1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:27,045 --> 00:01:28,755 ‫إن ظللت تضغطين على زر الغفوة،‬ 3 00:01:28,838 --> 00:01:31,716 ‫لن تفوزي ببطاقة هدية حلوى "ميكي دي" ‬ ‫لأجل الحضور الممتاز.‬ 4 00:01:31,800 --> 00:01:34,844 ‫لقد استبدلوا الجوائز بالقواميس‬ ‫بسبب "ميشيل أوباما".‬ 5 00:01:34,928 --> 00:01:38,264 ‫ليس الجميع مثاليين.‬ 6 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 ‫أعيدي هذه إلى مكانها. لا تأكليها.‬ 7 00:01:42,560 --> 00:01:45,188 ‫تناولي البيض. أنت بحاجة إلى البروتين.‬ 8 00:01:45,688 --> 00:01:47,357 ‫لن آكل هذا.‬ 9 00:01:47,440 --> 00:01:49,734 ‫توجد بقع حمراء هنا.‬ ‫أتعطينني بيض دورة شهرية؟‬ 10 00:01:49,818 --> 00:01:52,654 ‫ليست بسبب الدورة الشهرية،‬ ‫بل هي بقع لحم، وتجعلك قويّة.‬ 11 00:01:52,737 --> 00:01:54,989 ‫وتوقّفي عن الكلام بازدراء‬ ‫وتناولي ما أعددته لك.‬ 12 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 ‫كنت تعجبينني أكثر‬ ‫بإعدادك فطائر مقلية بالشوكولاتة.‬ 13 00:01:57,367 --> 00:02:00,537 ‫وأنت كنت تعجبينني أكثر بتقليل الكلام.‬ 14 00:02:00,620 --> 00:02:02,997 ‫يبدو أن أحدهم‬ ‫كان منهمكاً بالعمل هذا الصباح.‬ 15 00:02:03,081 --> 00:02:06,084 ‫ولا تأكلي الخبز المحمّص فقط.‬ ‫تحتاجين إلى البروتين.‬ 16 00:02:06,835 --> 00:02:08,294 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 17 00:02:08,377 --> 00:02:12,090 ‫كلتاكما على خطأ. ينصح المدرّب بالإكثار‬ ‫من الكربوهيدرات في أيام المباريات.‬ 18 00:02:12,882 --> 00:02:14,676 ‫هل تتذكرين غسل لباسك الرياضي؟‬ 19 00:02:14,759 --> 00:02:16,678 ‫- لم تذكّريني.‬ ‫- لا بأس.‬ 20 00:02:16,761 --> 00:02:18,763 ‫طويت الغسيل هذا الصباح. إنه في السلة.‬ 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,141 ‫يفوح منه عطر أوراق النشّافة لتنعيم الثياب.‬ 22 00:02:21,224 --> 00:02:24,519 ‫شكراً يا "سيندي"،‬ ‫ولكن يُفترض بـ"مونيكا" غسل ثيابها بنفسها.‬ 23 00:02:24,602 --> 00:02:27,647 ‫وأنت عليك وضع بعض تلك الطاقة‬ ‫في البحث عن عمل.‬ 24 00:02:28,565 --> 00:02:30,024 ‫لقد فعلت ذلك. أترين؟‬ 25 00:02:34,404 --> 00:02:37,115 ‫ولديّ فعلاً 3 مقابلات أخرى اليوم.‬ 26 00:02:37,198 --> 00:02:39,075 ‫أمي، عليك توقيع هذا الإذن‬ 27 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 ‫لكي أذهب إلى منظمة "فاميلي لايف".‬ 28 00:02:40,869 --> 00:02:43,309 ‫رغم أن كل ما يفعلونه‬ ‫هو عرض فيديوهات سخيفة من الثمانينيات.‬ 29 00:02:43,872 --> 00:02:45,999 ‫أما زالوا يعرضونها؟‬ 30 00:02:46,082 --> 00:02:49,961 ‫رباه، انتظري حتى تري‬ ‫فيديو الرسوم المتحركة عن الهرة‬ 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 ‫التي تغنّي عن أن لديها 3 ثقوب.‬ 32 00:02:52,630 --> 00:02:55,758 ‫ولكنها أمور مهمّة جداً.‬ 33 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‫إلى اللقاء يا "سيندي".‬ 34 00:02:58,344 --> 00:03:00,763 ‫تأكدي من الانتباه جداً إلى ذلك.‬ 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,766 ‫أحبّك. حسناً...‬ 36 00:03:06,853 --> 00:03:10,023 ‫أرجوك أن تخبريني‬ ‫أنني لم أكن سيئة إلى هذه الدرجة.‬ 37 00:03:10,607 --> 00:03:15,069 ‫كنت سليطة اللسان بالتأكيد.‬ ‫ثم كان هناك ذلك الأمر الآخر.‬ 38 00:03:16,112 --> 00:03:19,199 ‫ولكنها فتاة صالحة في أعماق ذاتها.‬ 39 00:03:19,282 --> 00:03:22,452 ‫قد لا تصدّقين هذا،‬ ‫ولكنها كانت أسوأ بكثير قبل مجيئك.‬ 40 00:03:22,535 --> 00:03:26,039 ‫لذا فأياً يكن ما تفعلينه، تابعي القيام به.‬ 41 00:03:29,000 --> 00:03:33,421 ‫أعتقد أنها في طائفة من نوع ما،‬ ‫وذاك الآخر تظهر لديه بعض أعراض التوحّد.‬ 42 00:03:34,214 --> 00:03:36,925 ‫سبق أن أخبرتك أن كل الحرّاس هنا فظيعون.‬ 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,176 ‫ "هلمان" هو المناسب لك.‬ 44 00:03:38,259 --> 00:03:41,262 ‫سمح لي بالانتقال إلى هنا‬ ‫بعد أن قدّمت له الجنس الفموي...‬ 45 00:03:41,346 --> 00:03:45,099 ‫تباً لـ "هلمان". كان يوسعني ضرباً.‬ 46 00:03:47,018 --> 00:03:50,688 ‫ماذا عن السوداء إذن؟ التي بهذا الطول؟‬ 47 00:03:50,772 --> 00:03:52,023 ‫هل تعنين آمرة السجن؟‬ 48 00:03:52,690 --> 00:03:54,776 ‫إن لم نجد حارساً للتهريب قريباً،‬ 49 00:03:54,859 --> 00:03:57,153 ‫فإن أمك و "هوبر" سيحتكران السوق.‬ 50 00:03:57,237 --> 00:03:59,197 ‫كم عليّ إخبارك أن كلام تلك السافلة عقيم؟‬ 51 00:03:59,864 --> 00:04:01,783 ‫لن يرغب أحد في بضاعتهما الرديئة‬ 52 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 ‫بعد تذوّق ما نقوم بإدخاله.‬ 53 00:04:03,743 --> 00:04:09,332 ‫ماذا عن مدرّس تطوير التعليم العام؟ الآسيوي.‬ 54 00:04:09,832 --> 00:04:12,919 ‫هذا منوط بأي نوع من الآسيويين هو.‬ ‫هل يهوى الرياضيات أم السرعة والعنف؟‬ 55 00:04:14,379 --> 00:04:16,214 ‫إنه فلبيني. وهذه عنصرية.‬ 56 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 ‫إنها عنصرية عفوية وغير رسمية. يوجد فرق.‬ 57 00:04:19,175 --> 00:04:22,470 ‫- لا يبدو هذا الرجل سريعاً أو عنيفاً.‬ ‫- إنه وسيم جداً،‬ 58 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 ‫ولكنني أتجنّب معاشرة شخص‬ ‫أصغر مني حجماً بكثير.‬ 59 00:04:25,848 --> 00:04:27,934 ‫لا أحد عليه معاشرة رجل يُدعى "إلمر".‬ 60 00:04:28,810 --> 00:04:32,522 ‫اسمعا، إنه يقوم أصلاً بإحضار الكتب.‬ 61 00:04:33,481 --> 00:04:35,275 ‫علينا فقط الحصول على كتابنا الخاص.‬ 62 00:04:35,858 --> 00:04:39,821 ‫ستضع صديقتي لصقات الـ "فنتانيل" فيه،‬ ‫وهو لن يدرك وجودها حتى.‬ 63 00:04:39,904 --> 00:04:42,156 ‫هذه خطة مدروسة بعناية.‬ 64 00:04:43,241 --> 00:04:47,578 ‫ما الفرق إذن بين أنواع العنصرية؟‬ 65 00:04:48,288 --> 00:04:52,083 ‫العنصرية الرئيسية توحي‬ ‫بأن العنصري يفترض التفوّق العرقي‬ 66 00:04:52,166 --> 00:04:54,919 ‫أو يقوم بأفعال تمييز متعمّدة.‬ 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,841 ‫أما العنصرية العفوية فهي عن التحيّز السلبي‬ ‫أو القوالب النمطية العنصرية بشأن الأعراق،‬ 68 00:04:59,924 --> 00:05:02,385 ‫وتكون غالباً مهينة عن غير قصد.‬ 69 00:05:03,428 --> 00:05:04,804 ‫لكلتيهما تأثير سلبي،‬ 70 00:05:04,887 --> 00:05:08,558 ‫ولكن العنصرية العفوية تضحكني،‬ ‫ولذلك أتساهل بشأنها.‬ 71 00:05:29,704 --> 00:05:30,913 ‫صف رائع يا سيد "كابوتو".‬ 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 ‫وأسئلة رائعة يا "دنيز". تابعي طرحها.‬ 73 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 ‫كم تدفع لها لقول ذلك؟‬ 74 00:05:36,377 --> 00:05:41,299 ‫تسير الأمور عادة بسلاسة أكثر‬ ‫عندما لا يقوم العميد بمراقبة صفّي.‬ 75 00:05:41,382 --> 00:05:44,344 ‫- لا ضغط.‬ ‫- ظننت أنني لم ألفت الانتباه.‬ 76 00:05:44,427 --> 00:05:47,305 ‫وأردت أن أرى فقط سبب الضوضاء.‬ 77 00:05:48,723 --> 00:05:50,183 ‫هناك ضوضاء؟‬ 78 00:05:50,266 --> 00:05:55,063 ‫في الحقيقة، كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تودّ تدريس صف آخر في الفصل القادم.‬ 79 00:05:56,481 --> 00:05:57,481 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 80 00:05:58,232 --> 00:06:01,611 ‫أرجو المعذرة. مرحباً. هل أنت "جو كابوتو" ؟‬ 81 00:06:01,694 --> 00:06:03,321 ‫أعترف بذلك.‬ 82 00:06:03,905 --> 00:06:04,989 ‫تم تسليمك الأوراق.‬ 83 00:06:06,908 --> 00:06:07,908 ‫عفواً. ما هذا؟‬ 84 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 ‫هذا أمر زجري من المحكمة.‬ 85 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 ‫لماذا؟‬ 86 00:06:18,961 --> 00:06:20,129 ‫هذا جنوني.‬ 87 00:06:22,590 --> 00:06:27,220 ‫هناك امرأة قمت بإقالتها في عملي السابق‬ 88 00:06:28,388 --> 00:06:32,141 ‫وهي الآن بعد مرور سنوات، تتهمني...‬ 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,144 ‫بأمور لم أقم بها.‬ 90 00:06:35,228 --> 00:06:38,356 ‫لذلك ذهبت إلى منزلها للتحدث إليها.‬ 91 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 ‫ولكنني مؤخراً،‬ 92 00:06:42,777 --> 00:06:46,239 ‫خضعت لعملية جراحية في منطقة حسّاسة جداً،‬ 93 00:06:46,322 --> 00:06:52,245 ‫وهي أساءت فهم ذلك‬ ‫على أنني كنت ألمس عضوي، و...‬ 94 00:06:52,829 --> 00:06:55,706 ‫يبدو هذا أسوأ بكثير مما هو فعلاً.‬ 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,750 ‫فلنذهب إلى قسم الموارد البشرية،‬ 96 00:06:57,834 --> 00:07:00,128 ‫ويمكنك إطلاعهم على كل التفاصيل.‬ 97 00:07:02,922 --> 00:07:05,466 ‫أشعر بأن عنقي ازداد طوله 5 سنتيمترات.‬ 98 00:07:05,550 --> 00:07:07,760 ‫أخبرتك أن ذاك الصف رائع.‬ 99 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 ‫باستثناء صاحبة عضلات الذراعين‬ 100 00:07:11,597 --> 00:07:14,517 ‫التي كانت تظهر للجميع‬ ‫أن بوسعها الوقوف على يد واحدة.‬ 101 00:07:17,186 --> 00:07:20,231 ‫كانت معلّمة اليوغا في السجن تقول دائماً،‬ 102 00:07:20,314 --> 00:07:25,736 ‫"الوسيلة المضمونة لفقدان التوازن‬ ‫هي بمقارنة نفسك بالآخرين."‬ 103 00:07:25,820 --> 00:07:28,573 ‫معلّمة اليوغا في السجن؟‬ 104 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 ‫شكراً.‬ 105 00:07:33,161 --> 00:07:35,997 ‫كما لو أنه لا تكفيني نظرات الانتقاد‬ ‫بسبب قماطي ساقيّ المبرغلين.‬ 106 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 ‫لا تصفيهما بأنهما "مبرغلان"‬ ‫بل "ذوا ملمس مميّز".‬ 107 00:07:39,292 --> 00:07:43,004 ‫ماذا عن وعدك بالإقرار بكل الأجزاء من ذاتك؟‬ 108 00:07:43,504 --> 00:07:45,256 ‫أنا أقرّ فعلاً بكل الأجزاء.‬ 109 00:07:47,175 --> 00:07:51,053 ‫في الحقيقة، سأبوح بكل شيء‬ ‫لزميلاتي في العمل اليوم.‬ 110 00:07:53,639 --> 00:07:55,057 ‫أو ربما الأسبوع القادم.‬ 111 00:07:55,141 --> 00:07:57,477 ‫تصبح الأمور جنونية جداً في نهاية الفصل.‬ 112 00:07:57,560 --> 00:07:59,270 ‫عليك الكفّ عن اختلاق الأعذار،‬ 113 00:07:59,353 --> 00:08:02,315 ‫والقيام بذلك الأمر المؤلم‬ ‫بسرعة وعلى الفور.‬ 114 00:08:03,774 --> 00:08:07,361 ‫أنا من الذين يفضّلون إتمام الأمور ببطء.‬ 115 00:08:07,945 --> 00:08:10,907 ‫إن أردت التخلّص من ذاك الشعور بالعار،‬ ‫عليك التوقف عن إخفائه.‬ 116 00:08:10,990 --> 00:08:12,241 ‫إن استمتعت بتجربتك المجانية،‬ 117 00:08:12,325 --> 00:08:14,410 ‫لدينا عرض خاص للطلّاب الجدد الآن.‬ 118 00:08:14,494 --> 00:08:16,370 ‫10 صفوف بـ200 دولار.‬ 119 00:08:16,454 --> 00:08:17,955 ‫ليس اليوم. شكراً.‬ 120 00:08:19,624 --> 00:08:21,751 ‫لأنني خرجت مؤخّراً من السجن،‬ 121 00:08:21,834 --> 00:08:25,630 ‫وبين عملي ذي الأجر المنخفض‬ ‫والتكاليف الشهرية لإطلاق سراحي المشروط،‬ 122 00:08:25,713 --> 00:08:28,549 ‫بالكاد أتحمّل دفع إيجار منزلي. ولكن شكراً.‬ 123 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 ‫ "أمير صغير جديد"‬ 124 00:08:35,014 --> 00:08:36,014 ‫مرحباً.‬ 125 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 ‫- ظننتك ستذهبين للتحدّث إلى "رد".‬ ‫- نعم.‬ 126 00:08:40,061 --> 00:08:44,190 ‫كانت "رد" واضحة جداً‬ ‫بأنها لا تريدني أن أتدخّل في شؤونها،‬ 127 00:08:44,273 --> 00:08:47,735 ‫ولا بأس بذلك‬ ‫لأنه عليّ التعامل مع مشاكلي الخاصة.‬ 128 00:08:47,818 --> 00:08:49,278 ‫لديّ مهمة طارئة‬ 129 00:08:49,362 --> 00:08:52,949 ‫بالعثور على صورة‬ ‫لحبيبة "شاني" السابقة على "فيسبوك".‬ 130 00:08:53,658 --> 00:08:55,034 ‫حسناً، انظري إلى هذه.‬ 131 00:08:55,785 --> 00:08:58,788 ‫أراهن أنها التي لديها حلقة في أنفها،‬ 132 00:08:58,871 --> 00:09:02,291 ‫ولكنني أرجو سراً‬ ‫أن تكون ذات الربلتين المكتنزتين.‬ 133 00:09:02,375 --> 00:09:05,378 ‫يوجد خطب ما‬ ‫في حساب "ستيرلنغ" على "إنستاغرام".‬ 134 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 ‫تباً. رباه.‬ 135 00:09:07,922 --> 00:09:10,192 ‫أرجو ألا تكون ذات القميص‬ ‫المكتوب عليه "المستقبل للإناث" ،‬ 136 00:09:10,216 --> 00:09:12,218 ‫رغم ترحيبي كلّياً بالمستقبل إن كان كذلك.‬ 137 00:09:12,301 --> 00:09:16,847 ‫مذكور أنه تم إيقاف الحساب‬ ‫بسبب مضمون غير لائق.‬ 138 00:09:16,931 --> 00:09:19,809 ‫ربما بسبب كل ما نشرته‬ ‫من صوره العارية خلال الاستحمام.‬ 139 00:09:19,892 --> 00:09:22,562 ‫لا، بالكاد كان يمكن رؤية عضوه الصغير جداً.‬ 140 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 ‫أنا متأكدة أن نظامهم الحسابي‬ ‫المضاد لأعضاء الذكور‬ 141 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 ‫لا يميّز حسب الحجم.‬ 142 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 ‫هذا غير منطقي.‬ ‫كانت تلك الصور منشورة طوال أسابيع.‬ 143 00:09:30,611 --> 00:09:32,154 ‫لم لا تصغين إليّ؟‬ 144 00:09:32,238 --> 00:09:33,864 ‫هلّا تهدئين.‬ 145 00:09:33,948 --> 00:09:39,203 ‫نحن صديقتان تمضيان معاً‬ ‫وقتاً ممتعاً ومتوازياً، مفهوم؟‬ 146 00:09:39,287 --> 00:09:41,872 ‫أنت تنظرين إلى هاتفك، وأنا أنظر إلى هاتفي،‬ 147 00:09:41,956 --> 00:09:43,165 ‫كما أرادت الطبيعة بالضبط.‬ 148 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 ‫لا، لا أظنك تأخذين هذا الأمر‬ ‫على محمل الجد.‬ 149 00:09:45,418 --> 00:09:47,920 ‫اختفت كل صور "ستيرلنغ".‬ 150 00:09:48,004 --> 00:09:50,965 ‫لا أفهم. من قد يفعل ذلك بطفل؟‬ 151 00:09:51,048 --> 00:09:55,720 ‫لا تزال لديك صور للطفل، صحيح؟‬ ‫لم لا تنظرين إليها؟‬ 152 00:09:58,306 --> 00:09:59,599 ‫أنت على حق.‬ 153 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 ‫لقد حفظت تلك الصور.‬ 154 00:10:04,020 --> 00:10:05,980 ‫بإمكاني إنشاء حساب جديد.‬ 155 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ‫وأنا سأتعامل مع حقيقة‬ ‫أن آخر ما نشرته "شاني"‬ 156 00:10:08,608 --> 00:10:13,279 ‫كان فيديو على "فيسبوك"‬ ‫بينما تغنّي "دونت سبيك" في حانة "كاريوكي".‬ 157 00:10:14,238 --> 00:10:16,032 ‫لقد فقدت حقاً بعض النقاط هنا.‬ 158 00:10:22,830 --> 00:10:25,916 ‫- تباً!‬ ‫- حظ عاثر يا "فران".‬ 159 00:10:26,000 --> 00:10:29,128 ‫دعيني أريك كيف يقوم الخبراء بذلك.‬ 160 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‫لست خبيرة سوى في الهراء.‬ 161 00:10:31,631 --> 00:10:33,924 ‫أظن أنك تعنين الجنس الفموي.‬ 162 00:10:34,842 --> 00:10:36,194 ‫أظن أنني لم أختر الأخت المناسبة.‬ 163 00:10:36,218 --> 00:10:38,095 ‫- كفى!‬ ‫- ماذا؟ كنت أمزح.‬ 164 00:10:38,179 --> 00:10:39,472 ‫حسناً، بوسعك هذا يا "لورنا".‬ 165 00:10:39,555 --> 00:10:41,265 ‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬ 166 00:10:44,310 --> 00:10:46,979 ‫يا للهول! رباه.‬ 167 00:10:47,063 --> 00:10:48,981 ‫لا تقلقي. لم ينسكب سوى بضع قطرات.‬ 168 00:10:49,690 --> 00:10:52,943 ‫من الشجاعة أن تشربا شمبانيا في حانة كهذه.‬ 169 00:10:53,027 --> 00:10:55,780 ‫إنها مناسبة خاصة!‬ 170 00:10:56,364 --> 00:10:58,783 ‫رباه! إنه بمنتهى الجمال.‬ 171 00:10:58,866 --> 00:11:01,702 ‫يُقال إنه يجب إنفاق راتب 3 أشهر،‬ ‫ولكنني أنفقت راتب 4 أشهر.‬ 172 00:11:01,786 --> 00:11:05,665 ‫ "فراني" ، تعالي لتسديد ضربتك‬ ‫قبل أن يوحي لك هذان ببعض الأفكار.‬ 173 00:11:05,748 --> 00:11:07,583 ‫تهانينا.‬ 174 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 ‫لم تعرض عليها الزواج هنا، صحيح؟‬ 175 00:11:09,960 --> 00:11:12,838 ‫- أرجوك، لقد درّبته.‬ ‫- مهلاً!‬ 176 00:11:12,922 --> 00:11:17,843 ‫ولكننا التقينا لأول مرة في هذا المكان.‬ ‫قبل 3 سنوات بالضبط.‬ 177 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 ‫هذا بمنتهى الرومانسية.‬ 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,473 ‫ "تون" ، هل تسمع هذا؟ هذا بمنتهى الرومانسية.‬ 179 00:11:22,556 --> 00:11:25,226 ‫إنه أمر رائع. ولكننا في وسط مباراة.‬ 180 00:11:25,309 --> 00:11:28,104 ‫يمكن تأجيلها. أريد أن أسمع كيف حدث ذلك.‬ 181 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 ‫هل زرت يوما فندق "بيليكان"،‬ ‫في "ساندز بوينت"؟‬ 182 00:11:31,607 --> 00:11:32,607 ‫لا.‬ 183 00:11:32,650 --> 00:11:36,153 ‫لديهم شرفة على السطح تطلّ على البحر.‬ 184 00:11:36,237 --> 00:11:39,073 ‫وكنا قد ذهبنا في نزهة طويلة على الشاطئ...‬ 185 00:11:39,156 --> 00:11:40,241 ‫كنت سأسألها على الشاطئ،‬ 186 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 ‫ولكن الأمواج جرفت العشب البحري‬ ‫وكانت رائحته كالبيض الفاسد.‬ 187 00:11:43,411 --> 00:11:46,455 ‫ولكن يسرّني جداً أنه انتظر،‬ 188 00:11:46,539 --> 00:11:48,666 ‫لأنه عندما طرح عليّ السؤال،‬ 189 00:11:48,749 --> 00:11:53,879 ‫كانت الشمس تغيب في نفس اللحظة بالضبط.‬ ‫كان ذلك جميلاً للغاية.‬ 190 00:11:53,963 --> 00:11:55,464 ‫لم أخطّط للأمر هكذا أصلاً.‬ 191 00:11:55,548 --> 00:11:59,135 ‫وقرّرنا الزواج‬ ‫في شهر يونيو القادم على ذلك السطح بالضبط.‬ 192 00:11:59,218 --> 00:12:01,220 ‫أو شهر يونيو التالي، حسب توفّر المكان.‬ 193 00:12:01,303 --> 00:12:03,431 ‫ "لورنا" ، حان دورك. نحن ننتظر.‬ 194 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 ‫أنا سعيدة للغاية لأجلكما.‬ 195 00:12:07,017 --> 00:12:09,937 ‫وأرجو فقط أنني يوماً ما،‬ 196 00:12:10,020 --> 00:12:13,774 ‫سأتمكن من إيجاد حب كالذي يجمع بينكما.‬ 197 00:12:18,904 --> 00:12:20,865 ‫- حسناً.‬ ‫- لا بأس.‬ 198 00:12:20,948 --> 00:12:23,868 ‫- اذهبي أولاً. سأرافقك إلى هنا.‬ ‫- شكراً. بوسعي الذهاب.‬ 199 00:12:23,951 --> 00:12:25,035 ‫لا، أنا سأوصّلك.‬ 200 00:12:25,119 --> 00:12:27,830 ‫بربك يا "لورنا"، أختك و"جاك" ذهبا.‬ 201 00:12:27,913 --> 00:12:29,433 ‫- دعيني أوصّلك بسيارتي إلى منزلك.‬ ‫- لا.‬ 202 00:12:29,457 --> 00:12:31,208 ‫- إنها ليلة جميلة. سأسير.‬ ‫- هيا.‬ 203 00:12:31,292 --> 00:12:33,127 ‫ما الأمر؟‬ 204 00:12:33,210 --> 00:12:35,296 ‫لماذا تعاملينني بجفاء على نحو مفاجئ؟‬ 205 00:12:35,379 --> 00:12:37,173 ‫- حسناً. توقّف.‬ ‫- اقتربي.‬ 206 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 ‫- دعيني...‬ ‫- توقّف! لن تنجح علاقتنا!‬ 207 00:12:39,425 --> 00:12:41,635 ‫أستحق أن أكون مع شخص يحب الرومانسية.‬ 208 00:12:43,512 --> 00:12:49,101 ‫يا لك من مغيظة، بالتحدّث طوال الليل‬ ‫عن تقديم الجنس الفموي.‬ 209 00:12:50,060 --> 00:12:51,187 ‫أتظنّين نفسك مثيرة جداً؟‬ 210 00:12:53,731 --> 00:12:55,065 ‫هذا غير معقول.‬ 211 00:12:58,152 --> 00:13:00,154 ‫وأنت فظيعة في لعب البلياردو!‬ 212 00:13:12,625 --> 00:13:15,294 ‫نعم! هذا مدهش!‬ 213 00:13:15,795 --> 00:13:20,466 ‫بناءً على قضية "باديلا" ضد ولاية "كنتاكي"،‬ ‫إن اقترفوا أخطاء في قضيتي الجنائية،‬ 214 00:13:20,549 --> 00:13:22,718 ‫تصبح قضية هجرتي باطلة.‬ 215 00:13:22,802 --> 00:13:25,554 ‫هذه تُسمّى سابقة‬ ‫يا شبيهة المحامي "ماتلوك".‬ 216 00:13:26,055 --> 00:13:27,264 ‫أحسنت عملاً.‬ 217 00:13:27,348 --> 00:13:28,348 ‫ "ماتلوك" ؟‬ 218 00:13:29,016 --> 00:13:31,685 ‫أفضّل اعتبار نفسي "آلي ماكبيل" لاتينية.‬ 219 00:13:33,479 --> 00:13:34,814 ‫أيتها المعتقلات!‬ 220 00:13:36,857 --> 00:13:40,236 ‫توزيع البريد! 213.‬ 221 00:13:43,280 --> 00:13:45,241 ‫- 968.‬ ‫- أنا صاحبة هذا الرقم. أنا هنا.‬ 222 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 ‫ربما هناك رسالة من "ديابلو".‬ 223 00:13:46,617 --> 00:13:48,077 ‫استرخي أيتها العاشقة.‬ 224 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 ‫لا أظن أنه استلم رسالتك بعد.‬ 225 00:13:50,120 --> 00:13:51,247 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 226 00:13:52,498 --> 00:13:54,083 ‫519.‬ 227 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 ‫لا بد أنها رسالة متعلقة بقضيتي.‬ 228 00:14:04,468 --> 00:14:07,054 ‫عليك الانتظار‬ ‫حتى الإعلان عن رقمك كمقيمة أجنبية.‬ 229 00:14:07,137 --> 00:14:08,681 ‫أنا صاحبة الرقم 519.‬ 230 00:14:13,602 --> 00:14:14,895 ‫643.‬ 231 00:14:16,605 --> 00:14:19,859 ‫وأخيراً وليس آخراً، رقم الحظ 439.‬ 232 00:14:34,206 --> 00:14:37,418 ‫إن لمستني مرة أخرى،‬ ‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬ 233 00:14:37,501 --> 00:14:42,089 ‫وعليك أن تتكلمي الإنكليزية‬ ‫أو الإسبانية. مفهوم؟‬ 234 00:14:47,428 --> 00:14:48,721 ‫ما الخطب؟‬ 235 00:14:50,389 --> 00:14:52,933 ‫مذكور أنه عليّ المثول‬ ‫أمام المحكمة يوم الاثنين‬ 236 00:14:53,017 --> 00:14:55,269 ‫وإلا فإنني قد أفقد الوصاية على أولادي.‬ 237 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 ‫ماذا؟‬ 238 00:14:57,062 --> 00:14:58,314 ‫هذا غير معقول.‬ 239 00:14:58,397 --> 00:15:00,107 ‫أليس عليهم منحك فرصة الحضور هناك؟‬ 240 00:15:00,190 --> 00:15:04,361 ‫قانونياً، نعم. ولكن لا أحد يبالي.‬ 241 00:15:04,945 --> 00:15:07,865 ‫ربما بوسع أحد آخر الذهاب بدلاً منك.‬ ‫كوالدهم أو خالة أو خال؟‬ 242 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‫مات زوجي قبل عام.‬ 243 00:15:12,661 --> 00:15:19,460 ‫كل الآخرين الذين أعرفهم‬ ‫مهاجرون غير شرعيين أو في "السلفادور".‬ 244 00:15:22,087 --> 00:15:25,049 ‫إنهم أولادي يا "بلانكا". ماذا سأفعل؟‬ 245 00:15:35,309 --> 00:15:38,812 ‫الحاخام "تاتلبوم" كتب توصية باهرة بك،‬ 246 00:15:38,896 --> 00:15:41,106 ‫ولكن 4 سنوات في سجن فدرالي...‬ 247 00:15:41,190 --> 00:15:43,067 ‫آنسة "ورنيك" ، حسناً، دعيني أقاطعك.‬ 248 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 ‫أعرف أنني لست المرشحة المثالية لهذا العمل،‬ 249 00:15:46,904 --> 00:15:48,364 ‫ولكن إن منحتني فرصة،‬ 250 00:15:48,447 --> 00:15:50,574 ‫أعدك بأنني سأعتني جيداً بهؤلاء الناس.‬ 251 00:15:51,784 --> 00:15:54,536 ‫هل من المسموح لي أن أسأل؟‬ 252 00:15:54,620 --> 00:15:56,664 ‫لا أعرف إن كان من المسموح لي أن أسأل.‬ 253 00:15:56,747 --> 00:15:57,831 ‫إن كنت لا تريدين القول...‬ 254 00:15:57,915 --> 00:16:03,420 ‫لا. لا بأس. لقد ارتكبت الجرم.‬ 255 00:16:04,380 --> 00:16:06,465 ‫ما كان يجدر بي ذلك، ولكنني ارتكبته.‬ 256 00:16:10,469 --> 00:16:14,640 ‫في عملي السابق، في إدارة أمن النقل،‬ 257 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 ‫أخذت أشياء ما كان يجدر بي أخذها.‬ 258 00:16:16,809 --> 00:16:18,769 ‫ولكنني لم أعد كذلك الآن.‬ 259 00:16:19,436 --> 00:16:24,108 ‫أنا أتحمّل مسؤولية أفعالي في الماضي.‬ 260 00:16:24,858 --> 00:16:27,987 ‫ولكنني لم أعد أريد أن أكون كذلك‬ ‫لأنه في النهاية يؤذي الناس.‬ 261 00:16:28,070 --> 00:16:29,070 ‫ولكن ليس جسدياً.‬ 262 00:16:29,822 --> 00:16:31,407 ‫بصراحة يا "سيندي" ،‬ 263 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 ‫لست متأكدة من أنك مناسبة‬ ‫لهذا النوع من الأعمال.‬ 264 00:16:35,160 --> 00:16:39,623 ‫الكثيرون من المقيمين لدينا‬ ‫يعانون ضعفاً جسدياً وإدراكياً.‬ 265 00:16:39,707 --> 00:16:43,293 ‫يجب تغيير الحفاضات وتنظيف التسرّبات.‬ 266 00:16:43,377 --> 00:16:46,130 ‫البعض منهم يصرخون ويستخدمون كلاماً مسيئاً.‬ 267 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 ‫يبدو كمربع الزنزانات حيث كنت.‬ 268 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 ‫ولكنني جادة.‬ 269 00:16:50,968 --> 00:16:54,972 ‫يوفّر السجن تدريباً مثالياً لمكان كهذا.‬ 270 00:16:55,055 --> 00:16:57,474 ‫حسناً، اسمعي. لديكم نفس الطعام اللزج،‬ 271 00:16:58,225 --> 00:17:01,937 ‫وأشخاص يعيشون بجوار بعضهم البعض،‬ ‫ويتدخلون في شؤون بعضهم البعض.‬ 272 00:17:02,479 --> 00:17:04,397 ‫وإليك ما تعلّمته.‬ 273 00:17:05,441 --> 00:17:07,276 ‫لا يمكن تغيير الناس.‬ 274 00:17:10,445 --> 00:17:12,573 ‫وخصوصاً المسنّين.‬ 275 00:17:14,074 --> 00:17:17,243 ‫ولكن ما يمكن تغييره هو سلوكنا تجاههم.‬ 276 00:17:18,287 --> 00:17:20,873 ‫والأمر الأهم، يجب التحلّي بروح المزاح.‬ 277 00:17:20,955 --> 00:17:24,542 ‫المزاح كالشريط اللاصق، فهو يصلح كل شيء.‬ 278 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 ‫- أظن أن بوسعنا منحك فرصة.‬ ‫- نعم!‬ 279 00:17:29,423 --> 00:17:30,799 ‫ولكن عليك أن تعرفي‬ 280 00:17:31,508 --> 00:17:34,094 ‫أن نصف هؤلاء العجزة‬ ‫سيظنون أنك تسرقين منهم بأية حال.‬ 281 00:17:34,178 --> 00:17:37,097 ‫أرجوك. لقد كنت سوداء طوال عمري،‬ ‫لذا فإنني أفهم ذلك.‬ 282 00:17:41,101 --> 00:17:42,101 ‫هل حصلت على عمل؟‬ 283 00:17:43,645 --> 00:17:47,566 ‫نعم! حصلت على العمل!‬ ‫شكراً جزيلاً أيتها الرئيسة!‬ 284 00:17:47,649 --> 00:17:49,693 ‫7 من أصل 10. رائع!‬ 285 00:17:49,777 --> 00:17:51,070 ‫لا تزال الدرجة دون الوسط.‬ 286 00:17:51,153 --> 00:17:54,615 ‫إنها 6 نقاط أعلى من المرة السابقة. مهلاً.‬ 287 00:17:57,034 --> 00:17:59,453 ‫تهانينا يا آنسة "دوغيت".‬ ‫يبدو أن التدريس ناجح.‬ 288 00:17:59,536 --> 00:18:03,082 ‫نعم. كانت "تايستي" تساعدني في الواقع.‬ 289 00:18:03,165 --> 00:18:07,669 ‫ولم تعد مكتئبة جداً.‬ ‫إنه وضع لا نعرف فيه التي أنقذت الأخرى.‬ 290 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ‫من أنقذت الأخرى.‬ 291 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 ‫هذا ما أقوله. يستحيل أن نعرف ذلك.‬ 292 00:18:14,760 --> 00:18:16,428 ‫هل لديك مكان لـ3 أخريات؟‬ 293 00:18:17,304 --> 00:18:19,431 ‫نحن في منتصف الفصل الدراسي،‬ 294 00:18:19,515 --> 00:18:22,017 ‫ولكنني أشجّع دائماً الرغبة في التعلّم.‬ 295 00:18:23,602 --> 00:18:26,021 ‫ونحن نحب التعلّم. صحيح؟‬ 296 00:18:26,105 --> 00:18:27,689 ‫العالم صفّنا.‬ 297 00:18:27,773 --> 00:18:31,110 ‫حسناً، لنلق نظرة على هذه الفقرة‬ ‫عن الحرب الأهلية الأميركية.‬ 298 00:18:31,193 --> 00:18:33,695 ‫ربما يجدر بنا بيع حبوب تحسين الأداء‬ 299 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 ‫التي يتعاطاها طلاب الجامعات؟‬ 300 00:18:35,447 --> 00:18:37,950 ‫من يتعاطى مخدرات‬ ‫للقيام بالمزيد من الفروض أيتها الغبية؟‬ 301 00:18:38,033 --> 00:18:41,537 ‫هلّا تصمتان. أنا أحاول الاستماع.‬ 302 00:18:42,371 --> 00:18:46,208 ‫يبدو أن هناك من ترغب في امتصاص‬ ‫لفافة البيض الفلبينية تلك، صحيح؟‬ 303 00:18:46,291 --> 00:18:47,793 ‫تُسمّى "لومبيا".‬ 304 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 ‫لفافة البيض أم العضو؟‬ 305 00:18:50,045 --> 00:18:52,840 ‫لفافة البيض، وهي لذيذة جداً بالمناسبة.‬ 306 00:18:52,923 --> 00:18:54,758 ‫أراهن أن ذاك العضو لذيذ أيضاً.‬ 307 00:19:09,565 --> 00:19:11,900 ‫ "لورنا" ، أيمكنك إخراج هذه البطاطا؟‬ 308 00:19:11,984 --> 00:19:13,527 ‫أنا بحاجة إلى الصندوق الإضافي.‬ 309 00:19:13,610 --> 00:19:15,696 ‫هذا غريب. حين كنت بحاجة إلى مساعدتك،‬ 310 00:19:15,779 --> 00:19:18,991 ‫كنت منهمكة بالنظر خلسة‬ ‫إلى صفحة الملكة "نفرتيتي" على "فيسبوك".‬ 311 00:19:19,074 --> 00:19:20,701 ‫ولكنك الآن تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 312 00:19:21,743 --> 00:19:23,120 ‫ "رد" ، أتسمحين لي باستخدام هذا؟‬ 313 00:19:24,913 --> 00:19:25,998 ‫هل سمعت شيئاً؟‬ 314 00:19:27,499 --> 00:19:29,668 ‫لا. وأنت؟‬ 315 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 ‫من الصعب التأكد.‬ 316 00:19:31,044 --> 00:19:35,883 ‫أنا أتقدّم في السن وأصبح عاجزة.‬ ‫أظن أنني ربما أفقد سمعي.‬ 317 00:19:35,966 --> 00:19:40,262 ‫حقاً؟ كلتاكما؟ أنتما كالأطفال بحق السماء.‬ 318 00:19:48,270 --> 00:19:49,855 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 319 00:19:49,938 --> 00:19:52,608 ‫هذه تُسمّى "عملية رش السروال".‬ 320 00:19:52,691 --> 00:19:55,068 ‫سأضع هذه على مقعد مرحاض "ليتفاك".‬ 321 00:19:55,152 --> 00:19:58,447 ‫ "نينا" ، أرجوك.‬ ‫توقّفي عن تبديد وقتك بالمقالب.‬ 322 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 ‫لن تدخلي حمّامه أبداً بأية حال.‬ 323 00:20:01,074 --> 00:20:05,329 ‫هلّا تكونين أكثر دعماً؟‬ ‫أنا أدبّر المقالب بالنيابة عن شعبنا.‬ 324 00:20:05,412 --> 00:20:07,706 ‫وأنا في الواقع أفعل شيئاً ما لمساعدتهم.‬ 325 00:20:07,789 --> 00:20:10,167 ‫ولكنني أظن أن تصرّفك البطولي‬ ‫كان لـ "ماريتزا" فقط.‬ 326 00:20:10,250 --> 00:20:12,169 ‫أحضرت لكنّ العاملتين المهاجرتين.‬ 327 00:20:12,753 --> 00:20:13,921 ‫شكراً...‬ 328 00:20:15,130 --> 00:20:17,758 ‫يا سيد "ك. ليتفاك".‬ 329 00:20:21,178 --> 00:20:22,471 ‫ "ك. ليتفاك" .‬ 330 00:20:24,389 --> 00:20:27,392 ‫ "ك. ليتفاك". رباه.‬ ‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ 331 00:20:27,476 --> 00:20:30,604 ‫- سمعت أن الكاف اختصار لـ"كارلوس".‬ ‫- أو "كريه".‬ 332 00:20:31,772 --> 00:20:33,023 ‫ألا تفهمان؟‬ 333 00:20:33,106 --> 00:20:36,443 ‫"ك" بالإضافة إلى "ليتفاك" تصبح "كليتفاك".‬ 334 00:20:36,526 --> 00:20:38,904 ‫كما لو أن أحدهم‬ ‫يستخدم مكنسة كهربائية على البظر.‬ 335 00:20:39,613 --> 00:20:40,613 ‫يبدو ذلك مؤلماً.‬ 336 00:20:40,656 --> 00:20:42,866 ‫أو رائعاً، حسب درجة الامتصاص.‬ 337 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 ‫سيكون ذلك كما حدث في الثانوية‬ 338 00:20:45,661 --> 00:20:49,373 ‫عندما جعلت الجميع يلقّبون فتاة ماجنة‬ ‫تُدعى "جانيس" بـ"كتلة الدجاج"،‬ 339 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 ‫لأن رائحتها كانت كالخردل بالعسل‬ ‫وسرقت حبيبي.‬ 340 00:20:53,043 --> 00:20:55,837 ‫الألقاب القاسية كمرض القوباء في التنمّر.‬ 341 00:20:55,921 --> 00:20:58,674 ‫لا يمكن التخلّص منها أبداً.‬ 342 00:20:59,758 --> 00:21:00,676 ‫ما كل هذا؟‬ 343 00:21:00,759 --> 00:21:05,138 ‫ارتأيت أننا بحاجة‬ ‫إلى بعض العزل بينما نعمل.‬ 344 00:21:05,222 --> 00:21:07,516 ‫لإبعاد البرودة.‬ 345 00:21:12,562 --> 00:21:15,107 ‫أهلاً بك في مخبئي.‬ 346 00:21:24,032 --> 00:21:28,328 ‫في عالم مثالي، كنا لنحظى‬ ‫بإضاءة مثيرة وموسيقى لإضافة جو مميّز.‬ 347 00:21:28,912 --> 00:21:33,000 ‫ليت لديّ لك كعكاً بالتوت الأسود،‬ ‫ولكنه نادر الوجود هنا.‬ 348 00:21:34,001 --> 00:21:36,795 ‫لدينا على الأقل مكان هادئ‬ 349 00:21:36,878 --> 00:21:41,091 ‫لتنعيم اللحم، إن جاز التعبير.‬ 350 00:21:44,553 --> 00:21:46,596 ‫كيف عرفت أنني أحب الكعك بالتوت الأسود؟‬ 351 00:21:46,680 --> 00:21:48,974 ‫لأنك من البشر وتتنفسين الهواء.‬ 352 00:21:49,057 --> 00:21:52,561 ‫وأنا متأكدة أنك ذكرت ذلك الأسبوع الماضي.‬ 353 00:21:54,354 --> 00:21:58,108 ‫وقد أمعنت البحث‬ ‫في صفحتك على "فيسبوك" ، لذا...‬ 354 00:21:58,900 --> 00:21:59,900 ‫أشعر بالإطراء.‬ 355 00:22:00,777 --> 00:22:02,738 ‫لم يطاردني أحد من قبل.‬ 356 00:22:07,784 --> 00:22:11,705 ‫مهلاً. أنا متأكدة من أنه دورك.‬ 357 00:22:12,497 --> 00:22:13,874 ‫ليس الآن.‬ 358 00:22:14,875 --> 00:22:15,959 ‫دعيني ألمسك.‬ 359 00:22:18,003 --> 00:22:21,048 ‫صدّقيني، أنا أحب جداً ما تفعلينه،‬ 360 00:22:21,131 --> 00:22:23,884 ‫ولكنني أودّ حقاً رد الجميل من حين إلى آخر.‬ 361 00:22:24,593 --> 00:22:26,345 ‫لا أعرف لماذا لا يكفيك هذا.‬ 362 00:22:28,430 --> 00:22:29,973 ‫هل اقترفت أي خطأ؟‬ 363 00:22:31,516 --> 00:22:34,895 ‫ما الأمر؟ إن كنت تخشين‬ ‫إصدار الكثير من الضجيج،‬ 364 00:22:34,978 --> 00:22:40,525 ‫يمكننا تشغيل مروحة الفرن أو الخلّاطة،‬ ‫إن كنت من اللاتي تصرخن.‬ 365 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 ‫- حسناً.‬ ‫- لدينا أعمال كثيرة.‬ 366 00:22:48,700 --> 00:22:49,951 ‫نعم.‬ 367 00:22:54,664 --> 00:22:55,707 ‫جرّبيه الآن.‬ 368 00:22:59,419 --> 00:23:01,505 ‫كان ذاك الوميض يصيبني بالصرع.‬ 369 00:23:02,005 --> 00:23:05,092 ‫كنت على حق بشأن القابس. لم يكن متّصلاً.‬ 370 00:23:05,175 --> 00:23:07,260 ‫أين تعلّمت القيام بذلك بحق السماء؟‬ 371 00:23:07,344 --> 00:23:08,512 ‫ليس من والدها بالتأكيد.‬ 372 00:23:08,595 --> 00:23:09,846 ‫في الواقع...‬ 373 00:23:12,015 --> 00:23:17,646 ‫في الواقع، كنت مجبرة على حضور صف‬ ‫في المهارات الكهربائية بينما كنت...‬ 374 00:23:17,729 --> 00:23:22,317 ‫"بيفرلي"، أيمكنك أن تجدي لي الملفّ‬ ‫عن عائدات "روبنسون" لعام 2008 رجاءً؟‬ 375 00:23:23,568 --> 00:23:24,820 ‫...في "هيئة السلام".‬ 376 00:23:26,196 --> 00:23:28,865 ‫لم أكن أظن أنه توجد كهرباء‬ ‫في تلك القرى الإفريقية.‬ 377 00:23:30,117 --> 00:23:33,537 ‫ألواح شمسية. قمنا بتركيب ألواح شمسية.‬ 378 00:23:33,620 --> 00:23:34,996 ‫يا للعجب.‬ 379 00:23:35,080 --> 00:23:39,584 ‫تخصّصين وقتاً لمساعدة الأقل حظاً.‬ ‫وبطريقة غير ضارة بالبيئة.‬ 380 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 ‫لم يكن أمراً ذا أهمية، حقاً.‬ 381 00:23:41,628 --> 00:23:45,715 ‫يدهشني أنك تعملين هنا، باعتبار خبرتك‬ ‫في مجال الطاقة غير المسبّبة للتلوّث.‬ 382 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 ‫نعم...‬ 383 00:23:47,926 --> 00:23:49,845 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- شكراً.‬ 384 00:23:50,470 --> 00:23:52,264 ‫كنت في السجن.‬ 385 00:23:54,057 --> 00:23:55,475 ‫لم أكن في "هيئة السلام" ،‬ 386 00:23:55,559 --> 00:24:00,397 ‫ولم أكن في مزرعة رعاة البقر‬ ‫لمعالجة الإدمان في "أريزونا".‬ 387 00:24:01,606 --> 00:24:05,193 ‫قمت بتهريب أموال مخدرات بعد الجامعة،‬ 388 00:24:05,777 --> 00:24:08,405 ‫ودخلت السجن بسبب ذلك.‬ 389 00:24:11,366 --> 00:24:13,201 ‫نقترف جميعاً أخطاء يا عزيزتي.‬ 390 00:24:13,285 --> 00:24:16,788 ‫لا، جدّياً. عليك أن تري زوجي الأول.‬ 391 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 ‫ويا "هيذر" ، لقد أكلت كعكة الترحيب بعودتك،‬ 392 00:24:19,833 --> 00:24:21,477 ‫ويا "جوان" ، شربت ما كان لديك من تيكيلا.‬ 393 00:24:21,501 --> 00:24:23,003 ‫أي تيكيلا؟‬ 394 00:24:23,086 --> 00:24:28,300 ‫هل أحضرتن لي كعكة؟ هذا بمنتهى اللطف.‬ 395 00:24:32,304 --> 00:24:36,558 ‫يمكننا على الأرجح‬ ‫إيجاد مكان لـ2 آخرين إن وضعناهما‬ 396 00:24:37,601 --> 00:24:41,438 ‫هكذا، تحت الثدي.‬ 397 00:24:42,814 --> 00:24:46,026 ‫هل هذا ما يعنونه بـ "الدمج الرأسي" .‬ 398 00:24:46,860 --> 00:24:49,112 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 399 00:24:49,779 --> 00:24:51,239 ‫أنت تجيدين هذا.‬ 400 00:24:51,323 --> 00:24:53,700 ‫لديّ موهبة في العلاقات المكانية.‬ 401 00:24:53,783 --> 00:24:56,161 ‫عليك أن تريني أضع فضلات الطعام في الأوعية.‬ 402 00:24:57,829 --> 00:24:59,623 ‫عنيت التجارة.‬ 403 00:25:00,207 --> 00:25:02,435 ‫لكنت لا أزال أحاول بيع‬ ‫مكمّلات أمي الغذائية بزيت السمك‬ 404 00:25:02,459 --> 00:25:03,585 ‫لولاك.‬ 405 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 ‫ولا أقول ذلك لإقناعك بالاستمرار.‬ 406 00:25:06,671 --> 00:25:08,215 ‫لا بأس. بإمكاننا...‬ 407 00:25:10,467 --> 00:25:13,345 ‫بإمكاننا الاستمرار.‬ ‫على الأقل، حتى تتجاوزي مشاكلك المالية.‬ 408 00:25:13,428 --> 00:25:16,473 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لأننا نستطيع التوقّف متى تريدين.‬ 409 00:25:16,556 --> 00:25:17,974 ‫لا، لا أريد التوقّف.‬ 410 00:25:19,392 --> 00:25:20,602 ‫عن بيع أجهزة شحن الهواتف.‬ 411 00:25:22,354 --> 00:25:23,355 ‫هذا جيّد.‬ 412 00:25:51,466 --> 00:25:53,677 ‫برفق. رباه، تمهّلي.‬ 413 00:25:54,219 --> 00:25:56,680 ‫أحاول مساعدتك على الانتصاب.‬ 414 00:25:57,264 --> 00:25:59,015 ‫السبب هو هذا المكان المثير للاكتئاب.‬ 415 00:25:59,099 --> 00:26:00,433 ‫أنا امرأة منشغلة،‬ 416 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 ‫كما أنه لم يزعجك في المرة السابقة‬ 417 00:26:02,310 --> 00:26:03,562 ‫حين جعلتني أنحني على المكتب.‬ 418 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 ‫هيا...‬ 419 00:26:05,522 --> 00:26:07,023 ‫هيا.‬ 420 00:26:07,107 --> 00:26:08,984 ‫- تباً. أرجوك، دعيني...‬ ‫- حسناً.‬ 421 00:26:09,067 --> 00:26:11,069 ‫- أرجوك، دعيني أحاول.‬ ‫- حسناً.‬ 422 00:26:16,741 --> 00:26:20,036 ‫كنت لأعرض وضع إصبعي في مؤخرتك،‬ ‫ولكنني قلّمت أظافري حديثاً.‬ 423 00:26:22,205 --> 00:26:23,498 ‫هل تعرفين ما هو السبب؟‬ 424 00:26:24,332 --> 00:26:27,544 ‫إنه الأمر الزجري اللعين. لا أستطيع نسيانه.‬ 425 00:26:27,627 --> 00:26:30,505 ‫لماذا تدع تلك المرأة تؤثّر عليك؟‬ 426 00:26:30,589 --> 00:26:32,048 ‫فقدت عملي بسببها.‬ 427 00:26:32,132 --> 00:26:35,594 ‫عملك؟ كنت تعلّم صفّاً واحداً‬ ‫في كلّية محلّية.‬ 428 00:26:37,012 --> 00:26:39,598 ‫- عليّ إخبار "تاميكا".‬ ‫- قطعاً لا.‬ 429 00:26:39,681 --> 00:26:44,644 ‫يجب أن أشرح لها ما حدث،‬ ‫وأخبرها عن الأمر الزجري.‬ 430 00:26:44,728 --> 00:26:46,813 ‫إن تسرّب هذا الخبر قبل أن أستبقه،‬ 431 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 ‫سيدمّر برنامج العدالة التصحيحية بأكمله.‬ 432 00:26:49,441 --> 00:26:51,943 ‫إن أخبرت "تاميكا" ،‬ ‫لن يكون لديها أي خيار سوى طردك.‬ 433 00:26:52,027 --> 00:26:54,571 ‫وهو بالضبط ما تريده تلك المدعوّة "فيشر".‬ 434 00:26:54,654 --> 00:26:57,616 ‫ "جوزف" ، أنت من الصالحين.‬ 435 00:26:57,699 --> 00:27:00,660 ‫كان لديك بعض الإعجاب المخيف بموظّفة سابقة،‬ 436 00:27:00,744 --> 00:27:01,995 ‫لا أهمية لذلك.‬ 437 00:27:02,746 --> 00:27:06,750 ‫لا تدع حدثاً تافهاً حصل‬ 438 00:27:06,833 --> 00:27:09,669 ‫في وقت ومكان مختلفين كلّياً،‬ 439 00:27:09,753 --> 00:27:14,591 ‫يفسد العمل الصالح الذي تقوم به الآن.‬ 440 00:27:19,929 --> 00:27:21,089 ‫أتظنين أنني أقوم بعمل صالح؟‬ 441 00:27:22,307 --> 00:27:24,809 ‫لن تسمعني أبداً أكرر هذا، ولكن نعم،‬ 442 00:27:24,893 --> 00:27:28,063 ‫أنت تشكّل فرقاً في حياة هؤلاء النساء.‬ 443 00:27:31,232 --> 00:27:33,568 ‫والآن تحلّ بالشجاعة‬ ‫واصنع لي بعض السائل المنوي.‬ 444 00:27:34,986 --> 00:27:38,948 ‫إنه كالديناصور. عضو ديناصور ضخم.‬ 445 00:27:39,032 --> 00:27:41,618 ‫ستجعل مهبلي الصغير يتّسع بذلك.‬ 446 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 ‫اجعل مهبلي الصغير يتّسع.‬ 447 00:27:48,208 --> 00:27:51,961 ‫لديّ أخبار! وفطيرة!‬ 448 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 ‫- لا، أنت كذبت عليّ!‬ ‫- لم يكن لديّ الخيار!‬ 449 00:27:55,215 --> 00:27:57,175 ‫هراء! توقّعت أن هناك خطباً ما.‬ 450 00:27:57,258 --> 00:27:58,968 ‫نظرتك إليّ، ومعاملتك لي،‬ 451 00:27:59,052 --> 00:28:01,805 ‫وصياحك في وجهي طوال الوقت‬ ‫وكل قواعدك السخيفة.‬ 452 00:28:01,888 --> 00:28:03,014 ‫- أنا أكرهك!‬ ‫- مهلاً...‬ 453 00:28:04,057 --> 00:28:07,268 ‫ "مونيكا"! لا أبالي بما قامت به.‬ ‫لا يحق لك أن تخاطبي أمك هكذا.‬ 454 00:28:07,352 --> 00:28:09,646 ‫أمي؟ يا للمزحة المضحكة.‬ 455 00:28:09,729 --> 00:28:11,209 ‫لأن هذه الرسالة تظهر أمراً مختلفاً.‬ 456 00:28:11,272 --> 00:28:13,817 ‫ماذا تعنين؟ ما هذه؟‬ 457 00:28:13,900 --> 00:28:16,820 ‫ما الأمر يا فتاة السجن؟‬ ‫ألا تجيدين القراءة؟‬ 458 00:28:17,904 --> 00:28:20,281 ‫- من أرسل هذه؟‬ ‫- إحدى صديقاتك في السجن.‬ 459 00:28:21,282 --> 00:28:22,784 ‫أخبروها كل شيء.‬ 460 00:28:23,493 --> 00:28:25,078 ‫هل ستعترفين بذلك إذن؟‬ 461 00:28:25,161 --> 00:28:28,123 ‫أم أنك ستستمرين بالكذب عليّ،‬ ‫كما فعلت طوال حياتي؟‬ 462 00:28:31,334 --> 00:28:32,460 ‫تباً لكما.‬ 463 00:28:33,378 --> 00:28:35,505 ‫أنت سافلة كاذبة، وأنت بلا فائدة.‬ 464 00:28:35,588 --> 00:28:38,883 ‫فيما يتعلق بي، أنا بلا أم.‬ 465 00:28:38,967 --> 00:28:40,552 ‫- "مونيكا".‬ ‫- مهلاً.‬ 466 00:28:40,635 --> 00:28:43,179 ‫- "مونيكا"!‬ ‫- لا تذهبي. لا...‬ 467 00:28:43,263 --> 00:28:44,263 ‫أمي...‬ 468 00:28:44,889 --> 00:28:48,476 ‫أمي، أقسم لك على "الكتاب المقدّس" ‬ ‫إنه لا علاقة لي بهذا.‬ 469 00:28:48,560 --> 00:28:50,395 ‫لا يا أمي، أرجوك، يجب أن تصدّقي ذلك.‬ 470 00:28:50,478 --> 00:28:53,440 ‫آخر ما أريده في هذا العالم‬ ‫هو أن أجلب لك المشاكل.‬ 471 00:28:53,523 --> 00:28:56,943 ‫ليس ذنبك أبداً، صحيح يا "سيندي" ؟‬ 472 00:28:58,194 --> 00:29:02,532 ‫ولكن بطريقة ما، كلما أتيت،‬ 473 00:29:02,615 --> 00:29:05,994 ‫تحدث فوضى جديدة عليّ إصلاحها.‬ 474 00:29:06,953 --> 00:29:07,996 ‫أمي...‬ 475 00:29:13,460 --> 00:29:15,837 ‫كانت الولايات الكونفدرالية‬ ‫تستخدم العبيد للعمل اليدوي،‬ 476 00:29:15,920 --> 00:29:17,172 ‫ولكن كان يدور جدال كبير‬ 477 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 ‫بشأن تسليح العبيد السود أو عدم تسليحهم.‬ 478 00:29:19,758 --> 00:29:23,303 ‫والآن، للتذكير فقط، لتقل لي إحداكن،‬ ‫الفترة بعد انتهاء الحرب،‬ 479 00:29:23,386 --> 00:29:25,889 ‫عندما اندمج الجنوب مجدّداً‬ ‫مع الشمال، كانت تُسمّى...‬ 480 00:29:25,972 --> 00:29:27,557 ‫ "لوبرون جيمس" .‬ 481 00:29:29,934 --> 00:29:31,478 ‫فترة "إعادة البناء" ؟‬ 482 00:29:31,561 --> 00:29:33,289 ‫أرجو أنكن سمعتن جميعاً‬ ‫إجابة الآنسة "دوغيت"‬ 483 00:29:33,313 --> 00:29:35,982 ‫لأننا سنناقش ذلك غداً. يمكنكن الانصراف.‬ 484 00:29:43,573 --> 00:29:46,951 ‫ما هذا بحق السماء؟ ستطردهن، صحيح؟‬ 485 00:29:47,035 --> 00:29:48,077 ‫سأتحدث إليهن عن ذلك.‬ 486 00:29:48,161 --> 00:29:50,163 ‫اطلب احتجازهن على الأقل.‬ 487 00:29:50,246 --> 00:29:52,040 ‫إنهن محتجزات أصلاً، صحيح؟‬ 488 00:29:52,123 --> 00:29:57,962 ‫إنهن يضحكن ويتهامسن.‬ ‫هذا يثير حقاً الاضطراب في دماغي.‬ 489 00:29:58,046 --> 00:29:59,464 ‫لا أعرف حتى،‬ 490 00:29:59,547 --> 00:30:02,425 ‫هل الراية الكونفدرالية جيدة أم سيئة؟‬ 491 00:30:02,509 --> 00:30:04,177 ‫إنها سيئة بالتأكيد.‬ 492 00:30:04,260 --> 00:30:09,474 ‫ولكن اعتبري هذا تمريناً‬ ‫على تجاوز الإلهاء في الامتحان.‬ 493 00:30:09,557 --> 00:30:11,410 ‫- حسناً.‬ ‫- أنت تبلين حسناً يا آنسة "دوغيت" ،‬ 494 00:30:11,434 --> 00:30:13,603 ‫وإن تابعت التركيز،‬ ‫ستحققين نتيجة باهرة في الامتحان.‬ 495 00:30:15,980 --> 00:30:17,774 ‫- نعم، سأفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 496 00:30:19,484 --> 00:30:20,819 ‫كم تفرطين في الجهد.‬ 497 00:30:20,902 --> 00:30:23,071 ‫سيد "إلمر" ، كان صفّك رائعاً.‬ 498 00:30:23,154 --> 00:30:25,674 ‫شكراً. ربما يمكنكن الاستمتاع به‬ ‫بهدوء أكثر في المرة القادمة.‬ 499 00:30:26,491 --> 00:30:30,245 ‫نعتذر بشأن تحمّسنا.‬ ‫نحن من هواة الحرب الأهلية.‬ 500 00:30:30,745 --> 00:30:32,121 ‫أتشوّق لمعرفة من سيفوز.‬ 501 00:30:33,039 --> 00:30:34,039 ‫ألا تعرفين أن...‬ 502 00:30:35,500 --> 00:30:37,085 ‫لا تفسد الاستمتاع بالقصة.‬ 503 00:30:37,168 --> 00:30:39,671 ‫لا بد أن رجلاً بذكائك‬ ‫يقرأ كل كتب الرجال البيض الميتين.‬ 504 00:30:39,754 --> 00:30:42,090 ‫الدماغ كالعضلات، والقراءة تمرين له.‬ 505 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 ‫أتعلم؟ لديّ صديقة،‬ 506 00:30:43,883 --> 00:30:46,469 ‫وهي تتحدث باستمرار عن كتاب تقرأه.‬ 507 00:30:46,553 --> 00:30:48,513 ‫لذا فربما يمكنني أن أعطيك رقمها،‬ 508 00:30:48,596 --> 00:30:50,306 ‫ويمكنك استعارة الكتاب وإحضاره لنا.‬ 509 00:30:50,390 --> 00:30:52,475 ‫لا يمكنني في الواقع إدخال أغراض للسجينات.‬ 510 00:30:52,559 --> 00:30:54,185 ‫حضرنا جلسة تدريبية لـ4 ساعات عن ذلك.‬ 511 00:30:54,269 --> 00:30:58,273 ‫سأقدّم لك جلسة تدريبية لـ4 ساعات‬ ‫عن فن الجنس التدليكي.‬ 512 00:30:58,356 --> 00:31:01,192 ‫حسناً، توقّفي رجاءً.‬ ‫أريدكن أن تخرجن جميعاً على الفور.‬ 513 00:31:01,276 --> 00:31:04,612 ‫- ونحن نريدك أن تفعل ما نطلبه.‬ ‫- نعم.‬ 514 00:31:06,281 --> 00:31:07,699 ‫لذا، إليك رقم صديقتي.‬ 515 00:31:10,910 --> 00:31:12,078 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:31:12,996 --> 00:31:14,956 ‫سيسرّها إحضار الكتاب إليك.‬ 517 00:31:15,498 --> 00:31:18,209 ‫ربما إلى حيث يلعب‬ ‫فريق الصغار في "فلاتبوش" ؟‬ 518 00:31:19,419 --> 00:31:23,172 ‫حيث تدرّب ابنك على بيسبول الصغار؟‬ 519 00:31:25,216 --> 00:31:26,676 ‫لا تفقده.‬ 520 00:31:28,845 --> 00:31:30,889 ‫يا للصناديق الصغيرة اللعينة، بربكم.‬ 521 00:31:34,559 --> 00:31:35,559 ‫أتريدين مساعدة؟‬ 522 00:31:37,937 --> 00:31:40,064 ‫أكثر مما تريدينها كما هو واضح.‬ 523 00:31:49,073 --> 00:31:51,492 ‫قبل أن أبلغ سن الـ12 ببضعة أيام،‬ 524 00:31:53,077 --> 00:31:56,456 ‫قالت أمي إننا سنذهب إلى حفلة.‬ 525 00:31:58,958 --> 00:32:03,880 ‫ولكن عندما وصلنا إلى هناك،‬ ‫لم أتعرّف على كل الفتيات الأخريات.‬ 526 00:32:05,590 --> 00:32:09,052 ‫ثم سمعت صراخاً صادراً من الطابق العلوي.‬ 527 00:32:09,636 --> 00:32:11,804 ‫هل تسمحان بالإسراع قليلاً؟‬ 528 00:32:11,888 --> 00:32:13,056 ‫ "فيني" قادم لرؤيتي.‬ 529 00:32:13,139 --> 00:32:14,682 ‫امنحينا دقيقة.‬ 530 00:32:19,395 --> 00:32:20,605 ‫نعم؟‬ 531 00:32:22,023 --> 00:32:25,485 ‫جرحتني المرأة بشفرة حلاقة.‬ 532 00:32:27,862 --> 00:32:31,783 ‫شعرت كأنه فولاذ ساخن يخترق عروقي.‬ 533 00:32:34,035 --> 00:32:35,244 ‫ثم سال الدم.‬ 534 00:32:36,704 --> 00:32:38,206 ‫كان هناك الكثير من الدم.‬ 535 00:32:40,917 --> 00:32:45,171 ‫ظللت أصرخ، "لماذا؟"‬ 536 00:32:46,631 --> 00:32:51,344 ‫قالت إنه عليّ أن أشعر بالامتنان‬ ‫لتخلّصي من هذه العلّة.‬ 537 00:32:52,261 --> 00:32:54,013 ‫هل تعنين...‬ 538 00:33:01,437 --> 00:33:03,940 ‫كيف كان بإمكان أمك أن تدعهم يفعلون هذا بك؟‬ 539 00:33:04,023 --> 00:33:05,483 ‫لأنها كذلك أيضاً.‬ 540 00:33:06,526 --> 00:33:08,361 ‫هذا جزء من ثقافتنا.‬ 541 00:33:08,444 --> 00:33:11,239 ‫لم أعرف أنني مختلفة حتى مجيئي إلى هنا‬ 542 00:33:12,615 --> 00:33:14,784 ‫وسمعت ما يُسمّى ذلك.‬ 543 00:33:15,702 --> 00:33:18,121 ‫ "ختان الإناث."‬ 544 00:33:19,372 --> 00:33:23,584 ‫ "شاني" ، أنا آسفة للغاية.‬ 545 00:33:23,668 --> 00:33:25,378 ‫ما سبب التأخير هنا؟‬ 546 00:33:25,461 --> 00:33:27,422 ‫أنا في وسط أمر ما.‬ 547 00:33:27,505 --> 00:33:30,174 ‫حسناً. سيغضب "فيني" إن تأخرت.‬ 548 00:33:30,258 --> 00:33:34,262 ‫إنه أب بمفرده ولديه مسؤوليات. هيا بنا!‬ 549 00:33:34,345 --> 00:33:35,345 ‫حسناً.‬ 550 00:33:37,223 --> 00:33:38,433 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 551 00:33:39,308 --> 00:33:41,019 ‫لا يا "نيكي" ، أنا آسفة.‬ 552 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 ‫أريد أن أكون معك.‬ 553 00:33:45,398 --> 00:33:46,941 ‫صدّقيني، أريد ذلك.‬ 554 00:33:49,068 --> 00:33:50,361 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 555 00:33:51,487 --> 00:33:54,866 ‫ليس بتلك الطريقة على الأقل.‬ 556 00:33:57,285 --> 00:33:58,536 ‫اقتربي.‬ 557 00:34:02,331 --> 00:34:03,916 ‫...وفي ذلك الوقت،‬ 558 00:34:04,000 --> 00:34:08,713 ‫كل ما استطعت اختياره‬ ‫كان "ذا ريل ستيرلنغ بوبر" ،‬ 559 00:34:08,795 --> 00:34:11,632 ‫- ثم أوقفوا ذلك الحساب أيضاً.‬ ‫- رباه يا "لورنا" ، كفى!‬ 560 00:34:13,551 --> 00:34:14,886 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 561 00:34:16,304 --> 00:34:19,264 ‫أنا الذي أبلغ عن حساباتك.‬ 562 00:34:21,851 --> 00:34:24,020 ‫لماذا قد تفعل أمراً كهذا؟‬ 563 00:34:24,978 --> 00:34:27,231 ‫تعرف كم هذا صعب عليّ، صحيح؟‬ 564 00:34:27,315 --> 00:34:29,192 ‫وجودي هنا، وعجزي عن حمل طفلي...‬ 565 00:34:29,275 --> 00:34:30,985 ‫تلك الصور هي كل ما لديّ.‬ 566 00:34:31,069 --> 00:34:32,069 ‫هذا ليس "ستيرلنغ".‬ 567 00:34:35,031 --> 00:34:37,824 ‫لا أعرف أين تجدين تلك الصور،‬ ‫ولكنها ليست صوره.‬ 568 00:34:38,993 --> 00:34:40,995 ‫إنه طفل شخص آخر.‬ 569 00:34:42,413 --> 00:34:43,873 ‫هلّا تتوقّف رجاءً عن قول ذلك؟‬ 570 00:34:45,166 --> 00:34:47,418 ‫لقد مات طفلك يا "لورنا".‬ 571 00:34:48,960 --> 00:34:51,589 ‫مات طفلنا بالتهاب رئوي.‬ 572 00:34:54,382 --> 00:34:58,554 ‫إن كنت لا تستطيعين قبول ذلك،‬ ‫فربما عليك أن تجدي من يساعدك.‬ 573 00:34:58,638 --> 00:34:59,931 ‫أنت بحاجة إلى مساعدة!‬ 574 00:35:00,014 --> 00:35:01,099 ‫بالطبع أحتاج إلى ذلك!‬ 575 00:35:01,682 --> 00:35:03,392 ‫أنا حزين على ابني،‬ 576 00:35:03,476 --> 00:35:06,521 ‫وهو أمر صعب بما يكفي من دون أن تجعليه أسوأ‬ 577 00:35:06,604 --> 00:35:08,523 ‫بتظاهرك أنه لا يزال حياً.‬ 578 00:35:12,693 --> 00:35:14,695 ‫هلّا تخفض صوتك رجاءً؟‬ 579 00:35:19,742 --> 00:35:21,786 ‫أنا أفتقده بشدّة.‬ 580 00:35:25,748 --> 00:35:27,416 ‫أفكّر فيه كل يوم.‬ 581 00:35:28,334 --> 00:35:33,256 ‫ولكنني ظننت أن بإمكاننا على الأقل‬ ‫مساعدة بعضنا على تجاوز هذه المحنة.‬ 582 00:35:38,344 --> 00:35:41,097 ‫لم تترك الطفل مع أختي "فراني" ، صحيح؟‬ 583 00:35:41,180 --> 00:35:43,808 ‫لأنني رأيتها ذات مرة‬ 584 00:35:43,891 --> 00:35:46,477 ‫تترك ابن أختي يعضّ علبة سجائر‬ ‫حين كانت تنبت أسنانه.‬ 585 00:35:46,561 --> 00:35:50,064 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ ‫الأرجح أنها لم تكن المرة الوحيدة.‬ 586 00:35:54,068 --> 00:35:55,444 ‫أنا آسف.‬ 587 00:35:58,281 --> 00:36:00,116 ‫ولكنني لم أعد أتحمّل هذا.‬ 588 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 ‫أريد أن أكون معك،‬ 589 00:36:05,955 --> 00:36:08,291 ‫ولكن إن كنت لا تستطيعين العيش في الواقع،‬ 590 00:36:14,589 --> 00:36:17,133 ‫فربما علينا الطلاق.‬ 591 00:36:22,013 --> 00:36:23,055 ‫ "لورنا" ؟‬ 592 00:36:24,515 --> 00:36:26,392 ‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 593 00:36:34,567 --> 00:36:35,693 ‫ "لورنا" .‬ 594 00:36:55,296 --> 00:36:59,425 ‫أرجو المعذرة يا آنسة.‬ ‫علينا البدء بالتجهيز لحفلة خاصة.‬ 595 00:37:01,677 --> 00:37:04,430 ‫بالطبع. نعم.‬ 596 00:37:07,058 --> 00:37:08,392 ‫أين أنا؟‬ 597 00:37:09,018 --> 00:37:12,813 ‫هذه ردهتنا على السطح.‬ ‫هل أنت نزيلة في الفندق؟‬ 598 00:37:14,315 --> 00:37:15,315 ‫نعم.‬ 599 00:37:17,151 --> 00:37:19,070 ‫ما هو رقم غرفتك؟‬ 600 00:37:20,196 --> 00:37:26,077 ‫أعرف أنني لست متأكدة لأنني لا أجد مفتاحي.‬ 601 00:37:29,205 --> 00:37:32,667 ‫أنا متأكد من أن موظّف الاستقبال‬ ‫ستسرّه مساعدتك.‬ 602 00:37:32,750 --> 00:37:34,293 ‫- نعم.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 603 00:37:37,129 --> 00:37:40,925 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ ‫أتريدين مني الاتصال بأحد ما؟‬ 604 00:37:45,054 --> 00:37:46,722 ‫لا. أنا بخير.‬ 605 00:37:48,516 --> 00:37:50,017 ‫أين الحمّام؟‬ 606 00:39:02,673 --> 00:39:04,425 ‫هل هذا وقت مناسب؟‬ 607 00:39:05,551 --> 00:39:07,803 ‫سؤال مثير للاهتمام، باعتبار أنه صادر عنك.‬ 608 00:39:07,887 --> 00:39:08,888 ‫اسمع...‬ 609 00:39:10,097 --> 00:39:11,097 ‫أبي.‬ 610 00:39:13,309 --> 00:39:15,102 ‫آسفة إن كنت قد أحرجتك هناك.‬ 611 00:39:15,186 --> 00:39:17,605 ‫وكان عليّ التحدث إليك قبل ذلك.‬ 612 00:39:17,688 --> 00:39:20,733 ‫ "بايبر" ، أنا لا أفهم.‬ ‫هل هذا من طباع جيل الألفية؟‬ 613 00:39:20,816 --> 00:39:23,944 ‫هذه الحاجة إلى مشاركة العالم بكل شيء؟‬ 614 00:39:24,570 --> 00:39:29,116 ‫هل تعرف كم هو مرهق‬ 615 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 ‫التظاهر كل يوم‬ ‫بأن جزءاً من حياتك لا وجود له؟‬ 616 00:39:32,995 --> 00:39:37,416 ‫لا، لا أعرف. لأنني لم أكن مجرماً قط.‬ 617 00:39:37,500 --> 00:39:39,210 ‫ولكنك خنت أمي.‬ 618 00:39:46,258 --> 00:39:47,843 ‫لم أكن أدرك أنك تعرفين ذلك.‬ 619 00:39:49,678 --> 00:39:51,263 ‫آسفة للغاية. لم يكن ذلك عادلاً.‬ 620 00:39:53,015 --> 00:39:54,934 ‫لم يكن عادلاً لأمك أيضاً.‬ 621 00:39:56,227 --> 00:39:57,770 ‫أو لك أنت وإخوتك.‬ 622 00:40:00,773 --> 00:40:03,150 ‫ولكننا تجاوزنا ذلك. مع مرور الوقت.‬ 623 00:40:04,735 --> 00:40:06,570 ‫إن أردت طردي، سأتفهّم الأمر.‬ 624 00:40:09,115 --> 00:40:11,492 ‫أنا بصراحة لا أعرف ما عليّ فعله بك.‬ 625 00:40:12,785 --> 00:40:16,455 ‫أبي، أفهم أنني لست من تريدني أن أكون.‬ 626 00:40:18,416 --> 00:40:21,168 ‫ولكن أليس هذا هو الهدف من العائلات؟‬ 627 00:40:22,294 --> 00:40:26,132 ‫تحظى بمن تحظى بهم‬ ‫وتحبهم رغم كل ما يفعلونه.‬ 628 00:40:30,428 --> 00:40:31,762 ‫أفترض أنني...‬ 629 00:40:32,805 --> 00:40:35,141 ‫لا أملك حقاً أسباباً تدعو إلى طردك.‬ 630 00:40:36,976 --> 00:40:38,018 ‫أنت تقومين بعمل جيد.‬ 631 00:40:38,644 --> 00:40:40,312 ‫الحمد لله.‬ 632 00:40:41,313 --> 00:40:44,859 ‫لأنني أسوأ نادلة في العالم حقاً.‬ 633 00:40:46,569 --> 00:40:48,737 ‫ولكن عليّ أن أطلب منك،‬ 634 00:40:49,864 --> 00:40:52,616 ‫رغم كل غرائزك‬ ‫كشخص أبيض بروتستانتي أنغلو سكسوني‬ 635 00:40:52,700 --> 00:40:56,203 ‫التي تدفعك إلى الكبت، أن تتقبّل...‬ 636 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 ‫أن هذه هي طبيعتي.‬ 637 00:41:01,917 --> 00:41:04,170 ‫- كم تريدين أن تكوني صادقة؟‬ ‫- السيرة الذاتية بأكملها.‬ 638 00:41:04,253 --> 00:41:08,966 ‫تهريب المخدرات والسجن الفدرالي‬ ‫وزوجتي المثلية السجينة وسرقة الكعكة.‬ 639 00:41:09,049 --> 00:41:10,134 ‫كل شيء.‬ 640 00:41:10,718 --> 00:41:14,221 ‫حسناً. هل ينحصر قول الحقيقة بالكلام،‬ 641 00:41:14,972 --> 00:41:16,599 ‫أم من الممكن أن يتضمن صوراً؟‬ 642 00:41:18,309 --> 00:41:19,560 ‫رباه، لا.‬ 643 00:41:20,144 --> 00:41:22,188 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 644 00:41:22,271 --> 00:41:25,566 ‫- لا.‬ ‫- انتظري حتى ترى الفتيات هذا.‬ 645 00:41:28,486 --> 00:41:30,321 ‫ما خطبي؟‬ 646 00:41:37,453 --> 00:41:39,663 ‫ "(كليتفاك)"‬ 647 00:41:42,750 --> 00:41:43,834 ‫هل رأى ذلك؟‬ 648 00:41:44,710 --> 00:41:45,920 ‫إنه غاضب بشدّة.‬ 649 00:41:46,003 --> 00:41:48,284 ‫ولكنه توقّف على الأقل‬ ‫عن تكرار أغاني "آلانيس موريسيت".‬ 650 00:41:52,968 --> 00:41:54,595 ‫وليس من الممكن إزالته!‬ 651 00:41:59,517 --> 00:42:02,686 ‫سيد "كليت"... "ليتفاك".‬ 652 00:42:03,479 --> 00:42:06,148 ‫آسف. المحتجزة "كوردوفا" هنا لمقابلتك.‬ 653 00:42:15,157 --> 00:42:18,786 ‫وأنا ظننت أنه كان لديّ الكثير من المعاملات‬ ‫حين كنت أعمل في مكتب محاماة.‬ 654 00:42:22,373 --> 00:42:25,084 ‫- أيمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬ ‫- نعم.‬ 655 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 ‫أعني، ربما.‬ 656 00:42:28,254 --> 00:42:29,880 ‫هل لديك أولاد يا سيدي؟‬ 657 00:42:29,964 --> 00:42:32,591 ‫لا أتحدّث عن حياتي الخاصة مع المحتجزات.‬ 658 00:42:32,675 --> 00:42:36,428 ‫وأنا منشغل جداً. لذا فإما أن تخرجي‬ ‫أو تدخلي في صلب الموضوع.‬ 659 00:42:36,512 --> 00:42:39,890 ‫نعم يا سيدي. أودّ أن أطلب نقلي‬ 660 00:42:39,974 --> 00:42:43,018 ‫لحضور جلسة الوصاية على أولادي يوم الاثنين.‬ 661 00:42:43,102 --> 00:42:44,895 ‫هاك. املئي هذه الاستمارة.‬ 662 00:42:46,230 --> 00:42:50,067 ‫ولكن معالجة هذه الاستمارات تستغرق أسابيع،‬ 663 00:42:50,943 --> 00:42:52,820 ‫وجلسة استماعي بعد يومين.‬ 664 00:42:52,903 --> 00:42:56,448 ‫رائع، إذن فالجواب هو الرفض،‬ ‫وهو يوفّر على كلينا بعض المعاملات.‬ 665 00:42:57,074 --> 00:42:58,659 ‫ولكن لديّ الحق في التواجد هناك.‬ 666 00:43:00,119 --> 00:43:03,330 ‫ولديك التزام قانوني بنقلي.‬ 667 00:43:07,209 --> 00:43:10,170 ‫ "كليتفاك"! أحب ذلك.‬ 668 00:43:11,755 --> 00:43:13,424 ‫لا بأس، هيا أيتها السيدات.‬ 669 00:43:13,507 --> 00:43:16,093 ‫- هل تقولين لي كيف أقوم بعملي؟‬ ‫- لا.‬ 670 00:43:17,344 --> 00:43:21,265 ‫ولكن ينبغي حضوري هناك‬ ‫وإلا قد أفقد الوصاية على أولادي.‬ 671 00:43:21,348 --> 00:43:22,766 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ 672 00:43:22,850 --> 00:43:24,977 ‫قبل دخولك هذا البلد بصورة غير شرعية.‬ 673 00:43:40,743 --> 00:43:44,371 ‫اتصلت والدة "جميلة". ستمضي الليلة هناك.‬ 674 00:43:46,749 --> 00:43:49,251 ‫ليس كما لو أنك تبدين قلقة جداً.‬ 675 00:44:01,805 --> 00:44:02,890 ‫آسفة يا أمي.‬ 676 00:44:03,515 --> 00:44:05,893 ‫تظهرين أسفك بطريقة غريبة حقاً.‬ 677 00:44:05,976 --> 00:44:07,978 ‫كلتاكما في وضع أفضل من دوني.‬ 678 00:44:08,562 --> 00:44:13,734 ‫ستعود غداً.‬ ‫علينا الجلوس معاً والتحدث إليها.‬ 679 00:44:14,318 --> 00:44:16,654 ‫أظن أنه من الأفضل أن أرحل.‬ 680 00:44:18,530 --> 00:44:21,992 ‫مهلاً يا "سيندي"! هل انتهى الأمر إذن؟‬ 681 00:44:22,076 --> 00:44:26,622 ‫تسبّبين مشكلة هائلة في منزلي ثم تهربين؟‬ 682 00:44:27,206 --> 00:44:29,291 ‫ظننتك قلت إنك تغيّرت.‬ 683 00:44:29,375 --> 00:44:31,460 ‫ظننت أن الأمور قد تكون مختلفة.‬ 684 00:44:32,836 --> 00:44:37,341 ‫وأنني إن بذلت جهداً كافياً،‬ ‫فربما يمكنني إصلاح ما أفسدته.‬ 685 00:44:38,634 --> 00:44:42,304 ‫ولكن لا يهم ما أفعله،‬ ‫وكم أريد بشدّة أن أتغيّر.‬ 686 00:44:42,388 --> 00:44:45,683 ‫كل ما أفعله في نهاية المطاف‬ ‫هو جعل الأمور أسوأ.‬ 687 00:44:45,766 --> 00:44:49,978 ‫ "سيندي" ، أريدك أن تبقي هنا‬ ‫وتتحدثي إلى ابنتك‬ 688 00:44:50,062 --> 00:44:52,064 ‫وتحاولي إصلاح الأمور.‬ 689 00:44:55,317 --> 00:44:56,860 ‫أخبري "مونيكا" أنني أحبها.‬ 690 00:44:58,612 --> 00:44:59,738 ‫حسناً.‬ 691 00:45:01,865 --> 00:45:04,952 ‫لا تعودي إلى هنا مجدداً.‬ 692 00:45:17,172 --> 00:45:18,172 ‫ "تايستي"!‬ 693 00:45:20,008 --> 00:45:21,008 ‫عجباً!‬ 694 00:45:21,719 --> 00:45:23,804 ‫كنت أتساءل أين تختبئ.‬ 695 00:45:27,141 --> 00:45:28,684 ‫اقترب.‬ 696 00:45:29,476 --> 00:45:30,602 ‫رباه.‬ 697 00:45:32,312 --> 00:45:33,897 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 698 00:45:35,566 --> 00:45:38,402 ‫ما كنت أفعله لك.‬ 699 00:45:38,485 --> 00:45:42,614 ‫الاتصالات الهاتفية،‬ ‫تنظيم الملفّات، المواعيد.‬ 700 00:45:43,699 --> 00:45:47,578 ‫وهذا غريب لأنني لا أرى اسمك في القائمة.‬ 701 00:45:48,996 --> 00:45:52,332 ‫نعم، إنها زيارة مرتجلة.‬ ‫كنت أرجو التحدث إليها.‬ 702 00:45:52,416 --> 00:45:55,669 ‫نعم. إنها في اجتماع. أيمكنك الانتظار؟‬ 703 00:45:55,753 --> 00:45:57,463 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسناً.‬ 704 00:46:02,885 --> 00:46:04,344 ‫من الرائع حقاً رؤيتك.‬ 705 00:46:05,304 --> 00:46:07,931 ‫كنت أفكّر فيك مؤخّراً،‬ 706 00:46:08,599 --> 00:46:13,187 ‫منذ أن جعلت "تاميكا" تتناول الشاي الأخضر‬ ‫وحلوى "غامي بير" الساعة 2 بعد الظهر.‬ 707 00:46:13,270 --> 00:46:16,148 ‫إنه يزيل ركود منتصف النهار‬ ‫من دون التسبّب بالأرق طوال الليل.‬ 708 00:46:16,231 --> 00:46:19,276 ‫ولكن لا تخبرها، فهي تظن أنني ابتكرت ذلك.‬ 709 00:46:19,359 --> 00:46:22,029 ‫لن أقول شيئاً. وعلى الرحب والسعة.‬ 710 00:46:25,449 --> 00:46:28,744 ‫أريد أن أشكرك يا سيد "كابوتو"...‬ 711 00:46:33,123 --> 00:46:34,917 ‫على كل ما فعلته لأجلي.‬ 712 00:46:42,174 --> 00:46:43,759 ‫ليتني استطعت أن أفعل المزيد.‬ 713 00:46:46,887 --> 00:46:52,100 ‫محاميتي تراجع بعض الأدلّة الجديدة،‬ ‫لذا سنرى ما سيحدث.‬ 714 00:46:52,184 --> 00:46:54,770 ‫- حقاً؟ هذا مدهش.‬ ‫- نعم.‬ 715 00:46:55,896 --> 00:46:58,106 ‫أترين؟ ألم أقل لك‬ ‫ألا تتوقفي أبداً عن النضال؟‬ 716 00:46:58,190 --> 00:47:00,651 ‫كرّرت ذلك حتى بدأت أذناي تنزفان.‬ 717 00:47:01,610 --> 00:47:04,738 ‫أيها الأستاذ "كابوتو" ، ما سبب زيارتك؟‬ 718 00:47:06,198 --> 00:47:07,449 ‫هل لديك بضع دقائق؟‬ 719 00:47:08,033 --> 00:47:09,827 ‫بشرط ألا يكون خبراً سيئاً.‬ 720 00:47:10,536 --> 00:47:13,789 ‫لأن مدرّس تطوير التعليم العام استقال للتو.‬ 721 00:47:14,414 --> 00:47:16,917 ‫يبدو أن جدته مريضة في "إلينوي".‬ 722 00:47:17,000 --> 00:47:18,877 ‫- حقاً؟‬ ‫- يا فتاة.‬ 723 00:47:18,961 --> 00:47:22,965 ‫لقد أحبّته الطالبات فعلاً.‬ ‫بقدر ما يحببنك تقريباً.‬ 724 00:47:25,217 --> 00:47:26,217 ‫أتعلمين؟‬ 725 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 ‫ليس أمراً مهمّاً.‬ 726 00:47:28,303 --> 00:47:31,807 ‫ونسيت أنني أخبرت "فيغ" ‬ ‫أنني سأقابلها لتناول غداء مبكر.‬ 727 00:47:31,890 --> 00:47:34,393 ‫لذلك، سأراك قريباً.‬ 728 00:47:35,227 --> 00:47:36,728 ‫هل جدتها مريضة أيضاً؟‬ 729 00:47:37,396 --> 00:47:40,566 ‫لا. حقاً، سنتحدّث في وقت آخر.‬ 730 00:47:40,649 --> 00:47:41,942 ‫كما تشاء.‬ 731 00:47:42,025 --> 00:47:44,361 ‫نعم، لا بأس. لم يكن أمراً مهمّاً.‬ 732 00:47:45,863 --> 00:47:48,490 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 733 00:47:55,914 --> 00:47:58,917 ‫ثم قمنا بتأمل موجّه إلى عالم الأرواح‬ 734 00:47:59,001 --> 00:48:01,128 ‫حيث طلبنا من "فريكلز" مشاركتنا بحكمتها.‬ 735 00:48:01,211 --> 00:48:04,214 ‫أدرك أنني من ذوي البشرة‬ ‫الأكثر بياضاً بين أبناء جنسنا،‬ 736 00:48:04,298 --> 00:48:06,508 ‫- ولكن يا له من هراء يقوم به البيض.‬ ‫- أعلم.‬ 737 00:48:06,592 --> 00:48:08,594 ‫ولكن رغم سخافته،‬ 738 00:48:09,428 --> 00:48:13,015 ‫كان في الواقع تحويلياً نوعاً ما.‬ 739 00:48:13,098 --> 00:48:14,600 ‫الأغاني عن الحقيقة والدهشة؟‬ 740 00:48:14,683 --> 00:48:16,643 ‫أم الجزء حيث قتلتن نسيبة "شون" الخروف؟‬ 741 00:48:16,727 --> 00:48:20,355 ‫أنا جادة. عندما كنت في الغابة‬ ‫أدفن جنين خروف مع "زلدا" ،‬ 742 00:48:21,189 --> 00:48:22,357 ‫كان ذلك مؤثّراً جداً.‬ 743 00:48:23,108 --> 00:48:24,735 ‫ظننت أن "نيري" و"مايا" كانتا معك.‬ 744 00:48:24,818 --> 00:48:26,862 ‫تناولت "نيري" حبّتي "زاناكس" ونامت،‬ 745 00:48:26,945 --> 00:48:30,115 ‫و "مايا" انغمست في الذبح‬ ‫وبقيت لتقطيع الجثة.‬ 746 00:48:30,198 --> 00:48:32,743 ‫من أين أتت إذن هذه المدعوّة "زلدا" ؟‬ 747 00:48:32,826 --> 00:48:35,746 ‫إنها صديقة "مايا" ، وكانت زميلتي في الغرفة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 748 00:48:36,371 --> 00:48:37,247 ‫زميلتك في الغرفة؟‬ 749 00:48:37,331 --> 00:48:39,958 ‫نعم، وكان سريراً بطابقين.‬ 750 00:48:40,751 --> 00:48:43,378 ‫ "آليكس" ، لا أستطيع الابتعاد‬ ‫عن الأسرّة بطابقين.‬ 751 00:48:44,087 --> 00:48:46,757 ‫على كل حال،‬ 752 00:48:47,841 --> 00:48:52,512 ‫قبل عطلة الاعتكاف،‬ ‫كنت أخفي جزءاً مني عن العالم.‬ 753 00:48:52,596 --> 00:48:55,974 ‫كنت لا أزال أتصرّف على طبيعتي،‬ ‫ولكن جزئياً فقط.‬ 754 00:48:56,058 --> 00:49:00,312 ‫لأنني كنت أخشى جداً ما قد يظنّه الآخرون‬ 755 00:49:00,395 --> 00:49:02,064 ‫إن اكتشفوا الجزء المتعلّق بالسجن.‬ 756 00:49:02,147 --> 00:49:04,274 ‫يبدو كالكشف عن مثليتك مجدداً،‬ 757 00:49:04,358 --> 00:49:07,361 ‫باستثناء أن هناك أقارب أقلّ‬ ‫يخبرونك كم يحبّون "إيلين".‬ 758 00:49:07,444 --> 00:49:11,406 ‫كما لو أن عبئاً قد أُزيح عن كاهلي.‬ 759 00:49:12,032 --> 00:49:13,617 ‫والحاجة الملحّة إلى النزوات...‬ 760 00:49:15,494 --> 00:49:16,703 ‫زالت كلّياً.‬ 761 00:49:17,913 --> 00:49:19,289 ‫تهانينا.‬ 762 00:49:19,373 --> 00:49:24,002 ‫وأريد أن أشكرك على عرضك‬ ‫بجعل علاقتنا مفتوحة.‬ 763 00:49:24,795 --> 00:49:27,506 ‫ولكن اتّضح أن ممارسة الجنس‬ ‫من دون بلوغ الذروة‬ 764 00:49:27,589 --> 00:49:30,926 ‫مع غرباء متنوّعين ليست الرغبة الملحّة‬ ‫التي أحتاج إلى إشباعها.‬ 765 00:49:31,635 --> 00:49:32,886 ‫كم كان عدد الغرباء؟‬ 766 00:49:34,930 --> 00:49:37,691 ‫كان هناك شبيه "ويلي نلسون" ‬ ‫مدمن الماريجوانا من اجتماعات المدمنين.‬ 767 00:49:37,766 --> 00:49:39,184 ‫أعلم، هذا محدّد جداً،‬ 768 00:49:39,267 --> 00:49:41,979 ‫وخبير "غولدمان ساكس" المالي‬ ‫الذي أزال شعر جسده بعناية.‬ 769 00:49:42,062 --> 00:49:43,981 ‫أظن أن اسمه "كايل".‬ 770 00:49:44,064 --> 00:49:48,443 ‫أعرف أننا اتفقنا على التصارح بكل شيء.‬ ‫لقد غيّرت رأيي. خير الكلام ما قلّ ودلّ.‬ 771 00:49:48,527 --> 00:49:49,820 ‫حسناً.‬ 772 00:49:49,903 --> 00:49:52,739 ‫ولكنني لم أعد أريد إخفاء أي شيء عن أحد.‬ 773 00:50:00,580 --> 00:50:03,180 ‫أرجوك ألا تقولي إن تلك السافلة‬ ‫لا تزال تجبرك على البيع لأجلها.‬ 774 00:50:03,208 --> 00:50:06,044 ‫لا، لحسن الحظ، لم تعد تفعل ذلك.‬ 775 00:50:09,297 --> 00:50:13,677 ‫بسرعة يا "غونزاليس". النساء في قسم تطبيق‬ ‫قوانين الهجرة بحاجة إلى فطائر الـ"تاكو".‬ 776 00:50:14,553 --> 00:50:18,015 ‫عليك مناداتي بالآنسة "غونزاليس".‬ ‫وفطائر الـ"تاكو" في أيام الثلاثاء.‬ 777 00:50:20,267 --> 00:50:21,643 ‫ألا تنقصكن واحدة؟‬ 778 00:50:21,727 --> 00:50:24,479 ‫- "رزنيكوف" في المربّع "سي".‬ ‫- عنيت "موريلو".‬ 779 00:50:25,647 --> 00:50:30,152 ‫أيتها الآنسة "نيكولز"، هل لديك أية فكرة‬ ‫عن مكان الآنسة "موريلو" المحترمة.‬ 780 00:50:30,235 --> 00:50:32,029 ‫هل أبدو كحارستها؟‬ 781 00:50:32,112 --> 00:50:34,322 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟ لديّ عمل كثير هناك.‬ 782 00:50:34,406 --> 00:50:35,907 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 783 00:50:35,991 --> 00:50:38,827 ‫خذي هؤلاء الـ3 بالسيارة‬ ‫إلى مطعم الفطائر المقلية.‬ 784 00:50:38,910 --> 00:50:40,662 ‫سأبحث عن الآنسة "موريلو".‬ 785 00:50:40,746 --> 00:50:45,792 ‫في الواقع، اسمها الآن السيدة "موتشيو".‬ ‫أم أنها تستخدم الاسمين؟‬ 786 00:50:54,843 --> 00:50:56,803 ‫هل رأى أحد "موريلو" ؟‬ 787 00:51:14,071 --> 00:51:16,156 ‫ "متجر (أنساوند)"‬ 788 00:51:21,203 --> 00:51:24,289 ‫مرحباً. كنا نتساءل متى ستعودين.‬ 789 00:51:24,372 --> 00:51:27,667 ‫لم أتوقّع أن تبتعدي كثيراً من دون هذه.‬ ‫وكان هاتفك يتلقّى رسائل كثيرة.‬ 790 00:51:35,634 --> 00:51:38,512 ‫لا تقلقي، مالك بأكمله في الحقيبة.‬ 791 00:51:38,595 --> 00:51:40,806 ‫ولا أعني أننا كنا نتوقّع مكافأة أو أي شيء.‬ 792 00:51:42,557 --> 00:51:43,557 ‫شكراً.‬ 793 00:51:45,393 --> 00:51:48,563 ‫"12 اتصالاً فائتاً‬ ‫(فراني)"‬ 794 00:51:52,067 --> 00:51:54,486 ‫رباه، "لورنا"!‬ ‫أين كنت طوال الليل بحق السماء؟‬ 795 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "فراني" ؟‬ 796 00:51:56,571 --> 00:51:58,615 ‫بالطبع أنا "فراني".‬ ‫كنت أتّصل بك طوال الليل.‬ 797 00:51:58,698 --> 00:52:00,075 ‫كنت أخشى أنك متّ.‬ 798 00:52:00,909 --> 00:52:02,702 ‫أخبرتك أنه كان علينا أخذ 50 دولاراً.‬ 799 00:52:10,752 --> 00:52:12,295 ‫رباه يا "لورنا".‬ 800 00:52:13,547 --> 00:52:15,090 ‫ماذا تفعلين في هذا المكان البعيد؟‬ 801 00:52:15,966 --> 00:52:17,134 ‫لست متأكدة.‬ 802 00:52:18,343 --> 00:52:20,554 ‫لا بد أنك أتيت إلى هنا لسبب ما.‬ 803 00:52:21,596 --> 00:52:23,181 ‫هل أحضرك "توني" إلى هنا؟‬ 804 00:52:24,474 --> 00:52:25,934 ‫أظن أنني أتيت سيراً.‬ 805 00:52:27,060 --> 00:52:29,980 ‫هل تمازحينني؟ نحن نبعد 25 كلم عن المنزل!‬ 806 00:52:32,274 --> 00:52:33,733 ‫لا أعرف يا "فراني".‬ 807 00:52:34,568 --> 00:52:36,444 ‫لا أتذكّر أي شيء.‬ 808 00:52:40,198 --> 00:52:41,616 ‫اسمعي.‬ 809 00:52:44,411 --> 00:52:46,246 ‫من السيئ بما يكفي فقدان أولادي.‬ 810 00:52:47,372 --> 00:52:50,250 ‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير فيهم‬ ‫في جلسة الوصاية تلك.‬ 811 00:52:52,169 --> 00:52:55,505 ‫حيث يشعرون كأن أمهم لم تزعج نفسها‬ 812 00:52:56,548 --> 00:52:59,176 ‫بالحضور للنضال من أجلهم.‬ 813 00:53:02,095 --> 00:53:04,389 ‫ماذا لو ظنوا أنني لا أبالي؟‬ 814 00:53:05,390 --> 00:53:06,933 ‫وأنني هربت وتخلّيت عنهم؟‬ 815 00:53:07,017 --> 00:53:10,395 ‫لن يظنوا ذلك أبداً. أنت أمهم.‬ 816 00:53:10,478 --> 00:53:14,566 ‫إنهم صغار جداً في السن يا "بلانكا".‬ ‫لا يفهمون كل هذا.‬ 817 00:53:15,400 --> 00:53:16,693 ‫ولا أنا أفهمه.‬ 818 00:53:16,776 --> 00:53:21,865 ‫لا أستطيع حتى الاتصال بهم‬ ‫لأخبرهم كم أحبّهم،‬ 819 00:53:21,948 --> 00:53:24,743 ‫لأن قسم تطبيق قوانين الهجرة‬ ‫يرفض إعلامي بمكانهم.‬ 820 00:53:36,671 --> 00:53:37,964 ‫لا تقلقي.‬ 821 00:53:39,549 --> 00:53:42,219 ‫سنجد طريقة لكي تتحدثي إلى أولادك.‬ 822 00:53:44,804 --> 00:53:46,932 ‫شكراً يا "بلانكا".‬ 823 00:53:50,977 --> 00:53:52,771 ‫استيقظ يا بني!‬ 824 00:53:55,106 --> 00:53:56,106 ‫تباً لك!‬ 825 00:54:22,175 --> 00:54:24,719 ‫كنت أجري بعض الأبحاث ليلة أمس،‬ 826 00:54:24,803 --> 00:54:29,140 ‫ولا أريد أن أكون الأميركية الغبيّة‬ ‫التي تظن نفسها قادرة على حل مشاكل العالم،‬ 827 00:54:29,224 --> 00:54:32,644 ‫ولكن إن كنت منفتحة للأمر، إن جاز التعبير،‬ 828 00:54:34,104 --> 00:54:35,855 ‫أودّ محاولة استعمار منطقة الإثارة لديك.‬ 829 00:54:37,023 --> 00:54:40,443 ‫هذا ليس تفكيراً غبيّاً،‬ ‫بل إمبريالياً بالكامل.‬ 830 00:54:40,527 --> 00:54:45,073 ‫بصراحة، لا أحاول دفعك‬ ‫إلى القيام بأي شيء، ولكن...‬ 831 00:54:45,907 --> 00:54:47,367 ‫أريد إسعادك.‬ 832 00:54:47,450 --> 00:54:50,245 ‫لقد مات مستكشفون أكثر شجاعة منك‬ ‫عندما حاولوا ذلك.‬ 833 00:54:50,328 --> 00:54:54,666 ‫إن أردت اكتشاف العالم الجديد،‬ ‫فهذه مخاطرة يجب خوضها.‬ 834 00:55:03,967 --> 00:55:06,886 ‫ "موريلو" ليست في مكتبة القانون‬ ‫أو القاعة المتعددة الاستعمال.‬ 835 00:55:06,970 --> 00:55:12,475 ‫أيتها السجينات، عدن إلى زنزاناتكن، الآن!‬ ‫أنا أخاطبك يا آنسة "تاوني".‬ 836 00:55:12,559 --> 00:55:15,937 ‫أنا الإنس "تاوني".‬ ‫لماذا تركّز على التذكير والتأنيث؟‬ 837 00:55:17,022 --> 00:55:19,357 ‫لا أعرف إن كان لها‬ ‫ولكنني وجدته في الرواق الجنوبي‬ 838 00:55:19,441 --> 00:55:21,568 ‫على مسافة 60 سم من الجدار،‬ ‫في منتصف الرواق.‬ 839 00:55:21,651 --> 00:55:25,447 ‫كانت فردة بمواجهة الأرض، والأخرى متقاطعة‬ ‫بشكل "تي" ، والنعل بمواجهة الأعلى.‬ 840 00:55:25,530 --> 00:55:28,950 ‫تباً! حسناً، ليتصل أحد بـ "وارد" .‬ ‫علينا فرض إقفال عام.‬ 841 00:55:30,910 --> 00:55:31,995 ‫انهضن. هيا بنا.‬ 842 00:56:14,120 --> 00:56:15,246 ‫تباً.‬ 843 00:56:15,330 --> 00:56:18,041 ‫تباً لهذا الحذاء الرخيص.‬ 844 00:56:20,668 --> 00:56:21,836 ‫حسناً.‬ 845 00:56:21,920 --> 00:56:24,631 ‫كما لو أنني سأستقل السيارة‬ ‫معك الآن أيها الوغد.‬ 846 00:56:25,340 --> 00:56:28,802 ‫أتعلم؟ تباً لك يا "توني"!‬ 847 00:56:33,765 --> 00:56:35,058 ‫رباه.‬ 848 00:56:36,893 --> 00:56:37,893 ‫رباه.‬ 849 00:56:40,188 --> 00:56:41,648 ‫هل أنت بخير هناك؟‬ 850 00:56:43,191 --> 00:56:44,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 851 00:56:45,193 --> 00:56:47,695 ‫هل أنت... رباه.‬ 852 00:56:50,073 --> 00:56:51,073 ‫رباه.‬ 853 00:56:52,951 --> 00:56:54,744 ‫رباه! لا!‬ 854 00:56:54,828 --> 00:56:59,165 ‫لا، لقد عقدت خطوبتك للتو. لا!‬ ‫هذا غير ممكن.‬ 855 00:57:04,921 --> 00:57:06,089 ‫حسناً.‬ 856 00:57:06,172 --> 00:57:07,632 ‫رباه، لا.‬ 857 00:57:22,814 --> 00:57:24,065 ‫رباه.‬ 858 00:57:25,275 --> 00:57:26,401 ‫رباه.‬ 859 00:57:28,736 --> 00:57:31,239 ‫رباه.‬ 860 00:59:01,579 --> 00:59:03,581 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi