1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:25,877 --> 00:01:30,507 ‫أهلاً بكن أيتها السيدات في مركز احتجاز‬ ‫ "بوليكون" لتطبيق قوانين الهجرة والجمارك.‬ 3 00:01:30,590 --> 00:01:33,510 ‫لديكن 75 معتقلة هناك ينتظرن الطعام.‬ 4 00:01:34,177 --> 00:01:36,012 ‫معظمهن لا يتكلمن الإنكليزية،‬ 5 00:01:36,096 --> 00:01:39,015 ‫ولكنهن جميعاً يتضورن جوعاً، لذا فأسرعن.‬ 6 00:01:39,099 --> 00:01:40,308 ‫من هي المسؤولة؟‬ 7 00:01:42,769 --> 00:01:43,937 ‫سأساعد الأخريات على البدء.‬ 8 00:01:45,730 --> 00:01:47,857 ‫- أنت كنت...‬ ‫- نعم.‬ 9 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 ‫هنا تماماً على هذه الأرض المقدسة‬ ‫معك يا "رزنيكوف".‬ 10 00:01:50,527 --> 00:01:51,527 ‫لم أستطع الابتعاد.‬ 11 00:01:53,363 --> 00:01:56,032 ‫اسمعي، هل تريدين التقطيع؟‬ 12 00:01:58,118 --> 00:02:01,204 ‫سأساعد في ذلك. يبدو أنه عمل لشخصين.‬ 13 00:02:01,287 --> 00:02:02,622 ‫حسناً، لنر.‬ 14 00:02:04,040 --> 00:02:08,544 ‫لدينا خضراوات معلّبة منتهية الصلاحية،‬ 15 00:02:09,878 --> 00:02:13,675 ‫وبديل للحم منتهي الصلاحية،‬ 16 00:02:15,093 --> 00:02:18,429 ‫وبصل نبتت براعمه وثوم باهت.‬ 17 00:02:18,513 --> 00:02:20,932 ‫حسناً، يبدو الأرز صالحاً على الأقل.‬ 18 00:02:21,015 --> 00:02:25,061 ‫ "لورنا" ، قشّري الثوم.‬ ‫اقطعي كل الأجزاء السيئة.‬ 19 00:02:25,854 --> 00:02:28,523 ‫ "فلاكا" ، ابدئي بغلي الماء للأرز.‬ 20 00:02:29,149 --> 00:02:30,900 ‫أعرف أنهن فتيات شقيّات،‬ 21 00:02:30,984 --> 00:02:34,320 ‫ولكن ألا يحتجن إلى طعام أكثر من هذا للنمو؟‬ 22 00:02:34,404 --> 00:02:37,907 ‫هذه ليست إصلاحية للأحداث يا عزيزتي.‬ ‫إنه مركز احتجاز من نوع مختلف.‬ 23 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 ‫نعم، مركز احتجاز للمهاجرين.‬ 24 00:02:40,034 --> 00:02:42,370 ‫هل تردن العيش في "الولايات المتحدة" ؟‬ 25 00:02:42,453 --> 00:02:46,958 ‫هل أنتن بيضاوات؟ ويُفضّل أن تكن بيضاوات‬ ‫من "أوروبا الغربية" أو "أستراليا"؟‬ 26 00:02:47,041 --> 00:02:48,877 ‫لا؟ انتظرن هنا.‬ 27 00:02:48,960 --> 00:02:51,754 ‫تناولن بعض اللحم الزائف والقديم‬ ‫الذي قامت مجرمات بطهيه.‬ 28 00:02:51,838 --> 00:02:53,464 ‫أهلاً بكن في "أميركا".‬ 29 00:02:53,548 --> 00:02:57,886 ‫إنه أفضل من "إيليس آيلند" ،‬ ‫حيث سمحوا للجميع بالدخول.‬ 30 00:02:57,969 --> 00:03:00,263 ‫- أعني، انظري الآن.‬ ‫- نعم، انظري الآن.‬ 31 00:03:00,346 --> 00:03:05,268 ‫أنت هنا لأن عائلتك دخلت عبر "إيليس آيلند".‬ 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,854 ‫عندما كانت فكرة‬ ‫أن تصبح "أميركا" نظاماً فاشياً‬ 33 00:03:07,937 --> 00:03:12,901 ‫بحزب حاكم خلف مستبد راديكالي‬ ‫غير واردة إطلاقاً.‬ 34 00:03:14,319 --> 00:03:16,404 ‫كم تغيّرت الأيام.‬ 35 00:03:17,906 --> 00:03:20,575 ‫هل اضطررت إلى المرور عبر مركز احتجاز‬ 36 00:03:20,658 --> 00:03:23,036 ‫عندما أتيت من "بورتوريكو" ؟‬ 37 00:03:23,703 --> 00:03:27,123 ‫أنا مواطنة أميركية.‬ ‫"بورتوريكو" جزء من "أميركا".‬ 38 00:03:27,207 --> 00:03:31,336 ‫إنه بلد ناء يسوده الفقر ويتميّز‬ ‫بالطعام اللاتيني وفرص العمل المحدودة.‬ 39 00:03:31,419 --> 00:03:33,019 ‫ومع ذلك فهو جزء من "الولايات المتحدة".‬ 40 00:03:33,046 --> 00:03:34,589 ‫يبدو أنه يشبه حي الـ "برونكس" .‬ 41 00:03:35,173 --> 00:03:38,009 ‫حسناً، كيف تجري الأمور هنا؟‬ 42 00:03:38,092 --> 00:03:41,679 ‫نعتمد أسلوباً شديد الدقة.‬ 43 00:03:41,763 --> 00:03:43,223 ‫حسناً، دعيني أريك.‬ 44 00:03:43,306 --> 00:03:46,184 ‫حسناً. الأعلى، أتفهمين؟‬ 45 00:03:46,267 --> 00:03:49,103 ‫الأسفل، الوسط، ثم التقشير.‬ 46 00:03:50,480 --> 00:03:52,023 ‫أتفهمين؟ ثم التقطيع.‬ 47 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 ‫أبقي رأس السكين منخفضاً.‬ ‫وحاولي عدم البكاء.‬ 48 00:04:01,950 --> 00:04:03,952 ‫ "غلوريا" ، لا تحومي حولي.‬ 49 00:04:04,035 --> 00:04:07,789 ‫واذهبي لوضع تلك البطاطا المقطّعة‬ ‫في الماء لكيلا تصبح بنّية اللون.‬ 50 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 ‫حسناً، تبدو فكرة جيدة.‬ 51 00:04:11,501 --> 00:04:12,710 ‫ "نيكي" ، أنهي هذا.‬ 52 00:04:13,253 --> 00:04:17,048 ‫أبقي القطع صغيرة. لا قطع غليظة.‬ 53 00:04:18,382 --> 00:04:19,384 ‫أنت...‬ 54 00:04:21,135 --> 00:04:22,470 ‫ابدئي بقلي البصل.‬ 55 00:04:22,553 --> 00:04:24,722 ‫ "لورنا" ، أحضري لي الثوم.‬ 56 00:04:51,374 --> 00:04:52,417 ‫يا للعجب.‬ 57 00:05:00,133 --> 00:05:02,176 ‫يبدين مسكونات بالأشباح وما شابه ذلك.‬ 58 00:05:04,220 --> 00:05:06,639 ‫كغرفة مليئة بأشخاص‬ ‫شاهدوا فيلم "ذا رينغ" للتو.‬ 59 00:05:07,181 --> 00:05:09,851 ‫هل من غير اللائق أنني كنت أتمنى سراً‬ ‫أن يكونوا رجالاً؟‬ 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,231 ‫هل من غير اللائق أنني لم أكن أتمنى ذلك؟‬ 61 00:05:15,315 --> 00:05:18,151 ‫حسناً، يمكنكن الاصطفاف جميعاً.‬ ‫الطعام جاهز.‬ 62 00:05:22,613 --> 00:05:23,613 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 63 00:05:25,241 --> 00:05:26,242 ‫مرحباً.‬ 64 00:05:29,454 --> 00:05:30,455 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 65 00:05:32,623 --> 00:05:33,666 ‫تفضّلي.‬ 66 00:05:38,129 --> 00:05:42,300 ‫حسناً، عليك...‬ ‫عليك متابعة التحرك، رجاءً. هيا.‬ 67 00:05:44,344 --> 00:05:47,305 ‫رباه... ما سبب وجودك هنا؟‬ 68 00:05:47,388 --> 00:05:50,933 ‫ "بلانكا" ، ما سبب وجودك أنت هنا؟‬ ‫ظننتك ستخرجين من السجن.‬ 69 00:05:52,060 --> 00:05:53,061 ‫وأنا أيضاً ظننت ذلك.‬ 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,858 ‫أخذوني إلى شتّى الأماكن،‬ ‫وكانت مكيدة، بسبب تهم أعمال الشغب.‬ 71 00:05:58,941 --> 00:05:59,942 ‫بسرعة! أنا جائعة!‬ 72 00:06:00,068 --> 00:06:01,819 ‫اصمتي، قابلت شخصاً أعرفه هنا.‬ 73 00:06:01,903 --> 00:06:02,987 ‫حسناً.‬ 74 00:06:03,071 --> 00:06:04,447 ‫مهلاً. لا أفهم.‬ 75 00:06:04,530 --> 00:06:07,408 ‫سأشرح لك الأمر لاحقاً. ولكن...‬ 76 00:06:07,492 --> 00:06:09,035 ‫أريدك أن تجدي "ديابلو".‬ 77 00:06:09,118 --> 00:06:10,244 ‫رباه!‬ 78 00:06:10,328 --> 00:06:13,831 ‫- رباه!‬ ‫- رباه!‬ 79 00:06:13,915 --> 00:06:17,502 ‫من فضلك، لا تلمسي السجينة.‬ ‫المهاجرة. لا تلمسي المهاجرة.‬ 80 00:06:17,585 --> 00:06:19,754 ‫لم لا تذهبان إلى هناك؟ يمكننا القيام بهذا.‬ 81 00:06:20,588 --> 00:06:24,217 ‫رباه يا فتاة، هل أتخيّل هذا؟‬ ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.‬ 82 00:06:24,300 --> 00:06:27,637 ‫- تنبعث منك الحرارة يا فتاة.‬ ‫- بالطبع. ما زلت مثيرة.‬ 83 00:06:27,720 --> 00:06:29,764 ‫لا، أعني أنك مبلّلة بالعرق.‬ 84 00:06:31,057 --> 00:06:33,935 ‫هذا المكان كغرفة نتنة لتغيير الملابس.‬ ‫إنه الأسوأ.‬ 85 00:06:34,018 --> 00:06:36,646 ‫ "فلاكا" ، لا يمكنك أن تتخيلي.‬ ‫عليك مساعدتي على الخروج.‬ 86 00:06:36,729 --> 00:06:38,731 ‫ماذا تعنين؟ مساعدتك على الهرب؟‬ 87 00:06:38,815 --> 00:06:41,984 ‫لا، وجودي هنا خطأ. أريدك أن تجدي أمي.‬ 88 00:06:42,068 --> 00:06:44,612 ‫أخبريها أنني أعرف أنها غاضبة مني،‬ ‫ولكنه وضع طارئ.‬ 89 00:06:44,695 --> 00:06:45,822 ‫"ماريا رايموس" في "ميامي".‬ 90 00:06:45,905 --> 00:06:47,490 ‫حسناً. لا تقلقي.‬ 91 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 ‫القلق يسبب لك تجاعيد بين الحاجبين.‬ 92 00:06:49,575 --> 00:06:51,619 ‫- حسناً.‬ ‫- سأساعدك.‬ 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,127 ‫مساء الخير أيها الحارس "هوبر".‬ 94 00:06:59,877 --> 00:07:02,338 ‫كم تسرّني رؤيتك يا سيد "كابوتو".‬ 95 00:07:02,422 --> 00:07:03,589 ‫أرجوك، ادعني "جو".‬ 96 00:07:04,382 --> 00:07:05,466 ‫نعم يا رجل.‬ 97 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 ‫عرفت أن الآمرة الصغيرة لن تدوم.‬ 98 00:07:09,011 --> 00:07:11,055 ‫ولكن يدهشني أنهم أحضروك بهذه السرعة.‬ 99 00:07:11,139 --> 00:07:14,142 ‫هل سمعت أنها أغلقت الحبس الانفرادي؟‬ ‫يا لها من عديمة الخبرة.‬ 100 00:07:14,225 --> 00:07:17,061 ‫لو لم أكن موجوداً البارحة لإنقاذها،‬ 101 00:07:17,145 --> 00:07:18,563 ‫لكان الوضع سيتأزّم جداً.‬ 102 00:07:18,646 --> 00:07:20,648 ‫- من الجيد أنك كنت موجوداً.‬ ‫- صحيح؟‬ 103 00:07:20,731 --> 00:07:23,234 ‫وهي تظن أن حضور صفوف ليلية‬ 104 00:07:23,317 --> 00:07:27,029 ‫يقوم بتدريسها مدني بائس‬ ‫سيجعلها خبيرة في إدارة السجون.‬ 105 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 106 00:07:29,615 --> 00:07:32,326 ‫الأستاذ "كابوتو". "هوبر".‬ 107 00:07:33,578 --> 00:07:36,122 ‫هل تودّ الدخول‬ ‫والإفصاح عن بعض تلك المخاوف؟‬ 108 00:07:36,205 --> 00:07:39,167 ‫أنا وآمرة السجن‬ ‫بصدد مناقشة البرامج التعليمية الجديدة.‬ 109 00:07:39,250 --> 00:07:40,501 ‫أنا هنا للتطوع،‬ 110 00:07:40,585 --> 00:07:43,045 ‫على أمل أن أدعم ما تفعلونه لمساعدة النساء.‬ 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 ‫أنا متأكد أن لديك بعض الأفكار القيّمة.‬ 112 00:07:45,131 --> 00:07:46,340 ‫لا، يجدر بي أن أعود.‬ 113 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 ‫يجب على أحد ما مراقبة السجينات.‬ 114 00:07:52,096 --> 00:07:54,974 ‫إن خطرت لك أية أفكار، سأرحّب بذلك.‬ 115 00:07:57,435 --> 00:08:01,564 ‫لم أرك منذ مدة. ظننتك توقفت عن هذا العمل.