1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:27,045 --> 00:01:28,755
Em cứ ngủ nướng như thế,
3
00:01:28,838 --> 00:01:31,716
thì không được thẻ quà tặng Mickey D
học sinh chuyên cần đâu.
4
00:01:31,800 --> 00:01:34,844
Họ đổi giải thành mấy quyển tự điển rồi,
vì Michelle Obama đấy.
5
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
Có phải ai cũng hoàn hảo đâu.
6
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Dẹp thứ đó đi. Đừng ăn thứ đó.
7
00:01:42,560 --> 00:01:45,188
Ăn trứng nhé. Em cần protein.
8
00:01:45,688 --> 00:01:47,357
Em không ăn thứ này đâu.
9
00:01:47,440 --> 00:01:49,734
Có mấy chấm đỏ.
Chị cho em trứng kỳ kinh à?
10
00:01:49,818 --> 00:01:52,654
Không phải kinh nguyệt đâu, đốm thịt đấy.
Giúp em khỏe mạnh.
11
00:01:52,737 --> 00:01:54,989
Hạ giọng xuống và ăn món chị làm đi.
12
00:01:55,073 --> 00:01:57,283
Em thích chị
lúc làm bánh nướng chocolate hơn.
13
00:01:57,367 --> 00:02:00,537
Chị thì thích em lúc em bớt nói hơn.
14
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
Sáng nay có người bận rộn rồi.
15
00:02:03,081 --> 00:02:06,084
Và đừng chỉ ăn bánh mì. Con cần protein.
16
00:02:06,835 --> 00:02:08,294
Con cũng vừa nói thế.
17
00:02:08,378 --> 00:02:12,090
Cả hai sai rồi. Huấn luyện viên bảo,
ngày thi đấu thì ăn nhiều carb vào.
18
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
Con nhớ giặt đồng phục chưa?
19
00:02:14,759 --> 00:02:16,678
- Mẹ không nhắc con.
- Được rồi.
20
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
Sáng nay chị đã gấp đồ giặt.
Trong giỏ đấy.
21
00:02:18,847 --> 00:02:21,141
Có mùi của vải được sấy khô thơm tho.
22
00:02:21,224 --> 00:02:24,519
Cảm ơn nhé, Cindy.
Nhưng Monica phải tự giặt đồ của nó.
23
00:02:24,602 --> 00:02:27,647
Con phải dành sự hăng hái đó
để tìm việc đi.
24
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
Con đã làm rồi. Thấy chưa?
25
00:02:34,404 --> 00:02:37,115
Và con đã có lịch
phỏng vấn ba buổi hôm nay.
26
00:02:37,198 --> 00:02:39,075
Mẹ, con cần mẹ ký giấy cho phép
27
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
để con đến Family Life.
28
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
Dù họ chỉ toàn
chiếu phim những năm 80 chán ngắt.
29
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
Họ vẫn chiếu mấy thứ đó à?
30
00:02:46,082 --> 00:02:49,961
Ôi trời, cứ chờ đến khi
em xem phim về con mèo hoạt hình
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
hát rap về việc làm sao nó có ba lỗ.
32
00:02:52,630 --> 00:02:55,758
Nhưng đó là mấy chuyện thật sự quan trọng.
33
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
Tạm biệt nhé, Cindy.
34
00:02:58,344 --> 00:03:00,763
Bảo đảm em chú ý thật kỹ nhé.
35
00:03:01,264 --> 00:03:03,766
Thương em lắm. Được rồi...
36
00:03:06,853 --> 00:03:10,023
Làm ơn bảo là con nấu không tệ thế đi.
37
00:03:10,607 --> 00:03:15,069
Con ồn ào quá, được rồi.
Còn chuyện kia nữa.
38
00:03:16,112 --> 00:03:19,199
Nhưng sâu trong lòng, nó là đứa ngoan.
39
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
Dù tin hay không,
trước khi con về, nó còn tệ hơn nhiều.
40
00:03:22,535 --> 00:03:26,039
Nên dù con đang làm gì,
thì cứ làm tiếp đi.
41
00:03:29,000 --> 00:03:33,421
Tôi tin cô ta thuộc giáo phái nào đó,
và tay kia bị thoái hóa nhân cách rồi.
42
00:03:34,214 --> 00:03:36,925
Đã nói rồi mà, quản giáo ở đây đều phế cả.
43
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
Hellman là kẻ ta cần.
44
00:03:38,259 --> 00:03:41,262
Anh ta cho tôi chuyển đến đây
sau khi tôi thổi...
45
00:03:41,346 --> 00:03:45,099
Dẹp Hellman đi. Hắn từng đánh tao tơi bời.
46
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
Thế còn cái cô đen thì sao? Cao chừng này?
47
00:03:50,772 --> 00:03:52,023
Ý mày là giám đốc hả?
48
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
Nếu không sớm tìm ra quản giáo tay trong
49
00:03:54,859 --> 00:03:57,153
thì mẹ cô và Hopper
sẽ giành hết thị trường.
50
00:03:57,237 --> 00:03:59,781
Mụ ta dẻo miệng lắm,
tôi nói bao nhiêu lần rồi?
51
00:03:59,864 --> 00:04:01,783
Sẽ chẳng ai muốn mấy thứ đó
52
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
khi đã dùng thử hàng của ta.
53
00:04:03,743 --> 00:04:09,332
Còn tay dạy GED thì sao?
Tay dân châu Á ấy.
54
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
Còn tùy là loại châu Á nào.
Mọt sách hay như trong Tokyo Drift?
55
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
Dân Philippines. Và nói kiểu đó là kỳ thị.
56
00:04:16,297 --> 00:04:18,591
Là kỳ thị vô ý, không phải cố ý.
Khác nhau đấy.
57
00:04:19,175 --> 00:04:22,470
- Gã đâu có vẻ quá nhanh quá nguy hiểm.
- Rất đẹp trai,
58
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
nhưng tôi có nguyên tắc là không ngủ
với kẻ tôi có thể đấm dính trần.
59
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
Chẳng ai cần chơi một kẻ tên là Elmer cả.
60
00:04:28,810 --> 00:04:32,522
Anh ta đang đưa sách vào rồi.
61
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
Ta chỉ cần kiếm sách của mình.
62
00:04:35,858 --> 00:04:39,821
Người của tôi sẽ luồn hàng vào trong sách,
và anh ta sẽ chẳng biết gì.
63
00:04:39,904 --> 00:04:42,156
Kế hoạch thấu đáo đấy.
64
00:04:43,241 --> 00:04:47,578
Rồi, hai kiểu kỳ thị đó
có gì khác nhau chứ?
65
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
Kỳ thị thực sự là kẻ kỳ thị
nhận mình thượng đẳng về chủng tộc
66
00:04:52,166 --> 00:04:54,919
hoặc thể hiện
các hành vi kỳ thị có chủ tâm.
67
00:04:55,003 --> 00:04:59,841
Còn kỳ thị vô ý là các định kiến tiêu cực
hay mô thức kỳ thị chủng tộc,
68
00:04:59,924 --> 00:05:02,385
và thường là xúc phạm không chủ tâm.
69
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
Cả hai đều tác động tiêu cực,
70
00:05:04,887 --> 00:05:08,558
nhưng kỳ thị vô ý khiến tôi cười,
nên tôi thích.
71
00:05:29,704 --> 00:05:30,913
Dạy hay lắm, ông Caputo.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Hỏi hay lắm, Denise. Tiếp tục thế nhé.
73
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
Ông trả cô ấy bao nhiêu để nói thế?
74
00:05:36,377 --> 00:05:41,299
Thường thì mọi thứ trôi chảy hơn
khi trưởng khoa không đến dự giờ.
75
00:05:41,382 --> 00:05:44,344
- Không áp lực gì đâu.
- Tôi tưởng mình khéo lắm.
76
00:05:44,427 --> 00:05:47,305
Và tôi chỉ muốn xem
những chuyện đồn đại thế nào.
77
00:05:48,723 --> 00:05:50,183
Có chuyện đồn đại à?
78
00:05:50,266 --> 00:05:55,063
Thật ra, không rõ ông có muốn
nhận thêm một lớp vào học kỳ sau không.
79
00:05:56,481 --> 00:05:57,315
Thế thì tuyệt.
80
00:05:58,232 --> 00:06:01,611
Xin phép? Chào. Ông là Joe Caputo?
81
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
Trúng phóc rồi.
82
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
Trát đã chuyển cho ông.
83
00:06:06,908 --> 00:06:07,867
Xin lỗi. Cái gì đây?
84
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Đây là lệnh cách ly.
85
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Vì vụ gì?
86
00:06:18,961 --> 00:06:20,129
Điên rồ quá.
87
00:06:22,590 --> 00:06:27,220
Có một cô mà tôi đã sa thải ở chỗ làm cũ,
88
00:06:28,388 --> 00:06:32,141
giờ nhiều năm sau,
cô ta lại cáo buộc tôi...
89
00:06:33,059 --> 00:06:35,144
một số việc mà tôi không làm.
90
00:06:35,228 --> 00:06:38,356
Rồi tôi tìm đến nhà
để nói chuyện với cô ta.
91
00:06:38,898 --> 00:06:42,110
Nhưng tôi mới...
92
00:06:42,777 --> 00:06:46,239
Tôi vừa phẫu thuật một vùng rất nhạy cảm,
93
00:06:46,322 --> 00:06:52,245
và nó khiến cô ta hiểu lầm
là tôi sờ vào cái ấy, và...
94
00:06:52,829 --> 00:06:55,706
Nghe thì tệ thật,
nhưng thực tế đâu đến nỗi vậy.
95
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Sao ta không đến chỗ Nhân sự,
96
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
và ông kể hết chi tiết cho họ nhé?
97
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
Tôi thấy như cổ mình dài thêm năm phân.
98
00:07:05,550 --> 00:07:07,760
Đã bảo lớp đó tuyệt mà.
99
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
Trừ cái cô có tay như Madonna
100
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
cứ nhắc mãi
về màn trồng chuối ngược một tay.
101
00:07:17,186 --> 00:07:20,231
Giáo viên yoga nhà tù cứ bảo tôi,
102
00:07:20,314 --> 00:07:25,736
"Cách chắc chắn nhất để mất cân bằng
là so sánh mình với người khác."
103
00:07:25,820 --> 00:07:28,573
Giáo viên yoga nhà tù?
104
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
Cảm ơn nhé.
105
00:07:33,161 --> 00:07:35,997
Làm như tôi chưa bị phán xét đủ
vì cái quần bó xơ lông.
106
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Đừng nói là "xơ lông".
Nói là "vải sùi" đi.
107
00:07:39,292 --> 00:07:43,004
Cô đã hứa làm chủ mọi phần của mình,
giờ lời hứa đó đâu rồi?
108
00:07:43,504 --> 00:07:45,298
Tôi đang làm chủ mọi phần đây.
109
00:07:47,175 --> 00:07:51,053
Sự thật là, hôm nay
tôi sẽ thú tội với các đồng nghiệp.
110
00:07:53,639 --> 00:07:55,057
Hay có lẽ để tuần sau.
111
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
Đến cuối quý, mọi việc cứ rối cả lên.
112
00:07:57,560 --> 00:07:59,270
Cô cần thôi viện cớ,
113
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
và giật phăng cái băng cá nhân
che vết thương đi.
114
00:08:03,774 --> 00:08:07,361
Tôi giống kiểu lột từ từ hơn.
115
00:08:07,945 --> 00:08:10,907
Cô muốn vết sẹo hổ thẹn đó chóng lành,
thì phải cho nó thở chứ.
116
00:08:10,990 --> 00:08:12,241
Nếu thích tập thử miễn phí,
117
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
chúng tôi có
giá đặc biệt cho học viên mới.
118
00:08:14,494 --> 00:08:16,370
Chỉ 200 đô-la cho 10 buổi.
119
00:08:16,454 --> 00:08:17,955
Hôm nay thì chưa. Cảm ơn.
120
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
Vì tôi vừa mới ra tù,
121
00:08:21,834 --> 00:08:25,630
và với mức lương thấp
cộng với phí thử thách hàng tháng,
122
00:08:25,713 --> 00:08:28,549
tôi còn chẳng đủ tiền thuê nhà.
Nhưng cảm ơn nhé.
123
00:08:29,133 --> 00:08:31,135
MỘT HOÀNG TỬ NHỎ MỚI
124
00:08:35,014 --> 00:08:35,848
Này.
125
00:08:37,350 --> 00:08:39,977
- Em tưởng chị sẽ nói chuyện với Red.
- Ừ.
126
00:08:40,061 --> 00:08:44,190
Red đã nói quá rõ là không muốn
chị nhúng mũi vào việc của bà ấy,
127
00:08:44,273 --> 00:08:47,735
được thôi, vì chị có việc phải lo rồi.
128
00:08:47,818 --> 00:08:49,278
Chị có việc khẩn cấp
129
00:08:49,362 --> 00:08:52,949
là dò theo một tấm ảnh
bồ cũ của Shani trên Facebook.
130
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
Được rồi, xem này.
131
00:08:55,785 --> 00:08:58,788
Chị cược đó là cô xỏ khuyên mũi,
132
00:08:58,871 --> 00:09:02,291
nhưng chị thầm mong
đấy là cô có bắp vế bự.
133
00:09:02,375 --> 00:09:05,378
Có chuyện với
tài khoản Instagram của Sterling rồi.
134
00:09:05,461 --> 00:09:07,838
Chết tiệt. Trời ơi.
135
00:09:07,922 --> 00:09:09,966
Mong không phải là
cô mặc áo "Tương lai là Nữ giới",
136
00:09:10,049 --> 00:09:12,218
dù cho chị mong tương lai như thế.
137
00:09:12,301 --> 00:09:16,847
Nó nói rằng tài khoản đã bị vô hiệu hóa
vì nội dung không phù hợp.
138
00:09:16,931 --> 00:09:19,809
Có lẽ do mấy tấm ảnh trần như nhộng
lúc trong bồn tắm đấy.
139
00:09:19,892 --> 00:09:22,562
Không, cái đó của nó quá nhỏ
hầu như chẳng thấy gì.
140
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Chị chắc là mọi thuật toán
"chống hàng" họ đang dùng
141
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
chẳng biết phân biệt kích cỡ đâu.
142
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
Thế cũng chẳng hợp lý.
Mấy tấm ảnh này đăng vài tuần rồi.
143
00:09:30,611 --> 00:09:32,154
Sao chị không nghe em nói?
144
00:09:32,238 --> 00:09:33,864
Thôi mà, được chứ?
145
00:09:33,948 --> 00:09:39,203
Ta là hai người bạn đang đồng thời
tận dụng thời gian vui vẻ mà?
146
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
Hai ta cắm mặt vào điện thoại của nhau,
147
00:09:41,956 --> 00:09:43,165
thuận theo tự nhiên thôi.
148
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
Không, em không nghĩ chị nghiêm túc.
149
00:09:45,418 --> 00:09:47,920
Toàn bộ ảnh của Sterling đã mất.
150
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
Em chẳng hiểu nổi.
Ai lại làm thế với một đứa bé?
151
00:09:51,048 --> 00:09:55,720
Em vẫn có ảnh của nó mà, phải chứ?
Sao không xem mấy tấm đó?
152
00:09:58,306 --> 00:09:59,599
Chị nói đúng.
153
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
Em có lưu ảnh lại mà.
154
00:10:04,020 --> 00:10:05,980
Em có thể mở tài khoản mới.
155
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
Còn chị sẽ vất vả với chuyện
bài đăng cuối của Shani
156
00:10:08,608 --> 00:10:13,279
là một video cô ấy hát "Don't Speak"
ở quán bar karaoke.
157
00:10:14,071 --> 00:10:16,032
Cô ấy mất vài điểm vì vụ này rồi.
158
00:10:22,830 --> 00:10:25,916
- Ghê quá!
- Chết nhé, Fran.
159
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
Để em chỉ cho chị
cách đánh của bậc thầy nhé.
160
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
Em chỉ là bậc thầy chuyện nhảm thôi.
161
00:10:31,631 --> 00:10:33,924
Em nghĩ ý chị là "thổi kèn" chứ.
162
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
Chắc anh chọn nhầm cô.
163
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
- Này!
- Gì? Đùa thôi mà.
164
00:10:38,179 --> 00:10:39,472
Em làm được mà, Lorna.
165
00:10:39,555 --> 00:10:41,265
Được rồi. Đánh đây.
166
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
Ôi trời! Chúa ơi.
167
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
Đừng lo. Suýt làm đổ thôi.
168
00:10:49,690 --> 00:10:52,943
Hai người dũng cảm quá,
uống champagne ở chỗ thế này.
169
00:10:53,027 --> 00:10:55,780
Dịp đặc biệt mà!
170
00:10:56,364 --> 00:10:58,783
Chúa ơi! Đẹp quá.
171
00:10:58,866 --> 00:11:01,702
Họ nói tốn ba tháng lương,
nhưng tôi chơi luôn bốn tháng.
172
00:11:01,786 --> 00:11:05,665
Franny, lại đánh đi,
trước khi hai tay này ý kiến.
173
00:11:05,748 --> 00:11:07,583
Chúc mừng nhé.
174
00:11:07,667 --> 00:11:09,877
Anh không cầu hôn ở đây đấy chứ?
175
00:11:09,960 --> 00:11:12,838
- Thôi mà, tôi luyện anh này rồi.
- Này!
176
00:11:12,922 --> 00:11:17,843
Nhưng đây là nơi chúng tôi
quấn nhau lần đầu. Ba năm trước.
177
00:11:17,927 --> 00:11:20,012
Lãng mạn quá.
178
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
Tone, biết chuyện chưa? Lãng mạn quá.
179
00:11:22,556 --> 00:11:25,226
Tuyệt thật. Nhưng ta đang chơi dở.
180
00:11:25,309 --> 00:11:28,104
Để sau đi. Tôi muốn nghe, chuyện thế nào.
181
00:11:28,688 --> 00:11:31,524
Cô đến Khách sạn Pelican
ở Sands Point chưa?
182
00:11:31,607 --> 00:11:32,566
Chưa.
183
00:11:32,650 --> 00:11:36,153
Họ có một sân thượng nhìn xuống đại dương.
184
00:11:36,237 --> 00:11:39,073
Và chúng tôi đã đi bộ dọc bờ biển...
185
00:11:39,156 --> 00:11:40,241
Tôi định cầu hôn,
186
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
nhưng tảo biển dạt vào đó
bốc mùi như trứng thối.
187
00:11:43,411 --> 00:11:46,455
Nhưng tôi rất mừng vì anh ấy đã hoãn lại,
188
00:11:46,539 --> 00:11:48,666
vì đến lúc anh ấy cầu hôn,
189
00:11:48,749 --> 00:11:53,879
mặt trời xuất hiện đúng ngay lúc đó.
Thật quá đẹp.
190
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
Tôi còn chẳng lên kế hoạch thế.
191
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
Và chúng tôi quyết định làm đám cưới
tháng Sáu này, ở sân thượng đó.
192
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
Hoặc tháng Sáu năm sau,
tùy xem đặt được không.
193
00:12:01,303 --> 00:12:03,431
Lorna, đến em rồi. Bọn anh đang chờ.
194
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Tôi quá mừng cho hai người.
195
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
Và tôi mong đến một ngày,
196
00:12:10,020 --> 00:12:13,774
tôi có thể tìm được tình yêu
mà hai người đang sẻ chia.
197
00:12:18,904 --> 00:12:20,865
- Được rồi.
- Được rồi.
198
00:12:20,948 --> 00:12:23,868
- Em ra trước. Anh sẽ dìu em qua đây.
- Cảm ơn. Em lo được.
199
00:12:23,951 --> 00:12:25,035
Không, để anh dìu.
200
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
Thôi nào, Lorna, chị em và Jack đi rồi.
201
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
- Để anh đưa em về nhà.
- Không.
202
00:12:29,457 --> 00:12:31,208
- Trời đẹp. Em sẽ đi bộ.
- Thôi nào.
203
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
Có chuyện gì thế?
204
00:12:33,210 --> 00:12:35,296
Sao đột nhiên lại lờ anh đi?
205
00:12:35,379 --> 00:12:37,173
- Được rồi. Thôi đi.
- Lại đây.
206
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
- Để anh...
- Thôi đi! Không được đâu!
207
00:12:39,425 --> 00:12:41,635
Tôi xứng đáng
một người biết quý trọng tình yêu.
208
00:12:43,512 --> 00:12:49,101
Cô đúng là đứa bày trò,
tối nay cứ nói về chuyện thổi kèn suốt mà.
209
00:12:50,060 --> 00:12:51,187
Nghĩ cô hấp dẫn lắm hả?
210
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
Không thể tin nổi.
211
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
Và cô là tay bida dở tệ!
212
00:13:12,625 --> 00:13:15,294
Tuyệt! Cái này đỉnh quá!
213
00:13:15,795 --> 00:13:20,466
Này, theo vụ Padilla và Kentucky,
nếu họ làm sai vụ án hình sự của tôi,
214
00:13:20,549 --> 00:13:22,718
thì vụ nhập cư của tôi vô hiệu.
215
00:13:22,802 --> 00:13:25,554
Đó là tiền lệ đấy, Matlock.
216
00:13:26,055 --> 00:13:27,264
Làm tốt lắm.
217
00:13:27,348 --> 00:13:28,224
Matlock?
218
00:13:29,016 --> 00:13:31,685
Tôi thích nghĩ mình là
một Ally McBeal gốc Latinh hơn.
219
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
Các tù nhân!
220
00:13:36,857 --> 00:13:40,236
Có thư! 213.
221
00:13:43,280 --> 00:13:45,241
- 968.
- Là tôi. Tôi đây.
222
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Có lẽ có tin từ Diablo.
223
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
Bình tĩnh, kẻ đang yêu.
224
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
Chưa chắc anh ấy đã nhận được thư cô.
225
00:13:50,120 --> 00:13:51,247
Cô đâu biết được.
226
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
519.
227
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
Chắc là thứ gì đó về vụ của tôi.
228
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
Phải chờ đến khi
tôi gọi số tạm trú của cô.
229
00:14:07,137 --> 00:14:08,681
Tôi là 519.
230
00:14:13,602 --> 00:14:14,895
643.
231
00:14:16,605 --> 00:14:19,859
Và cuối cùng nhưng không kém quan trọng,
439 may mắn.
232
00:14:34,206 --> 00:14:37,418
Động vào tôi lần nữa
là cô vào biệt giam đấy.
233
00:14:37,501 --> 00:14:42,089
Và cô phải nói tiếng Anh
hoặc Tây Ban Nha. Hiểu chưa?
234
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
Có chuyện gì thế?
235
00:14:50,389 --> 00:14:52,933
Thư nói tôi phải đến tòa vào thứ Hai
236
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
không thì sẽ mất quyền nuôi con.
237
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
Cái gì?
238
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
Thế đâu có được.
239
00:14:58,397 --> 00:15:00,107
Họ không cho cô cơ hội đến đó à?
240
00:15:00,190 --> 00:15:04,361
Theo luật thì có.
Nhưng chẳng ai quan tâm đâu.
241
00:15:04,945 --> 00:15:07,865
Có lẽ để người đi thay.
Như bố bọn trẻ, hay cô chú?
242
00:15:07,948 --> 00:15:11,827
Chồng tôi chết năm ngoái.
243
00:15:12,661 --> 00:15:19,460
Mọi người khác tôi quen
đều không có giấy tờ hoặc ở El Salvador.
244
00:15:22,087 --> 00:15:25,049
Là con tôi đấy, Blanca.
Tôi phải làm gì đây?
245
00:15:35,309 --> 00:15:38,812
Giáo sĩ Tatelbaum đã viết cho cô
lá thư tiến cử rất hoành tráng,
246
00:15:38,896 --> 00:15:41,106
nhưng bốn năm trong nhà tù liên bang...
247
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
Bà Wernick, cho tôi cắt lời.
248
00:15:43,150 --> 00:15:45,527
Tôi biết mình không phải
ứng viên lý tưởng,
249
00:15:46,904 --> 00:15:48,364
nhưng nếu bà cho tôi cơ hội,
250
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
tôi hứa sẽ
chăm sóc thật tốt những người này.
251
00:15:51,784 --> 00:15:54,536
Cho tôi hỏi nhé?
252
00:15:54,620 --> 00:15:56,664
Tôi không biết mình được phép hỏi không?
253
00:15:56,747 --> 00:15:57,831
Nếu cô không muốn nói...
254
00:15:57,915 --> 00:16:03,420
Không. Không sao. Tôi đã phạm tội đó.
255
00:16:04,380 --> 00:16:06,507
Tôi không nên, nhưng đã phạm tội đó.
256
00:16:10,469 --> 00:16:14,640
Ở chỗ làm cuối cùng, tại TSA,
257
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
tôi đã lấy vài thứ không nên lấy.
258
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
Nhưng giờ tôi không như thế nữa.
259
00:16:19,436 --> 00:16:24,108
Tôi chịu trách nhiệm
cho hành động trước đây của mình.
260
00:16:24,858 --> 00:16:27,987
Nhưng tôi không muốn như thế nữa,
vì cuối cùng nó gây tổn thương.
261
00:16:28,070 --> 00:16:29,488
Dù không phải về mặt thể xác.
262
00:16:29,822 --> 00:16:31,407
Nếu tôi thành thật, Cindy,
263
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
tôi không chắc
cô hợp với những việc thế này.
264
00:16:35,160 --> 00:16:39,623
Nhiều người ở đây đã bị tổn hại
về thể xác lẫn nhận thức.
265
00:16:39,707 --> 00:16:43,293
Phải thay tã, và dọn đồ dơ.
266
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
Có người la hét và dùng từ ngữ xúc phạm.
267
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
Có vẻ giống buồng giam cũ của tôi.
268
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Nhưng tôi nói thật đấy.
269
00:16:50,968 --> 00:16:54,972
Nhà tù là chỗ rèn luyện hoàn hảo
cho một nơi thế này.
270
00:16:55,055 --> 00:16:57,474
Được rồi, nghe nhé.
Cũng có đồ ăn nhão nhoẹt,
271
00:16:58,225 --> 00:17:01,937
người ta sống sát nhau,
ai cũng lo việc của mình.
272
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
Và đây là điều tôi đã học được.
273
00:17:05,441 --> 00:17:07,276
Ta không thể thay đổi người ta.
274
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
Nhất là người già.
275
00:17:14,074 --> 00:17:17,244
Nhưng ta có thể thay đổi
thái độ mình dành cho họ.
276
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
Và quan trọng hơn, phải biết hài hước.
277
00:17:20,956 --> 00:17:24,543
Hài hước như băng dính vậy.
Hàn gắn mọi thứ.
278
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
- Chắc chúng tôi có thể cho cô cơ hội.
- Tuyệt!
279
00:17:29,423 --> 00:17:30,799
Nhưng cô phải biết,
280
00:17:31,508 --> 00:17:34,094
nửa số đám già ở đây
sẽ nghĩ cô đang trộm đồ của họ đấy.
281
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
Thôi nào. Tôi da đen cả đời rồi,
nên tôi hiểu mà.
282
00:17:41,101 --> 00:17:42,561
Vậy tôi được nhận việc không?
283
00:17:43,645 --> 00:17:47,566
Tuyệt! Mình có việc rồi!
Cảm ơn nhiều, bà sếp!
284
00:17:47,649 --> 00:17:49,693
Bảy trên mười. Tuyệt cú mèo!
285
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
Đấy vẫn là điểm C trừ.
286
00:17:51,153 --> 00:17:54,615
Thế là cao hơn sáu điểm so với lần trước.
Khoan đã.
287
00:17:57,034 --> 00:17:59,453
Chúc mừng, Doggett.
Có vẻ học với gia sư có tác dụng.
288
00:17:59,536 --> 00:18:03,082
Phải. Không, Taystee thật sự giúp tôi.
289
00:18:03,165 --> 00:18:07,669
Và cô ấy không còn rầu rĩ nữa.
Như kiểu chẳng biết ai cứu nào ấy.
290
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
Ai cứu ai.
291
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
Tôi đang định nói thế.
Kiểu như, chẳng biết được.
292
00:18:14,760 --> 00:18:16,428
Có chỗ cho ba người nữa không?
293
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
Chúng tôi đã qua nửa học kỳ rồi,
294
00:18:19,515 --> 00:18:22,017
nhưng tôi chẳng bao giờ
dập tắt khao khát học hỏi.
295
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
Và chúng tôi mê học lắm. Phải không nào?
296
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
Thế giới là phòng học của ta.
297
00:18:27,773 --> 00:18:31,110
Được rồi, hãy xem
đoạn viết về Nội chiến Mỹ.
298
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
Có lẽ ta nên bán
mấy thứ thuốc cải thiện hiệu suất
299
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
mà bọn đại học hay dùng?
300
00:18:35,447 --> 00:18:37,950
Ai lại chơi thuốc
để làm thêm bài tập chứ, đồ đần?
301
00:18:38,033 --> 00:18:41,537
Các cô im đi được không?
Tôi đang cố lắng nghe.
302
00:18:42,371 --> 00:18:46,208
Có vẻ có người muốn
nhai trứng cuộn Philippines rồi nhỉ?
303
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
Chúng gọi là lumpia.
304
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
Trứng cuộn hay cái ấy?
305
00:18:50,045 --> 00:18:52,840
Trứng cuộn, nhân tiện, nó ngon ghê gớm.
306
00:18:52,923 --> 00:18:54,758
Cá chắc cái ấy cũng thế.
307
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
Lorna, dọn đống khoai này được chứ?
308
00:19:11,984 --> 00:19:13,527
Chị cần thêm hộp.
309
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
Hài thật đấy. Khi em cần chị giúp,
310
00:19:15,779 --> 00:19:18,991
chị lại quá bận rộn dò la
Facebook của Nữ hoàng Nefertitty.
311
00:19:19,074 --> 00:19:20,701
Nhưng giờ chị lại cần em giúp đấy.
312
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
Red, tôi dùng nó nhé?
313
00:19:24,913 --> 00:19:25,998
Cô nghe thấy gì không?
314
00:19:27,499 --> 00:19:29,668
Không, chẳng nghe. Còn bà?
315
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Khó nói lắm.
316
00:19:31,044 --> 00:19:35,883
Tôi quá già yếu hom hem.
Chắc tôi mất thính giác rồi.
317
00:19:35,966 --> 00:19:40,262
Thật hả? Cả hai luôn sao? Như con nít ấy.
318
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
Cô đang làm quái gì thế?
319
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
Đây là Chiến dịch Quần Tung tóe.
320
00:19:52,691 --> 00:19:55,068
Tôi sẽ dán cái này
dưới bệ bồn cầu của Litvack.
321
00:19:55,152 --> 00:19:58,447
Không, làm ơn. Đừng phí thời giờ
vào mấy trò vớ vẩn nữa.
322
00:19:58,530 --> 00:20:00,782
Mà cô chẳng vào được
phòng vệ sinh của hắn đâu.
323
00:20:01,074 --> 00:20:05,329
Bà có thể ủng hộ chút chứ?
Tôi đang chơi khăm cho dân ta đấy.
324
00:20:05,412 --> 00:20:07,706
Và tôi đang làm mấy việc để giúp họ.
325
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
Nhưng chắc cô chỉ làm Jedi cho Maritza.
326
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
Đưa các nhân công nhập cư đến đây.
327
00:20:12,753 --> 00:20:13,921
Cảm ơn...
328
00:20:15,130 --> 00:20:17,758
anh C. Litvack.
329
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
C. Litvack.
330
00:20:24,389 --> 00:20:27,392
C. Litvack. Chúa ơi.
Không thể dễ dàng thế.
331
00:20:27,476 --> 00:20:30,604
- Tôi nghe nói "C" viết tắt cho "Carlos".
- Hoặc "Con C...".
332
00:20:31,772 --> 00:20:33,023
Mọi người không hiểu à?
333
00:20:33,106 --> 00:20:36,443
"C" cộng "Litvack" bằng "Clitvack".
334
00:20:36,526 --> 00:20:38,904
Trong tiếng Anh,
như đồng âm với hút bướm ấy.
335
00:20:39,613 --> 00:20:40,572
Nghe đau thế.
336
00:20:40,656 --> 00:20:42,866
Hoặc thích thú, tùy mức độ hút.
337
00:20:43,575 --> 00:20:45,577
Sẽ như cái lần hồi trung học
338
00:20:45,661 --> 00:20:49,373
tôi bảo mọi người gọi con thối tha Janice
là "gà chiên",
339
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
vì nó có mùi mù tạc mật ong
và cướp bồ của tôi.
340
00:20:53,043 --> 00:20:55,837
Biệt hiệu ác ý
là bệnh mụn rộp của việc bắt nạt.
341
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
Khi bị đặt biệt hiệu rồi,
thì chẳng dứt ra được.
342
00:20:59,758 --> 00:21:00,676
Chuyện gì thế này?
343
00:21:00,759 --> 00:21:05,138
Chị nghĩ ta có thể
cách ly một chút khi làm việc.
344
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
Cho nhẹ đầu ấy mà.
345
00:21:12,562 --> 00:21:15,107
Chào mừng đến hốc trốn của chị.
346
00:21:24,032 --> 00:21:28,328
Trong thế giới lý tưởng, chắc ta có
đèn gợi dục và nhạc tạo hứng quá.
347
00:21:28,912 --> 00:21:33,000
Giá mà chị có chóp ngô vị mâm xôi cho em,
nhưng chúng hiếm có lắm.
348
00:21:34,001 --> 00:21:36,795
Ít ra ta có một nơi yên tĩnh
349
00:21:36,878 --> 00:21:41,091
để làm mềm thịt, nói vậy đi.
350
00:21:44,553 --> 00:21:46,596
Sao chị biết em thích chóp ngô vị mâm xôi?
351
00:21:46,680 --> 00:21:48,974
Vì em là con người biết hít thở mà.
352
00:21:49,057 --> 00:21:52,561
Và khá chắc tuần trước em nhắc đến nó rồi.
353
00:21:54,354 --> 00:21:58,108
Và chị đã tìm hiểu sâu
Facebook của em, nên...
354
00:21:58,900 --> 00:22:00,402
Em thấy mình được trọng vọng.
355
00:22:00,777 --> 00:22:02,738
Em chưa từng có ai rình rập mình.
356
00:22:07,784 --> 00:22:11,705
Này, chị khá chắc giờ đến lượt em rồi đấy.
357
00:22:12,497 --> 00:22:13,874
Giờ không được.
358
00:22:14,875 --> 00:22:15,959
Để em âu yếm chị.
359
00:22:18,003 --> 00:22:21,048
Tin chị đi, chị rất mê mọi trò em làm,
360
00:22:21,131 --> 00:22:23,884
nhưng chị thật sự thích trả ơn mà.
361
00:22:24,593 --> 00:22:26,345
Thế này vẫn chưa đủ với chị?
362
00:22:28,430 --> 00:22:29,973
Chị đã làm gì sai à?
363
00:22:31,516 --> 00:22:34,895
Sao? Nếu em sợ
sẽ gây quá nhiều tiếng động, thì được,
364
00:22:34,978 --> 00:22:40,525
ta có thể mở quạt lò hay máy xay,
nếu em hay hét lên khi làm chuyện ấy.
365
00:22:46,615 --> 00:22:48,617
- Được rồi.
- Ta có quá nhiều việc phải làm.
366
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
Phải rồi.
367
00:22:54,664 --> 00:22:55,707
Thử đi.
368
00:22:59,294 --> 00:23:01,505
Cái đèn chớp nháy đó
khiến tôi động kinh mất.
369
00:23:02,005 --> 00:23:05,092
Tôi đã đúng về cái chuôi đèn.
Nó không chạm vào điểm tiếp xúc.
370
00:23:05,175 --> 00:23:07,260
Cô học đâu mà biết làm việc này thế?
371
00:23:07,344 --> 00:23:08,512
Hẳn không phải từ bố.
372
00:23:08,595 --> 00:23:09,846
Thật ra...
373
00:23:12,015 --> 00:23:17,646
Thật ra tôi bị buộc
phải học lớp thợ điện khi đang ở...
374
00:23:17,729 --> 00:23:22,317
Beverly, tìm cho tôi hồ sơ
vụ hoàn thuế Robinson 2008 nhé?
375
00:23:23,568 --> 00:23:24,945
...trong Đoàn Hòa bình.
376
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
Tôi không nghĩ
làng mạc Châu Phi lại có điện.
377
00:23:30,117 --> 00:23:33,537
Pin mặt trời. Chúng tôi lắp pin mặt trời.
378
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
Chẳng phải tốt quá sao?
379
00:23:35,080 --> 00:23:39,584
Dành thời gian giúp người kém may mắn.
Và rất thân thiện môi trường.
380
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
Có là gì đâu mà.
381
00:23:41,628 --> 00:23:45,715
Tôi ngạc nhiên khi cô có chuyên ngành
năng lượng sạch mà lại làm ở đây.
382
00:23:45,799 --> 00:23:47,843
À thì...
383
00:23:47,926 --> 00:23:49,845
- Đây rồi.
- Cảm ơn cô.
384
00:23:50,470 --> 00:23:52,264
Tôi đã ở trong tù.
385
00:23:54,057 --> 00:24:00,397
Tôi không tham gia Đoàn Hòa bình,
và tôi không ở trại phục hồi tại Arizona.
386
00:24:01,606 --> 00:24:05,193
Sau khi xong đại học, tôi đã buôn ma túy,
387
00:24:05,777 --> 00:24:08,405
và vào tù vì tội đó.
388
00:24:11,366 --> 00:24:13,201
Ta đều có sai lầm mà, cô bạn.
389
00:24:13,285 --> 00:24:16,788
Không, thật đấy.
Cô nên gặp chồng đầu của tôi.
390
00:24:17,622 --> 00:24:19,875
Và Heather,
tôi đã ăn bánh mừng cô trở lại,
391
00:24:19,958 --> 00:24:21,418
và Joanne, tôi uống tequila của bà.
392
00:24:21,501 --> 00:24:23,003
Tequila gì cơ?
393
00:24:23,086 --> 00:24:28,300
Mọi người mua bánh cho tôi sao?
Dễ thương quá.
394
00:24:32,304 --> 00:24:36,558
Ta có thể cho thêm hai cục sạc
nếu sắp xếp lại chúng,
395
00:24:37,601 --> 00:24:41,438
như thế này, ở vùng dưới ngực.
396
00:24:42,772 --> 00:24:46,151
Khi dùng từ "hội nhập theo chiều dọc"
là họ nói cái này à?
397
00:24:46,860 --> 00:24:49,112
Phải, tôi tin là thế.
398
00:24:49,779 --> 00:24:51,239
Cô giỏi việc này thật.
399
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
Tôi có tài tận dụng không gian.
400
00:24:53,783 --> 00:24:56,161
Cô phải thấy tôi cho đồ thừa vào hộp nhựa.
401
00:24:57,829 --> 00:24:59,623
Ý tôi là chuyện buôn bán ấy.
402
00:25:00,207 --> 00:25:03,585
Nếu không có cô, chắc tôi vẫn còn
bán thực phẩm bổ sung của mẹ tôi.
403
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
Và tôi không nói thế này
để cô tiếp tục làm.
404
00:25:06,671 --> 00:25:08,215
Không sao. Ta có thể...
405
00:25:10,467 --> 00:25:13,345
Ta có thể tiếp tục.
Ít ra là cho đến khi cô ổn định.
406
00:25:13,428 --> 00:25:16,473
Chắc chứ? Vì ta có thể dừng
bất kỳ lúc nào cô muốn.
407
00:25:16,556 --> 00:25:17,974
Không, tôi không muốn dừng.
408
00:25:19,392 --> 00:25:20,602
Bán cục sạc thôi mà.
409
00:25:22,354 --> 00:25:23,355
Tốt.
410
00:25:51,466 --> 00:25:53,677
Từ từ. Trời ơi, chậm lại.
411
00:25:54,219 --> 00:25:56,680
Em đang cố làm cứng cái thứ mềm này đây.
412
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
Là do chỗ này. Ảm đạm quá đi.
413
00:25:59,099 --> 00:26:00,433
Em là người bận rộn,
414
00:26:00,517 --> 00:26:03,562
hơn nữa, lần trước đè em xuống bàn
anh đâu có phiền,
415
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Nào...
416
00:26:05,522 --> 00:26:07,023
Thôi nào.
417
00:26:07,107 --> 00:26:08,984
- Chết tiệt. Để anh...
- Được rồi.
418
00:26:09,067 --> 00:26:11,069
- Làm ơn, để anh thử xem.
- Được rồi.
419
00:26:16,741 --> 00:26:20,036
Em muốn đề nghị chơi ngón tay,
nhưng em vừa làm móng.
420
00:26:22,205 --> 00:26:23,498
Biết đây là gì không?
421
00:26:24,332 --> 00:26:27,544
Là lệnh cách ly chết tiệt đấy.
Anh không dứt nó ra khỏi đầu được.
422
00:26:27,627 --> 00:26:30,505
Sao anh để ả ta ám anh thế?
423
00:26:30,589 --> 00:26:32,048
Anh mất việc vì cô ta.
424
00:26:32,132 --> 00:26:35,594
Việc á? Anh chỉ dạy một lớp
ở cao đẳng cộng đồng thôi.
425
00:26:36,970 --> 00:26:39,598
- Anh phải báo cho Tamika.
- Tuyệt đối không.
426
00:26:39,681 --> 00:26:44,644
Anh phải giải thích chuyện cho cô ấy,
và kể về lệnh cách ly.
427
00:26:44,728 --> 00:26:46,813
Anh mà không ra tay
trước khi chuyện này lộ ra
428
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
thì toàn chương trình công lý phục hồi
sẽ đi tong.
429
00:26:49,441 --> 00:26:51,943
Anh mà kể cho Tamika,
cô ấy sẽ phải sa thải anh.
430
00:26:52,027 --> 00:26:54,571
Và đấy chính xác
là điều mà ả Fischer muốn.
431
00:26:54,654 --> 00:26:57,616
Joseph, anh là người tốt.
432
00:26:57,699 --> 00:27:00,660
Anh có phải lòng hơi bậy bạ
với một nhân viên cũ,
433
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
chuyện to tát quá đi mà.
434
00:27:02,746 --> 00:27:06,750
Đừng để một vụ 13+ chẳng ra gì
435
00:27:06,833 --> 00:27:09,669
xảy ra vào lúc khác hẳn, ở chỗ khác hẳn,
436
00:27:09,753 --> 00:27:14,591
lại phá nát việc tốt anh đang làm.
437
00:27:19,929 --> 00:27:21,723
Em nghĩ anh đang làm việc tốt?
438
00:27:22,307 --> 00:27:24,809
Anh sẽ chẳng bao giờ nghe em nói lại đâu,
nhưng phải,
439
00:27:24,893 --> 00:27:28,063
anh đang tạo khác biệt
cho cuộc đời các cô đó.
440
00:27:31,232 --> 00:27:33,568
Giờ thì cứng lên
và cho em chút tinh chất em bé nào.
441
00:27:34,986 --> 00:27:38,948
Nó như một con khủng long.
Hàng khủng long bự.
442
00:27:39,032 --> 00:27:41,618
Anh sẽ phá nát con bướm nhỏ của em mất.
443
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
Phá nát con bướm nhỏ của em.
444
00:27:48,208 --> 00:27:51,961
Con có tin mới đây! Và bánh nữa!
445
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
- Không, bà nói dối!
- Mẹ không có lựa chọn!
446
00:27:55,215 --> 00:27:57,175
Vớ vẩn! Tôi biết có gì đó không ổn.
447
00:27:57,258 --> 00:27:58,968
Cách bà nhìn và đối xử với tôi,
448
00:27:59,052 --> 00:28:01,805
cách bà mắng tôi suốt
và đủ thứ luật lệ vớ vẩn.
449
00:28:01,888 --> 00:28:03,098
- Tôi ghét bà!
- Khoan...
450
00:28:03,556 --> 00:28:07,268
Monica! Chị không quan tâm mẹ đã làm gì.
Không được nói với mẹ như thế.
451
00:28:07,352 --> 00:28:09,646
Mẹ à? Hay đấy.
452
00:28:09,729 --> 00:28:11,189
Vì lá thư này nói khác.
453
00:28:11,272 --> 00:28:13,817
Ý em là sao? Đây là cái gì?
454
00:28:13,900 --> 00:28:16,820
Có vấn đề gì thế, gái tù?
Không biết đọc à?
455
00:28:17,904 --> 00:28:20,281
- Ai gửi cái này?
- Một bạn tù của con.
456
00:28:21,282 --> 00:28:22,784
Họ kể hết cho con bé rồi.
457
00:28:23,493 --> 00:28:25,078
Vậy chị sẽ thừa nhận chứ?
458
00:28:25,161 --> 00:28:28,123
Hay chị cứ tiếp tục nói dối tôi,
như đã làm cả đời?
459
00:28:31,334 --> 00:28:32,460
Hai người chết đi.
460
00:28:33,378 --> 00:28:35,505
Bà dối trá, còn chị sống chỉ chật đất.
461
00:28:35,588 --> 00:28:38,883
Theo tôi biết, tôi chẳng có mẹ.
462
00:28:38,967 --> 00:28:40,552
- Monica.
- Khoan.
463
00:28:40,635 --> 00:28:43,012
- Monica!
- Đừng đi. Đừng...
464
00:28:43,096 --> 00:28:43,972
Mẹ...
465
00:28:44,889 --> 00:28:48,476
Mẹ, con thề trên Kinh thánh,
con chẳng liên quan chuyện này.
466
00:28:48,560 --> 00:28:50,395
Không, làm ơn, mẹ phải tin con.
467
00:28:50,478 --> 00:28:53,440
Con chẳng đời nào muốn mẹ gặp rắc rối.
468
00:28:53,523 --> 00:28:56,943
Có bao giờ là lỗi của con đâu mà, Cindy?
469
00:28:58,194 --> 00:29:02,532
Nhưng không hiểu sao, hễ con ló mặt,
470
00:29:02,615 --> 00:29:05,994
là mẹ lại có cả đống hỗn độn phải dọn.
471
00:29:06,953 --> 00:29:07,996
Mẹ...
472
00:29:13,460 --> 00:29:15,837
Liên minh Miền Nam dùng nô lệ
làm lao động tay chân,
473
00:29:15,920 --> 00:29:17,172
nhưng có vô số tranh cãi
474
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
về việc có nên
trang bị vũ khí cho nô lệ da đen.
475
00:29:19,758 --> 00:29:23,303
Để nhắc lại nhé, ai đó cho tôi biết,
giai đoạn sau khi kết thúc chiến tranh,
476
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
khi Miền Nam sáp nhập với Miền Bắc,
được gọi là...
477
00:29:25,972 --> 00:29:27,557
LeBron James.
478
00:29:29,934 --> 00:29:31,478
Cuộc Tái thiết?
479
00:29:31,561 --> 00:29:33,229
Mong mọi người đã nghe
câu trả lời của Doggett
480
00:29:33,313 --> 00:29:35,982
vì ngày mai ta sẽ bàn chủ đề đó.
Cho lớp nghỉ.
481
00:29:43,573 --> 00:29:46,951
Cái quái gì thế? Anh sẽ đuổi họ, phải chứ?
482
00:29:47,035 --> 00:29:50,163
- Tôi sẽ nói chuyện với họ.
- Ít ra cũng phải đình chỉ họ.
483
00:29:50,246 --> 00:29:52,040
Thế cũng đâu có gì mới, phải không?
484
00:29:52,123 --> 00:29:57,962
Họ cười cợt, nói thầm.
Làm tôi khó chịu lắm.
485
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
Tôi còn chẳng biết
486
00:29:59,547 --> 00:30:02,425
Liên minh Miền Nam là tốt hay xấu nữa?
487
00:30:02,509 --> 00:30:04,177
Xấu. Chắc chắn là xấu.
488
00:30:04,260 --> 00:30:09,474
Nhưng hãy nghĩ đây là tập luyện
để vượt qua những phân tâm khi thi.
489
00:30:09,557 --> 00:30:11,017
- Được rồi.
- Làm tốt lắm, Doggett,
490
00:30:11,100 --> 00:30:13,603
và nếu có thể tập trung,
cô sẽ thi qua với điểm cao đấy.
491
00:30:15,980 --> 00:30:17,774
- Tôi sẽ làm thế.
- Được.
492
00:30:19,484 --> 00:30:20,819
Cố hết sức đi.
493
00:30:20,902 --> 00:30:23,071
Anh Elmer, lớp của anh đỉnh thật.
494
00:30:23,154 --> 00:30:25,615
Cảm ơn. Có lẽ lần sau các cô
có thể học im lặng hơn.
495
00:30:26,491 --> 00:30:30,245
Chúng tôi xin lỗi vì phấn khích quá.
Chúng tôi mê Nội Chiến mà.
496
00:30:30,745 --> 00:30:32,121
Háo hức xem ai thắng lắm.
497
00:30:33,039 --> 00:30:33,915
Các cô biết là...
498
00:30:35,500 --> 00:30:37,085
Không được tiết lộ chứ.
499
00:30:37,168 --> 00:30:39,671
Thông minh như anh hẳn đọc
nhiều sách của đám da trắng đã chết.
500
00:30:39,754 --> 00:30:42,090
Não là một cơ.
Đọc sách là tập thể dục cho nó.
501
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Nói này. Tôi có một người bạn,
502
00:30:43,883 --> 00:30:46,469
và cô ấy cứ nói mãi
về quyển cô ấy đang đọc.
503
00:30:46,553 --> 00:30:48,513
Nên có lẽ tôi có thể cho anh số của cô ấy,
504
00:30:48,596 --> 00:30:50,306
rồi anh mượn nó đem vào cho bọn tôi.
505
00:30:50,390 --> 00:30:52,475
Tôi không được
đem đồ ở ngoài vào cho phạm nhân.
506
00:30:52,559 --> 00:30:54,185
Chúng tôi được nghe bốn tiếng về vụ đó.
507
00:30:54,269 --> 00:30:58,273
Tôi sẽ cho anh bốn tiếng đào tạo
về nghệ thuật "yêu" tantric.
508
00:30:58,356 --> 00:31:01,192
Được rồi, dừng lại đi.
Tôi cần các cô ra ngay.
509
00:31:01,276 --> 00:31:04,612
- Và chúng tôi cần anh làm việc đã nhờ.
- Phải.
510
00:31:06,281 --> 00:31:07,699
Đây là số của bạn tôi.
511
00:31:10,910 --> 00:31:12,078
- Hiểu chứ?
- Ừ.
512
00:31:12,996 --> 00:31:14,956
Cô ấy sẽ sẵn lòng đem sách đến cho anh.
513
00:31:15,498 --> 00:31:18,209
Có lẽ là ở Giải Nhi đồng tại Flatbush?
514
00:31:19,419 --> 00:31:23,172
Nơi anh dạy bọn trẻ chơi bóng mềm ấy?
515
00:31:25,216 --> 00:31:26,676
Đừng làm mất đấy.
516
00:31:28,761 --> 00:31:31,014
Mấy cái thùng nhỏ chết tiệt, thôi nào.
517
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
Cần giúp một tay chứ?
518
00:31:37,937 --> 00:31:40,064
Rõ ràng là cần hơn em rồi.
519
00:31:49,073 --> 00:31:51,492
Mấy ngày sau khi em tròn 12 tuổi,
520
00:31:53,077 --> 00:31:56,456
mẹ bảo bọn em sẽ đi dự tiệc.
521
00:31:58,958 --> 00:32:03,880
Nhưng khi đến đó,
em chẳng thấy có cô nào quen cả.
522
00:32:05,590 --> 00:32:09,052
Rồi em nghe tiếng la hét trên lầu.
523
00:32:09,636 --> 00:32:11,804
Chị làm nhanh hơn chút được không?
524
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
Vinnie đến thăm em đấy.
525
00:32:13,139 --> 00:32:14,682
Cho bọn chị một phút.
526
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
Rồi sao?
527
00:32:22,023 --> 00:32:25,485
Một cô cắt em bằng lưỡi lam.
528
00:32:27,862 --> 00:32:31,783
Cảm giác như thép nóng cắt qua mạch máu.
529
00:32:34,035 --> 00:32:35,244
Rồi máu đổ.
530
00:32:36,704 --> 00:32:38,206
Quá nhiều máu.
531
00:32:40,917 --> 00:32:45,171
Em cứ hét lên, "Tại sao?"
532
00:32:46,631 --> 00:32:51,344
Cô ta nói em phải biết ơn
vì vứt được thứ chết tiệt này.
533
00:32:52,261 --> 00:32:54,013
Ý em là, cái...
534
00:33:01,437 --> 00:33:03,940
Sao mẹ em lại để họ làm thế với em chứ?
535
00:33:04,023 --> 00:33:05,483
Vì bà ấy cũng bị thế.
536
00:33:06,526 --> 00:33:08,361
Đấy là một phần văn hóa bọn em.
537
00:33:08,444 --> 00:33:11,239
Em chẳng biết mình khác biệt
cho đến khi đến đây
538
00:33:12,615 --> 00:33:14,784
và nghe cụm từ đó.
539
00:33:15,702 --> 00:33:18,121
"Cắt xẻo âm hộ."
540
00:33:19,372 --> 00:33:23,584
Shani, chị rất tiếc.
541
00:33:23,668 --> 00:33:25,378
Có chuyện gì mà lâu thế?
542
00:33:25,461 --> 00:33:27,422
Chị đang dở chuyện.
543
00:33:27,505 --> 00:33:30,174
Được rồi. Em mà về muộn
là Vinnie nổi giận đấy.
544
00:33:30,258 --> 00:33:34,262
Anh ấy là ông bố đơn thân
nhiều trách nhiệm. Đi thôi!
545
00:33:34,345 --> 00:33:35,221
Được rồi.
546
00:33:37,223 --> 00:33:38,433
Chị rất tiếc vì chuyện đó.
547
00:33:39,308 --> 00:33:41,019
Không, Nicky, em xin lỗi.
548
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
Em muốn đến với chị.
549
00:33:45,398 --> 00:33:46,941
Tin em đi, em muốn lắm.
550
00:33:49,068 --> 00:33:50,361
Nhưng không thể.
551
00:33:51,487 --> 00:33:54,866
Ít ra, không theo kiểu đó.
552
00:33:57,285 --> 00:33:58,536
Lại đây nào.
553
00:34:02,331 --> 00:34:03,916
...và đến lúc đó,
554
00:34:04,000 --> 00:34:08,713
em chỉ có thể chọn được
tên TheRealSterling_Pooper,
555
00:34:08,796 --> 00:34:11,632
- và họ cũng xóa tên đó luôn.
- Chúa ơi, Lorna, đủ rồi!
556
00:34:13,551 --> 00:34:14,886
Anh làm đấy.
557
00:34:16,304 --> 00:34:19,265
Chính anh báo cáo các tài khoản của em.
558
00:34:21,851 --> 00:34:24,020
Sao anh lại làm thế?
559
00:34:24,979 --> 00:34:27,231
Anh biết chuyện này
khó khăn với em thế nào mà.
560
00:34:27,315 --> 00:34:29,192
Ở đây, không được bế con...
561
00:34:29,275 --> 00:34:30,985
Số hình đó là tất cả những gì em có.
562
00:34:31,069 --> 00:34:32,612
Đấy không phải Sterling.
563
00:34:35,031 --> 00:34:37,825
Anh không biết em kiếm đâu ra chúng,
nhưng đấy đâu phải nó.
564
00:34:38,993 --> 00:34:40,995
Mà là con của người khác.
565
00:34:42,413 --> 00:34:43,873
Anh thôi nói thế được không?
566
00:34:45,166 --> 00:34:47,418
Con em chết rồi, Lorna.
567
00:34:48,961 --> 00:34:51,589
Con của ta, đã chết vì viêm phổi.
568
00:34:54,383 --> 00:34:58,554
Nếu em không chấp nhận được thế,
thì có lẽ em cần được giúp đỡ.
569
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
Em cần được giúp đỡ đấy!
570
00:35:00,014 --> 00:35:01,099
Dĩ nhiên là cần!
571
00:35:01,682 --> 00:35:03,392
Anh đang thương tiếc con trai mình,
572
00:35:03,476 --> 00:35:06,521
thế đủ khổ rồi,
không cần em khiến anh khổ hơn
573
00:35:06,604 --> 00:35:08,523
khi vờ như nó còn sống.
574
00:35:12,693 --> 00:35:14,695
Anh nói nhỏ đi được không?
575
00:35:19,742 --> 00:35:21,786
Anh nhớ nó lắm.
576
00:35:25,748 --> 00:35:27,416
Anh nghĩ về nó mỗi ngày.
577
00:35:28,334 --> 00:35:33,256
Nhưng anh tưởng ít ra ta có thể
giúp nhau vượt qua được chuyện này.
578
00:35:38,344 --> 00:35:41,097
Anh không để thằng bé
ở chỗ chị Franny của em đấy chứ?
579
00:35:41,180 --> 00:35:43,808
Vì có lần, em thấy chị ấy
580
00:35:43,891 --> 00:35:46,477
để thằng cháu ngứa răng của em
nhai một gói thuốc lá.
581
00:35:46,561 --> 00:35:50,064
Anh tin được không?
Có lẽ là hơn một lần đấy.
582
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
Anh xin lỗi.
583
00:35:58,281 --> 00:36:00,116
Nhưng anh không thể làm thế này nữa.
584
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Anh muốn ở bên em,
585
00:36:05,955 --> 00:36:08,457
nhưng nếu em
không thể sống trong hiện thực...
586
00:36:14,589 --> 00:36:17,133
thì có lẽ ta nên ly hôn.
587
00:36:22,013 --> 00:36:23,055
Lorna?
588
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
Có nghe điều anh vừa nói không?
589
00:36:34,567 --> 00:36:35,693
Lorna.
590
00:36:55,296 --> 00:36:59,425
Xin lỗi cô. Chúng tôi cần
bắt tay bài trí cho một tiệc riêng tư.
591
00:37:01,677 --> 00:37:04,430
Dĩ nhiên rồi. Vâng.
592
00:37:07,058 --> 00:37:08,392
Tôi đang ở đâu đây?
593
00:37:09,018 --> 00:37:12,813
Đây là gian tiệc sân thượng.
Cô là khách của khách sạn à?
594
00:37:14,315 --> 00:37:15,149
Vâng.
595
00:37:17,151 --> 00:37:19,070
Cô ở phòng nào?
596
00:37:20,196 --> 00:37:26,077
Tôi không chắc,
vì chẳng tìm thấy chìa khóa.
597
00:37:29,205 --> 00:37:32,667
Tôi chắc là nhân viên giữ cửa
sẽ vui lòng giúp cô.
598
00:37:32,750 --> 00:37:34,293
- Vâng.
- Cô tên gì vậy?
599
00:37:37,129 --> 00:37:40,925
Cô ơi, cô ổn chứ? Cần tôi gọi ai không?
600
00:37:45,054 --> 00:37:46,722
Không, tôi ổn.
601
00:37:48,516 --> 00:37:50,017
Phòng vệ sinh ở đâu?
602
00:39:02,673 --> 00:39:04,425
Giờ có tiện không?
603
00:39:05,551 --> 00:39:07,803
Hỏi hay đấy, khi nghe từ miệng con.
604
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
Nghe này...
605
00:39:10,097 --> 00:39:10,973
Bố.
606
00:39:13,309 --> 00:39:15,102
Con xin lỗi vì đã làm bố bẽ mặt.
607
00:39:15,186 --> 00:39:17,605
Và con nên nói trước với bố.
608
00:39:17,688 --> 00:39:20,733
Piper, bố không hiểu.
Đây là vấn đề của thế hệ millennial à?
609
00:39:20,816 --> 00:39:23,944
Nhu cầu cần chia sẻ mọi thứ với thế giới?
610
00:39:24,570 --> 00:39:29,116
Bố có biết mệt mỏi thế nào
611
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
khi ngày nào cũng vờ như
một phần đời mình không tồn tại?
612
00:39:32,995 --> 00:39:37,416
Bố không biết.
Vì bố chưa từng là tội phạm.
613
00:39:37,500 --> 00:39:39,210
Nhưng bố có lừa dối mẹ con.
614
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
Bố chẳng biết là con biết chuyện. Con rất tiếc. Thế không công bằng.
615
00:39:53,015 --> 00:39:54,934
Cũng không công bằng với mẹ con.
616
00:39:56,227 --> 00:39:57,770
Hay với con, anh con.
617
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
Nhưng bố mẹ đã vượt qua chuyện đó.
Sau một thời gian.
618
00:40:04,735 --> 00:40:06,570
Nếu bố muốn sa thải con, con hiểu.
619
00:40:08,989 --> 00:40:11,492
Bố thật sự chẳng biết phải làm gì với con.
620
00:40:12,785 --> 00:40:16,455
Bố, con hiểu
con không được như kỳ vọng của bố.
621
00:40:18,416 --> 00:40:21,168
Nhưng chẳng phải gia đình là thế này sao?
622
00:40:22,294 --> 00:40:26,132
Bố đón nhận và yêu thương người nhà
bất chấp họ làm gì.
623
00:40:30,428 --> 00:40:31,762
Bố cho là bố...
624
00:40:32,805 --> 00:40:35,141
Bố thật sự chẳng có lý do gì
để sa thải con.
625
00:40:36,976 --> 00:40:38,018
Con đang làm tốt.
626
00:40:38,644 --> 00:40:40,312
Tạ ơn Trời.
627
00:40:41,313 --> 00:40:44,859
Vì con thật sự là
người làm phục vụ bàn tệ nhất đời.
628
00:40:46,569 --> 00:40:48,737
Nhưng, con phải xin bố,
629
00:40:49,864 --> 00:40:52,616
bất chấp những bản năng
ngăn chặn và kìm nén
630
00:40:52,700 --> 00:40:56,203
kiểu Tin Lành Da Trắng Anglo-Saxon,
hãy chấp nhận...
631
00:40:58,956 --> 00:41:00,583
đây chính là con người con.
632
00:41:02,084 --> 00:41:04,170
- Thật lòng đến mức nào đây?
- Thật hết.
633
00:41:04,253 --> 00:41:08,966
Dân tuồn thuốc, nhà tù liên bang,
vợ phạm nhân lesbian, kẻ trộm bánh.
634
00:41:09,049 --> 00:41:10,134
Toàn bộ.
635
00:41:10,718 --> 00:41:14,221
Được rồi. Màn kể thật này
chỉ giới hạn trong lời nói,
636
00:41:14,972 --> 00:41:16,599
hay bao gồm cả hình ảnh?
637
00:41:18,309 --> 00:41:19,560
Ôi, không.
638
00:41:20,144 --> 00:41:22,188
- Ôi, không.
- Có đấy.
639
00:41:22,271 --> 00:41:25,566
- Không.
- Chờ đến khi các cô ấy thấy cái này đi.
640
00:41:28,486 --> 00:41:30,321
Con bị gì thế này?
641
00:41:42,750 --> 00:41:43,834
Anh ta thấy nó chưa?
642
00:41:44,710 --> 00:41:45,920
Anh ta đang ở chế độ quái thú.
643
00:41:46,003 --> 00:41:48,172
Nhưng ít ra đã
hết mở nhạc Alanis Morissette.
644
00:41:52,968 --> 00:41:54,595
Và cái này chùi không ra!
645
00:41:59,517 --> 00:42:02,686
Anh Clit... Litvack.
646
00:42:03,479 --> 00:42:06,148
Tôi xin lỗi.
Tù nhân Córdova đến gặp anh đây.
647
00:42:15,157 --> 00:42:18,786
Thế mà hồi làm ở công ty luật
tôi tưởng mình lo nhiều giấy tờ lắm rồi.
648
00:42:22,373 --> 00:42:25,084
- Tôi giúp được gì cho cô?
- Có.
649
00:42:25,167 --> 00:42:26,835
Ý tôi là, có lẽ.
650
00:42:28,254 --> 00:42:29,880
Anh có con cái không?
651
00:42:29,964 --> 00:42:32,591
Tôi không thảo luận đời tư với tù nhân.
652
00:42:32,675 --> 00:42:36,428
Và tôi rất bận.
Nên hoặc nói thẳng hoặc ra ngoài.
653
00:42:36,512 --> 00:42:39,890
Vâng. Tôi muốn yêu cầu được vận chuyển
654
00:42:39,974 --> 00:42:43,018
đến dự buổi điều trần
về quyền nuôi con vào thứ Hai.
655
00:42:43,102 --> 00:42:44,895
Đây. Điền vào đây.
656
00:42:46,230 --> 00:42:50,067
Nhưng mấy đơn này phải mất vài tuần xử lý,
657
00:42:50,943 --> 00:42:52,820
mà hai ngày nữa điều trần rồi.
658
00:42:52,903 --> 00:42:56,448
Tốt, vậy thì câu trả lời là không,
và hai ta khỏi tốn công lo giấy tờ.
659
00:42:57,074 --> 00:42:58,659
Nhưng tôi có quyền đến đó.
660
00:43:00,119 --> 00:43:03,330
Và anh có nghĩa vụ pháp lý đưa tôi đi.
661
00:43:07,209 --> 00:43:10,170
Clitvack! Thích lắm đấy.
662
00:43:11,755 --> 00:43:13,424
Được rồi, các cô kia, đi đi.
663
00:43:13,507 --> 00:43:16,093
- Cô đang chỉ tôi phải làm việc thế nào?
- Không.
664
00:43:17,344 --> 00:43:21,265
Nhưng tôi phải đích thân đến đó
không thì mất quyền nuôi con.
665
00:43:21,348 --> 00:43:22,766
Cô nên nghĩ đến chuyện đó
666
00:43:22,850 --> 00:43:24,977
trước khi vào nước này bất hợp pháp.
667
00:43:40,743 --> 00:43:44,371
Mẹ của Jamilla đã gọi.
Tối nay con bé ngủ ở đó.
668
00:43:46,749 --> 00:43:49,251
Mà con đâu có vẻ lo lắng gì lắm.
669
00:44:01,805 --> 00:44:02,890
Con xin lỗi, mẹ à.
670
00:44:03,515 --> 00:44:05,893
Con thể hiện câu đó hài hước thật.
671
00:44:05,976 --> 00:44:07,978
Không có con, thì tốt cho hai người hơn.
672
00:44:08,562 --> 00:44:13,734
Mai nó sẽ về.
Ta sẽ ngồi lại nói chuyện với nó.
673
00:44:14,318 --> 00:44:16,654
Con nghĩ con nên đi thì hơn.
674
00:44:18,530 --> 00:44:21,992
Khoan, Cindy! Thế à, rồi sao nữa?
675
00:44:22,076 --> 00:44:26,622
Con thả bom giữa nhà mình rồi bỏ chạy?
676
00:44:27,206 --> 00:44:29,291
Mẹ tưởng con đã thay đổi.
677
00:44:29,375 --> 00:44:31,502
Con thì tưởng mọi chuyện sẽ khác đi.
678
00:44:32,836 --> 00:44:37,341
Tưởng nếu con cố gắng đủ, thì có thể
khắc phục những thứ con làm bậy.
679
00:44:38,634 --> 00:44:42,304
Nhưng con làm gì, muốn thay đổi đến đâu
cũng chẳng nghĩa lý gì cả.
680
00:44:42,388 --> 00:44:45,683
Cuối cùng, con chỉ luôn
khiến mọi chuyện tệ hơn.
681
00:44:45,766 --> 00:44:49,978
Cindy, mẹ muốn con ở lại đây,
nói chuyện với con gái con
682
00:44:50,062 --> 00:44:52,064
và cố khắc phục mọi chuyện.
683
00:44:55,109 --> 00:44:56,860
Nhắn Monica là con thương nó.
684
00:44:58,612 --> 00:44:59,738
Được thôi.
685
00:45:01,865 --> 00:45:04,952
Đừng quay về đây nữa.
686
00:45:17,172 --> 00:45:18,006
Taystee!
687
00:45:20,008 --> 00:45:20,968
Khỉ thật!
688
00:45:21,719 --> 00:45:23,804
Tôi đang thắc mắc không biết ông trốn đâu.
689
00:45:27,141 --> 00:45:28,684
Ôm cái nào.
690
00:45:29,476 --> 00:45:30,602
Ôi trời.
691
00:45:32,312 --> 00:45:33,897
Cô làm gì ở đây thế?
692
00:45:35,566 --> 00:45:38,402
Cũng việc tôi từng làm cho ông thôi.
693
00:45:38,485 --> 00:45:42,614
Trực điện thoại, lo giấy tờ, lịch hẹn.
694
00:45:43,699 --> 00:45:47,578
Mà tức cười là,
tôi không thấy tên ông trên danh sách hẹn.
695
00:45:48,996 --> 00:45:52,332
Viếng thăm bất chợt thôi.
Tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
696
00:45:52,416 --> 00:45:55,669
À, cô ấy đang họp. Ông chờ được chứ?
697
00:45:55,753 --> 00:45:57,463
- Được.
- Được rồi.
698
00:46:02,885 --> 00:46:04,344
Gặp được cô tôi vui lắm.
699
00:46:05,304 --> 00:46:07,931
Gần đây tôi hay nghĩ về ông,
700
00:46:08,599 --> 00:46:13,187
kể từ khi tôi bắt Tamika uống trà xanh
và ăn kẹo gấu lúc hai giờ chiều.
701
00:46:13,270 --> 00:46:16,148
Khiến ta tỉnh cơn gật gù ban trưa
mà không phải thao láo cả đêm.
702
00:46:16,231 --> 00:46:19,276
Đừng kể cô ấy nhé.
Cô ấy tưởng tôi nghĩ ra trò đó.
703
00:46:19,359 --> 00:46:22,029
Sẽ không nói gì. Và không cần cảm ơn đâu.
704
00:46:25,449 --> 00:46:28,744
Tôi muốn cảm ơn, ông Caputo...
705
00:46:33,123 --> 00:46:34,917
vì mọi việc ông đã làm cho tôi.
706
00:46:42,174 --> 00:46:43,759
Giá mà tôi làm được hơn thế.
707
00:46:46,887 --> 00:46:52,100
Luật sư của tôi đang xem xét
vài chứng cứ mới, nên ta cứ chờ xem.
708
00:46:52,184 --> 00:46:54,770
- Thật sao? Tuyệt quá.
- Phải.
709
00:46:55,896 --> 00:46:58,106
Tôi đã nói đừng bao giờ thôi đấu tranh.
710
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
Cho đến khi tai tôi đổ máu.
711
00:47:01,610 --> 00:47:04,738
Giáo sư Caputo. Sao ông đến đây?
712
00:47:06,198 --> 00:47:07,449
Gặp tôi vài phút nhé.
713
00:47:08,033 --> 00:47:09,827
Miễn không phải là tin xấu.
714
00:47:10,536 --> 00:47:13,789
Vì giáo viên GED của tôi vừa báo nghỉ.
715
00:47:14,289 --> 00:47:16,917
Có vẻ, anh ấy có
người bà bị bệnh ở Illinois.
716
00:47:17,000 --> 00:47:18,877
- Thật hả?
- Trời.
717
00:47:18,961 --> 00:47:22,965
Các học viên rất mến anh ấy.
Gần bằng mến ông.
718
00:47:25,217 --> 00:47:26,176
Nói này.
719
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
Không có gì quan trọng cả.
720
00:47:28,303 --> 00:47:31,807
Và tôi quên mất đã bảo Fig
là sẽ hẹn gặp ăn trưa sớm.
721
00:47:31,890 --> 00:47:34,393
Thế nên, hẹn gặp lại nhé.
722
00:47:35,227 --> 00:47:36,728
Bà của cô ta cũng bệnh à?
723
00:47:37,396 --> 00:47:40,566
Không. Thật sự, để lần sau nói tiếp nhé.
724
00:47:40,649 --> 00:47:41,942
Nếu ông muốn thế.
725
00:47:42,025 --> 00:47:44,361
Ừ, ổn thôi. Đâu phải chuyện quan trọng.
726
00:47:45,863 --> 00:47:48,490
- Gặp ông vui lắm.
- Tôi cũng thế.
727
00:47:55,914 --> 00:47:58,917
Rồi bọn em thiền định có hướng dẫn
hướng đến thế giới tâm linh
728
00:47:59,001 --> 00:48:01,128
và xin Freckles
chia sẻ sự khôn ngoan của nó.
729
00:48:01,211 --> 00:48:04,214
Chị nhận ra chị nằm trong số
những người công tâm nhất,
730
00:48:04,298 --> 00:48:06,508
- nhưng đúng là nhảm kiểu dân da trắng.
- Phải.
731
00:48:06,592 --> 00:48:08,594
Nhưng dù nó nhảm thật,
732
00:48:09,428 --> 00:48:13,015
thế mà lại thật sự biến đổi tâm hồn.
733
00:48:13,098 --> 00:48:14,600
Bài hát về chân lý và kỳ công?
734
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
Hay phần em giết bà con của Cừu Shaun?
735
00:48:16,727 --> 00:48:20,355
Nghiêm túc đấy. Khi ở trong rừng,
chôn bào thai cừu cùng với Zelda,
736
00:48:21,189 --> 00:48:22,357
em thấy thật mạnh mẽ.
737
00:48:23,108 --> 00:48:24,735
Chị tưởng Neri và Maia đi với em.
738
00:48:24,818 --> 00:48:26,862
Neri uống hai viên Xanax và ngủ lịm đi,
739
00:48:26,945 --> 00:48:30,115
còn Maia quá bận xẻ thịt
và nán lại để chặt xác.
740
00:48:30,198 --> 00:48:32,743
Vậy cô Zelda này từ đâu xuất hiện thế?
741
00:48:32,826 --> 00:48:35,746
Bạn của Maia.
Và ở cùng phòng với em dịp cuối tuần đó.
742
00:48:36,371 --> 00:48:37,247
Bạn cùng phòng?
743
00:48:37,331 --> 00:48:39,958
Phải, và giường tầng đấy. Alex, em chẳng thoát được giường tầng.
744
00:48:44,087 --> 00:48:46,757
Dù gì, có vẻ như,
745
00:48:47,841 --> 00:48:52,512
trước dịp tĩnh tâm đó, em đã che giấu
một phần bản thân với người đời.
746
00:48:52,596 --> 00:48:55,974
Em vẫn là em,
nhưng lại giấu một phần của em
747
00:48:56,058 --> 00:49:00,312
vì quá sợ suy nghĩ của người khác
748
00:49:00,395 --> 00:49:02,064
nếu họ biết về quãng đời trong tù.
749
00:49:02,147 --> 00:49:04,274
Có vẻ cũng như chuyện
thú nhận mình đồng tính,
750
00:49:04,358 --> 00:49:07,361
chỉ trừ với vài người bà con
nói rằng họ rất mê Ellen.
751
00:49:07,444 --> 00:49:11,406
Như thể gánh nặng được cất khỏi vai em.
752
00:49:11,949 --> 00:49:13,992
Và sự khẩn thiết phải đóng kịch...
753
00:49:15,494 --> 00:49:16,703
đã biến mất hoàn toàn.
754
00:49:17,913 --> 00:49:19,289
Chúc mừng em.
755
00:49:19,373 --> 00:49:24,002
Và em chỉ muốn cảm ơn chị
vì đã đề nghị gỡ ràng buộc giữa hai ta.
756
00:49:24,795 --> 00:49:27,506
Nhưng hóa ra, làm tình mà chẳng lên đỉnh
757
00:49:27,589 --> 00:49:30,926
với những người lạ
không phải là thứ em cần.
758
00:49:31,635 --> 00:49:32,886
Bao nhiêu người lạ thế?
759
00:49:34,763 --> 00:49:37,683
Có tay như Willie Nelson nghiện ma túy dầu
ở buổi hội cai nghiện,
760
00:49:37,766 --> 00:49:39,184
em biết, cụ thể quá,
761
00:49:39,267 --> 00:49:41,979
và có tay tài chính lột nhẵn lông
ở Goldman Sachs.
762
00:49:42,062 --> 00:49:43,981
Em nghĩ tên anh ta là Kyle.
763
00:49:44,064 --> 00:49:48,443
Chị biết ta đã nói sẽ chia sẻ mọi thứ.
Chị đổi ý rồi. Ít hơn thì tốt hơn.
764
00:49:48,527 --> 00:49:49,820
Được rồi.
765
00:49:49,903 --> 00:49:52,739
Nhưng em không muốn
che giấu điều gì với ai nữa.
766
00:50:00,580 --> 00:50:03,125
Làm ơn đừng bảo em là ả đó
vẫn bắt chị bán đồ cho ả.
767
00:50:03,208 --> 00:50:06,044
Không, ơn trời. Hết rồi.
768
00:50:09,297 --> 00:50:13,677
Nhanh chân lên, Gonzales.
Mấy quý cô ở ICE cần ăn taco đấy.
769
00:50:14,553 --> 00:50:18,015
Phải gọi là cô Gonzales.
Và thứ Ba mới ăn taco.
770
00:50:20,142 --> 00:50:21,643
Chẳng phải thiếu một người sao?
771
00:50:21,727 --> 00:50:24,479
- Reznikov ở Khối C.
- Ý tôi là Morello kìa.
772
00:50:25,647 --> 00:50:30,152
Quý cô Nichols, có biết
quý cô vọng trọng Morello ở đâu không?
773
00:50:30,235 --> 00:50:32,029
Tôi giống người canh chừng cô ấy à?
774
00:50:32,112 --> 00:50:34,322
Bọn tôi đi được chưa?
Tôi có nhiều việc phải làm.
775
00:50:34,406 --> 00:50:35,907
Tôi cũng thế.
776
00:50:35,991 --> 00:50:38,827
Đưa ba cô này đến IHOP đi.
777
00:50:38,910 --> 00:50:40,662
Tôi sẽ đi tìm cô Morello.
778
00:50:40,746 --> 00:50:45,792
Thật ra, giờ cô ấy gọi là bà Muccio.
Hay cô ấy dùng hai họ nhỉ.
779
00:50:54,843 --> 00:50:56,803
Có ai thấy Morello đâu không?
780
00:51:21,203 --> 00:51:24,289
Chào. Chúng tôi thắc mắc khi nào cô về.
781
00:51:24,372 --> 00:51:27,751
Tôi chẳng nghĩ cô đi được xa khi thiếu
cái này. Mà điện thoại cô kêu suốt.
782
00:51:35,634 --> 00:51:38,512
Đừng lo, tiền còn đủ cả.
783
00:51:38,595 --> 00:51:40,806
Bọn tôi chẳng mong được thưởng gì đâu.
784
00:51:42,557 --> 00:51:43,517
Cảm ơn.
785
00:51:45,393 --> 00:51:48,563
12 CUỘC GỌI NHỠ
FRANNY
786
00:51:52,067 --> 00:51:54,486
Chúa ơi, Lorna! Em đã ở chỗ quái nào vậy?
787
00:51:54,569 --> 00:51:56,488
- Em đã ở đâu?
- Franny?
788
00:51:56,571 --> 00:51:58,615
Dĩ nhiên là Franny.
Chị đã gọi cho em cả đêm.
789
00:51:58,698 --> 00:52:00,075
Chị lo em chết rồi.
790
00:52:00,909 --> 00:52:02,702
Đã bảo ta nên thó 50 đô mà.
791
00:52:10,752 --> 00:52:12,295
Chúa ơi, Lorna. Em đang làm gì tận chỗ này?
792
00:52:15,966 --> 00:52:17,134
Em không chắc.
793
00:52:18,343 --> 00:52:20,554
Phải có lý do em mới đến tận đây chứ?
794
00:52:21,596 --> 00:52:23,181
Tony đưa em đến đây à?
795
00:52:24,474 --> 00:52:25,934
Chắc là em đã đi bộ.
796
00:52:27,060 --> 00:52:29,980
Đùa chị chắc? Cách nhà 24 km đấy!
797
00:52:32,274 --> 00:52:33,733
Em chẳng rõ nữa, Franny.
798
00:52:34,568 --> 00:52:36,444
Em chẳng nhớ được gì.
799
00:52:40,198 --> 00:52:41,616
Này.
800
00:52:44,411 --> 00:52:46,246
Mất con là đủ tệ rồi.
801
00:52:47,372 --> 00:52:50,250
Tôi không thể thôi nghĩ đến cảnh
chúng có mặt ở buổi điều trần.
802
00:52:52,169 --> 00:52:55,505
Cảm giác như mẹ chúng chẳng thèm
803
00:52:56,548 --> 00:52:59,176
ló mặt để đấu tranh vì chúng.
804
00:53:02,095 --> 00:53:04,389
Nếu chúng nghĩ tôi bỏ mặc thì sao?
805
00:53:05,182 --> 00:53:06,933
Nghĩ tôi đã chạy trốn và bỏ rơi chúng?
806
00:53:07,017 --> 00:53:10,395
Chúng sẽ không bao giờ nghĩ thế.
Cô là mẹ chúng mà.
807
00:53:10,478 --> 00:53:14,566
Chúng quá nhỏ, Blanca.
Chúng chẳng hiểu mọi chuyện này.
808
00:53:15,400 --> 00:53:16,693
Cả tôi cũng thế.
809
00:53:16,776 --> 00:53:21,865
Tôi còn chẳng thể gọi điện
để nói tôi yêu chúng biết bao,
810
00:53:21,948 --> 00:53:24,743
vì ICE không cho tôi biết chúng ở đâu.
811
00:53:36,671 --> 00:53:37,964
Này, đừng lo.
812
00:53:39,549 --> 00:53:42,219
Ta sẽ tìm ra cách
để cô nói chuyện với các con.
813
00:53:44,804 --> 00:53:46,932
Cảm ơn, Blanca.
814
00:53:50,936 --> 00:53:52,896
Này, tỉnh dậy tươi tắn đi, thằng con!
815
00:53:55,106 --> 00:53:56,066
Chết đi!
816
00:54:22,175 --> 00:54:24,719
Tối qua chị có nghiên cứu chút ít,
817
00:54:24,803 --> 00:54:29,140
và chị không phải dân Mỹ đần nghĩ mình
có thể giải quyết các vấn đề của thế giới,
818
00:54:29,224 --> 00:54:32,644
nhưng nếu em cho phép, thì có thể nói...
819
00:54:34,104 --> 00:54:35,855
Chị muốn thử cai trị điểm G của em.
820
00:54:37,023 --> 00:54:40,443
Thế không phải đần.
Mà là chủ nghĩa đế quốc toàn diện.
821
00:54:40,527 --> 00:54:45,073
Nói thật, chị không cố ép gì cả.
Chị chỉ...
822
00:54:45,907 --> 00:54:47,367
Chị muốn làm em hạnh phúc.
823
00:54:47,450 --> 00:54:50,245
Nhiều nhà thám hiểm can đảm hơn chị
đã chết khi cố thử.
824
00:54:50,328 --> 00:54:54,666
Nếu muốn khám phá thế giới mới,
thì phải chấp nhận nguy cơ đó thôi.
825
00:55:03,967 --> 00:55:06,886
Morello không có trong thư viện luật
hay phòng đa chức năng.
826
00:55:06,970 --> 00:55:12,475
Các phạm nhân, trở về buồng, ngay!
Đang nói với cô đấy, cô Tawney.
827
00:55:12,559 --> 00:55:15,937
Là cậu Tawney.
Sao cứ phải liên can giới tính thế?
828
00:55:17,022 --> 00:55:19,357
Chẳng biết phải của cô ta không,
ở hành lang Nam
829
00:55:19,441 --> 00:55:21,568
cách tường hơn nửa mét, khoảng giữa sảnh.
830
00:55:21,651 --> 00:55:25,447
Một chiếc úp xuống, chiếc kia bắt chéo
thành chữ T, đối mặt nhau.
831
00:55:25,530 --> 00:55:28,950
Chết tiệt! Được rồi, ai đó gọi Ward đi.
Ta tiến hành giới nghiêm.
832
00:55:30,910 --> 00:55:31,995
Đứng lên. Đi nhanh.
833
00:56:14,120 --> 00:56:15,246
Chết tiệt.
834
00:56:15,330 --> 00:56:18,041
Cái đồ rẻ tiền khốn nạn này.
835
00:56:20,668 --> 00:56:21,836
Hay đấy.
836
00:56:21,920 --> 00:56:24,631
Làm như tôi sẽ lên xe với anh vậy,
đồ khốn.
837
00:56:25,340 --> 00:56:28,802
Nói này. Chết đi, Tony!
838
00:56:33,765 --> 00:56:35,058
Chúa ơi!
839
00:56:36,893 --> 00:56:37,852
Chúa ơi.
840
00:56:40,188 --> 00:56:41,648
Bên kia ổn cả chứ?
841
00:56:43,191 --> 00:56:44,442
Có ổn không?
842
00:56:45,193 --> 00:56:47,695
Có... Chúa ơi.
843
00:56:50,073 --> 00:56:51,032
Chúa ơi.
844
00:56:52,951 --> 00:56:54,744
Chúa ơi! Không!
845
00:56:54,828 --> 00:56:59,165
Không, cô vừa mới đính hôn mà.
Không! Không thể nào.
846
00:57:04,921 --> 00:57:06,089
Được rồi.
847
00:57:06,172 --> 00:57:07,632
Ôi, không. Chúa ơi.
848
00:57:22,814 --> 00:57:24,065
Chúa ơi.
849
00:57:25,275 --> 00:57:26,401
Chúa ơi.
850
00:57:28,736 --> 00:57:31,239
Chúa ơi.