1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 ‫إنه قرار جريء. سأقر لها بذلك.‬ 3 00:01:24,626 --> 00:01:26,711 ‫إنها غبية بجرأتها. ليخرج الجميع!‬ 4 00:01:35,220 --> 00:01:37,138 ‫هل تلعثمت؟ اخرجي.‬ 5 00:01:37,222 --> 00:01:38,723 ‫هيا، اخرجي!‬ 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,893 ‫لن تعدن إلى دياركن،‬ ‫ولكن لا يمكنكن البقاء هنا.‬ 7 00:01:42,936 --> 00:01:45,146 ‫ "رزنيكوف" ، طلبت منك التحرك.‬ 8 00:01:46,606 --> 00:01:51,736 ‫ضعي قدماً أمام الأخرى واخرجي بحق السماء.‬ 9 00:02:02,247 --> 00:02:04,833 ‫هيا بنا يا "كاثي". حان وقت النهوض.‬ 10 00:02:16,177 --> 00:02:19,472 ‫يبدو أن "تشاتي كاثي" ‬ ‫لم تعد تثرثر كثيراً، صحيح؟‬ 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,478 ‫إلى أين تأخذوننا؟ إلى مبارزة في قفص؟‬ 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,231 ‫كيف نعلم أنها ليست لعبة‬ ‫من ألعابكم المنحرفة؟‬ 13 00:02:28,314 --> 00:02:31,317 ‫استرخي. سيتم إغلاق الحبس الانفرادي.‬ 14 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- تم تعيين آمرة جديدة للسجن.‬ 15 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 ‫ماذا حدث للآمرة السابقة؟‬ 16 00:02:35,989 --> 00:02:38,658 ‫عليّ الدفع إلى الداخل إلى أقصى حد.‬ 17 00:02:39,492 --> 00:02:42,036 ‫تباً!‬ 18 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 ‫انتهينا.‬ 19 00:02:46,958 --> 00:02:50,336 ‫هل هذا ما تخيّلته‬ ‫عندما بدأنا نتحدث عن إنجاب الأطفال؟‬ 20 00:02:50,420 --> 00:02:54,132 ‫لم أتخيّلك في وضع مختلف عن الانحناء‬ ‫على منضدة مطبخ ومؤخرتك إلى الأعلى.‬ 21 00:02:54,716 --> 00:02:58,261 ‫هل تريدينني أن أتحدث إلى جسدك؟ لتشجيعه؟‬ 22 00:02:58,803 --> 00:03:00,847 ‫وربما تدليك تلك المنطقة؟‬ 23 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 ‫ "جو" ، لن أحبل عبر مؤخرتي.‬ 24 00:03:03,683 --> 00:03:08,521 ‫أعتقد أنه يجب أن نظهر للطفل منذ البداية‬ ‫من هو الوالد المتساهل هنا.‬ 25 00:03:09,105 --> 00:03:11,774 ‫هل هذا يجعلني إذن الوالدة القاسية؟‬ 26 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 ‫هذا يجعلك... الوالدة الحازمة.‬ 27 00:03:16,696 --> 00:03:19,032 ‫لأنني بلا عاطفة وعديمة الشفقة.‬ 28 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 ‫- أنت الملكة الجديدة لدائرة الهجرة.‬ ‫- هذا مضحك جداً.‬ 29 00:03:22,744 --> 00:03:26,289 ‫لماذا نفعل هذا أصلاً‬ ‫إن كنت لا تظن أنني سأكون أماً صالحة؟‬ 30 00:03:26,372 --> 00:03:30,835 ‫عزيزتي، أنا منغمس كلياً في علم الطب لأجلك.‬ 31 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 ‫أتظنين أنني قد أحقن مؤخرتك المثيرة بالإبر‬ 32 00:03:35,673 --> 00:03:38,009 ‫إن لم أكن أعتقد أنك ستكونين أماً رائعة؟‬ 33 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 ‫هيا. هل من الآمن الاقتراب؟‬ 34 00:03:47,393 --> 00:03:50,688 ‫ما سبب كل هذا؟ توتّر اليوم الأول من العمل؟‬ 35 00:03:50,772 --> 00:03:53,566 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ ‫أكره حين تحاول توقّع مشاعري، ولكن...‬ 36 00:03:54,400 --> 00:03:55,401 ‫نعم.‬ 37 00:03:56,361 --> 00:03:59,447 ‫ربما ما تحتاجين إليه‬ ‫هو حديث "جو كابوتو" التشجيعي.‬ 38 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 ‫أرجوك. احتفظ به لتلميذتك التي في سن الـ12‬ ‫واستولت على عملي.‬ 39 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 ‫لنكون منصفين، لقد تمّت إقالتك.‬ 40 00:04:06,746 --> 00:04:08,915 ‫وهي في سن الـ26.‬ 41 00:04:08,998 --> 00:04:10,583 ‫هذا غير نافع!‬ 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,306 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- صباح الخير أيها الحارس "هوبر".‬ 43 00:04:25,390 --> 00:04:26,808 ‫الفصل الإداري في أقصى طاقته،‬ 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,227 ‫وفي أول يوم عمل لك،‬ ‫تغلقين الحبس الانفرادي؟‬ 45 00:04:29,310 --> 00:04:32,480 ‫هذا صحيح.‬ ‫لن نستخدم الحبس الانفرادي بعد الآن‬ 46 00:04:32,563 --> 00:04:33,773 ‫كوسيلة للانضباط.‬ 47 00:04:33,856 --> 00:04:38,403 ‫اسمع. مراراً وتكراراً،‬ ‫تستنتج الدراسات أنه قاس وغير فعّال،‬ 48 00:04:38,486 --> 00:04:41,197 ‫وينتج عنه فقدان للذاكرة وميول انتحارية...‬ 49 00:04:41,281 --> 00:04:43,032 ‫ "تاميكا" ، نحتاج إلى وسيلة للانضباط.‬ 50 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 ‫مفهوم؟ نحتاج إلى التهديد بوسيلة للانضباط.‬ 51 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 ‫وبرامج التحفيز تشجّع على السلوك الجيد‬ 52 00:04:48,204 --> 00:04:49,872 ‫أكثر من الخوف من العقاب.‬ 53 00:04:50,748 --> 00:04:54,168 ‫إن لم نكن نعاقبهم،‬ ‫فما الهدف من السجن بحق السماء؟‬ 54 00:04:54,252 --> 00:04:57,547 ‫إعادة التأهيل.‬ ‫أو على الأقل يجب أن يكون كذلك.‬ 55 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 ‫ممتاز.‬ 56 00:04:59,299 --> 00:05:02,218 ‫لم لا نعطيهم إذن نجوماً ذهبية‬ ‫ووجبات خفيفة بلا جوز ما دمنا نفعل ذلك؟‬ 57 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 ‫إن كان ذلك اقتراحاً فعلاً يا "هوبر" ،‬ 58 00:05:04,429 --> 00:05:06,681 ‫يمكنك أن تضيفه إلى صندوقي للاقتراحات.‬ 59 00:05:10,059 --> 00:05:13,688 ‫أتريدين معرفة رأيي؟‬ ‫أظن أنها خطوة ذات هدف معيّن.‬ 60 00:05:14,230 --> 00:05:18,151 ‫أظن أنها طريقتك‬ ‫في تبرير قرارهم بمنحك هذا العمل.‬ 61 00:05:18,234 --> 00:05:22,780 ‫المعذرة، لم يمنحوني هذا العمل،‬ ‫بل أنا حصلت عليه.‬ 62 00:05:23,614 --> 00:05:25,074 ‫نعم، لنتظاهر بأن الأمر كذلك.‬ 63 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 ‫لست مضطرة إلى عرض سيرتي الذاتية عليك،‬ 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,997 ‫ولكنني أتلقّى دروساً في إدارة السجن‬ ‫منذ أشهر من دون أن...‬ 65 00:05:31,080 --> 00:05:33,833 ‫بربك يا "تاميكا"!‬ ‫أتظنين حقاً أنهم رأوا صفوف مدرستك الليلية‬ 66 00:05:33,916 --> 00:05:36,419 ‫وقالوا لأنفسهم،‬ ‫ "يا للعجب، إنها مؤهلة للغاية؟"‬ 67 00:05:36,502 --> 00:05:41,549 ‫أنا أفوقك خبرة بسنوات يا "تاميكا"!‬ ‫سنوات من الخبرة في الحياة.‬ 68 00:05:41,632 --> 00:05:44,052 ‫نعرف جميعاً أنك حصلت على هذا العمل لأنك...‬ 69 00:05:48,181 --> 00:05:50,350 ‫لأن لديك كل الصفات المناسبة.‬ 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,771 ‫ماذا؟ هل تظن أنه توظيف‬ ‫لأجل حصص التنويع العرقي؟‬ 71 00:05:55,396 --> 00:05:56,397 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 72 00:06:08,117 --> 00:06:11,621 ‫التمويل الفدرالي لمراكز الاحتجاز كمركزنا‬ ‫ارتفع بنسبة 20 بالمائة.‬ 73 00:06:11,704 --> 00:06:13,515 ‫ازداد عملاء‬ ‫تطبيق قوانين الهجرة في الشوارع،‬ 74 00:06:13,539 --> 00:06:16,834 ‫كما أن تزايد قائمة الجرائم‬ ‫التي تبيح الترحيل يعني بقاء أسرّتنا ممتلئة.‬ 75 00:06:16,918 --> 00:06:19,128 ‫ثم نقوم بإخراجهم وإدخال المزيد حتى.‬ 76 00:06:19,670 --> 00:06:23,132 ‫تتقاضى "بوليكون" 150 دولاراً‬ ‫يومياً عن كل محتجز.‬ 77 00:06:23,216 --> 00:06:27,220 ‫وهذا يعني ارتفاع الأسهم، وشعور الناس‬ ‫بالأمان أكثر، فيكون الجميع سعداء.‬ 78 00:06:27,303 --> 00:06:30,264 ‫هذا مكتبك الجديد بالمناسبة.‬ ‫أحضرت لك آلة "نسبريسو" للقهوة.‬ 79 00:06:33,351 --> 00:06:35,395 ‫ماذا يجري هنا يا "ليندا" ؟‬ 80 00:06:35,478 --> 00:06:38,106 ‫تعتبرين هذا العمل كمكافأة،‬ 81 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 ‫ولا أستطيع منع نفسي من الشعور‬ ‫بأنه عقاب بالأحرى.‬ 82 00:06:41,901 --> 00:06:42,819 ‫لماذا؟‬ 83 00:06:42,902 --> 00:06:47,407 ‫ربما لأنك أعطيت عملي‬ ‫في سجن الحراسة المشدّدة لشابة غير مؤهلة؟‬ 84 00:06:49,409 --> 00:06:52,870 ‫تقولين إنها غير مؤهلة،‬ ‫وأقول إنها مؤهلة بشكل مختلف.‬ 85 00:06:53,955 --> 00:06:56,290 ‫ "تاميكا" هي الوجه المناسب في الوقت الحاضر.‬ 86 00:06:56,874 --> 00:06:58,793 ‫حصلت على منحة للتنويع العرقي، صحيح؟‬ 87 00:06:59,627 --> 00:07:00,878 ‫كانت ضخمة.‬ 88 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 ‫وهو ربح من الناحيتين. لا يمكنني إيجاد شخص‬ ‫مناسب أكثر منك لإدارة هذا المكان.‬ 89 00:07:06,592 --> 00:07:08,970 ‫من الواضح أنك لا تبالين برأي الناس،‬ 90 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 ‫وأنت شديدة الحزم.‬ 91 00:07:13,141 --> 00:07:15,643 ‫- ملكة دائرة الهجرة؟‬ ‫- نعم، كنت سأقول "آمرة السجن" ،‬ 92 00:07:15,726 --> 00:07:17,895 ‫ولكن إن كان اللقب الذي تريدينه،‬ ‫سنجعله مناسباً.‬ 93 00:07:17,979 --> 00:07:19,313 ‫سنحضر لك لوحة صغيرة.‬ 94 00:07:20,481 --> 00:07:21,899 ‫وهذه مملكتك.‬ 95 00:07:23,693 --> 00:07:24,693 ‫شكراً.‬ 96 00:07:28,990 --> 00:07:29,991 ‫ها هن.‬ 97 00:07:31,784 --> 00:07:33,202 ‫المكان هادئ للغاية.‬ 98 00:07:33,786 --> 00:07:36,789 ‫إنهن منصاعات أكثر بكثير‬ ‫مقارنة بسجن الحراسة المشدّدة.‬ 99 00:07:37,623 --> 00:07:41,377 ‫لباسنا الأحمر للمستوى 2،‬ ‫أي المحكوم عليهن بجرائم، إلى آخره.‬ 100 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 ‫البرتقالي للمستوى 1، لغير المجرمات.‬ 101 00:07:44,922 --> 00:07:47,175 ‫إذن فهن باللباس البرتقالي،‬ ‫ولكنهن لسن مجرمات؟‬ 102 00:07:47,258 --> 00:07:51,220 ‫إنهن مجرمات فعلاً. ألسن موجودات هنا؟‬ 103 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 ‫- أتين إلى بلدنا بشكل غير شرعي.‬ ‫- هذا صحيح بالضبط يا "كارلوس".