‬ 116 00:08:01,647 --> 00:08:04,484 ‫لا. "بوليكون" أكبر شركة موظفة‬ ‫في 3 مقاطعات‬ 117 00:08:04,567 --> 00:08:06,569 ‫والأطفال كلفتهم باهظة.‬ 118 00:08:07,445 --> 00:08:11,699 ‫نريد إنجاب أخ صغير لـ"كينغ"‬ ‫فور تعافي "واندا" كلياً.‬ 119 00:08:11,782 --> 00:08:14,243 ‫لديك طفل أيضاً!‬ 120 00:08:15,912 --> 00:08:20,082 ‫من حظك أنه تتسنى لك رؤيته كل يوم.‬ 121 00:08:20,833 --> 00:08:23,878 ‫أفتقد كثيراً طفلي الصغير.‬ 122 00:08:23,961 --> 00:08:27,131 ‫وأسأل نفسي طوال الوقت،‬ ‫ "كيف حاله؟ ماذا يفعل؟"‬ 123 00:08:27,215 --> 00:08:29,550 ‫رغم أنه لا يفعل الكثير في الوقت الحاضر.‬ 124 00:08:29,634 --> 00:08:34,889 ‫ينام معظم الوقت‬ ‫ويتنفس بشكل خفيف. شهيق وزفير.‬ 125 00:08:34,972 --> 00:08:39,268 ‫ "كينغ" ينخر خلال نومه.‬ ‫هذا ظريف للغاية. إنه كخنزير صغير.‬ 126 00:08:42,313 --> 00:08:46,442 ‫ "كينغ". يا له من اسم طنّان.‬ 127 00:08:46,526 --> 00:08:50,363 ‫يعجبني أنك لم تختر اسم "ديوك" أو "إيرل".‬ ‫ذهبت مباشرة إلى أعلى لقب.‬ 128 00:08:50,446 --> 00:08:52,949 ‫كنا سنسمّيه "سكوت" الابن،‬ 129 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 ‫ولكن حين بدأ التوجان قبل الولادة،‬ ‫قلت لنفسي، "يا لها من كلمة جميلة" ،‬ 130 00:08:57,328 --> 00:09:02,708 ‫وكان رأسه كبيراً جداً، فاستمر التوجان،‬ 131 00:09:03,459 --> 00:09:08,339 ‫وتجلّت لي رؤيا‬ ‫عندما انبثق من مهبل أمه الممزّق.‬ 132 00:09:12,593 --> 00:09:16,889 ‫آسف. لم أتمكن من مشاركة الكثيرين‬ ‫بقصة ولادة طفلنا.‬ 133 00:09:17,473 --> 00:09:19,183 ‫أعرف ما تعنيه.‬ 134 00:09:19,267 --> 00:09:24,105 ‫بعد عمليتي القيصرية الطارئة،‬ ‫حاولت الجلوس لتقييم الضرر،‬ 135 00:09:24,188 --> 00:09:26,816 ‫وأدركت أنني كنت مقيّدة إلى الطاولة.‬ 136 00:09:27,650 --> 00:09:31,195 ‫ستكون قصة مضحكة‬ ‫لإخبارها يوماً ما لـ "ستيرلنغ" ، صحيح؟‬ 137 00:09:32,780 --> 00:09:34,115 ‫كان عليهم نقل لتر من الدم إليّ.‬ 138 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 ‫أُصبت بحمّى فظيعة‬ ‫وكان ثدياي متضخمين إلى أقصى حد،‬ 139 00:09:37,243 --> 00:09:39,453 ‫وهو أمر مؤلم للغاية،‬ 140 00:09:39,537 --> 00:09:42,248 ‫ولكن "فيني" كان موجوداً على الأقل‬ ‫وتسنّت له رؤيتهما.‬ 141 00:09:42,331 --> 00:09:44,917 ‫أثداء المرضعات مدهشة.‬ 142 00:09:45,001 --> 00:09:46,252 ‫والحليب حلو للغاية.‬ 143 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 ‫طعمه كقشدة القهوة والفانيليا الفرنسية.‬ 144 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:09:50,756 --> 00:09:52,592 ‫أظن أن "لورنا" وجدت أخيراً‬ 146 00:09:52,675 --> 00:09:55,011 ‫من يريد التحدث عن الأطفال بقدر ما تريد.‬ 147 00:09:55,636 --> 00:09:59,265 ‫بعض الرجال يتغيّرون كلياً حين يصبحون آباء.‬ 148 00:09:59,348 --> 00:10:01,100 ‫ "ديميتري" لم يكن واحداً منهم.‬ 149 00:10:01,809 --> 00:10:05,730 ‫ها هي صديقتي السوفييتية الصريحة بكلامها.‬ 150 00:10:05,813 --> 00:10:07,189 ‫أظنّك كنت بحاجة فقط إلى فرصة‬ 151 00:10:07,273 --> 00:10:09,650 ‫لإصدار الأوامر للناس وبيدك ملعقة مشقوقة.‬ 152 00:10:10,985 --> 00:10:13,571 ‫يسرّني فعلاً القيام بأمر أجيده.‬ 153 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 ‫يحتاج الناس إلى هدف.‬ 154 00:10:16,991 --> 00:10:18,492 ‫حسناً، إليك خطتي.‬ 155 00:10:19,076 --> 00:10:22,288 ‫سأستعير هاتف أحد ما،‬ ‫وعليك أيضاً أن تفعلي ذلك...‬ 156 00:10:23,039 --> 00:10:26,250 ‫لن أعرّض نفسي للضبط مع أغراض مهرّبة.‬ ‫سأخرج من السجن هذا الصيف.‬ 157 00:10:26,334 --> 00:10:31,380 ‫ليس أمراً ذا أهمية. أستعير هاتف "زيركونيا" ‬ ‫طوال الوقت لأقرأ طالعي.‬ 158 00:10:31,464 --> 00:10:33,633 ‫لذا سأبدأ بإيجاد أم "ماريتزا" ،‬ 159 00:10:33,716 --> 00:10:35,885 ‫وأنت حاولي اقتفاء أثر "ديابلو".‬ 160 00:10:35,968 --> 00:10:37,678 ‫يجب أن أقوم بالأمور حسب القواعد.‬ 161 00:10:38,346 --> 00:10:41,432 ‫اسمعي، سأتصل بابنيّ‬ ‫من أحد هواتف السجن العادية‬ 162 00:10:41,515 --> 00:10:44,352 ‫وأطلب منهما البحث عن "ديابلو" ‬ ‫على الحاسوب أو ما شابه ذلك.‬ 163 00:10:44,435 --> 00:10:46,771 ‫وهكذا لن أخرق أية قوانين.‬ 164 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 ‫ماذا تقولين الآن؟‬ 165 00:10:49,482 --> 00:10:53,152 ‫إنهما عالقتان، مفهوم؟‬ ‫نحن أملهما الوحيد يا "غلوريا".‬ 166 00:10:53,235 --> 00:10:56,614 ‫مهمتنا هي أن نساعدهما.‬ ‫نحن بمثابة "أوبي وان" لهما.‬ 167 00:10:56,697 --> 00:10:58,491 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا لست "جيداي".‬ 168 00:10:58,574 --> 00:11:00,242 ‫مهمتي الوحيدة هي العودة إلى ابنيّ.‬ 169 00:11:00,785 --> 00:11:03,037 ‫هل رأيتما حقيبتي؟‬ 170 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 ‫أين أنتما؟‬ 171 00:11:08,209 --> 00:11:11,337 ‫أين أنتما يا عزيزتيّ؟‬ 172 00:11:12,421 --> 00:11:14,840 ‫أين يمكن أن تكونا؟‬ 173 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 ‫لستما في الخزانة.‬ 174 00:11:23,432 --> 00:11:24,892 ‫أمي،‬ 175 00:11:24,975 --> 00:11:28,854 ‫هل رأيت أي أولاد هنا؟‬ 176 00:11:28,938 --> 00:11:31,148 ‫أولاد؟ أي أولاد؟‬ 177 00:11:34,610 --> 00:11:37,488 ‫عندما أجدكما،‬ 178 00:11:37,571 --> 00:11:40,366 ‫ستنالان أكبر...‬ 179 00:11:41,117 --> 00:11:42,952 ‫معانقة!‬ 180 00:11:43,994 --> 00:11:46,580 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 181 00:11:46,664 --> 00:11:48,374 ‫لا تريدك أن تذهبي.‬ 182 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 ‫اقتربي.‬ 183 00:11:50,584 --> 00:11:51,752 ‫سنتحدث.‬ 184 00:11:51,836 --> 00:11:54,004 ‫سنخرج هذه من هنا،‬ 185 00:11:54,922 --> 00:11:56,757 ‫ثم نفسح المجال لأمكما.‬ 186 00:11:56,841 --> 00:11:58,676 ‫تنحيا جانباً.‬ 187 00:12:01,262 --> 00:12:02,262 ‫حسناً.‬ 188 00:12:03,764 --> 00:12:06,642 ‫اسمعي، أنا أيضاً لا أريد الذهاب.‬ 189 00:12:06,726 --> 00:12:09,562 ‫لماذا ستذهبين إذن؟‬ 190 00:12:09,645 --> 00:12:11,313 ‫لقد تحدّثنا عن هذا.‬ 191 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 ‫لا أستطيع إيجاد عمل هنا.‬ 192 00:12:13,149 --> 00:12:18,320 ‫في "نيويورك" ، سأعمل بجهد،‬ ‫وسأتمكن من توفير المال.‬ 193 00:12:18,404 --> 00:12:24,118 ‫ستكون لدينا شقة، وسترتادان مدرسة جيدة،‬ 194 00:12:24,660 --> 00:12:27,037 ‫وستكون حياتنا أفضل.‬ 195 00:12:27,121 --> 00:12:31,709 ‫وأتعرفان؟ لن نضطر إلى النوم جميعاً‬ ‫في نفس السرير.‬ 196 00:12:31,792 --> 00:12:34,962 ‫ولكنني أحب النوم في نفس السرير.‬ 197 00:12:35,546 --> 00:12:38,132 ‫لا أحب ذلك. أنت تركلينني دائماً.‬ 198 00:12:38,215 --> 00:12:41,927 ‫هذا لأنك تخمشينني بأظافر قدميك.‬ 199 00:12:42,011 --> 00:12:45,931 ‫اسمعا. في "نيويورك" ،‬ ‫سأشتري لكما سريراً بطابقين.‬ 200 00:12:46,015 --> 00:12:49,560 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأنام في الأعلى.‬ 201 00:12:49,643 --> 00:12:54,440 ‫أترين؟ سيكون ذلك ممتعاً جداً.‬ 202 00:12:57,151 --> 00:12:59,820 ‫سنفترق لوقت قصير فقط.‬ 203 00:13:00,446 --> 00:13:02,656 ‫وبعد ذلك سنكون معاً مجدداً.‬ 204 00:13:02,740 --> 00:13:03,740 ‫أتفهمان؟‬ 205 00:13:04,533 --> 00:13:06,869 ‫أعرف أنه من الصعب فهم هذا،‬ 206 00:13:07,828 --> 00:13:10,915 ‫ولكنني أفعله لأجلكما.‬ 207 00:13:11,999 --> 00:13:17,379 ‫ما كنت لأترككما أبداً لو لم أكن مضطرة.‬ 208 00:13:33,187 --> 00:13:34,730 ‫تفضّلن.‬ 209 00:13:40,903 --> 00:13:42,655 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- شكراً.‬ 210 00:14:02,341 --> 00:14:03,341 ‫ "خطر بيولوجي"‬ 211 00:14:17,731 --> 00:14:18,732 ‫تباً.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 212 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 ‫- لم تضعيها بشكل صحيح.‬ ‫- مرحباً!‬ 213 00:14:46,343 --> 00:14:48,220 ‫حين شرحت لك "شانون" كيف تقومين بهذا،‬ 214 00:14:48,304 --> 00:14:50,024 ‫لا أظن أنه تضمّن الاستماع إلى "بيرل جام".‬ 215 00:14:50,097 --> 00:14:54,018 ‫لا موسيقى بشكل عام؟‬ ‫أو موسيقى الـ "غرانج" القديمة بالتحديد؟‬ 216 00:14:54,560 --> 00:14:59,732 ‫قد لا يبدو لك هذا مهمّاً،‬ ‫ولكن المحاسبة تعتمد على الدقة.‬ 217 00:14:59,815 --> 00:15:00,900 ‫لا موسيقى.‬ 218 00:15:01,901 --> 00:15:04,111 ‫- ركّزي على عملك.‬ ‫- فهمت.‬ 219 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 ‫سأركّز على العمل.‬ 220 00:15:09,283 --> 00:15:11,285 ‫ "ممنوع الدخول"‬ 221 00:15:12,786 --> 00:15:15,581 ‫أنا هنا منذ 15 دقيقة.‬ ‫لا يمكنني أن أدع أحداً يضبطني هنا.‬ 222 00:15:15,664 --> 00:15:17,541 ‫آسفة.‬ 223 00:15:17,625 --> 00:15:22,129 ‫اضطررت إلى الاستماع إلى حديث "لوشيك" ‬ ‫الذي لا ينتهي عن الرجل ذي العضوين.‬ 224 00:15:22,212 --> 00:15:24,506 ‫ولكن تم إصلاح سيارتي أخيراً،‬ 225 00:15:24,590 --> 00:15:28,218 ‫لذا فالحمد لله على عدم اضطراري‬ ‫إلى ركوب سيارته بعد الآن.‬ 226 00:15:28,302 --> 00:15:31,805 ‫يظن أن إسماعي موسيقى "هيوي لويس أند ذانيوز"‬ ‫سيجعلني ألعق قضيبه.‬ 227 00:15:31,889 --> 00:15:34,391 ‫وأفترض أن لديه عضواً واحداً.‬ 228 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 ‫ليس وقت احتساء مشروبات‬ ‫والتحدث عن حياتك العاطفية.‬ 229 00:15:36,852 --> 00:15:37,978 ‫ماذا؟‬ 230 00:15:38,062 --> 00:15:40,856 ‫- أنت فتحت الموضوع.‬ ‫- نعم، لأنه أمر مقزّز.‬ 231 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 ‫ظننت أنك قد تفهمين.‬ 232 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 ‫لا يهم.‬ 233 00:15:55,204 --> 00:15:56,455 ‫أليس هناك...‬ 234 00:15:57,915 --> 00:15:58,958 ‫صحيح.‬ 235 00:16:06,173 --> 00:16:07,424 ‫هذه آخر مرة إذن، صحيح؟‬ 236 00:16:08,592 --> 00:16:10,803 ‫تسير الأمور جيداً جداً. أترين؟‬ 237 00:16:12,721 --> 00:16:14,390 ‫هناك مكافآت لك أيضاً.‬ 238 00:16:15,474 --> 00:16:17,267 ‫هذه ليست مكافأة.‬ 239 00:16:17,351 --> 00:16:18,811 ‫هذا هاتف طلبت منك إحضاره لي‬ 240 00:16:18,894 --> 00:16:20,896 ‫بالمال الذي كسبته بالمخاطرة من أجلك.‬ 241 00:16:22,606 --> 00:16:26,944 ‫لن ننتهي قبل أن أقرّر ذلك.‬ ‫ويجب أن تجدي حقيبة لهذا.‬ 242 00:16:27,027 --> 00:16:29,113 ‫رائع. سأشتري واحدة من متجر السجن.‬ 243 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 ‫لا أظن أن متجر السجن يبيع...‬ 244 00:16:32,282 --> 00:16:35,035 ‫هذا مضحك. أنت مضحكة.‬ 245 00:16:36,078 --> 00:16:37,278 ‫غداً في مثل هذا الوقت، صحيح؟‬ 246 00:16:41,834 --> 00:16:44,461 ‫- ألم تطو هذه؟‬ ‫- لا أرى ما يشكّله ذلك من فرق.‬ 247 00:16:45,629 --> 00:16:49,216 ‫طويك لها يحوّلها من ورقة مربكة‬ 248 00:16:49,299 --> 00:16:53,220 ‫إلى كتيّب ملفت للانتباه‬ ‫يجذب السجينات إلى البرامج التعليمية.‬ 249 00:16:53,303 --> 00:16:57,141 ‫دعيني أستقل سيارتي للسفر عبر الزمن،‬ ‫للعودة إلى الماضي والقيام بذلك.‬ 250 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 ‫أو يمكنك الجلوس مكانك‬ ‫والقيام بذلك في وقتنا الحاضر.‬ 251 00:17:06,525 --> 00:17:07,568 ‫هل هذا يعمل؟‬ 252 00:17:09,486 --> 00:17:10,654 ‫نعم، كل شيء جاهز.‬ 253 00:17:10,738 --> 00:17:15,159 ‫اضغطي هذا الزر لتشغيل الصوت،‬ ‫ولا تجعلي أحرف الـ "بي" تصدر ضجيجاً.‬ 254 00:17:15,617 --> 00:17:17,097 ‫لا أجعل أحرف الـ "بي" تصدر ضجيجاً؟‬ 255 00:17:18,537 --> 00:17:21,330 ‫اجلسي خلف الميكروفون واسترخي وحسب.‬ 256 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 ‫صباح الخير يا ساكنات "ليتشفيلد".‬ 257 00:17:27,421 --> 00:17:29,548 ‫هنا الآمرة "وارد" بإعلان خاص...‬ 258 00:17:32,968 --> 00:17:34,261 ‫بإعلان...‬ 259 00:17:35,971 --> 00:17:37,181 ‫استرخي.‬ 260 00:17:39,641 --> 00:17:40,642 ‫...مهم.‬ 261 00:17:41,852 --> 00:17:43,687 ‫أنا متحمسة لإخباركن‬ 262 00:17:43,771 --> 00:17:48,734 ‫عن عدة برامج تعليمية جديدة نقدّمها الآن.‬ 263 00:17:49,526 --> 00:17:52,696 ‫السجينات اللواتي يشاركن في هذه البرامج‬ 264 00:17:52,780 --> 00:17:58,452 ‫سيحقّ لهن نيل امتيازات خاصة،‬ ‫كالوقت الإضافي في الباحة الخارجية.‬ 265 00:17:59,620 --> 00:18:06,543 ‫ولكننا نرجو أن يكون الحافز الحقيقي‬ ‫هو فرصة التنمية الذاتية.‬ 266 00:18:07,669 --> 00:18:13,509 ‫أشجّعكن على قراءة الكتيّبات‬ ‫التي يتم توزيعها اليوم وتسجيل أسمائكن.‬ 267 00:18:14,635 --> 00:18:17,763 ‫لا يمكنكن أن تعرفن ما بمقدوركن حتى تحاولن.‬ 268 00:18:26,730 --> 00:18:30,776 ‫هل فكرت يوماً في أن تجنّب العمل‬ ‫يتطلب جهداً أكبر من القيام به؟‬ 269 00:18:33,028 --> 00:18:34,029 ‫لا.‬ 270 00:18:37,241 --> 00:18:38,867 ‫ليأخذ الجميع كتيّباً.‬ 271 00:18:45,207 --> 00:18:46,458 ‫إنها ورقة.‬ 272 00:18:47,084 --> 00:18:48,710 ‫عليكن أن تطوينها بأنفسكن.‬ 273 00:18:50,254 --> 00:18:53,757 ‫اسمعي. هل تريدين ربما التعلّم والنمو معي؟‬ 274 00:18:54,842 --> 00:18:56,718 ‫ومغادرة مربّع "فلوريدا" لبعض الوقت؟‬ 275 00:18:58,679 --> 00:19:01,723 ‫منذ انتهاء موسم كرة القدم،‬ ‫أشعر بأنني حادة المزاج‬ 276 00:19:01,807 --> 00:19:03,725 ‫لأنني عالقة هنا طوال الوقت.‬ 277 00:19:06,812 --> 00:19:07,813 ‫أتسمعين؟‬ 278 00:19:09,356 --> 00:19:11,275 ‫ماذا تكتبين بأية حال؟‬ 279 00:19:11,358 --> 00:19:14,319 ‫هل هذه قصة أخرى‬ ‫من قصصك الفضائية المثيرة والغريبة؟‬ 280 00:19:14,403 --> 00:19:16,947 ‫لا! هذه الحقيقة.‬ 281 00:19:17,573 --> 00:19:20,742 ‫لأن الحقيقة ليست الحقيقة.‬ 282 00:19:21,368 --> 00:19:24,705 ‫ولا أحب حتى التحدث عنها،‬ ‫لأن كتابتها تستنفد طاقتي.‬ 283 00:19:25,706 --> 00:19:26,706 ‫حسناً.‬ 284 00:19:28,375 --> 00:19:29,376 ‫أترين؟‬ 285 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ‫لم أعد أود الكتابة عنها الآن.‬ 286 00:19:35,215 --> 00:19:36,592 ‫أحتاج إلى الهدوء والسكينة.‬ 287 00:19:38,844 --> 00:19:40,387 ‫- مهلاً.‬ ‫- آسفة.‬ 288 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 ‫إنه نمط الكتابة.‬ ‫أو نمط عدم الكتابة. لم أرك.‬ 289 00:19:43,807 --> 00:19:48,395 ‫في الواقع، يمكنك أن تجيبي على بعض الأسئلة.‬ 290 00:19:48,478 --> 00:19:50,480 ‫قد يعيدني ذلك إلى نمط الكتابة.‬ 291 00:19:50,564 --> 00:19:52,316 ‫- سيكون ذلك...‬ ‫- تباً يا "سوزان".‬ 292 00:19:52,399 --> 00:19:54,818 ‫هذا مهم. ‬ ‫إنه لإصلاح الأمور بينك وبين "تايستي".‬ 293 00:19:54,902 --> 00:19:57,613 ‫توقّفي.‬ 294 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 ‫ما حدث قد حدث.‬ 295 00:20:00,157 --> 00:20:03,577 ‫لا فائدة من التفكير فيه‬ ‫أو التحدث معك عنه.‬ 296 00:20:06,622 --> 00:20:08,874 ‫لا يمكن إصلاحه، لذا فلا تتدخلي.‬ 297 00:20:13,462 --> 00:20:16,006 ‫حوار جيد. سأضيف ذلك.‬ 298 00:20:17,674 --> 00:20:19,176 ‫مرحباً يا "برلين".‬ 299 00:20:19,259 --> 00:20:22,221 ‫أعرف أن الحراس لا يريدون‬ ‫إثارة جنون السجينات في "فلوريدا" ،‬ 300 00:20:22,304 --> 00:20:24,139 ‫ولكن أليس هذا مبالغاً فيه؟‬ 301 00:20:24,890 --> 00:20:25,891 ‫أين يُفترض بي الجلوس؟‬ 302 00:20:32,439 --> 00:20:35,984 ‫هل تحتاجين حقاً‬ ‫إلى 27 كوباً فارغاً من البودينغ؟‬ 303 00:20:37,236 --> 00:20:40,280 ‫لا يجدر بك الأكل هنا. هذا غير صحي.‬ 304 00:20:56,964 --> 00:20:57,965 ‫أترين؟‬ 305 00:21:02,636 --> 00:21:05,430 ‫صباح الخير يا سيداتي.‬ ‫أرى أنكن استلمتن الكتيّبات.‬ 306 00:21:09,351 --> 00:21:11,436 ‫هل لديكن أية أسئلة عن البرامج؟‬ 307 00:21:11,520 --> 00:21:14,314 ‫لا بد أن يكون صف الكلمة المنطوقة‬ ‫مسلّياً جداً برأيي.‬ 308 00:21:14,398 --> 00:21:16,858 ‫أنا... في الواقع، لديّ سؤال.‬ 309 00:21:17,776 --> 00:21:21,363 ‫ما هي الحوافز بالضبط؟‬ ‫لأن هذا الكتيّب لا يذكر ذلك حقاً.‬ 310 00:21:21,446 --> 00:21:23,006 ‫أظن أنه يجب أن نحصل على زيارات زوجية.‬ 311 00:21:23,573 --> 00:21:25,492 ‫ستتسنى لكن مغادرة المربّع.‬ 312 00:21:27,327 --> 00:21:30,289 ‫واستخدام وقتكن بشكل بنّاء.‬ 313 00:21:30,831 --> 00:21:33,500 ‫بما أنّكن هنا،‬ ‫فحريّ بكن محاولة تحسين أنفسكن.‬ 314 00:21:33,583 --> 00:21:35,377 ‫والاستعداد للحياة بعد "ليتشفيلد".‬ 315 00:21:53,020 --> 00:21:56,148 ‫أتعلمين أنه كان يمكنني نقلك‬ ‫بدلاً من "ميرفي" ؟‬ 316 00:21:57,024 --> 00:21:58,400 ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 317 00:22:00,569 --> 00:22:02,195 ‫سمعت أنه تم رفض استئنافك.‬ 318 00:22:03,864 --> 00:22:04,865 ‫نعم.‬ 319 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 320 00:22:11,288 --> 00:22:13,332 ‫أخبرني السيد "كابوتو" ‬ ‫أنه خلال أعمال الشغب،‬ 321 00:22:13,415 --> 00:22:16,835 ‫كان أحد مطالبك‬ ‫إعادة برنامج تطوير التعليم العام.‬ 322 00:22:18,670 --> 00:22:22,591 ‫أظن أنك على حق،‬ ‫وأريد أن أجعل هذا سجناً من نوع مختلف.‬ 323 00:22:22,674 --> 00:22:25,719 ‫لتظل السجينات يشعرن‬ ‫بأنهن كباقي الناس خلال وجودهن هنا.‬ 324 00:22:26,470 --> 00:22:31,475 ‫لا تتظاهري بأن برامجك الجديدة‬ ‫لها أية علاقة بي أو بأعمال الشغب.‬ 325 00:22:32,851 --> 00:22:36,605 ‫ "تايستي" ، بوسعي تحقيق ما كنت تريدينه.‬ 326 00:22:41,943 --> 00:22:43,528 ‫ماذا ستفعلين الآن إذن؟‬ 327 00:22:44,654 --> 00:22:47,282 ‫هل ستجلسين مكتوفة اليدين‬ ‫طوال اليوم بانتظار الموت؟‬ 328 00:22:49,076 --> 00:22:51,161 ‫أظن حقاً أنه عليك الخروج.‬ 329 00:22:51,244 --> 00:22:53,538 ‫ "تايستي" ، أنت لست هكذا.‬ 330 00:22:53,622 --> 00:22:55,791 ‫عليك أن تجدي طريقة للحياة بينما أنت هنا.‬ 331 00:22:55,874 --> 00:22:57,834 ‫لا، ليس عليّ ذلك.‬ 332 00:22:57,918 --> 00:23:00,796 ‫أحاول إيجاد وسيلة لتحسين وضعك.‬ 333 00:23:00,879 --> 00:23:03,048 ‫- لجعله...‬ ‫- لو أردت إحدى محاضراتك،‬ 334 00:23:03,131 --> 00:23:07,260 ‫لكنت التحقت بإحدى صفوفك السخيفة.‬ 335 00:23:22,692 --> 00:23:26,405 ‫مرحباً يا عزيزي. يا لها من مفاجأة سارة.‬ 336 00:23:26,488 --> 00:23:28,448 ‫لم أكن أتوقّع حضورك قبل الأسبوع القادم.‬ 337 00:23:29,366 --> 00:23:30,617 ‫تبدين جميلة.‬ 338 00:23:31,535 --> 00:23:34,871 ‫أود أن أكون متبرّجة لأجلك،‬ ‫ولكنني لست كذلك.‬ 339 00:23:34,955 --> 00:23:39,376 ‫أنت أيضاً تبدو بحالة مزرية.‬ ‫ما سبب هذا الانتفاخ تحت عينيك؟‬ 340 00:23:40,669 --> 00:23:42,462 ‫لم أنم ليلة أمس.‬ 341 00:23:42,546 --> 00:23:45,632 ‫عزيزي، أنت أب رائع.‬ 342 00:23:47,634 --> 00:23:49,803 ‫هل تقرأ له كل ليلة؟‬ 343 00:23:50,345 --> 00:23:53,598 ‫هل تخبره أنني أحبّه؟‬ 344 00:23:54,433 --> 00:23:56,435 ‫كيف حال طفلنا الصغير؟‬ 345 00:23:58,812 --> 00:24:01,731 ‫ "لورنا" ، اسمعي. لديّ خبر سيئ.‬ 346 00:24:02,858 --> 00:24:04,109 ‫ "ستيرلنغ"...‬ 347 00:24:05,402 --> 00:24:07,404 ‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب...‬ 348 00:24:09,614 --> 00:24:11,491 ‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب بالتهاب رئوي.‬ 349 00:24:14,035 --> 00:24:15,162 ‫رباه، لا.‬ 350 00:24:15,787 --> 00:24:19,374 ‫ولكنهم يعتنون به،‬ ‫ويعطونه المضادات الحيوية.‬ 351 00:24:19,458 --> 00:24:21,251 ‫نعم، ولكن ذلك لم يكن فعّالاً.‬ 352 00:24:23,837 --> 00:24:27,841 ‫ماذا سيفعلون الآن إذن؟ يجب أن تكون معه.‬ 353 00:24:27,924 --> 00:24:30,802 ‫أراهن أنهم قد يدعونني أخرج من السجن‬ 354 00:24:30,886 --> 00:24:32,846 ‫- لأنه يبدو أنه مريض بشدة.‬ ‫- "لورنا"...‬ 355 00:24:32,929 --> 00:24:34,574 ‫- نعم، إنه بحاجة إليّ.‬ ‫- قاموا بكل شيء.‬ 356 00:24:34,598 --> 00:24:36,850 ‫- أنا أمه.‬ ‫- كان متصلاً بآلة للتنفس،‬ 357 00:24:36,933 --> 00:24:38,894 ‫وكانت هناك أنابيب كثيرة داخله،‬ 358 00:24:38,977 --> 00:24:43,064 ‫وكان هناك الكثير من الأطباء‬ ‫إلى حد أنني لم أستطع رؤيته.‬ 359 00:24:44,191 --> 00:24:47,527 ‫وبعد ذلك سمحوا لي بحمله لوقت طويل،‬ 360 00:24:52,824 --> 00:24:54,534 ‫ولكننا فقدناه.‬ 361 00:24:58,788 --> 00:25:00,248 ‫فقدناه.‬ 362 00:25:17,557 --> 00:25:18,558 ‫ألو؟‬ 363 00:25:18,642 --> 00:25:20,227 ‫مرحباً، هل أنت "ماريا رايموس" ؟‬ 364 00:25:20,310 --> 00:25:21,561 ‫نعم، من يتكلم معي؟‬ 365 00:25:21,645 --> 00:25:23,063 ‫مرحباً، أنا "ماريزول".‬ 366 00:25:23,146 --> 00:25:25,106 ‫لست محصّلة ديون أو مسوّقة عبر الهاتف.‬ 367 00:25:25,190 --> 00:25:28,401 ‫أتّصل بشأن "ماريتزا رايموس". هل تعرفينها؟‬ 368 00:25:29,528 --> 00:25:30,695 ‫ألو؟‬ 369 00:25:31,988 --> 00:25:33,073 ‫سحقاً.‬ 370 00:25:43,124 --> 00:25:44,334 ‫مع الأسف، الرقم الذي...‬ 371 00:25:45,001 --> 00:25:46,044 ‫رباه.‬ 372 00:25:54,135 --> 00:25:55,220 ‫ألو؟‬ 373 00:25:55,303 --> 00:25:58,306 ‫- هل تعرفين "ماريتزا رايموس" ؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:25:58,807 --> 00:26:03,061 ‫حقاً؟ يا إلهي.‬ ‫هل أنت "ماريا رايموس"، والدة ""ماريتزا"؟‬ 375 00:26:03,144 --> 00:26:04,729 ‫نعم. ماذا يجري؟‬ 376 00:26:04,813 --> 00:26:06,565 ‫مرحباً، أنا "فلاكا" ، أعز صديقاتها،‬ 377 00:26:06,648 --> 00:26:08,942 ‫وأعرف أنك لم تردّي على اتصالاتها‬ ‫حين خرجت من السجن.‬ 378 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‫ولكن هذه حالة طارئة، لذلك أرجوك...‬ 379 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 ‫هل "ماريتزا" بخير؟‬ 380 00:26:12,487 --> 00:26:15,949 ‫لا، إنها في سجن للمهاجرين‬ ‫لأنها لا تحمل بطاقة هويتها.‬ 381 00:26:16,575 --> 00:26:19,744 ‫تحتاج إلى وثيقة ولادتها الأميركية‬ ‫لإثبات أنها مواطنة.‬ 382 00:26:22,914 --> 00:26:23,999 ‫ليست بحوزتي.‬ 383 00:26:24,082 --> 00:26:28,211 ‫حسناً، أيمكنك أن تذهبي إلى دائرة السجلات‬ ‫للحصول على وثيقة بديلة؟‬ 384 00:26:30,797 --> 00:26:33,592 ‫لا، ما أعنيه هو أنه لا وجود لها.‬ 385 00:26:34,509 --> 00:26:35,885 ‫ "ماريتزا" لم تُولد هنا.‬ 386 00:26:42,892 --> 00:26:45,770 ‫حسناً، لديّ اجتماع في الطرف الآخر‬ ‫من المدينة، لذا سأراكن غداً.‬ 387 00:26:45,854 --> 00:26:48,064 ‫- طاب يومك.‬ ‫- إلى اللقاء يا سيد "تشابمان".‬ 388 00:26:49,608 --> 00:26:51,484 ‫مهلاً. أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 389 00:26:54,070 --> 00:27:00,035 ‫أمي بارعة في استخدام رموز "بيتموجي" ، صحيح؟‬ ‫من الغريب كم يشبهها هذا الرسم.‬ 390 00:27:00,118 --> 00:27:02,245 ‫نعم، وأنا من شرح لها كيفية القيام بذلك.‬ 391 00:27:02,329 --> 00:27:04,331 ‫زوجتي الآن تهوى شعارات الإنترنت الرائجة.‬ 392 00:27:05,957 --> 00:27:11,046 ‫أتساءل إن كان يمكنني أخذ عطلة‬ ‫بعد ظهر الجمعة لزيارة "آليكس".‬ 393 00:27:11,630 --> 00:27:13,632 ‫سأتأكد من أنني متقدمة في جدول مسح الوثائق.‬ 394 00:27:13,715 --> 00:27:17,260 ‫يبدأ وقت عطلاتك بالاستحقاق‬ ‫بعد 90 يوماً، ككل الآخرين.‬ 395 00:27:18,303 --> 00:27:20,013 ‫يمكنني العمل يوم السبت بأكمله للتعويض.‬ 396 00:27:20,096 --> 00:27:22,891 ‫لا يا "بايبر" ، لن أمنحك معاملة خاصة.‬ 397 00:27:28,772 --> 00:27:30,273 ‫- هل رحل؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:27:30,357 --> 00:27:31,733 ‫المكان آمن.‬ 399 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‫هل رأيتن الفيديو‬ ‫عن القرود التي تقود سيارة؟‬ 400 00:27:35,195 --> 00:27:37,072 ‫أحب ذلك! انتظريني!‬ 401 00:27:37,656 --> 00:27:39,074 ‫تجاوزي الإعلان.‬ 402 00:27:39,699 --> 00:27:42,410 ‫- أيتها السيدتان؟‬ ‫- لم لا؟ إنه منتصف الأسبوع.‬ 403 00:27:44,245 --> 00:27:45,955 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكراً.‬ 404 00:27:46,956 --> 00:27:50,502 ‫شاهدا. سيضع يده على مؤخرة الكلب.‬ 405 00:27:50,585 --> 00:27:51,586 ‫هناك!‬ 406 00:27:53,254 --> 00:27:54,798 ‫ "بايبر" ، هل رأيت هذا؟‬ 407 00:27:54,881 --> 00:27:56,299 ‫أتريدين تذوّق القليل من هذا؟‬ 408 00:27:56,383 --> 00:27:57,676 ‫شكراً، ولكنني لا أستطيع.‬ 409 00:27:57,759 --> 00:27:59,844 ‫آسفة. هل تمتنعين عن الكحول؟‬ 410 00:27:59,928 --> 00:28:04,099 ‫لا. في الوقت الحاضر.‬ 411 00:28:04,766 --> 00:28:06,059 ‫ربما هي حبلى.‬ 412 00:28:08,269 --> 00:28:10,230 ‫- تفوح منها رائحة الحب.‬ ‫- سأحضر الأطباق!‬ 413 00:28:10,313 --> 00:28:13,066 ‫لا، لا يمكننا أكلها بعد. إنها لـ "هيذر" .‬ 414 00:28:13,149 --> 00:28:15,318 ‫ستعود يوم الجمعة من عطلة الأمومة.‬ 415 00:28:15,402 --> 00:28:17,654 ‫وهل تتذكرن إصابتها‬ ‫بمرض السكّري خلال الحمل؟‬ 416 00:28:17,737 --> 00:28:19,298 ‫ارتأيت أن يكون يوم الغش في حميتنا آنذاك‬ 417 00:28:19,322 --> 00:28:21,491 ‫والإصابة بمرض السكّري العادي معها.‬ 418 00:28:21,574 --> 00:28:24,661 ‫لماذا لم تشتريها يوم الجمعة لتكون طازجة؟‬ 419 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 ‫كان لديهم عرض خاص لمنتصف الأسبوع.‬ ‫حسم 10 بالمائة.‬ 420 00:28:27,497 --> 00:28:30,041 ‫إنها كالقهوة بالحليب المثلّجة. ستظل لذيذة.‬ 421 00:28:30,959 --> 00:28:33,503 ‫بالحديث عن الغش،‬ ‫أظن أنني سأرحل قبل انتهاء الدوام.‬ 422 00:28:33,586 --> 00:28:35,839 ‫- نعم.‬ ‫- أصبحت الساعة الـ 3 والنصف.‬ 423 00:28:35,922 --> 00:28:38,007 ‫يجب أن يكون من حقك الذهاب أيضاً.‬ ‫اخرجي معنا.‬ 424 00:28:38,091 --> 00:28:39,926 ‫ليتني أستطيع، ولكنني لا أستطيع حقاً.‬ 425 00:28:41,219 --> 00:28:42,303 ‫لا أنتقدكن.‬ 426 00:28:43,346 --> 00:28:45,014 ‫بالطبع، لن أبوح بأي شيء.‬ 427 00:28:45,682 --> 00:28:48,601 ‫أنا أجرّب أسلوباً جديداً في الحياة وحسب.‬ 428 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 ‫هنيئاً لك.‬ 429 00:28:49,894 --> 00:28:54,023 ‫لو كان لديّ انضباطك،‬ ‫لاستطعت إغلاق سحّابة سروالي.‬ 430 00:28:55,108 --> 00:28:58,611 ‫- إلى اللقاء أيتها الفتيات!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 431 00:28:59,237 --> 00:29:02,365 ‫الأحزمة القابلة للمط. إنها الحل لكل شيء.‬ 432 00:29:05,034 --> 00:29:08,705 ‫مرحباً! كيف الحال؟ أهلاً بكن جميعاً.‬ 433 00:29:08,788 --> 00:29:11,750 ‫لدينا حتى فتاة بلباس وردي وثير‬ ‫وتريد التفكير في هذا السجن الكبير.‬ 434 00:29:11,833 --> 00:29:16,171 ‫هل نقف هنا إذن ونتحدث على القافية؟‬ ‫تبدو كأنها مضيعة للوقت وغير كافية.‬ 435 00:29:16,254 --> 00:29:17,505 ‫نجحت بذلك.‬ 436 00:29:17,589 --> 00:29:19,883 ‫فن الكلمة المنطوقة في الواقع‬ ‫من أقدم الفنون.‬ 437 00:29:19,966 --> 00:29:21,384 ‫نعم، لأنه مجرد كلام.‬ 438 00:29:22,093 --> 00:29:24,053 ‫جرّبن ذلك. أغمضن أعينكن.‬ 439 00:29:26,222 --> 00:29:29,434 ‫أطلقن العنان لأنفسكن.‬ 440 00:29:30,351 --> 00:29:35,940 ‫انزلقن، تعثّرن، التففن داخل الحلم،‬ ‫وفي حبل الأفكار.‬ 441 00:29:36,941 --> 00:29:37,942 ‫ماذا ترين؟‬ 442 00:29:38,777 --> 00:29:41,821 ‫ظلام. بقع متوهجة. كالديدان الجيلاتينية.‬ 443 00:29:41,905 --> 00:29:45,241 ‫حسناً، سأوقفك على الفور.‬ ‫ما عليك فعله هو...‬ 444 00:29:45,325 --> 00:29:46,451 ‫ليس هذا.‬ 445 00:29:46,534 --> 00:29:48,161 ‫ترونها. الديدان الجيلاتينية.‬ 446 00:29:48,244 --> 00:29:53,124 ‫ارحلي. ابتعدي.‬ ‫ارحلي كما لم تفعل "روزا باركس".‬ 447 00:30:15,688 --> 00:30:17,774 ‫جرعة مفردة لهذه الزبونة الموثوقة.‬ 448 00:30:22,529 --> 00:30:23,988 ‫جميل. شكراً.‬ 449 00:30:30,411 --> 00:30:31,454 ‫حمّام الزوّار.‬ 450 00:30:31,579 --> 00:30:34,249 ‫ولكنك وعدتني بأن أنظّف الأرضيات‬ ‫إن فسخت علاقتي بـ "آناليزا" .‬ 451 00:30:34,332 --> 00:30:35,917 ‫لم أقل إنه يمكنك التأخر.‬ 452 00:30:41,339 --> 00:30:43,591 ‫- هل لديك موعد؟‬ ‫- للحصول على ممسحة؟‬ 453 00:30:43,675 --> 00:30:45,093 ‫لست عضوة في فريق التنظيف،‬ 454 00:30:45,176 --> 00:30:47,971 ‫ولست زبونة معروفة لدى تجارتنا السرّية.‬ 455 00:30:48,054 --> 00:30:49,430 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 456 00:30:49,514 --> 00:30:51,516 ‫لا بأس. لا خطر منها.‬ 457 00:30:54,769 --> 00:30:56,145 ‫على انفراد؟‬ 458 00:30:57,063 --> 00:30:58,189 ‫ادخلي إلى مكتبي.‬ 459 00:31:06,281 --> 00:31:10,702 ‫عليّ أن أتمكّن من الرؤية.‬ ‫لن أصغي إلا إن سمعت أصوات نزاع.‬ 460 00:31:17,333 --> 00:31:18,334 ‫ما الأمر؟‬ 461 00:31:19,377 --> 00:31:21,421 ‫سمعت عن "دادي".‬ 462 00:31:22,630 --> 00:31:25,592 ‫وأريد أياً يكن ما لديك للتخلص من شخص ما.‬ 463 00:31:26,426 --> 00:31:29,262 ‫إن كنت تريدين استخدام مخدراتي‬ ‫لتقتلي سافلة بها،‬ 464 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 ‫فعليك أن تسأليني أولاً.‬ 465 00:31:31,514 --> 00:31:32,849 ‫أليس هذا ما أفعله؟‬ 466 00:31:34,559 --> 00:31:39,731 ‫نعم، أنت على حق. شكراً. لمن ذلك إذن؟‬ 467 00:31:40,523 --> 00:31:42,275 ‫يُستحسن ألا تعرفي.‬ 468 00:31:43,318 --> 00:31:45,111 ‫هذا تقليل للاحترام.‬ 469 00:31:46,237 --> 00:31:47,655 ‫إن لم أعرف، لن تحصلي على شيء.‬ 470 00:31:49,741 --> 00:31:51,117 ‫إنه لي.‬ 471 00:31:51,701 --> 00:31:53,161 ‫أعرف، ولكن لمن؟‬ 472 00:31:54,954 --> 00:31:57,165 ‫إنه لي.‬ 473 00:32:01,711 --> 00:32:02,837 ‫تباً.‬ 474 00:32:04,380 --> 00:32:06,424 ‫لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟‬ 475 00:32:06,507 --> 00:32:09,385 ‫بربّك. لا تتظاهري بأنك لا تفكرين في ذلك.‬ 476 00:32:09,469 --> 00:32:11,387 ‫كل ليلة تمضينها هنا بمفردك.‬ 477 00:32:11,471 --> 00:32:14,557 ‫لا. لأن التفكير في الأمور‬ ‫يجعلك تفقدين صوابك.‬ 478 00:32:15,683 --> 00:32:16,851 ‫هاك.‬ 479 00:32:16,935 --> 00:32:19,479 ‫هذا سيجعلك مسرورة في الأوضاع السيئة.‬ 480 00:32:19,562 --> 00:32:20,855 ‫لا.‬ 481 00:32:21,481 --> 00:32:23,524 ‫لا تريدين المخدرات؟ ولكنك تريدين المخدرات.‬ 482 00:32:23,608 --> 00:32:26,653 ‫أعني كل ليلة لبقية حياتك.‬ 483 00:32:26,736 --> 00:32:30,907 ‫النظر إلى نفس الظلام‬ ‫في نفس الزنزانة اللعينة.‬ 484 00:32:31,991 --> 00:32:33,743 ‫إنها 20 ألف ليلة.‬ 485 00:32:36,913 --> 00:32:39,958 ‫- هل قمت باحتسابها؟‬ ‫- هل تسمعين ما أقوله؟‬ 486 00:32:40,583 --> 00:32:42,460 ‫لن أتعاطى المخدرات خلال هذا، مفهوم؟‬ 487 00:32:42,543 --> 00:32:44,504 ‫كل يوم أمضيه هنا هو فوز لهم.‬ 488 00:32:44,587 --> 00:32:46,506 ‫ألن يفوزوا بانتحارك؟‬ 489 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 ‫لا. يريدونني على قيد الحياة‬ ‫لكي أظل في السجن.‬ 490 00:32:48,716 --> 00:32:50,927 ‫ألا تشعرين بفظاعة ذلك؟‬ 491 00:32:51,010 --> 00:32:53,888 ‫ولكن إن لم أكن على قيد الحياة،‬ ‫فلن أكون في السجن.‬ 492 00:32:53,972 --> 00:32:57,850 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تمنحني بعض التحكّم بحياتي.‬ 493 00:32:57,934 --> 00:32:59,519 ‫ولكن إن فعلت هذا، ستنتهي حياتك.‬ 494 00:32:59,602 --> 00:33:01,038 ‫أأنت معالجة نفسية أم تبيعين مخدرات؟‬ 495 00:33:01,062 --> 00:33:02,313 ‫- أبيع مخدرات.‬ ‫- حسناً.‬ 496 00:33:02,397 --> 00:33:04,273 ‫ستدفعين الثمن ككل الأخريات هنا.‬ 497 00:33:04,357 --> 00:33:05,900 ‫- كم؟‬ ‫- 1000 دولار.‬ 498 00:33:06,818 --> 00:33:08,695 ‫هل تمازحينني؟‬ 499 00:33:08,778 --> 00:33:10,863 ‫ظننتك قد تفهمين، من بين كل هؤلاء الناس.‬ 500 00:33:10,947 --> 00:33:12,907 ‫إن حدثت هناك وفاة أخرى بجرعة زائدة،‬ 501 00:33:12,991 --> 00:33:15,326 ‫ستزيد الشرطة من صعوبة‬ ‫إدخالي المخدرات إلى هنا.‬ 502 00:33:15,410 --> 00:33:18,121 ‫أتعرفين كم سأحتاج من الوقت‬ ‫لإيجاد مبلغ كهذا؟‬ 503 00:33:18,997 --> 00:33:20,748 ‫هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬ 504 00:33:24,168 --> 00:33:25,378 ‫لا بأس.‬ 505 00:33:30,717 --> 00:33:33,845 ‫هل هذه لمنطادك بالورق المعجّن؟‬ 506 00:33:34,971 --> 00:33:38,599 ‫سأمزّقها وأستخدمها لنفش وسادتي.‬ 507 00:33:38,683 --> 00:33:40,476 ‫لا تصلح لغير ذلك.‬ 508 00:33:43,396 --> 00:33:44,564 ‫هل تسمحين؟‬ 509 00:33:52,030 --> 00:33:54,115 ‫ "فن الكلمة المنطوقة."‬ 510 00:33:54,741 --> 00:33:56,159 ‫ليس فناً إطلاقاً.‬ 511 00:33:56,242 --> 00:33:57,827 ‫ "حبك النسيج."‬ 512 00:33:57,910 --> 00:34:02,331 ‫ "العدالة التصحيحية: التصالح مع ماضيك."‬ 513 00:34:02,415 --> 00:34:05,209 ‫لنجلس في دائرة للبكاء بشأن ذلك.‬ 514 00:34:06,669 --> 00:34:09,297 ‫ألست نادمة إذن على أي شيء؟‬ 515 00:34:10,757 --> 00:34:13,509 ‫ما حدث قد حدث.‬ 516 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 ‫لا تستطيعين استعادة ماضيك‬ 517 00:34:16,219 --> 00:34:18,598 ‫كما لا تستطيعين استعادة غائطك‬ ‫بعد شطف المرحاض.‬ 518 00:34:19,306 --> 00:34:21,391 ‫بشرط ألّا يكون المرحاض مسدوداً.‬ 519 00:34:24,228 --> 00:34:26,563 ‫ربما لا يمكنك استعادة ماضيك،‬ 520 00:34:28,274 --> 00:34:29,275 ‫ولكن ماذا عن...‬ 521 00:34:31,194 --> 00:34:32,945 ‫التعويض؟‬ 522 00:34:34,197 --> 00:34:35,447 ‫التصالح؟‬ 523 00:34:36,032 --> 00:34:37,283 ‫هذا غير وارد.‬ 524 00:34:41,329 --> 00:34:44,290 ‫بربّك. علينا أن نفعل شيئاً بشأن الصراصير.‬ 525 00:34:44,373 --> 00:34:46,458 ‫لا تخافي منها.‬ 526 00:34:46,542 --> 00:34:49,295 ‫إنها ناجية. وكادحة.‬ 527 00:34:50,420 --> 00:34:54,675 ‫وعند الضرورة، لا تخشى التهام بعضها البعض.‬ 528 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 ‫أنا وأنت أدرى الناس بذلك.‬ 529 00:35:04,102 --> 00:35:06,145 ‫ماذا نعرف عن أنفسنا؟‬ 530 00:35:06,229 --> 00:35:10,650 ‫بوسع العدالة التصحيحية مساعدتنا‬ ‫على فهم سبب قيامنا بما قمنا به.‬ 531 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 ‫بإمكانها مساعدتنا‬ ‫على الشعور بتأثيرات أفعالنا‬ 532 00:35:14,195 --> 00:35:16,489 ‫على من نكون قد سبّبنا لهم الأذى. في هذا...‬ 533 00:35:16,572 --> 00:35:18,991 ‫ولكن يعجبني ما ذُكر في الكتيّب.‬ ‫أنت لست جريمتك.‬ 534 00:35:19,075 --> 00:35:21,077 ‫هذا صحيح. ولكن جرائمكن جزء منكن.‬ 535 00:35:21,661 --> 00:35:26,541 ‫في هذا الصف،‬ ‫سنعمل على تحمّل مسؤولية أفعالنا.‬ 536 00:35:26,624 --> 00:35:29,794 ‫نعم، إذن سنأتي إلى هنا‬ ‫للاستياء من أنفسنا وحسب.‬ 537 00:35:29,877 --> 00:35:34,257 ‫يمكنكن تحمّل مسؤولية أمر ما‬ ‫من دون الاستياء من أنفسكن.‬ 538 00:35:35,716 --> 00:35:39,512 ‫أنا أقوم أحياناً بأمور تؤذي مشاعر حبيبتي.‬ 539 00:35:39,595 --> 00:35:41,222 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- هذا فظيع.‬ 540 00:35:43,015 --> 00:35:44,475 ‫لنقل مثلاً إنني نسيت عيد ميلادها،‬ 541 00:35:45,601 --> 00:35:51,357 ‫لأنني لم أكن أعرف تاريخه أصلاً‬ ‫وهي تبدو لي كأنها خالدة،‬ 542 00:35:51,440 --> 00:35:53,901 ‫وليست كإنسانة حقيقية لديها عيد ميلاد.‬ 543 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 ‫ولكن ذلك أثار استياءها.‬ 544 00:35:58,865 --> 00:36:01,617 ‫وأنا لم أقصد الأذى، ولكنني فعلت ذلك.‬ 545 00:36:01,701 --> 00:36:03,327 ‫يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك‬ 546 00:36:03,411 --> 00:36:07,623 ‫والتساهل مع نفسي أيضاً‬ ‫لأننا جميعاً نقترف الأخطاء.‬ 547 00:36:07,707 --> 00:36:10,459 ‫أهذا سبب وجودك هنا؟ لأنك اقترفت أخطاء؟‬ 548 00:36:10,543 --> 00:36:13,588 ‫نعم، ألست آمر السجن‬ ‫الذي فقد السيطرة على سجن الضعيفات؟‬ 549 00:36:16,090 --> 00:36:22,180 ‫أنا هنا لأنني مررت‬ ‫بتجارب متنوعة في "ليتشفيلد"‬ 550 00:36:22,263 --> 00:36:25,725 ‫وأرجو أن تجعلني مفيداً كميسّر.‬ 551 00:36:25,808 --> 00:36:29,061 ‫ولكننا جميعاً معاً في هذه المسيرة.‬ 552 00:36:29,145 --> 00:36:33,691 ‫كيف يمكننا أن نكون جميعاً معاً في مسيرة‬ ‫مع شخص سبّب لنا الأذى؟ عن قصد.‬ 553 00:36:33,774 --> 00:36:35,026 ‫وهذا الشخص يُدعى "بيث".‬ 554 00:36:35,818 --> 00:36:39,030 ‫نظرياً، على ذلك الشخص تقبّل ذنبه‬ 555 00:36:39,113 --> 00:36:42,658 ‫ومحاولة إيجاد وسيلة للتعويض.‬ 556 00:36:42,742 --> 00:36:44,410 ‫وهذا هو المكان المثالي للقيام بذلك.‬ 557 00:36:45,286 --> 00:36:49,707 ‫ولكننا سنتحدث أكثر عن ذلك في...‬ ‫أظن أنه الأسبوع السادس.‬ 558 00:36:49,790 --> 00:36:52,835 ‫مذكور أننا في الأسبوع السابع‬ ‫سنقابل ضحايانا.‬ 559 00:36:52,919 --> 00:36:54,253 ‫هل سيأتون إلى هنا للزيارة.‬ 560 00:36:54,337 --> 00:36:56,005 ‫هذا ليس ممكناً في كل الحالات.‬ 561 00:36:56,088 --> 00:36:57,173 ‫كحالة "بيث".‬ 562 00:36:58,883 --> 00:37:01,636 ‫لأنها قتلت أولادها، لذا فهم ميّتون.‬ 563 00:37:02,386 --> 00:37:03,721 ‫لنتجنب استباق الأمور.‬ 564 00:37:03,804 --> 00:37:05,181 ‫لنقرأ عن بعض الاختلافات‬ 565 00:37:05,264 --> 00:37:07,975 ‫بين العدالة التصحيحية والعدالة الجنائية.‬ 566 00:37:08,059 --> 00:37:10,937 ‫إنها الصفحة 3 في الملف.‬ 567 00:37:11,687 --> 00:37:14,190 ‫آنسة "دوغيت" ، هلا تبدئين بالقراءة لنا.‬ 568 00:37:14,273 --> 00:37:15,316 ‫حسناً.‬ 569 00:37:19,111 --> 00:37:24,075 ‫"العدالة الجنائية‬ ‫تأخذ منحى عقابياً وعائدياً..."‬ 570 00:37:24,158 --> 00:37:26,619 ‫أظن أن الكلمة هي "عدائياً".‬ 571 00:37:28,287 --> 00:37:31,499 ‫أتظنين ذلك؟ أظن أنه يجدر بك أن تقرئيها.‬ 572 00:37:36,128 --> 00:37:38,339 ‫ "العدالة الجنائية تأخذ منحى عقابياً..."‬ 573 00:37:41,259 --> 00:37:44,053 ‫- هل من أخبار؟‬ ‫- حاولت مجدداً. لا أحد يردّ.‬ 574 00:37:44,136 --> 00:37:45,763 ‫لا أستطيع إيجادهما بين المدرسة‬ 575 00:37:45,846 --> 00:37:49,308 ‫وتمارين "خوليو" في كرة القدم‬ ‫وعمل "بني" بدوام جزئي.‬ 576 00:37:49,392 --> 00:37:50,559 ‫ولكنهما يحاولان.‬ 577 00:37:50,643 --> 00:37:52,937 ‫و "لوردس" تجري اتصالات هاتفية أيضاً.‬ 578 00:37:53,938 --> 00:37:55,606 ‫- هل وجدت "فلاكا" أمي؟‬ ‫- نعم، ولكن...‬ 579 00:37:55,690 --> 00:37:57,900 ‫لا تفتحن النافذة‬ ‫قبل الاستعداد لتقديم الطعام.‬ 580 00:37:57,984 --> 00:37:59,068 ‫إنهن يبدأن بالاحتشاد.‬ 581 00:37:59,151 --> 00:38:01,821 ‫لا تجمّعات. ارجعا.‬ 582 00:38:03,322 --> 00:38:06,701 ‫ "موريلو" ليست هنا ونحتاج مساعدة إضافية.‬ ‫كانتا تعملان معي سابقاً.‬ 583 00:38:07,660 --> 00:38:11,330 ‫سأعطيك واحدة. ولكن من دون أجر.‬ 584 00:38:11,414 --> 00:38:15,209 ‫أفهم أنهن لا يردن العمل‬ ‫إن لم تكن فيه أية فائدة لهن.‬ 585 00:38:15,293 --> 00:38:16,627 ‫تصرّف نموذجي.‬ 586 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 ‫- اذهبي.‬ ‫- سأذهب.‬ 587 00:38:19,005 --> 00:38:20,005 ‫على الرحب والسعة.‬ 588 00:38:20,047 --> 00:38:23,509 ‫أين "موريلو" ؟‬ ‫ولا تقولي لي إنها تفضّل فرك المراحيض.‬ 589 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 ‫قالت "جينجر" إنها في القسم الطبي،‬ 590 00:38:25,803 --> 00:38:28,097 ‫وحين سألت عن السبب،‬ ‫قالت، "إصابة شديدة باللمش."‬ 591 00:38:30,099 --> 00:38:34,520 ‫سمعت أنه يتعيّن كسر إصبع القدم لإصلاح ذلك.‬ ‫يا للمسكينة.‬ 592 00:38:34,603 --> 00:38:36,939 ‫لا. أنت تفكرين في الأورام.‬ 593 00:38:37,023 --> 00:38:39,692 ‫"اللمش" هو اختصار لـ"ليس من شأنك."‬ 594 00:38:39,775 --> 00:38:41,444 ‫راقبي...‬ 595 00:38:42,528 --> 00:38:44,989 ‫اسمعي. هل ستقدّمين لي الطعام الآن؟‬ 596 00:38:45,072 --> 00:38:48,868 ‫نعم. أود ذلك. أود تقديمه لك.‬ 597 00:38:48,951 --> 00:38:50,202 ‫...صدور الدجاج!‬ 598 00:38:58,961 --> 00:39:01,005 ‫هل وجدتها؟ أنت بطلتي!‬ 599 00:39:01,088 --> 00:39:04,342 ‫أتعلمين؟ لا بد أن هذه البطاطا من "كندا"‬ 600 00:39:04,425 --> 00:39:07,303 ‫أو "إيرلندا" أو من بلد آخر ولا أحد يبالي.‬ 601 00:39:07,386 --> 00:39:11,098 ‫لا أحد يقول، "أعيدوا البطاطا إلى (كندا)‬ ‫حيث لا تعرف أحداً،‬ 602 00:39:11,182 --> 00:39:12,475 ‫لأنه لا توجد وثيقة ولادة."‬ 603 00:39:12,558 --> 00:39:14,143 ‫سيكون ذلك غبياً جداً،‬ 604 00:39:14,226 --> 00:39:19,565 ‫وخسارة لصديقة عزيزة ذكية‬ ‫وجذابة وخفيفة الظل كالبطاطا.‬ 605 00:39:19,648 --> 00:39:22,234 ‫مهلاً. هل أنا البطاطا؟‬ 606 00:39:24,445 --> 00:39:26,405 ‫ما الذي يجعل ورقة بهذه الأهمية؟‬ 607 00:39:26,489 --> 00:39:28,407 ‫لماذا هي ما يؤكّد أنك أميركية،‬ 608 00:39:28,491 --> 00:39:30,951 ‫وليس معرفتك مثلاً لكلمات أغنية "تيك توك"‬ 609 00:39:31,035 --> 00:39:33,329 ‫وكيفية تلوين خصلات الشعر التي تجعلك جذابة‬ 610 00:39:33,412 --> 00:39:34,747 ‫وليس كفاسقة من "نيو جرسي" ؟‬ 611 00:39:34,830 --> 00:39:36,248 ‫لا أستطيع فقدانك مجدداً.‬ 612 00:39:36,332 --> 00:39:38,709 ‫ما رأيك بالذهاب إلى النافذة‬ ‫والمساعدة هناك؟ هيا.‬ 613 00:39:38,793 --> 00:39:40,211 ‫ماذا يجري؟ أخبريني.‬ 614 00:39:44,423 --> 00:39:46,092 ‫قالت أمك إنك وُلدت في "كولومبيا".‬ 615 00:39:46,175 --> 00:39:49,011 ‫وإخراجك من هنا‬ ‫سيكون أصعب قليلاً مما توقّعنا.‬ 616 00:39:51,347 --> 00:39:52,348 ‫كيف؟‬ 617 00:39:54,308 --> 00:39:55,476 ‫هل كذبت عليّ؟‬ 618 00:39:58,354 --> 00:40:00,481 ‫ولكنني لم أعش في أي مكان آخر.‬ 619 00:40:03,859 --> 00:40:05,569 ‫نعم، بالطبع كذبت عليّ،‬ 620 00:40:05,653 --> 00:40:09,240 ‫لأنها سافلة وكاذبة وأنانية وبلهاء.‬ 621 00:40:09,990 --> 00:40:12,701 ‫كانت أمك هاربة من وضع فظيع‬ 622 00:40:12,785 --> 00:40:14,286 ‫لمنحك حياة أفضل.‬ 623 00:40:14,370 --> 00:40:18,124 ‫أياً يكن ما اقترفته من أخطاء،‬ ‫أنا متأكدة من أنها كانت تبذل كل ما بوسعها.‬ 624 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 ‫ما أدراك بذلك بحق السماء؟‬ 625 00:40:25,923 --> 00:40:26,923 ‫مرحباً!‬ 626 00:40:27,883 --> 00:40:29,927 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:40:30,010 --> 00:40:34,140 ‫الجو حار للغاية. ارتأيت أن نبذّر‬ ‫ونستقل سيارة أجرة إلى المنزل اليوم.‬ 628 00:40:34,223 --> 00:40:35,583 ‫نعم! يمكننا أن نستقل سيارة أجرة!‬ 629 00:40:35,641 --> 00:40:38,102 ‫حسناً، جيد.‬ ‫يجدر بك عدم السير كثيراً في هذا الحر.‬ 630 00:40:38,185 --> 00:40:39,186 ‫أنت على حق.‬ 631 00:40:39,270 --> 00:40:44,233 ‫مهلاً، لنتوقف عند صالون التدليك التايلاندي‬ ‫حيث يقومون بالفرك الرائع للكتفين.‬ 632 00:40:44,316 --> 00:40:46,211 ‫ماذا يجري؟‬ ‫هل ربحت في اليانصيب أو ما شابه ذلك؟‬ 633 00:40:46,235 --> 00:40:47,445 ‫لا، بل أفضل من ذلك.‬ 634 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 ‫هاك. التقطي صورتي.‬ 635 00:40:50,197 --> 00:40:52,366 ‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم.‬ 636 00:40:52,450 --> 00:40:53,576 ‫- صورة؟‬ ‫- نعم.‬ 637 00:40:54,201 --> 00:40:55,201 ‫حسناً.‬ 638 00:40:55,828 --> 00:40:57,621 ‫ولكن انظري، أيمكنك أن تري اللافتة؟‬ 639 00:40:57,705 --> 00:40:58,539 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً.‬ 640 00:40:58,622 --> 00:41:00,374 ‫- تلك اللافتة؟‬ ‫- نعم. كيف تجدين هذا؟‬ 641 00:41:00,458 --> 00:41:02,334 ‫انتظري لحظة. لنر.‬ 642 00:41:02,418 --> 00:41:04,962 ‫- تأكدي من أن اللافتة في الصورة.‬ ‫- نعم، أرى اللافتة.‬ 643 00:41:06,589 --> 00:41:08,507 ‫جيد! شكراً.‬ 644 00:41:11,135 --> 00:41:12,970 ‫- خمّني ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:41:15,347 --> 00:41:16,640 ‫سيكون هذا متجري.‬ 646 00:41:18,476 --> 00:41:22,354 ‫يريد السيد "جورج" التقاعد،‬ ‫وعرض أن يجعلني شريكة له.‬ 647 00:41:22,438 --> 00:41:26,400 ‫هل سيعطيك إذن حصة من تجارته بكل بساطة؟‬ 648 00:41:26,484 --> 00:41:28,110 ‫لا أفهم.‬ 649 00:41:28,194 --> 00:41:32,948 ‫لا، سأشتري النصف الآن،‬ ‫وفي النهاية يمكنني شراء النصف الآخر.‬ 650 00:41:33,032 --> 00:41:35,409 ‫ولكن لا بد أن ذلك يكلّف آلاف الدولارات!‬ 651 00:41:35,493 --> 00:41:37,036 ‫لا تملكين هذا القدر من المال.‬ 652 00:41:37,786 --> 00:41:39,163 ‫سأستخدم ما كنت أوفّره،‬ 653 00:41:39,246 --> 00:41:42,625 ‫وقال إنني أستطيع تسديد الباقي‬ ‫على دفعات من راتبي.‬ 654 00:41:42,708 --> 00:41:46,629 ‫ظننت أنك كنت توفّرين المال من أجل شقة.‬ 655 00:41:46,712 --> 00:41:48,214 ‫ماذا عن ابنتيك؟‬ 656 00:41:48,297 --> 00:41:49,548 ‫سيتطلب ذلك وقتاً أطول.‬ 657 00:41:49,632 --> 00:41:52,510 ‫ولكنني سأتمكن‬ ‫من تحمّل إيجار شقة في حي أفضل.‬ 658 00:41:52,593 --> 00:41:53,969 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 659 00:41:54,053 --> 00:41:57,264 ‫يوجد أشخاص صالحون في حيّي.‬ ‫ويكدّون في العمل.‬ 660 00:41:57,348 --> 00:42:02,853 ‫أعرف ذلك، فأنا منهم!‬ ‫ولكنه ليس أفضل مكان للأولاد.‬ 661 00:42:02,937 --> 00:42:08,651 ‫يمكنني أن أتحمّل مسكناً‬ ‫في حي آمن جداً حيث توجد مدرسة رائعة.‬ 662 00:42:08,734 --> 00:42:12,112 ‫لن يحدث ذلك على الفور يا "غلوريا".‬ 663 00:42:12,196 --> 00:42:16,242 ‫بعد سنة أخرى. أو 2؟ 3؟ كم من الوقت؟‬ 664 00:42:16,325 --> 00:42:21,121 ‫لا تفهم ابنتاك معنى‬ ‫"الحي الآمن" و"المدرسة الرائعة".‬ 665 00:42:21,205 --> 00:42:22,498 ‫تريدان والدتهما.‬ 666 00:42:22,581 --> 00:42:25,501 ‫ما الفائدة مني‬ ‫إن لم أستطع توفير حياة أفضل لهما.‬ 667 00:42:25,584 --> 00:42:27,628 ‫ظننت أنك ستفرحين من أجلي.‬ 668 00:42:27,711 --> 00:42:30,130 ‫أتعرفين؟ يجدر بك عدم اتخاذ قرار كهذا الآن.‬ 669 00:42:30,214 --> 00:42:31,549 ‫لم لا؟‬ 670 00:42:31,632 --> 00:42:32,466 ‫تاكسي!‬ 671 00:42:32,550 --> 00:42:34,426 ‫ "لوردس" ، لم لا؟ لأنني حامل؟‬ 672 00:42:34,510 --> 00:42:36,387 ‫نعم، لأنك حامل.‬ 673 00:42:36,470 --> 00:42:39,431 ‫ولأنك اخترت رجلاً آخر لن يبقى معك‬ 674 00:42:39,515 --> 00:42:41,559 ‫- لتأمين العيش لأولاده!‬ ‫- هل هذا ذنبي؟‬ 675 00:42:43,769 --> 00:42:44,769 ‫هل ستأتين؟‬ 676 00:42:46,605 --> 00:42:48,190 ‫أظن أنه عليك عدم السير.‬ 677 00:42:48,274 --> 00:42:49,650 ‫سأسير.‬ 678 00:42:50,693 --> 00:42:52,736 ‫أعرف ما هو الأفضل لي.‬ 679 00:42:52,820 --> 00:42:53,946 ‫ولعائلتي.‬ 680 00:43:02,037 --> 00:43:03,038 ‫ألو؟‬ 681 00:43:03,122 --> 00:43:04,248 ‫مرحباً يا زوجتي.‬ 682 00:43:05,249 --> 00:43:08,294 ‫ "آليكس"! كيف تتصلين بي؟ هل كل شيء بخير؟‬ 683 00:43:08,377 --> 00:43:11,088 ‫نعم، لا بأس. أنا في زنزانتي.‬ 684 00:43:11,171 --> 00:43:14,049 ‫لا أحد بوسعه سماعي‬ ‫و "كريتش" تنام نوماً عميقاً.‬ 685 00:43:14,133 --> 00:43:15,718 ‫هل لديك هاتف إذن؟‬ 686 00:43:15,801 --> 00:43:17,219 ‫نعم، لديّ هاتف.‬ 687 00:43:17,303 --> 00:43:19,888 ‫لأنني أريد التمكّن من محادثتك‬ ‫من دون أن يسمعني أحد.‬ 688 00:43:19,972 --> 00:43:20,973 ‫ "آليكس" .‬ 689 00:43:22,975 --> 00:43:24,143 ‫لست غاضبة.‬ 690 00:43:25,060 --> 00:43:28,647 ‫بصراحة، كنت قلقة جداً.‬ 691 00:43:29,690 --> 00:43:32,860 ‫ولكنني متأكدة من أن ما أتخيّله‬ ‫أسوأ بكثير من الواقع.‬ 692 00:43:33,736 --> 00:43:36,071 ‫أسوأ من إجباري‬ ‫على بيع الهيروين لحساب "هلمان" ؟‬ 693 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 ‫- هل هذه نكتة؟‬ ‫- ليتها كذلك.‬ 694 00:43:38,324 --> 00:43:40,659 ‫ولكن الخبر الجيد هو أنني لم أعد أفعل ذلك.‬ 695 00:43:42,119 --> 00:43:48,000 ‫حسناً، نعم.‬ ‫من الرائع أنك توقفت عن بيع الهيروين.‬ 696 00:43:49,293 --> 00:43:51,045 ‫ "مكولوغ" أخرجتني من تلك الورطة،‬ 697 00:43:53,339 --> 00:43:55,108 ‫ولكن عليّ الآن‬ ‫بيع أجهزة شحن الهواتف لأجلها.‬ 698 00:43:55,132 --> 00:43:58,552 ‫لذا فالوضع لا يزال سيئاً،‬ ‫ولكن على الأقل ليس الهيروين وليس "هلمان".‬ 699 00:43:59,553 --> 00:44:01,347 ‫وهكذا كسبت المال لشراء هذا الهاتف‬ 700 00:44:01,430 --> 00:44:03,223 ‫لأتمكن من إخبارك هذه القصة الممتعة.‬ 701 00:44:05,601 --> 00:44:06,852 ‫ "بايبر" ؟‬ 702 00:44:06,935 --> 00:44:10,064 ‫أنا على الخط. ولكنني أحاول استيعاب ذلك.‬ 703 00:44:10,898 --> 00:44:12,399 ‫آسفة. هذا ليس ما أردته.‬ 704 00:44:12,483 --> 00:44:14,276 ‫ولكن لكي تنجح هذه العلاقة،‬ 705 00:44:14,360 --> 00:44:15,545 ‫علينا التعامل بصدق مع بعضنا.‬ 706 00:44:15,569 --> 00:44:19,239 ‫لكي تنجح هذه العلاقة،‬ ‫عليك الخروج من السجن يوماً ما.‬ 707 00:44:20,240 --> 00:44:22,159 ‫قلت إنك ستثقين بي.‬ 708 00:44:22,242 --> 00:44:24,912 ‫أتظنين أنني كنت لأفعل هذا‬ ‫لو كان لديّ أي خيار آخر؟‬ 709 00:44:24,995 --> 00:44:27,206 ‫لقد دفع "هلمان" الهيروين داخل حلقي.‬ 710 00:44:27,289 --> 00:44:29,500 ‫وأعني أنه كان عليّ ابتلاعه وتغوّطه.‬ 711 00:44:29,583 --> 00:44:31,502 ‫هل تعرفين مدى خطورة ذلك؟‬ 712 00:44:31,585 --> 00:44:33,087 ‫لذلك لا يمكنك أن تغضبي مني.‬ 713 00:44:33,754 --> 00:44:38,092 ‫ "آليكس" ، هذا أسوأ من أي شيء‬ ‫كنت أتخيّله. هذا اعتداء.‬ 714 00:44:38,175 --> 00:44:43,263 ‫هذه إساءة، وإكراه.‬ ‫أيمكننا تقديم احتجاج أو تقرير أو...‬ 715 00:44:43,347 --> 00:44:46,225 ‫نعم، فعلت ذلك،‬ ‫ولهذا أصبحت أبيع لحساب "مكولوغ".‬ 716 00:44:46,767 --> 00:44:48,227 ‫يوجد الكثير من الشرفاء هنا.‬ 717 00:44:48,310 --> 00:44:50,979 ‫- لا بد أن يكون بوسعنا القيام بشيء ما.‬ ‫- لا شيء بوسعنا.‬ 718 00:44:52,731 --> 00:44:56,276 ‫لا تستطيعين مساعدتي.‬ ‫كنت بحاجة إلى إخبارك وحسب.‬ 719 00:44:59,196 --> 00:45:00,614 ‫لا أعرف ما يمكنني أن أقول.‬ 720 00:45:02,116 --> 00:45:03,117 ‫كيف حال العمل؟‬ 721 00:45:06,495 --> 00:45:07,496 ‫ممل للغاية.‬ 722 00:45:09,623 --> 00:45:10,624 ‫أتريدين إخباري عنه؟‬ 723 00:45:12,292 --> 00:45:14,628 ‫لن يدعني أبي أذهب لرؤيتك يوم الجمعة.‬ 724 00:45:16,839 --> 00:45:20,259 ‫رباه يا "بيل". هل أرسل أحداً لتعنيفه؟‬ 725 00:45:21,844 --> 00:45:23,971 ‫آسفة لأنني لن أتمكن من الحضور.‬ 726 00:45:26,306 --> 00:45:28,058 ‫لدينا على الأقل وسيلة للتحدث الآن.‬ 727 00:45:30,811 --> 00:45:34,940 ‫نعم. على الأقل لدينا ذلك.‬ 728 00:45:45,909 --> 00:45:47,619 ‫هذا تطوير التعليم العام. لم تتسجلي فيه.‬ 729 00:45:47,703 --> 00:45:49,538 ‫أعرف ذلك. المدرسة فظيعة.‬ 730 00:45:51,290 --> 00:45:53,000 ‫هل لديكم برامج أخرى؟‬ 731 00:45:57,212 --> 00:45:59,590 ‫يبدو أن الوحيد الذي لم تحضريه بعد‬ ‫هو صف حبك النسيج.‬ 732 00:46:00,758 --> 00:46:02,760 ‫يبدأ بعد نصف ساعة في مربّع "فلوريدا".‬ 733 00:46:02,843 --> 00:46:05,345 ‫رباه. المقصود هو إمكانية الخروج‬ ‫من مربّع "فلوريدا".‬ 734 00:46:05,429 --> 00:46:06,429 ‫المدرسة فظيعة حقاً.‬ 735 00:46:08,223 --> 00:46:11,018 ‫تسرّني مقابلتك يا آنسة...‬ 736 00:46:11,727 --> 00:46:14,396 ‫"تيفاني". أعني "دوغيت".‬ 737 00:46:14,980 --> 00:46:16,648 ‫حسناً، تعالي يا آنسة "تيفاني دوغيت" ،‬ 738 00:46:16,732 --> 00:46:18,817 ‫لنتحدث عما يجعل المدرسة فظيعة.‬ 739 00:46:18,901 --> 00:46:20,277 ‫اسمعن جميعاً.‬ 740 00:46:20,360 --> 00:46:21,528 ‫المدرسة.‬ 741 00:46:22,571 --> 00:46:24,239 ‫هذا سبب وجودنا هنا، صحيح؟‬ 742 00:46:26,533 --> 00:46:33,499 ‫لماذا المدرسة فظيعة جداً؟‬ 743 00:46:33,582 --> 00:46:35,667 ‫ "7 ساعات كريهة في حياتنا"‬ 744 00:46:36,418 --> 00:46:37,503 ‫هل من أحد؟‬ 745 00:46:38,170 --> 00:46:41,089 ‫هيا، لا بد أنكن كرهتن جميعاً شيئاً ما‬ ‫وإلا لكنتن تخرّجتن.‬ 746 00:46:41,173 --> 00:46:42,299 ‫الفروض المنزلية.‬ 747 00:46:42,382 --> 00:46:43,675 ‫الامتحانات.‬ 748 00:46:43,759 --> 00:46:47,095 ‫أنا في الواقع كنت أحب المدرسة،‬ ‫ولكن ظروفي الاجتماعية والاقتصادية‬ 749 00:46:47,179 --> 00:46:49,306 ‫فرضت عليّ ترك المدرسة لكسب عيشي، لذا...‬ 750 00:46:49,389 --> 00:46:51,183 ‫حسناً، يسرّني وجودك معنا الآن.‬ 751 00:46:51,266 --> 00:46:53,519 ‫المدرّسون الذين يعتبرون أنفسهم أفضل منا.‬ 752 00:46:53,602 --> 00:46:55,395 ‫حسناً، أرجو أن نتمكن من تغيير ذلك.‬ 753 00:46:55,479 --> 00:46:57,159 ‫المدرّسون الذين يتحدثون عن تغيير الأمور.‬ 754 00:46:58,607 --> 00:46:59,733 ‫آنسة "دوغيت" ، أنت ذكية.‬ 755 00:47:00,317 --> 00:47:02,152 ‫ولكنني أيضاً لا أحب القراءة،‬ 756 00:47:02,236 --> 00:47:07,616 ‫والرياضيات والعلوم والكتابة‬ ‫والآلات الحاسبة وصوت الطباشير،‬ 757 00:47:07,699 --> 00:47:11,995 ‫ولا أحب رائحتها التي تشبه رائحة‬ ‫البيتزا المربّعة الرطبة والممزوجة بالحزن.‬ 758 00:47:14,164 --> 00:47:16,166 ‫شكراً. هل من أحد آخر؟‬ 759 00:47:17,376 --> 00:47:19,086 ‫السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات.‬ 760 00:47:21,463 --> 00:47:27,427 ‫حسناً. أنا شخصياً‬ ‫كان يعجبني ذلك الجانب من المدرسة، ولكن...‬ 761 00:47:28,428 --> 00:47:30,806 ‫لنتحدث عن هذه الجملة.‬ 762 00:47:32,057 --> 00:47:33,892 ‫هكذا يتكلم الناس.‬ 763 00:47:33,976 --> 00:47:35,696 ‫ "السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات"‬ 764 00:47:35,769 --> 00:47:37,271 ‫تبدو جيدة.‬ 765 00:47:37,354 --> 00:47:40,524 ‫وهي ملائمة، بمعنى أنها تعبّر‬ ‫بشكل فعّال عن أفكار المتكلم.‬ 766 00:47:40,607 --> 00:47:42,367 ‫ولكن للنجاح في امتحان تطوير التعليم العام،‬ 767 00:47:42,401 --> 00:47:45,279 ‫عليكن جميعاً إتقان‬ ‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬ 768 00:47:45,362 --> 00:47:47,072 ‫أنت تعني إنكليزية البيض.‬ 769 00:47:47,155 --> 00:47:49,592 ‫الكثير من البيض لا يتقنون‬ ‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬ 770 00:47:49,616 --> 00:47:50,826 ‫ولكنك تطرحين فكرة ذكية.‬ 771 00:47:50,909 --> 00:47:54,037 ‫والآن، من يمكنها إخباري‬ ‫بالطريقة الصحيحة نحوياً لكتابة هذه الجملة؟‬ 772 00:47:55,831 --> 00:47:58,250 ‫السافلات المتظاهرات اللواتي يظنهن ظريفات.‬ 773 00:47:59,251 --> 00:48:02,337 ‫السافلات المتظاهرات‬ ‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات.‬ 774 00:48:03,213 --> 00:48:07,134 ‫جيد. "السافلات المتظاهرات‬ ‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات." ولكن...‬ 775 00:48:07,217 --> 00:48:11,179 ‫مرحباً. هل أتيت لحضور الصف؟‬ ‫أظن أنه لا يفوت الأوان أبداً.‬ 776 00:48:11,263 --> 00:48:12,806 ‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬ 777 00:48:12,890 --> 00:48:14,266 ‫...هناك.‬ 778 00:48:14,349 --> 00:48:19,479 ‫أنهن. "أن" متصلة بـ"هن".‬ 779 00:48:19,563 --> 00:48:20,439 ‫جيد.‬ 780 00:48:20,522 --> 00:48:22,774 ‫مهلاً. آسف بشأن ذلك.‬ ‫لم أكن أعني أنك مسنّة.‬ 781 00:48:23,859 --> 00:48:28,071 ‫أحياناً، لا يعمل فمي ورأسي معاً كما يجب.‬ 782 00:48:28,655 --> 00:48:31,199 ‫كما لو أنني مصاب في دماغي أو...‬ 783 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 ‫تباً.‬ 784 00:48:33,410 --> 00:48:35,913 ‫لنبدأ مجدداً. لم أرك منذ وقت طويل.‬ 785 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 ‫ربما لأنني كنت في الحبس الانفرادي‬ ‫لوقت طويل.‬ 786 00:48:40,083 --> 00:48:41,752 ‫تبريراً لموقفي، أنت طلبت ألا أزورك.‬ 787 00:48:41,835 --> 00:48:46,465 ‫أعرف أنك تهرّب الهواتف.‬ ‫أريدك أن تحصل لي على هاتف.‬ 788 00:48:47,382 --> 00:48:49,927 ‫تباً. وأنا ظننتك تتبعين القواعد وكل ذلك.‬ 789 00:48:51,845 --> 00:48:52,930 ‫هل ستجد لي هاتفاً أم لا؟‬ 790 00:48:54,306 --> 00:48:55,307 ‫بالتأكيد.‬ 791 00:48:56,433 --> 00:48:59,770 ‫نعم. وبما أنه لك، يمكنني تقديم حسم هائل.‬ 792 00:48:59,853 --> 00:49:01,313 ‫ما رأيك بـ500 دولار؟‬ 793 00:49:01,396 --> 00:49:03,941 ‫أنت على حق. تتكلم فعلاً‬ ‫كما لو أنك مصاب في دماغك.‬ 794 00:49:05,776 --> 00:49:08,528 ‫أو مجّاناً. المجّاني جيد.‬ 795 00:49:09,237 --> 00:49:12,574 ‫أريد هاتفاً متصلاً بالإنترنت،‬ ‫وليس هراء تلك الهواتف القابلة للطيّ.‬ 796 00:49:14,660 --> 00:49:16,370 ‫- مرحباً.‬ ‫- "غلوريا".‬ 797 00:49:16,453 --> 00:49:18,372 ‫بوركت يا أمي.‬ 798 00:49:18,455 --> 00:49:19,581 ‫وليباركك الرب أيضاً.‬ 799 00:49:19,665 --> 00:49:21,833 ‫هل ابنتاي جاهزتان؟‬ 800 00:49:21,917 --> 00:49:25,295 ‫أخذت عطلة غداً لكي أصطحبهما من المطار.‬ 801 00:49:25,379 --> 00:49:28,340 ‫ "غلوريا" ، لا أعرف كيف أخبرك هذا، ولكن...‬ 802 00:49:29,549 --> 00:49:31,551 ‫قررت ابنتاك عدم الذهاب.‬ 803 00:49:32,386 --> 00:49:34,221 ‫ما الخطب؟ هل هما قلقتان بشأن الطيران؟‬ 804 00:49:34,304 --> 00:49:38,642 ‫أنا متأكدة من أنهما خائفتان‬ ‫بشأن إيجاد أصدقاء جدد.‬ 805 00:49:39,768 --> 00:49:41,603 ‫- أعرف أنه تغيير كبير.‬ ‫- لا...‬ 806 00:49:41,687 --> 00:49:42,896 ‫الأمر أكثر من ذلك.‬ 807 00:49:42,980 --> 00:49:44,773 ‫حسناً، دعيني أتحدث إلى "سيسي".‬ 808 00:49:48,735 --> 00:49:51,321 ‫إن كنت كبيرة بما يكفي لتقرري هذا،‬ 809 00:49:51,405 --> 00:49:54,157 ‫فأنت كبيرة بما يكفي للتحدث إليها بنفسك.‬ 810 00:49:59,746 --> 00:50:00,746 ‫مرحباً.‬ 811 00:50:01,248 --> 00:50:04,084 ‫ "سيسي" ؟ ما الخطب؟‬ 812 00:50:04,793 --> 00:50:09,172 ‫ستحبين هذا البلد، أعدك بذلك.‬ ‫لا داعي للخوف.‬ 813 00:50:09,256 --> 00:50:10,590 ‫لست خائفة.‬ 814 00:50:10,674 --> 00:50:12,092 ‫ما الأمر إذن؟‬ 815 00:50:14,386 --> 00:50:16,847 ‫أعرف أن الأمر تطلّب وقتاً أطول مما قلت.‬ 816 00:50:16,930 --> 00:50:20,767 ‫ولكن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 817 00:50:21,435 --> 00:50:23,979 ‫وأنا متشوقة‬ ‫لكي تقابلي أنت و "إيلي" أخاكما الصغير.‬ 818 00:50:24,062 --> 00:50:25,897 ‫لن نأتي يا "غلوريا".‬ 819 00:50:27,649 --> 00:50:30,110 ‫بلى يا "سيسي".‬ 820 00:50:30,736 --> 00:50:33,613 ‫لا يحق لكما أن تقررا ذلك. أنا أمّكما.‬ 821 00:50:33,697 --> 00:50:35,490 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ الأزل.‬ 822 00:50:35,574 --> 00:50:38,952 ‫كل ما فعلته هنا كان لأجلكما.‬ 823 00:50:40,495 --> 00:50:43,415 ‫كان عليّ ترككما لمنحكما فرصاً.‬ 824 00:50:44,082 --> 00:50:45,083 ‫- والآن...‬ ‫- لا.‬ 825 00:50:45,167 --> 00:50:47,878 ‫لم تكوني مضطرة إلى الرحيل. كان قرارك.‬ 826 00:50:47,961 --> 00:50:50,756 ‫وهذا قراري أنا و "إيلينا" .‬ 827 00:50:50,839 --> 00:50:52,132 ‫لن نأتي.‬ 828 00:51:01,475 --> 00:51:04,227 ‫حان وقت الإغلاق أيتها السيدات.‬ ‫لقد أنهينا يوم عمل آخر.‬ 829 00:51:05,020 --> 00:51:06,855 ‫أنا متقدمة في الجدول بقدر صندوقين.‬ 830 00:51:07,439 --> 00:51:09,441 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 831 00:51:09,524 --> 00:51:10,901 ‫لماذا كل أقلامي في القمامة؟‬ 832 00:51:10,984 --> 00:51:12,861 ‫رميت الأقلام التي كانت غير صالحة.‬ 833 00:51:12,944 --> 00:51:14,488 ‫هل تفحّصتها أولاً؟‬ 834 00:51:15,113 --> 00:51:17,074 ‫هكذا عرفت أنها غير صالحة.‬ 835 00:51:17,783 --> 00:51:19,576 ‫حين يكون الشيء غير صالح، نرميه.‬ 836 00:51:19,659 --> 00:51:21,161 ‫لا يمكنك رمي نصف أقلامي بكل بساطة.‬ 837 00:51:21,745 --> 00:51:26,416 ‫لا أستطيع رمي قلم ثمنه 29 سنتاً وغير صالح؟‬ 838 00:51:27,876 --> 00:51:31,171 ‫سئمت سماع الناس‬ ‫يقولون لي ما لا أستطيع فعله.‬ 839 00:51:31,797 --> 00:51:35,050 ‫لا أستطيع التحدث عن حياتي الحقيقية.‬ ‫لا أستطيع احتساء مشروب كحولي.‬ 840 00:51:35,133 --> 00:51:38,512 ‫لا أستطيع دخول حانة‬ ‫ومشاهدة الآخرين يحتسون مشروبات كحولية.‬ 841 00:51:38,595 --> 00:51:41,181 ‫لا أستطيع البقاء خارج المنزل‬ ‫بعد الساعة 11.‬ 842 00:51:41,264 --> 00:51:45,685 ‫ويبدو أنني لا أستطيع التواجد في أي وقت‬ ‫مع أطفال لا تجمعني بهم صلة قربى.‬ 843 00:51:45,769 --> 00:51:47,705 ‫- لا أستطيع الإصغاء إلى موسيقى.‬ ‫- تثيرين جلبة.‬ 844 00:51:47,729 --> 00:51:49,773 ‫لا أستطيع إثارة جلبة. ما الذي باستطاعتي؟‬ 845 00:51:49,856 --> 00:51:51,525 ‫اهدئي. لا تغضبي.‬ 846 00:51:51,608 --> 00:51:54,111 ‫لا أستطيع الغضب من "آليكس".‬ ‫لا أستطيع الغضب منك.‬ 847 00:51:54,194 --> 00:51:58,156 ‫لا أستطيع التأخر عن التبوّل في كوب‬ ‫وإلا فإنهم سيسجونني مجدداً.‬ 848 00:51:59,574 --> 00:52:04,412 ‫لا تقلق. إنها الساعة 5،02 مساءً.‬ ‫لا أغادر قبل الدوام بثانية واحدة.‬ 849 00:52:04,496 --> 00:52:05,856 ‫عرفت أنها كانت في إعادة التأهيل.‬ 850 00:52:12,212 --> 00:52:14,673 ‫مرحباً يا عزيزتي. هل تشعرين بتحسّن؟‬ 851 00:52:14,756 --> 00:52:16,842 ‫افتقدناك البارحة‬ ‫في حفل تطبيق قوانين الهجرة.‬ 852 00:52:17,425 --> 00:52:22,264 ‫نعم. كان مجرد صداع بسيط. أنا بخير. تعالي.‬ 853 00:52:28,645 --> 00:52:29,938 ‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬ 854 00:52:30,522 --> 00:52:33,441 ‫ "ستيرلنغ" الصغير سيعود اليوم‬ ‫من العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬ 855 00:52:33,525 --> 00:52:36,444 ‫هذا رائع. أهنئك.‬ 856 00:52:37,112 --> 00:52:40,323 ‫سرعان ما سيصبح مراهقاً ببشرة مزيّتة‬ 857 00:52:40,407 --> 00:52:43,535 ‫وستغسلين جواربه القذرة.‬ 858 00:52:45,412 --> 00:52:50,625 ‫سأنشئ له صفحة في موقع "إنستاغرام" ،‬ ‫بما أنهم أزالوا الآن كل الأنابيب.‬ 859 00:52:50,709 --> 00:52:53,044 ‫أي شرح يجدر بي وضعه على هذه برأيك؟‬ 860 00:52:55,380 --> 00:52:57,465 ‫ "تهويدة أيتها السافلات!"‬ 861 00:52:58,884 --> 00:53:02,429 ‫"وداعاً يا شاربي الحليب.‬ ‫أراكم في التعليقات."‬ 862 00:53:03,513 --> 00:53:05,098 ‫وهل يوجد وسم قبل هذه؟‬ 863 00:53:05,182 --> 00:53:06,433 ‫- يوجد دائماً وسم.‬ ‫- حسناً.‬ 864 00:53:06,516 --> 00:53:07,809 ‫عليك وضع وسم.‬ 865 00:53:08,685 --> 00:53:11,897 ‫قد يفاجئكم هذا، ولكنني كنت غاضبة‬ ‫بشأن أمور كثيرة في الماضي.‬ 866 00:53:12,814 --> 00:53:16,526 ‫ثم مررت بتجربة الاقتراب من الموت. "بيث".‬ 867 00:53:16,610 --> 00:53:19,362 ‫لا يهم إن كان ذلك روحياً أو من صنع البشر.‬ 868 00:53:19,446 --> 00:53:24,826 ‫لقد جعلني أدرك أن الأمور الفظيعة‬ ‫قد تؤدّي إلى مباريات ممتعة في كرة القدم،‬ 869 00:53:24,910 --> 00:53:28,163 ‫حيث لا يتعرض أحد للقتل‬ ‫إن حاولنا أن نكون أشخاصاً صالحين.‬ 870 00:53:28,997 --> 00:53:30,582 ‫شكراً على مشاركتنا بذلك.‬ 871 00:53:30,665 --> 00:53:32,167 ‫لذلك يسرّني جداً وجودي هنا.‬ 872 00:53:32,250 --> 00:53:34,502 ‫وليس فقط من أجل الوقت الإضافي في الباحة.‬ 873 00:53:35,212 --> 00:53:39,841 ‫لست متأكدة إن كان هذا الصف سينفعني،‬ 874 00:53:40,675 --> 00:53:42,552 ‫ولكنني قرأت في أحد الكتيّبات،‬ 875 00:53:44,596 --> 00:53:47,057 ‫ "يمكنك أخذ ما تريده وترك الباقي."‬ 876 00:53:47,140 --> 00:53:49,643 ‫هذا كالسرقة من المتاجر نوعاً ما،‬ ‫ولكن من أجل الخير.‬ 877 00:53:50,685 --> 00:53:52,520 ‫أظن أن هذا الصف قد يكون نافعاً‬ 878 00:53:52,604 --> 00:53:55,357 ‫لكل من هي مستعدة لمنح التقدير لنفسها.‬ 879 00:53:58,068 --> 00:53:59,069 ‫أرجوك.‬ 880 00:54:00,278 --> 00:54:06,117 ‫والآن، ليقم كل منا بدوره‬ ‫بالقراءة من الفصل التالي.‬ 881 00:54:06,201 --> 00:54:08,036 ‫وأنا سأبدأ.‬ 882 00:54:14,251 --> 00:54:15,252 ‫"ما هي الجريمة؟‬ 883 00:54:17,170 --> 00:54:19,464 ‫نبتكر القواعد لتوجيه سلوكنا‬ 884 00:54:19,547 --> 00:54:22,175 ‫لكي نتمكن من العيش بسلام مع الآخرين.‬ 885 00:54:27,722 --> 00:54:31,393 ‫ولكن أحياناً، تتصادم حياتنا مع القواعد.‬ 886 00:54:33,311 --> 00:54:35,939 ‫تبدو القواعد تعسّفية ومقيّدة.‬ 887 00:54:39,734 --> 00:54:41,736 ‫أحياناً، نصل إلى مرحلة تعارض‬ 888 00:54:41,820 --> 00:54:46,574 ‫بين واقعنا العاطفي الداخلي‬ ‫وما يفرضه علينا المجتمع من واجبات.‬ 889 00:55:03,341 --> 00:55:08,680 ‫نتصرف بطرق تسبب الأضرار‬ ‫لنا أو للآخرين أو لممتلكاتهم.‬ 890 00:55:11,516 --> 00:55:13,768 ‫الجريمة هي نقطة انهيار.‬ 891 00:55:14,602 --> 00:55:18,440 ‫أحياناً نكون على أحد جانبيها كضحايا.‬ 892 00:55:18,523 --> 00:55:20,734 ‫وأحياناً نكون على الجانب الآخر كمجرمين.‬ 893 00:55:21,901 --> 00:55:24,779 ‫العدالة تقوم على إصلاح ذلك الانهيار.‬ 894 00:55:25,322 --> 00:55:28,033 ‫ولكن أحياناً تكون وسائل الإصلاح غير واضحة‬ 895 00:55:28,908 --> 00:55:31,244 ‫وتبدو العدالة مستحيلة."‬ 896 00:56:01,524 --> 00:56:04,652 ‫"الدولة مكرّسة لحماية الناس،‬ 897 00:56:04,736 --> 00:56:07,030 ‫ولكن الدولة مؤسسة مكوّنة من أشخاص."‬ 898 00:56:07,113 --> 00:56:08,365 ‫ "الحرية للمهاجرين"‬ 899 00:56:08,448 --> 00:56:11,451 ‫"أشخاص معرّضون للخطأ ومتحيّزون.‬ 900 00:56:12,035 --> 00:56:15,038 ‫لذلك يفشل أحياناً النظام المصمم لحمايتنا.‬ 901 00:56:16,706 --> 00:56:21,336 ‫أحياناً، يكون النظام الأوسع‬ ‫القائم على القدر أو الظروف‬ 902 00:56:21,419 --> 00:56:23,671 ‫ما يضعنا في مواقف صعبة."‬ 903 00:56:24,631 --> 00:56:25,673 ‫ "(إيلينا مندوزا)"‬ 904 00:56:25,757 --> 00:56:29,260 ‫"علينا القيام بخيارات صعبة‬ ‫لا يستطيع الآخرون فهمها.‬ 905 00:56:38,686 --> 00:56:40,438 ‫أحياناً، نكون الأشخاص‬ 906 00:56:40,522 --> 00:56:43,274 ‫الذين لا يستطيعون أن يفهموا‬ ‫سبب قيام شخص بما قام به‬ 907 00:56:43,358 --> 00:56:45,902 ‫أو لماذا علينا أن نتحمّل عواقب أفعالهم.‬ 908 00:56:48,071 --> 00:56:51,866 ‫كثيراً ما نفتقر إلى القدرة‬ ‫على التعامل مع فوضى الحياة."‬ 909 00:56:51,950 --> 00:56:54,494 ‫"بحث - طفل أبيض ظريف‬ ‫وأسود الشعر ومولود حديثاً"‬ 910 00:56:54,577 --> 00:56:57,831 ‫"كثيراً ما يستحيل الاستعداد‬ ‫لصدماتها وضرباتها.‬ 911 00:57:03,670 --> 00:57:08,425 ‫ولكن إن كنا نتجنب دائماً الأمور‬ ‫التي تبدو مواجهتها صعبة جداً،‬ 912 00:57:08,508 --> 00:57:11,970 ‫فإن تعريفنا لذاتنا يصبح‬ ‫ما نسعى إلى تجنّبه."‬ 913 00:57:12,887 --> 00:57:18,393 ‫"مشاركة جديدة - أول يوم من الحرية!‬ ‫ما أحلى الديار - أظرف طفل على الإطلاق"‬ 914 00:57:21,563 --> 00:57:26,818 ‫"لا أحد يستطيع الهرب من هذه الحياة‬ ‫من دون اختبار الألم أو الظلم.‬ 915 00:57:30,447 --> 00:57:33,867 ‫وبعض الأشخاص يواجهون مصاعب أكثر من غيرهم.‬ 916 00:57:36,369 --> 00:57:38,246 ‫قد نشعر بأنه يستحيل التحرر.‬ 917 00:57:40,457 --> 00:57:44,002 ‫قد نشعر باليأس، وبأن لا أحد يبالي.‬ 918 00:57:44,752 --> 00:57:49,466 ‫كيف نعيد تحقيق العدالة‬ ‫في عالم غير عادل إطلاقاً؟‬ 919 00:57:51,384 --> 00:57:55,555 ‫ماذا نفعل عندما نصل إلى مرحلة‬ ‫لا نعرف فيها ما العمل؟‬ 920 00:58:15,116 --> 00:58:16,534 ‫لا توجد إجابة سهلة.‬ 921 00:58:17,410 --> 00:58:22,248 ‫العقاب ليس الحل. الاستسلام ليس الحل.‬ 922 00:58:23,666 --> 00:58:26,544 ‫علينا أن نجد أجوبتنا بأنفسنا،‬ 923 00:58:26,628 --> 00:58:28,963 ‫وقد يبدو ذلك كأنه يتخطى قوتنا.‬ 924 00:58:31,966 --> 00:58:35,386 ‫ولكن كل ما علينا فعله أولاً هو المحاولة."‬ 925 00:59:40,451 --> 00:59:42,453 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi