1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:26,628 --> 00:01:28,546 ‫- المطبخ؟‬ ‫- خال.‬ 3 00:01:28,630 --> 00:01:30,423 ‫- مستودع المعدّات؟‬ ‫- خال.‬ 4 00:01:30,965 --> 00:01:33,259 ‫- غرفة الغسيل؟‬ ‫- خالية.‬ 5 00:01:33,343 --> 00:01:35,553 ‫- قاعة الزيارات؟‬ ‫- خالية.‬ 6 00:01:35,637 --> 00:01:36,637 ‫قاعة التسلية؟‬ 7 00:01:37,889 --> 00:01:40,892 ‫- من تفقّد قاعة التسلية؟‬ ‫- كان يُفترض بـ "هلمان" أن يتفقّدها.‬ 8 00:01:41,726 --> 00:01:44,270 ‫أنا أتولّى باحة التسلية أيها الغبي،‬ ‫لذا فأنت أخطأت.‬ 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,565 ‫لا، لم أخطئ. لقد كتبت ذلك. لذا فأنت أخطأت.‬ 10 00:01:47,649 --> 00:01:51,569 ‫لا يهم من أخطأ.‬ ‫الأولوية لإيجاد الآنسة "موريلو".‬ 11 00:01:51,653 --> 00:01:54,197 ‫خلال فرار من السجن،‬ ‫تُعطى الأولوية لتأمين المحيط.‬ 12 00:01:54,280 --> 00:01:55,949 ‫إن خرجت سجينة، قد تخرج أخريات.‬ 13 00:01:56,491 --> 00:01:58,219 ‫- فرار من السجن؟‬ ‫- يجب الافتراض أنها مسلّحة.‬ 14 00:01:58,243 --> 00:02:01,037 ‫- لنتجنّب تضخيم الأمر.‬ ‫- ماذا لو كان لديها سلاح فعلاً؟‬ 15 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 ‫سننهي التفتيش البقية أزواجاً.‬ 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,544 ‫"آلفاريز" و"هوبر"، تفقّدا قاعة التسلية.‬ 17 00:02:07,627 --> 00:02:09,827 ‫وجدتها. أحتاج إلى مساندة.‬ ‫أنا في قنّ الدجاج. أسرعوا.‬ 18 00:02:09,878 --> 00:02:12,382 ‫سنغيّر الخطط. أنت وأنت سترافقانني.‬ ‫وأنتما ابقيا هنا.‬ 19 00:02:20,765 --> 00:02:23,309 ‫أرى نتوءاً. أظن أنها مسلّحة.‬ 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 ‫آنسة "موريلو" ؟ هل أنت بخير؟‬ 21 00:02:31,860 --> 00:02:33,361 ‫أخفض سلاحك.‬ 22 00:02:34,904 --> 00:02:37,949 ‫آنسة "موريلو" ، سندخل قنّ الدجاج الآن.‬ 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,953 ‫1، 2...‬ 24 00:02:42,036 --> 00:02:43,246 ‫هيا!‬ 25 00:02:43,329 --> 00:02:44,831 ‫- توقّفي أيتها السجينة!‬ ‫- مهلاً!‬ 26 00:02:48,459 --> 00:02:49,794 ‫- تباً.‬ ‫- أمسكنا بها.‬ 27 00:02:49,878 --> 00:02:53,715 ‫سحقاً. أنا آسف. هل هي بخير؟‬ 28 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 ‫لم تكن مضطرّاً إلى ذلك.‬ 29 00:02:57,594 --> 00:02:58,595 ‫- "هلمان".‬ ‫- نعم؟‬ 30 00:02:58,678 --> 00:03:00,346 ‫احملها، وخذها إلى القسم الطبي.‬ 31 00:03:02,056 --> 00:03:05,185 ‫اسمع. لا بأس. كان هناك نتوء.‬ 32 00:03:05,977 --> 00:03:07,520 ‫برفق. حسناً.‬ 33 00:03:09,147 --> 00:03:10,148 ‫ها هو النتوء.‬ 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,653 ‫رائحته كالدجاج المقلي حقاً.‬ 35 00:03:31,878 --> 00:03:33,755 ‫انتهى الإقفال العام الآن.‬ 36 00:03:33,838 --> 00:03:37,800 ‫الرجاء استئناف النشاطات العاديّة،‬ ‫وعدم محاولة الفرار كالأغبياء.‬ 37 00:03:42,597 --> 00:03:44,599 ‫حسناً أيتها السيدات. اخرجن، إن أردتن.‬ 38 00:03:44,682 --> 00:03:45,850 ‫ماذا؟ هل ستتقيئين؟‬ 39 00:03:46,559 --> 00:03:51,064 ‫لا تتقيئي. يجب أن نقوم بهراء‬ ‫قائمة التدقيق بعد الإقفال العام.‬ 40 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 ‫أحتاج إلى دقيقة.‬ 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,321 ‫أتعلمين أن بإمكانهن الاستشعار بالخوف؟‬ 42 00:04:02,116 --> 00:04:07,121 ‫"عُرضت على كل السجينات‬ ‫فرصة الاستحمام بعد الإقفال العام."‬ 43 00:04:07,205 --> 00:04:08,498 ‫نعم، تم التحقّق من ذلك.‬ 44 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ‫ولكننا لم نفعل ذلك.‬ 45 00:04:13,044 --> 00:04:16,214 ‫اذهبي وتمالكي نفسك، مفهوم؟ جدياً، اذهبي.‬ 46 00:04:16,839 --> 00:04:20,051 ‫هيا. بوسعي التعامل‬ ‫مع قاعة مليئة بالسافلات.‬ 47 00:04:21,678 --> 00:04:23,888 ‫انهضي. أحسنت.‬ 48 00:04:25,181 --> 00:04:30,228 ‫رباه. اشربي بعض الماء،‬ ‫وربما اغسلي وجهك. تبدين بحالة مزرية.‬ 49 00:04:32,772 --> 00:04:34,065 ‫إلام تنظرين أيتها السجينة؟‬ 50 00:04:38,861 --> 00:04:41,114 ‫ "سيلفي" ، هلّا تنتظرين؟‬ 51 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 ‫لا تأتي إلى الحانة‬ ‫إن كنت ستحرجينني أمام أصدقائي.‬ 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 ‫- أنت فعلت كل ذلك بنفسك.‬ ‫- لا.‬ 53 00:04:47,787 --> 00:04:52,959 ‫- هلّا تتوقفين؟ أنت تتصرفين بسخافة.‬ ‫- بل أنت تتصرفين بسخافة.‬ 54 00:04:57,338 --> 00:05:00,258 ‫رباه. ما كانت لتحدث هذه المشكلة‬ ‫لو لم تكوني ثملة.‬ 55 00:05:01,259 --> 00:05:03,136 ‫ليس علينا دائماً البقاء حتى إغلاق الحانة.‬ 56 00:05:03,219 --> 00:05:06,472 ‫أردت الرحيل قبل ساعة وأنت تجاهلتني،‬ ‫كما في عطلة الأسبوع الماضي.‬ 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 ‫- كان بإمكانك الرحيل.‬ ‫- حقاً؟‬ 58 00:05:08,766 --> 00:05:09,600 ‫نعم.‬ 59 00:05:09,684 --> 00:05:11,811 ‫لكي ينتهي بك المطاف في مدخل أحد الأبنية؟‬ 60 00:05:15,982 --> 00:05:19,235 ‫سأذهب لأرى إن كان بإمكاني‬ ‫أن أستعير أداة ذلك الرجل.‬ 61 00:05:25,700 --> 00:05:27,285 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫- رباه!‬ 62 00:05:27,368 --> 00:05:29,495 ‫تباً. "سيلفي" ، اصعدي.‬ 63 00:05:30,621 --> 00:05:32,540 ‫أنا لا أمزح. هيا.‬ 64 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 ‫تباً.‬ 65 00:05:44,469 --> 00:05:45,595 ‫تباً.‬ 66 00:05:45,678 --> 00:05:48,765 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. نحن بخير.‬ 67 00:05:51,601 --> 00:05:52,727 ‫آسفة.‬ 68 00:05:55,188 --> 00:05:56,481 ‫آسفة.‬ 69 00:05:57,732 --> 00:06:00,610 ‫كل شيء بخير. أنا معك.‬ 70 00:06:02,528 --> 00:06:03,613 ‫أنا معك.‬ 71 00:06:14,082 --> 00:06:17,752 ‫ "رد" ، أنت أردت‬ ‫تحضير البطاطا للغد، أتتذكرين؟‬ 72 00:06:17,835 --> 00:06:19,253 ‫حقاً؟‬ 73 00:06:19,879 --> 00:06:23,383 ‫- نعم. هيا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 74 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 ‫راقبيها.‬ 75 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 ‫حسناً. كنت سأغسل هذه الأطباق،‬ 76 00:06:32,100 --> 00:06:35,895 ‫ولكن هذا برأيي ما يُستخدم في مركز الاحتجاز‬ ‫بدلاً من وضع جورب على مقبض الباب.‬ 77 00:06:39,524 --> 00:06:41,567 ‫العشاء ليس قبل الساعة 6.‬ 78 00:06:43,736 --> 00:06:44,737 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:52,328 --> 00:06:54,539 ‫ماذا؟ لا طعام بين الوجبات.‬ 80 00:06:59,710 --> 00:07:01,170 ‫ماذا تقول؟‬ 81 00:07:01,921 --> 00:07:05,800 ‫لا تتكلم الإسبانية. ربما تريد التطوّع؟‬ 82 00:07:07,427 --> 00:07:11,055 ‫في الواقع، تنقصنا واحدة.‬ ‫لديّ أعمال كثيرة لها.‬ 83 00:07:11,139 --> 00:07:15,101 ‫حسناً. ولكن هلّا تعلّمينها بعض الإنكليزية.‬ 84 00:07:25,027 --> 00:07:30,491 ‫حسناً. استرخي وحسب.‬ ‫أغمضي عينيك. تنفّسي بعمق.‬ 85 00:07:31,200 --> 00:07:35,079 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ ‫بمنتهى البطء والرفق، اتفقنا؟‬ 86 00:07:47,675 --> 00:07:48,675 ‫حسناً.‬ 87 00:07:59,896 --> 00:08:02,106 ‫- لم يكن ذلك حتى...‬ ‫- أعلم، ولكنه كان مؤلماً.‬ 88 00:08:03,524 --> 00:08:05,318 ‫أحياناً، أشعر بألم حتى عند التبوّل.‬ 89 00:08:06,277 --> 00:08:08,112 ‫لا أظن أن هذا سينجح.‬ 90 00:08:08,196 --> 00:08:10,364 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 91 00:08:10,990 --> 00:08:13,284 ‫شعرت بالسرور إلى أن...‬ 92 00:08:13,993 --> 00:08:14,993 ‫حسناً.‬ 93 00:08:15,620 --> 00:08:17,622 ‫حسناً، رائع.‬ 94 00:08:19,373 --> 00:08:21,250 ‫لن تجرحي مشاعري.‬ 95 00:08:22,251 --> 00:08:23,878 ‫نحاول فقط فهم آلية جسدك، اتفقنا؟‬ 96 00:08:23,961 --> 00:08:25,379 ‫لذلك عليك إخباري كل شيء.‬ 97 00:08:26,088 --> 00:08:29,467 ‫لا يتعلّق هذا بإثبات براعتي‬ ‫في ممارسة الجنس.‬ 98 00:08:29,550 --> 00:08:33,429 ‫بل يتعلّق بجعلك تشعرين بمتعة كبيرة.‬ 99 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 ‫ماذا تفعلين؟‬ 100 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 ‫ "بقدونس"‬ 101 00:09:15,888 --> 00:09:19,517 ‫بقدونس؟ أليس هذا للتزيين عادة؟‬ 102 00:09:25,773 --> 00:09:27,149 ‫حسناً. هنا.‬ 103 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 ‫ "رد" ، هل سمعت يوماً ببلد‬ ‫يطهون فيه حساء البقدونس؟‬ 104 00:09:37,785 --> 00:09:38,911 ‫رباه! "رد"!‬ 105 00:09:38,995 --> 00:09:40,556 ‫- أحتاج إلى مساعدة في المطبخ.‬ ‫- عُلم.‬ 106 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 107 00:09:42,248 --> 00:09:43,291 ‫ابتعدن عن السكين.‬ 108 00:09:43,374 --> 00:09:46,502 ‫لا أحد يلمس أية سكاكين.‬ ‫علينا أخذها إلى القسم الطبي فوراً.‬ 109 00:09:46,586 --> 00:09:47,461 ‫ "رد" ، ماذا حدث؟‬ 110 00:09:47,545 --> 00:09:48,796 ‫- طلبت منك مراقبتها.‬ ‫- آسفة.‬ 111 00:09:48,879 --> 00:09:51,340 ‫- لا أحتاج إلى أن يراقبني أحد.‬ ‫- إنها تنزف.‬ 112 00:09:51,424 --> 00:09:53,175 ‫نعم، هيا بنا.‬ 113 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 ‫اتركيني.‬ 114 00:09:59,932 --> 00:10:02,101 ‫- عليك الضغط عليه.‬ ‫- دعيني وشأني يا "نيكي".‬ 115 00:10:02,184 --> 00:10:03,185 ‫تحتاج إلى رؤية طبيب.‬ 116 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 ‫لقد جرحت إصبعها. أظن أن بوسعي خياطة جرح.‬ 117 00:10:05,938 --> 00:10:07,690 ‫رائع، ولكن ليس الإصبع فقط.‬ 118 00:10:07,773 --> 00:10:09,233 ‫فهي تجد صعوبة في تذكّر الأشياء،‬ 119 00:10:09,317 --> 00:10:10,985 ‫- ويتقلّب مزاجها.‬ ‫- لا تصغي إليها.‬ 120 00:10:11,068 --> 00:10:12,695 ‫إنها لا تدرك ما تقوله.‬ 121 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 ‫- بربك يا "رد".‬ ‫- حسناً.‬ 122 00:10:14,071 --> 00:10:16,073 ‫في الوقت الحاضر، لنعاين يدها، اتفقنا؟‬ 123 00:10:17,450 --> 00:10:19,785 ‫مهلاً، سأعيدك إلى المربّع.‬ 124 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 ‫مهلاً. ماذا حدث لـ "موريلو" ؟‬ 125 00:10:23,122 --> 00:10:26,917 ‫بعد أن عثروا عليها،‬ ‫أظن أنه تم تنويمها لأجل سلامتها.‬ 126 00:10:27,752 --> 00:10:30,004 ‫هيا. لنذهب.‬ 127 00:10:36,594 --> 00:10:39,180 ‫- لا بأس به، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:10:40,389 --> 00:10:43,684 ‫في مكتبي، لدينا فقط ملصقات لـ "مانهاتن" .‬ 129 00:10:43,768 --> 00:10:47,063 ‫لا يُملّ من المنظر أبداً.‬ ‫وكذلك الغداء المجّاني.‬ 130 00:10:47,772 --> 00:10:50,524 ‫- قهوة "ستامبتاون" أم "بيتشين بوتش"؟‬ ‫- فاجئيني.‬ 131 00:10:51,817 --> 00:10:55,071 ‫يسرّني جداً أنك أتيت أخيراً‬ ‫لرؤية مكان عملي.‬ 132 00:10:55,655 --> 00:10:59,283 ‫نعم. بعد كشف السر الكبير عن دخولي السجن‬ ‫في مكتب "تشابمان" للمحاسبة،‬ 133 00:10:59,367 --> 00:11:01,327 ‫فإن أبي قد استراح قليلاً.‬ 134 00:11:01,410 --> 00:11:04,288 ‫قال إنه لا يمانع‬ ‫في أن أحدّد بنفسي ساعات العمل‬ 135 00:11:04,372 --> 00:11:05,623 ‫ما دمت أنجز كل أعمالي.‬ 136 00:11:05,706 --> 00:11:08,834 ‫أترين؟ نزعت تلك الضمادة بسرعة‬ 137 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 ‫- وبدأ الجرح يلتئم على نحو رائع.‬ ‫- نعم.‬ 138 00:11:12,213 --> 00:11:16,133 ‫أيعني هذا أنك تستطيعين مرافقتي إلى اليوغا‬ ‫خلال أيام الأسبوع وليس الأحد فقط؟‬ 139 00:11:16,217 --> 00:11:17,635 ‫ربما، ولكنني أحذّرك،‬ 140 00:11:17,718 --> 00:11:20,763 ‫الصف الجيد لتمارين الوركين‬ ‫سيجعلني أبكي بالتأكيد.‬ 141 00:11:20,846 --> 00:11:22,640 ‫بوسعي التعامل مع ذلك.‬ 142 00:11:22,723 --> 00:11:23,723 ‫تعالي واجلسي.‬ 143 00:11:26,852 --> 00:11:32,191 ‫هذه الأراجيح تذكّرني‬ ‫بالتي كانت في ردهة متجر "بارنيز".‬ 144 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 ‫كنت تعملين لدى "بارنيز" ؟ هل كنت تشترين؟‬ 145 00:11:34,652 --> 00:11:36,278 ‫كانوا يشترون منّي.‬ 146 00:11:36,904 --> 00:11:40,366 ‫كانت لديّ شركة للصابون الحرفيّ‬ ‫لفترة قصيرة جداً.‬ 147 00:11:40,449 --> 00:11:44,036 ‫هذا رائع. لماذا لم تعودي إلى ذلك؟‬ 148 00:11:44,787 --> 00:11:48,791 ‫الأمر معقّد.‬ ‫لقد أسّست الشركة مع أعز صديقاتي.‬ 149 00:11:50,042 --> 00:11:52,002 ‫ثم قامت بمعاشرة خطيبي‬ 150 00:11:52,795 --> 00:11:53,921 ‫بينما كنت في السجن.‬ 151 00:11:54,588 --> 00:11:57,174 ‫لقد أقاما علاقة، ولا يزالان معاً.‬ 152 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 ‫تباً يا امرأة.‬ 153 00:12:00,928 --> 00:12:03,347 ‫إذن، ما هو عملك هنا بالضبط؟‬ 154 00:12:03,431 --> 00:12:06,517 ‫أساعد المنظمات غير الربحية على جمع المال.‬ 155 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 ‫في الوقت الحاضر، أعمل على حفل خيري كبير.‬ 156 00:12:09,353 --> 00:12:11,355 ‫ولكن أخبريني المزيد عن هذه الخطيبة.‬ 157 00:12:11,439 --> 00:12:13,524 ‫ما اسمها؟ إنها مدينة صغيرة، وربما أعرفها.‬ 158 00:12:13,607 --> 00:12:14,607 ‫ "لاري" .‬ 159 00:12:16,318 --> 00:12:18,320 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 160 00:12:19,780 --> 00:12:23,534 ‫من الواضح أنني لا أعرف عنك ما يكفي‬ ‫قبل دخولك السجن.‬ 161 00:12:24,201 --> 00:12:27,288 ‫ألا تزالين على اتصال بهما؟‬ 162 00:12:27,913 --> 00:12:32,835 ‫لا أظن أنهما يريدان أن أتّصل بهما.‬ ‫لقد تركنا الأمور على نحو فظيع في النهاية.‬ 163 00:12:32,918 --> 00:12:34,545 ‫ولكن إن اتّصلت وحاولت حل الخلاف،‬ 164 00:12:34,628 --> 00:12:37,298 ‫فإنك لن تتركي الأمور بنفس الطريقة.‬ 165 00:12:37,923 --> 00:12:39,175 ‫يمكنك فتح صفحة جديدة.‬ 166 00:12:39,759 --> 00:12:43,429 ‫أظن أنني كنت أنتظر حتى أشعر‬ ‫بأنني جاهزة للتعامل مع كل ذلك.‬ 167 00:12:43,512 --> 00:12:47,016 ‫ "بايبر" ، لن تشعري أبداً بأنك جاهزة.‬ 168 00:12:47,641 --> 00:12:49,685 ‫عليك اتخاذ الخطوة وحسب‬ 169 00:12:49,769 --> 00:12:53,522 ‫وربما ستكون العواقب وخيمة،‬ 170 00:12:53,606 --> 00:12:56,734 ‫ولكن لن يحدث أي شيء إطلاقاً‬ ‫إن وقفت مكتوفة اليدين،‬ 171 00:12:56,817 --> 00:12:58,444 ‫ولن تستطيعي إصلاح أي شيء.‬ 172 00:12:59,653 --> 00:13:00,988 ‫لنر هاتفك...‬ 173 00:13:01,071 --> 00:13:02,072 ‫ماذا تفعلين؟‬ 174 00:13:02,156 --> 00:13:06,869 ‫هل قلت إن اسمه "لاري" ؟ ها هو ذا.‬ ‫اتّصلي بهما الآن، وهنا.‬ 175 00:13:06,952 --> 00:13:09,413 ‫ماذا؟ لا، هذه فكرة فظيعة.‬ 176 00:13:09,497 --> 00:13:11,290 ‫لا تفكّري، بل افعلي ذلك.‬ 177 00:13:11,373 --> 00:13:13,334 ‫إن كان ذلك فظيعاً، ستعرفين على الأقل‬ 178 00:13:13,417 --> 00:13:16,796 ‫أن لديك شخصاً هنا إلى جانبك‬ ‫في نهاية المطاف، مهما كانت الظروف.‬ 179 00:13:16,879 --> 00:13:19,131 ‫- لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ ‫- ثقي بي وحسب.‬ 180 00:13:19,840 --> 00:13:22,426 ‫سأحضر لنا بعض الكعكات الصغيرة كمكافأة.‬ 181 00:13:30,976 --> 00:13:32,478 ‫جرّب هذا. أين يجب وضعه؟‬ 182 00:13:33,020 --> 00:13:36,440 ‫هذا قريب. نحن نحاول تحسين مهاراتك الحركية.‬ 183 00:13:36,524 --> 00:13:39,109 ‫نعم، المهارات الحركية. نعم.‬ 184 00:13:39,193 --> 00:13:41,737 ‫مهاراتي أفضل، ولكنك تحرز تقدّماً.‬ 185 00:13:41,821 --> 00:13:42,863 ‫أنت تتحسن حقاً.‬ 186 00:13:43,739 --> 00:13:46,158 ‫جرّب هناك تماماً. ألو؟‬ 187 00:13:46,242 --> 00:13:47,511 ‫- هنا تماماً.‬ ‫- مرحباً، "لاري" ؟‬ 188 00:13:47,535 --> 00:13:49,328 ‫نعم، مرحباً. من يتكلم؟‬ 189 00:13:50,371 --> 00:13:51,371 ‫ "بايبر" ؟‬ 190 00:13:52,122 --> 00:13:54,875 ‫نعم، أنا "بايبر". لقد خرجت.‬ 191 00:13:54,959 --> 00:13:58,879 ‫خرجت؟ من السجن؟ رباه.‬ 192 00:13:59,505 --> 00:14:02,091 ‫هذا مدهش. تهانينا.‬ 193 00:14:02,174 --> 00:14:04,260 ‫- من؟‬ ‫- إنها "بايبر".‬ 194 00:14:04,343 --> 00:14:06,804 ‫مهلاً يا "بايبر". دخلت "بولي" للتو.‬ ‫سأضعك على مكبر الصوت.‬ 195 00:14:08,681 --> 00:14:11,100 ‫مرحباً يا "بولي". كيف حالك؟‬ 196 00:14:11,809 --> 00:14:14,311 ‫بخير.‬ 197 00:14:15,855 --> 00:14:17,273 ‫يفاجئني اتصالك بنا.‬ 198 00:14:17,815 --> 00:14:21,110 ‫نعم. لقد خرجت من السجن.‬ 199 00:14:21,652 --> 00:14:26,323 ‫وكنت أتساءل إن كنت... إن كنتما...‬ 200 00:14:27,908 --> 00:14:33,247 ‫آسفة، أعرف أن هذا محرج،‬ ‫لذا لا تشعرا بأنكما مجبران على ذلك،‬ 201 00:14:33,914 --> 00:14:36,166 ‫ولكنني كنت أتساءل‬ ‫إن كان يمكننا ربما شرب القهوة.‬ 202 00:14:36,792 --> 00:14:39,253 ‫لا نشرب القهوة هذه الأيام.‬ 203 00:14:39,336 --> 00:14:42,840 ‫حسناً، لا بأس. بالتأكيد.‬ ‫ما من مشكلة. أنا أفهم.‬ 204 00:14:42,923 --> 00:14:44,800 ‫- ما رأيك بوجبة عشاء؟ أتريدين...‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:14:44,884 --> 00:14:46,051 ‫- ماذا؟‬ ‫- عشاء؟‬ 206 00:14:46,135 --> 00:14:47,636 ‫نعم سيكون ذلك رائعاً.‬ 207 00:14:48,512 --> 00:14:51,098 ‫حسناً. أتتذكرين مطعم السوشي‬ ‫الذي كنا نذهب إليه؟‬ 208 00:14:51,181 --> 00:14:54,435 ‫المطعم السرّي تحت موقف السيارات‬ ‫الذي كان حقاً جيداً جداً؟‬ 209 00:14:54,518 --> 00:14:57,646 ‫أحب ذلك المكان.‬ ‫حيث طاهي السوشي يلعب باليويو، صحيح؟‬ 210 00:14:57,730 --> 00:14:59,398 ‫نعم، بالضبط. سأقوم بالحجز.‬ 211 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 ‫أردت و "بولي" الخروج في موعد‬ ‫بأية حال، لذا فهذا ممتاز.‬ 212 00:15:02,526 --> 00:15:04,528 ‫إنه آسف على البدء منذ الآن‬ ‫بقول أمور محرجة.‬ 213 00:15:04,612 --> 00:15:05,821 ‫لا بأس.‬ 214 00:15:06,906 --> 00:15:08,282 ‫سيكون من الرائع أن أراكما.‬ 215 00:15:08,365 --> 00:15:10,409 ‫هل تناول اللبن؟ إلى اللقاء يا "بايبر".‬ 216 00:15:10,492 --> 00:15:11,327 ‫إلى اللقاء.‬ 217 00:15:11,410 --> 00:15:13,996 ‫ولا أستطيع تناول السوشي أيضاً.‬ ‫بكل البلاستيك في البحر...‬ 218 00:15:14,079 --> 00:15:16,040 ‫توجد أصناف أخرى. إلى اللقاء يا "بايبر".‬ 219 00:15:16,123 --> 00:15:18,876 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لقد دهن وجهه به وحسب.‬ 220 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 ‫- أظن أنه تناول ملعقة.‬ ‫- ملعقة واحدة؟‬ 221 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 ‫- يحتاج إلى زجاجة بأكملها.‬ ‫- حاولت...‬ 222 00:15:22,796 --> 00:15:24,673 ‫- لا بأس. أنت أب صالح.‬ ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 223 00:15:27,343 --> 00:15:32,264 ‫ولا أتوقّع منك مسامحتي على ما فعلته بك.‬ 224 00:15:34,308 --> 00:15:37,269 ‫بصراحة، لا أتذكّر حتى قيامي بذلك،‬ 225 00:15:38,354 --> 00:15:40,064 ‫أي محاولة إغراقك.‬ 226 00:15:40,147 --> 00:15:43,192 ‫ولكنني أعرف أنني فعلت ذلك.‬ ‫لا أنكر ما فعلته.‬ 227 00:15:43,275 --> 00:15:44,568 ‫كيف يُفترض بي الردّ على ذلك؟‬ 228 00:15:44,652 --> 00:15:49,406 ‫هذا صعب. ولكن الناحية الإيجابية هنا‬ ‫هي أن "بيث" لا تنكر ما مررت أنت به.‬ 229 00:15:49,490 --> 00:15:52,242 ‫إنها تعترف كلياً بأنها سبّبت لك ألماً.‬ 230 00:15:52,868 --> 00:15:55,621 ‫أظن أن القرار يعود إليك بإعلامها‬ 231 00:15:55,704 --> 00:16:00,042 ‫بأي أمر آخر يمكنه برأيك‬ ‫تحقيق العدالة في هذا الوضع.‬ 232 00:16:01,919 --> 00:16:02,919 ‫هيا الآن.‬ 233 00:16:07,800 --> 00:16:13,847 ‫أظن أن العدالة قد تكون بإبقائها مسجونة‬ 234 00:16:13,931 --> 00:16:17,393 ‫وبعيداً عن الجميع هنا بقدر الإمكان.‬ 235 00:16:18,352 --> 00:16:23,524 ‫إن كانت لا تستطيع التحكّم بنفسها،‬ ‫أليس علينا أن نحمي الناس منها؟‬ 236 00:16:24,108 --> 00:16:27,695 ‫إذن فأنت لا تفعلين أبداً أموراً‬ ‫لا يمكنك تفسيرها؟‬ 237 00:16:27,778 --> 00:16:32,408 ‫ليس بتلك الطريقة.‬ ‫وليس بذلك العنف الشديد ضد إنسان آخر.‬ 238 00:16:32,491 --> 00:16:33,617 ‫حقاً؟‬ 239 00:16:35,160 --> 00:16:37,454 ‫هل لديك انفصام في الشخصية أو ما شابه ذلك؟‬ 240 00:16:38,038 --> 00:16:39,456 ‫أم أنك لا تعتبرينني إنساناً؟‬ 241 00:16:41,166 --> 00:16:46,755 ‫أيها الحارس "ديكسون" ، هذا البرنامج‬ ‫هو بشكل رئيسي للسجينات وضحاياهن.‬ 242 00:16:46,839 --> 00:16:51,260 ‫أعلم. أنا ضحيّة، وهي سجينة.‬ 243 00:16:52,136 --> 00:16:55,723 ‫وأودّ مواجهة من ارتكب جرماً بحقّي،‬ ‫كما تسنّى لها أن تفعل.‬ 244 00:16:56,348 --> 00:16:59,560 ‫يخضع الضحايا للتدريب‬ ‫على كيفية معالجة صدماتهم‬ 245 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 ‫قبل مواجهة من اعتدوا عليهم.‬ 246 00:17:01,812 --> 00:17:04,106 ‫- سيسرّني أن أساعدك...‬ ‫- لا بأس.‬ 247 00:17:06,025 --> 00:17:07,025 ‫إنه على حق.‬ 248 00:17:09,444 --> 00:17:11,780 ‫إن كان يريد التحدث إليّ،‬ ‫أيمكننا أن ندعه يتكلم؟‬ 249 00:17:17,243 --> 00:17:19,454 ‫حسناً.‬ 250 00:17:20,329 --> 00:17:21,832 ‫ "بيث" ، شكراً. أحسنت.‬ 251 00:17:22,915 --> 00:17:25,419 ‫هلّا تتفضل بالجلوس أيها الحارس "ديكسون" ؟‬ 252 00:17:28,756 --> 00:17:34,219 ‫ما رأيك بالبدء بإخبار المعتدية عما حدث لك؟‬ 253 00:17:39,725 --> 00:17:42,936 ‫خلال أعمال الشغب، احتجزتني رهينة.‬ 254 00:17:43,937 --> 00:17:44,938 ‫نعم.‬ 255 00:17:46,565 --> 00:17:47,983 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 256 00:17:48,901 --> 00:17:52,905 ‫قمت بسجني، وتعذيبي،‬ 257 00:17:54,656 --> 00:17:56,241 ‫وإذلالي،‬ 258 00:17:58,744 --> 00:18:00,454 ‫ولم أعد على حالي منذ ذلك الحين.‬ 259 00:18:02,289 --> 00:18:05,542 ‫حين دقّت أجراس الإنذار‬ ‫خلال الإقفال العام البارحة، تذكّرت كل شيء.‬ 260 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 ‫ما زلت عاجزاً عن النوم.‬ 261 00:18:10,631 --> 00:18:12,382 ‫وحتى عندما أحاول النوم،‬ 262 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 ‫لا أرى سوى كوابيس تظهرين فيها مع هراوتك.‬ 263 00:18:16,762 --> 00:18:18,639 ‫ولن أتمكن مجدداً من استخدام حمّام نقّال.‬ 264 00:18:25,437 --> 00:18:28,357 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 265 00:18:32,611 --> 00:18:35,155 ‫جعلتك تعاني أموراً فظيعة.‬ 266 00:18:36,657 --> 00:18:37,991 ‫لا أقصد التلاعب بالكلام.‬ 267 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 ‫وما فعلته بك لا يزال يسبّب لك الاضطراب.‬ 268 00:18:45,040 --> 00:18:48,794 ‫اسمع، لا أستطيع التراجع عن ذلك.‬ ‫ليتني أستطيع.‬ 269 00:18:49,378 --> 00:18:55,092 ‫ولكنني أرجو أنه ربما سيساعدك قليلاً‬ ‫أنني أدرك فعلاً ما فعلته بك.‬ 270 00:18:55,801 --> 00:18:58,387 ‫وأنا أحاول بجهد أن أكون إنسانة أفضل‬ 271 00:18:58,470 --> 00:19:03,559 ‫لكيلا يضطر أبداً أي شخص آخر‬ ‫إلى الشعور بما تشعر به أنت بسببي.‬ 272 00:19:12,693 --> 00:19:15,237 ‫- هل تريد أن أعانقك؟‬ ‫- لا.‬ 273 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 ‫نعم. حسناً.‬ 274 00:19:23,996 --> 00:19:25,998 ‫اقتربي.‬ 275 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 ‫أنا أيضاً قمت بأمور فظيعة.‬ 276 00:19:31,753 --> 00:19:34,339 ‫شكراً على الاعتذار.‬ 277 00:19:35,007 --> 00:19:37,342 ‫إنه لا يصلح شيئاً، ولكنه يعني لي الكثير.‬ 278 00:19:43,932 --> 00:19:47,978 ‫حسناً. أحسنتم جميعاً.‬ 279 00:19:50,439 --> 00:19:52,900 ‫أظن أننا رأينا جميعاً للتو‬ ‫كيف أن العدالة التصحيحية‬ 280 00:19:52,983 --> 00:19:56,862 ‫بوسعها إيصالنا إلى حالات غير متوقعة‬ ‫إن منحناها فرصة.‬ 281 00:19:57,529 --> 00:20:00,490 ‫سأراكن جميعاً في الصف القادم. أحسنتن.‬ 282 00:20:01,074 --> 00:20:02,075 ‫هيا بنا.‬ 283 00:20:19,927 --> 00:20:20,927 ‫مرحباً.‬ 284 00:20:24,348 --> 00:20:28,477 ‫أتيت للتأكد فقط من أن موعد العشاء‬ ‫لا يزال قائماً الأسبوع القادم.‬ 285 00:20:29,061 --> 00:20:32,439 ‫حبيبي متحمّس جداً للطهي للآخرين.‬ 286 00:20:33,732 --> 00:20:36,735 ‫ستتظاهر "فيغ" بأنها تتناول الطعام،‬ 287 00:20:36,818 --> 00:20:38,498 ‫- وأنا سآكل بالنيابة عن كلينا.‬ ‫- حسناً.‬ 288 00:20:38,570 --> 00:20:40,781 ‫- أنا متشوّق إلى ذلك. شكراً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 289 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 ‫أرجو أن تكون فخوراً‬ ‫بالعمل الذي تقوم به هنا يا سيد "كابوتو".‬ 290 00:20:50,540 --> 00:20:56,004 ‫أظن أننا بدأنا نرى حقاً‬ ‫التأثيرات الإيجابية لبرامجنا.‬ 291 00:21:00,801 --> 00:21:04,263 ‫تُعتبر "روسيا" في هذه الأيام‬ ‫تهديداً خطيراً لأمّتنا،‬ 292 00:21:04,346 --> 00:21:09,851 ‫ولحرّيتنا والسلام في العالم.‬ ‫لماذا؟ وما الذي يجعلها تشكّل تهديداً؟‬ 293 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 ‫بالنظر من كثب، نرى دليلاً على ذلك.‬ 294 00:21:13,397 --> 00:21:16,650 ‫أرجو المعذرة. هذا ليس في الامتحان.‬ 295 00:21:17,484 --> 00:21:18,318 ‫وإن يكن؟‬ 296 00:21:18,402 --> 00:21:22,114 ‫وإن يكن؟ نحن لا نتعلّم أي شيء‬ ‫نحتاج إلى معرفته.‬ 297 00:21:22,197 --> 00:21:25,450 ‫أنا أتعلّم شيئاً. التاريخ يكرّر ذاته.‬ 298 00:21:25,534 --> 00:21:26,952 ‫- هلّا تلزمين الصمت رجاءً؟‬ ‫- لا.‬ 299 00:21:27,494 --> 00:21:30,372 ‫متى سنحصل على مدرّس يقوم بالتدريس فعلاً؟‬ 300 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 ‫لا أدري.‬ 301 00:21:33,959 --> 00:21:38,880 ‫حين يوافق المكتب الفدرالي للسجون على مدرّس،‬ ‫لذا فخلال بضعة أشهر؟‬ 302 00:21:39,756 --> 00:21:41,466 ‫هذا بعد امتحان التعليم العام.‬ 303 00:21:44,136 --> 00:21:47,639 ‫أتريدينني أن أعلّمك شيئاً؟‬ ‫إليك درساً مهماً في الحياة.‬ 304 00:21:47,723 --> 00:21:51,101 ‫من لا تبالي لا يمكن أن يخيب أملها أبداً.‬ 305 00:21:52,728 --> 00:21:53,848 ‫حاولي التقليل من المبالاة.‬ 306 00:21:54,604 --> 00:21:56,148 ‫البدلاء فظيعون دوماً.‬ 307 00:21:56,231 --> 00:21:57,274 ‫حسناً.‬ 308 00:21:58,734 --> 00:21:59,568 ‫يمكنكن الانصراف.‬ 309 00:21:59,651 --> 00:22:03,071 ‫مهلاً. "الأمر الوحيد الذي كان يمكن‬ ‫أن تخسره الطبقة العاملة" ما هو؟‬ 310 00:22:03,155 --> 00:22:05,157 ‫ "صف التعليم العام"‬ 311 00:22:14,624 --> 00:22:17,669 ‫لا تطلبي مساعدة في الرياضيات أو ما شابهها،‬ ‫لأنني لا أفعل ذلك.‬ 312 00:22:17,753 --> 00:22:20,589 ‫لا. لديّ عرض تجاري لك.‬ 313 00:22:22,883 --> 00:22:24,634 ‫هل تودّ تحقيق أرباح ماليّة؟‬ 314 00:22:25,302 --> 00:22:29,056 ‫مهلاً. أظن أنك بصدد أن تطلبي مني‬ ‫القيام بأمر غير قانوني.‬ 315 00:22:33,810 --> 00:22:36,271 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 316 00:22:37,814 --> 00:22:38,940 ‫أنت لا تعرف حتى ما هو.‬ 317 00:22:39,816 --> 00:22:43,487 ‫دعيني أخمّن.‬ ‫تريدينني أن أهرّب لك شيئاً ما.‬ 318 00:22:45,614 --> 00:22:47,449 ‫تبيعينه، فأحصل على حصّة.‬ 319 00:22:48,033 --> 00:22:49,033 ‫نعم.‬ 320 00:22:49,618 --> 00:22:50,994 ‫إننا نحضر لصقات "فنتانيل"‬ 321 00:22:51,078 --> 00:22:52,454 ‫لأنه يسهل إخفاؤها داخل كتب،‬ 322 00:22:52,537 --> 00:22:54,581 ‫ويمكنك إحضار الكتب إلى هذا الصف.‬ 323 00:22:54,664 --> 00:22:56,458 ‫لا، إن أحضرت كتباً، سأثير شكوكهم.‬ 324 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‫سأخفيها في مؤخّرتي.‬ 325 00:23:00,379 --> 00:23:03,256 ‫حسناً. لا يتطوّع الناس عادة للقيام بذلك.‬ 326 00:23:03,340 --> 00:23:06,301 ‫هذه أفضل طريقة، صدّقيني.‬ ‫لا أحد يريد تفحّص مؤخّرتي.‬ 327 00:23:07,052 --> 00:23:10,222 ‫بما أنه لا يهمّك ما تضعه في مؤخّرتك،‬ 328 00:23:11,098 --> 00:23:13,975 ‫ستكون حبوباً لأنه من الأسهل الحصول عليها.‬ 329 00:23:14,601 --> 00:23:18,063 ‫لا مانع لديّ. إن لم أقم أنا بإدخالها،‬ ‫سيتم إدخالها في مؤخّرة وغد آخر.‬ 330 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 ‫ستتصل بك جماعتي.‬ 331 00:23:26,196 --> 00:23:28,698 ‫هل تفهمين؟ "مؤخّرة وغد آخر" ؟‬ 332 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 ‫لا شيء؟ رباه.‬ 333 00:23:35,997 --> 00:23:40,419 ‫إنه يوم جميل وافر‬ ‫في مدينة النقنقة الجديدة.‬ 334 00:23:41,128 --> 00:23:42,128 ‫نعم.‬ 335 00:23:44,047 --> 00:23:46,842 ‫انظري إلى تلك الدجاجة‬ ‫التي يرفرف غبب عنقها فرحاً.‬ 336 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 ‫لا، انظري إلى تلك المسترخية والهادئة فحسب.‬ 337 00:23:53,056 --> 00:23:58,437 ‫إنها تتشمّس. تحظى بأشعة الشمس يوم السبت.‬ 338 00:23:59,896 --> 00:24:00,896 ‫لا.‬ 339 00:24:02,399 --> 00:24:06,069 ‫أظن أن "الليدي كاتشاتوري" قد فارقت الحياة.‬ 340 00:24:12,742 --> 00:24:14,327 ‫ربما أُصيبت بضربة شمس وحسب.‬ 341 00:24:14,411 --> 00:24:16,037 ‫أتعرفين كيف يقلع المدمنون‬ 342 00:24:16,121 --> 00:24:18,683 ‫عن المخدرات ثم تقتلهم جرعة زائدة‬ ‫بسبب فقدان قدرتهم على الاحتمال؟‬ 343 00:24:18,707 --> 00:24:21,585 ‫ربما أفرطت في التعرّض لأشعة الشمس‬ ‫بسبب اعتيادها على الظل.‬ 344 00:24:21,668 --> 00:24:23,420 ‫- هذا محزن.‬ ‫- لا.‬ 345 00:24:25,005 --> 00:24:26,005 ‫كانت هذه جريمة قتل.‬ 346 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 ‫الـ13؟‬ 347 00:24:29,759 --> 00:24:34,181 ‫أيتها الدجاجة التي تجلب العار لعائلتها.‬ 348 00:24:34,806 --> 00:24:36,141 ‫كنت على حق بشأنها.‬ 349 00:24:38,768 --> 00:24:40,020 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 350 00:24:41,271 --> 00:24:44,566 ‫سنقوم بعزلها لكيلا تقتل مجدداً.‬ 351 00:24:47,152 --> 00:24:51,198 ‫لا يمكننا السماح لها‬ ‫بالإخلال بالسلام في حياة‬ 352 00:24:51,823 --> 00:24:55,869 ‫الدجاجات الأخريات التي تحترم القوانين.‬ 353 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 ‫ماذا عن الدجاجة التي تعرّضت للقتل؟‬ 354 00:25:05,253 --> 00:25:06,338 ‫لقد ماتت.‬ 355 00:25:07,047 --> 00:25:09,424 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالجثة؟‬ 356 00:25:09,508 --> 00:25:10,425 ‫سنأكلها.‬ 357 00:25:10,509 --> 00:25:12,761 ‫لا، سندفنها بشكل سرّي،‬ 358 00:25:12,844 --> 00:25:16,681 ‫ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط.‬ 359 00:25:19,017 --> 00:25:21,102 ‫بدأ هذا الأمر يبدو مألوفاً بعض الشيء.‬ 360 00:25:22,896 --> 00:25:24,814 ‫كيف حالك اليوم يا آنسة "كاثي" ؟‬ 361 00:25:24,898 --> 00:25:27,692 ‫لا بأس، شكراً على سؤالك.‬ 362 00:25:27,776 --> 00:25:31,947 ‫تعلّمت قطبة جديدة اليوم،‬ ‫وهي القطبة التونسية المزدوجة.‬ 363 00:25:32,614 --> 00:25:37,869 ‫إنها تمنحك بعض الفسحة والتهوية‬ ‫فيما تقومين بحياكته.‬ 364 00:25:44,501 --> 00:25:46,378 ‫حدثت لديك أزمة كبيرة‬ 365 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 ‫حيث عُثر على سجينة مصابة بالذهان‬ ‫في أحد برامجك لتربية الدجاج؟‬ 366 00:25:49,881 --> 00:25:54,052 ‫مساء الخير. لا أعتبرها أزمة كبيرة.‬ 367 00:25:54,135 --> 00:25:57,889 ‫هذه منشأة إصلاحية، وليست مدرسة "والدورف".‬ 368 00:25:57,973 --> 00:26:00,684 ‫هذه البرامج لم تسبّب سوى المشاكل.‬ 369 00:26:00,767 --> 00:26:03,603 ‫وقد صادفت للتو "جو كابوتو" في الرواق.‬ 370 00:26:04,312 --> 00:26:09,025 ‫ "جو كابوتو". يبدو أنه مسؤول‬ ‫عن علاج جماعي من نوع ما؟‬ 371 00:26:09,693 --> 00:26:11,027 ‫هل تدركين ما تفعلينه؟‬ 372 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 ‫نعم.‬ 373 00:26:14,114 --> 00:26:16,992 ‫أنا أوفّر عليك الكثير من المال.‬ 374 00:26:18,702 --> 00:26:22,831 ‫عندما نعطي السجينات أهدافاً ونشاطات،‬ ‫يقلّ لديهن احتمال إساءة التصرّف.‬ 375 00:26:23,373 --> 00:26:26,126 ‫لقد لاحظنا فعلاً انخفاضاً‬ ‫في المواجهات العنيفة،‬ 376 00:26:26,209 --> 00:26:28,795 ‫وهذا يعني أنك لا تنفقين‬ ‫على التطبيب بنفس القدر.‬ 377 00:26:29,504 --> 00:26:32,340 ‫لذا، فبرنامج تطوير التعليم العام‬ ‫يوفّر عليك المال.‬ 378 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 ‫وبرنامج العلاج الزراعي يوفّر عليك المال.‬ 379 00:26:35,468 --> 00:26:39,139 ‫ولست متأكدة مما حدث في الماضي‬ ‫بينك وبين "جو كابوتو" على صعيد شخصي،‬ 380 00:26:39,222 --> 00:26:43,351 ‫ولكن العمل الجيد جداً‬ ‫الذي يقوم به هنا يوفّر عليك المال.‬ 381 00:26:44,769 --> 00:26:45,770 ‫أقدّر ذلك.‬ 382 00:26:46,813 --> 00:26:48,653 ‫ولكن اعلمي‬ ‫أن فترة التسامح مع أخطائك انتهت،‬ 383 00:26:48,690 --> 00:26:53,278 ‫ولن أجد صعوبة في استبدالك‬ ‫فور حدوث أي خطأ آخر.‬ 384 00:26:54,904 --> 00:26:55,904 ‫مفهوم.‬ 385 00:26:56,615 --> 00:26:58,867 ‫إن كان يوجد أي أمر آخر يستدعي انتباهك،‬ 386 00:26:59,492 --> 00:27:01,411 ‫سأعلمك بنفسي.‬ 387 00:27:11,546 --> 00:27:13,131 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 388 00:27:14,215 --> 00:27:15,925 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 389 00:27:17,177 --> 00:27:21,056 ‫أنا بخير. ولكنني أشعر بالغباء‬ ‫لأنك رأيتني على تلك الحال سابقاً.‬ 390 00:27:22,265 --> 00:27:24,559 ‫قالوا إن السجينة المفقودة‬ ‫قد يكون بحوزتها سلاح،‬ 391 00:27:24,643 --> 00:27:26,436 ‫لذلك أُصبت بالذعر.‬ 392 00:27:26,519 --> 00:27:27,729 ‫ "لورنا" ؟‬ 393 00:27:30,231 --> 00:27:31,231 ‫آسفة.‬ 394 00:27:33,568 --> 00:27:36,738 ‫أعرف أنه أمر غير منطقي،‬ ‫ولكن عندما بدأت أعمال الشغب،‬ 395 00:27:36,821 --> 00:27:41,117 ‫لم أعرف متى كانت ستنتهي، وظلّت تتصاعد.‬ 396 00:27:41,201 --> 00:27:44,496 ‫لذا فالآن، وحتى عند حدوث أمور تافهة،‬ ‫أقول في نفسي،‬ 397 00:27:45,163 --> 00:27:48,083 ‫ "هل هذه بداية أمر فظيع؟"‬ 398 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 ‫ظننتك توقّفت عن القيام بذلك.‬ 399 00:27:57,842 --> 00:27:59,177 ‫هذا ما ظننته أيضاً.‬ 400 00:28:00,261 --> 00:28:03,473 ‫لا عليك. هذا المكان اللعين.‬ 401 00:28:07,977 --> 00:28:08,977 ‫تباً.‬ 402 00:28:23,368 --> 00:28:26,830 ‫كما لو أن الخوف يسيطر على جسدي بأكمله،‬ 403 00:28:27,997 --> 00:28:30,083 ‫وحين ينقضي الأمر، لا يكون منطقياً إطلاقاً‬ 404 00:28:30,166 --> 00:28:32,502 ‫لأن كل شيء يصبح مجدداً على ما يُرام.‬ 405 00:28:34,629 --> 00:28:38,550 ‫أحتاج إلى وسيلة‬ ‫لكي أشعر بأن أمراً سيئاً قد حدث،‬ 406 00:28:39,551 --> 00:28:44,139 ‫أو للإفصاح عنه.‬ ‫لمجرد أن أعرف أنني لم أتخيّله.‬ 407 00:28:46,433 --> 00:28:48,017 ‫سنجد طريقة أخرى.‬ 408 00:28:54,733 --> 00:28:56,943 ‫هل رأيت مبراتي لأقلام الكحل؟‬ 409 00:28:57,569 --> 00:29:01,322 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- ولكن أيبدو أنني لم أشرب الكحول لـ6 أشهر؟‬ 410 00:29:02,198 --> 00:29:06,119 ‫أظن أنه من الممكن الظن‬ ‫أنك أقلعت قبل 6 أشهر و3 أيام.‬ 411 00:29:07,078 --> 00:29:09,581 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نبيذ تفّاح فوّار.‬ 412 00:29:10,457 --> 00:29:13,418 ‫تهانينا يا عزيزتي. إنه أمر بالغ الأهمية.‬ 413 00:29:19,382 --> 00:29:24,179 ‫- قمت بالحجز للعشاء لنا.‬ ‫- حقاً؟ لم تخبريني.‬ 414 00:29:24,262 --> 00:29:26,181 ‫أردتها أن تكون مفاجأة.‬ 415 00:29:26,264 --> 00:29:29,893 ‫لديّ خطط فعلاً مع كفيلي‬ ‫وبعض أعضاء مجموعة مدمني الكحول المجهولين.‬ 416 00:29:29,976 --> 00:29:31,686 ‫سنخرج بعد الاجتماع هذه الليلة.‬ 417 00:29:32,854 --> 00:29:34,564 ‫لم تخبريني ذلك أيضاً.‬ 418 00:29:34,647 --> 00:29:39,444 ‫أنت تعملين عادة في ليالي السبت،‬ ‫وتعرفين أنك مدعوّة.‬ 419 00:29:39,527 --> 00:29:41,613 ‫- أنت دائماً مدعوّة.‬ ‫- حسناً.‬ 420 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 ‫اخرجي معنا.‬ 421 00:29:45,116 --> 00:29:46,701 ‫لماذا تتصرفين كأنك مجروحة المشاعر؟‬ 422 00:29:46,785 --> 00:29:49,496 ‫لا أدري. ربما لأن لديك حياة جديدة بأكملها،‬ 423 00:29:49,579 --> 00:29:51,873 ‫وتقولين أشياء مثل "مجروحة المشاعر" الآن.‬ 424 00:29:51,956 --> 00:29:55,335 ‫لديّ فعلاً حياة جديدة.‬ ‫ظننت أن ذلك هو الهدف.‬ 425 00:29:55,418 --> 00:29:58,713 ‫بالفعل. ولكنني لا أشعر بأنني جزء منها.‬ 426 00:29:58,797 --> 00:30:01,800 ‫بربك يا "آليكس". بالطبع أنت جزء منها.‬ 427 00:30:02,342 --> 00:30:06,513 ‫ولكن بلوغي هذه المرحلة تطلّب جهداً‬ ‫من الكثيرين، وليس منك فقط.‬ 428 00:30:07,138 --> 00:30:08,807 ‫وأصدقائي المقلعون عن الإدمان مهمّون لي،‬ 429 00:30:08,890 --> 00:30:11,559 ‫وأنت لم تحاولي حتى التعرّف إليهم.‬ 430 00:30:13,019 --> 00:30:15,021 ‫أردت فقط أن نكون بمفردنا الليلة.‬ 431 00:30:15,814 --> 00:30:18,733 ‫حسناً، أنا آسفة.‬ 432 00:30:29,118 --> 00:30:30,829 ‫مهلاً لحظة، ظننت أنك ما عدت تريدينه.‬ 433 00:30:30,912 --> 00:30:33,706 ‫- ألم يقتل هرّك؟‬ ‫- لم يقصد ذلك.‬ 434 00:30:34,749 --> 00:30:37,961 ‫ولكن نعم، لم أعد أريده.‬ 435 00:30:39,087 --> 00:30:40,505 ‫إلا إن كان لا يزال يريدني.‬ 436 00:30:44,133 --> 00:30:45,760 ‫دخلت وافدة جديدة.‬ 437 00:30:49,222 --> 00:30:53,017 ‫أما كنت تنوين مقابلة "سيلفي" ‬ ‫واحتساء جعة الجذور؟‬ 438 00:30:53,101 --> 00:30:57,021 ‫نعم. ولكن ربما سنحتسي جولة أخرى‬ ‫من الجعة الحقيقية.‬ 439 00:30:57,105 --> 00:30:59,274 ‫رائع. على حسابك. صحيح أيتها الثريّة؟‬ 440 00:30:59,357 --> 00:31:00,357 ‫دائماً.‬ 441 00:31:08,992 --> 00:31:13,079 ‫ "احتسب طول وتر الـ..."‬ 442 00:31:13,162 --> 00:31:14,539 ‫ "وتر المثلّث."‬ 443 00:31:15,290 --> 00:31:17,166 ‫- وتر المثلّث.‬ ‫- كيف سأتذكّر كل ذلك؟‬ 444 00:31:17,250 --> 00:31:22,380 ‫لوتر المثلّث، أفكّر في "اختصار الوتر" ،‬ 445 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 ‫لأنه يذكّرني بسلوك طريق مختصرة.‬ 446 00:31:24,841 --> 00:31:30,638 ‫فعلى سبيل المثال، كنت أختصر وتر المثلّث‬ 447 00:31:30,722 --> 00:31:33,975 ‫عبر باحة السيد "أوكونور" ‬ ‫في طريق عودتي من المدرسة.‬ 448 00:31:34,058 --> 00:31:36,144 ‫نعم، كالقول، "ابتعدي عن عشبي."‬ 449 00:31:36,227 --> 00:31:39,731 ‫كانت باحة السيد "أوكونور" للخردة،‬ ‫ولم يكن فيها عشب،‬ 450 00:31:39,814 --> 00:31:45,320 ‫وكان لديه كلب "بيتبول" مربوط بسلسلة‬ ‫ويُدعى "سالمون"، ولكن لا يهم. تفهمين ذلك.‬ 451 00:31:45,862 --> 00:31:48,990 ‫سمعنا أنك تقومين بالتدريس؟‬ ‫المدرّس الجديد فظيع.‬ 452 00:31:49,073 --> 00:31:52,785 ‫نعم، يتمتع "لوشيك" بمواهب كثيرة،‬ ‫ولكن التعليم هو عيبه البارز.‬ 453 00:31:54,370 --> 00:31:55,370 ‫هل يناسبك ذلك؟‬ 454 00:31:56,915 --> 00:31:59,042 ‫ما دامتا تريدان التعلّم.‬ 455 00:32:00,460 --> 00:32:04,339 ‫حسناً، اجلسا. نحن في الصفحة 58.‬ 456 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 ‫يا للعجب!‬ 457 00:32:10,303 --> 00:32:12,347 ‫هل تنتظرن جميعاً للشراء؟‬ 458 00:32:13,056 --> 00:32:17,310 ‫لديّ الكثير بنوعية جيدة وأسعار معقولة.‬ 459 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 ‫نحن ندرس لامتحان التعليم العام.‬ 460 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 ‫اسمعن، لا قيمة لشهادة التعليم العام.‬ 461 00:32:25,485 --> 00:32:29,197 ‫إن أردتن النجاح في الخارج،‬ ‫فأنتن بحاجة إلى المال،‬ 462 00:32:29,280 --> 00:32:31,908 ‫لكي تتحملن كلفة إيجار منزل،‬ 463 00:32:31,991 --> 00:32:35,620 ‫بدلاً من السكن مع أصلع شاحب وفاشل.‬ 464 00:32:35,703 --> 00:32:40,208 ‫ولكي تكسبن عيشكن،‬ ‫بدلاً من تسويق هراء الاحتيال الهرمي.‬ 465 00:32:40,291 --> 00:32:43,336 ‫ولكي تتحملن كلفة محام حقيقي.‬ 466 00:32:44,504 --> 00:32:47,340 ‫لكيلا تعدن إلى هنا في نهاية المطاف.‬ 467 00:32:49,592 --> 00:32:51,469 ‫كيف ستنفعكن شهادة خارج السجن؟‬ 468 00:32:53,137 --> 00:32:55,431 ‫بالضبط. إذن...‬ 469 00:32:56,683 --> 00:32:58,768 ‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه ذلك؟‬ 470 00:32:58,851 --> 00:33:01,646 ‫لأن حياتك المحزنة تتسرّب في أرجاء المكان.‬ 471 00:33:03,064 --> 00:33:05,650 ‫نعم. هلّا ترحلين؟ علينا التركيز.‬ 472 00:33:07,944 --> 00:33:09,445 ‫نعم، أتعلمن؟ لا بأس.‬ 473 00:33:10,279 --> 00:33:13,449 ‫هل تردن جميعاً تبديد وقتكن‬ ‫والامتناع عن الانتشاء أيضاً؟‬ 474 00:33:14,325 --> 00:33:16,703 ‫افعلن ما يحلو لكنّ أيتها السافلات.‬ 475 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 ‫تطوير التعليم العام.‬ 476 00:33:20,498 --> 00:33:21,498 ‫وداعاً.‬ 477 00:33:22,333 --> 00:33:25,378 ‫حسناً، نحن ندرس نظرية "فيثاغورس".‬ 478 00:33:26,713 --> 00:33:29,340 ‫هيا يا فريق المطبخ. العربة بانتظاركن.‬ 479 00:33:29,424 --> 00:33:31,050 ‫هؤلاء الجميع لهذا اليوم.‬ 480 00:33:32,677 --> 00:33:33,845 ‫هل ستكون "رد" بخير؟‬ 481 00:33:34,470 --> 00:33:37,056 ‫هذا سؤال كبير لا أعرف الإجابة عليه.‬ 482 00:33:37,932 --> 00:33:40,226 ‫هل سمع أحد أي شيء عن "لورنا" ؟‬ 483 00:33:40,852 --> 00:33:42,520 ‫سمعت أنها أُصيبت بنوبة ذهان.‬ 484 00:33:42,603 --> 00:33:45,815 ‫ماذا؟ من أخبرك ذلك؟ هل رآها أحد؟‬ 485 00:33:45,898 --> 00:33:48,943 ‫آنسة "نيكولز" ؟ تم طلبك إلى القسم الطبي.‬ 486 00:33:51,654 --> 00:33:52,947 ‫هل يتعلّق هذا بـ "موريلو" ؟‬ 487 00:34:07,545 --> 00:34:08,629 ‫ادخلي يا آنسة "نيكولز".‬ 488 00:34:15,762 --> 00:34:17,722 ‫لا أظن أنها تريد رؤيتي.‬ 489 00:34:17,804 --> 00:34:21,059 ‫تفضّلي بالجلوس لكي أطلعك على التشخيص.‬ 490 00:34:22,310 --> 00:34:23,351 ‫التشخيص؟‬ 491 00:34:24,520 --> 00:34:25,980 ‫لا بأس، نعم. ادخلي.‬ 492 00:34:37,033 --> 00:34:43,998 ‫آنسة "رزنيكوف" ،‬ ‫تتوافق أعراضك مع بداية الخرف المبكرة.‬ 493 00:34:46,833 --> 00:34:51,214 ‫كان التدهور السريع ناجماً على الأرجح‬ ‫عن حالة حادة من الهذيان‬ 494 00:34:51,297 --> 00:34:55,467 ‫بدأت خلال عزلك في الوحدة السكنية المنفصلة.‬ 495 00:34:56,552 --> 00:35:01,015 ‫ولكن فحوص دمك تظهر أيضاً‬ ‫التهاباً حاداً في المسالك البولية،‬ 496 00:35:01,099 --> 00:35:04,477 ‫وهو بكل تأكيد زاد من حدّة الهذيان.‬ 497 00:35:05,937 --> 00:35:09,023 ‫يمكننا أن نعالج الالتهاب‬ ‫في المسالك البولية والهذيان بالأدوية،‬ 498 00:35:09,107 --> 00:35:13,402 ‫ولكن، مع الأسف،‬ ‫سيستمر الخرف بإضعاف نشاطها.‬ 499 00:35:13,486 --> 00:35:15,506 ‫لا يمكنني القول كم سيستغرق الأمر،‬ ‫ولكن في النهاية،‬ 500 00:35:15,530 --> 00:35:19,784 ‫ستحتاجين إلى مساعدة‬ ‫في كل نشاطات الحياة اليومية.‬ 501 00:35:23,704 --> 00:35:29,043 ‫سألت الآنسة "رزنيكوف" إن كان يوجد شخص‬ ‫تثق به، فقالت إنك ذاك الشخص.‬ 502 00:35:40,012 --> 00:35:42,140 ‫سأمنحكما برهة قصيرة.‬ 503 00:35:49,480 --> 00:35:51,732 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 504 00:35:55,111 --> 00:35:56,821 ‫أنا آسفة.‬ 505 00:35:58,406 --> 00:36:00,324 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 506 00:36:00,408 --> 00:36:03,035 ‫سأكون هنا، اتفقنا؟ أنا هنا.‬ 507 00:36:03,995 --> 00:36:06,873 ‫أنا هنا. لا عليك.‬ 508 00:36:09,250 --> 00:36:10,293 ‫لا عليك.‬ 509 00:36:21,971 --> 00:36:24,473 ‫حين سمحت للطائر القاتل بالدخول،‬ ‫هل كنت تعرفين أنه قاتل؟‬ 510 00:36:24,557 --> 00:36:25,600 ‫لا.‬ 511 00:36:26,726 --> 00:36:31,814 ‫ولكنني نُصحت‬ ‫بإبقاء الحدود قويّة ضد الغزاة،‬ 512 00:36:31,898 --> 00:36:32,982 ‫ولم آخذ بالنصيحة.‬ 513 00:36:33,816 --> 00:36:36,569 ‫كل ما يمكنني فعله الآن هو منع تكرار الأمر.‬ 514 00:36:36,652 --> 00:36:40,531 ‫لذلك عزلت المعتدية‬ ‫بعيداً عن الدجاجات الأخريات.‬ 515 00:36:41,240 --> 00:36:42,867 ‫وضعت الدجاجة في الحبس الانفرادي؟‬ 516 00:36:42,950 --> 00:36:46,120 ‫الحبس الانفرادي له دلالة سلبيّة.‬ 517 00:36:46,871 --> 00:36:50,249 ‫لقد وضعتها في وحدة علاجية.‬ 518 00:36:53,336 --> 00:36:56,923 ‫يمكنك تناول ما لديّ. لست جائعة.‬ 519 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 ‫لنأمل أنك عزلت الدجاجة المناسبة.‬ 520 00:37:01,886 --> 00:37:05,431 ‫ماذا تعنين؟‬ ‫لا بد أن تكون الدجاجة الجديدة هي القاتلة.‬ 521 00:37:06,390 --> 00:37:08,059 ‫هل لديك شهود؟‬ 522 00:37:08,142 --> 00:37:13,356 ‫لا، ولكن الدجاجة الجديدة كانت تقوم‬ ‫بحركات غاضبة وتتصرف بطريقة مريبة.‬ 523 00:37:13,439 --> 00:37:18,027 ‫بالإضافة إلى أن كل شيء كان على ما يُرام‬ ‫قبل مجيء الدجاجة الجديدة.‬ 524 00:37:19,862 --> 00:37:20,863 ‫حقاً؟‬ 525 00:37:30,081 --> 00:37:32,541 ‫"كنت أظن أن الذنب بأكمله يقع عليّ.‬ 526 00:37:33,084 --> 00:37:37,421 ‫وأنني كنت أستحق معاملتك السيئة لي.‬ ‫ولكنني لم أكن أستحقها."‬ 527 00:37:39,006 --> 00:37:41,008 ‫بربك يا "كيمبرلي". كانت مجرد أعمال.‬ 528 00:37:41,092 --> 00:37:43,094 ‫أنت كسبت المال، وأنا كسبت المال.‬ 529 00:37:43,177 --> 00:37:45,429 ‫ولم أجبرك على معاشرتي‬ ‫كما فعل قوّادك السابق.‬ 530 00:37:45,513 --> 00:37:46,639 ‫لقد أحسنت معاملتك.‬ 531 00:37:46,722 --> 00:37:48,116 ‫"أرأيت هذا؟‬ ‫لماذا أبوح بقصتي الآن؟"‬ 532 00:37:48,140 --> 00:37:49,660 ‫"قمت بإرسالي مع رجال بمنتهى الخطورة،‬ 533 00:37:49,725 --> 00:37:54,063 ‫وأُصبت بداء المشعرات 4 مرات."‬ 534 00:37:54,647 --> 00:37:57,149 ‫ولكنك قلت يا "كيم" ‬ ‫إنك لا تمانعين الرجال الخشنين.‬ 535 00:37:57,233 --> 00:37:58,233 ‫لنتوقّف.‬ 536 00:37:59,402 --> 00:38:03,698 ‫إن أتى شخص وقال لي، "هذا ما فعلته بي" ،‬ 537 00:38:04,282 --> 00:38:05,825 ‫فمن واجبي الاستماع إليه.‬ 538 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 ‫لا يحق لي تصحيح‬ ‫ما يفكّر فيه أو ما يشعر به.‬ 539 00:38:09,578 --> 00:38:13,165 ‫"داميفا"، دعيني أجلس مكانك.‬ ‫"فاسكيز"، سأتظاهر بأنني ضحيّتك.‬ 540 00:38:16,627 --> 00:38:20,047 ‫كيف الحال يا "كيم" ؟‬ ‫تبدين صلعاء نوعاً ما هذه الأيام.‬ 541 00:38:21,632 --> 00:38:24,510 ‫حسناً يا "خوانيتا". حسناً، هيا.‬ ‫لنأخذ هذا على محمل الجد.‬ 542 00:38:25,636 --> 00:38:30,766 ‫"كيم" ستخبر الآنسة "فاسكيز"‬ ‫عما مرّت به كضحيّة.‬ 543 00:38:30,850 --> 00:38:35,980 ‫وسأستخدم شهادة "كيم" لأداء دورها.‬ 544 00:38:37,189 --> 00:38:38,189 ‫ "خوانيتا"...‬ 545 00:38:39,442 --> 00:38:41,861 ‫- أريدك...‬ ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك أولاً يا "كيم" ؟‬ 546 00:38:43,279 --> 00:38:44,822 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا أبلغت عني،‬ 547 00:38:44,905 --> 00:38:48,159 ‫أيتها العاهرة الواشية؟‬ ‫أنا في السجن الآن بسببك.‬ 548 00:38:49,118 --> 00:38:52,830 ‫ "أبلغت عنك لأنه كان على أحد ما إيقافك."‬ 549 00:38:54,623 --> 00:38:55,958 ‫آسف.‬ 550 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ‫"أبلغت عنك‬ 551 00:39:02,548 --> 00:39:06,761 ‫لأنني لم أكن أريد أن تمرّ فتيات أخريات‬ ‫بما مررت به أنا."‬ 552 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 ‫ما مررت به؟‬ 553 00:39:10,222 --> 00:39:12,767 ‫أنت تعاطيت ما لديّ من كوكايين‬ ‫بنجاح باهر، أعرف ذلك.‬ 554 00:39:13,893 --> 00:39:16,771 ‫ "كيم" ، هل أنت مدمنة كوكايين مجنونة؟‬ 555 00:39:17,688 --> 00:39:19,023 ‫أنت لا تصغين إليّ.‬ 556 00:39:19,607 --> 00:39:23,569 ‫أحاول أن أخبرك عما مررت به بسببك.‬ 557 00:39:24,195 --> 00:39:25,738 ‫ما الذي مررت به يا "كيم" ؟‬ 558 00:39:27,031 --> 00:39:30,576 ‫"في البداية، ظننت أنك صديقتي.‬ 559 00:39:35,122 --> 00:39:37,333 ‫ولكنني إن لم أفعل ما تريدينه،‬ 560 00:39:41,629 --> 00:39:43,089 ‫كنت تعاقبينني.‬ 561 00:39:45,383 --> 00:39:47,885 ‫- لم أكن أعرف قط ما يمكنني توقّعه."‬ ‫- حقاً؟‬ 562 00:39:48,552 --> 00:39:50,679 ‫إن مارست الجنس مقابل المال،‬ ‫عليك توقّع تلك الحياة.‬ 563 00:39:51,430 --> 00:39:54,266 ‫- ما زلت لا تصغين إليّ.‬ ‫- ولم تكوني بارعة في ذلك حتى.‬ 564 00:39:54,809 --> 00:39:57,603 ‫كل ما تلقّيته من شكاوى‬ ‫بسبب أسنانك وشعر عانتك النتن...‬ 565 00:39:57,686 --> 00:40:01,107 ‫إنها تحاول إخبارك بما فعلته بها،‬ 566 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 ‫وأنت لا تصغين إليها.‬ 567 00:40:08,030 --> 00:40:11,325 ‫سيد "كابوتو" ، هل أنت بخير؟‬ 568 00:40:16,122 --> 00:40:18,874 ‫أنا آسف.‬ 569 00:40:25,589 --> 00:40:27,883 ‫ليتك تخبرينني عما حدث حقاً.‬ 570 00:40:28,759 --> 00:40:31,262 ‫ولكن لو كنت أنت الفاعلة،‬ ‫كيف يمكنني تصديق كلامك؟‬ 571 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 ‫لماذا هذه الدجاجة في قن بحجم غير مناسب؟‬ 572 00:40:39,895 --> 00:40:40,938 ‫لقد أساءت التصرّف.‬ 573 00:40:44,400 --> 00:40:45,484 ‫هل هذا نافع؟‬ 574 00:40:46,944 --> 00:40:47,944 ‫من الصعب الجزم.‬ 575 00:40:47,987 --> 00:40:48,987 ‫لا!‬ 576 00:40:51,240 --> 00:40:52,158 ‫لا.‬ 577 00:40:52,241 --> 00:40:55,202 ‫لا، لا يمكن حدوث هذا.‬ 578 00:40:55,286 --> 00:41:01,167 ‫إنه يحدث فعلاً. لقد ماتت دجاجة أخرى.‬ 579 00:41:01,250 --> 00:41:03,043 ‫أنا سجنت دجاجة بريئة.‬ 580 00:41:04,086 --> 00:41:05,504 ‫فريق المطبخ!‬ 581 00:41:07,756 --> 00:41:10,236 ‫- لا أصدّق أنها فعلت ذلك.‬ ‫- ماذا؟ أنا أتبع دروس "دوولينغو".‬ 582 00:41:13,345 --> 00:41:14,345 ‫انظري.‬ 583 00:41:17,850 --> 00:41:19,226 ‫مرحباً بعودتك.‬ 584 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 ‫هل أنت بخير؟‬ 585 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 ‫سمعت أنهم وجدوك في قن الدجاج،‬ 586 00:41:25,649 --> 00:41:29,320 ‫ولكن لا يبدو ذلك معقولاً.‬ ‫أنت تكرهين حياة الريف.‬ 587 00:41:30,988 --> 00:41:32,323 ‫لا أدري.‬ 588 00:41:33,949 --> 00:41:38,787 ‫آخر ما أتذكّره هو أن "فيني"... أتى لرؤيتي.‬ 589 00:41:40,080 --> 00:41:41,999 ‫وبعد ذلك أخذ الطفل بعيداً.‬ 590 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 ‫ثم قال إنه لن يعود.‬ 591 00:41:47,046 --> 00:41:50,299 ‫- لا يحق له أن يفعل ذلك.‬ ‫- لا، لا يحق له ذلك بالتأكيد.‬ 592 00:41:51,091 --> 00:41:55,095 ‫ماذا تعنين بأنه أخذ الطفل بعيداً؟‬ 593 00:41:55,179 --> 00:41:56,889 ‫أخبريني فقط ما قاله.‬ 594 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 ‫لم لا تحظين بقسط من الراحة الآن؟‬ 595 00:42:03,771 --> 00:42:06,815 ‫وسأحاول أن أجد لك‬ ‫بعض الطعام اللائق، اتفقنا؟‬ 596 00:42:12,112 --> 00:42:14,949 ‫أحسنت. مهلاً. سأرفع قدميك.‬ 597 00:42:16,575 --> 00:42:20,120 ‫حسناً. أمسكت بقدميك الصغيرتين.‬ ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 598 00:42:26,210 --> 00:42:28,003 ‫كان يجدر بك إخباري عن هذا.‬ 599 00:42:31,048 --> 00:42:33,968 ‫لا، أنا آسفة‬ ‫لأنه كان يجدر بي أن أكون إلى جانبك.‬ 600 00:42:36,554 --> 00:42:39,014 ‫نعم، كنت أخذل الجميع مؤخّراً.‬ 601 00:42:39,890 --> 00:42:42,518 ‫أرجو حقاً أن تكون مرحلة عابرة.‬ 602 00:42:43,686 --> 00:42:46,897 ‫مرحلة عدم ملاحظتي للأمور لأنني حمقاء.‬ 603 00:42:50,484 --> 00:42:51,484 ‫حسناً.‬ 604 00:42:59,118 --> 00:43:00,327 ‫لا أستطيع الذهاب.‬ 605 00:43:01,412 --> 00:43:04,915 ‫بالكاد تستطيع السير. سأبقى هنا معها.‬ 606 00:43:04,999 --> 00:43:09,295 ‫حسناً. سأخبر "جينجر" أنك مريضة.‬ ‫وإلا سيجبرونك على الذهاب.‬ 607 00:43:09,378 --> 00:43:10,421 ‫شكراً.‬ 608 00:43:12,131 --> 00:43:16,552 ‫مهلاً، أخبري "شاني" أنني آسفة‬ ‫لأنني لا أستطيع أن أكون معها.‬ 609 00:43:17,386 --> 00:43:19,763 ‫قولي لها‬ ‫إنني أخيّب آمال الناس بانتظام مؤخراً،‬ 610 00:43:19,847 --> 00:43:23,392 ‫لذا فيجب ألا تشعر‬ ‫بأنها الوحيدة التي أهملها.‬ 611 00:43:23,475 --> 00:43:25,185 ‫سأراها حالما أستطيع.‬ 612 00:43:40,367 --> 00:43:41,367 ‫مرفوعاً؟‬ 613 00:43:42,828 --> 00:43:43,829 ‫أم مسدلاً؟‬ 614 00:43:44,913 --> 00:43:48,626 ‫يبدو أنيقاً جداً حين ترفعينه،‬ ‫ولكنه يبدو رومانسياً وهو مسدل.‬ 615 00:44:17,821 --> 00:44:19,823 ‫ "الأمر النهائي بالترحيل"‬ 616 00:44:31,418 --> 00:44:34,922 ‫مرحباً. أنا هنا لمقابلة أصدقائي.‬ 617 00:44:35,005 --> 00:44:37,383 ‫الحجز باسم "بلوم". "لاري بلوم".‬ 618 00:44:37,466 --> 00:44:40,719 ‫- نعم، لنر.‬ ‫- والحجز لـ4 أشخاص الآن.‬ 619 00:44:40,803 --> 00:44:43,263 ‫- مرحباً، أنا هنا.‬ ‫- نعم، 4 أشخاص.‬ 620 00:44:43,347 --> 00:44:44,181 ‫أنا الرابعة.‬ 621 00:44:44,264 --> 00:44:47,518 ‫شكراً جزيلاً على قيامك بهذا.‬ ‫أعرف أن هناك حاجة شديدة إليك.‬ 622 00:44:47,601 --> 00:44:49,186 ‫بالطبع. أنا هنا للعزل.‬ 623 00:44:49,269 --> 00:44:51,355 ‫يمكنك دعوتي بعازلة المواقف المحرجة.‬ 624 00:44:51,438 --> 00:44:53,899 ‫رفيقاكما هنا.‬ ‫أعتقد أنهما ينتظرانكما أمام المشرب.‬ 625 00:44:54,441 --> 00:44:55,441 ‫لنفعل هذا.‬ 626 00:44:57,778 --> 00:45:01,657 ‫كنت مخطوبة له؟ هذا جميل جداً. أفهم ذلك.‬ 627 00:45:02,783 --> 00:45:06,537 ‫لا، "لاري" من نوع... مختلف.‬ 628 00:45:07,913 --> 00:45:10,165 ‫مرحباً يا "لاري".‬ 629 00:45:10,249 --> 00:45:12,084 ‫- مرحباً يا "بايبر".‬ ‫- مرحباً.‬ 630 00:45:12,167 --> 00:45:13,167 ‫مرحباً.‬ 631 00:45:17,172 --> 00:45:20,884 ‫أردت أن أرى إن كانت لا تزال لديهم‬ ‫تلك المراحيض اليابانية المدهشة.‬ 632 00:45:21,593 --> 00:45:24,888 ‫ولا تزال لديهم فعلاً.‬ ‫مؤخرتي نظيفة الآن بشكل مذهل.‬ 633 00:45:29,268 --> 00:45:30,811 ‫هذه صديقتي "زلدا".‬ 634 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 ‫مرحباً، أنا "لاري".‬ 635 00:45:34,648 --> 00:45:38,944 ‫أنا "زلدا". لم أسمع عنك سوى أشياء فاضحة،‬ 636 00:45:39,027 --> 00:45:40,946 ‫ولكن يريحني أن أعرف على الأقل‬ 637 00:45:41,029 --> 00:45:43,574 ‫أن مؤخّرتك نظيفة جداً.‬ 638 00:45:46,285 --> 00:45:48,412 ‫- هل ندخل؟‬ ‫- نعم، لنفعل ذلك.‬ 639 00:45:50,914 --> 00:45:53,154 ‫مرحباً، هنا "بايبر".‬ ‫لا يمكنني الرد على الاتصال الآن.‬ 640 00:46:00,841 --> 00:46:03,385 ‫ "(زلدا) - غير ربحية - (نيويورك)"‬ 641 00:46:04,011 --> 00:46:05,512 ‫ "(ذاتزلداشو)"‬ 642 00:46:11,852 --> 00:46:12,852 ‫ "بايبر" .‬ 643 00:46:13,270 --> 00:46:14,271 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 644 00:46:14,354 --> 00:46:15,898 ‫- ركّزي.‬ ‫- نعم.‬ 645 00:46:15,981 --> 00:46:18,192 ‫- نعم.‬ ‫- انظري إلى ذلك الشكل.‬ 646 00:46:19,568 --> 00:46:23,280 ‫لديها الشكل.‬ 647 00:46:25,365 --> 00:46:26,365 ‫نجحت بذلك.‬ 648 00:46:31,163 --> 00:46:32,623 ‫لا أستطيع الوقوف على رأسي.‬ 649 00:46:38,337 --> 00:46:41,006 ‫أظنها وقفت على رأسها.‬ ‫لا أستطيع القيام بذلك.‬ 650 00:46:42,549 --> 00:46:45,928 ‫اخرجي! وابتعدي عنها بحق السماء!‬ 651 00:46:48,013 --> 00:46:52,518 ‫غير معقول. بدأت تخونينني بهذه السرعة؟‬ 652 00:46:52,601 --> 00:46:55,479 ‫لم يكن ضرورياً أن تلكميها.‬ ‫ظننت أننا أوقفنا علاقتنا مؤقتاً.‬ 653 00:46:55,562 --> 00:46:57,481 ‫لماذا قد تظنين ذلك بحق السماء؟‬ 654 00:46:57,564 --> 00:46:59,191 ‫ربما لأنك صرخت عليّ،‬ 655 00:46:59,274 --> 00:47:01,860 ‫وحطّمت مصباحاً ثم اختفيت طوال 3 أيام؟‬ 656 00:47:01,944 --> 00:47:04,238 ‫أخبرتك أنني كنت أحاول فهم الأمور!‬ 657 00:47:04,988 --> 00:47:10,244 ‫لا يمكنك أن تقرّري ببساطة‬ ‫معاشرة أول فتاة رخيصة تصادفينها!‬ 658 00:47:11,370 --> 00:47:13,872 ‫ "سيلفي" ، لم نعد في نفس الوضع.‬ 659 00:47:13,956 --> 00:47:20,254 ‫لا. أنت تريدينني أن أكون منهارة‬ ‫لكي تشعري بأن هناك حاجة إليك،‬ 660 00:47:20,337 --> 00:47:23,382 ‫وبما أنني الآن بحالة أفضل،‬ ‫فإنك تدفعينني إلى الابتعاد عنك.‬ 661 00:47:23,465 --> 00:47:24,508 ‫هل هذا ما يجري؟‬ 662 00:47:24,591 --> 00:47:29,179 ‫أنا لست كأبيك اللعين. لن أتخلّى عنك.‬ 663 00:47:30,180 --> 00:47:32,140 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 664 00:47:32,224 --> 00:47:34,601 ‫تخافين بشدة من فقدان السيطرة‬ 665 00:47:34,685 --> 00:47:38,063 ‫إلى حد تدمير العلاقات‬ ‫قبل أن يتمكن أحد من إيذائك.‬ 666 00:47:53,036 --> 00:47:55,080 ‫رباه. انظري إلى كل هذا الكعك!‬ 667 00:47:56,707 --> 00:47:58,000 ‫كعك.‬ 668 00:48:52,262 --> 00:48:53,263 ‫هل أنا غبيّة؟‬ 669 00:48:54,723 --> 00:48:55,849 ‫ماذا تعنين؟‬ 670 00:48:59,811 --> 00:49:01,772 ‫إننا لا نقترف أي خطأ.‬ 671 00:49:02,606 --> 00:49:04,399 ‫أنا سجينة تستحم،‬ 672 00:49:05,859 --> 00:49:07,945 ‫وأنت حارسة تراقبينني وحسب.‬ 673 00:49:09,237 --> 00:49:13,200 ‫لا، أعني هل أنا غبيّة‬ ‫لاعتقادي أن هذه علاقة؟‬ 674 00:49:14,076 --> 00:49:15,827 ‫أعني علاقة حقيقية؟‬ 675 00:49:17,079 --> 00:49:20,248 ‫لأنني أشعر كأنني...‬ 676 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 ‫أنت لست غبيّة.‬ 677 00:49:32,427 --> 00:49:33,804 ‫أنا أفتقدهم. فعلاً.‬ 678 00:49:33,887 --> 00:49:36,473 ‫لقد أمضيت مع "كال" ‬ ‫وقتاً رجولياً رائعاً في الغابة.‬ 679 00:49:36,556 --> 00:49:37,766 ‫يجدر بك الاتصال به.‬ 680 00:49:37,849 --> 00:49:40,852 ‫أراهن أنه يودّ رؤيتك.‬ ‫يمكنكما التقابل كأبوين مع طفليكما.‬ 681 00:49:40,936 --> 00:49:42,256 ‫- حقاً؟‬ ‫- ألن يكون ذلك غريباً؟‬ 682 00:49:43,146 --> 00:49:44,398 ‫أظن أننا تجاوزنا الغرابة.‬ 683 00:49:44,481 --> 00:49:48,443 ‫أعني أنكما معاً، وأنا متزوجة،‬ ‫ونحن جميعاً على ما يُرام.‬ 684 00:49:48,527 --> 00:49:49,527 ‫أنتما متزوجتان؟‬ 685 00:49:50,237 --> 00:49:52,155 ‫لا، أنا متزوجة بـ "آليكس" .‬ 686 00:49:54,408 --> 00:49:55,909 ‫كيف يسير ذلك؟‬ 687 00:49:57,202 --> 00:49:58,370 ‫على نحو جيد.‬ 688 00:49:59,079 --> 00:50:03,000 ‫كما تعلمان،‬ ‫من الصعب عندما تكون إحدانا في السجن.‬ 689 00:50:03,083 --> 00:50:09,256 ‫ولكنني أظن أننا نجد طريقة‬ ‫للبقاء على اتصال وانفتاح.‬ 690 00:50:10,674 --> 00:50:14,886 ‫مع بعضنا، ولا أعني علاقة مفتوحة.‬ 691 00:50:14,970 --> 00:50:17,389 ‫رغم أننا حاولنا ذلك فعلاً.‬ 692 00:50:18,015 --> 00:50:19,266 ‫- حقاً؟‬ ‫- أترين؟‬ 693 00:50:19,349 --> 00:50:21,768 ‫- لا ينجح ذلك أبداً.‬ ‫- ليس هذا ما قالته...‬ 694 00:50:21,852 --> 00:50:23,020 ‫قالت ذلك ضمناً.‬ 695 00:50:24,604 --> 00:50:25,897 ‫ "ساسا دانغو" .‬ 696 00:50:27,691 --> 00:50:29,276 ‫- أنت تذكّرت.‬ ‫- لم يعد في قائمتهم،‬ 697 00:50:29,359 --> 00:50:31,903 ‫- ولكن يمكن الحصول عليه بطلب خاص.‬ ‫- "لاري".‬ 698 00:50:33,238 --> 00:50:34,489 ‫شراب ساكي دافئ؟‬ 699 00:50:35,240 --> 00:50:37,117 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 700 00:50:37,701 --> 00:50:39,161 ‫ولكنك تحبّين الساكي الدافئ.‬ 701 00:50:39,953 --> 00:50:40,953 ‫أعلم.‬ 702 00:50:46,418 --> 00:50:47,418 ‫أنا حامل.‬ 703 00:50:55,427 --> 00:50:56,427 ‫كان ذلك سريعاً.‬ 704 00:50:56,928 --> 00:51:00,432 ‫- أردنا أن يكونا متقاربين في السن.‬ ‫- متقاربان، نعم.‬ 705 00:51:01,850 --> 00:51:02,850 ‫إنه صبي.‬ 706 00:51:03,643 --> 00:51:05,187 ‫سيكون منزلي مليئاً بالرجال.‬ 707 00:51:05,270 --> 00:51:07,147 ‫أنت ملكة النحل لنا.‬ 708 00:51:07,773 --> 00:51:10,650 ‫يوجد فارق 16 شهراً بيني وبين أختي.‬ 709 00:51:10,734 --> 00:51:12,819 ‫كنا نتشاجر بانتظام حتى سن المراهقة،‬ 710 00:51:12,903 --> 00:51:16,281 ‫ثم قرّرنا فجأة أننا نحب بعضنا‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 711 00:51:16,364 --> 00:51:17,824 ‫وهي أعز صديقاتي.‬ 712 00:51:18,366 --> 00:51:21,912 ‫حسناً، إذن فالسنوات الـ12 القادمة فقط‬ ‫ستكون صعبة. سنتذكّر ذلك.‬ 713 00:51:23,580 --> 00:51:26,583 ‫أنا سعيدة لأجلكما. أعني ذلك.‬ 714 00:51:27,167 --> 00:51:29,169 ‫يسرّني أنكما معاً.‬ 715 00:51:34,508 --> 00:51:35,425 ‫3 بطاقات؟‬ 716 00:51:35,509 --> 00:51:37,177 ‫- كم الحساب؟‬ ‫- لنتقاسمه يا "لاري".‬ 717 00:51:37,260 --> 00:51:38,260 ‫سأدفع عنك.‬ 718 00:51:40,138 --> 00:51:41,138 ‫تفضّل.‬ 719 00:51:48,522 --> 00:51:50,649 ‫من الرائع العودة إلى تعاطي الـ "كراك" .‬ 720 00:51:51,399 --> 00:51:57,239 ‫نعم، غير أن الـ"فنتانيل"‬ ‫ليس كالـ"كراك" الرخيص. إنه قويّ جداً.‬ 721 00:51:57,322 --> 00:51:59,116 ‫أفضل بكثير من هراء أمك.‬ 722 00:52:00,242 --> 00:52:03,370 ‫يجدر بك تسميته هكذا. "ليس هراء أمك".‬ 723 00:52:03,453 --> 00:52:05,705 ‫أليس الـ"فنتانيل" ما قتل المغنّي "برينس"؟‬ 724 00:52:06,373 --> 00:52:07,433 ‫سمّيه "بربل راين" كأغنيته.‬ 725 00:52:07,457 --> 00:52:10,210 ‫أظن أن "ليس هراء أمك" مميّز أكثر،‬ 726 00:52:10,293 --> 00:52:12,337 ‫وهو يتناسب أكثر مع سوقنا المحليّة.‬ 727 00:52:14,673 --> 00:52:16,591 ‫أيمكنني أن آخذ عنك صينيتك؟‬ 728 00:52:20,929 --> 00:52:23,014 ‫هكذا يجدر بكن جميعاً أن تعاملنني هنا.‬ 729 00:52:23,098 --> 00:52:25,851 ‫أتريدين أن تدفعي لي أجراً‬ ‫لأضع لك سدادات قطنية؟‬ 730 00:52:27,018 --> 00:52:28,687 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 731 00:52:28,770 --> 00:52:32,691 ‫لا شيء. سمعت أنه لدى آل "كارداشيان" ‬ ‫شخص كذلك. أحاول متابعة المستجدات.‬ 732 00:52:35,944 --> 00:52:36,944 ‫أيمكنني الجلوس معك؟‬ 733 00:52:37,946 --> 00:52:38,986 ‫ابتعدي يا شبيهة الجرذان.‬ 734 00:52:40,323 --> 00:52:42,159 ‫تبدين كأنك بحاجة إلى صديقة.‬ 735 00:52:43,326 --> 00:52:46,955 ‫أحب تناول الطعام بمفردي.‬ ‫النظر إلى القوارض يثير غثياني.‬ 736 00:52:49,166 --> 00:52:50,917 ‫اتصلت قريبتك بشخص جديد.‬ 737 00:52:56,381 --> 00:52:59,426 ‫لدى "دايا" وسيلة جديدة للتهريب؟ من؟‬ 738 00:53:00,093 --> 00:53:03,555 ‫ربما لا تحبّين القوارض،‬ ‫ولكن الجواسيس قد يكونون نافعين.‬ 739 00:53:06,183 --> 00:53:07,434 ‫هل ترانا معاً؟‬ 740 00:53:11,146 --> 00:53:12,146 ‫نعم.‬ 741 00:53:13,106 --> 00:53:16,735 ‫هذا جيد، فهي ترى أعداءها يتحالفون.‬ 742 00:53:27,495 --> 00:53:30,832 ‫أكّدوا للتو موعد تلقيحنا الاصطناعي‬ ‫في المختبر يوم الجمعة القادم.‬ 743 00:53:32,834 --> 00:53:35,295 ‫ما بالك؟ قد يكون الجمعة القادم اليوم‬ 744 00:53:35,378 --> 00:53:37,923 ‫الذي تتّحد فيه أخيراً‬ ‫حيواناتك المنوية مع بويضتي‬ 745 00:53:38,006 --> 00:53:39,466 ‫وتنتقل إلى رحمي.‬ 746 00:53:40,675 --> 00:53:42,969 ‫- عليّ الاستقالة.‬ ‫- بحق السماء.‬ 747 00:53:43,053 --> 00:53:45,805 ‫- مرحباً. يسرّني جداً حضوركما.‬ ‫- مرحباً.‬ 748 00:53:45,889 --> 00:53:48,266 ‫- ونحن أيضاً.‬ ‫- أجل. هذا رائع.‬ 749 00:53:52,062 --> 00:53:55,065 ‫سمعت أنك قمت بإقفال عام لأول مرة.‬ ‫كيف كان ذلك؟‬ 750 00:53:56,274 --> 00:53:57,525 ‫أظن أنني أبليت حسناً.‬ 751 00:53:59,027 --> 00:54:01,863 ‫ويعود الفضل الكبير‬ ‫إلى صف الأستاذ "كابوتو".‬ 752 00:54:02,948 --> 00:54:05,867 ‫لقد ساعدتماني كلاكما بشكل مذهل.‬ 753 00:54:05,951 --> 00:54:07,911 ‫لا أعرف ما كنت لأفعله من دونكما.‬ 754 00:54:07,994 --> 00:54:10,622 ‫أراهن أنك كنت لتتدبري أمرك،‬ ‫باعتبارك سيدة ذكية.‬ 755 00:54:10,705 --> 00:54:16,211 ‫أعرف أنك تظنني قادرة على أي شيء،‬ ‫ولكنني أقول وحسب‬ 756 00:54:16,294 --> 00:54:20,298 ‫إن ذلك كان أسهل بالتأكيد مع دعمكما.‬ 757 00:54:21,925 --> 00:54:26,930 ‫"جو"، "ناتالي"، نخبكما.‬ 758 00:54:27,013 --> 00:54:28,181 ‫حسناً، نخبكم أنتم الـ3.‬ 759 00:54:30,934 --> 00:54:35,689 ‫يسرّني أن أحداً ما يحظى ببعض الفائدة‬ 760 00:54:35,772 --> 00:54:37,816 ‫من كل السنوات التي أمضيناها في الجحيم.‬ 761 00:54:40,819 --> 00:54:43,947 ‫ولا أريد الاستمرار بالحديث عن العمل،‬ ‫ولكن يجب أن أسأل،‬ 762 00:54:44,030 --> 00:54:46,533 ‫كيف تسير الأمور‬ ‫بينك وبين سافلة الجحيم بذاتها؟‬ 763 00:54:46,616 --> 00:54:49,828 ‫- عليّ أن أستقيل من صف العدالة التصحيحية.‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 764 00:54:51,371 --> 00:54:52,706 ‫إنه يبالغ في ردّ فعله.‬ 765 00:54:53,373 --> 00:54:54,416 ‫تجاه ماذا؟‬ 766 00:54:56,126 --> 00:54:58,169 ‫يوجد أمر زجري بحقّي.‬ 767 00:54:58,253 --> 00:55:01,298 ‫هذا هراء. أُلصقت به تهمة‬ ‫التحرّش الجنسي لسبب تافه.‬ 768 00:55:01,381 --> 00:55:02,381 ‫لم يكن أمراً تافهاً.‬ 769 00:55:03,591 --> 00:55:08,054 ‫ولم تُلصق بي تهمة التحرّش الجنسي.‬ ‫لم أكن الضحيّة.‬ 770 00:55:09,347 --> 00:55:10,347 ‫هل فعلت ذلك إذن؟‬ 771 00:55:11,850 --> 00:55:12,934 ‫فعلت ماذا؟‬ 772 00:55:14,019 --> 00:55:16,146 ‫نعم، فعلت ذلك.‬ 773 00:55:17,105 --> 00:55:21,901 ‫كانت هناك شابة تُدعى "سوزان فيشر".‬ ‫كانت حارسة في السجن، وكانت تعجبني.‬ 774 00:55:21,985 --> 00:55:23,570 ‫وكان الوضع غير لائق.‬ 775 00:55:24,654 --> 00:55:29,034 ‫جعلت الجو في العمل متّسماً بالجنس‬ 776 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 ‫وجعلها ذلك تشعر بعدم الارتياح،‬ ‫وتخطّيت حدوداً لا يجوز تخطّيها.‬ 777 00:55:34,873 --> 00:55:39,878 ‫وعندما رفضت تودّدي إليها، طردتها من عملها.‬ 778 00:55:41,838 --> 00:55:46,092 ‫لم يكن السبب الوحيد لقيامه بطردها.‬ ‫لم تكن بالضبط حارسة باهرة.‬ 779 00:55:53,016 --> 00:55:54,184 ‫عليك الاستقالة فعلاً.‬ 780 00:55:55,685 --> 00:55:56,685 ‫نعم.‬ 781 00:56:01,399 --> 00:56:05,487 ‫حسناً... لقد أعددت كعكاً محشياً بالقشدة.‬ 782 00:56:10,533 --> 00:56:12,660 ‫هل تظنين أن بعض العلاقات...‬ 783 00:56:14,037 --> 00:56:15,789 ‫لا أدري... تكتمل؟‬ 784 00:56:17,415 --> 00:56:23,171 ‫تصلين إلى نهايتها،‬ ‫ولا تحتاجين إلى أي شيء آخر فيها؟‬ 785 00:56:23,838 --> 00:56:24,838 ‫نعم.‬ 786 00:56:26,007 --> 00:56:30,929 ‫نعم، وأظن أيضاً‬ ‫أن بعض العلاقات لا تكتمل أبداً، بشكل جيد.‬ 787 00:56:31,721 --> 00:56:35,600 ‫تستمر بالتطور، وبمفاجأتك.‬ 788 00:56:40,271 --> 00:56:43,900 ‫حسناً، أنا مرهقة. هل أراك في صف اليوغا؟‬ 789 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 ‫نعم، حسناً. سأراك هناك.‬ 790 00:56:52,075 --> 00:56:55,578 ‫أريدك أن تعلمي‬ ‫أنني أؤيّد كلّياً الشامبو الذي تستخدمينه.‬ 791 00:56:57,789 --> 00:56:58,789 ‫حسناً...‬ 792 00:57:01,084 --> 00:57:02,604 ‫شكراً على الليلة الممتعة يا "بايبر".‬ 793 00:57:07,507 --> 00:57:08,883 ‫هل تريدين...‬ 794 00:57:13,430 --> 00:57:17,183 ‫مرافقتي إلى الحفل الخيري؟‬ 795 00:57:17,976 --> 00:57:20,478 ‫أودّ ذلك. طابت ليلتك.‬ 796 00:57:21,563 --> 00:57:22,563 ‫طابت ليلتك.‬ 797 00:57:39,873 --> 00:57:40,975 ‫"(آليكس)‬ ‫3 اتصالات فائتة"‬ 798 00:57:40,999 --> 00:57:42,125 ‫ "(آليكس): كيف الحال؟"‬ 799 00:58:04,397 --> 00:58:06,024 ‫"مكالمة واردة‬ ‫(بايبر)"‬ 800 00:59:29,566 --> 00:59:31,568 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi