1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:19,496 --> 00:01:23,333
Chiến tranh Việt Nam chủ yếu
do các công ty thuốc trừ sâu tài trợ.
3
00:01:24,084 --> 00:01:26,419
Chất độc Màu Da cam, tra thông tin đi.
4
00:01:26,503 --> 00:01:27,962
Không cần. Tôi biết bà nói đúng.
5
00:01:28,046 --> 00:01:32,092
Nên họ mới đặt tên thuốc diệt muỗi là
"Raid", theo tên vụ Tập kích Sơn Tây.
6
00:01:32,884 --> 00:01:34,177
Thế này hay thật đấy!
7
00:01:34,761 --> 00:01:37,806
Bà biết ra khỏi Trại Tâm thần có gì hay,
8
00:01:37,889 --> 00:01:40,100
ngoài ra khỏi Trại Tâm thần không?
9
00:01:40,892 --> 00:01:44,729
Là thật sự có bạn cùng phòng
mà mình có thể thật sự chuyện trò.
10
00:01:44,813 --> 00:01:46,106
Bạn cùng phòng cũ của tôi,
11
00:01:47,148 --> 00:01:50,068
hầu như chẳng nói được thành từ,
mà khi nói được,
12
00:01:50,151 --> 00:01:53,863
thì hoặc là "rồng khốn nạn"
hoặc "đấu lửa".
13
00:01:53,947 --> 00:01:55,907
"Rồng khốn nạn, đấu lửa."
14
00:01:55,990 --> 00:01:58,576
Trong đầu cô ta chắc như một phim quái dị.
15
00:02:00,578 --> 00:02:01,996
Tôi cần bà giúp.
16
00:02:02,080 --> 00:02:03,957
Được mà. Bà cần gì cũng giúp.
17
00:02:04,040 --> 00:02:07,460
Tôi cần bà chôm một cái muỗng.
18
00:02:07,544 --> 00:02:11,840
Không phải muỗng trà đâu,
muỗng cỡ chuẩn ấy. Bằng kim loại.
19
00:02:11,923 --> 00:02:14,175
Muỗng kim loại? Hơi tốn thời gian đấy.
20
00:02:15,093 --> 00:02:18,388
Bao nhiêu lâu cũng được.
Ta chơi dài hơi mà.
21
00:02:19,389 --> 00:02:20,431
Được.
22
00:02:33,444 --> 00:02:35,572
Nhìn đâu cũng thấy lũ chim điên.
23
00:02:36,072 --> 00:02:37,907
Anh nói thế nghe hài quá,
24
00:02:37,991 --> 00:02:40,535
vì hôm nay tôi lo cho một đàn chim thật.
25
00:02:42,537 --> 00:02:47,125
Đàn gà cho chương trình trị liệu nông trại
mà Giám đốc Ward mới áp dụng.
26
00:02:47,792 --> 00:02:51,045
Ward chết tiệt. Nói về
một phạm nhân điều hành nhà thương điên.
27
00:02:51,129 --> 00:02:53,381
Bắt ta gọi mấy đứa tội phạm
là cô này bà nọ?
28
00:02:53,464 --> 00:02:55,508
Như thể bạn của mẹ tôi
chứ không phải tù nhân.
29
00:02:55,592 --> 00:02:58,386
Phải, và nếu chúng không
nghĩ giới tính mình là cô thì sao?
30
00:02:58,469 --> 00:02:59,971
Đúng là chẳng nhạy cảm.
31
00:03:00,054 --> 00:03:03,558
Ai thèm quan tâm chứ?
Đừng có khơi chuyện vớ vẩn đó.
32
00:03:03,641 --> 00:03:06,978
Ta thấy mình thế nào chẳng thành vấn đề.
Hoặc có bướm, hoặc có chim.
33
00:03:07,061 --> 00:03:09,939
Tôi có thể thấy mình là người Tàu,
đâu có nghĩa tôi là thế thật.
34
00:03:10,148 --> 00:03:13,067
- Anh thấy mình giống dân Tàu?
- Xem phỏng vấn của cô ta chưa?
35
00:03:13,902 --> 00:03:16,196
Ward có hai triệu đô
nhờ đóng cửa Trại Tâm thần.
36
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
Thay vì rải tiền cho những người
thật sự bỏ công trông coi đám quái dị,
37
00:03:20,074 --> 00:03:24,245
cô ta lại đem tiền cho nông dân nuôi gà.
Chắc chắn tôi tức giận rồi.
38
00:03:24,787 --> 00:03:26,080
Thật ra, có nhiều nghiên cứu
39
00:03:26,164 --> 00:03:30,501
cho thấy làm việc với động vật
có lợi cho đa dạng thần kinh.
40
00:03:40,136 --> 00:03:41,179
Muốn đọc sách không?
41
00:03:42,222 --> 00:03:46,935
Thật ra tôi muốn cô giúp
phân phối một tác phẩm tự xuất bản.
42
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
Không hư cấu, thể loại mới của tôi đấy,
43
00:03:49,103 --> 00:03:51,940
nhưng tôi nghĩ nó rất lôi cuốn.
44
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
Nếu cô tìm cách đi vào thị trường chợ đen,
45
00:03:54,692 --> 00:03:58,071
thì nhiều cô muốn sách khiêu dâm
hay truyện về Bosch đấy.
46
00:03:58,988 --> 00:04:01,074
Nếu muốn viết truyện xạo kiểu Harry Bosch,
47
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
cô sẽ bán rất chạy.
Cứ đặt tên sách là "Bụi Lông".
48
00:04:03,826 --> 00:04:05,620
Tôi không tìm cách thu hút đại chúng.
49
00:04:05,703 --> 00:04:09,249
Tôi cần cái này đến tay Tasha Jefferson.
50
00:04:09,958 --> 00:04:11,042
Không một ai khác.
51
00:04:27,850 --> 00:04:29,352
Sao nhìn cô nản thế?
52
00:04:29,435 --> 00:04:32,105
Vui lên chứ.
Nghĩ về mọi từ ngữ cô đã viết đi.
53
00:04:32,647 --> 00:04:36,067
Quá nhiều từ à?
Tôi biết tôi có thể viết dông dài
54
00:04:36,150 --> 00:04:39,487
và tôi biết viết thật ra là viết lại,
Stephen King nói mà.
55
00:04:39,570 --> 00:04:42,949
Có lẽ tôi nên lấy lại,
dò lại trước khi để Taystee đọc.
56
00:04:43,032 --> 00:04:46,619
Hoặc có lẽ tôi nên thêm vài thứ sex
để cho hấp dẫn.
57
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
Có lẽ cô nên mặc kệ nó
và chuyển qua thứ khác.
58
00:04:50,039 --> 00:04:51,791
Tôi quen một đầu bếp, Shandy.
59
00:04:51,874 --> 00:04:55,378
Anh ta luôn cả nghĩ, lo lắng.
60
00:04:55,461 --> 00:04:56,879
Cuối cùng vì thế mà chết.
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- Não gã chập mạch?
- Không, phòng chế ma túy bị nổ.
62
00:05:01,384 --> 00:05:05,263
Nhưng vấn đề là, cô cần
làm gì khác để giết thời gian.
63
00:05:05,346 --> 00:05:07,432
Muốn đến lớp GED với tôi chứ?
64
00:05:07,515 --> 00:05:10,143
Anh Fantauzzo dạy siêu hài.
65
00:05:10,226 --> 00:05:13,855
Đáng tiếc là,
tôi đã tốt nghiệp hồi trung học rồi.
66
00:05:13,938 --> 00:05:17,483
Thế thì vào lớp gà
mà Alvarez muốn mọi người đăng ký ấy.
67
00:05:18,901 --> 00:05:21,237
Có lớp gà à? Là cái...
68
00:05:22,071 --> 00:05:24,824
Họ sẽ dạy cho gà về gà,
69
00:05:24,907 --> 00:05:28,328
hay dạy ta cách trở thành gà?
Mà hỏi làm gì chứ? Tôi thích lắm!
70
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
Cục tác, đúng quá rồi.
71
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
Thấy tôi làm gì không?
72
00:05:33,333 --> 00:05:34,959
Phải có người thắng kẻ thua mà.
73
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
Đừng. Em ấy gần lên đỉnh rồi.
74
00:05:53,728 --> 00:05:54,937
Chết tiệt.
75
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
Một giây thôi.
76
00:05:58,941 --> 00:06:03,154
Pipes, em ra ngoài được chứ?
Ta cần nói chuyện.
77
00:06:04,530 --> 00:06:06,616
Chào.
78
00:06:07,408 --> 00:06:10,328
Chờ em chút được không?
Em tắm loáng cái thôi.
79
00:06:10,411 --> 00:06:12,372
Em ra một lần rồi. Đừng tham thế.
80
00:06:16,000 --> 00:06:21,756
Thói quen mới của em
đã trở nên hơi phiền phức đấy.
81
00:06:21,839 --> 00:06:25,843
Tần số cộng hưởng của cái máy rung
làm nhiễu tiếng trên máy theo dõi em bé.
82
00:06:25,927 --> 00:06:30,515
Em vô cùng xin lỗi.
Em chỉ theo gợi ý của Alex,
83
00:06:30,598 --> 00:06:33,309
rồi chắc là nó hiệu quả quá.
84
00:06:33,393 --> 00:06:35,436
Anh tưởng Alex bảo em nên quất người khác.
85
00:06:35,520 --> 00:06:40,691
Ý của cô ấy là em cần
giải tỏa áp lực đang ngày càng tăng,
86
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
để em không bộc phát theo cách khác
và làm hỏng thời gian thử thách.
87
00:06:47,865 --> 00:06:49,826
Thế này, em không dính đến ai.
88
00:06:50,284 --> 00:06:52,370
Đàn ông đâu thể chỉ sống nhờ thủ dâm.
89
00:06:52,453 --> 00:06:55,665
Và vết khâu của phụ nữ
không lành ngay được, nhé?
90
00:06:56,457 --> 00:06:58,042
Nó hiệu quả với em không?
91
00:06:59,001 --> 00:07:02,130
Khoảng 30 giây sau đó, em thấy an bình.
92
00:07:03,756 --> 00:07:04,674
Cả cái đó nữa.
93
00:07:04,757 --> 00:07:06,634
- Thủ dâm cưỡng ép...
- Thôi mà.
94
00:07:06,717 --> 00:07:09,095
- ...là có chuyện sâu xa hơn.
- Chúa ơi.
95
00:07:09,178 --> 00:07:11,681
Em không giải quyết vấn đề.
Chỉ che đậy nó.
96
00:07:11,764 --> 00:07:17,019
Lần cuối em thật sự chung đụng thể xác
với người khác là khi nào?
97
00:07:17,103 --> 00:07:19,188
Lâu rồi, nhưng em
không muốn hẹn hò ai khác.
98
00:07:19,272 --> 00:07:20,606
Ai nói chuyện hẹn hò đâu.
99
00:07:20,690 --> 00:07:23,526
Tuyệt đối chỉ là chuyện tình một đêm.
100
00:07:23,609 --> 00:07:24,902
- Phải.
- Anh biết.
101
00:07:24,986 --> 00:07:27,155
Lần tới đến mấy buổi Hội Cai nghiện,
102
00:07:27,238 --> 00:07:31,242
em cứ ghé qua chỗ Hội Cai nghiện Tình dục.
103
00:07:31,325 --> 00:07:33,119
Gặp vài cô tình dục quái đản.
104
00:07:33,202 --> 00:07:34,954
Em không muốn tình dục quái đản.
105
00:07:35,913 --> 00:07:37,999
Ít ra, em không nghĩ thế. Chả biết nữa.
106
00:07:38,916 --> 00:07:41,961
Em lo là nếu cặp kè với ai đó khác,
107
00:07:42,044 --> 00:07:44,505
em sẽ so sánh họ với Alex suốt.
108
00:07:45,214 --> 00:07:47,425
Được rồi, thế thì làm ngược lại.
109
00:07:48,176 --> 00:07:51,053
Đến một phòng gym ghê tởm ở Khu Tài chính.
110
00:07:51,137 --> 00:07:53,431
Hồi trước, khi muốn kiếm của lạ,
111
00:07:53,514 --> 00:07:56,184
chị sẽ chộp một gã Wall Street
vừa ra khỏi lớp đạp xe.
112
00:07:56,267 --> 00:07:58,186
Chị biết chính xác thân hình anh ấy,
113
00:07:58,269 --> 00:08:00,313
biết mùi mồ hôi của anh ấy,
114
00:08:00,396 --> 00:08:03,483
và biết chắc
sẽ chẳng có gắn bó tình cảm gì.
115
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
Đơn giản chị có thể phịch vì ghét
cho anh ta nổ cái não tư bản ra.
116
00:08:08,488 --> 00:08:12,533
Trước khi Lehman Brothers sụp đổ,
Neri có giao lưu với anh em Lehman.
117
00:08:16,621 --> 00:08:19,123
Không. Anh chưa được dùng tủ lạnh đâu.
118
00:08:19,207 --> 00:08:21,250
Anh chỉ được dùng đồ ở nhiệt độ phòng.
119
00:08:22,793 --> 00:08:24,587
Không thể tin được!
120
00:08:24,670 --> 00:08:27,548
Đến 123 lượt thích,
121
00:08:27,632 --> 00:08:32,178
27 thả tim và 18 mặt rầu!
122
00:08:34,722 --> 00:08:36,140
Luschek chết tiệt.
123
00:08:36,224 --> 00:08:37,975
Sao lại Luschek chết tiệt?
124
00:08:38,059 --> 00:08:42,480
Cứ bình luận mãi vào bài đăng
mà cô ta gọi anh là Harvey Weinstein.
125
00:08:42,563 --> 00:08:44,982
Cô ta nói anh quấy rối tình dục,
đâu phải thú dâm.
126
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Còn chả nói rõ là anh.
127
00:08:46,400 --> 00:08:50,154
Thế sao O'Neill liên lạc anh?
Cả Kirkpatrick nữa?
128
00:08:50,238 --> 00:08:52,156
Và biết chuyện gì làm anh bực không?
129
00:08:52,240 --> 00:08:53,991
Cô ta còn không nói thật.
130
00:08:54,075 --> 00:08:56,953
Cô ta nói bị giám đốc sa thải.
Mà lúc đó anh đâu đã là giám đốc. Có lẽ anh nên nhắn tin bảo cô ta làm rõ.
131
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
Anh biết em đang mỉa mai,
132
00:09:04,293 --> 00:09:07,421
nhưng anh nghĩ
có lẽ anh nên liên lạc cô ta.
133
00:09:07,505 --> 00:09:10,007
- Không!
- Anh chỉ muốn dẹp yên vụ này.
134
00:09:10,091 --> 00:09:15,054
Về căn bản đây là một hiểu lầm lớn
và đã trở thành vu khống.
135
00:09:16,806 --> 00:09:19,976
Cô ta nói anh bị ám ảnh với cô ta.
Làm gì có.
136
00:09:20,059 --> 00:09:22,478
Giờ thì có đấy.
Joe, anh phải dẹp chuyện này đi.
137
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
Luschek vừa bình luận "tin tưởng phụ nữ".
138
00:09:30,194 --> 00:09:33,155
Và cậu ta dùng biểu tượng nắm đấm,
nhưng màu trắng,
139
00:09:33,239 --> 00:09:34,907
thay vì màu vàng của nhà Simpson.
140
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
Ai lại làm thế?
141
00:09:36,200 --> 00:09:38,911
Làm thế là chủ nghĩa da trắng ưu việt đấy.
142
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
Có lẽ em không phải người thích hợp
để khuyên anh chuyện này,
143
00:09:42,873 --> 00:09:45,751
vì anh đã từng
uy hiếp em thổi kèn cho anh.
144
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
Cái đó là uy hiếp có đồng thuận.
145
00:09:47,420 --> 00:09:50,840
Và giờ, ta đang sống chung hạnh phúc
mà không cần hôn nhân.
146
00:09:50,923 --> 00:09:53,509
Joe, điều tốt nhất anh có thể làm
147
00:09:53,593 --> 00:09:57,638
như một lão da trắng trai thẳng
là im miệng đi.
148
00:09:57,722 --> 00:09:58,931
Nhưng thế này quá điên.
149
00:09:59,015 --> 00:10:03,311
Anh hiểu, suốt dòng lịch sử,
đàn ông là những tên khốn lạm dụng
150
00:10:03,394 --> 00:10:05,396
nhưng anh không như thế.
151
00:10:05,479 --> 00:10:08,357
Anh chỉ cố nói ra sự thật thôi.
152
00:10:08,441 --> 00:10:11,485
Chuyện duy nhất
phiền nhiễu hơn việc anh là người tử tế
153
00:10:11,569 --> 00:10:14,697
là anh cần mọi người nghĩ rằng
anh là người tử tế.
154
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
Không có đâu, nhưng chuyện này sẽ tan dần
155
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
vì cuộc đời chả màng đến ai,
156
00:10:18,826 --> 00:10:20,369
và thật sự chả màng đến phụ nữ.
157
00:10:21,078 --> 00:10:23,914
Thế nên, cứ ngồi yên và cho qua chuyện đi.
158
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
- Ngồi lâu sẽ đau.
- Thế thì đứng và cho qua chuyện.
159
00:10:31,881 --> 00:10:33,299
Luschek chết tiệt.
160
00:10:33,382 --> 00:10:34,550
Làm đi, ping-pong. Ta cần nói chuyện.
161
00:10:37,428 --> 00:10:38,721
Nói chuyện riêng ấy.
162
00:10:39,430 --> 00:10:40,348
Này.
163
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
Đi chỗ khác.
164
00:10:45,436 --> 00:10:48,689
Tối qua quản giáo càn quét
và dọn sạch chỗ giấu đồ của ta.
165
00:10:48,773 --> 00:10:49,690
Chúng lấy gì?
166
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Điện thoại của cô và bảy gói cần sa.
167
00:10:53,110 --> 00:10:54,403
Ơn trời, ta sắp có hàng rồi,
168
00:10:54,487 --> 00:10:56,822
nhưng ta cần tìm chỗ an toàn hơn.
169
00:10:56,906 --> 00:10:58,741
Ta có thể gọi nó là "chỗ giấu đồ B".
170
00:10:58,824 --> 00:11:02,828
Thế này không hay rồi.
Tôi có đủ thứ trong cái điện thoại đó.
171
00:11:03,454 --> 00:11:06,582
Giao dịch, khối lượng, tên tuổi.
172
00:11:06,666 --> 00:11:09,210
- Cô không dùng mật mã à?
- Tôi bận quá.
173
00:11:10,670 --> 00:11:14,632
Tôi còn chả biết lập quy trình an ninh
làm gì trong khi cô không thực hiện.
174
00:11:14,715 --> 00:11:17,968
Sẽ ổn cả thôi.
Chỉ cần tôi nói chuyện với Hopper.
175
00:11:18,678 --> 00:11:19,637
Hopper?
176
00:11:20,262 --> 00:11:22,556
Hopper không đi làm hai ngày rồi.
177
00:11:23,599 --> 00:11:24,433
Cái gì?
178
00:11:25,226 --> 00:11:26,977
Hopper đang giúp mẹ chuyện ra tòa.
179
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Cái quái gì thế?
180
00:11:28,562 --> 00:11:31,232
Bà ấy vẫn cố kiện tiệm làm móng
vì bị nấm chân?
181
00:11:31,315 --> 00:11:35,111
Không, bà ấy điên lên đập xe người ta,
vì nghĩ đó là xe bạn trai em.
182
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
Ý em là, bà ấy nổi điên.
183
00:11:37,988 --> 00:11:41,117
Giờ Hopper nghỉ làm
để lo cho mớ hỗn độn của bà ấy.
184
00:11:41,200 --> 00:11:45,037
Angel đã chia tay em,
và em nhớ anh ấy quá.
185
00:11:46,038 --> 00:11:47,206
Anh ấy là cuộc đời em.
186
00:11:47,289 --> 00:11:50,501
Em biết làm gì đây? Aleida chết tiệt.
187
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Khốn kiếp.
188
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
Người tình nguyện làm bếp
đến nhận nhiệm vụ.
189
00:11:55,840 --> 00:11:58,551
Tuyệt. Chúng tôi cần giúp đỡ lắm.
Cảm ơn anh.
190
00:12:01,303 --> 00:12:02,304
Có vấn đề.
191
00:12:02,888 --> 00:12:03,931
Diablo?
192
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Không, tôi vẫn không tìm được cậu ấy.
193
00:12:05,975 --> 00:12:09,562
Là nhóm luật sư miễn phí mà tôi
giới thiệu, nhóm Tự do cho Dân Nhập cư.
194
00:12:09,645 --> 00:12:11,105
Ừ, tuần tới anh ta đến.
195
00:12:11,188 --> 00:12:12,898
Tôi rất tiếc. Không đến đâu.
196
00:12:12,982 --> 00:12:16,152
Mấy tên khốn ICE không cho họ đến nữa.
197
00:12:16,235 --> 00:12:18,112
Mấy tên giẻ rách liệt dương.
198
00:12:18,195 --> 00:12:20,448
ICE nói là tổ chức đó
199
00:12:20,531 --> 00:12:23,409
kích động những người bị giam giữ phá rối.
200
00:12:23,492 --> 00:12:24,994
Dối trá khốn nạn.
201
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
Dối trá!
202
00:12:26,036 --> 00:12:27,538
Chúng cấm được thì cấm thôi.
203
00:12:27,621 --> 00:12:30,624
Tôi đã gọi vài cuộc
và cho cô vào vài danh sách chờ,
204
00:12:30,708 --> 00:12:33,919
nhưng sẽ phải vài tháng
mới có luật sư miễn phí gặp cô.
205
00:12:34,003 --> 00:12:36,589
Tôi không thể
trì hoãn phiên điều trần lâu đến thế.
206
00:12:36,672 --> 00:12:39,967
Tôi được về đây là nhờ lặp lại
lời của ả Salvador nói với thẩm phán.
207
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
Có lẽ cô có thể nhờ cô ta giúp,
208
00:12:41,969 --> 00:12:45,514
và có lẽ cô có thể gọi cô ta bằng tên
thay vì "ả Salvador".
209
00:12:45,598 --> 00:12:47,808
Cô ta cứ khinh khỉnh với tôi suốt.
210
00:12:48,517 --> 00:12:49,852
Cô ta không giúp đâu.
211
00:12:49,935 --> 00:12:51,103
Cho tôi xem cô ta.
212
00:12:55,858 --> 00:12:56,734
Cô ta kia kìa.
213
00:12:57,860 --> 00:13:02,031
Đấy là chỗ của cô ta.
Lúc nào cũng ngồi một mình, dĩ nhiên rồi.
214
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
Nhìn tên khốn ICE đó đi,
215
00:13:04,116 --> 00:13:06,869
khệnh khạng đi quanh
như vua gà trên núi phân.
216
00:13:07,286 --> 00:13:09,205
Trục xuất mấy cô giỏi và đẹp nhất.
217
00:13:09,288 --> 00:13:11,957
Hắn còn chẳng biết đeo kính râm cho chuẩn.
218
00:13:15,878 --> 00:13:18,756
Lên giường với dân bất hợp pháp,
tỉnh dậy là có bọ chét ngay.
219
00:13:19,590 --> 00:13:21,675
Cô ta có thể là kẻ khủng bố.
220
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
Họ dùng phụ nữ đánh bom cảm tử suốt mà.
221
00:13:26,263 --> 00:13:30,351
Họ giấu chất nổ trong khăn choàng.
Thật là hiểm ác.
222
00:13:31,268 --> 00:13:34,104
Nói thẳng, ở trong bếp với cô ta
tôi chẳng thấy an toàn.
223
00:13:35,105 --> 00:13:36,190
Bà không nghĩ thế sao?
224
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
Vâng. Dĩ nhiên là có.
225
00:13:40,611 --> 00:13:45,950
Tôi chẳng hiểu sao ta lại để
cả đám dân Hồi giáo vào nước mình
226
00:13:46,033 --> 00:13:49,787
trong khi ta biết họ chỉ muốn
phá hoại lối sống của ta.
227
00:13:54,959 --> 00:13:58,254
Tôi chẳng biết đây có phải
là show truyền hình Mỹ thực sự
228
00:13:58,337 --> 00:14:00,881
hay là một giấc mơ khi bị sốt lúc còn nhỏ.
229
00:14:00,965 --> 00:14:04,635
Tôi là Wikipedia di động
về thông tin văn hóa đại chúng vô dụng
230
00:14:04,718 --> 00:14:06,595
nên rất sẵn lòng kiểm tra cho cô.
231
00:14:07,388 --> 00:14:10,266
Có một show với một nhà tạo mẫu nam
232
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
bí mật phá án không?
233
00:14:12,184 --> 00:14:16,397
Vãi linh hồn. Cô đang nói về Cover Up.
Không thể tin cô đã xem nó.
234
00:14:17,022 --> 00:14:21,110
Kể cô nghe, bác tôi có chảo vệ tinh
lớn nhất trong phạm vi vài dặm.
235
00:14:21,193 --> 00:14:24,363
Tôi xem đủ thứ, dù có hiểu hay không.
236
00:14:24,446 --> 00:14:26,740
Tôi thích mở TV khi làm bài tập.
237
00:14:26,824 --> 00:14:30,452
Mấy lời nói năng vô nghĩa
khiến tôi thấy đỡ cô đơn.
238
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
Nếu cô thích nói năng vô nghĩa,
chắc chắn tôi hợp với cô rồi.
239
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
Tôi biết có lý do
khiến tôi thích cô đến thế.
240
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
Chuyện điên rồ về Cover Up này.
241
00:14:43,299 --> 00:14:46,093
Biết nhân vật chính
đóng vai nhà tạo mẫu nam quốc tế
242
00:14:46,176 --> 00:14:48,512
mà thật ra là một mật vụ CIA không?
243
00:14:49,513 --> 00:14:55,060
Anh ta vô tình tự đoạt mạng mình
trên phim trường vì một khẩu súng đạo cụ.
244
00:14:56,687 --> 00:14:59,481
- Có người bỏ đạn thật vào?
- Không, là đạn rỗng.
245
00:14:59,565 --> 00:15:02,109
Nhưng hắn đưa nó lên đầu, làm trò, bóp cò.
246
00:15:02,192 --> 00:15:04,194
Gần như thế, đạn rỗng cũng chết người.
247
00:15:04,820 --> 00:15:08,532
Tôi nhẹ nhõm khi biết đấy là show thật
chứ không phải giấc mơ kỳ dị.
248
00:15:08,616 --> 00:15:12,286
Tôi nhẹ nhõm khi
không phải nghe cô kể về giấc mơ của cô.
249
00:15:12,661 --> 00:15:14,204
Không thích nghe về giấc mơ à?
250
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
Tôi có nguyên tắc rõ ràng.
251
00:15:15,581 --> 00:15:18,542
Chả muốn nghe giấc mơ của ai
trừ phi trong mơ bọn tôi quất nhau.
252
00:15:19,627 --> 00:15:21,086
Trong mơ ấy.
253
00:15:29,303 --> 00:15:32,056
Một gã khổng lồ rượt đuổi tôi.
254
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Được rồi, câu hỏi cuối
trong vòng này về Sinh vật học.
255
00:15:51,533 --> 00:15:55,329
Hiện tại, Đội Quang hợp
đang dẫn trước với 62 viên M&M,
256
00:15:55,412 --> 00:15:58,207
so với 58 viên của đội Chu trình Krebs.
Rất sát sao.
257
00:15:58,290 --> 00:16:02,336
Nhớ này, giải thưởng cho câu này
là một cốc Bơ đậu Reese cỡ lớn
258
00:16:02,419 --> 00:16:05,255
cho mỗi người trong đội.
259
00:16:05,339 --> 00:16:07,758
Tức là mỗi người hai cốc?
Vì họ gói hai cốc mỗi gói.
260
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
Không. Mỗi người một cốc.
261
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
- Gì? Chỉ hỏi thôi mà.
- Ra dáng chút đi.
262
00:16:13,931 --> 00:16:18,102
Được rồi. "Ba trạng thái của vật chất?"
263
00:16:18,185 --> 00:16:19,311
- Bùm.
- Bùm.
264
00:16:19,395 --> 00:16:21,772
Sát sao, nhưng Cabrera hơn một parsec.
265
00:16:23,774 --> 00:16:26,777
Rắn, lỏng, và...
266
00:16:30,864 --> 00:16:31,907
băng.
267
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
Không đúng. Doggett giành quyền trả lời.
268
00:16:34,326 --> 00:16:36,787
Rắn, lỏng, khí.
269
00:16:36,870 --> 00:16:38,956
Chính xác! Ding, ding, ding!
270
00:16:39,039 --> 00:16:42,960
Đội Quang hợp
đã biến carbon thành chiến thắng.
271
00:16:43,502 --> 00:16:46,588
Lời cuối nhé.
Nhớ xem bài tập nghiên cứu xã hội.
272
00:16:46,672 --> 00:16:50,092
Thứ Sáu này,
ta sẽ làm bài kiểm tra thử đầu tiên.
273
00:16:51,260 --> 00:16:52,553
Tôi biết.
274
00:16:52,636 --> 00:16:56,098
Nhưng hội đồng GED không cho tôi
tổ chức kiểm tra như trò Jeopardy!,
275
00:16:56,181 --> 00:16:58,142
nên giờ ta phải làm kiểm tra thử.
276
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
Này.
277
00:17:06,233 --> 00:17:07,735
Tôi thắc mắc...
278
00:17:07,818 --> 00:17:10,029
Tưởng chỉ có một bài kiểm tra
vào cuối khóa thôi.
279
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Chắc chắn rồi, thi cuối khóa.
280
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Nhưng để chuẩn bị,
cần có các bài kiểm tra nhỏ.
281
00:17:15,117 --> 00:17:17,911
Tôi đi học mà không làm kiểm tra được chứ?
282
00:17:18,620 --> 00:17:20,289
Thế làm sao cô lấy được bằng GED?
283
00:17:21,582 --> 00:17:24,168
Tôi sẽ ở đây thêm vài năm nữa.
284
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
Nên tôi nghĩ tôi có thể đến lớp
285
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
vài đợt nữa, không kiểm tra, chỉ học thôi,
286
00:17:29,631 --> 00:17:33,010
rồi tôi sẽ thật sự sẵn sàng,
lúc đó sẽ lấy chứng chỉ GED.
287
00:17:33,594 --> 00:17:36,597
Cô Doggett, mọi bài kiểm tra,
kể cả bài thi GED,
288
00:17:36,680 --> 00:17:38,474
là yêu cầu bắt buộc để được vào lớp.
289
00:17:38,557 --> 00:17:40,684
Nếu cô muốn tiếp tục,
thì phải làm bài kiểm tra.
290
00:17:44,480 --> 00:17:45,606
Được rồi.
291
00:17:45,689 --> 00:17:48,776
Nó không ảnh hưởng điểm số.
Chỉ là kiểm tra thử mà.
292
00:17:50,652 --> 00:17:52,196
Hẹn gặp thứ Sáu nhé?
293
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
Bố!
294
00:18:02,414 --> 00:18:04,958
Chúa ơi. Con suýt giết bố đấy.
295
00:18:05,042 --> 00:18:07,961
Bố vừa khiến con sợ gần chết đấy.
296
00:18:08,045 --> 00:18:10,923
Lâu rồi không gặp.
Con tưởng bố ở North Carolina.
297
00:18:11,006 --> 00:18:13,801
Phải, rồi ở Texas. Và giờ về đây.
298
00:18:15,260 --> 00:18:17,805
Chắc cuối tuần
bố sẽ tham gia cuộc thi câu cá pecca,
299
00:18:17,888 --> 00:18:19,264
ở Hồ Weebreck.
300
00:18:19,348 --> 00:18:21,225
Bố nghĩ chắc con muốn đi chung.
301
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
Tại sao, vì bố hỏi Trey và nó từ chối?
302
00:18:24,061 --> 00:18:26,897
Không, bố nghĩ
nên hỏi người bố muốn hỏi đầu tiên trước.
303
00:18:26,980 --> 00:18:28,607
Thì ra Donny từ chối.
304
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
Tiff, nếu con không muốn thì không cần đi.
305
00:18:33,862 --> 00:18:35,572
Nhưng con từng mê đi câu cá với bố.
306
00:18:35,656 --> 00:18:38,659
Phải, khi con tám tuổi thì có lẽ thế.
307
00:18:40,452 --> 00:18:42,871
Rồi bố đem cầm con thuyền,
308
00:18:42,955 --> 00:18:45,999
rời thị trấn và bỏ đi cùng cô Trina đó.
309
00:18:46,083 --> 00:18:48,710
Chúa trừng phạt bố vì chuyện đó rồi,
tin bố đi.
310
00:18:50,170 --> 00:18:52,214
Thôi nào, ý con sao? Tham gia chứ?
311
00:18:52,297 --> 00:18:54,174
Bố và con chia nhau giải thưởng 400 đô?
312
00:18:55,217 --> 00:18:57,678
Con chưa đi câu cả triệu năm rồi.
313
00:18:57,761 --> 00:19:00,597
Bố không mời con đi vì tài câu, Tiff.
314
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
Con luôn là bùa may mắn của bố.
315
00:19:05,477 --> 00:19:06,436
Được rồi.
316
00:19:07,563 --> 00:19:08,480
Được, con tham gia.
317
00:19:08,564 --> 00:19:11,108
Được! Có kế hoạch rồi.
318
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
Trừ phi bố chết khát trước lúc đó.
319
00:19:16,530 --> 00:19:18,031
Trông bố ổn đấy.
320
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
Lần trước con gặp, bố đúng là thảm hại.
321
00:19:21,243 --> 00:19:23,412
Giờ bố cai rồi.
322
00:19:24,454 --> 00:19:27,332
Sáu tháng. Chỉ uống bia và hút cần.
323
00:19:28,333 --> 00:19:29,168
Còn con?
324
00:19:31,211 --> 00:19:32,546
Cứ thế này thế kia.
325
00:19:35,299 --> 00:19:40,179
Ừ, uống mừng câu đít và đá cá,
hoặc là ngược lại.
326
00:19:48,729 --> 00:19:49,897
- Chào, Joe.
- Chào, Sam.
327
00:19:49,980 --> 00:19:52,274
Chào. Gặp ông vui quá.
328
00:19:52,357 --> 00:19:55,319
- Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi.
- Luôn sẵn lòng.
329
00:19:55,402 --> 00:19:57,362
Corinna, tôi tạm nghỉ chút nhé.
330
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
Tôi sẽ làm một ly sinh tố. Uống không?
331
00:20:01,825 --> 00:20:03,410
Không cần đâu.
332
00:20:03,493 --> 00:20:06,079
Thôi nào. Làm vì tôi mà. Có phiền gì đâu.
333
00:20:06,163 --> 00:20:07,456
Được rồi. Được.
334
00:20:08,373 --> 00:20:13,253
Tốt. Đây là công thức đặc biệt của tôi,
không có trong thực đơn.
335
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
Có chuyện gì thế?
336
00:20:18,383 --> 00:20:21,428
- Sinh lực của ông có vẻ không cân bằng.
- Ừ.
337
00:20:23,847 --> 00:20:26,391
- Ông làm xong rồi ta nói chuyện nhé.
- Không sao đâu.
338
00:20:26,475 --> 00:20:28,310
Tôi nghe rõ mồn một mà. Chuyện gì?
339
00:20:29,853 --> 00:20:32,689
- Chắc ông đã thấy thứ trên Facebook.
- Gì thế?
340
00:20:32,773 --> 00:20:35,984
Facebook. Chuyện mà
Susan Fischer viết về tôi ấy?
341
00:20:36,068 --> 00:20:37,361
Ai làm gì cơ?
342
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
Susan Fischer, quản giáo ở trại ấy.
343
00:20:40,280 --> 00:20:42,199
Phải rồi. Cái cô nhỏ nhắn dễ thương.
344
00:20:42,282 --> 00:20:45,410
- Cô ta liên lạc với ông trên Facebook?
- Cô ta MeToo với tôi.
345
00:20:54,628 --> 00:20:56,922
- Có vẻ ngon đấy.
- Khá ngon.
346
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Cho xin 8,32 đô. Tôi phải thu tiền ông.
Họ kiểm hàng.
347
00:21:10,811 --> 00:21:13,814
Cảm ơn nhé. Gặp ông đằng kia.
348
00:21:22,364 --> 00:21:23,365
Xem cái này đi.
349
00:21:26,952 --> 00:21:28,203
Dữ đấy.
350
00:21:28,954 --> 00:21:32,457
Trời. Dữ dội thật.
351
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
Tôi nên làm gì đây?
352
00:21:34,001 --> 00:21:37,296
Tôi có thích cô ta một chút,
353
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
nhưng chưa làm gì bậy. Chưa từng vượt rào.
354
00:21:40,048 --> 00:21:42,217
Giờ cô ta viết cái này...
355
00:21:42,301 --> 00:21:44,386
Nó chỉ là một phần của cả phong trào,
356
00:21:44,469 --> 00:21:47,848
mà tôi ủng hộ tuyệt đối.
357
00:21:47,931 --> 00:21:52,436
Chắc chắn rồi. Tôi cũng thế.
Tôi ủng hộ phong trào đó.
358
00:21:52,519 --> 00:21:53,812
Fig bảo tôi mặc kệ.
359
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
Khi được phỏng vấn để nhận việc này,
360
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
họ muốn nói về những điểm mạnh của tôi,
361
00:22:00,110 --> 00:22:03,530
nhưng tôi cũng muốn nói
về những điểm yếu của mình nữa.
362
00:22:03,613 --> 00:22:04,823
Thế à?
363
00:22:04,906 --> 00:22:06,366
Tôi là một luật sư giỏi,
364
00:22:06,450 --> 00:22:09,161
nhưng thiếu
những kỹ năng xã giao nhất định.
365
00:22:09,244 --> 00:22:12,956
Nên tôi lo cải thiện chuyện đó,
và nghĩ mình sẽ cho họ biết thế.
366
00:22:13,040 --> 00:22:16,001
Và thành công rồi. Ông được nhận việc.
367
00:22:16,084 --> 00:22:18,503
Phải, tôi được nhận việc,
nhưng còn hơn thế nữa.
368
00:22:18,587 --> 00:22:19,963
Tôi được lợi từ đó.
369
00:22:20,922 --> 00:22:25,927
Vì thế khi cô đồng nghiệp Rebecca
phàn nàn vì cảm thấy không an toàn,
370
00:22:26,803 --> 00:22:28,722
tôi vẫn được cho cơ hội thứ hai.
371
00:22:28,805 --> 00:22:30,432
Giờ họ không cho tôi làm chung ca,
372
00:22:30,515 --> 00:22:33,310
và tôi biết
không được bóp vai người ta nữa.
373
00:22:35,103 --> 00:22:36,438
Ông phải tận dụng chuyện này.
374
00:22:37,939 --> 00:22:39,024
Ông thật sự nghĩ thế?
375
00:22:39,107 --> 00:22:40,901
Xin lỗi Susan đi.
376
00:22:41,777 --> 00:22:48,033
Giải thích câu chuyện theo hướng của ông,
nhưng quan trọng hơn, hãy lắng nghe cô ấy.
377
00:22:48,909 --> 00:22:50,285
- Này, Sam.
- Sao?
378
00:22:50,369 --> 00:22:52,412
Tôi cần ông dừng ngay giờ nghỉ.
379
00:22:52,496 --> 00:22:54,247
Được, nhóc con.
380
00:22:56,333 --> 00:22:58,627
Mấy cô này, họ muốn được lắng nghe.
381
00:22:58,710 --> 00:23:01,546
- Sam?
- Ừ. Đến ngay đây.
382
00:23:03,173 --> 00:23:05,884
- Tôi phải đi rồi.
- Sam, cảm ơn ông. Cảm ơn.
383
00:23:05,967 --> 00:23:07,177
- Ừ.
- Ừ.
384
00:23:10,013 --> 00:23:11,973
VỞ BÀI TẬP
385
00:23:12,057 --> 00:23:16,853
Này, bà Thư ký.
Hôm nay làm ở văn phòng giám đốc chứ?
386
00:23:16,937 --> 00:23:18,105
Ừ, lát nữa.
387
00:23:19,022 --> 00:23:22,442
Được rồi, tôi nghĩ ra
một thứ cô có thể kiếm cho tôi,
388
00:23:22,526 --> 00:23:25,028
khi cô kiếm được,
tôi sẽ cho cô thứ cô muốn.
389
00:23:25,946 --> 00:23:27,656
- Thật hả?
- Thật.
390
00:23:28,448 --> 00:23:30,242
Điện thoại của tôi bị tịch thu tối qua
391
00:23:30,325 --> 00:23:33,120
và tôi cần lấy lại nó
trước khi họ biết nó là của tôi.
392
00:23:33,203 --> 00:23:36,790
Và ông bố dượng đầu đất
lại chẳng đi làm để đỡ cho tôi.
393
00:23:36,873 --> 00:23:39,626
Tôi chẳng biết họ giữ đồ tịch thu ở đâu,
394
00:23:39,709 --> 00:23:43,296
- nhưng không ở văn phòng cô ấy.
- Đúng. Ở phòng đồ lậu cơ.
395
00:23:44,506 --> 00:23:46,675
Hopper bảo họ giữ đồ ở đó vài ngày
396
00:23:46,758 --> 00:23:48,760
cho đến khi nộp cho cảnh sát.
397
00:23:49,928 --> 00:23:54,433
Giám đốc có một chìa.
Tôi chỉ cần cô lấy chìa đó.
398
00:23:54,516 --> 00:23:56,476
Cô biết cô ấy giữ nó ở đâu không?
399
00:23:56,560 --> 00:24:00,021
Con quỷ cái này,
tôi phải làm hết cho cô sao?
400
00:24:00,105 --> 00:24:02,816
Cô là trợ lý của cô ta.
Làm việc trợ lý đi.
401
00:24:04,484 --> 00:24:06,361
Cô muốn thuốc đó không nào?
402
00:24:15,120 --> 00:24:18,081
Khỉ thật. Tôi kéo sai rồi. Chờ chút.
403
00:24:18,165 --> 00:24:19,374
Không sao.
404
00:24:20,667 --> 00:24:21,668
Chết tiệt.
405
00:24:23,086 --> 00:24:24,796
Cô ổn chứ?
406
00:24:24,880 --> 00:24:28,425
Tôi đã bảo Piper có thể hẹn hò người khác,
và giờ tôi chỉ nghĩ mỗi chuyện đó.
407
00:24:29,092 --> 00:24:31,678
- Cô đang hối hận?
- Không hẳn.
408
00:24:31,761 --> 00:24:35,515
Tôi biết đấy là quyết định đúng
khi tôi phải ở đây, nhưng tôi chỉ...
409
00:24:35,599 --> 00:24:38,435
Tôi không thể thôi hình dung nó.
Giờ em ấy có...
410
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
đang hôn ai đó không?
411
00:24:42,063 --> 00:24:44,274
Em ấy có đang "xếp hình" với ai đó?
412
00:24:45,942 --> 00:24:48,528
Có lẽ cô có thể thử tận dụng chuyện đó.
413
00:24:49,196 --> 00:24:51,531
Thay vì buồn bực khi nghĩ về nó,
414
00:24:51,615 --> 00:24:54,576
cô có thể cứ để mình hứng tình nhờ nó.
415
00:24:58,788 --> 00:25:02,626
Cảm ơn gợi ý hữu ích của cô,
nhưng ta không cần nói chuyện đó đâu.
416
00:25:02,709 --> 00:25:05,795
- Không sao. Tôi không phiền đâu.
- Không cần đâu mà.
417
00:25:07,172 --> 00:25:08,131
Hẹn gặp cô sau.
418
00:25:33,573 --> 00:25:37,244
- Có người khát rồi.
- Gì? Tôi á? Không, tại sao?
419
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
Đây là nước giữ ẩm cơ thể toàn diện.
420
00:25:40,413 --> 00:25:43,667
Nha đam, nước dừa, dưa chuột.
421
00:25:43,750 --> 00:25:48,880
Tôi thích đồ Lulu của cô.
Đồ vintage, hay mốt bootcut đang trở lại?
422
00:25:50,048 --> 00:25:50,966
Đồ vintage.
423
00:25:52,676 --> 00:25:54,594
- Giá 18 đô.
- Thật hả?
424
00:25:54,678 --> 00:25:55,845
Ép lạnh mà.
425
00:25:56,596 --> 00:25:58,848
Ôi trời. Tôi quên mất thẻ tín dụng.
426
00:25:58,932 --> 00:26:00,517
Không sao. Số thẻ thành viên?
427
00:26:01,268 --> 00:26:02,727
Tôi dùng nước lọc thôi.
428
00:26:28,587 --> 00:26:30,964
Tôi biết cô. Cô từng học ở Brown?
429
00:26:32,340 --> 00:26:33,341
Smith.
430
00:26:34,342 --> 00:26:37,345
Brown quá dễ dãi với kiểu "không điểm số".
431
00:26:37,929 --> 00:26:38,805
Tôi hiểu rồi.
432
00:26:39,431 --> 00:26:42,100
Cô là người chuẩn mực chứ gì?
Thích tuân thủ luật lệ.
433
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
Còn tùy là luật gì.
434
00:26:45,729 --> 00:26:46,813
Để tôi đoán, luật sư à?
435
00:26:46,896 --> 00:26:48,148
Tôi làm kế toán.
436
00:26:48,773 --> 00:26:50,358
Hay đấy. Hãng nào?
437
00:26:50,442 --> 00:26:52,861
Anh đâu quan tâm tôi làm ở đâu, phải chứ?
438
00:26:52,944 --> 00:26:55,488
Vì tôi biết tôi chẳng quan tâm anh làm gì.
439
00:27:01,036 --> 00:27:02,203
Em tuyệt quá.
440
00:27:03,455 --> 00:27:06,666
- Anh cũng thế.
- Thế à? Thích anh quất em thế này?
441
00:27:06,750 --> 00:27:09,169
Thật ra, có lẽ ta nên thử...
442
00:27:09,252 --> 00:27:10,629
- Nằm trên.
- Phải.
443
00:27:10,712 --> 00:27:11,838
Tuyệt.
444
00:27:12,797 --> 00:27:13,840
Chúa ơi.
445
00:27:15,467 --> 00:27:18,845
Em thật sự thích thế này?
Thích thế à? Em cưỡi...
446
00:27:18,928 --> 00:27:20,722
- Có lẽ nếu anh không nói.
- Được.
447
00:27:20,805 --> 00:27:22,015
Không nói gì hết.
448
00:27:29,606 --> 00:27:31,274
- Gì vậy?
- Xin lỗi. Em phải đi tiểu.
449
00:27:31,358 --> 00:27:32,484
Gì cơ?
450
00:27:35,028 --> 00:27:37,072
- Muốn tè trên mặt anh chứ?
- Không, cảm ơn.
451
00:27:37,614 --> 00:27:39,115
Đùa thôi. Em biết mà, nhỉ?
452
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
Anh hài thật.
453
00:28:01,179 --> 00:28:02,597
Em dùng bàn chải của anh à?
454
00:28:29,874 --> 00:28:31,376
Tủ hồ sơ bị khóa rồi.
455
00:28:33,086 --> 00:28:34,796
Được, chờ chút.
456
00:28:40,009 --> 00:28:42,804
Tớ biết chắc Linda xem buổi phỏng vấn rồi
457
00:28:43,722 --> 00:28:46,349
nhưng cô ta vẫn chưa gọi để mắng tớ.
458
00:28:47,767 --> 00:28:50,770
Giờ Hopper lại đi muộn.
459
00:28:51,604 --> 00:28:52,981
Tớ biết họ đang họp.
460
00:28:53,690 --> 00:28:54,983
Chuyện thế đấy.
461
00:28:55,066 --> 00:28:59,070
Họ tìm người tiếp quản
trước khi sa thải cậu.
462
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Chuyện đó khiến tớ nhớ ra.
Linda đi nghỉ đến thứ Hai mới về,
463
00:29:03,908 --> 00:29:06,369
và Hopper nghỉ ốm vì bị bạch hầu.
464
00:29:06,453 --> 00:29:08,121
Cái quái gì thế, Taystee?
465
00:29:11,958 --> 00:29:13,501
Được rồi, thế thôi.
466
00:29:14,127 --> 00:29:17,297
Ta sẽ đi gặp mấy con gà.
467
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Tớ còn cả đống việc phải làm.
468
00:29:19,174 --> 00:29:24,429
Không, là trợ lý của tớ,
cậu cần đến đó với tớ.
469
00:29:24,512 --> 00:29:25,805
Nhưng tại sao chứ?
470
00:29:26,389 --> 00:29:29,976
Tại vì mấy con gà, Taystee à. Đi thôi.
471
00:29:37,609 --> 00:29:38,651
Chào buổi sáng.
472
00:29:42,489 --> 00:29:43,573
Anh Alvarez.
473
00:29:44,449 --> 00:29:45,325
Xin chào?
474
00:29:46,034 --> 00:29:49,245
Sao không cho tôi biết
các anh làm được gì ở đây rồi?
475
00:29:51,956 --> 00:29:55,251
Đèn ủ ấm mới toanh. Giá tốt, nhỉ?
476
00:29:55,335 --> 00:29:56,294
Phải, nó...
477
00:29:58,171 --> 00:29:59,214
Taystee?
478
00:30:01,382 --> 00:30:03,134
Cô cũng đăng ký chương trình này à?
479
00:30:03,218 --> 00:30:05,678
Không phải ta sẽ dạy cho gà,
480
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
mà có lẽ gà sẽ dạy cho ta.
481
00:30:07,806 --> 00:30:10,099
Không, Suzanne, tôi không đăng ký.
482
00:30:10,183 --> 00:30:11,893
Cô đọc sách của tôi chưa?
483
00:30:13,686 --> 00:30:15,939
Thôi nào. Cô nghĩ sao?
484
00:30:16,022 --> 00:30:20,235
Cứ nói thật dù cho mất lòng luôn,
nhưng nói điểm tích cực trước,
485
00:30:20,318 --> 00:30:23,404
vì tôi có thể thấy nản
và không tiếp thu lời phê bình được.
486
00:30:23,488 --> 00:30:26,199
- Ừ, tôi đọc rồi.
- Được, tốt.
487
00:30:26,282 --> 00:30:30,537
Nhớ nhé, đây là lần đầu tôi thử
đi vào mảng phi hư cấu, nên...
488
00:30:31,246 --> 00:30:34,123
Tôi không muốn nói về nó.
489
00:30:34,207 --> 00:30:38,503
Được, nhưng cô đọc về đoạn
tôi và Cindy trốn,
490
00:30:38,586 --> 00:30:41,840
và chúng tôi thấy người ta
lôi xác Piscadoodoo vào chưa?
491
00:30:41,923 --> 00:30:42,882
Hay cô chỉ đọc lướt?
492
00:30:42,966 --> 00:30:48,096
Không, tôi đọc rồi. Đọc từng chi tiết
và ước giá mà tôi không làm thế.
493
00:30:49,639 --> 00:30:51,891
Nhưng tôi muốn cô biết
thực sự đã có chuyện gì.
494
00:30:51,975 --> 00:30:54,519
Tại sao chứ? Cô nghĩ tôi sẽ thấy khá hơn
495
00:30:54,602 --> 00:30:57,021
khi biết nó được dàn dựng?
Vì tôi chẳng khá hơn.
496
00:30:57,105 --> 00:30:59,691
- Không, nhưng tôi nghĩ...
- Không, cô không nghĩ thì có!
497
00:30:59,774 --> 00:31:01,985
Vấn đề là đấy. Cô chẳng suy nghĩ gì.
498
00:31:02,068 --> 00:31:04,946
Và nếu tôi mà suy nghĩ,
tôi đã biết mình chưa từng...
499
00:31:09,325 --> 00:31:10,994
Tôi chưa từng có cơ hội.
500
00:31:16,374 --> 00:31:19,878
Tớ về lại văn phòng nhé? Làm ơn?
501
00:31:19,961 --> 00:31:21,504
Được, đi đi.
502
00:31:51,200 --> 00:31:52,702
POLYCON
ĐĂNG NHẬP
503
00:32:02,295 --> 00:32:05,256
- Cô cũng lo vụ của cô à?
- Tôi đã cố.
504
00:32:08,384 --> 00:32:11,387
Tôi có luật sư đâu vào đấy,
rồi bọn ICE khốn nạn không cho vào.
505
00:32:12,013 --> 00:32:14,599
Vài tháng rồi
tôi chả kiếm nổi một người miễn phí.
506
00:32:16,184 --> 00:32:18,311
- Cô trả tiền cho luật sư?
- Tôi là luật sư của mình.
507
00:32:18,394 --> 00:32:20,688
- Cô là luật sư à?
- Không.
508
00:32:22,357 --> 00:32:24,025
Nhưng cô biết nhiều thứ, phải chứ?
509
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
Như làm sao cô biết có gia hạn
để tìm cố vấn pháp luật có hiệu lực?
510
00:32:28,446 --> 00:32:30,490
Luật sư duy nhất tôi trả nổi là bản thân.
511
00:32:30,615 --> 00:32:33,117
Tôi đang cố để có hiệu lực đây,
nên cảm phiền cô nhé.
512
00:32:33,201 --> 00:32:36,579
- Cô hiểu hết mấy thứ luật pháp này?
- Làm ơn để tôi tập trung.
513
00:32:36,663 --> 00:32:40,249
Nếu hai cô không cư xử như người lớn
văn minh, thì sẽ mất đặc quyền này.
514
00:32:40,333 --> 00:32:42,919
Mấy máy tính này không phải đặc quyền.
515
00:32:43,002 --> 00:32:45,797
Chúng đáp ứng
quyền hợp pháp tối thiểu của bọn tôi.
516
00:32:46,297 --> 00:32:48,800
Trung tâm của tôi. Luật của tôi.
517
00:32:49,300 --> 00:32:51,302
Nên, sao cô không
nhấc mông khỏi ghế của tôi,
518
00:32:51,386 --> 00:32:54,055
đi nằm trong giường của tôi, và im đi
519
00:32:54,138 --> 00:32:56,349
để tôi không phải
nghe mấy lời vớ vẩn của cô.
520
00:32:56,474 --> 00:33:01,020
Tôi là con người.
Tôi đang cố sử dụng thư viện luật.
521
00:33:04,774 --> 00:33:07,151
Thư viện đóng cửa để sửa chữa.
522
00:33:19,080 --> 00:33:21,916
BÀI KIỂM TRA THỬ
KHOA HỌC XÃ HỘI PHẦN 1
523
00:33:54,782 --> 00:33:57,035
Bố... Ôi trời.
Hình như con bắt được gì đó.
524
00:33:57,118 --> 00:34:00,413
- Đúng rồi!
- Chuẩn luôn! Đúng như bố nói.
525
00:34:00,496 --> 00:34:02,081
- Bùa may mắn của bố.
- Vâng.
526
00:34:04,542 --> 00:34:06,002
- Được rồi.
- Chết tiệt.
527
00:34:07,003 --> 00:34:09,005
Lại một con mồm rộng vô giá trị.
528
00:34:10,423 --> 00:34:12,925
Cảm giác như cả ngày
con chỉ câu được chúng, Tiff à.
529
00:34:14,260 --> 00:34:15,511
Con xin lỗi, bố.
530
00:34:15,595 --> 00:34:17,430
Xin lỗi và ước ao chẳng bắt được cá đâu.
531
00:34:17,513 --> 00:34:18,973
Giờ thì nhìn bản đồ
532
00:34:19,057 --> 00:34:22,643
và tìm xem ta nên đi đâu
thay vì chỗ vớ vẩn mà con chọn này.
533
00:34:31,402 --> 00:34:32,779
Nó viết tiếng Anh, phải chứ?
534
00:34:33,780 --> 00:34:34,614
Vâng.
535
00:34:36,199 --> 00:34:40,495
Này! Xem cá đẹp đi!
Nhóc Gene câu được nó này!
536
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Phải bốn cân đấy!
537
00:34:42,830 --> 00:34:45,917
Thế thì nó đủ lớn
để nhét vào cái mông bự của mày!
538
00:34:47,627 --> 00:34:49,003
Nói hay lắm, bố à.
539
00:34:49,087 --> 00:34:51,631
Chết tiệt, bố đã bảo
con tìm một chỗ sâu, ngon nhất!
540
00:34:51,714 --> 00:34:54,634
Giờ mấy thằng khốn đó hơn bố rồi.
Chết tiệt, đồ đần.
541
00:34:58,012 --> 00:35:00,348
- Ta vẫn còn thời gian.
- Con không được câu nữa.
542
00:35:00,431 --> 00:35:01,390
Không. Bố.
543
00:35:02,934 --> 00:35:05,686
Con cứ ngồi đó và đừng cố phá đám bố nữa.
544
00:35:05,770 --> 00:35:06,896
Được.
545
00:35:19,033 --> 00:35:20,034
HỘC R
546
00:35:31,587 --> 00:35:33,047
HÀNG LẬU - PHÒNG 2005
547
00:35:47,895 --> 00:35:52,316
Gloria nói ta không cần nấu nhiều.
Nhiều người bỏ bữa.
548
00:35:53,442 --> 00:35:56,487
Vậy là món ăn dở tệ của Red
cuối cùng cũng gây biểu tình tuyệt thực.
549
00:35:56,571 --> 00:35:59,907
Không, là do thịt heo.
Người Hồi giáo không ăn được.
550
00:36:00,741 --> 00:36:04,787
Họ sẽ ăn bữa tối, có thịt bò,
nhưng người Ấn Độ giáo lại không ăn bò.
551
00:36:06,622 --> 00:36:10,918
Nếu Red là đầu bếp tồi thế,
sao bà ta lại điều hành bếp?
552
00:36:11,460 --> 00:36:15,673
Không phải lúc nào bà ấy cũng thế này.
Biệt giam tàn phá bà ấy một chút.
553
00:36:16,507 --> 00:36:17,842
Nhưng bà ấy sẽ trở lại thôi.
554
00:36:18,843 --> 00:36:23,514
Nhưng này, đừng nói gì không hay
về mấy món ăn trước mặt bà ấy nhé?
555
00:36:24,182 --> 00:36:28,352
Tôi ghét phải thấy cô
bị trục xuất trong bao xác lắm.
556
00:36:28,436 --> 00:36:30,688
Bao xác là gì?
557
00:36:33,357 --> 00:36:38,779
Nó là một cái bao mà cô cho xác vào ấy.
558
00:36:39,488 --> 00:36:42,491
Nghe là hiểu rồi,
dù có lẽ không vần điệu cho lắm.
559
00:36:49,790 --> 00:36:53,586
Nếu còn thành ngữ Mỹ nào khác
mà tôi giải thích được cho cô
560
00:36:53,669 --> 00:36:56,005
thì miệng tôi sẵn sàng phục vụ.
561
00:37:09,977 --> 00:37:12,939
Xin lỗi. Xin lỗi nhé.
Nếu chị tiến quá nhanh.
562
00:37:13,022 --> 00:37:16,275
Chị chỉ cố thăm dò
khác biệt văn hóa của ta thôi mà.
563
00:37:16,359 --> 00:37:18,152
Em là người quyết định.
564
00:37:18,236 --> 00:37:20,404
Em muốn hôn, thì ta chỉ hôn.
565
00:37:21,322 --> 00:37:23,658
Không. Em không chỉ muốn thế.
566
00:37:30,748 --> 00:37:33,834
Dễ thương quá, nhưng có qua có lại.
567
00:37:38,005 --> 00:37:39,840
Được rồi. Chờ chút.
568
00:37:39,924 --> 00:37:42,718
Thích thật đấy, nhưng chị thích phục vụ.
569
00:37:45,429 --> 00:37:46,472
Được rồi.
570
00:37:47,139 --> 00:37:50,476
Biết họ nói gì chứ,
cả hai cùng nằm trên thì đâu được.
571
00:37:58,651 --> 00:37:59,652
Được rồi. Được rồi.
572
00:38:03,239 --> 00:38:05,324
Được rồi, chắc chị ngất mất, nên...
573
00:38:08,035 --> 00:38:10,288
Được rồi, em phải dừng lại.
Chị sắp chết rồi.
574
00:38:13,249 --> 00:38:14,583
Chị sẽ không chết đâu.
575
00:38:16,919 --> 00:38:17,920
Chị tin em chứ?
576
00:38:38,858 --> 00:38:41,277
Cô phải chờ đèn cam bật lên mới được.
577
00:38:41,902 --> 00:38:44,030
Chưa nấu xong.
Chẳng biết bao giờ mới xong
578
00:38:44,113 --> 00:38:46,490
vì trong đó chắc phải chứa 100 cốc nước.
579
00:38:46,574 --> 00:38:49,410
Nhưng ít ra khi nấu xong,
nó sẽ có vị chả ra gì.
580
00:38:51,954 --> 00:38:53,539
Tôi ở đã ở tù 18 tháng,
581
00:38:53,622 --> 00:38:56,917
nên có thể uống bùn mà vẫn thấy
ngon hơn thứ mà họ gọi là cà phê.
582
00:38:59,837 --> 00:39:03,174
Tôi ngồi tù 90 ngày trong trại của hạt.
Say rượu lái xe lần ba.
583
00:39:03,257 --> 00:39:04,717
Nhà tù An ninh Tối đa Liên bang.
584
00:39:05,259 --> 00:39:07,595
Hóa ra buôn lậu ma túy
cũng không đùa được.
585
00:39:08,888 --> 00:39:11,265
Khỉ thật. Nhìn cô kìa.
586
00:39:12,350 --> 00:39:13,351
Nhìn tôi này.
587
00:39:19,315 --> 00:39:20,566
Đến giờ hội rồi.
588
00:39:29,867 --> 00:39:32,703
Cái hay của việc phụ trách chuẩn bị
589
00:39:32,787 --> 00:39:35,331
là tôi không phải nán lại để dọn dẹp.
590
00:39:35,414 --> 00:39:36,582
Thế à?
591
00:39:37,375 --> 00:39:40,920
Phải. Sau buổi này, tôi rảnh hoàn toàn.
592
00:39:42,088 --> 00:39:43,130
Tôi cũng thế.
593
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Có lẽ ta nên làm gì đó.
594
00:39:49,428 --> 00:39:52,848
- Có lẽ nếu cô làm thêm...
- Như thế này à?
595
00:39:54,225 --> 00:39:56,143
Xin lỗi. Không phải như thế.
596
00:39:56,227 --> 00:40:00,272
Chỉ là... lâu rồi tôi không gần gũi ai.
597
00:40:00,856 --> 00:40:04,026
Không sao.
Làm tình lúc tỉnh táo kỳ cục lắm.
598
00:40:06,195 --> 00:40:09,031
- Nhắm mắt lại đi.
- Được.
599
00:40:15,579 --> 00:40:17,790
Xin lỗi. Tôi không làm được. Chịu thôi.
600
00:40:19,125 --> 00:40:20,209
Không phải vì cô đâu.
601
00:40:21,001 --> 00:40:23,003
Cô rất tuyệt.
602
00:40:25,089 --> 00:40:26,090
Ừ.
603
00:40:27,174 --> 00:40:30,261
Ừ, tôi hiểu.
604
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
Lần đầu tôi làm tình lúc tỉnh táo,
605
00:40:33,347 --> 00:40:35,474
nó khiến tôi chán đến mức hút ma túy đá.
606
00:40:36,767 --> 00:40:38,686
Nhưng tôi không uống giọt nào.
607
00:40:39,270 --> 00:40:41,355
Ừ, chính xác là thế đấy.
608
00:40:44,984 --> 00:40:46,152
Cảm ơn đã thông cảm.
609
00:40:48,404 --> 00:40:49,905
Cứ thong thả đi nhé.
610
00:40:55,786 --> 00:40:56,954
Tôi cần nói chuyện.
611
00:41:03,127 --> 00:41:06,505
- Cô đến tìm cô gái của mình à?
- Cô có cái tôi cần chưa?
612
00:41:06,589 --> 00:41:10,301
Có rồi, nhưng tôi không đưa ra
nếu chưa biết đúng chìa hay chưa.
613
00:41:10,384 --> 00:41:12,595
Dĩ nhiên là đúng chìa.
614
00:41:12,678 --> 00:41:16,515
Và tôi sẽ không đưa nó cho cô
đến khi cô đưa tôi thuốc.
615
00:41:16,599 --> 00:41:20,311
Cứ nghĩ đi, Taystee,
nếu tôi đưa thuốc cho cô ngay,
616
00:41:20,394 --> 00:41:22,813
tôi phải làm gì nếu biết cô lừa tôi,
617
00:41:22,897 --> 00:41:25,774
hay thậm chí là
cô vô tình sai lầm và làm hỏng bét?
618
00:41:25,858 --> 00:41:27,568
Kiểu nào tôi cũng chẳng được gì.
619
00:41:28,444 --> 00:41:30,863
Tôi không thể thu hồi vốn, vì cô chết rồi.
620
00:41:30,946 --> 00:41:32,698
Làm thế, cô có cái cô muốn,
621
00:41:32,781 --> 00:41:34,825
còn tôi kẹt cứng với chìa khóa vô dụng à?
622
00:41:36,535 --> 00:41:38,287
Tôi chỉ theo lý lẽ thôi.
623
00:41:45,044 --> 00:41:48,672
Này, D, tốt hơn
cô nên đưa tôi cái tôi cần.
624
00:42:02,811 --> 00:42:04,647
- Ông Caputo.
- Làm ơn, gọi tôi là Joe.
625
00:42:05,314 --> 00:42:07,191
Ông Caputo, ông làm gì ở đây?
626
00:42:07,274 --> 00:42:10,319
- Ông biết đấy, tôi không quan tâm.
- Khoan!
627
00:42:11,820 --> 00:42:15,324
Làm ơn, cho tôi một phút.
Tôi đến để xin lỗi.
628
00:42:16,116 --> 00:42:17,076
Được?
629
00:42:18,160 --> 00:42:22,957
Tôi xin lỗi nếu có làm gì
khiến cô thấy bất an,
630
00:42:23,040 --> 00:42:26,627
hay không thoải mái, hay bị xem thường.
631
00:42:26,710 --> 00:42:30,756
Không phải là ông có làm hay không.
Mà ông làm rồi, đủ mấy chuyện đó.
632
00:42:30,839 --> 00:42:31,924
Phải.
633
00:42:32,591 --> 00:42:35,594
Nếu cô cảm thấy thế,
thì tôi vô cùng xin lỗi.
634
00:42:35,678 --> 00:42:39,473
Đừng nói "nếu" nữa.
Ông nói thế làm tôi bực đấy.
635
00:42:39,557 --> 00:42:40,808
Được rồi.
636
00:42:42,560 --> 00:42:44,395
Tôi là đồ tồi. Đúng thế.
637
00:42:44,937 --> 00:42:48,983
Tôi từng mê cô một chút, và thật lòng
tôi nghĩ cô cũng cảm thấy thế.
638
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
Nhưng tôi nhận ra tôi vẫn là sếp cô,
639
00:42:51,735 --> 00:42:55,197
và vì thế việc tôi mời cô
đến xem ban nhạc của tôi là sự cưỡng ép.
640
00:42:55,281 --> 00:42:58,284
Và vì thế, tôi... Tôi vô cùng xin lỗi.
641
00:42:58,367 --> 00:43:01,287
Ông không chỉ
mời tôi đến xem ban nhạc của ông.
642
00:43:01,370 --> 00:43:04,456
Ông còn đổi lịch để tối đó tôi nghỉ làm.
643
00:43:05,124 --> 00:43:08,669
Và ban nhạc của ông có tên
Vú Nhìn Xiên. Tôi thấy thế nào đây chứ?
644
00:43:08,752 --> 00:43:09,670
Ngực Nhìn Nghiêng.
645
00:43:10,254 --> 00:43:13,090
Không khá hơn là mấy,
nhưng đấy là thời khác...
646
00:43:13,173 --> 00:43:15,801
Tôi từ chối để ông lợi dụng
và ông sa thải tôi.
647
00:43:15,884 --> 00:43:18,012
Chuyện đó chẳng liên quan gì chuyện này.
648
00:43:19,221 --> 00:43:23,183
- Cô là một quản giáo tồi tệ.
- Thật sao?
649
00:43:23,267 --> 00:43:25,311
Ông có nghĩ như thế lúc tôi khởi xướng,
650
00:43:25,394 --> 00:43:27,771
và tự mình
ghi âm các cuộc gọi của tù nhân?
651
00:43:27,855 --> 00:43:31,191
Rồi dịch chúng từ tiếng Tây Ban Nha,
việc chả quản giáo nào làm được?
652
00:43:31,275 --> 00:43:32,776
Nếu tôi tệ đến thế,
653
00:43:32,860 --> 00:43:35,863
thì sao ông không cảnh cáo tôi
trước khi đột ngột sa thải?
654
00:43:35,946 --> 00:43:37,990
Chúa ơi. Nói thật đấy à?
655
00:43:38,073 --> 00:43:41,118
Nếu cô nghĩ cô là quản giáo tốt,
thì cô bị ảo tưởng rồi.
656
00:43:41,201 --> 00:43:43,829
Tôi đã cho cô quá nhiều cơ hội,
vì tôi thích cô.
657
00:43:44,830 --> 00:43:46,874
Thật ra cô đã được lợi vì tôi thích cô.
658
00:43:46,957 --> 00:43:48,709
Ông thật kinh tởm.
659
00:43:48,792 --> 00:43:50,294
Tôi rút lại lời xin lỗi.
660
00:43:50,377 --> 00:43:55,716
Ngoài kia có những nạn nhân thật sự,
và thật kinh tởm khi cô xem mình giống họ.
661
00:43:55,799 --> 00:43:57,760
Thật tệ cho cả phong trào mà tôi ủng hộ.
662
00:43:57,843 --> 00:44:00,429
Và hồi đó, tôi không phải giám đốc,
tôi làm...
663
00:44:01,805 --> 00:44:03,515
Chúa ơi!
664
00:44:04,266 --> 00:44:05,351
Tôi làm bung chỉ.
665
00:44:11,106 --> 00:44:13,317
Này, thấy kính râm của tôi đâu không?
666
00:44:13,901 --> 00:44:16,779
Sau đầu anh? Thường thì chúng ở đó mà.
667
00:44:17,446 --> 00:44:18,864
Không thấy nó từ sau bữa trưa.
668
00:44:18,947 --> 00:44:21,825
Tôi sẽ để mắt tìm.
Có lẽ một phạm nhân giữ nó.
669
00:44:22,534 --> 00:44:24,370
Ý tôi là, người bị trục xuất.
670
00:44:24,453 --> 00:44:27,289
Ý tôi là, người bị giam giữ. Tôi sẽ tìm.
671
00:44:32,711 --> 00:44:34,338
Xin lỗi anh.
672
00:44:34,421 --> 00:44:38,258
Tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi
vì tôi và bạn tôi đã làm ồn.
673
00:44:38,342 --> 00:44:41,428
Giờ cô ở Mỹ rồi.
Cô không thể hành động như thế.
674
00:44:41,512 --> 00:44:45,849
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Chúng tôi chỉ
phấn khích khi thấy máy tính.
675
00:44:45,933 --> 00:44:47,851
Trong làng tôi chưa ai từng có máy tính,
676
00:44:47,935 --> 00:44:50,729
trừ trưởng làng,
vì ông ấy là người rất quan trọng.
677
00:44:50,813 --> 00:44:53,941
Bọn tôi phấn khích khi được dùng,
không chỉ một, mà là hai máy tính.
678
00:44:56,110 --> 00:44:58,737
Tôi xin lỗi. Tôi và dân của tôi ầm ĩ quá.
679
00:44:59,530 --> 00:45:02,241
Tôi biết là phấn khích,
nhưng các cô phải biết kiềm chế.
680
00:45:03,075 --> 00:45:06,286
Và cảm ơn anh đã khiến
mọi người ở đây cư xử yên lặng
681
00:45:06,370 --> 00:45:08,247
và cảm ơn vì mọi thứ ở trung tâm này.
682
00:45:08,372 --> 00:45:11,291
Tôi vẫn muốn các cô được có chút vui vẻ.
683
00:45:11,375 --> 00:45:14,503
Tôi có cho chút nhạc của tôi
vào mấy máy tính, vì tử tế thôi.
684
00:45:14,878 --> 00:45:17,965
Tôi mê nhạc. Nóng lòng được nghe lắm,
685
00:45:18,924 --> 00:45:21,260
bất kỳ lúc nào
anh cho chúng tôi dùng máy trở lại.
686
00:45:22,094 --> 00:45:24,722
Thật ra tôi định ra kia cắm dây vào lại.
687
00:45:33,230 --> 00:45:36,608
Cô nên nghe thử Jason Mraz.
Nhưng đừng mở quá lớn.
688
00:45:36,692 --> 00:45:38,360
Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn.
689
00:45:42,740 --> 00:45:45,576
- Có người rồi.
- Nhưng tôi muốn nghe "The Remedy".
690
00:45:57,838 --> 00:46:00,632
Nếu họ mở máy lên, thì phải để
ai đó biết dùng sử dụng nó chứ?
691
00:46:00,716 --> 00:46:01,800
Cảm ơn cô.
692
00:46:03,218 --> 00:46:04,887
Sao cô khiến được hắn làm thế này?
693
00:46:04,970 --> 00:46:07,306
Đấy là điểm tốt khi từng ở tù.
694
00:46:07,389 --> 00:46:10,726
Cô học được cách đối phó
với cả đám khốn nạn và quyền hành.
695
00:46:11,477 --> 00:46:13,687
Hắn thích cảm thấy
mình là một anh hùng Mỹ.
696
00:46:13,771 --> 00:46:15,105
Thì cho hắn cảm thấy thế đi.
697
00:46:16,064 --> 00:46:19,526
Tên khốn đó muốn cảm thấy
hắn là bé ngoan của mẹ.
698
00:46:19,610 --> 00:46:22,321
Thì cô ra vẻ như bà mẹ tự hào
mỗi khi hắn đối tốt với cô.
699
00:46:22,404 --> 00:46:25,532
Vậy khi chúng đối xử với ta như thú vật,
ta phải bợ đỡ chúng sao?
700
00:46:26,867 --> 00:46:27,701
Karla, phải chứ?
701
00:46:29,036 --> 00:46:31,288
Tôi đã cố đối đầu với chúng rồi.
702
00:46:31,789 --> 00:46:33,290
Chỉ khiến chuyện tệ hơn.
703
00:46:33,749 --> 00:46:36,877
Tôi chỉ bị đánh, bị hành tệ hơn nữa.
704
00:46:37,920 --> 00:46:41,089
Nếu chúng đối với cô như thú vật
thì hãy làm như cô được thuần hóa rồi.
705
00:46:41,882 --> 00:46:42,758
Như con chó.
706
00:46:42,841 --> 00:46:46,428
Nhưng chó biết cách để khiến con người
cho chúng ăn và nhặt phân cho chúng.
707
00:46:47,179 --> 00:46:50,432
Ở chốn hoang dã, tôi là sói.
708
00:46:50,516 --> 00:46:53,352
Nhưng trong lồng này
tôi không thể cắn tay người cho tôi ăn. Cảm ơn cô đã khiến hắn
cắm điện cho máy tính.
709
00:46:59,900 --> 00:47:01,193
Dĩ nhiên rồi.
710
00:47:06,031 --> 00:47:09,076
Này, giờ ta cùng một phe.
711
00:47:10,994 --> 00:47:12,037
Chúng là kẻ thù.
712
00:47:23,549 --> 00:47:25,467
Cô không thể cứ ngồi đó nhìn tôi.
713
00:47:27,135 --> 00:47:29,346
Cái đó gọi là LexisNexis.
714
00:47:30,138 --> 00:47:33,392
Nếu cô tìm các vụ án cũ,
thì nó như Google vậy.
715
00:47:35,018 --> 00:47:36,687
Sao cô học được đủ thứ này?
716
00:47:37,479 --> 00:47:41,024
Sau khi chồng mất,
tôi làm việc văn phòng cho công ty luật.
717
00:47:41,817 --> 00:47:44,444
Nhưng rồi họ bị đóng cửa
vì trục lợi các công ty bảo hiểm.
718
00:47:45,279 --> 00:47:46,113
Khỉ thật.
719
00:47:46,947 --> 00:47:49,533
Có vẻ cô cũng phải gặp
cả đám khốn nạn rồi.
720
00:47:59,459 --> 00:48:04,298
Tôi đang tìm các tiền lệ
từng thắng những vụ về trục xuất.
721
00:48:04,381 --> 00:48:05,507
Tôi bấm vào đây.
722
00:48:06,425 --> 00:48:07,467
Đây à?
723
00:48:08,427 --> 00:48:12,097
Tôi phải nói mọi người làm rất tốt
trong bài kiểm tra thử này.
724
00:48:12,180 --> 00:48:15,434
Cô Kerson. Cô Munoz, rất tốt.
725
00:48:16,852 --> 00:48:20,230
Tôi sẽ gửi cái này cho bà.
Bà ấy sẽ mừng đến tè ra quần.
726
00:48:20,314 --> 00:48:21,607
Đây chỉ là bài đầu tiên,
727
00:48:21,690 --> 00:48:24,860
nên nó chỉ có ích
nếu các cô xem lại mình đã làm sai gì.
728
00:48:24,943 --> 00:48:28,280
Tôi muốn các cô bắt cặp ngoài giờ học.
Cô Doggett.
729
00:48:29,615 --> 00:48:30,949
Và cô Cabrera.
730
00:48:32,075 --> 00:48:34,036
Tuyệt! 69 điểm!
731
00:48:34,786 --> 00:48:37,122
69 là vừa đủ điểm qua, cô Cabrera.
732
00:48:37,205 --> 00:48:38,874
Phải, nhưng số 69 hài quá.
733
00:48:38,957 --> 00:48:41,126
Được rồi! Cảm ơn. Hôm nay thế đủ rồi.
734
00:48:41,209 --> 00:48:43,170
Cô Doggett, nán lại một lúc được không?
735
00:48:49,426 --> 00:48:52,304
Tôi muốn nói chuyện
về bài kiểm tra của cô.
736
00:48:52,387 --> 00:48:54,765
Tại sao? Tôi đâu có gian lận.
Chia sẻ thôi mà.
737
00:48:54,848 --> 00:48:58,143
Được rồi. Khi cô chép lại
những câu trả lời của cô Cabrera,
738
00:48:58,936 --> 00:49:00,395
cô có vài lỗi chính tả.
739
00:49:00,479 --> 00:49:02,773
Kể cả câu cô ấy trả lời đúng,
cô cũng làm sai,
740
00:49:02,856 --> 00:49:04,858
vì cô đảo vài ký tự.
741
00:49:04,942 --> 00:49:09,404
Nhìn bản đồ này.
Cô ấy viết "Kansas" thì cô viết "Sankas".
742
00:49:09,488 --> 00:49:11,990
Hay chỗ cô ấy viết "Texas",
cô lại viết "taxes",
743
00:49:12,074 --> 00:49:15,994
cũng là một từ, nhưng không phải
tên của một bang miền Nam.
744
00:49:17,037 --> 00:49:20,457
Sao cũng được.
Tôi mặc kệ, vì tôi nghỉ học đây.
745
00:49:21,500 --> 00:49:23,752
Tôi đã bảo không muốn
làm mấy bài kiểm tra vớ vẩn
746
00:49:23,835 --> 00:49:27,506
và giờ anh đang cố nói
tôi quá ngu đến nỗi chẳng gian lận được?
747
00:49:27,589 --> 00:49:29,049
Tôi không cần chịu đựng thứ này.
748
00:49:29,132 --> 00:49:31,969
Không. Cô Doggett, thật ra đây là tin tốt.
749
00:49:32,594 --> 00:49:36,306
Tôi hỏi cô một câu được không?
Cô tránh nhìn vào bản đồ sao?
750
00:49:36,390 --> 00:49:39,309
Không. Tôi không cần chúng.
Tôi biết mình đi đâu.
751
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
Được, nhưng khi nhìn vào bản đồ,
cô thấy hoa mắt?
752
00:49:45,315 --> 00:49:46,441
Phải, đại loại thế.
753
00:49:49,319 --> 00:49:51,029
Tôi nghĩ cô có khuyết tật học tập.
754
00:49:53,532 --> 00:49:56,284
Tôi không phải đứa thiểu năng.
755
00:49:56,368 --> 00:49:59,329
Không, không phải thế,
nhưng tôi nghĩ có lẽ cô bị khó đọc.
756
00:50:00,038 --> 00:50:02,207
Tôi muốn làm vài chẩn đoán để biết chắc,
757
00:50:02,290 --> 00:50:04,292
mọi dấu hiệu cho thấy đúng thế,
thật tuyệt.
758
00:50:04,376 --> 00:50:05,669
Tuyệt quá đi mà.
759
00:50:05,752 --> 00:50:07,587
Tuyệt mà. Chẩn đoán là tuyệt.
760
00:50:07,671 --> 00:50:10,799
Vì một khi biết được vấn đề là gì,
thì chúng tôi có thể giúp cô.
761
00:50:11,883 --> 00:50:14,761
Biết còn ai bị chứng khó đọc không?
Steve Jobs.
762
00:50:15,262 --> 00:50:19,850
Whoopi Goldberg. Tom Cruise.
Diễn viên giành Giải Emmy, Henry Winkler.
763
00:50:19,933 --> 00:50:23,103
- Fonz cũng bị như tôi?
- Phải.
764
00:50:23,186 --> 00:50:26,732
Nhiều người thành công bị thế,
nhưng cô cần công cụ để xử lý nó.
765
00:50:26,815 --> 00:50:28,608
Tôi sẽ bàn với giám đốc
kiếm gia sư cho cô.
766
00:50:28,692 --> 00:50:31,069
Và tôi sẽ bảo đảm
cô có thêm thời gian khi thi GED.
767
00:50:31,153 --> 00:50:34,156
Đây là đặc cách thông thường
cho những người có vấn đề học tập.
768
00:50:35,657 --> 00:50:36,742
Được rồi.
769
00:50:40,370 --> 00:50:42,873
Tôi thích Whoopi Goldberg. Bà ấy hài hước.
770
00:50:43,582 --> 00:50:46,626
Ghost là một phim tôi từng mê.
771
00:50:46,710 --> 00:50:49,755
- Tôi thì mê Sister Act.
- Phải! Tôi cũng thế.
772
00:50:51,423 --> 00:50:52,591
Hẹn gặp lại, cô Doggett.
773
00:50:53,675 --> 00:50:54,509
Được.
774
00:51:08,899 --> 00:51:11,777
Dẹp đi. Bố không đi cân thứ này
để biết ta thua cuộc đâu.
775
00:51:11,860 --> 00:51:14,946
Ta có thể thắng giải cá nhỏ nhất.
Được 40 đô đấy.
776
00:51:15,614 --> 00:51:20,202
Dẹp đi. Bố không cần cái giải
làm thằng cố mấy vẫn thua.
777
00:51:21,161 --> 00:51:23,663
Không phải
Tweedle-đần và Tweedle-đần-độn rồi.
778
00:51:24,998 --> 00:51:26,041
Cái quái gì đây?
779
00:51:26,124 --> 00:51:27,125
NGƯỜI CÁ PECCA
780
00:51:27,209 --> 00:51:29,836
Loại thần kinh nào
lại đặt tên thuyền là "Ban Mass"?
781
00:51:29,920 --> 00:51:31,797
Cái trò bài Công giáo gì đây?
782
00:51:31,880 --> 00:51:34,591
- Nó ghi là "Bass Man".
- Mặc kệ đi, con trai.
783
00:51:34,674 --> 00:51:37,260
Có vẻ, đâu thể dạy người ta
cách câu cá hay biết đọc.
784
00:51:37,344 --> 00:51:40,972
Gọi tao là đần hả,
thằng khốn bài Công giáo này?
785
00:51:42,265 --> 00:51:45,060
Mày đi nhanh
đích thị như lũ nhãi nhép hèn nhát!
786
00:51:50,774 --> 00:51:54,402
Không được đến thị trấn của tao
mà láo lếu với tao như thế,
787
00:51:54,486 --> 00:51:56,113
thằng chết tiệt rác rưởi.
788
00:51:57,072 --> 00:51:58,490
Có gì để nói nữa à, đồ đần?
789
00:52:37,988 --> 00:52:38,989
Alex...
790
00:52:42,367 --> 00:52:43,952
cách này không ổn.
791
00:52:46,371 --> 00:52:47,873
Chuyện mở cửa ấy.
792
00:52:48,999 --> 00:52:53,253
Em... Em cần được buông thả, và em đã cố,
793
00:52:53,336 --> 00:52:56,047
nhưng em không nghĩ đấy là lời giải.
794
00:52:59,384 --> 00:53:00,969
Làm ơn gọi lại cho em.
795
00:53:01,803 --> 00:53:03,305
Em cần chị.
796
00:53:07,142 --> 00:53:08,476
Rồi, chắc anh...
797
00:53:10,353 --> 00:53:12,480
- đã nắm bi của mình.
- Chúa ơi, Joe.
798
00:53:12,564 --> 00:53:15,525
- Anh làm bung chỉ!
- Em đã bảo anh đừng đến đó mà.
799
00:53:15,609 --> 00:53:17,861
Anh tưởng có thể cải thiện tình hình,
800
00:53:17,944 --> 00:53:20,947
nghĩ anh có thể thuyết phục cô ta
gỡ bài đó khỏi Facebook.
801
00:53:25,911 --> 00:53:27,662
Chúa ơi. Cô ta đã chỉ đích danh anh.
802
00:53:37,797 --> 00:53:43,470
Xin lỗi, nếu tôi thấy cái gì đó
giống một vệt lớn máu người,
803
00:53:43,553 --> 00:53:46,014
tôi phải báo cáo với anh
trước khi lau chùi, phải chứ?
804
00:53:46,097 --> 00:53:49,726
Phải, chắc chắn phải báo cáo trước.
Đừng chạm vào cái có thể là hiện trường.
805
00:53:49,809 --> 00:53:53,855
Phải, tôi đã nghĩ thế.
Ở chỗ cầu thang, bên này nè.
806
00:53:54,481 --> 00:53:57,651
Nhiều máu lắm. Chắc là bị thương ở đầu?
807
00:54:07,285 --> 00:54:08,703
Phải, có mùi như máu.
808
00:54:08,787 --> 00:54:10,455
Anh muốn tôi chùi nó ngay chứ?
809
00:54:11,081 --> 00:54:14,834
Không, cô cứ lau chùi mấy thứ khác đi.
810
00:54:14,918 --> 00:54:16,336
Tôi sẽ báo cáo vụ này.
811
00:54:24,719 --> 00:54:25,887
Lấy được điện thoại chưa?
812
00:54:25,971 --> 00:54:28,682
Rồi. Vẫn còn chút pin.
813
00:54:28,765 --> 00:54:31,935
Còn có ít dao cạo và điếu cần nữa.
Anh ta mắc lừa rồi chứ?
814
00:54:32,018 --> 00:54:34,729
Phải, Sherlock Holmes
đang bận lần theo vết máu rồi.
815
00:54:34,813 --> 00:54:37,399
Tạ ơn Chúa mấy con quỷ cái đó
chịu gom máu kinh lại.
816
00:54:37,482 --> 00:54:40,402
Cô nói thì dễ rồi, cô đâu phải đi gom máu.
817
00:54:55,208 --> 00:54:56,751
TIẾP NHẬN
818
00:55:00,547 --> 00:55:04,050
Ôi trời! Ở đây đúng là rối tung.
819
00:55:04,134 --> 00:55:05,385
Đúng như ta nghĩ.
820
00:55:05,468 --> 00:55:07,095
May mà có ta ở đây để dọn dẹp.
821
00:55:07,178 --> 00:55:09,889
- Thuyết phục lắm.
- Vào đó đi.
822
00:55:25,780 --> 00:55:27,741
Red? Red, bà ổn chứ?
823
00:55:31,077 --> 00:55:32,370
Tha thứ cho tôi.
824
00:55:34,205 --> 00:55:35,582
Làm ơn.
825
00:55:35,665 --> 00:55:36,791
Không sao đâu mà.
826
00:55:46,426 --> 00:55:47,302
Này.
827
00:55:47,385 --> 00:55:49,888
Cậu muốn giải thích chuyện này với tớ chứ?
828
00:55:53,016 --> 00:55:57,020
Ở đây có thông tin quan trọng
về chuyện xảy ra với Piscatella.
829
00:55:57,103 --> 00:56:00,023
Và cả mấy bức vẽ quái dị nữa.
830
00:56:00,690 --> 00:56:04,235
- Cậu nghĩ đây là sự thật chứ?
- Thì sao chứ?
831
00:56:04,319 --> 00:56:05,236
Này!
832
00:56:06,738 --> 00:56:07,989
Ngồi đi.
833
00:56:12,577 --> 00:56:15,705
Dĩ nhiên là có sao rồi. Cậu bị gì thế hả?
834
00:56:17,248 --> 00:56:22,337
Taystee, ở đây có thể có thứ
lật ngược toàn bộ vụ án của cậu!
835
00:56:22,420 --> 00:56:25,048
Sao cậu lại vứt đi như nó chẳng là gì vậy?
836
00:56:25,131 --> 00:56:26,674
Vì nó chẳng là gì.
837
00:56:26,758 --> 00:56:28,134
Cậu nghĩ cô ta bịa ra?
838
00:56:28,927 --> 00:56:31,846
Tớ nghĩ đằng nào nó cũng chẳng là gì.
839
00:56:33,056 --> 00:56:35,934
Nếu chuyện này là thật,
cậu cần đưa nó đến cho luật sư.
840
00:56:39,396 --> 00:56:41,022
Cậu bị cái quái gì thế hả?
841
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Hét vào mặt tớ đi! Làm dữ với tớ đi!
842
00:56:46,403 --> 00:56:49,406
- Tớ thấy như mình đang nói với ma ấy.
- Tớ chẳng có gì để nói.
843
00:56:50,156 --> 00:56:54,369
Quá bận thương thân trách phận
nên chẳng làm được gì cho mình hả?
844
00:56:54,452 --> 00:56:56,413
Mỗi ngày từ khi tớ nhận việc này,
845
00:56:56,496 --> 00:56:59,457
và trước khi tớ nhận việc này,
tớ đều đấu tranh cho cậu!
846
00:57:00,417 --> 00:57:03,628
Thế nên cậu cứ vờ như có quan tâm đi nhé?
Vì tớ nhé?
847
00:57:03,711 --> 00:57:06,172
Sao tớ phải làm vì cậu chứ?
848
00:57:06,506 --> 00:57:09,884
Cậu có công việc sang chảnh
còn tớ sẽ chết ở đây.
849
00:57:09,968 --> 00:57:11,928
Tớ không bảo cậu phải sống thế nào.
850
00:57:12,011 --> 00:57:13,513
Cậu không thể cứ thế từ bỏ...
851
00:57:13,596 --> 00:57:18,643
Cậu không được bảo tớ
đang cảm thấy hay nên cảm thấy thế nào!
852
00:57:18,726 --> 00:57:21,688
Cậu nghĩ giờ
thẩm phán sẽ quan tâm đến sự thật sao?
853
00:57:21,771 --> 00:57:23,731
Vì trước đây chắc chắn họ chả quan tâm!
854
00:57:23,815 --> 00:57:25,400
Cậu đã ở đó!
855
00:57:26,234 --> 00:57:27,944
Được thôi. Tớ chẳng biết gì.
856
00:57:28,570 --> 00:57:30,113
Nhưng cậu cũng chẳng biết gì.
857
00:57:30,780 --> 00:57:33,783
Trước khi có cái này, cậu chẳng biết
tối đó đã có chuyện gì.
858
00:57:33,867 --> 00:57:35,785
Cậu chẳng biết là có nhân chứng.
859
00:57:38,580 --> 00:57:40,957
Cậu không thể cứ thế từ bỏ hy vọng.
860
00:57:41,040 --> 00:57:44,794
Vì như thế...
như thế là cậu đã chết rồi, Taystee.
861
00:57:48,923 --> 00:57:50,091
Xin cậu đấy.
862
00:57:51,134 --> 00:57:52,218
Tớ đây.
863
00:57:54,387 --> 00:57:55,430
Tớ hiểu cậu.
864
00:57:59,934 --> 00:58:01,227
Tớ không thể hy vọng.
865
00:58:04,147 --> 00:58:09,027
Tớ... Tớ chẳng còn
chút tinh thần chiến đấu nào nữa rồi.
866
00:58:10,862 --> 00:58:12,739
Tớ kiệt quệ rồi.
867
00:58:14,073 --> 00:58:16,034
Kiệt quệ rồi. Tớ chịu thôi.
868
00:58:17,285 --> 00:58:20,622
Cậu đâu biết chuyện sẽ thế nào.
869
00:58:21,789 --> 00:58:24,959
Cậu cứ tiếp tục chiến đấu,
rồi mới có thể biết được.
870
00:58:25,043 --> 00:58:28,463
Cậu phải tiếp tục đứng lên.
Tiếp tục nỗ lực.