143 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 Có gì trên người không? 144 00:09:45,293 --> 00:09:48,254 Đừng lo. Tất cả đã được giấu trong ống vòi sen rồi. 145 00:09:48,337 --> 00:09:50,673 Trừ việc, tôi có một ít nhét trong cái lỗ của tôi. 146 00:09:52,717 --> 00:09:56,387 Đi lặn biển thật sâu. Tôi tìm được con bạch tuộc lông lá này. 147 00:09:57,430 --> 00:09:58,889 Tổ mẹ nó. 148 00:09:59,432 --> 00:10:01,183 Tổ mẹ cô thì có. 149 00:10:12,737 --> 00:10:15,031 Nhiều đấy. 150 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 Tôi đã bảo là có nguồn cấp tin tốt mà. Nhìn đống thuốc này xem. 151 00:10:19,327 --> 00:10:21,954 Nhìn đống lông này đi. Có thể làm tóc giả đấy. 152 00:10:23,539 --> 00:10:26,375 Không phải nói anh. Nói ai đó thôi. 153 00:10:27,376 --> 00:10:29,253 Sao có kẻ tuồn được thứ này vào nhỉ? 154 00:10:29,879 --> 00:10:31,631 Trông như càng tôm hùm ấy. 155 00:10:31,714 --> 00:10:33,883 Mà phần nào nhét phần nào nhỉ? 156 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 Hopper, Ginger, đưa hết số này vào phòng đồ lậu 157 00:10:36,302 --> 00:10:39,555 và bảo đảm chúng được kê khai chuẩn. 158 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 Dĩ nhiên. Và không có gì. 159 00:10:44,101 --> 00:10:45,102 Này. 160 00:10:48,189 --> 00:10:50,024 Cô nghĩ sao về chuyện này? 161 00:10:50,608 --> 00:10:54,904 Tôi á? Không gì cả. Tôi... Không gì hết. 162 00:10:54,987 --> 00:10:57,657 Tôi thật sự cần biết ai trong số đám đực rựa 163 00:10:57,740 --> 00:10:59,742 đang tuồn đống này vào. 164 00:10:59,825 --> 00:11:02,662 Giá mà tôi biết, thật đấy. Chỉ là... Tôi không biết. 165 00:11:03,287 --> 00:11:05,081 Tôi thật sự cần giúp. 166 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 Cô làm tay trong cho tôi được chứ? Thấy gì thì báo tôi nhé? 167 00:11:08,793 --> 00:11:11,921 - Dĩ nhiên. Tôi hỗ trợ cô mà. - Được. 168 00:11:29,605 --> 00:11:31,941 Nicky. Cảm ơn đã đến. 169 00:11:32,024 --> 00:11:33,734 Anh có gan đến thì tôi chiều. 170 00:11:34,318 --> 00:11:39,073 - Lorna sao rồi? - Vui vẻ tươi tắn cả. 171 00:11:39,156 --> 00:11:43,994 Tôi biết Lorna đang rất khổ sở với chuyện này, tôi cũng thế. 172 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 Nó đang giết dần tôi. Nhưng tôi phải bước tiếp. 173 00:11:48,249 --> 00:11:50,501 Tôi mong cô có thể giúp cô ấy hiểu ra 174 00:11:50,584 --> 00:11:53,170 tại sao cô ấy phải ký đơn ly dị. 175 00:11:54,255 --> 00:11:57,258 Rồi, vậy anh nhờ tôi đến đây để giúp anh ly dị? 176 00:11:57,341 --> 00:12:00,553 Vinnie, tôi có thể ngửi thấy linh hồn thối rữa của anh 177 00:12:00,636 --> 00:12:01,679 - qua lớp kính đấy. - Nicky... 178 00:12:01,762 --> 00:12:04,557 Anh có trách nhiệm làm cha của con em ấy, 179 00:12:04,640 --> 00:12:07,768 và anh không thể đột nhiên chuyển đi và đem Sterling theo anh. 180 00:12:07,852 --> 00:12:10,354 Nó là tất cả với em ấy. Em ấy có quyền gặp nó. 181 00:12:10,438 --> 00:12:12,648 Tôi chẳng biết Lorna đã kể gì với cô, nhưng... 182 00:12:17,528 --> 00:12:22,074 Thật ra, tôi biết chính xác cô ấy kể gì với cô, và vấn đề chính là đấy. 183 00:12:23,242 --> 00:12:28,038 Nicky, thằng bé đã chết trong phòng chăm sóc đặc biệt. 184 00:12:31,125 --> 00:12:32,460 Ý anh là sao? 185 00:12:32,543 --> 00:12:35,254 Hôm qua tôi còn thấy ảnh nó chảy nước dãi vì đang mọc răng, vì nó mọc răng sớm lắm. 186 00:12:38,132 --> 00:12:42,887 Cô ấy lấy ảnh trên mạng. Không phải nó. 187 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 Chết tiệt. 188 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 Vinnie, tôi rất tiếc. 189 00:12:57,401 --> 00:13:00,654 - Em ấy rơi vào hỗn loạn rồi. - Vì cô ấy không chịu nổi. 190 00:13:01,030 --> 00:13:04,700 Cô ấy thu mình vào suy nghĩ riêng, tôi không vươn đến được. 191 00:13:05,701 --> 00:13:09,205 Bác sĩ nhà tù bảo họ sẽ chuyển cô ấy đến khu 192 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 của người già và người điên, 193 00:13:11,624 --> 00:13:14,210 và có lẽ sẽ có ích. Ít ra, cô ấy được giám sát kỹ hơn. Gì? Không được. Em ấy đâu quen ai ở Florida. 194 00:13:16,962 --> 00:13:20,007 Em ấy không nên ở đó. Em ấy nên ở với tôi. 195 00:13:20,090 --> 00:13:24,011 Nicky, tôi biết cô quý cô ấy, và tôi cảm kích mọi việc cô làm. 196 00:13:24,094 --> 00:13:25,429 Nên đừng hiểu nhầm ý tôi, 197 00:13:25,513 --> 00:13:30,142 nhưng cô đã ở với cô ấy suốt mà đâu có biết chuyện thằng bé chết. 198 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 Cô ấy cần được giúp đỡ, hơn những gì tôi hay cô có thể. 199 00:13:34,188 --> 00:13:38,651 Tôi đã phân tâm, nhưng giờ tôi toàn tâm rồi. 200 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 Và tôi hiểu mà. Anh phải bước tiếp. 201 00:13:42,738 --> 00:13:46,283 Nhưng tôi không thể để em ấy đi khi em ấy cần tôi nhất. 202 00:13:47,034 --> 00:13:50,955 Anh cần bảo họ đừng chuyển cô ấy đi. 203 00:13:51,038 --> 00:13:55,000 Việc đâu do tôi quyết. Và tôi nghĩ họ đã chốt rồi. 204 00:13:58,045 --> 00:13:59,171 Tôi rất tiếc. 205 00:14:06,220 --> 00:14:08,889 Trước kỳ thi, mẹ tôi thường nấu súp đầu cá cho chúng tôi. 206 00:14:08,973 --> 00:14:10,683 Bà bảo não cá giúp thông minh hơn. 207 00:14:10,766 --> 00:14:12,184 Não cá? Thôi nào. 208 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Lần cuối cô nghĩ "Con cá này thông minh thật" là lúc nào? 209 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 Trong phim Finding Nemo? Taystee, xong chưa? 210 00:14:18,566 --> 00:14:22,486 Trời, làm như các cô đang chờ khoai tây chiên cay. 211 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 Trừ việc nó đâu thể cho cô biết cô có bị đần không. 212 00:14:25,322 --> 00:14:26,824 Cô nói tôi trượt là sao? 213 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 Được rồi, điểm B+! 214 00:14:28,868 --> 00:14:32,621 Nếu dụ được Luschek đem vào ít đầu cá, chắc tôi điểm cao luôn. 215 00:14:32,705 --> 00:14:35,833 Nếu có thể thổi kèn cho Luschek, tôi cũng sẽ được điểm cao. 216 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 Cô biết là máy chấm điểm chứ? 217 00:14:38,460 --> 00:14:41,672 Tôi biết. Tôi chỉ nghĩ là tinh trùng của anh ta làm tôi thông minh hơn. 218 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 Chúc mừng, Doggett. Cô làm tốt lắm. 219 00:14:45,467 --> 00:14:46,385 Khoan, cô ta đậu à? 220 00:14:46,969 --> 00:14:48,387 Trả lại bài của tôi đây. 221 00:14:48,470 --> 00:14:51,473 Cô vẫn sai cả đống dù được thêm thời gian nhờ bị đần. - Tôi không đần. - Hai cô đều là thiên tài, được chưa? 222 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 Giờ thì xem lại vài phép đại số căn bản mà các cô làm sai. 223 00:14:57,438 --> 00:14:59,940 Đầu tôi nổ tung mất. Có ai dùng thứ này đâu. 224 00:15:00,024 --> 00:15:02,401 Đùa à? Cô cần thứ này để sống đấy. 225 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 - Akers, khi nào cô ra tù? - Hai năm nữa. 226 00:15:04,361 --> 00:15:08,240 Được rồi, vậy ta tính toán chi phí cho ngày đó xem sao. 227 00:15:08,324 --> 00:15:12,786 Cứ cho là cô kiếm được việc trong tuần đầu ra tù, 228 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 vì cô có hành vi chuẩn mực, nhé? 229 00:15:16,332 --> 00:15:22,296 Nhưng còn phải tốn tiền cho phí thử thách, 230 00:15:22,379 --> 00:15:26,467 nước, điện, mạng, và cô phải ăn nữa. 231 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 - Con tôi cũng phải ăn. - Phải nuôi người khác. Giày dép đủ thứ, nhé? 232 00:15:30,638 --> 00:15:33,057 Rồi có X. 233 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 X là số tiền còn lại để thuê nhà. 234 00:15:36,685 --> 00:15:38,771 X liệu mà đủ cho căn hộ hai phòng. 235 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Chắc tôi tính sai, vì tôi tính ra âm 300. 236 00:15:40,940 --> 00:15:42,316 Tôi cũng thế. 237 00:15:45,110 --> 00:15:47,738 Vì nó là thế đấy. 238 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 Tôi tính dương 500. 239 00:15:50,199 --> 00:15:52,409 Vì tôi bán thuốc bù vào. 240 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 Trời, toán thật vớ vẩn. 241 00:15:54,870 --> 00:15:55,871 Có lẽ cô có thể vay. 242 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 Không ngân hàng nào cho cựu tù vay cả. 243 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 Vay xã hội, như mẹ tôi từng được khi toa xe nhà tôi bị kéo đi. 244 00:16:01,877 --> 00:16:04,421 Ai cũng góp một tay giúp nhà tôi trả tiền. 245 00:16:04,505 --> 00:16:08,133 Thế à? Tốt quá. Vay là thế mà. 246 00:16:08,217 --> 00:16:10,886 Trừ việc, đó không phải vay. Là Kickstarter cho dân nghèo. 247 00:16:10,970 --> 00:16:13,138 Không, cũng là khoản vay, vì mẹ tôi đã trả lại 248 00:16:13,222 --> 00:16:14,890 khi toa xe của John John bị cháy. 249 00:16:14,974 --> 00:16:17,476 Có thể bà ấy thổi kèn cho ông ta, tôi chẳng nhớ, 250 00:16:17,559 --> 00:16:18,852 nhưng dù gì, cũng đã trả. 251 00:16:24,483 --> 00:16:27,236 Bảo cô ta là ô lớn dành cho mì Ý thịt hầm. 252 00:16:27,319 --> 00:16:28,529 Ô lớn dành cho... 253 00:16:28,612 --> 00:16:32,074 Tôi nghe rõ bà nói mà, Gloria, và bất kỳ lúc nào bà sẵn sàng... 254 00:16:32,157 --> 00:16:33,867 Bà trễ nửa tiếng rồi, Mendoza. 255 00:16:33,951 --> 00:16:35,285 Lần thứ ba tuần này rồi. 256 00:16:35,369 --> 00:16:38,038 Tôi đang làm hết sức khi bà chẳng cho tôi tình nguyện viên. 257 00:16:47,214 --> 00:16:48,465 Mọi người đâu cả rồi? 258 00:16:48,549 --> 00:16:50,592 Theo tôi đoán là không hay ho gì. 259 00:17:00,185 --> 00:17:03,313 Quá sức với Thánh Gloria rồi. 260 00:17:03,397 --> 00:17:05,774 Bà ta đang lo chuyện của Aleida hay Daya? 261 00:17:05,858 --> 00:17:10,696 Chẳng liên quan gì đến hai mẹ con nhà Diaz. 262 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 Làm ơn. Tôi cần nói chuyện với Nicky. Cô ấy đâu? 263 00:17:15,868 --> 00:17:19,413 Chẳng rõ. Tôi có thấy cô ấy trong tù, 264 00:17:19,496 --> 00:17:22,291 nên tôi biết là cô ấy chưa trốn thoát hay được thả gì cả. 265 00:17:22,374 --> 00:17:25,127 Shani, Nicky muốn đến đây, 266 00:17:25,210 --> 00:17:27,212 nhưng có người thân cận đang suy sụp. 267 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 Cô ấy đang phải lo nhiều việc. 268 00:17:29,256 --> 00:17:33,093 Ở đây cũng có việc đấy. Khi nào cô ấy đến? Tôi cần nói chuyện. 269 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Tôi chẳng rõ. 270 00:17:39,892 --> 00:17:41,685 Mọi người đâu rồi? Blanca ổn chứ? 271 00:17:41,769 --> 00:17:44,563 Đang nghiên cứu vụ của cô ấy. Mọi phiên điều trần bị đẩy lên. 272 00:17:44,646 --> 00:17:46,815 Chết tiệt. Cô nói chuyện với các con chưa? 273 00:17:46,899 --> 00:17:49,818 Nhà nhận nuôi không nhận cuộc gọi từ trung tâm giam giữ, 274 00:17:49,902 --> 00:17:52,613 nên tôi phải nhờ bà một việc nữa. 275 00:17:52,696 --> 00:17:55,032 Bà có cách nào tuồn điện thoại vào đây không? 276 00:17:56,658 --> 00:17:58,368 Không, tôi chịu. 277 00:17:58,994 --> 00:18:01,622 - Làm ơn, bà không hiểu rồi. - Vài tuần nữa tôi ra tù. 278 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 Làm ơn, xin bà đấy. 279 00:18:04,958 --> 00:18:08,337 Tôi phải nghĩ cho con mình. Tôi xin lỗi. 280 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 Cô Córdova, xin lỗi vì họ đã gọi cô đến, 281 00:18:17,638 --> 00:18:19,973 nhưng sáng nay, Abel cứ khóc suốt. 282 00:18:20,057 --> 00:18:22,559 Đã gọi Benji đến, nhưng nó cũng không dỗ được Abel. 283 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 - Cảm ơn. Chúng đâu rồi? - Trong phòng y tế. 284 00:18:25,771 --> 00:18:29,066 Cô Córdova, tôi rất tiếc cho mất mát của cô. 285 00:18:33,737 --> 00:18:35,155 PHÒNG Y TẾ 286 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 Mẹ. 287 00:18:37,908 --> 00:18:39,660 Nó sợ mẹ sẽ không quay lại. 288 00:18:40,619 --> 00:18:44,957 Con à, mẹ luôn quay về lúc ba giờ chiều, như mọi ngày mà. 289 00:18:46,458 --> 00:18:47,709 Con khóc vì bố à? 290 00:18:49,211 --> 00:18:50,170 Thôi nào. 291 00:18:52,589 --> 00:18:55,175 Mẹ biết các con nhớ bố lắm. 292 00:18:55,801 --> 00:18:59,888 Và các con sẽ còn nhớ bố lâu nữa, nhưng ta đang bên nhau mà. 293 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 Nhỡ mẹ cũng chết thì sao? 294 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 Con à, mẹ không chết đâu. 295 00:19:04,434 --> 00:19:07,771 Enzo Béo nói là ai cũng chết, kể cả trẻ con. 296 00:19:07,855 --> 00:19:12,401 Đừng nghe Enzo Béo, Enzo Gầy, hay Enzo nào cả. 297 00:19:13,068 --> 00:19:17,573 Mẹ không chết được. Mẹ phải sống để bảo đảm hai con vào đại học mà. 298 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Mẹ còn phải bảo đảm các con chăm học, 299 00:19:20,033 --> 00:19:23,120 và đối xử tốt với phụ nữ, cưới được người mình yêu, 300 00:19:23,203 --> 00:19:28,584 có công việc tốt, có con cái để mẹ chăm chúng mỗi thứ Bảy, 301 00:19:29,209 --> 00:19:32,296 rồi khi các con đến 70 tuổi, 302 00:19:32,379 --> 00:19:35,382 lúc lại cần phải mang tã, lúc đó mẹ sẽ chết. 303 00:19:37,134 --> 00:19:42,431 Này. Đến lúc đó, mẹ sẽ được 100 tuổi rồi. Chẳng sao cả. 304 00:19:43,015 --> 00:19:47,769 Và mẹ vẫn trở lại ám các con mỗi ngày, nên liệu mà sống tốt đấy. 305 00:19:49,271 --> 00:19:52,608 Thôi nào. Ta đi ăn raspados nhé? 306 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Rồi xem TV? 307 00:19:54,568 --> 00:19:57,654 Được, nhưng các con phải hứa với mẹ 308 00:19:57,738 --> 00:20:01,783 là ngày mai ta sẽ làm hết sức để trở lại cuộc sống của mình. 309 00:20:07,664 --> 00:20:08,874 Được. 310 00:20:10,083 --> 00:20:12,377 Mẹ quá mừng khi con lại diện đồ. 311 00:20:12,461 --> 00:20:17,633 Mẹ đã sợ con sẽ biến thành một cô lesbian như đàn ông. 312 00:20:17,716 --> 00:20:20,469 - Mẹ. - Xin lỗi. Là lưỡng tính. 313 00:20:20,552 --> 00:20:22,804 Mẹ chẳng biết sao con làm được thế. 314 00:20:22,888 --> 00:20:25,432 Cả hai giới sao? Có vẻ mệt quá đấy. 315 00:20:25,515 --> 00:20:29,895 Mẹ thật sự lo khi bố con ngồi với một cô khác. 316 00:20:30,437 --> 00:20:34,691 Chắc mẹ sẽ phát điên nếu cũng phải lo mỗi khi ông ấy đi chơi với đàn ông. 317 00:20:34,775 --> 00:20:36,944 Alex biết là chị ấy chẳng phải lo. 318 00:20:38,570 --> 00:20:40,364 Con nghĩ sao? 319 00:20:41,406 --> 00:20:44,493 Đẹp đấy. Nhưng không hợp với con lắm. 320 00:20:44,576 --> 00:20:46,662 Nhưng đồ Bergdorf đấy. 321 00:20:47,579 --> 00:20:49,957 - Có thứ gì vintage không? - Vintage à? 322 00:20:50,040 --> 00:20:53,794 Con nhớ hồi đó mẹ có vài bộ váy cực ngầu, phải chứ? 323 00:20:53,877 --> 00:20:54,711 Phải. Chào, chị yêu. 324 00:20:59,424 --> 00:21:04,012 - Hôm nay chị nhận được thư. - Tuyệt. Chị mở ra chưa? 325 00:21:04,096 --> 00:21:06,974 Tay quản giáo tận tâm đã làm phần việc khó cho chị rồi. 326 00:21:08,183 --> 00:21:10,560 - Lời bói trong bánh may mắn à? - Đại loại thế. 327 00:21:10,644 --> 00:21:12,104 Trừ khoản bánh ra. 328 00:21:12,187 --> 00:21:16,525 "Vì lông măng nơi bụng chị cảm giác như da lộn bên má em." 329 00:21:17,150 --> 00:21:21,280 "Vì chị dạy em rằng dầu dừa làm nên dầu nhờn ăn được ngon lành." 330 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 - Gì đây? - Những lý do em yêu chị. 331 00:21:24,241 --> 00:21:26,201 Và không phải đều liên quan đến tình dục. 332 00:21:26,285 --> 00:21:28,870 Chị chỉ tình cờ bốc trúng hai tờ hứng tình hơn thôi. 333 00:21:28,954 --> 00:21:32,165 Nhưng chị không được đọc hết. Phải đọc dần. 334 00:21:32,249 --> 00:21:35,085 Mỗi tuần một tờ thôi. 335 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Những câu giúp chị qua hết bản án? 336 00:21:37,170 --> 00:21:39,631 Em biết là sến, nhưng mà... 337 00:21:39,715 --> 00:21:44,303 Không đâu. Chị thích lắm, Piper. Cảm ơn em. 338 00:21:45,137 --> 00:21:48,765 Em biết là mấy tuần qua hơi tồi tệ, 339 00:21:48,849 --> 00:21:50,809 và hai ta đều khó nói chuyện. 340 00:21:51,393 --> 00:21:56,565 Nhưng nếu có ngày nào chị không gọi được, hay một tuần em không đến thăm được, 341 00:21:56,648 --> 00:22:02,821 em muốn chị biết rằng em luôn nghĩ đến chị, Alex. 342 00:22:03,780 --> 00:22:04,781 Chị cũng thế. 343 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Vintage này! 344 00:22:10,162 --> 00:22:13,582 Có lẽ là thứ gì đó trước thập niên 80 nhé? 345 00:22:15,417 --> 00:22:16,293 Được rồi. 346 00:22:16,376 --> 00:22:17,544 Có chuyện gì thế? 347 00:22:17,627 --> 00:22:23,008 Cô bé Lọ Lem này phải dự tiệc. Nếu kịp tìm ra bộ váy. 348 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 Em đang làm tiệc sinh nhật chủ đề à? 349 00:22:24,926 --> 00:22:27,888 - Không, em bó tay với con nít, nhớ chứ? - Ừ. 350 00:22:27,971 --> 00:22:31,600 Đây là tiệc thật. Trừ việc không phải kiểu Cô bé Lọ Lem, 351 00:22:31,683 --> 00:22:34,895 vì thật sự nó như tập hào nhoáng của The Bachelor ấy. 352 00:22:34,978 --> 00:22:36,813 Em đang nói đến tiệc gì thế? 353 00:22:36,897 --> 00:22:41,860 Tiệc gây quỹ. Em đến ngắm nghía thôi. Zelda rủ em đi. 354 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Có vẻ vui đấy. 355 00:22:53,455 --> 00:22:55,999 Mong bà tiên đỡ đầu của em sẽ tìm được bộ váy chuẩn. 356 00:22:56,750 --> 00:22:57,959 Chị và em đều thế. 357 00:23:02,255 --> 00:23:04,424 Cả hai giới đều sẽ thích nó. 358 00:23:04,508 --> 00:23:07,511 Phạm nhân ở Nhà tù Liên bang Litchfield đang cố liên lạc bạn. 359 00:23:07,594 --> 00:23:09,471 Vâng. A lô? 360 00:23:10,472 --> 00:23:12,641 Đừng nói tôi làm ông thức giấc đấy. 361 00:23:13,475 --> 00:23:16,019 Chào, Taystee. Không, tôi dậy rồi. 362 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 Hôm qua tôi tìm ông, và họ bảo ông không còn đến dạy nữa. 363 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 Nếu ông bệnh thì tôi cảm ơn vì ông cách ly, 364 00:23:21,900 --> 00:23:24,903 vì ông biết ở đây mọi thứ lây lan nhanh thế nào mà. 365 00:23:24,986 --> 00:23:28,281 Nơi này như trường mẫu giáo, nhưng dạy mấy đứa trời ơi. 366 00:23:28,365 --> 00:23:31,284 Không, Taystee, tôi không bệnh. Chỉ là... 367 00:23:32,828 --> 00:23:35,455 Chuyện dài lắm. Tôi giúp gì được cô không? 368 00:23:35,539 --> 00:23:38,542 Thật ra là có. 369 00:23:38,625 --> 00:23:41,670 - Về vụ kháng cáo của cô? - Không. Là... 370 00:23:41,753 --> 00:23:45,799 Tôi có ý này, và tôi biết có vẻ điên rồ, nhưng... 371 00:23:47,759 --> 00:23:49,636 - Tôi nghe đây. - Tôi đã đọc đôi chút 372 00:23:49,719 --> 00:23:52,431 về những gì xảy ra cho phụ nữ khi họ mới ra tù. 373 00:23:52,514 --> 00:23:57,644 Và về căn bản, nếu họ không được hỗ trợ trong 72 tiếng đầu tiên, 374 00:23:58,395 --> 00:24:02,023 khả năng cao là họ sẽ phạm tội rồi bị tống lại vào đây, 375 00:24:02,107 --> 00:24:03,108 như tôi vậy. 376 00:24:03,191 --> 00:24:05,277 Nên, tôi đang nghĩ... 377 00:24:05,902 --> 00:24:09,448 Giá mà có dạng chương trình cho vay đặc biệt nào cho họ 378 00:24:09,531 --> 00:24:11,366 để giúp họ ổn định cuộc sống. Họ có thể trả lại khi có tiền, 379 00:24:13,368 --> 00:24:16,246 rồi tiền đó chuyển sang người tiếp theo. 380 00:24:16,329 --> 00:24:20,709 Kiểu như khoản vay nhỏ cho phạm nhân mới được thả? 381 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 Có kiểu đó không? 382 00:24:22,043 --> 00:24:24,129 Tôi không nghĩ là có, nhưng nên có. 383 00:24:25,547 --> 00:24:28,300 Tôi nhờ ông giúp lập cái đó thì có ngốc không? 384 00:24:28,383 --> 00:24:31,052 Không, không ngốc đâu. 385 00:24:31,761 --> 00:24:35,557 Taystee, đây là ý tưởng tuyệt vời nhưng giờ không hợp để tôi 386 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 liên quan đến bất kỳ chuyện gì có... 387 00:24:44,065 --> 00:24:47,360 Nghe này. Sao cô không đệ trình 388 00:24:47,444 --> 00:24:49,362 và dù không thể làm gì cho cô, 389 00:24:49,446 --> 00:24:51,323 nhưng tôi biết người để nhờ vả. 390 00:24:52,199 --> 00:24:54,743 Được quá! Đúng ý tôi đấy. 391 00:24:54,826 --> 00:24:57,329 Được rồi. Vậy trước hết, nếu ta cứ... 392 00:24:57,412 --> 00:24:59,623 - Taystee? - Sao? 393 00:24:59,706 --> 00:25:01,249 Thật mừng khi cô trở lại. 394 00:25:05,045 --> 00:25:08,632 Nhiều năm trời, chính phủ của tôi đã đàn áp người như tôi. 395 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 Như cô, hay riêng cô thôi? 396 00:25:10,383 --> 00:25:12,469 Ả không thể nào hủy được vụ của tôi. 397 00:25:12,552 --> 00:25:15,430 Do thiếu chứng cứ, tôi bác bỏ đơn tị nạn chính trị của cô... 398 00:25:15,514 --> 00:25:18,183 Tôi mong bà ta nghỉ trước giờ ăn trưa rồi mới gọi ta lên. 399 00:25:18,266 --> 00:25:20,727 Tỷ lệ kết luận có tội giảm 30% sau giờ ăn trưa. 400 00:25:20,810 --> 00:25:24,105 Vụ tiếp theo, 519, Córdova, Karla. 401 00:25:31,696 --> 00:25:33,615 Cho biết tên thật đầy đủ của cô. 402 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 Karla Diana Adilene Córdova. 403 00:25:36,451 --> 00:25:37,327 Trong phiên trước, 404 00:25:37,410 --> 00:25:40,121 vụ của cô được dời lại để cho cô thời gian tìm luật sư. 405 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 Nhưng giờ cô đến mà không có luật sư. 406 00:25:42,040 --> 00:25:44,125 Tôi là luật sư của mình, thưa Thẩm phán. 407 00:25:44,209 --> 00:25:48,672 Tôi muốn đệ đơn cứu trợ chiếu theo Luật Công ước Chống Tra tấn. 408 00:25:48,755 --> 00:25:52,259 Cô có mẫu đơn I-589 đã điền 409 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 và chứng cứ hỗ trợ chứng minh 410 00:25:54,761 --> 00:25:57,055 cô sẽ bị tra tấn nếu phải về lại El Salvador? 411 00:25:57,138 --> 00:25:58,348 Có, thưa Thẩm phán. 412 00:26:02,435 --> 00:26:07,065 Bài báo này viết về ngôi trường tôi từng dạy, El Aleph. 413 00:26:07,148 --> 00:26:10,277 Năm tôi rời đi, trường có 36 người chết. 414 00:26:10,360 --> 00:26:13,405 Đều là nam thiếu niên từ chối gia nhập băng đảng. 415 00:26:13,488 --> 00:26:16,783 Tôi biết tất cả các em ấy. Nhiều em là học sinh của tôi. 416 00:26:16,866 --> 00:26:19,077 Chúng là trẻ ngoan, nhưng không có lối thoát. 417 00:26:19,160 --> 00:26:22,330 Khi tôi có thai, tôi và chồng mình biết chúng tôi phải rời đi. 418 00:26:23,081 --> 00:26:24,374 Không thể mạo hiểm mạng sống con mình... 419 00:26:24,457 --> 00:26:28,837 Bạo lực băng đảng không có trong CAT. Không phải căn cứ xin tị nạn. 420 00:26:28,920 --> 00:26:31,172 - Tôi sắp nói đến đoạn đó. - Nhanh đi, cô Córdova. 421 00:26:31,256 --> 00:26:33,383 Giờ tôi có hai con trai. Hai cậu bé người Mỹ. 422 00:26:34,009 --> 00:26:39,472 Tôi không thể đưa chúng đến một đất nước mà chúng chỉ có thể giết hoặc bị giết. 423 00:26:39,556 --> 00:26:45,103 Công ước Chống Tra tấn nói rõ rằng tra tấn là đau khổ cùng cực, 424 00:26:45,186 --> 00:26:49,983 gây ra để đạt được thông tin hoặc để ép buộc. 425 00:26:51,109 --> 00:26:54,779 Nếu tôi đưa con về đó, chúng sẽ bị buộc gia nhập băng đảng, 426 00:26:54,863 --> 00:27:00,285 hoặc sẽ phải chịu hậu quả, đúng như định nghĩa của CAT. 427 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 Nhà nước không trục xuất các con của cô Córdova. 428 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 Nhà nước trục xuất cô Córdova. 429 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 Tôi không bỏ con. 430 00:27:06,458 --> 00:27:09,210 Năm ngoái bố chúng đã mất. Chúng chỉ còn tôi. 431 00:27:09,294 --> 00:27:12,047 Thưa Thẩm phán, cô Córdova còn không có quyền nuôi con. 432 00:27:12,130 --> 00:27:13,381 Vì tôi phải ở đây. 433 00:27:13,465 --> 00:27:17,177 Tôi thấy con cô đã được nhận nuôi tạm trong khi chờ nhận con nuôi. 434 00:27:17,260 --> 00:27:20,096 Tôi là mẹ chúng. Tôi sẽ đệ đơn đòi chúng lại. 435 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Cô Córdova, con cô ở đây sẽ an toàn hơn. 436 00:27:22,891 --> 00:27:24,893 Chính cô đã giúp cho chúng được thế. 437 00:27:24,976 --> 00:27:28,521 Thật không may, cô đã không thể làm thế cho mình. 438 00:27:28,605 --> 00:27:31,274 Đơn này còn không được duyệt bước đầu 439 00:27:31,358 --> 00:27:33,234 để xin cứu trợ chiếu theo CAT. 440 00:27:33,318 --> 00:27:38,323 Tôi bác bỏ vụ của cô và tôi sẽ ban hành biên bản lệnh trục xuất. 441 00:27:38,406 --> 00:27:39,532 Không được! 442 00:27:43,078 --> 00:27:43,912 Không. Không. 443 00:27:50,460 --> 00:27:52,420 VANITY HAIR CỦA SOPHIA 444 00:27:53,380 --> 00:27:55,423 Tôi quá mừng khi cô đang làm việc cô mê. 445 00:27:55,507 --> 00:27:58,218 Cô phải mừng chứ, vì tôi sắp cải thiện cho cô. 446 00:27:58,301 --> 00:28:01,763 Đầu tiên, cô đến dự sự kiện kiểu gì? 447 00:28:02,347 --> 00:28:06,976 Nơi họ chi số tiền bằng giá chiếc Lexus để mua bức tranh to bằng miếng lót đĩa. 448 00:28:07,977 --> 00:28:09,979 Có người lên hương rồi. 449 00:28:10,063 --> 00:28:12,399 Cảm ơn. Không, tôi chỉ đi kèm thôi. 450 00:28:12,982 --> 00:28:15,026 Đi kèm à? 451 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 Tốt cho cô rồi. 452 00:28:16,903 --> 00:28:21,074 Có người thấy thật khó để rũ bỏ các mối quan hệ trong tù. 453 00:28:21,157 --> 00:28:24,703 Không, không phải kiểu đi kèm đó. Tôi và Alex vẫn yêu nhau. 454 00:28:24,786 --> 00:28:26,204 Chúng tôi còn cưới nhau rồi. 455 00:28:26,287 --> 00:28:29,124 Cưới trong tù, không phải cưới thật, nhưng vẫn như nhau. 456 00:28:29,207 --> 00:28:31,751 Chúng tôi sẽ chính thức khi cô ấy ra tù, vài năm nữa. 457 00:28:32,961 --> 00:28:36,214 Cô biết vài năm là dài ngày lắm nhỉ? 458 00:28:36,881 --> 00:28:40,343 Không nhiều, khi cô nghĩ hôn nhân là vĩnh viễn. 459 00:28:41,511 --> 00:28:43,596 Cô bạn à, tôi biết cô đâu ngây thơ thế. 460 00:28:43,680 --> 00:28:44,889 Khó khăn thật. 461 00:28:46,349 --> 00:28:48,351 Khó khăn, nhưng chúng tôi đang cố. 462 00:28:49,352 --> 00:28:51,479 Cô biết là cô đâu cần phải cố, nhỉ? 463 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 Ta đâu còn trong tù nữa. 464 00:28:54,649 --> 00:28:58,027 Ta có thể làm bất kỳ điều gì ta muốn, sống thế nào tùy ta. 465 00:28:59,696 --> 00:29:02,866 Phải, nhưng đâu thể vờ như chưa có chuyện ở tù. 466 00:29:02,949 --> 00:29:06,745 Phải, nhưng tôi sẽ không sống cả đời để nhìn lại thời gian đó. 467 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 Tôi đã thụ án xong rồi. 468 00:29:09,539 --> 00:29:15,003 Giờ tôi hướng về phía trước. Cô và tóc của cô cũng nên thế. 469 00:29:15,920 --> 00:29:18,923 Cô muốn làm kiểu nào đây? 470 00:29:23,845 --> 00:29:27,223 Chào. Xin lỗi, hôm qua không đến được. 471 00:29:27,432 --> 00:29:30,560 Điên lắm. Cô phải thấy bọn tôi thu được bao nhiêu cục sạc. 472 00:29:30,643 --> 00:29:32,061 Ta phải dừng. 473 00:29:33,605 --> 00:29:36,316 Tôi hoàn toàn đồng ý, hay ít ra phải nằm im một thời gian. 474 00:29:36,399 --> 00:29:38,735 Không, ý tôi là tất cả cơ. 475 00:29:40,320 --> 00:29:41,821 Ý cô là chuyện của chúng ta? 476 00:29:41,905 --> 00:29:43,364 Ta đâu hẳn có "chúng ta". 477 00:29:43,448 --> 00:29:46,618 Khoan, còn chuyện cô đã nói trong phòng tắm thì sao? 478 00:29:46,701 --> 00:29:49,120 Tôi xin lỗi vì đã khiến cô ngộ nhận chuyện này. 479 00:29:49,204 --> 00:29:50,580 Cô biết tình cảm là thật mà. 480 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 Có lẽ có thể thế, nếu chuyện khác đi, nhưng tôi kết hôn rồi. 481 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 Với một người không thể bên cô. Kiểu hôn nhân gì thế? 482 00:29:57,712 --> 00:29:59,756 Tôi chẳng biết, nhưng đấy là hôn nhân của tôi. 483 00:30:00,465 --> 00:30:03,802 Và việc ta đang làm, không công bằng với Piper hoặc cô. 484 00:30:03,885 --> 00:30:06,262 - Vớ vẩn! - Được rồi, nói nhỏ thôi. 485 00:30:07,847 --> 00:30:09,557 Cô đâu cần phải làm thế này. 486 00:30:12,352 --> 00:30:13,478 Tôi xin lỗi. 487 00:30:29,410 --> 00:30:31,704 Nick thân, hôm nay họ đưa em về lại Ai Cập. 488 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 Giá mà em có thể cảm ơn chị... 489 00:30:37,126 --> 00:30:40,797 582, đến giờ đi rồi. Xe vận chuyển đang đợi bên ngoài. 490 00:30:40,880 --> 00:30:43,925 Dọn giường, thu gom tư trang, và cầm chúng theo ra cổng. 491 00:30:44,008 --> 00:30:45,677 Đội làm bếp đến chưa? 492 00:30:45,760 --> 00:30:47,554 Trên máy bay sẽ có đồ ăn cho cô. 493 00:30:48,179 --> 00:30:49,305 Được rồi. Đi đây. 494 00:30:58,523 --> 00:31:00,483 - Này! Cô làm gì thế? - Này! 495 00:31:00,567 --> 00:31:01,943 582, dừng lại! 496 00:31:04,654 --> 00:31:05,697 Cô làm gì đấy? 497 00:31:07,490 --> 00:31:08,575 - Chúa ơi! Dừng lại! - Anh đang làm đau cô ấy! 498 00:31:08,658 --> 00:31:11,786 Lùi lại! Tất cả, im đi! 499 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 Bỏ tôi ra. 500 00:31:13,913 --> 00:31:15,290 - Còn cô, nằm yên! - Dừng lại! 501 00:31:15,373 --> 00:31:17,166 - Đi thôi. - Qua đây! Nào! 502 00:31:17,250 --> 00:31:18,585 Không được đưa tôi về lại đó! 503 00:31:18,668 --> 00:31:20,044 - Quay lại làm việc đi. - Shani, bình tĩnh. 504 00:31:21,671 --> 00:31:24,382 Không được đưa tôi về lại đó! 505 00:31:25,758 --> 00:31:26,593 Shani. 506 00:31:27,760 --> 00:31:28,636 Vào đây. 507 00:31:31,806 --> 00:31:33,057 Anh ấy ở đây làm gì thế? 508 00:31:33,725 --> 00:31:36,686 Anh họ con thấy con vào bar khách sạn, nơi du khách hay đến. 509 00:31:37,395 --> 00:31:40,148 - Đúng là phép lạ khi họ cho anh ấy vào. - Shani! 510 00:31:40,857 --> 00:31:42,025 Con đùa thôi. 511 00:31:42,108 --> 00:31:44,944 Con đi chơi với các bạn gái, và chẳng nói chuyện với ai. 512 00:31:45,028 --> 00:31:46,905 Và còn chưa đến 11 giờ mà. 513 00:31:46,988 --> 00:31:49,365 Nó bảo con đã hôn một phụ nữ. 514 00:31:49,449 --> 00:31:52,702 Là cô gái có bố điều hành trường tư ở Al Bairat. 515 00:31:52,785 --> 00:31:54,162 Không. Không đúng. 516 00:31:54,245 --> 00:31:56,873 Sao con có thể dùng máy tính cho mấy việc thế này, Shani? 517 00:31:56,956 --> 00:31:59,208 Cả đống ảnh cùng cô gái này. 518 00:32:03,713 --> 00:32:07,008 Con viết những thứ này, cho mọi người đều thấy sao? 519 00:32:09,677 --> 00:32:11,095 Bố ơi, con xin lỗi. 520 00:32:20,647 --> 00:32:25,193 Con biết là bố không bao giờ làm gì hại con. 521 00:32:28,279 --> 00:32:30,615 Nhưng bố không dám chắc về các họ hàng. 522 00:32:34,452 --> 00:32:36,537 Ý bố là bố sẽ để họ giết con sao? 523 00:32:36,621 --> 00:32:39,958 Con làm nhơ nhuốc dòng tộc và thanh danh của ta. 524 00:32:51,761 --> 00:32:55,473 Tòa quyết định trục xuất đến Trung Quốc. 525 00:32:56,099 --> 00:33:00,895 813, Flores, Bianca. Blanca. 526 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 Cô nói đúng. 527 00:33:02,105 --> 00:33:05,191 Thẩm phán sẽ không hủy vụ của cô đâu. Cô phải đổi chiến thuật đi. 528 00:33:05,274 --> 00:33:08,069 Cô điên à? Tôi đâu thể đổi chiến thuật lúc này. 529 00:33:08,152 --> 00:33:09,946 Bảo bà ta là cô muốn tạm hoãn trục xuất 530 00:33:10,029 --> 00:33:12,657 để cãi bản án trước của cô tại tòa hình sự. 531 00:33:12,740 --> 00:33:14,867 - 813. - Sẽ cho cô chút thời gian đấy. 532 00:33:19,998 --> 00:33:23,167 Bị cáo, cho biết tên thật và đầy đủ của mình. 533 00:33:23,251 --> 00:33:24,460 Blanca Raiza Flores. 534 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Và cô là công dân Cộng hòa Dominica? Phải, nhưng tôi muốn yêu cầu được ở lại. 535 00:33:30,049 --> 00:33:33,720 Ai cũng muốn ở lại. Tôi nghĩ vì thế ta mới phải ở đây. 536 00:33:33,803 --> 00:33:36,889 Ý tôi là tôi muốn tạm thời hoãn trục xuất. 537 00:33:36,973 --> 00:33:38,307 Cô muốn hoãn vụ án? 538 00:33:40,059 --> 00:33:43,730 Phải, thưa Thẩm phán, để cãi bản án trước của tôi ở tòa hình sự. 539 00:33:43,813 --> 00:33:46,190 Nhà nước đã không đưa ra bất kỳ bằng chứng mới nào 540 00:33:46,274 --> 00:33:49,193 để ta tin rằng cô ta có thể kháng cáo bản án trước. 541 00:33:49,277 --> 00:33:51,571 Thưa Thẩm phán, tôi đã được khuyên nên nhận tội 542 00:33:51,654 --> 00:33:54,741 góp phần tổ chức cuộc bạo loạn, đổi lại là không gia hạn án. 543 00:33:55,366 --> 00:33:59,078 Luật sư của tôi chưa từng bảo tôi là tình trạng nhập cư của tôi 544 00:33:59,162 --> 00:34:01,456 sẽ bị tác động hoặc bị tước thẻ xanh. 545 00:34:01,539 --> 00:34:04,709 Chuyện này là do sự hỗ trợ pháp lý không hiệu quả. 546 00:34:04,792 --> 00:34:07,795 Nếu được thông báo về các hậu quả, 547 00:34:08,379 --> 00:34:12,508 tôi đã xác định được nguy cơ của mình và đấu tranh trước tòa. 548 00:34:13,426 --> 00:34:16,763 Giờ tôi đang xin cơ hội làm việc đó. 549 00:34:17,847 --> 00:34:21,142 Thưa Thẩm phán, tôi muốn ra tòa hình sự 550 00:34:21,225 --> 00:34:23,561 và lật lại bản án trước của tôi. - Ý cô là lật ngược bản án? - Chính xác. 551 00:34:32,695 --> 00:34:36,157 Dọc biên giới, người dân Đông Berlin bị buộc phải di tản khỏi nhà, 552 00:34:36,240 --> 00:34:38,493 khi cảnh sát Cộng sản hành động để ngăn... 553 00:34:46,501 --> 00:34:47,668 Chết tiệt! 554 00:34:49,587 --> 00:34:52,507 Cái quái gì... Lớp của tôi đâu mất rồi? 555 00:34:52,590 --> 00:34:57,178 Chắc họ không hứng thú lắm với các sự kiện hiện thời ở Đông Đức. 556 00:34:58,888 --> 00:35:00,389 Nhưng cô thì có? 557 00:35:00,473 --> 00:35:01,682 Được rồi. 558 00:35:04,393 --> 00:35:05,978 - Tôi cần anh giúp. - Xin lỗi. 559 00:35:07,438 --> 00:35:10,483 Tôi cố hết sức rồi. Lỗ hậu của tôi đâu có giãn ra tí nào. 560 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 Chúa ơi, không. Được rồi, nghe này, tôi... 561 00:35:15,154 --> 00:35:17,698 Tôi muốn anh đừng chuyển Lorna sang Florida, được chứ? 562 00:35:17,782 --> 00:35:20,284 Thay vào đó, hãy chuyển tôi vào buồng em ấy, 563 00:35:20,368 --> 00:35:22,203 hoặc em ấy vào buồng tôi. 564 00:35:23,329 --> 00:35:24,872 - Ừ. - Thật hả? 565 00:35:24,956 --> 00:35:27,750 Không. Thuyên chuyển phải lo nhiều giấy tờ. 566 00:35:27,834 --> 00:35:31,087 May là chưa bị chuyển đến nhà tù còn khu tâm thần đấy. 567 00:35:31,170 --> 00:35:32,630 Họ thấy cô ta cho gà bú. 568 00:35:32,713 --> 00:35:36,134 Phải, em ấy cần ai đó chăm cho mình. 569 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 Và ngón tay của cô chữa lành bệnh? 570 00:35:37,969 --> 00:35:40,346 Tôi chẳng biết sao lại đi nhờ anh. 571 00:35:40,429 --> 00:35:43,391 Chắc vì khả năng cực thấp là anh có chút dũng khí 572 00:35:43,474 --> 00:35:46,394 hay chút tử tế kể từ sau lần cho tôi leo cây. 573 00:35:46,477 --> 00:35:48,479 Chắc cả hai đều không rồi. 574 00:35:50,857 --> 00:35:54,694 Nghe này, tôi đã làm bậy, được chứ? 575 00:35:54,777 --> 00:35:56,445 Tôi khiến gia đình thất vọng. Và quá muộn để lo cho Red, 576 00:35:59,991 --> 00:36:04,370 nhưng có lẽ tôi vẫn còn cơ hội cứu Lorna, được chứ? 577 00:36:05,413 --> 00:36:06,747 Nên làm ơn đi mà. 578 00:36:07,999 --> 00:36:10,001 Được rồi. Được. 579 00:36:11,294 --> 00:36:12,461 Được thôi. Cứ... 580 00:36:13,588 --> 00:36:15,006 Thôi cái trò... 581 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 Chúa ơi. Giống như xem gái ngon đi cầu ấy. 582 00:36:19,135 --> 00:36:21,929 Cô biết là họ có đi cầu, nhưng chẳng đời nào... 583 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 Chẳng đời nào muốn thấy. 584 00:36:28,060 --> 00:36:28,936 Chỉ khách hàng được vào. 585 00:36:29,020 --> 00:36:31,981 Tao sẽ cho cái mũi chồn của mày cắm thẳng vào sọ đấy. 586 00:36:36,861 --> 00:36:38,821 Xin lỗi. Thèm quá thôi. 587 00:36:40,948 --> 00:36:43,534 Nói về chuyện thèm, mẹ hy vọng mày không tìm cách mua, 588 00:36:43,618 --> 00:36:45,995 vì chắc chắn mẹ chẳng bán cho mày. 589 00:36:46,078 --> 00:36:49,498 Thật vi diệu khi họ chẳng tìm thấy chút hàng nào của bà khi khám xét. 590 00:36:53,336 --> 00:36:56,589 Chắc mẹ mày gặp may. 591 00:36:57,757 --> 00:36:59,675 Có lẽ đây là cơ hội để mày cai. 592 00:36:59,759 --> 00:37:02,762 Có lẽ tôi nên giống bà hơn nhỉ? 593 00:37:02,845 --> 00:37:04,555 Chẳng tự lo nổi, 594 00:37:04,639 --> 00:37:08,351 nên chạy theo mấy thằng hói và liếm bi chúng, vì chúng xích cổ bà? 595 00:37:09,143 --> 00:37:13,314 Giờ tôi là sếp sòng, con quỷ. Bà và Hopper liệu hồn thoát đi. 596 00:37:13,397 --> 00:37:16,651 Mày nghĩ mẹ thích bám vào tên đần đó hả, đồ ngu? 597 00:37:16,734 --> 00:37:19,820 Mọi việc mẹ mày làm là để con cái có đồ ăn, có mái nhà, 598 00:37:19,904 --> 00:37:23,532 để mày không chết vì sốc thuốc như mọi đứa nghiện. 599 00:37:23,616 --> 00:37:27,828 Việc duy nhất bà làm là khiến bọn tôi thấy mình vô giá trị, được chứ? 600 00:37:27,912 --> 00:37:29,747 Vì thế bọn tôi mới ghét bà. 601 00:37:29,830 --> 00:37:31,374 Ít ra mẹ vẫn ở bên chúng nó. 602 00:37:31,457 --> 00:37:35,211 Cả khi ở đây, mẹ vẫn bảo đảm bọn nhỏ biết chúng vẫn có mẹ. 603 00:37:36,212 --> 00:37:37,838 Không như mày, chỉ... 604 00:37:37,922 --> 00:37:39,840 Không như tôi cái gì hả? 605 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 Gì? Nói đi. 606 00:37:42,093 --> 00:37:46,681 Không như mày, cho đi đứa con như thể nó là con chuột mà mày đã chơi chán. 607 00:37:54,897 --> 00:37:56,274 Chết đi, Aleida. 608 00:38:16,836 --> 00:38:18,671 Đừng nói là lại nhầm ngôn ngữ nữa nhé. 609 00:38:22,758 --> 00:38:24,468 Không, là tiếng K'iche'. 610 00:38:24,552 --> 00:38:25,845 Tạ ơn Chúa. Được rồi. 611 00:38:26,345 --> 00:38:29,890 Làm ơn, bảo cô Chaj là con cô ta ổn cả. 612 00:38:44,155 --> 00:38:45,865 Cô ta nói gì? 613 00:38:45,948 --> 00:38:47,867 Cô ta nói không muốn đứa con đó. 614 00:38:56,417 --> 00:38:57,960 Ta sẽ chết ở đây mất. 615 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 Cho chúng tôi ra! 616 00:39:00,629 --> 00:39:01,964 Ăn đi. Để khỏi ngất. 617 00:39:13,517 --> 00:39:14,685 Ta đến đây sao? 618 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 Tất cả, im hết! Có thể là cảnh sát. 619 00:39:21,359 --> 00:39:22,401 Sao nào? 620 00:39:22,485 --> 00:39:26,822 Không muốn ánh nắng à? Vitamin D. Tốt cho bọn mày lắm. 621 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 Ra ngoài! 622 00:39:34,163 --> 00:39:38,292 Chào mừng đến đích. Từ đây, chúng mày có thể đi bộ đến sông. 623 00:39:38,376 --> 00:39:39,794 Rất thú vị, nhỉ? 624 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 Chậm lại. 625 00:39:42,505 --> 00:39:43,881 Không ai được tự do đi. 626 00:39:43,964 --> 00:39:45,966 Hãy biết điều này trước khi vào Mỹ. 627 00:39:46,050 --> 00:39:47,259 Mọi thứ đều có giá. 628 00:39:47,343 --> 00:39:49,887 Chúng tôi đã trả rồi. Hỏi anh ta đi! 629 00:39:49,970 --> 00:39:53,140 Nếu muốn qua lãnh địa của bọn tao, phải trả thêm. 630 00:39:59,063 --> 00:40:00,147 Chúng tôi hết tiền rồi. 631 00:40:00,231 --> 00:40:03,275 Thế thì gọi người thân ở Mỹ, bảo họ chuyển vào tài khoản của tao. 632 00:40:03,359 --> 00:40:04,193 Cần điện thoại à? 633 00:40:04,276 --> 00:40:05,778 Tao sẽ tính thêm phí gọi điện. 634 00:40:05,861 --> 00:40:08,239 Chúng tôi đâu có người thân ở Mỹ. 635 00:40:17,957 --> 00:40:19,792 Bọn tao còn nhận kiểu chi trả khác. 636 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 Này. 637 00:40:27,383 --> 00:40:29,969 Tôi cần anh ký giấy vận chuyển đến phòng khám phụ khoa. 638 00:40:30,052 --> 00:40:31,345 Lại có dịch nấm à? 639 00:40:31,429 --> 00:40:33,264 Mấy cô này thật sự phải kiêng đường. 640 00:40:33,347 --> 00:40:34,557 Là cho Chaj. 641 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 Bác sĩ bảo cô ta và đứa bé ổn cả. 642 00:40:37,268 --> 00:40:39,562 Trước hết, đấy không phải đứa bé. Mà là bào thai. 643 00:40:39,645 --> 00:40:42,523 Cô ta đang cố gây sảy thai. 644 00:40:42,606 --> 00:40:46,652 Chúa ơi, ở đây chẳng còn tôn trọng sinh mạng con người nữa sao? 645 00:40:46,735 --> 00:40:50,531 Chuyến vận chuyển duy nhất tôi có là chuyển cô ta về nơi xuất xứ. 646 00:40:52,199 --> 00:40:55,453 Cô này bị cưỡng hiếp khi cố tìm đường vào nước này. 647 00:40:55,536 --> 00:40:57,955 Tôi chẳng cố thay đổi chính sách của cô, cô Figueroa. 648 00:40:58,038 --> 00:40:59,748 Đừng cố thay đổi chính sách của tôi. 649 00:40:59,832 --> 00:41:02,585 Không phải vấn đề chính sách. Mà là luật. 650 00:41:02,668 --> 00:41:05,921 Thế thì đã đến lúc cô nhận ra ở đây ta có luật khác nhau. 651 00:41:08,090 --> 00:41:11,093 Xin đưa đứa bé ra ngoài cho tới khi đến lượt nó. 652 00:41:13,971 --> 00:41:15,598 Xin chào các vị. 653 00:41:15,681 --> 00:41:17,516 Tôi là Thẩm phán Christine Holister, 654 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 và ta đang dự phiên tòa về nhập cư ở Litchfield, New York. 655 00:41:21,103 --> 00:41:24,982 Giờ là xử vụ trục xuất hai anh em Alma và Santiago Casías. 656 00:41:25,065 --> 00:41:29,028 Hãy ghi vào biên bản là bị cáo có hiện diện, nhưng không có luật sư. 657 00:41:29,111 --> 00:41:32,198 Các cháu có hiểu phiên toà này là về chuyện gì không? 658 00:41:32,781 --> 00:41:35,743 Casías, cháu và em trai có luật sư không? 659 00:41:37,912 --> 00:41:40,706 - Cháu biết luật sư là gì không? - Không. 660 00:41:41,373 --> 00:41:45,127 Các cháu có hiểu ta ở đây để quyết định 661 00:41:45,211 --> 00:41:48,214 liệu hai cháu có được tiếp tục ở lại nước Mỹ không? 662 00:41:48,297 --> 00:41:50,132 Cháu đi vệ sinh được không ạ? 663 00:41:50,216 --> 00:41:54,011 Tôi tưởng phòng này để điều trần cho người lớn thôi. 664 00:41:54,094 --> 00:41:56,472 Ta có phiên toàn thiếu niên vào thứ Sáu. 665 00:41:56,889 --> 00:41:59,016 Dù là con nít thì vẫn bất hợp pháp thôi. 666 00:41:59,642 --> 00:42:03,395 Và dù có trưởng thành rồi, rác rưởi vẫn là rác rưởi. 667 00:42:03,479 --> 00:42:04,897 Bà ấy nói "rác rưởi" kìa. 668 00:42:06,357 --> 00:42:07,191 Này! 669 00:42:11,987 --> 00:42:14,698 Là thư tình à? Bí mật lớn đấy à? 670 00:42:14,782 --> 00:42:15,783 Bảo Ruiz im đi. 671 00:42:15,866 --> 00:42:18,869 Chúa ơi. Cả hai im đi được không? 672 00:42:18,953 --> 00:42:22,456 Chúa ơi. Mà hai người có chuyện gì thế? 673 00:42:22,540 --> 00:42:24,333 Chuyện là cô ta là con khốn. 674 00:42:27,670 --> 00:42:30,047 Gloria, tôi biết tôi đã sai, 675 00:42:30,130 --> 00:42:32,800 và tôi nhận toàn bộ trách nhiệm về hành động của mình. 676 00:42:33,759 --> 00:42:36,220 Tôi biết phải mất thời gian dài mới tha thứ được... 677 00:42:39,390 --> 00:42:41,016 hoặc có thể chẳng bao giờ. 678 00:42:41,100 --> 00:42:44,728 Nhưng tôi mong đến một ngày ít ra ta có thể nói chuyện đàng hoàng. 679 00:42:44,812 --> 00:42:45,771 Thế nên... 680 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 Giờ bà cứ cho tôi biết cảm giác của bà. 681 00:42:49,066 --> 00:42:51,068 Muốn biết tôi thấy thế nào hả? 682 00:42:51,151 --> 00:42:55,573 Tôi thấy như cô là một con Barbie đen trong cửa hàng giá rẻ. 683 00:42:55,656 --> 00:42:59,076 Có Maria Bầu bì, Maria Băng đảng, 684 00:42:59,159 --> 00:43:02,871 Maria Được Chúa cứu, Maria Theo cái Đạo quái gì đấy. 685 00:43:02,955 --> 00:43:07,293 Rẻ tiền đến nổi nếu không thích, thì vứt đi, rồi tuần tới kiếm con khác. 686 00:43:11,547 --> 00:43:14,216 Ít ra, tôi đang cố cải thiện, được chứ? 687 00:43:14,842 --> 00:43:18,846 Và tôi thừa nhận việc xấu tôi làm, đâu như bà. Mẹ Bề trên nhỉ? 688 00:43:18,929 --> 00:43:21,599 Bà còn chả thể thừa nhận bà cho tôi thêm mười năm tù 689 00:43:21,682 --> 00:43:23,976 bằng cách nói láo trắng trợn, phải chứ? 690 00:43:24,059 --> 00:43:27,229 Chết tiệt. Có chuyện đó à? 691 00:43:27,313 --> 00:43:28,814 Xem ai trở lại này? 692 00:43:28,897 --> 00:43:31,900 Muộn còn hơn không. Ít ra họ có thể giúp dọn dẹp. 693 00:43:33,777 --> 00:43:35,237 Flores? Trời đất. 694 00:43:35,321 --> 00:43:37,448 Ở đây như hội nghị kẻ phản bội ấy. 695 00:43:37,531 --> 00:43:38,824 Ruiz làm gì ở đây? 696 00:43:38,907 --> 00:43:41,702 Chúa ơi. Quá nhiều cơ hội để tiếp tục việc mình làm. 697 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 Cảnh này như trong phim ấy. 698 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Tôi thấy như có người sắp ngất rồi đấy. 699 00:43:46,832 --> 00:43:48,208 Buổi điều trần sao rồi? 700 00:43:48,292 --> 00:43:51,045 Họ cho tôi thời gian để mở lại vụ án hình sự. 701 00:43:51,712 --> 00:43:54,131 Tốt rồi, vì thế là tôi có cơ hội đấu tranh... 702 00:43:55,299 --> 00:43:58,510 nhờ Karla và mọi người. 703 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 Cô bạn à, tạ ơn Chúa. 704 00:44:02,097 --> 00:44:03,182 Còn cô thì sao? 705 00:44:07,311 --> 00:44:09,688 Trời. Tôi rất tiếc. 706 00:44:14,985 --> 00:44:18,030 Được rồi, trở lại làm việc. Karla, lại đây với tôi. 707 00:44:27,039 --> 00:44:29,041 Tôi nghĩ cô nên báo cho các con. 708 00:44:30,209 --> 00:44:31,960 - Cảm ơn bà. - Nhanh lên nhé. 709 00:44:42,513 --> 00:44:43,472 Alô? 710 00:44:43,555 --> 00:44:46,725 Alô? Tôi là mẹ của Abel và Benji. 711 00:44:47,559 --> 00:44:50,562 Làm ơn đừng cúp máy. Tôi không gây phiền phức đâu. 712 00:44:50,646 --> 00:44:52,564 Tôi chỉ muốn biết chúng sao rồi. 713 00:44:56,068 --> 00:44:59,405 Chúng ổn. Kể về cô suốt. 714 00:44:59,488 --> 00:45:00,322 Xin cô đấy. 715 00:45:00,906 --> 00:45:03,951 Cô cho tôi nói chuyện với chúng được không? 716 00:45:10,624 --> 00:45:12,209 Đang bật loa ngoài rồi. 717 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Mẹ? 718 00:45:13,377 --> 00:45:15,129 - Con trai! - Mẹ ở đâu? 719 00:45:15,212 --> 00:45:18,757 Mẹ, họ lấy mèo của ta và thẻ Pokémon của con nữa. 720 00:45:18,841 --> 00:45:20,384 Lúc nào mẹ quay lại? 721 00:45:22,511 --> 00:45:25,973 Mẹ đang làm việc hết sức để trở lại với các con, được chứ? 722 00:45:27,182 --> 00:45:29,893 Mẹ sẽ phải đi xa một thời gian, 723 00:45:29,977 --> 00:45:31,311 nhưng mẹ sẽ quay lại. 724 00:45:31,395 --> 00:45:32,604 Nhưng là khi nào? 725 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 Mẹ chưa biết, nhưng sớm thôi. 726 00:45:36,483 --> 00:45:39,194 Các con phải biết là dù có chuyện gì, dù ai nói gì với các con, 727 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 mẹ sẽ không dừng bước cho đến khi cả nhà mình đoàn tụ. 728 00:45:47,828 --> 00:45:49,955 Mẹ sẽ bên con vào sinh nhật con chứ? 729 00:45:56,754 --> 00:46:02,050 Nếu mẹ không có ở đó, thì chỉ có nghĩa là mẹ vẫn đang trên đường đến, nhé? 730 00:46:03,677 --> 00:46:05,721 Nhưng phải mất chút thời gian. 731 00:46:06,930 --> 00:46:09,808 Nên cho đến lúc đó, hai con phải lo cho nhau. 732 00:46:09,892 --> 00:46:14,730 Nhắc nhau uống nước và kéo dây áo khoác cho kín. 733 00:46:14,813 --> 00:46:17,691 Và các con biết là khi còn nhỏ, 734 00:46:18,525 --> 00:46:22,571 những lúc các con thật sự giận dữ và buồn bực, 735 00:46:23,197 --> 00:46:26,033 ta đã bàn về việc nói năng cho chuẩn. 736 00:46:26,116 --> 00:46:28,285 Các con sẽ phải làm thế. 737 00:46:28,368 --> 00:46:31,830 Các con sẽ phải nói với người khác là các con cần gì. 738 00:46:33,332 --> 00:46:36,502 Nếu có gì các con không hiểu hoặc nếu... 739 00:46:38,670 --> 00:46:39,880 có gì làm đau... 740 00:46:42,883 --> 00:46:44,468 có gì làm các con đau... 741 00:46:46,762 --> 00:46:49,181 các con phải lên tiếng vì bản thân, 742 00:46:50,516 --> 00:46:53,977 và vì nhau, vì mẹ không có ở đó để lo cho các con. 743 00:46:57,231 --> 00:46:59,858 Mẹ yêu hai con hơn bất kỳ điều gì. 744 00:47:01,985 --> 00:47:04,613 Đừng bao giờ quên mẹ yêu hai con đến thế nào. 745 00:47:39,815 --> 00:47:41,817 Chụp giùm một tấm bằng máy của tôi nhé? 746 00:47:49,908 --> 00:47:51,076 Cảm ơn cô. 747 00:47:59,042 --> 00:47:59,960 Piper. 748 00:48:01,003 --> 00:48:02,754 - Chào. - Chào. Đùa tôi đấy à? 749 00:48:02,838 --> 00:48:06,466 Mọi ánh mắt sẽ hướng vào cô cả đêm mất. 750 00:48:06,550 --> 00:48:07,801 Cô đẹp quá. 751 00:48:09,094 --> 00:48:11,013 Không thể tin cuộc sống của cô là thế này. 752 00:48:11,096 --> 00:48:13,974 Hầu như không đâu. Lâu lâu diện đồ cũng vui. 753 00:48:14,057 --> 00:48:17,603 Lại đây. Để tôi đưa cô đi quanh, giới thiệu với bạn tôi. 754 00:48:27,321 --> 00:48:30,157 Mọi người, đây là Piper. 755 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 Piper, đây là Andy, 756 00:48:31,575 --> 00:48:33,911 - bậc thầy thiết kế trong tổ chức. - Xin chào. 757 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 Còn đây là Luz, nhiếp ảnh gia xuất sắc. 758 00:48:36,705 --> 00:48:39,750 - Zelda, xin phép. - Tôi sẽ quay lại ngay, lát thôi. 759 00:48:39,833 --> 00:48:42,210 Vậy cô là người mà Zelda cứ kể suốt. 760 00:48:42,294 --> 00:48:43,420 Không. Không dám đâu. 761 00:48:43,503 --> 00:48:45,422 - Sao? - Andy, không hay đâu. 762 00:48:45,505 --> 00:48:48,383 Vậy, Piper, cô làm nghề gì? 763 00:48:48,467 --> 00:48:52,387 Ngành kế toán. Nhưng tôi định chuyển sang việc gì có ý nghĩa hơn. 764 00:48:52,471 --> 00:48:56,475 Có lẽ là mảng phi lợi nhuận. Tôi thích việc Zelda và hai người đang làm. 765 00:48:56,558 --> 00:48:59,227 Gửi cho tôi hồ sơ của cô và những gì cô hứng thú. 766 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 Tôi luôn có bạn cần tuyển người. 767 00:49:01,772 --> 00:49:03,273 - Thật à? Cảm ơn cô. - Ừ. 768 00:49:03,357 --> 00:49:04,608 - Tôi sẽ làm thế. - Tuyệt. 769 00:49:04,691 --> 00:49:06,693 Nhưng, nói thật nhé, tôi từng thụ án. 770 00:49:07,444 --> 00:49:08,362 Trong tù. 771 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 Là một phạm nhân. Nên có thể không dễ gì. 772 00:49:14,576 --> 00:49:15,577 Chuyện đó... 773 00:49:16,411 --> 00:49:18,705 Họ cho cô đi tù ở đâu? 774 00:49:19,414 --> 00:49:21,416 Litchfield. Trại cải huấn ở phía Bắc bang. 775 00:49:21,500 --> 00:49:25,253 Tôi có đọc về nơi đó ở bìa sau của quyển sách mới ra mắt. 776 00:49:25,337 --> 00:49:28,256 Quyển viết bởi cái bà nướng bánh nam việt quất cùng 50 Cent? 777 00:49:28,340 --> 00:49:30,133 Judy King viết hồi ký? 778 00:49:30,217 --> 00:49:34,012 Bà ấy già mà hăng hái. Mong tôi được nửa sức bền như bà ấy. 779 00:49:34,805 --> 00:49:36,139 Chào mọi người. 780 00:49:37,182 --> 00:49:41,561 Khi bước vào, có lẽ quý vị để ý thấy vài chục cây nến thắp sáng lối đi. 781 00:49:41,645 --> 00:49:45,023 Mỗi cây nến đó đại diện cho một trẻ em Syria 782 00:49:45,107 --> 00:49:47,776 mà Tổ chức Karam đã giúp trong năm nay. 783 00:49:47,859 --> 00:49:54,449 Làm việc cùng Lina và đội ngũ của cô ấy đã dạy tôi rằng dù khó khăn đến đâu, 784 00:49:54,533 --> 00:49:58,245 ta phải xốc mình lên và tiến tới. 785 00:49:58,328 --> 00:50:01,540 Ta phải tiếp tục tìm hy vọng giữa cảnh thất vọng. 786 00:50:07,963 --> 00:50:10,549 Tổ chức Karam không chỉ dựng lại trường... 787 00:50:10,632 --> 00:50:12,259 ALEX Em đẹp quá, em yêu. 788 00:50:12,342 --> 00:50:13,760 ...xây dựng tương lai. 789 00:50:13,844 --> 00:50:19,099 Những mái ấm của Karam là môi trường khuyến khích phát kiến và đổi mới, 790 00:50:19,808 --> 00:50:22,394 ý thức phiêu lưu và khởi nghiệp. 791 00:50:23,645 --> 00:50:25,689 Cảm ơn đã gặp tôi muộn thế này. 792 00:50:25,772 --> 00:50:28,025 Dĩ nhiên. Cô thấy ổn chứ? 793 00:50:28,108 --> 00:50:30,652 Xin lỗi, hôm nay vất vả quá. 794 00:50:32,571 --> 00:50:36,074 Một cô ở trung tâm giam giữ mà tôi làm việc, 795 00:50:36,992 --> 00:50:40,787 tôi vừa biết cô ta có thai do bị cưỡng hiếp. 796 00:50:41,705 --> 00:50:43,081 Thật kinh khủng. 797 00:50:43,957 --> 00:50:47,461 Cô ta muốn phá thai, nhưng ICE không cho. 798 00:50:47,544 --> 00:50:49,087 Họ lo cho đứa bé quá mà. 799 00:50:49,171 --> 00:50:52,174 Họ muốn cô ta giữ cái thai, ít ra là đến khi trục xuất cô ta, 800 00:50:52,257 --> 00:50:54,468 và thế là họ hết phận sự. 801 00:50:55,135 --> 00:50:56,136 Tôi rất tiếc. 802 00:51:00,640 --> 00:51:04,186 Tôi làm gì đây, đưa một đứa bé đến với cái đời quá... 803 00:51:05,395 --> 00:51:06,980 khốn kiếp chết tiệt à? 804 00:51:08,273 --> 00:51:09,608 Ý cô là sao? 805 00:51:14,279 --> 00:51:15,697 Tôi không muốn có con. 806 00:51:16,448 --> 00:51:19,284 Này, Natalie, không sao đâu. 807 00:51:26,249 --> 00:51:27,459 Không sao mà. 808 00:51:28,085 --> 00:51:29,586 Đây là quyết định lớn. 809 00:51:29,669 --> 00:51:31,588 Sao cô không suy nghĩ đi đã, bàn với Joe? 810 00:51:31,671 --> 00:51:33,381 Đến thứ Sáu mới thụ tinh ống nghiệm. 811 00:51:33,465 --> 00:51:35,467 Cô còn nhiều thời gian để đổi ý. 812 00:51:35,550 --> 00:51:37,761 Thật ra là không. 813 00:51:44,017 --> 00:51:45,894 - Tôi có thai chín tuần rồi. - Natalie... 814 00:51:45,977 --> 00:51:47,979 Đúng là phép lạ Giáng Sinh, 815 00:51:48,522 --> 00:51:51,775 trừ việc giờ chẳng phải Giáng Sinh, và tôi chẳng muốn phép lạ. 816 00:51:54,152 --> 00:51:58,657 Tôi biết đây là việc rất khó, nhưng tôi xin cô đấy. 817 00:52:00,325 --> 00:52:01,284 Làm ơn. 818 00:52:13,672 --> 00:52:17,926 Thật đáng tiếc khi cô muốn phá thai, nghĩ đến số tiền cô chi để thụ tinh. 819 00:52:24,808 --> 00:52:27,519 Sao mà lâu thế? 820 00:52:27,602 --> 00:52:29,354 Tôi hết ca từ 15 phút trước. 821 00:52:29,437 --> 00:52:31,439 Tôi còn phải ăn burger pho mát macaroni. 822 00:52:31,523 --> 00:52:34,359 Tôi sẽ ngưng hết. Ngày mai chúng tôi dọn tiếp. 823 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 Cái quái... 824 00:52:50,584 --> 00:52:53,086 - A lô? - A lô? Mẹ cháu có đó không ạ? 825 00:52:53,170 --> 00:52:54,754 Mẹ cháu tên gì? 826 00:52:59,384 --> 00:53:01,052 Điện thoại của ai đây? 827 00:53:09,686 --> 00:53:13,815 Sao cô mời được chủ của De Beers ra nhảy thế? 828 00:53:14,482 --> 00:53:16,318 Việc của tôi mà, cô bạn. 829 00:53:16,401 --> 00:53:18,278 Và cô làm quá tốt. 830 00:53:18,361 --> 00:53:21,781 Zelda, tiệc quá vui. Cảm ơn cô rất nhiều. 831 00:53:21,865 --> 00:53:23,700 Vậy cô sẽ mời tôi vào nhà, 832 00:53:23,783 --> 00:53:27,412 để cuối cùng tôi có thể gặp con thằn lằn trong tủ của cô chứ? 833 00:53:27,495 --> 00:53:29,080 Đấy là nói trại à? 834 00:53:29,873 --> 00:53:31,291 Muốn thế à? 835 00:53:34,586 --> 00:53:36,504 Zelda, tôi muốn. 836 00:53:39,549 --> 00:53:40,717 Nhưng không thể. 837 00:53:42,969 --> 00:53:44,221 Tôi rất tiếc. 838 00:53:46,306 --> 00:53:52,103 Cô có nhận ra xung đột nội tâm của cô càng khiến tôi muốn cô hơn chứ? 839 00:54:11,915 --> 00:54:12,832 Chúa ơi! 840 00:54:14,000 --> 00:54:15,126 Cô làm gì ở đây? 841 00:54:15,710 --> 00:54:17,379 Alex có biết về cô ta không? 842 00:54:19,172 --> 00:54:20,423 Cô đang nói gì thế? 843 00:54:20,507 --> 00:54:23,969 Cô ấy nghĩ cô đang chờ cô ấy, như một người vợ tốt. 844 00:54:24,678 --> 00:54:28,598 Việc của tôi và Alex chẳng liên quan gì đến cô. 845 00:54:28,682 --> 00:54:30,392 Nhưng mà có đấy. 846 00:54:31,476 --> 00:54:34,896 Nếu cô không ra khỏi đây, tôi sẽ gọi cảnh sát. 847 00:54:34,980 --> 00:54:36,898 Cô ấy sẵn sàng bước tiếp rồi. 848 00:54:38,149 --> 00:54:39,025 Với tôi. 849 00:54:39,693 --> 00:54:42,153 Trừ việc cô ấy sợ làm tổn thương cô. 850 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Trong lúc đó, cô ở ngoài này, sống đời sung sướng. 851 00:54:46,366 --> 00:54:47,784 Cô điên rồi. 852 00:54:50,203 --> 00:54:51,454 Sao cô biết chỗ tôi sống? 853 00:54:51,538 --> 00:54:54,916 Cô nghĩ ai chuyển cái áo vớ vẩn mà Alex gửi cho cô chứ? 854 00:54:57,627 --> 00:54:59,921 Cô đã xây dựng cuộc đời mới cho cô, Chapman. 855 00:55:01,965 --> 00:55:03,925 Cô nên để Alex cũng được thế. 856 00:55:19,691 --> 00:55:21,151 Chúng tôi sẽ bị gì? 857 00:55:22,610 --> 00:55:24,446 Cái đó tùy giám đốc quyết định. 858 00:55:43,715 --> 00:55:45,425 Ngày mai luật sư của cô đến. 859 00:55:49,179 --> 00:55:50,722 Cô ổn cả chứ? 860 00:55:50,805 --> 00:55:53,183 Tôi ổn. 861 00:56:44,317 --> 00:56:47,112 Em tưởng hôn nhân phải vĩnh viễn. 862 00:56:47,987 --> 00:56:52,158 Gia đình hoàn hảo mà. Sao anh ấy có thể cướp con của em đi? 863 00:56:52,242 --> 00:56:54,077 Em vẫn có gia đình, nhé? 864 00:56:55,203 --> 00:56:58,081 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Có... 865 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 Có vài điều ta cần bàn đến trước. 866 00:57:08,299 --> 00:57:09,717 Cái này Shani gửi. 867 00:57:10,885 --> 00:57:11,928 Tôi rất tiếc. 868 00:57:29,654 --> 00:57:30,864 Gì thế? 869 00:57:33,116 --> 00:57:35,285 Gì thế? Này. 870 00:57:37,036 --> 00:57:38,580 Quá tệ hại. 871 00:57:39,581 --> 00:57:41,124 Không sao mà. 872 00:57:41,916 --> 00:57:44,878 - Cô ta bị gì thế? - Làm loạn. Phải cho dùng thuốc mê. 873 00:57:44,961 --> 00:57:48,006 Chắc phải cho cô ta liều nữa. Chuyến bay dài mà.