‬ 104 00:07:55,224 --> 00:07:57,810 ‫"كارلوس ليتفاك"،‬ ‫هذه "ناتالي فيغيروا"، الآمرة الجديدة.‬ 105 00:07:57,894 --> 00:08:00,938 ‫السيد "ليتفاك" رئيس قسم تطبيق‬ ‫قوانين الهجرة هنا في معتقل "بوليكون".‬ 106 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 ‫يتولّى قسمه المعالجة‬ ‫والإجراءات القانونية والترحيل.‬ 107 00:08:03,649 --> 00:08:05,902 ‫و "بوليكون" تتولّى الإسكان والتغذية.‬ 108 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‫- ما سبب وجود هذا الطائر؟‬ ‫- ظريف، صحيح؟‬ 109 00:08:11,657 --> 00:08:13,242 ‫طار إلى الداخل قبل بضعة أيام.‬ 110 00:08:13,910 --> 00:08:17,038 ‫إنه يسلّي السيدات، لذلك قررنا عدم ترحيله.‬ 111 00:08:17,955 --> 00:08:20,208 ‫هل تتكلم أي منهن الإنكليزية؟‬ 112 00:08:20,291 --> 00:08:24,962 ‫البعض منهن، ولكن معظمهن يفضّلن الإسبانية.‬ 113 00:08:25,046 --> 00:08:30,343 ‫غالبيتهن من "المكسيك"، وتليها "السلفادور"،‬ ‫"هندوراس"، "غواتيمالا".‬ 114 00:08:30,426 --> 00:08:31,969 ‫ثم لدينا الأخريات.‬ 115 00:08:32,053 --> 00:08:36,349 ‫من "هاييتي" و"جامايكا"‬ ‫و"إفريقيا" بشكل عام.‬ 116 00:08:36,432 --> 00:08:39,769 ‫بالطبع، لدينا الأسيويات المهووسات بالعلم،‬ ‫الأسيويات الرائعات.‬ 117 00:08:39,852 --> 00:08:41,187 ‫ولكن احذري الـ "بلاستيكس" .‬ 118 00:08:42,938 --> 00:08:44,218 ‫كانت نكتة من فيلم "مين غيرلز".‬ 119 00:08:44,690 --> 00:08:48,236 ‫إذن فهي كرحلة "إتس أي سمول وورلد" ،‬ 120 00:08:48,319 --> 00:08:53,783 ‫من دون البهجة والغناء. والصف بنفس الطول.‬ 121 00:08:53,866 --> 00:08:56,994 ‫بعض المحامين المدافعين عن القضايا‬ ‫وفاعلي الخير أخبروا المحتجزات‬ 122 00:08:57,078 --> 00:08:59,539 ‫اللواتي كن يعملن في المطبخ‬ ‫أنهن لا يتقاضين أجراً‬ 123 00:08:59,622 --> 00:09:02,041 ‫وأن ذلك لا ينفع قضاياهن، فتوقفن عن العمل.‬ 124 00:09:02,625 --> 00:09:04,335 ‫يبدو أن لديك مهمتك الأولى.‬ 125 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 ‫لحسن الحظ، أرخص قوة عاملة في "أميركا" ‬ ‫في السجن المجاور.‬ 126 00:09:19,225 --> 00:09:23,646 ‫هذا غير عادل إطلاقاً!‬ ‫يجب اعتبار هذا الهراء جريمة بنظر القانون.‬ 127 00:09:24,855 --> 00:09:26,566 ‫أن يكون عضوه كذلك.‬ 128 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 ‫كان عضوه كما أتمنى بالضبط‬ ‫وأراد أخذي إلى "لوس أنجلس".‬ 129 00:09:33,489 --> 00:09:38,953 ‫كان بوسعي أن أكون زوجة أو زوجة للتباهي بها‬ ‫أو متبارية في برنامج "ريل هاوسوايفز".‬ 130 00:09:40,830 --> 00:09:43,958 ‫كل ما أردته يوماً‬ ‫هو أي شيء يتضمن كلمة "زوجة".‬ 131 00:09:44,917 --> 00:09:48,212 ‫ولكن لا! لقد فضّلت الرفض.‬ 132 00:09:48,296 --> 00:09:53,217 ‫والذهاب إلى ملهى "إنديجو" السخيف‬ ‫والتعرض للاعتقال مع كل هؤلاء الناس.‬ 133 00:09:53,301 --> 00:09:55,428 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لم أعتبرها كذلك.‬ 134 00:09:55,511 --> 00:09:58,889 ‫ما لا أفهمه هو كيف دخلت أصلاً‬ ‫إلى ذلك الملهى من دون بطاقة هوية.‬ 135 00:10:01,058 --> 00:10:05,354 ‫أليس هذا واضحاً؟ انظري إليّ.‬ ‫لا أحتاج إلى بطاقة هوية لدخول الأماكن.‬ 136 00:10:05,896 --> 00:10:07,398 ‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬ 137 00:10:07,481 --> 00:10:11,485 ‫إنها تشبه تلك الفتاة من مسلسل "غلي" ‬ ‫ولكن بملامح أكثر حدة.‬ 138 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 ‫أتعرفين مدى صعوبة‬ ‫الحصول على بطاقة هوية بعد السجن؟‬ 139 00:10:14,363 --> 00:10:17,241 ‫- آسفة، لست مجرمة.‬ ‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟‬ 140 00:10:17,325 --> 00:10:20,036 ‫مثيلاتك هن من يجعلن حياتنا بهذه الصعوبة.‬ 141 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 ‫أيتها السافلة، أنا وُلدت هنا.‬ ‫ارتكبت جريمتي بصورة شرعية.‬ 142 00:10:28,085 --> 00:10:32,965 ‫الحمد لله على وجودك هنا.‬ ‫تفهمين ما أعنيه. هذا الهراء فظيع.‬ 143 00:10:34,008 --> 00:10:38,971 ‫عليّ الاتصال بشخص ما لأثبت أنني وُلدت هنا.‬ 144 00:10:41,182 --> 00:10:44,101 ‫- سأطلب إجراء مكالمتي الهاتفية.‬ ‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية.‬ 145 00:10:46,062 --> 00:10:49,357 ‫- ولكن توجد هواتف هناك.‬ ‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية مجانية.‬ 146 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 ‫عليك الدفع لإنشاء حساب،‬ ‫والدفع مقابل كل دقيقة.‬ 147 00:10:54,028 --> 00:10:55,488 ‫حسناً، تباً لذلك.‬ 148 00:10:55,571 --> 00:10:58,282 ‫حين يتم تعيين محام لي،‬ ‫سيكون ذلك أول ما أطلبه.‬ 149 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 ‫لا يحق لك بمحام.‬ 150 00:11:00,910 --> 00:11:04,997 ‫- ماذا؟ هذه "أميركا".‬ ‫- ليس في هذا المكان.‬ 151 00:11:06,457 --> 00:11:10,127 ‫يبدو كسجن، وتفوح منه رائحة السجون،‬ 152 00:11:10,211 --> 00:11:11,754 ‫ولكنه ليس سجناً.‬ 153 00:11:12,713 --> 00:11:13,713 ‫إنه أسوأ.‬ 154 00:11:14,507 --> 00:11:19,303 ‫حسناً، أفهم أنك حزينة جداً‬ ‫لأنك مقيمة بصورة غير شرعية وإلى ما هنالك،‬ 155 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 ‫ولكنني لست كذلك.‬ 156 00:11:21,639 --> 00:11:23,140 ‫لست مقيمة بصورة غير شرعية.‬ 157 00:11:24,392 --> 00:11:26,894 ‫آسفة. "غير موثّقة" أو أياً يكن ذلك.‬ 158 00:11:27,436 --> 00:11:28,979 ‫ولكن إن عملنا معاً،‬ 159 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 ‫يمكننا الاتصال بأحد ما في الخارج.‬ 160 00:11:32,274 --> 00:11:35,986 ‫- مهلاً، ماذا عن حبيبك؟‬ ‫- انتهت العلاقة.‬ 161 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 ‫اسمعوا أيها الطفيليون!‬ 162 00:11:56,632 --> 00:11:59,218 ‫قبل وصول الشرطة،‬ 163 00:11:59,301 --> 00:12:01,804 ‫دعونا لا ننسى سبب مجيئنا إلى هنا الليلة.‬ 164 00:12:01,887 --> 00:12:06,142 ‫قد تكون هذه الحفلة غير شرعية،‬ ‫ولكن تلك المرأة هناك ليست كذلك!‬ 165 00:12:12,732 --> 00:12:17,695 ‫ "ديابلو" ، الرومانسي الجذّاب،‬ ‫جعلنا نقيم هذه الحفلة.‬ 166 00:12:20,322 --> 00:12:23,033 ‫نهنئك على نيل‬ ‫بطاقة الإقامة الدائمة يا "بلانكا"!‬ 167 00:12:26,746 --> 00:12:28,372 ‫أخبرينا عن شعورك تجاه ذلك.‬ 168 00:12:29,999 --> 00:12:30,999 ‫حقاً؟‬ 169 00:12:38,048 --> 00:12:41,427 ‫إنه شعور‬ 170 00:12:42,052 --> 00:12:44,597 ‫جيد جداً!‬ 171 00:12:48,684 --> 00:12:51,187 ‫وأشعر بارتياح.‬ 172 00:12:52,104 --> 00:12:55,483 ‫وأعرف أن هذا سخيف ولكن،‬ 173 00:12:55,566 --> 00:12:57,735 ‫حين كنت في "سانتو دومينغو" ،‬ 174 00:12:57,818 --> 00:12:59,945 ‫كان أبي وأمي يتجادلان طوال الوقت...‬ 175 00:13:00,029 --> 00:13:03,240 ‫كان منزلنا صغيراً، بغرفتين،‬ ‫حيث لا يمكن الذهاب إلى أي مكان.‬ 176 00:13:03,324 --> 00:13:09,413 ‫وأتذكر تلك الأغنية‬ ‫من البرنامج التلفزيوني، "بيرفكت سترينجرز".‬ 177 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 ‫الذي كان فيه "بالكي" و"لاري".‬ 178 00:13:13,918 --> 00:13:20,216 ‫وكان "بالكي" يقوم بتلك الإشارة التي تعني‬ ‫"(أميركا) أو الانفجار"، وكنت أقول لنفسي،‬ 179 00:13:21,342 --> 00:13:28,057 ‫"عجباً، هذا البلد يبدو رائعاً.‬ ‫كل شيء ممكن هناك."‬ 180 00:13:28,140 --> 00:13:30,226 ‫والآن أنا هنا.‬ 181 00:13:30,309 --> 00:13:34,021 ‫كل ما كان عليّ فعله‬ ‫هو تغيير بعض الحفاضات للبالغين،‬ 182 00:13:35,606 --> 00:13:40,027 ‫وملء بعض المعاملات،‬ ‫والانتظار 12 سنة، ثم...‬ 183 00:13:40,986 --> 00:13:43,113 ‫أهلاً وسهلاً في "أميركا"!‬ 184 00:13:50,329 --> 00:13:53,457 ‫ولكن لا شيء من ذلك يهم.‬ 185 00:13:53,541 --> 00:13:56,126 ‫أحب هذا البلد‬ 186 00:13:56,210 --> 00:13:58,879 ‫لأنه منحني "ديابلو".‬ 187 00:14:01,507 --> 00:14:03,634 ‫قولي شيئاً أقل ابتذالاً!‬ 188 00:14:03,717 --> 00:14:05,553 ‫اصمت أيها القبيح!‬ 189 00:14:09,807 --> 00:14:11,100 ‫أحبك.‬ 190 00:14:11,684 --> 00:14:15,145 ‫مهلاً. هل تحبينني؟‬ 191 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 ‫نعم، أحبك.‬ 192 00:14:23,904 --> 00:14:26,073 ‫عزيزتي، أنا أحبك أيضاً.‬ 193 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 ‫كنت أنوي إخبارك منذ وقت طويل،‬ 194 00:14:28,033 --> 00:14:30,035 ‫ولكنك تخيفينني جداً.‬ 195 00:14:30,119 --> 00:14:32,204 ‫ولكن بما أنك قلت ذلك الآن،‬ 196 00:14:32,288 --> 00:14:33,706 ‫أصبح بإمكاني قوله.‬ 197 00:14:33,789 --> 00:14:36,542 ‫عزيزتي، أحبك كثيراً.‬ 198 00:14:36,625 --> 00:14:39,420 ‫أنت تثيرني جداً عندما تتكلم بهذا الابتذال.‬ 199 00:14:54,143 --> 00:14:57,855 ‫عليك التوقف عن أخذ البودينغ من الأخريات.‬ 200 00:14:58,439 --> 00:15:03,152 ‫لماذا؟ لأخذ البودينغ تاريخ عريق‬ ‫في هذا البلد،‬ 201 00:15:03,235 --> 00:15:06,363 ‫وهو يقسّم بين الناس‬ ‫تبعاً للشوكولاتة والفانيليا.‬ 202 00:15:07,448 --> 00:15:11,619 ‫بالإضافة إلى الكاراميل الإسكتلندي.‬ ‫أي الشعب الأصلي.‬ 203 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 ‫ولذلك أنا...‬ 204 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 ‫- تباً!‬ ‫- ...آكل هذا البودينغ.‬ 205 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 ‫حسناً، اسمعي.‬ 206 00:15:18,500 --> 00:15:22,129 ‫كل ما ينتج عن ذلك الآن هو إغضاب المسنّات.‬ 207 00:15:22,212 --> 00:15:23,589 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 208 00:15:24,757 --> 00:15:28,010 ‫- ما الذي تريدينه حقاً؟‬ ‫- المثلجات.‬ 209 00:15:29,929 --> 00:15:30,971 ‫والعدالة.‬ 210 00:15:32,181 --> 00:15:37,937 ‫ليس من العدل أن يؤدّي كذب "سيندي"‬ ‫إلى سجن "تايستي" إلى الأبد؟‬ 211 00:15:38,771 --> 00:15:41,148 ‫إلى أبد الآبدين؟ نعم.‬ 212 00:15:41,231 --> 00:15:42,733 ‫ولا يمكن إصلاح ذلك،‬ 213 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 ‫لأنهما ترفضان حتى التواجد‬ ‫في نفس الغرفة معاً.‬ 214 00:15:45,319 --> 00:15:49,406 ‫ما لم أستطع إقناعهما‬ ‫بالتواجد في نفس الغرفة معاً.‬ 215 00:15:49,490 --> 00:15:50,675 ‫مهلاً، ولكنهما تكرهان بعضهما.‬ 216 00:15:50,699 --> 00:15:56,497 ‫ما لم أستطع إقناع شخصين يكرهان بعضهما‬ ‫بالتواجد في نفس الغرفة.‬ 217 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 ‫ولكن لماذا قد يتواجد شخصان‬ ‫يكرهان بعضهما في نفس...‬ 218 00:15:59,416 --> 00:16:01,043 ‫ما لم... لا.‬ 219 00:16:01,126 --> 00:16:03,212 ‫يمكنهما... لا، لن ينجح ذلك أبداً.‬ 220 00:16:03,295 --> 00:16:09,969 ‫علينا أن نجد مثلاً عملياً‬ ‫من عالم الواقع لهذا الأمر.‬ 221 00:16:10,678 --> 00:16:14,306 ‫- وجدت الحل!‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:16:15,891 --> 00:16:17,101 ‫فيلم "ذا بارينت تراب".‬ 223 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ‫كعندما تخبرين الناس أنك حبلى،‬ 224 00:16:20,145 --> 00:16:23,899 ‫ثم يعطيك زوج أم صديقتك مالاً‬ ‫لإجراء إجهاض لا تحتاجين إليه؟‬ 225 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 ‫لم أشاهد النسخة الجديدة قط.‬ 226 00:16:28,070 --> 00:16:32,908 ‫لفافة من الورق المعدني؟‬ ‫ "بايبر" ، أنت مدهشة.‬ 227 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 ‫لم يكن عليّ سوى إجراء بحث عن ‬ ‫ "كيف تعدّ بنفسك نشاطات حسّية بأقل ميزانية."‬ 228 00:16:38,372 --> 00:16:40,165 ‫بوسعي أن أرسل إليكن روابط، إن وددتن؟‬ 229 00:16:40,249 --> 00:16:43,043 ‫أرجوك ألا ترسليها.‬ ‫لم أعد أستطيع البحث عن أمور الأطفال.‬ 230 00:16:43,127 --> 00:16:46,338 ‫البارحة،‬ ‫أردت شراء ملعقة للأطفال عبر الإنترنت،‬ 231 00:16:46,422 --> 00:16:49,633 ‫وبعد 6 ساعات، كنت غارقة في "غوغل"‬ 232 00:16:49,717 --> 00:16:52,094 ‫بشأن أن ترشيح المواد البلاستيكية‬ ‫سيقتلنا جميعاً.‬ 233 00:16:52,177 --> 00:16:54,304 ‫لذا فهل يمكننا التحدث‬ ‫عن أي شيء آخر؟ أرجوكن.‬ 234 00:16:54,388 --> 00:16:56,515 ‫حسناً. "بايبر" ، سندع الكلام لك.‬ 235 00:16:56,598 --> 00:16:59,059 ‫كيف كان رد فعل زوجتك تجاه الصور المثيرة؟‬ 236 00:16:59,143 --> 00:17:00,602 ‫- نعم.‬ ‫- كان جيداً!‬ 237 00:17:01,562 --> 00:17:03,147 ‫كان رائعاً. لقد أحبّتها.‬ 238 00:17:03,230 --> 00:17:07,317 ‫من المدهش كيف تستطيع حلمة صغيرة‬ ‫أن تسدّ الفجوة بين الزمان والمكان.‬ 239 00:17:07,401 --> 00:17:10,988 ‫- استمتعي بهما قبل ترهّلهما.‬ ‫- مهلاً. هل تترهّلان أيضاً؟‬ 240 00:17:11,070 --> 00:17:14,657 ‫- لا شيء ينجو من الترهّل.‬ ‫- رباه. سأتبوّل في ملابسي.‬ 241 00:17:14,742 --> 00:17:17,036 ‫لمعلوماتك، هذا ما يترهّل أكثر من غيره.‬ 242 00:17:18,871 --> 00:17:21,040 ‫يمكنني أن أحملها بينما تذهبين إلى الحمام.‬ 243 00:17:21,123 --> 00:17:24,710 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لم أتبوّل خلال النهار بمفردي منذ شهر!‬ 244 00:17:25,377 --> 00:17:27,087 ‫شكراً.‬ 245 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 ‫- اذهبي. يمكنني أن أراقبها.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 246 00:17:34,762 --> 00:17:35,929 ‫مرّري الطفلة.‬ 247 00:17:42,311 --> 00:17:43,437 ‫آنسة "تشابمان".‬ 248 00:17:45,064 --> 00:17:46,523 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 249 00:17:47,691 --> 00:17:49,151 ‫هل تخبزن بعض الأطفال؟‬ 250 00:17:55,199 --> 00:17:57,951 ‫هل ترى ذلك؟ "فوس" تبيع المخدرات.‬ 251 00:17:59,620 --> 00:18:04,124 ‫أشكّ في ذلك. مع كل ما يجري مؤخراً؟‬ ‫تلك الغبية أذكى من ذلك.‬ 252 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 ‫لعلها تسعى إلى بعض الحب مع الهندية.‬ 253 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 ‫لا، رأيت شيئاً ما. سأتحقق من ذلك.‬ 254 00:18:19,348 --> 00:18:23,352 ‫- ما هذا يا "فوس" ؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- أترمين مخدراتك في المرحاض أيتها السجينة؟‬ 255 00:18:26,897 --> 00:18:29,775 ‫ "فوس" ، أعرف ما تفعلينه.‬ 256 00:18:30,317 --> 00:18:32,486 ‫أتريدين أن توفّري على نفسك بعض المشاكل؟‬ 257 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 ‫أخبريني عمن يعطيك المخدرات. من هو مصدرك؟‬ 258 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 ‫- أو ماذا؟‬ ‫- أو...‬ 259 00:18:40,577 --> 00:18:42,871 ‫سأجعلهم يضعونك في الحبس الانفرادي.‬ 260 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 ‫- حسناً. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 261 00:18:44,957 --> 00:18:48,210 ‫لنهدأ جميعاً.‬ ‫آمرة السجن الجديدة أغلقت الحبس الانفرادي،‬ 262 00:18:48,293 --> 00:18:51,880 ‫بالإضافة إلى أنه يستحيل أن نعرف‬ ‫ما لم نره فعلاً.‬ 263 00:18:51,964 --> 00:18:56,802 ‫- نعم. كانت سدادة قطنية مليئة بالدم.‬ ‫- أترين؟ مجرد سدادة قطنية.‬ 264 00:18:58,053 --> 00:19:00,639 ‫هل تظنين أنك واسعة الخبرة في هذا المكان؟‬ 265 00:19:00,722 --> 00:19:03,475 ‫عليّ إثارة إعجاب آمرة السجن الجديدة،‬ ‫لذا فمن الآن وصاعداً،‬ 266 00:19:03,559 --> 00:19:05,769 ‫لا يمكنك إدخال أو إخراج شيء‬ ‫من هذه الزنزانة.‬ 267 00:19:05,853 --> 00:19:08,730 ‫أياً يكن من تبيعين لحسابه،‬ ‫يُستحسن أن تخبريه بانكشاف أمرك.‬ 268 00:19:09,231 --> 00:19:13,694 ‫- بالضبط.‬ ‫- كما يجب عدم رمي سدادات قطنية في المرحاض.‬ 269 00:19:13,777 --> 00:19:15,362 ‫ستتسببين بانسداد الأنبوب كلياً.‬ 270 00:19:32,171 --> 00:19:37,342 ‫مرحباً يا "تي"! أنا "سوزان".‬ ‫وأنت مدعوة بشجاعة إلى...‬ 271 00:19:37,426 --> 00:19:41,138 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ...المكتبة للقاء مع الـ...‬ 272 00:19:42,222 --> 00:19:43,849 ‫- الـ...‬ ‫- أعطيني هذه.‬ 273 00:19:47,269 --> 00:19:51,690 ‫أولاً، ليس مكتوباً هنا "بشجاعة"،‬ ‫بل "بحرارة".‬ 274 00:19:53,233 --> 00:19:55,611 ‫ولماذا تريدني "سوزان" في المكتبة بأية حال؟‬ 275 00:19:57,112 --> 00:19:59,239 ‫لا أدري. ربما تفتقدك.‬ 276 00:20:00,324 --> 00:20:04,036 ‫إن سألتني، فإنني لا أفهم ذلك.‬ ‫هل كانت صداقتكما رائعة أصلاً؟‬ 277 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 ‫لأنه حسب خبرتي،‬ 278 00:20:06,997 --> 00:20:10,459 ‫الذكريات الجيدة من الماضي‬ ‫لا تكون أبداً جيدة بقدر ما نتذكّر،‬ 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 ‫والذكريات السيئة أسوأ مما نتذكّر،‬ 280 00:20:12,586 --> 00:20:15,589 ‫ولكن أذهاننا تتلاعب بنا لكي لا ننتحر.‬ 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,424 ‫ولنستمر بالقيام بالأمور وحسب.‬ 282 00:20:18,508 --> 00:20:21,929 ‫إن كانت "سوزان" بحاجة ماسة إلى محادثتي،‬ ‫فلماذا لم تأت للتحدث بنفسها؟‬ 283 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 ‫ألا تعرفينها؟ إنها غريبة الأطوار.‬ 284 00:20:26,183 --> 00:20:27,476 ‫ولكن ألا تعرفين نفسك؟‬ 285 00:20:29,311 --> 00:20:30,604 ‫لأنك مرعبة.‬ 286 00:20:32,648 --> 00:20:35,817 ‫لذا فلم لا تأتين إلى المكتبة،‬ ‫وتدخلين ذلك الأفق الغامض.‬ 287 00:20:35,901 --> 00:20:39,613 ‫- إنه "النفق الغامض." ‬ ‫- لا، ليس كذلك!‬ 288 00:20:39,696 --> 00:20:42,574 ‫لا، ليس كذلك. أنا أجرّب شيئاً جديداً.‬ 289 00:20:47,537 --> 00:20:49,665 ‫أفهم ذلك،‬ ‫ولكن هل كان عليك أن تفاجئيني هكذا؟‬ 290 00:20:49,748 --> 00:20:54,378 ‫نعم، كان عليّ ذلك. هل نسيت‬ ‫يا آنسة "تشابمان" ؟ أنت في فترة تجربة.‬ 291 00:20:54,461 --> 00:20:56,546 ‫يقضي عملي بزيارة الناس.‬ 292 00:20:56,630 --> 00:20:59,466 ‫وإلا فكيف يمكنني ضبطهم‬ ‫خلال خرق القانون أو تعاطي المخدرات‬ 293 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 ‫أو إدارة ناد لمصارعة الأطفال؟‬ 294 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 ‫أؤكد لك‬ ‫أنني لا أدير نادياً لمصارعة الأطفال.‬ 295 00:21:03,262 --> 00:21:05,639 ‫أعرف ذلك، أنا أمزح وحسب.‬ 296 00:21:07,140 --> 00:21:11,812 ‫- كعك "سنيكردودل". هل تسمحين لي؟‬ ‫- أرجوك. لا يأكلن الطحين.‬ 297 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 ‫ماذا؟‬ 298 00:21:13,772 --> 00:21:16,358 ‫دعيني أقول لك ما ليس مضحكاً.‬ 299 00:21:16,441 --> 00:21:18,610 ‫إنه ذهابي إلى المطعم‬ 300 00:21:18,694 --> 00:21:21,947 ‫الذي قالت لي من بدأت بالإشراف عليها حديثاً‬ ‫إنها تعمل فيه،‬ 301 00:21:22,030 --> 00:21:25,951 ‫ثم إعلامي بأنه تم طردك الأسبوع الماضي.‬ 302 00:21:27,119 --> 00:21:30,122 ‫أظن أنني كنت مستاءة جداً بشأن طردي،‬ 303 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 ‫ولم أرد إخبارك أنني طُردت من عملي.‬ 304 00:21:33,792 --> 00:21:34,792 ‫آسفة.‬ 305 00:21:34,835 --> 00:21:40,215 ‫حسناً، عليك إعلامي فوراً عند تغيير عملك.‬ 306 00:21:40,299 --> 00:21:44,344 ‫- إذن، هل لديك الآن عمل جديد؟‬ ‫- هنا. كمربية لابنة أخي.‬ 307 00:21:44,428 --> 00:21:46,013 ‫وهل يدفعان لك؟‬ 308 00:21:46,596 --> 00:21:48,515 ‫مقابل السكن والطعام وعناق الطفلة.‬ 309 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 ‫لا تكوني ظريفة. أنا وحدي يحق لي ذلك.‬ 310 00:21:52,102 --> 00:21:55,689 ‫هل سيعطيانك استمارة للضرائب‬ ‫في نهاية العام؟‬ 311 00:21:55,772 --> 00:21:58,942 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- إذن فهو ليس عملاً، مفهوم؟‬ 312 00:21:59,026 --> 00:22:00,152 ‫هذه خدمة.‬ 313 00:22:00,902 --> 00:22:03,030 ‫دعيني أبقيك في المسار الصحيح‬ ‫يا آنسة "تشابمان".‬ 314 00:22:03,613 --> 00:22:07,743 ‫توجد صلة وثيقة بيننا ولكن بوسعي‬ ‫إصدار مذكرة باعتقالك إن دعت الحاجة.‬ 315 00:22:08,994 --> 00:22:11,955 ‫لذا فلتجدي عملاً حقيقياً. اليوم.‬ 316 00:22:15,083 --> 00:22:21,506 ‫مرحباً. السيدات الأخريات غادرن‬ ‫لأنهن سمعن عن كونك مجرمة سابقة.‬ 317 00:22:21,590 --> 00:22:24,176 ‫ولكن اسمعي، نحن هنا إلى جانبك.‬ 318 00:22:25,469 --> 00:22:27,471 ‫لا أحد هنا إلى جانبي بالمعنى الحرفي.‬ 319 00:22:27,554 --> 00:22:30,766 ‫ولا بد أنه من الصعب‬ ‫أن تفهمي ذلك لأنك لست أماً،‬ 320 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 ‫ولكن في النهاية، نحن...‬ 321 00:22:33,060 --> 00:22:36,229 ‫لا نشعر بالارتياح وحسب. أعني أنني أتقبّلك.‬ 322 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 ‫ولكن هذه... تتسرع في الحكم.‬ 323 00:22:38,648 --> 00:22:40,525 ‫ومع ذلك فإنني أفهم الأمر كلياً.‬ 324 00:22:40,609 --> 00:22:44,529 ‫لا بد أن استعادة استقرارك مالياً‬ ‫بعد الخروج من السجن صعبة للغاية.‬ 325 00:22:44,613 --> 00:22:46,823 ‫ونحن نساندك.‬ 326 00:22:47,741 --> 00:22:51,203 ‫ونرسل لك مشاعر إيجابية، أتفهمين؟ حسناً.‬ 327 00:22:53,997 --> 00:22:57,876 ‫تباً. كان ذلك قاسياً.‬ 328 00:23:01,338 --> 00:23:02,464 ‫مرحباً يا "هلمان".‬ 329 00:23:05,258 --> 00:23:07,636 ‫هل يزعجك هذا؟ ألا يزعجك هذا؟‬ 330 00:23:07,719 --> 00:23:10,847 ‫- هل يزعجك هذا؟‬ ‫- ماذا تفعلين بحق السماء يا "ميرفي" ؟‬ 331 00:23:11,431 --> 00:23:15,477 ‫- تباً. يبدو أن مزاجك متعكر.‬ ‫- ليس اليوم.‬ 332 00:23:16,311 --> 00:23:17,437 ‫هذا مؤسف.‬ 333 00:23:18,355 --> 00:23:20,565 ‫لأنه تسنّى لي وقت طويل للتفكير‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 334 00:23:20,649 --> 00:23:21,858 ‫حقاً؟‬ 335 00:23:23,235 --> 00:23:24,611 ‫يجب أن نتحدث عن "فوس".‬ 336 00:23:25,153 --> 00:23:26,696 ‫ظننتك تحاولين النيل من "جيفرسون".‬ 337 00:23:27,364 --> 00:23:30,158 ‫ما كانت "جيفرسون" لتعبث معي‬ ‫لو لم توقع بي "فوس".‬ 338 00:23:30,992 --> 00:23:33,036 ‫إذن فأنت خائفة جداً من معاداة "جيفرسون" ؟‬ 339 00:23:34,162 --> 00:23:37,416 ‫سأتعامل مع تلك المجنونة الفظيعة‬ ‫في الوقت الذي يناسبني.‬ 340 00:23:37,499 --> 00:23:39,334 ‫بعد أن نتعامل مع "فوس".‬ 341 00:23:40,335 --> 00:23:42,379 ‫اسمعي، أنا لا أعارض ذلك.‬ 342 00:23:42,462 --> 00:23:45,632 ‫تلك السافلة رمت مخدرات بقيمة 1500 دولار‬ ‫في المرحاض اليوم.‬ 343 00:23:46,675 --> 00:23:47,759 ‫بالضبط.‬ 344 00:23:48,927 --> 00:23:52,639 ‫لذلك يجب أن تقوم بنقل تلك السافلة.‬ 345 00:23:53,223 --> 00:23:54,683 ‫إلى مكان بعيد جداً‬ 346 00:23:54,766 --> 00:23:58,103 ‫حيث لا تتسنى لها‬ ‫رؤية زوجتها المثليّة مجدداً.‬ 347 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 ‫لا بأس بذلك في الواقع.‬ 348 00:24:09,739 --> 00:24:13,034 ‫عليّ إيجاد وسيلة للحصول على وثيقة ولادتي.‬ 349 00:24:13,118 --> 00:24:15,287 ‫لأدع هؤلاء الأوغاد يرون أن مكاني ليس هنا.‬ 350 00:24:17,247 --> 00:24:21,626 ‫رباه! انظري! إنها يمامة!‬ 351 00:24:24,379 --> 00:24:30,635 ‫إنها إشارة! إلى الحياة أو الأمل‬ ‫أو الاستمرار بالمحاولة أو ما شابه ذلك.‬ 352 00:24:31,553 --> 00:24:35,307 ‫إنها إشارة إلى أنه من الممكن إذلالك‬ ‫في أية لحظة، حتى في الداخل.‬ 353 00:24:35,390 --> 00:24:39,811 ‫عليّ الاتصال...‬ ‫يجب أن أتصل بـ "ديزي" أو بأختي أو بأمي.‬ 354 00:24:41,688 --> 00:24:43,482 ‫فور أن أجد أحد أرقامهن الهاتفية.‬ 355 00:24:44,399 --> 00:24:47,360 ‫ألا تعرفين رقم هاتف أحد؟ حتى رقم أمك؟‬ 356 00:24:48,069 --> 00:24:49,988 ‫أنا شابة، أتتذكرين؟‬ 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 ‫بالإضافة إلى أن علاقتي بأمي ليست جيدة.‬ 358 00:24:55,035 --> 00:24:57,037 ‫وأمي لا تهوى كثيراً‬ 359 00:24:57,120 --> 00:24:58,497 ‫دفع فواتير الهاتف.‬ 360 00:24:58,580 --> 00:25:03,126 ‫لذا فالأرقام الوحيدة التي أتذكّرها‬ ‫هي 911 للطوارئ أو التي ترافقها أغان.‬ 361 00:25:03,668 --> 00:25:05,337 ‫مثلاً، لطلب البيتزا وما شابه ذلك.‬ 362 00:25:08,131 --> 00:25:10,842 ‫رباه. أعرف من يجدر بنا الاتصال به.‬ 363 00:25:10,926 --> 00:25:13,261 ‫- 1800، اطلبوا "سبرانغ"!‬ ‫- يا للقرف.‬ 364 00:25:13,345 --> 00:25:17,015 ‫لا. جدياً. ألم تسمعي بتلك المحامية‬ ‫التي تُدعى "كاي سبرانغ" ؟‬ 365 00:25:25,315 --> 00:25:27,567 ‫- هل أنت متأكدة من أنه رقم محامية؟‬ ‫- نعم!‬ 366 00:25:27,651 --> 00:25:31,279 ‫لأنني عاشرت شخصاً‬ ‫في مكتبهم للمحاماة. وبالإضافة إلى ذلك،‬ 367 00:25:32,739 --> 00:25:35,534 ‫إنه رقم يبدأ بـ1800، لذا فهو مجاني.‬ 368 00:25:37,035 --> 00:25:40,622 ‫لم لا تفهمين هذا الأمر؟ لا شيء مجاني هنا.‬ 369 00:25:40,705 --> 00:25:42,749 ‫ولا حتى رقم يبدأ بـ1800.‬ 370 00:25:42,832 --> 00:25:47,128 ‫عليك شراء بطاقة هاتفية من الآلة. بالمال.‬ 371 00:25:47,712 --> 00:25:49,130 ‫هل لديك أي مال؟‬ 372 00:25:49,714 --> 00:25:50,714 ‫لا.‬ 373 00:25:52,842 --> 00:25:54,177 ‫هل لديك أنت أي مال؟‬ 374 00:25:58,098 --> 00:25:59,098 ‫نعم.‬ 375 00:26:00,433 --> 00:26:02,894 ‫بقي لديّ 30 دولاراً من حسابي في السجن.‬ 376 00:26:03,728 --> 00:26:07,607 ‫لذا فهيا بنا. بوسع محام أن يساعدنا كلتينا.‬ 377 00:26:13,905 --> 00:26:17,867 ‫نعم! أترين؟ كانت اليمامة إشارة.‬ 378 00:26:18,827 --> 00:26:20,203 ‫9...‬ 379 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 ‫الخدمة مطلوبة. الرجاء الاتصال.‬ 380 00:26:24,958 --> 00:26:27,335 ‫آلة الشيطان!‬ 381 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 ‫تباً لك!‬ 382 00:26:30,755 --> 00:26:32,132 ‫كل شيء هراء!‬ 383 00:26:32,215 --> 00:26:34,175 ‫كيف؟ لم لا تحاولين مجدداً؟‬ 384 00:26:35,385 --> 00:26:37,470 ‫هل هو لذيذ إذن؟ انظر إليه.‬ 385 00:26:37,554 --> 00:26:39,222 ‫مذاق "سانكوشو" أفضل بالنسبة إليّ.‬ 386 00:26:39,306 --> 00:26:41,558 ‫نعم. إنه لذيذ.‬ 387 00:26:42,601 --> 00:26:45,478 ‫ليس لذيذاً كحساء "أولا" ‬ ‫الذي تعدّه أمي، ولكن...‬ 388 00:26:45,562 --> 00:26:46,896 ‫ولكنك بدأت تقتربين من ذلك.‬ 389 00:26:50,609 --> 00:26:52,902 ‫ "بيانكا" ؟‬ 390 00:26:52,986 --> 00:26:55,322 ‫يجب أن تذهب. لقد عادت.‬ 391 00:26:56,489 --> 00:26:57,616 ‫ "بيانكا"!‬ 392 00:26:59,034 --> 00:27:00,827 ‫سحقاً.‬ 393 00:27:04,789 --> 00:27:06,166 ‫ماذا حدث؟‬ 394 00:27:06,249 --> 00:27:08,752 ‫ذهبت لشراء البقالة. أليس هذا واضحاً؟‬ 395 00:27:08,835 --> 00:27:11,838 ‫والآن تعالي لمساعدتي على إفراغ الحمولة.‬ ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 396 00:27:11,921 --> 00:27:14,007 ‫لا تأبهي له. ماذا حدث للسيارة؟‬ 397 00:27:15,717 --> 00:27:16,801 ‫كنت أقودها،‬ 398 00:27:16,885 --> 00:27:20,305 ‫وظهر ساعي بريد فجأة واصطدم بسيارتي.‬ 399 00:27:20,388 --> 00:27:22,140 ‫هل تعنين أن شاحنته صدمت سيارتك؟‬ 400 00:27:22,223 --> 00:27:27,646 ‫لا، بل هو صدم سيارتي بجسده.‬ ‫بشكل مفاجئ. أؤكد لكما!‬ 401 00:27:27,729 --> 00:27:29,105 ‫رباه.‬ 402 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 ‫عرفت أنه لم يحن الأوان‬ ‫لكي تبدأ العجوز بالقيادة مجدداً!‬ 403 00:27:32,359 --> 00:27:36,154 ‫حسناً، ماذا حدث له؟‬ ‫هل أتت سيارة إسعاف لأخذه؟‬ 404 00:27:36,237 --> 00:27:38,198 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ 405 00:27:38,281 --> 00:27:42,118 ‫رحلت قبل أن يتمكنوا من القول إنه كان ذنبي.‬ ‫من الواضح أنه كان ذنبه.‬ 406 00:27:42,202 --> 00:27:44,162 ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 407 00:27:44,245 --> 00:27:45,121 ‫لا.‬ 408 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 ‫حبيبتي، لست متأكداً من هذا.‬ 409 00:27:47,791 --> 00:27:49,250 ‫قد تقعين في ورطة...‬ 410 00:27:49,334 --> 00:27:50,335 ‫وهي أيضاً!‬ 411 00:27:51,628 --> 00:27:53,755 ‫وإن رحلت، سأفقد عملي و...‬ 412 00:27:53,838 --> 00:27:56,758 ‫ "بيانكا" ، لقد طلبت منك مرات عديدة‬ ‫أن تتحدثي بالإنكليزية.‬ 413 00:27:56,841 --> 00:27:59,761 ‫هل أنت متأكدة من هذا يا عزيزتي؟‬ 414 00:27:59,844 --> 00:28:03,807 ‫نعم. إنها سافلة لعينة، ولكن عليّ تحمّلها.‬ 415 00:28:03,890 --> 00:28:06,893 ‫توقفي عن النظر إليّ‬ ‫وساعديني على إفراغ الحمولة!‬ 416 00:28:08,937 --> 00:28:10,855 ‫اشتريت 12 من هذه بدولار.‬ 417 00:28:10,939 --> 00:28:13,233 ‫إن عاملتني بلطف، قد أعطيك واحدة.‬ 418 00:28:15,318 --> 00:28:18,697 ‫اذهب. سأتصل بك لاحقاً. سأكون بخير.‬ 419 00:28:18,780 --> 00:28:20,782 ‫نعم. ارحل يا صاح!‬ 420 00:28:36,047 --> 00:28:40,135 ‫ثم وضعت في العنوان التفسيري،‬ ‫ "حرف الألف يعني الإسهال."‬ 421 00:28:40,927 --> 00:28:46,975 ‫أخبريني، هل كتبت كل شيء‬ 422 00:28:47,058 --> 00:28:49,978 ‫حدث خلال غيابي؟‬ 423 00:28:50,061 --> 00:28:53,523 ‫لا، كتبت فقط 3 أشياء بارزة من كل يوم،‬ 424 00:28:53,606 --> 00:28:55,108 ‫لكي لا تختلط جميعاً ببعضها.‬ 425 00:28:56,234 --> 00:28:59,320 ‫هل سمعت أنه وقعت جريمتا قتل‬ ‫ووفاة بجرعة زائدة؟‬ 426 00:28:59,404 --> 00:29:01,698 ‫ولكن تسري شائعات‬ ‫بأنها كانت جريمة قتل أيضاً.‬ 427 00:29:01,781 --> 00:29:05,618 ‫ "رزنيكوف" ، لديك عمل جديد.‬ ‫يريدونك أن تديري مطبخاً.‬ 428 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 ‫اختاري 4 سجينات لمساعدتك‬ ‫وأعطيني القائمة بحلول الغد.‬ 429 00:29:08,830 --> 00:29:09,831 ‫لا.‬ 430 00:29:09,914 --> 00:29:12,625 ‫لم تكن دعوة أيتها السجينة، بل أمراً.‬ 431 00:29:12,709 --> 00:29:15,503 ‫سأكرّر ما قلته. لا.‬ 432 00:29:15,587 --> 00:29:19,174 ‫ "دوايت" ، تابعي القراءة رجاءً‬ ‫من كتابك الممل.‬ 433 00:29:19,257 --> 00:29:21,384 ‫ربما سيدفعها ذلك إلى الرحيل.‬ 434 00:29:22,051 --> 00:29:24,721 ‫هذا من جزء أسميته "تساؤلات".‬ 435 00:29:24,804 --> 00:29:28,975 ‫"أي يوم هو في أغنية (ستيفي واندر)،‬ ‫(آي جاست كالد تو ساي آي لاف يو)؟‬ 436 00:29:29,058 --> 00:29:31,311 ‫نعرف أنه ليس يوم رأس السنة.‬ ‫نعرف أنه ليس..."‬ 437 00:29:31,394 --> 00:29:33,646 ‫لا أفهم. يريد الجميع عمل المطبخ.‬ 438 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 ‫- ظننت أن هذا اختصاصك.‬ ‫- لم يعد كذلك.‬ 439 00:29:36,191 --> 00:29:39,903 ‫وذكرى الخميس‬ ‫كانت مرهم "فيكس فايبوراب" لجدتي.‬ 440 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ‫لست السجينة الوحيدة‬ ‫التي لديها خبرة في إدارة مطبخ.‬ 441 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 ‫عليك أن تسألي "غلوريا".‬ 442 00:29:48,328 --> 00:29:50,288 ‫ "غلوريا" من؟‬ 443 00:29:52,081 --> 00:29:53,166 ‫ "مندوزا" .‬ 444 00:29:55,585 --> 00:29:56,753 ‫كما تشائين.‬ 445 00:30:02,550 --> 00:30:03,593 ‫لا أفهم.‬ 446 00:30:03,676 --> 00:30:06,179 ‫لم يتم حتى إصدار الموسم الجديد‬ ‫من مسلسل "أوتلاندر".‬ 447 00:30:06,971 --> 00:30:08,932 ‫مهلاً، هل زرت موقع "دارك ويب" ؟‬ 448 00:30:09,682 --> 00:30:12,519 ‫سمعت عن "دارك ويب" على "بلاك تويتر".‬ 449 00:30:17,982 --> 00:30:19,776 ‫يا للعجب...‬ 450 00:30:21,152 --> 00:30:25,156 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- رتّبت لقاءً بينكما دون علمكما!‬ 451 00:30:25,240 --> 00:30:27,534 ‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "سوزان" ؟‬ 452 00:30:27,617 --> 00:30:32,163 ‫هذه فرصتكما لتحسين كل شيء.‬ 453 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 ‫والآن...‬ 454 00:30:34,541 --> 00:30:35,792 ‫فلنبدأ!‬ 455 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 ‫ "فلنبدأ" ، صحيح؟‬ 456 00:30:53,977 --> 00:30:56,896 ‫ "تايستي" ، حاولت إصلاح الأمر.‬ ‫يجب أن تعرفي أنني حاولت.‬ 457 00:30:56,980 --> 00:30:58,982 ‫يجب أن تعرفي ذلك. لقد تحدثت إلى المحامي،‬ 458 00:30:59,065 --> 00:31:00,191 ‫ولكن كان قد فات الأوان...‬ 459 00:31:00,275 --> 00:31:02,944 ‫- "تايستي"، لا تذهبي.‬ ‫- "سوزان"، سأرمي بك عبر هذه الغرفة.‬ 460 00:31:03,027 --> 00:31:04,153 ‫اسمعيني.‬ 461 00:31:06,114 --> 00:31:07,907 ‫لا أريد سوى أن نكون صديقات مجدداً.‬ 462 00:31:07,991 --> 00:31:09,367 ‫لا! أعرف أنك ستقولين،‬ 463 00:31:09,450 --> 00:31:14,247 ‫ "لا، فات الأوان على تلك الصداقة" ،‬ ‫ولكنني أريد أن نصلح هذا الوضع.‬ 464 00:31:14,330 --> 00:31:16,833 ‫- ماذا تريديننا أن نفعل؟‬ ‫- لا أدري!‬ 465 00:31:16,916 --> 00:31:19,544 ‫طبّقي العدالة بنفسك.‬ 466 00:31:20,211 --> 00:31:21,462 ‫أعرف ما قد أفعله أنا.‬ 467 00:31:22,213 --> 00:31:23,464 ‫ضربها ضرباً مبرحاً.‬ 468 00:31:27,760 --> 00:31:28,761 ‫افعلي ذلك.‬ 469 00:31:32,181 --> 00:31:33,182 ‫اضربيني.‬ 470 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 ‫أنا أستحق ذلك.‬ 471 00:31:39,147 --> 00:31:40,481 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 472 00:32:00,960 --> 00:32:02,211 ‫تباً لك.‬ 473 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 ‫ "تايستي"...‬ 474 00:32:16,768 --> 00:32:18,561 ‫ألقين نظرة أخيرة على "مورتيشا" ،‬ 475 00:32:18,645 --> 00:32:22,023 ‫لأنكن على وشك قول الوداع‬ ‫لهذه المخيفة، بفضلي أنا.‬ 476 00:32:22,106 --> 00:32:23,399 ‫ماذا فعلت؟‬ 477 00:32:23,483 --> 00:32:27,612 ‫هذا ما أعرفه أنا، وما ستشاهدنه أنتن‬ ‫بينما تنكشف تفاصيل خطتي تدريجياً.‬ 478 00:32:28,279 --> 00:32:31,407 ‫أو ربما لن ترين أي شيء إطلاقاً!‬ 479 00:32:33,034 --> 00:32:35,453 ‫كل ما عليكن معرفته‬ ‫هو أن تلك السافلة سينتهي أمرها.‬ 480 00:32:36,829 --> 00:32:38,164 ‫ماذا قلت؟‬ 481 00:32:40,041 --> 00:32:42,877 ‫لم أكن أتحدث عنك، بل عن شخص آخر.‬ 482 00:32:43,461 --> 00:32:44,712 ‫هذا ما ظننته.‬ 483 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 ‫أترين؟ نحن على وفاق.‬ ‫هذه صديقتي "تايستي" هناك!‬ 484 00:33:03,314 --> 00:33:05,400 ‫توقفي يا "جيفرسون"!‬ 485 00:33:05,483 --> 00:33:08,444 ‫حالة 10-33! نحتاج إلى مساعدة هنا!‬ 486 00:33:11,114 --> 00:33:13,658 ‫ "تايستي" ، اتركيها!‬ 487 00:33:17,829 --> 00:33:18,997 ‫لا! تباً!‬ 488 00:33:33,177 --> 00:33:36,180 ‫أوقفوا ذلك! انتهى العراك! أوقفوه!‬ 489 00:33:42,770 --> 00:33:44,147 ‫ "هوبر" ، ماذا أفعل بهن؟‬ 490 00:33:44,897 --> 00:33:46,524 ‫لا يمكننا وضعهن في الحبس الانفرادي.‬ 491 00:33:47,358 --> 00:33:48,568 ‫لا أعرف أيتها الآمرة.‬ 492 00:33:48,651 --> 00:33:51,320 ‫ماذا يُقال في المدرسة الليلية‬ ‫عن التعامل مع وضع كهذا؟‬ 493 00:33:53,448 --> 00:33:54,866 ‫يمكننا...‬ 494 00:33:57,702 --> 00:34:00,204 ‫حسناً، احتجزوهن‬ ‫في زنزانات منفصلة، بمفردهن.‬ 495 00:34:00,288 --> 00:34:03,207 ‫ضعوا الأخريات معاً إن دعت الحاجة،‬ ‫وسنجد حلاً بعد ذلك.‬ 496 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 ‫تحرّكن!‬ 497 00:34:14,260 --> 00:34:15,969 ‫مرحباً! أنت جميلة للغاية!‬ 498 00:34:16,596 --> 00:34:19,556 ‫على كل حال، اسمعي.‬ ‫لدى صديقتي مال في حسابها،‬ 499 00:34:19,639 --> 00:34:22,310 ‫ولكن الكشك معطّل‬ ‫ولم تبق أية بطاقات هاتفية،‬ 500 00:34:22,393 --> 00:34:23,978 ‫- لذا...‬ ‫- مهلاً.‬ 501 00:34:24,062 --> 00:34:25,521 ‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬ 502 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 ‫ربما الفرنسية؟‬ 503 00:34:29,067 --> 00:34:30,068 ‫الإنكليزية؟‬ 504 00:34:30,150 --> 00:34:33,737 ‫نعم، ولكنكما لن تعرفا ذلك أبداً!‬ 505 00:34:34,405 --> 00:34:37,074 ‫دعاني وشأني أيتها اللصتان المحتالتان.‬ 506 00:34:38,951 --> 00:34:41,829 ‫حسناً. أهي وقاحة أن نتمنى المزيد‬ ‫من متكلمي الإنكليزية هنا؟‬ 507 00:34:41,913 --> 00:34:42,746 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 508 00:34:42,830 --> 00:34:45,458 ‫نعم، هذا بمنتهى الوقاحة.‬ 509 00:34:46,626 --> 00:34:50,463 ‫مرحباً. لم أستطع منع نفسي‬ ‫من سماع حديثكما سابقاً.‬ 510 00:34:50,545 --> 00:34:52,632 ‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬ 511 00:34:53,424 --> 00:34:56,552 ‫إليكما بطاقتي الهاتفية‬ ‫حيث بقي لديّ 12 دولاراً.‬ 512 00:34:56,636 --> 00:34:58,679 ‫عندما تعود الآلة إلى العمل مجدداً،‬ 513 00:34:58,763 --> 00:35:01,974 ‫أتوقّع تحويلاً بقيمة 30 دولاراً‬ ‫من حساب الجامحة.‬ 514 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 ‫هذا نهب بالتأكيد.‬ 515 00:35:03,518 --> 00:35:07,438 ‫نعم، ولكنني لا أعرفكما جيداً. لذا فهي‬ ‫12 دولاراً إضافة إلى ما أتحمله من مخاطرة.‬ 516 00:35:07,522 --> 00:35:09,190 ‫- موافقة.‬ ‫- لست موافقة.‬ 517 00:35:09,273 --> 00:35:12,443 ‫كلفة الدقيقة 5 دولارات.‬ ‫وإجراء الاتصال يتطلب 3 دقائق.‬ 518 00:35:12,527 --> 00:35:14,112 ‫حسناً. نحتاج إلى دقيقتين فقط.‬ 519 00:35:14,195 --> 00:35:16,572 ‫- هذا كل ما أملكه من مال.‬ ‫- شكراً.‬ 520 00:35:17,573 --> 00:35:18,407 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 521 00:35:18,491 --> 00:35:21,994 ‫ "إيفوا أوناجبيبوما". آسفة، لا أصافح باليد.‬ 522 00:35:22,078 --> 00:35:23,496 ‫حسناً. إنه مسألة ثقافية.‬ 523 00:35:24,080 --> 00:35:26,207 ‫- أعاني من رهاب الجراثيم.‬ ‫- حسناً.‬ 524 00:35:29,794 --> 00:35:30,795 ‫حسناً.‬ 525 00:35:32,547 --> 00:35:33,547 ‫مرحباً!‬ 526 00:35:34,090 --> 00:35:36,175 ‫نعم. أيمكنني رجاءً... لا!‬ 527 00:35:37,093 --> 00:35:38,636 ‫هذه السافلة طلبت مني الانتظار.‬ 528 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 ‫طاب يومك.‬ 529 00:35:41,472 --> 00:35:44,267 ‫نعم. أيمكنني التحدث رجاءً‬ ‫إلى "جايسون" المساعد القانوني؟‬ 530 00:35:45,143 --> 00:35:48,771 ‫نعم، "جايسون". الوسيم والظريف...‬ 531 00:35:49,397 --> 00:35:50,877 ‫سحقاً! السافلة طلبت مني الانتظار...‬ 532 00:35:51,649 --> 00:35:53,860 ‫ "جايسون"! مرحباً!‬ 533 00:35:54,652 --> 00:35:56,070 ‫نعم، أنا "ماريتزا".‬ 534 00:35:57,113 --> 00:35:58,364 ‫ "ماريتزا رايموس" .‬ 535 00:35:59,907 --> 00:36:01,367 ‫تقابلنا في المأتم.‬ 536 00:36:03,119 --> 00:36:06,497 ‫نعم، تعرف الملهى؟‬ ‫الذي لديه طابع الحياة الآخرة؟‬ 537 00:36:08,916 --> 00:36:11,043 ‫قلت إنني أول من قامت معك‬ ‫بوضعية العربة اليدوية.‬ 538 00:36:12,211 --> 00:36:13,462 ‫حسناً، اسمع. أنا...‬ 539 00:36:14,755 --> 00:36:15,882 ‫أحتاج إلى محام.‬ 540 00:36:15,965 --> 00:36:19,886 ‫أنا مواطنة أميركية، وتحتجزني دائرة تطبيق‬ ‫قوانين الهجرة والجمارك الأميركية. و...‬ 541 00:36:21,345 --> 00:36:22,346 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 542 00:36:24,390 --> 00:36:26,517 ‫ألو؟ ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 543 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 ‫نفدت قيمة البطاقة؟‬ 544 00:36:30,771 --> 00:36:32,940 ‫- رباه.‬ ‫- غير معقول!‬ 545 00:36:33,024 --> 00:36:35,776 ‫ "بلانكا" ، مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 546 00:36:35,860 --> 00:36:37,153 ‫لست ذاهبة إلى أي مكان.‬ 547 00:36:37,236 --> 00:36:39,113 ‫لأنه لا مكان للذهاب إليه‬ 548 00:36:39,197 --> 00:36:43,159 ‫ولا أحد للاتصال به‬ ‫أيتها الدمية الكولومبية الغبية.‬ 549 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 ‫حسناً. أولاً، أنا أميركية من أصل كولومبي.‬ 550 00:36:46,329 --> 00:36:48,748 ‫وثانياً، ما علاقة جاذبيتي بهذا الأمر؟‬ 551 00:36:49,415 --> 00:36:50,833 ‫حسناً. اسمعي.‬ 552 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 ‫علينا المحافظة على الإيجابية.‬ 553 00:36:55,421 --> 00:36:57,882 ‫مفهوم؟ فكّري في طائر أملنا!‬ 554 00:36:57,965 --> 00:37:00,760 ‫لقد بدّدت فرصتنا الأخيرة.‬ 555 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 ‫دعيني وشأني وحسب. مفهوم؟‬ 556 00:37:04,263 --> 00:37:07,850 ‫لا أصدّق أنك أنت بالذات،‬ ‫ستكفّين عن المحاولة!‬ 557 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 ‫أنت القذرة التي تبوّلت على نفسها‬ ‫في السجن الرئيسي‬ 558 00:37:11,103 --> 00:37:12,772 ‫لكي لا يلمسك الحراس.‬ 559 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 ‫أيتها السافلة، لقد وقفت على الطاولات.‬ 560 00:37:16,943 --> 00:37:18,402 ‫لم أعد كذلك.‬ 561 00:37:19,153 --> 00:37:20,613 ‫لم يكن لديّ أي شيء أصلاً،‬ 562 00:37:21,197 --> 00:37:25,201 ‫والآن بات لديّ أقل من لا شيء‬ ‫بسببك أيتها الغبية.‬ 563 00:37:25,284 --> 00:37:27,995 ‫لا تلوميني لأن حبيبك تركك.‬ 564 00:37:28,079 --> 00:37:29,497 ‫أنا أحاول على الأقل!‬ 565 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 ‫توقّفي إذن! توقّفي عن المحاولة!‬ 566 00:37:32,667 --> 00:37:34,085 ‫توقّفي عن الرجاء.‬ 567 00:37:34,627 --> 00:37:38,172 ‫لأنك إن نظرت حولك،‬ ‫سترين أن لا أحد قادم لأجلنا.‬ 568 00:37:39,465 --> 00:37:42,301 ‫وهي ليست يمامة أيتها الغبية!‬ 569 00:37:42,385 --> 00:37:43,761 ‫إنها حمامة.‬ 570 00:37:43,844 --> 00:37:46,681 ‫حسناً. حمامة، يمامة... لا فرق بينهما!‬ 571 00:37:46,764 --> 00:37:49,308 ‫بل هناك فرق.‬ 572 00:37:50,559 --> 00:37:53,062 ‫لا أحد يبالي بالحمام.‬ 573 00:38:19,088 --> 00:38:20,840 ‫- ألو؟‬ ‫- ألو.‬ 574 00:38:20,923 --> 00:38:22,550 ‫عزيزي؟ هذه أنا.‬ 575 00:38:23,301 --> 00:38:24,302 ‫ "بلانكا" ؟‬ 576 00:38:26,804 --> 00:38:31,225 ‫رباه! أشعر بارتياح كبير لأنني أسمع صوتك.‬ 577 00:38:31,309 --> 00:38:34,353 ‫ماذا حدث؟ لماذا لم تتصلي؟ لا أفهم.‬ 578 00:38:34,437 --> 00:38:35,771 ‫وأنا أيضاً لا أفهم.‬ 579 00:38:35,855 --> 00:38:37,648 ‫لا يخبروننا أي شيء.‬ 580 00:38:38,566 --> 00:38:42,194 ‫اعتقلني عملاء تطبيق قوانين الهجرة‬ ‫خارج "ليتشفيلد" وأنا الآن في "أريزونا".‬ 581 00:38:42,278 --> 00:38:46,115 ‫ما من مشكلة. سأزورك غداً.‬ 582 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 ‫سأقترض مالاً وأقود السيارة إلى هناك.‬ 583 00:38:48,909 --> 00:38:51,078 ‫هذا لا يستحق العناء.‬ 584 00:38:52,163 --> 00:38:54,749 ‫ينقلون الناس باستمرار بلا سبب.‬ 585 00:38:55,333 --> 00:38:58,794 ‫أسألهم لماذا يفعلون كل هذا،‬ ‫ولكن لا أحد يخبرني.‬ 586 00:38:58,878 --> 00:38:59,878 ‫ويعاملوننا...‬ 587 00:38:59,920 --> 00:39:01,881 ‫يعاملوننا بمنتهى...‬ 588 00:39:04,091 --> 00:39:05,968 ‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.‬ 589 00:39:06,677 --> 00:39:08,262 ‫ولا أنا أعرف.‬ 590 00:39:09,972 --> 00:39:11,223 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 591 00:39:12,641 --> 00:39:16,562 ‫أعرف أنني دمّرت كل حياتنا‬ ‫بسبب تلك السافلة العجوز.‬ 592 00:39:17,730 --> 00:39:20,733 ‫وكان الأمر مختلفاً‬ ‫عندما أردت انتظاري سنتين،‬ 593 00:39:20,816 --> 00:39:21,816 ‫ولكن هذا؟‬ 594 00:39:22,985 --> 00:39:24,987 ‫لا يمكنك الانتظار إلى الأبد.‬ 595 00:39:25,071 --> 00:39:26,906 ‫لا يا حبيبتي، لا تقولي ذلك.‬ 596 00:39:27,448 --> 00:39:29,825 ‫لقد تجاوزنا كل شيء آخر في الماضي.‬ 597 00:39:29,909 --> 00:39:32,244 ‫وسنتجاوز هذا الوضع أيضاً. اتفقنا؟‬ 598 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 ‫ما أهمية بضعة أشهر أخرى‬ 599 00:39:33,954 --> 00:39:35,748 ‫بينما نحاول إيجاد حل لهذا؟‬ 600 00:39:35,831 --> 00:39:37,541 ‫لدينا باقي حياتنا لنمضيه معاً.‬ 601 00:39:38,542 --> 00:39:41,629 ‫سنجرّب الهيروين‬ ‫حين نبلغ سن الـ80، أتتذكرين؟‬ 602 00:39:42,713 --> 00:39:45,216 ‫ستكون لدينا آلة لغسل الثياب وآلة للتجفيف.‬ 603 00:39:45,299 --> 00:39:47,385 ‫وكلب يُدعى...‬ 604 00:39:47,468 --> 00:39:48,803 ‫ "موهيتو" .‬ 605 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 ‫عزيزتي...‬ 606 00:39:53,474 --> 00:39:55,643 ‫أحبك كثيراً. أخبريني...‬ 607 00:39:55,726 --> 00:39:58,062 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ عليّ أن أعرف.‬ 608 00:39:58,646 --> 00:39:59,855 ‫حسناً. أحضر قلماً.‬ 609 00:40:00,606 --> 00:40:02,566 ‫سأعطيك رقمي كمقيمة أجنبية.‬ 610 00:40:03,234 --> 00:40:04,860 ‫استخدمه لإيجادي على الإنترنت.‬ 611 00:40:05,611 --> 00:40:07,196 ‫حاول معرفة ما حدث للحالة الدائمة‬ 612 00:40:07,279 --> 00:40:09,698 ‫في وضعي كمقيمة دائمة.‬ 613 00:40:10,533 --> 00:40:12,451 ‫اصمدي يا عزيزتي الجميلة.‬ 614 00:40:14,286 --> 00:40:17,081 ‫- أيتها الآمرة الجميلة، انتظري!‬ ‫- لا تنادني بذلك.‬ 615 00:40:18,124 --> 00:40:19,291 ‫ما الأمر يا "هلمان" ؟‬ 616 00:40:19,834 --> 00:40:22,795 ‫لا تأبهي لـ "هوبر" اليوم.‬ ‫إنه يرزح تحت ضغط كبير مؤخراً.‬ 617 00:40:24,046 --> 00:40:25,423 ‫هو الذي يرزح تحت ضغط كبير؟‬ 618 00:40:25,506 --> 00:40:28,342 ‫نعم. ولكن اسمعي، أظن أن بإمكاني مساعدتك.‬ 619 00:40:28,426 --> 00:40:31,762 ‫كنت أنظر في هذا الوضع بأكمله،‬ ‫وهل تريدين رأيي؟‬ 620 00:40:32,471 --> 00:40:33,889 ‫عليك نقل "فوس".‬ 621 00:40:35,766 --> 00:40:37,017 ‫ "فوس" ؟‬ 622 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 ‫صدّقيني، هذا لحمايتها.‬ 623 00:40:39,603 --> 00:40:42,273 ‫إن نظرت إلى الوضع،‬ ‫فهي السبب الأساسي لكل هذه الأمور.‬ 624 00:40:42,356 --> 00:40:43,834 ‫ "ميرفي" وجماعتها يردن النيل منها.‬ 625 00:40:43,858 --> 00:40:46,026 ‫عاجلاً أم آجلاً‬ ‫ستغادر هذا السجن على نقّالة.‬ 626 00:40:46,652 --> 00:40:49,113 ‫وأعرف أن لديك مشاغل كثيرة،‬ 627 00:40:49,196 --> 00:40:53,033 ‫لذلك قمت بتعبئة الطلب.‬ ‫ليس عليك سوى التوقيع عليه.‬ 628 00:40:53,117 --> 00:40:54,869 ‫بالتأكيد، سألقي نظرة.‬ 629 00:40:54,952 --> 00:40:57,163 ‫رائع. أنا أرعى مصالحك وحسب.‬ 630 00:40:57,246 --> 00:41:00,207 ‫أظن أن حادثة أخرى‬ ‫كتلك الفوضى المباحة للجميع هناك‬ 631 00:41:00,291 --> 00:41:02,293 ‫ستعطي انطباعاً سيئاً‬ ‫عن آمرة السجن الجديدة.‬ 632 00:41:03,127 --> 00:41:06,422 ‫وبالمناسبة، أحب هذا السترة عليك.‬ 633 00:41:14,263 --> 00:41:16,182 ‫هل الوضع كما توقعت إذن؟‬ 634 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 635 00:41:18,601 --> 00:41:22,354 ‫إنني آخذ بضعة أشياء.‬ ‫المكتب الجديد فارغ تقريباً.‬ 636 00:41:23,022 --> 00:41:24,565 ‫كيف كان أول يوم لك إذن؟‬ 637 00:41:25,107 --> 00:41:26,817 ‫كان جيداً.‬ 638 00:41:27,985 --> 00:41:29,528 ‫هذا.‬ 639 00:41:30,696 --> 00:41:32,656 ‫أخطار العمل.‬ 640 00:41:33,491 --> 00:41:34,533 ‫تباً!‬ 641 00:41:35,284 --> 00:41:36,869 ‫كيف يمكن تعديل هذا بحق السماء؟‬ 642 00:41:36,952 --> 00:41:38,537 ‫لا تستطيعين. إنه مكسور.‬ 643 00:41:39,455 --> 00:41:40,623 ‫طلبت إصلاحه قبل أشهر.‬ 644 00:41:42,166 --> 00:41:43,166 ‫سحقاً.‬ 645 00:41:43,918 --> 00:41:46,587 ‫لن تدومي طويلاً في هذا المكان‬ 646 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 ‫إن كان كرسي مكسور يثير اضطرابك بهذا الشكل.‬ 647 00:41:49,965 --> 00:41:51,926 ‫لا يتعلق الأمر بالكرسي السخيف.‬ 648 00:41:53,511 --> 00:41:55,095 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً صريحاً؟‬ 649 00:41:55,179 --> 00:41:57,932 ‫بشرط أن تتحملي الأجوبة القاسية.‬ 650 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 ‫حصلت على هذا العمل لمجرد أنني سوداء...‬ 651 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ‫صحيح؟‬ 652 00:42:04,063 --> 00:42:05,189 ‫إلى حد كبير.‬ 653 00:42:12,196 --> 00:42:15,866 ‫وأنا حصلت عليه لمجرد أنني امرأة.‬ 654 00:42:15,950 --> 00:42:20,579 ‫وحصلت على العمل الجديد لمجرد أنني متسلطة.‬ 655 00:42:21,580 --> 00:42:25,251 ‫اسمعي، لا يهم حقاً كيف نحصل على العمل.‬ 656 00:42:25,334 --> 00:42:28,546 ‫ما يهم هو ما نفعله بعد حصولنا عليه.‬ 657 00:42:34,343 --> 00:42:36,512 ‫هل هذا صندوقك للاقتراحات؟‬ 658 00:42:37,263 --> 00:42:38,263 ‫نعم.‬ 659 00:42:39,682 --> 00:42:40,683 ‫هذا ظريف.‬ 660 00:42:42,226 --> 00:42:43,561 ‫إليك اقتراحي.‬ 661 00:42:44,228 --> 00:42:47,606 ‫افعلي كل ما يحلو لك.‬ 662 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 ‫واشتري سترة أفضل.‬ 663 00:42:57,366 --> 00:42:58,366 ‫ "رد"!‬ 664 00:43:03,581 --> 00:43:04,581 ‫ماذا تفعلين؟‬ 665 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 ‫كنت أبحث عنك في كل الأرجاء.‬ 666 00:43:07,585 --> 00:43:11,839 ‫صوت آلة تجفيف الثياب مهدئ جداً للأعصاب.‬ 667 00:43:20,889 --> 00:43:24,310 ‫لقد أتوا إلى زنزانتي‬ ‫وعرضوا عليّ إدارة المطبخ.‬ 668 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 ‫ولكنني أعرف أيضاً أنك رفضت العرض.‬ 669 00:43:28,439 --> 00:43:32,401 ‫ويقولون إن الروس يسرّبون الأسرار.‬ 670 00:43:32,484 --> 00:43:35,404 ‫منذ متى تتنازلين لي طوعاً عن إدارة المطابخ؟‬ 671 00:43:40,159 --> 00:43:41,160 ‫ "غلوريا"...‬ 672 00:43:43,203 --> 00:43:44,913 ‫لا أظن أنني أستطيع القيام بذلك.‬ 673 00:43:47,458 --> 00:43:50,961 ‫لقد حدث لي أمر ما في الحبس الانفرادي.‬ 674 00:43:52,630 --> 00:43:55,007 ‫تركت جزءاً مني هناك.‬ 675 00:43:57,593 --> 00:43:59,637 ‫كيف يمكن أن تكوني بخير؟‬ 676 00:44:00,220 --> 00:44:01,555 ‫لا أظن أنني بخير.‬ 677 00:44:05,392 --> 00:44:06,477 ‫ولكن...‬ 678 00:44:07,478 --> 00:44:09,480 ‫أظن أن الوسيلة لكي نعود إلى...‬ 679 00:44:10,397 --> 00:44:14,068 ‫ما كنا عليه سابقاً‬ ‫هي أن نفعل ما كنا نفعله سابقاً.‬ 680 00:44:14,151 --> 00:44:15,194 ‫أتفهمين ما أعنيه؟‬ 681 00:44:15,277 --> 00:44:16,737 ‫قبل ماذا؟‬ 682 00:44:17,321 --> 00:44:20,407 ‫الحبس الانفرادي؟ السجن؟‬ 683 00:44:22,326 --> 00:44:23,535 ‫ "أميركا" ؟‬ 684 00:44:24,787 --> 00:44:28,540 ‫اسمعي، أريد إدارة المطبخ،‬ ‫ولكن بشرط أن تكوني هناك معي.‬ 685 00:44:29,083 --> 00:44:31,835 ‫هكذا نستعيد تلك الأجزاء‬ ‫التي فقدناها من أنفسنا يا "رد".‬ 686 00:44:33,212 --> 00:44:34,213 ‫ربما يمكننا‬ 687 00:44:35,714 --> 00:44:38,133 ‫جمع بعض السجينات مجدداً‬ ‫من مجموعتنا القديمة.‬ 688 00:44:38,842 --> 00:44:40,469 ‫"نيكي" و"لورنا".‬ 689 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 ‫"نورما" و"جينا".‬ 690 00:44:46,642 --> 00:44:48,060 ‫"نورما" و"جينا" ليستا هنا.‬ 691 00:44:50,604 --> 00:44:52,189 ‫لا، بالطبع.‬ 692 00:44:55,192 --> 00:44:57,236 ‫هل سيكون الوضع إذن كالأيام الخوالي؟‬ 693 00:44:58,487 --> 00:44:59,487 ‫نعم.‬ 694 00:45:00,823 --> 00:45:04,243 ‫سأدير المطبخ،‬ ‫وتكونين أنت ملازمة تحت إمرتي.‬ 695 00:45:07,830 --> 00:45:09,748 ‫أرى كيف تعملون أيها الروس.‬ 696 00:45:10,708 --> 00:45:13,460 ‫تقولون إنها الشيوعية، وتعنون ديكتاتورية.‬ 697 00:45:17,172 --> 00:45:20,426 ‫ "سوزان" ، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫ستنالين مخالفة.‬ 698 00:45:20,509 --> 00:45:21,802 ‫أنا حزينة.‬ 699 00:45:23,178 --> 00:45:24,847 ‫أنا حزينة ولا أشعر بالتحسّن،‬ 700 00:45:24,930 --> 00:45:26,765 ‫وكذلك "سيندي" و"تايستي"،‬ 701 00:45:26,849 --> 00:45:29,059 ‫ولا شيء أبداً يجعلني أشعر بالتحسّن.‬ 702 00:45:29,935 --> 00:45:32,771 ‫لنفكر. لنفكر في هذا الأمر.‬ 703 00:45:32,855 --> 00:45:35,774 ‫لا بد من وجود وسيلة لإصلاح هذا الوضع.‬ 704 00:45:37,526 --> 00:45:42,740 ‫أخبريني، هل يحدث أي أمر آخر‬ ‫في أحد تلك الأفلام التي شاهدتها؟‬ 705 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 ‫لا أدري.‬ 706 00:45:44,700 --> 00:45:48,245 ‫كل ما أعرفه هو أن أمراً فظيعاً حدث‬ 707 00:45:48,328 --> 00:45:51,081 ‫ولا يمكن التراجع عنه ما لم نسافر عبر الزمن‬ 708 00:45:51,165 --> 00:45:54,042 ‫ونعبر صخرة "كريغ نا دون"...‬ 709 00:45:54,126 --> 00:45:57,004 ‫- أخبريني إذن عما حدث في السجن الرئيسي.‬ ‫- لا أستطيع إخبارك أي شيء.‬ 710 00:45:58,672 --> 00:46:01,508 ‫- طلبت مني "سيندي" عدم إخبار أحد.‬ ‫- لا بأس.‬ 711 00:46:04,678 --> 00:46:08,974 ‫طلبت منك عدم إخبار أي شخص، ولكن...‬ 712 00:46:10,851 --> 00:46:12,644 ‫أيمكنك إخباري؟‬ 713 00:46:14,396 --> 00:46:19,568 ‫عملياً، أنا لست شخصاً،‬ ‫بما أنه ليس لديّ دم أو أعضاء حيوية.‬ 714 00:46:30,496 --> 00:46:34,833 ‫هل تعدينني حقاً‬ ‫بألا تخبري أحداً أبداً بهذا؟‬ 715 00:46:36,210 --> 00:46:37,961 ‫أعدك حقاً.‬ 716 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 ‫حسناً.‬ 717 00:46:49,598 --> 00:46:50,599 ‫إذن...‬ 718 00:46:57,648 --> 00:47:00,067 ‫أحضرت كعكاً.‬ 719 00:47:01,360 --> 00:47:03,195 ‫تجعلني والدتك أقوم بالـ "هول 30" .‬ 720 00:47:03,278 --> 00:47:04,905 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 721 00:47:06,657 --> 00:47:08,367 ‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬ 722 00:47:08,450 --> 00:47:11,620 ‫نعم. صدّقيني، لن أنسى أبداً.‬ 723 00:47:16,917 --> 00:47:17,960 ‫إن أحضرت الكعك إذن،‬ 724 00:47:18,043 --> 00:47:20,546 ‫هل أفهم من ذلك أن بوسعك‬ ‫تسديد الـ50 دولاراً التي اقترضتها؟‬ 725 00:47:20,629 --> 00:47:23,006 ‫قريباً. قريباً جداً.‬ 726 00:47:24,383 --> 00:47:27,553 ‫أتتذكر ذلك الصيف حين عملت لديك كمتدربة‬ ‫أيام المدرسة الثانوية؟‬ 727 00:47:28,387 --> 00:47:31,807 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني تكرار ذلك.‬ 728 00:47:32,349 --> 00:47:35,060 ‫ولكن كعمل. إن استخدمتني.‬ 729 00:47:35,143 --> 00:47:38,146 ‫ "بايبر" ، لا أظن أن عملائي‬ ‫سيشعرون بالارتياح بشأن مجرمة‬ 730 00:47:38,230 --> 00:47:39,815 ‫تتفحص معلوماتهم الائتمانية.‬ 731 00:47:39,898 --> 00:47:43,735 ‫سأقوم بتنظيم الملفات، والنسخ،‬ ‫وإعداد القهوة، وأي شيء.‬ 732 00:47:43,819 --> 00:47:45,195 ‫أريد أن أسدد لك ما أدين به.‬ 733 00:47:46,864 --> 00:47:48,490 ‫عن كل شيء.‬ 734 00:47:48,574 --> 00:47:51,034 ‫أيُفترض بي إذن أن أساعدك‬ ‫على تسديد ما تدينين لي به؟‬ 735 00:47:51,910 --> 00:47:52,911 ‫نعم.‬ 736 00:47:53,829 --> 00:47:55,372 ‫لأنني لا أزال ابنتك.‬ 737 00:47:56,790 --> 00:48:00,377 ‫لأن الحياة ليست طويلة بما يكفي لنكون هكذا.‬ 738 00:48:02,588 --> 00:48:04,715 ‫ربما هذه بداية طريق العودة.‬ 739 00:48:07,676 --> 00:48:09,136 ‫لا بد من وجود وسيلة للعودة.‬ 740 00:48:13,849 --> 00:48:18,061 ‫كنت أنوي القيام بالتحويل الرقمي‬ ‫لكل ملفاتي القديمة.‬ 741 00:48:21,690 --> 00:48:24,443 ‫هل تجيدين التعامل مع التفاصيل‬ ‫واتّباع الإرشادات؟‬ 742 00:48:24,526 --> 00:48:27,279 ‫أجيد ذلك جيداً.‬ 743 00:48:28,238 --> 00:48:29,698 ‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬ 744 00:48:33,702 --> 00:48:35,037 ‫تخلّصي رجاءً من هذه الكعكة.‬ 745 00:48:37,748 --> 00:48:39,833 ‫هل من ملاحظات عن أدائي البارحة؟‬ 746 00:48:41,418 --> 00:48:44,087 ‫ربما التظاهر بتأنيبي كان واضحاً بإفراط،‬ 747 00:48:44,171 --> 00:48:46,131 ‫ولكنني أظن أن "هلمان" صدّق ذلك.‬ 748 00:48:47,174 --> 00:48:48,926 ‫صدّقه فعلاً. كان غاضباً جداً،‬ 749 00:48:49,009 --> 00:48:51,345 ‫إلى حد أنه أكل‬ ‫كل لفائف الـ "بوريتو" التي أحضرها.‬ 750 00:48:53,972 --> 00:48:56,475 ‫بالمناسبة، أحضرت البضاعة.‬ 751 00:48:57,601 --> 00:48:59,353 ‫نهبت خزانة أدوية أمي.‬ 752 00:49:00,103 --> 00:49:01,104 ‫لست متأكدة مما تكون،‬ 753 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 ‫وربما انتهت صلاحية بعضها، ولكنها بداية.‬ 754 00:49:03,106 --> 00:49:04,858 ‫تشكيلة عشوائية من الحبوب؟‬ 755 00:49:06,777 --> 00:49:08,820 ‫مكتوب على هذه "سنتروم كومبليت".‬ 756 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‫هل رأيت السجينات هنا؟‬ 757 00:49:11,657 --> 00:49:14,368 ‫أظن أن الفيتامينات المتنوعة‬ ‫قد تكون سلعة رائجة.‬ 758 00:49:15,035 --> 00:49:17,371 ‫تحتاجين إلى هيروين أو شيء جيد.‬ 759 00:49:18,372 --> 00:49:22,542 ‫لا بأس. بيعي الهيروين من حيث تحصلين عليه.‬ 760 00:49:22,626 --> 00:49:24,044 ‫أحصل عليه منكم.‬ 761 00:49:24,836 --> 00:49:27,589 ‫لا أعرف كيفية الحصول على الهيروين.‬ 762 00:49:28,590 --> 00:49:30,008 ‫كيف ظننت إذن أن هذا سينجح‬ 763 00:49:30,092 --> 00:49:31,677 ‫حين استدرجتني إلى مخططك اللعين؟‬ 764 00:49:33,804 --> 00:49:36,098 ‫ولماذا قمت أنا في الواقع‬ ‫بالتخلص من المخدرات؟‬ 765 00:49:37,224 --> 00:49:40,143 ‫لا أدري. كان يجب أن يبدو ذلك واقعياً.‬ 766 00:49:42,062 --> 00:49:44,773 ‫آسفة لأنني لا أعرف‬ ‫كيفية الحصول على هيروين، مفهوم؟‬ 767 00:49:45,774 --> 00:49:48,235 ‫أنا من الحراس الصالحين.‬ ‫لست معتادة على كل هذا.‬ 768 00:49:48,318 --> 00:49:51,530 ‫لم تعودي كذلك.‬ ‫أنت تجبرينني على بيع المخدرات لأجلك.‬ 769 00:49:52,781 --> 00:49:57,619 ‫اسمعي، الأوضاع صعبة قليلاً في الوقت الحاضر‬ ‫وأنا بحاجة ماسة إلى المال، مفهوم؟‬ 770 00:49:58,286 --> 00:50:02,541 ‫إنها قصة طويلة. أحتاج إليه وحسب.‬ ‫لذا فقومي ببيع الحبوب.‬ 771 00:50:03,166 --> 00:50:04,166 ‫وإلا...‬ 772 00:50:08,839 --> 00:50:12,217 ‫حسناً، اسمعي، يوجد...‬ ‫يوجد أمر آخر يمكننا القيام به.‬ 773 00:50:14,094 --> 00:50:16,304 ‫تعلمين أنه لدى الجميع‬ ‫هواتف نقّالة هنا، صحيح؟‬ 774 00:50:16,888 --> 00:50:18,515 ‫أتعرفين ما يفتقرن إليه؟‬ 775 00:50:20,142 --> 00:50:21,184 ‫سمّاعات للأذنين.‬ 776 00:50:21,268 --> 00:50:23,061 ‫رباه. أنت لا تجيدين هذا.‬ 777 00:50:23,145 --> 00:50:24,354 ‫ليست لديهم كهرباء.‬ 778 00:50:24,896 --> 00:50:26,523 ‫لقد أعطت "باديسون" هواتف للجميع،‬ 779 00:50:26,606 --> 00:50:29,234 ‫ولكن من الصعب جداً شحنها هنا‬ ‫من دون أن يضبطنا أحد.‬ 780 00:50:29,317 --> 00:50:31,820 ‫إن استطعت إدخال أجهزة الشحن النقّالة تلك،‬ 781 00:50:32,362 --> 00:50:33,447 ‫يمكننا تحقيق ربح جيد.‬ 782 00:50:33,530 --> 00:50:35,699 ‫وهي ليست جريمة.‬ 783 00:50:36,408 --> 00:50:37,784 ‫سنتقاضى أجراً لشحن الهواتف.‬ 784 00:50:39,870 --> 00:50:41,121 ‫سأذهب إلى متجر "تارغت".‬ 785 00:50:43,206 --> 00:50:45,208 ‫أم أنها تتوفر أكثر في متجر "كوستكو" ؟‬ 786 00:50:45,292 --> 00:50:47,377 ‫في كلتا الحالتين، سأذهب بعد العمل مباشرة.‬ 787 00:50:47,461 --> 00:50:49,129 ‫في الواقع، لا أستطيع بعد العمل...‬ 788 00:50:49,212 --> 00:50:52,007 ‫- لست بحاجة إلى معرفة تفاصيل حياتك.‬ ‫- حسناً.‬ 789 00:50:53,216 --> 00:50:57,095 ‫وحين سددت "جيفرسون" تلك اللكمة اليمنى‬ ‫المعاكسة إلى وجه "ميرفي"؟ يا للعجب.‬ 790 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 ‫صباح الخير.‬ 791 00:51:03,560 --> 00:51:05,896 ‫ "هوبر" ، ألق نظرة.‬ 792 00:51:05,979 --> 00:51:07,731 ‫سنقوم ببعض التغييرات هنا.‬ 793 00:51:07,814 --> 00:51:10,358 ‫رائع، لنأمل أنك عدت إلى رشدك.‬ 794 00:51:10,442 --> 00:51:11,902 ‫ستعيدين فتح الحبس الانفرادي؟‬ 795 00:51:11,985 --> 00:51:16,323 ‫لا. سأقوم بدلاً من ذلك‬ ‫بنقل إستراتيجي للسجينات.‬ 796 00:51:17,407 --> 00:51:21,661 ‫سأعيد "تاشا جيفرسون" إلى المربّع "دي"‬ ‫و"سيندي هايز" إلى مربّع "فلوريدا".‬ 797 00:51:24,122 --> 00:51:26,208 ‫ويا "هلمان"، بشأن "فوس"...‬ 798 00:51:26,958 --> 00:51:28,919 ‫شكراً على الاقتراح.‬ 799 00:51:29,002 --> 00:51:32,923 ‫ولكنني نظرت في الأمر،‬ ‫و "ميرفي" هي التي تتعرض للضرب باستمرار.‬ 800 00:51:33,715 --> 00:51:35,884 ‫لذلك سيتم نقلها إلى "ميسوري".‬ 801 00:51:36,468 --> 00:51:38,678 ‫ "وارد" ، هذا جنون.‬ ‫لا يمكنك أن تفعلي كل هذا!‬ 802 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 ‫أخبرني مجدداً ما لا يمكنني فعله.‬ 803 00:51:48,063 --> 00:51:52,859 ‫ويا "ديكسون" ، خذ هذا الكرسي إلى مكتبي.‬ 804 00:51:53,443 --> 00:51:54,443 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 805 00:52:03,537 --> 00:52:04,621 ‫آسف يا "هوبر".‬ 806 00:52:08,959 --> 00:52:12,045 ‫شكراً على إضافتي إلى طاقمك الجديد.‬ 807 00:52:12,129 --> 00:52:15,882 ‫كنت دائماً من أفضل الفتيات لديّ‬ ‫وبصراحة، لم يبق غيرك.‬ 808 00:52:15,966 --> 00:52:19,594 ‫افتقدناك يا "رد". و"ستيرلنغ" افتقدك أيضاً.‬ 809 00:52:19,678 --> 00:52:20,678 ‫ "ستيرلنغ" ؟‬ 810 00:52:21,179 --> 00:52:23,640 ‫هذا صحيح. لا تعرفين بعد من يكون.‬ 811 00:52:23,723 --> 00:52:25,725 ‫يجب أن تري هذا الطفل يا "رد".‬ 812 00:52:25,809 --> 00:52:29,396 ‫نعم، بالطبع. أنا متشوقة لرؤية هذا الطفل.‬ 813 00:52:29,479 --> 00:52:31,022 ‫تسرّني عودتك.‬ 814 00:52:31,106 --> 00:52:33,650 ‫اسمع يا "بلايك" ،‬ ‫أعرف أنني لا أدير هذا المكان،‬ 815 00:52:33,733 --> 00:52:35,318 ‫ولكن أليس المطبخ بذلك الاتجاه؟‬ 816 00:52:35,402 --> 00:52:37,946 ‫المطبخ؟ طُلب مني أخذكن إلى عربة النقل.‬ 817 00:52:40,031 --> 00:52:41,491 ‫قد تكون مفاجأة سارة.‬ 818 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 ‫كحفل شواء في الهواء الطلق.‬ 819 00:52:45,036 --> 00:52:49,708 ‫صحيح. سأضيف ذلك إلى قائمة‬ ‫مفاجآت السجن السارة التي حظينا بها جميعاً.‬ 820 00:52:53,920 --> 00:52:55,630 ‫مديرية شرطة "الولايات المتحدة" ؟‬ 821 00:52:56,339 --> 00:52:59,342 ‫لا. ما هذا؟‬ 822 00:52:59,885 --> 00:53:03,013 ‫- إلى أين تأخذوننا؟‬ ‫- استرخين. السيارة ليست لكن.‬ 823 00:53:03,638 --> 00:53:04,639 ‫دعونا نمرّ!‬ 824 00:53:04,723 --> 00:53:07,142 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ ‫لا أعرف أحداً في "ميسوري".‬ 825 00:53:07,225 --> 00:53:09,603 ‫ربما كان يجدر بك إذن أن تحسني التصرف.‬ 826 00:53:11,188 --> 00:53:13,190 ‫لا تقل لي إن هؤلاء السافلات سيأتين معي.‬ 827 00:53:13,273 --> 00:53:14,816 ‫لا، أنت فقط.‬ 828 00:53:17,611 --> 00:53:19,404 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 829 00:53:22,908 --> 00:53:23,909 ‫تباً!‬ 830 00:53:28,955 --> 00:53:32,709 ‫أجد هذا مربكاً للغاية. إلى أين سنذهب؟‬ 831 00:53:35,128 --> 00:53:38,006 ‫هكذا ستعرف أختي أنني المرسلة حقاً.‬ 832 00:53:38,089 --> 00:53:40,926 ‫أتظنين أن أحداً ما قد يزوّر رسالتك‬ ‫من مركز احتجاز؟‬ 833 00:53:41,009 --> 00:53:44,221 ‫لن تفهمي ذلك.‬ ‫لقد طاردني الكثيرون على مر السنوات.‬ 834 00:53:44,804 --> 00:53:46,723 ‫صحيح. بسبب وجهك؟‬ 835 00:53:46,806 --> 00:53:48,183 ‫وجسدي.‬ 836 00:53:51,436 --> 00:53:53,939 ‫من فضلك. أين البريد الذي سيتم إرساله؟‬ 837 00:53:54,022 --> 00:53:57,442 ‫إنه هناك. ولكن عليك وضع طابع بريدي أولاً.‬ 838 00:53:57,525 --> 00:53:59,778 ‫حسناً. من أين أشتري الطابع؟‬ 839 00:54:00,362 --> 00:54:01,529 ‫من الكشك.‬ 840 00:54:02,405 --> 00:54:04,032 ‫ولكن الكشك معطّل.‬ 841 00:54:04,115 --> 00:54:07,285 ‫ولذلك لم أستطع شراء بطاقة هاتفية،‬ ‫وبالتالي كتبت رسالة.‬ 842 00:54:07,369 --> 00:54:10,538 ‫كان هذا قبل أن تصبح لديّ عدوّة حقيقية‬ ‫لأنني سرقت هذا الظرف‬ 843 00:54:10,622 --> 00:54:13,541 ‫وبعد أن قايضت بطعامي مقابل الورقة‬ 844 00:54:13,625 --> 00:54:14,793 ‫وبجواربي مقابل القلم.‬ 845 00:54:14,876 --> 00:54:17,337 ‫وأنت تقول الآن إن الطوابع نفدت؟‬ 846 00:54:19,714 --> 00:54:20,757 ‫ليت بوسعي المساعدة.‬ 847 00:54:23,218 --> 00:54:26,221 ‫هيا بنا. هذا لا يستحق العناء.‬ 848 00:54:26,304 --> 00:54:27,514 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 849 00:54:28,306 --> 00:54:29,557 ‫لم أكن سأقول ذلك.‬ 850 00:54:42,362 --> 00:54:45,740 ‫عزيزتي، هل تبكين؟‬ 851 00:54:47,075 --> 00:54:48,368 ‫حبيبتي.‬ 852 00:54:51,288 --> 00:54:52,664 ‫تبدين جميلة.‬ 853 00:54:54,374 --> 00:54:55,583 ‫وأنت أيضاً.‬ 854 00:54:56,668 --> 00:54:59,629 ‫حسناً، كفاكما إظهاراً للعواطف علناً.‬ ‫تحدثا أو ارحلا.‬ 855 00:55:03,300 --> 00:55:05,468 ‫حسناً يا عزيزتي، لقد تحققت من الأمر.‬ 856 00:55:07,512 --> 00:55:09,848 ‫استخدمت كل النقود في علبة القهوة‬ 857 00:55:09,931 --> 00:55:13,310 ‫لمقابلة محامية للهجرة.‬ 858 00:55:13,393 --> 00:55:15,603 ‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬ 859 00:55:17,063 --> 00:55:18,189 ‫الوضع ليس جيداً.‬ 860 00:55:19,357 --> 00:55:21,526 ‫قالت إن بطاقة إقامتك الدائمة تم إلغاؤها‬ 861 00:55:21,609 --> 00:55:24,112 ‫لأنك ارتكبت جريمة تبيح ترحيلك.‬ 862 00:55:24,821 --> 00:55:27,157 ‫بسبب التستّر على قيام العجوز‬ ‫بصدم شخص والفرار؟‬ 863 00:55:27,240 --> 00:55:28,783 ‫لا، لم يكن ذلك السبب.‬ 864 00:55:28,867 --> 00:55:32,996 ‫قالت إن السبب هو إقرارك بالذنب‬ ‫كمنظمة لأعمال الشغب.‬ 865 00:55:34,873 --> 00:55:37,000 ‫لذلك لم يمدّدوا مدة سجني.‬ 866 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 ‫للإيقاع بي بهذا الهراء!‬ 867 00:55:39,461 --> 00:55:42,130 ‫أعرف، ولكن لا أهمية لذلك.‬ 868 00:55:42,672 --> 00:55:43,965 ‫عزيزتي، مهما حدث،‬ 869 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 ‫سنجد حلاً لهذا الأمر.‬ 870 00:55:46,760 --> 00:55:49,137 ‫ماذا لو قاموا بترحيلي‬ ‫إلى "سانتو دومينغو" ؟‬ 871 00:55:49,220 --> 00:55:51,139 ‫لم أعد إلى هناك منذ 15 عاماً...‬ 872 00:55:51,222 --> 00:55:52,974 ‫عزيزتي، لن أدعهم يفعلون ذلك.‬ 873 00:55:53,516 --> 00:55:56,478 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫بما أنك الآن في "ليتشفيلد" ،‬ 874 00:55:57,645 --> 00:55:59,939 ‫بإمكاني زيارتك على الأقل، صحيح؟‬ 875 00:56:02,525 --> 00:56:05,904 ‫حبيبتي، هنا على الأقل أستطيع لمسك.‬ 876 00:56:07,530 --> 00:56:10,116 ‫لم أستطع لمس بشرتك منذ وقت طويل جداً.‬ 877 00:56:10,200 --> 00:56:11,701 ‫سيد "زونيغا" ؟‬ 878 00:56:12,869 --> 00:56:16,915 ‫هل تحمل أية وثائق أخرى اليوم؟‬ ‫رخصة أو جواز سفر؟‬ 879 00:56:17,457 --> 00:56:20,543 ‫قيل لي إنني لا أحتاج إلى ذلك،‬ ‫وبطاقة هويتي من "نيويورك" كافية.‬ 880 00:56:20,627 --> 00:56:25,173 ‫صحيح، ولكن جزءاً من إجراءاتنا المتّبعة‬ ‫هو التدقيق في وضع الهجرة‬ 881 00:56:25,256 --> 00:56:27,967 ‫مع كل الزوّار‬ ‫الداخلين والخارجين من منشأتنا.‬ 882 00:56:28,510 --> 00:56:30,303 ‫وتبيّن أن وضعك عليه إشارة لنا.‬ 883 00:56:30,387 --> 00:56:32,847 ‫عليه إشارة؟ لماذا؟‬ 884 00:56:32,931 --> 00:56:36,017 ‫إننا نطرح بضعة أسئلة وحسب يا سيدي.‬ ‫لا ضرورة لرفع صوتك.‬ 885 00:56:36,101 --> 00:56:37,685 ‫لم يرفع صوته.‬ 886 00:56:37,769 --> 00:56:38,895 ‫لا، اسمعا. أرجوكما.‬ 887 00:56:38,978 --> 00:56:42,107 ‫أنا مقيم دائم شرعي.‬ ‫لديّ بطاقة الإقامة الدائمة.‬ 888 00:56:42,190 --> 00:56:43,190 ‫هل طلبت منك التقدم؟‬ 889 00:56:43,858 --> 00:56:47,195 ‫لا تتقدم قبل أن أطلب منك ذلك.‬ 890 00:56:49,823 --> 00:56:51,533 ‫أيمكنك أن تريني تلك البطاقة؟‬ 891 00:56:51,616 --> 00:56:55,453 ‫لم أحضرها معي. لقد انتهت صلاحيتها،‬ ‫وأنتظر بطاقة جديدة.‬ 892 00:56:55,537 --> 00:56:57,163 ‫ولكنك قلت للتو إنك مقيم شرعي.‬ 893 00:56:57,247 --> 00:56:58,081 ‫أنا كذلك.‬ 894 00:56:58,164 --> 00:57:02,168 ‫ولكن بانتهاء صلاحية بطاقة إقامتك الدائمة،‬ ‫لا لم تعد مقيماً دائماً شرعياً.‬ 895 00:57:04,796 --> 00:57:07,924 ‫اسمع. سنأخذك إلى قسم المعالجة‬ ‫بينما نحاول فهم هذا الوضع.‬ 896 00:57:08,007 --> 00:57:11,970 ‫وإن لم تكن لديك أية مشاكل، كما تقول،‬ ‫فلن تواجه أية مشاكل.‬ 897 00:57:12,053 --> 00:57:14,347 ‫وفي تلك الحالة، سندعك تعود عما قريب.‬ 898 00:57:14,431 --> 00:57:15,890 ‫- لذا فهيا بنا.‬ ‫- لا، توقّفا.‬ 899 00:57:15,974 --> 00:57:20,395 ‫لا، لا يمكنكما أن تفعلا هذا! مهلاً.‬ ‫لم يقترف أي ذنب!‬ 900 00:57:34,909 --> 00:57:36,161 ‫أشعر بالخوف.‬ 901 00:57:38,413 --> 00:57:39,414 ‫نعم.‬ 902 00:57:40,832 --> 00:57:42,584 ‫لا أحد يعرف حتى مكاننا.‬ 903 00:59:33,778 --> 00:59:35,780 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi