1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:29,422 --> 00:01:33,676
Cuộc thi đọ mông bắt đầu nào!
3
00:01:34,344 --> 00:01:38,681
Lên nào, mọi người.
Cổ vũ cho mông số một nào!
4
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
Được. Tôi thích đấy.
5
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
Cổ vũ cho mông số hai nào!
6
00:01:54,322 --> 00:01:57,575
Được rồi. Có vẻ hơi đau đấy.
7
00:01:57,659 --> 00:02:02,080
Cổ vũ cho mông số ba nào!
8
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
Có vẻ ta có người chiến thắng rồi!
9
00:02:15,426 --> 00:02:17,428
Đừng bao giờ thôi tin vào chính mình.
10
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Chúa ơi! Như thể
mọi chàng ở đây đều tăm tia cậu.
11
00:02:25,895 --> 00:02:28,106
Cậu như Nelson Mandela
trong mảng hình khiêu gợi.
12
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
Chẳng biết là ai, nhưng cảm ơn.
13
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
Xem này.
14
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
NBA?
15
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
Tiền đạo và hai hậu vệ.
16
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
Họ chơi sát nhau,
17
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
nhưng đều thuộc tuyến phòng thủ,
18
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
nên mất thời gian
để quen kiểu chớp nhoáng.
19
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
Thú vị đấy, vì sau chữ "NBA",
tớ chẳng nghe được gì nữa,
20
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
và cậu cũng đâu nói không.
21
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
Rồi, tớ cười đây.
22
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
- Chào.
- Chào lại em.
23
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
Bọn anh mời các em champagne nhé?
24
00:03:03,558 --> 00:03:05,727
- Ôi, không. Không cần...
- Cho bọn em hai ly.
25
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
Tưởng cậu chỉ uống soda chanh
26
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
vì đang bị quản thúc?
27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
Tớ cũng đâu được vào hộp đêm, phải chứ?
Mặc kệ quản thúc.
28
00:03:13,359 --> 00:03:15,862
NBA đấy. Cảm ơn.
29
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
Tôi thấy mình
chụp hình đẹp nhất vào buổi sáng
30
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
khi da mặt căng nhất.
31
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
Có vẻ hay. Tôi đến đây làm gì?
32
00:03:31,002 --> 00:03:32,670
Xin lỗi, nhưng phải chụp hình trước.
33
00:03:34,255 --> 00:03:38,760
Vụ phạm nhân sốc thuốc?
Thật tồi tệ cho quan hệ công chúng.
34
00:03:38,843 --> 00:03:42,513
Và đây là phạm nhân thứ ba chết
trong vòng vài tháng,
35
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
mà tôi lại đang cố
có giai đoạn tăng trưởng.
36
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
Trông có vẻ tệ thật.
37
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
Cô nghe tôi nói gì không?
Nó chỉ... Trông tệ.
38
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
Và ta không thể để như thế.
Ta cần tạo thay đổi.
39
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
Cô đang nghĩ đến gì nào? Thêm quản giáo?
40
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
Thêm thiết bị giám sát?
41
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
Ta có thể tuyển một cố vấn an ninh.
42
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
Không, cần gì đó táo bạo hơn.
Đẩy sự chú ý sang hướng khác.
43
00:04:04,160 --> 00:04:08,039
Một thứ thật nổi ấy.
Tôi sẽ tước chức giám đốc của cô.
44
00:04:15,922 --> 00:04:19,717
Cô đừng bao giờ chiếu đèn từ dưới lên.
45
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
Trông như con quái vật vậy.
46
00:04:29,852 --> 00:04:34,107
Mẹ biết. Cuộc sống thật khó biết bao.
47
00:04:35,066 --> 00:04:38,194
Em thật sự muốn cảm ơn chị
vì đã để em giữ cháu có lương.
48
00:04:38,278 --> 00:04:41,781
Chị phải thừa nhận
chị có mâu thuẫn về việc này,
49
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
nhưng thế này là tốt rồi.
50
00:04:44,117 --> 00:04:47,453
Nếu không, tiền từ hội chợ thủ công
sẽ phải dành trả cô trông trẻ hết.
51
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
Nghe này, khi hâm nóng sữa mẹ,
52
00:04:49,497 --> 00:04:53,084
nhớ gạt nước ra trước khi chúng bốc hơi,
53
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
nếu không chúng sẽ giết hết kháng thể.
54
00:04:56,087 --> 00:05:00,508
"Hơi nước là thứ giết hại."
55
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
Em rất tiếc vì gần đây
em không giúp gì nhiều.
56
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
Chỉ là chuyện với Alex lạ lắm.
57
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
Em tưởng chỉ là mất hứng tạm thời,
58
00:05:08,099 --> 00:05:12,228
như một kỳ nghỉ không vui,
hay một lời chê bai thân thể thô lỗ,
59
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
nhưng chị ấy đã bỏ qua
hai cuộc gọi mà bọn em lên lịch.
60
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
Em biết cách tắm con chứ?
61
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
Trong bồn, nước ấm,
và đừng dìm nó trong nước.
62
00:05:20,403 --> 00:05:24,032
Nhóm xã hội hóa của nó vào lúc 1h00.
Chị sẽ nhắn địa chỉ.
63
00:05:24,115 --> 00:05:26,200
"Nhóm xã hội hóa."
64
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
Nhóm hỗ trợ cho các bà mẹ ấy mà.
65
00:05:28,745 --> 00:05:32,999
Họ biết hết về em.
Và đừng để Maria cho Goodall bú.
66
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
Cô ấy cố khiến mọi người cho bú luân phiên
67
00:05:35,084 --> 00:05:37,670
để bọn trẻ có thêm kháng thể,
nhưng thế thì kỳ quá.
68
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
Họ biết hết về em?
Họ biết em từng phạm tội?
69
00:05:41,341 --> 00:05:43,676
Chị không nghĩ thế, nhưng nói thật,
70
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
chị chẳng nhớ điều gì từ sáu tuần trước.
71
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Chúng đây rồi.
72
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
- Em có cần?
- Thoải mái đi. Sẽ ổn thôi.
73
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
Tuần trước toàn kể chuyện kinh dị về biến chứng rạch âm hộ.
74
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Được rồi.
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
Mẹ sẽ nhớ con lắm!
76
00:06:03,071 --> 00:06:07,533
Con thật thông minh và vui tính.
Con khôn ngoan và thấu suốt.
77
00:06:08,117 --> 00:06:10,703
Con xứng đáng mức lương công bằng.
Và sức mạnh là vẻ đẹp.
78
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
Ta bỏ lỡ dấu hiệu rồi. Đùn đầy tã.
79
00:06:13,456 --> 00:06:15,458
Nhớ thay tã, đừng để nó bị hăm. Được rồi. Chúc may mắn.
80
00:06:18,294 --> 00:06:23,674
Chị tin tưởng giao cho em
phần quan trọng nhất đời chị đấy.
81
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
Đừng quên chùi từ trước ra sau.
82
00:06:30,932 --> 00:06:35,478
Tôi tránh con heo vì vài lý do rõ ràng...
83
00:06:37,438 --> 00:06:41,943
Cô gái. Ăn sạch ngũ cốc,
ngồi dán mông vào ghế, xem TV cả ngày.
84
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
Còn chuyện rửa chén hay gì đó thì sao?
Có ích chút đi chứ. Tập này còn mười phút nữa thôi.
85
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
Xem tiếp sau đi. Góp một tay nào.
86
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
Ở đây không ai ăn không ngồi rồi.
87
00:06:53,162 --> 00:06:57,750
Khi chén bát ra khỏi bồn, vào máy rửa chén
thì con được lấy lại cái này.
88
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
Biết con may mắn thế nào
mới có máy rửa chén không?
89
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
Tin nổi mấy đứa này không?
90
00:07:02,255 --> 00:07:05,550
Hư thân cả rồi!
Quen sống sung sướng quá mà.
91
00:07:06,843 --> 00:07:08,803
Corky? Nghe em nói chứ?
92
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
Xin lỗi, em yêu.
93
00:07:13,683 --> 00:07:16,352
Sáng nay anh hơi muộn rồi. Phải chạy gấp.
94
00:07:17,019 --> 00:07:18,896
Chẳng phải anh quên gì à?
95
00:07:18,980 --> 00:07:21,190
Anh xin lỗi,
chẳng biết anh đang nghĩ gì nữa.
96
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
- Anh đang làm gì thế?
- Hôn tạm biệt.
97
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
Anh quên cái này.
98
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
Anh kể em về cô bạn Bố già của Daya
bị sốc thuốc rồi chứ?
99
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
Ừ, cảm ơn.
Em phải làm gì với tin đó đây?
100
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
Và anh kể chuyện tịch thu ma túy rồi chứ?
101
00:07:38,166 --> 00:07:41,711
Chính xác. Thế nghĩa là
đám quỷ cái trong đó giờ hết thuốc.
102
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
Cung và cầu. Kiến thức kinh doanh đấy.
103
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
Phải, chỉ là nhà tù đang trong tình trạng
báo động cao. Hiểu chứ?
104
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
Nghĩa là họ bắt bọn anh
khám xét ma túy ngẫu nhiên mỗi giờ.
105
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
Anh vừa nhận email
báo Fig bị thuyên chuyển vì vụ này.
106
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
Giờ không phải lúc.
107
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
Fig bị thuyên chuyển?
Nghĩa là họ đang tìm giám đốc mới.
108
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
Thì sao?
109
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
Thì sao à? Anh phải ứng cử!
110
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
Anh phải điều hành nơi đó.
111
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
- Em nghĩ thế à?
- Đúng!
112
00:08:08,988 --> 00:08:12,033
Chỉ cần ký giấy tờ, giới nghiêm.
Ai chẳng làm được.
113
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
Theo cơ cấu thì anh sẽ kế nhiệm.
114
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
Nghĩ xem lúc đó sẽ dễ tuồn thuốc thế nào.
115
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
Đến Công ty
để giành lấy những gì là của mình đi.
116
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
Giám đốc Nhà tù.
Anh chưa từng nghĩ đến nó.
117
00:08:24,086 --> 00:08:29,091
May mà Corky
có một nữ doanh nhân bên cạnh.
118
00:08:31,219 --> 00:08:34,263
Ta nghĩ ra
biệt danh khác cho anh được không?
119
00:08:40,770 --> 00:08:42,271
Xe gọi cho Artesian?
120
00:08:46,776 --> 00:08:47,860
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
121
00:08:48,653 --> 00:08:51,906
Tôi có thể mua xe mới với số tiền
họ muốn bồi thường thuyên chuyển.
122
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
Này, đừng lo.
Cô muốn trả ơn tôi cách nào cũng được.
123
00:08:58,246 --> 00:08:59,956
Ngày mai tôi đi xe buýt.
124
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
Không được. Xe buýt đâu chạy sớm
để kịp buổi xét ma túy ban sáng.
125
00:09:03,751 --> 00:09:05,545
Đúng là vớ vẩn!
126
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
Sao tôi phải đến sớm để bị khám xét,
127
00:09:08,005 --> 00:09:11,217
không được thêm lương,
trong khi họ thừa biết ai tuồn thuốc?
128
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
Họ biết à?
129
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
Anh đâu có đem theo ba cái burrito
và mang cái mặt như Hellman.
130
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
Cô ngắm nghía anh ta à?
131
00:09:24,063 --> 00:09:28,651
Không, tôi ghét tên đó.
Tôi cầu cho hắn bị bắt.
132
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
Nghĩa là anh ta sẽ phải vào tù đấy.
133
00:09:35,032 --> 00:09:37,159
Cô không nghĩ đến chuyện tố giác chứ?
134
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
Không.
135
00:09:40,329 --> 00:09:41,622
Tôi nằm trong đội.
136
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
Trời đất thánh thần ơi, Pena,
137
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
mắt bị gì à? Bắn chả trúng bia.
138
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
Chắc ống ngắm của tôi bị hỏng.
139
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
Kiểm tra phần giữa hai chân chưa?
140
00:10:02,977 --> 00:10:03,978
Có thể thiếu một que.
141
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
Rồi, tôi lôi nó ra anh xem nhé.
142
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
- Có lẽ tuốt nó luôn.
- Được rồi.
143
00:10:07,607 --> 00:10:08,524
Bình tĩnh, các cô.
144
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
Tôi thấy khi bắn
cậu tạo nhiều áp lực lên vai...
145
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
McCullough, cho cậu ấy
lời khuyên làm đẹp à?
146
00:10:15,781 --> 00:10:16,699
Lo việc của anh đi.
147
00:10:17,658 --> 00:10:20,077
Chỉ cần bảo đảm áp lực lên vai ổn định.
148
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
Ý hay đấy. Cô ấy có thể
dạy cậu bắn như đàn bà.
149
00:10:22,371 --> 00:10:23,956
Tôi bắn trúng nhiều hơn anh.
150
00:10:24,665 --> 00:10:25,791
Binh nhất McCullough.
151
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
Cô biết thể hiện như thế
chẳng tạo thiện cảm gì mà.
152
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
Tôi chỉ cố giúp Pena bắn chuẩn hơn.
153
00:10:37,845 --> 00:10:40,598
Tốt, nhưng cô cần
các cậu ấy tôn trọng và thích cô.
154
00:10:41,557 --> 00:10:43,351
Phải cho họ thấy cô nằm trong đội.
155
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
Làm cách nào, Trung sĩ?
156
00:10:46,187 --> 00:10:48,522
Việc của tôi là chuẩn bị
cho các cô xung trận.
157
00:10:49,398 --> 00:10:52,485
Nên khi vào vùng chiến sự,
và một trong các cậu ấy hét "giao tranh",
158
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
cô phải có thể nhìn mắt từng người
159
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
và biết nếu phải liều thân vì cô,
160
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
họ sẽ làm thế không do dự.
161
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
- Nên cô liệu tìm cách đi.
- Rõ, Trung sĩ.
162
00:11:09,794 --> 00:11:10,670
Tiền của tao đâu?
163
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
Tai tôi đang bị ẩm.
Anh bị cái quái gì vậy?
164
00:11:15,299 --> 00:11:17,760
Cái quái tao đang bị
là mày vẫn chưa trả tiền cho tao.
165
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
Tôi cần nói với anh về vụ đó đây.
166
00:11:25,267 --> 00:11:29,313
Mấy vụ khám xét ma túy ngẫu nhiên
khiến tôi không cách nào bán được.
167
00:11:29,397 --> 00:11:32,942
Nên anh cần giữ cái này
cho đến khi mọi chuyện lắng xuống.
168
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
Sớm muộn gì họ cũng khám xét tôi,
169
00:11:35,111 --> 00:11:37,405
và tôi không nuốt thứ này lần nữa đâu.
170
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
Họ xét tủ đồ bọn tao ngày hai lần,
171
00:11:39,281 --> 00:11:41,826
nên lo mà giấu cho kín
trước khi tao bắt quả tang mày.
172
00:11:42,410 --> 00:11:45,705
Tao không thể giấu vào quần lót
vì bi tao to lắm. Đâu đủ chỗ.
173
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
Mấy tay bi to nói chuyện thế đấy.
174
00:11:47,957 --> 00:11:49,834
Mày không tin nổi nó to thế nào đâu. Nên hãy ngoan mà bán hết số còn lại,
175
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
không thì tao
nhét hàng khủng vào họng mày.
176
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
Giờ tao biết chắc mày là ô môi.
177
00:11:58,926 --> 00:12:01,429
Hầu như đứa nào cũng sướng mê
khi tao bảo thế.
178
00:12:07,601 --> 00:12:09,895
- Thật vô lý.
- Chuyện gì?
179
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
Cô có định ăn
mấy miếng thịt nhỏ đó không?
180
00:12:12,022 --> 00:12:13,733
Sao tôi nghĩ được chuyện ăn thịt
181
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
khi đang rối ren thế này chứ? Đang có chuyện gì nào?
182
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
Frieda Già cuối cùng
cũng chịu ra khỏi buồng giam?
183
00:12:19,989 --> 00:12:24,660
Không, tôi sẽ không phân tâm vì Frieda Già
và buồng giam ma quái của bà ấy.
184
00:12:24,744 --> 00:12:26,537
Đây là chuyện quan trọng.
185
00:12:27,371 --> 00:12:30,291
Taystee không giết ai cả, được chứ?
186
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
Nhưng tòa phán rằng
cô ấy là kẻ giết người.
187
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
- Nên...
- Nên cái gì nào?
188
00:12:37,465 --> 00:12:42,178
Nên, hẳn là hệ thống đã phạm sai lầm!
189
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
Tôi biết, nghe có vẻ không thể nào,
nhưng hẳn là phải như vậy.
190
00:12:46,265 --> 00:12:49,643
Hệ thống tòa án thật sự đã phạm sai lầm.
191
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
- Ôi trời.
- Tôi biết.
192
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Ta có nên gọi Tổng thống không?
193
00:12:54,732 --> 00:12:56,233
Tôi sẽ hỏi xem ai có số ông ta.
194
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
Này! Có ai có số Tổng thống không?
195
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
- Không hả?
- Không...
196
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
P-Tuck, đừng giở bài "gọi Tổng thống" nữa.
Nghiêm túc đấy.
197
00:13:04,241 --> 00:13:08,120
Hệ thống tòa án thật sự đã phạm sai lầm.
198
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
Chuyện thường!
Hệ thống tòa án luôn phạm sai lầm mà.
199
00:13:11,624 --> 00:13:12,583
Được rồi.
200
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
Được rồi.
201
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
Vậy cô nghĩ mọi người ở đây
đáng phải ở đây sao?
202
00:13:17,421 --> 00:13:18,339
Phải.
203
00:13:20,966 --> 00:13:23,886
Ethel, bà ta đe dọa
xe buýt trường học đầy trẻ em
204
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
và một đứa bị lên cơn hen rồi chết.
205
00:13:26,847 --> 00:13:28,307
Tôi đâu biết nó bị hen.
206
00:13:29,058 --> 00:13:31,811
Judith thì tạt axit vào mặt người ta.
207
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
Được rồi. Còn cô thì sao?
208
00:13:35,105 --> 00:13:39,443
Tôi đáng bị vào đây.
Tôi đã làm hại một cậu trai. Dylan.
209
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
Phải, nhưng cô bị điên mà.
210
00:13:41,779 --> 00:13:45,533
- Tôi...
- Não đặc biệt. Sao cũng được.
211
00:13:46,617 --> 00:13:49,662
Nhưng cô thật sự nghĩ cô đáng phải ở đây?
212
00:14:02,132 --> 00:14:06,470
Tôi muốn nhân lúc này cảm ơn mọi người
đã đến tưởng niệm người bạn của ta,
213
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
thủ lĩnh, hộ vệ của ta,
214
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Bố già.
215
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
Tôi biết...
216
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
Tôi biết cô ấy sẽ cảm kích.
217
00:14:20,067 --> 00:14:21,986
Giờ Swope có một bài thơ muốn đọc.
218
00:14:33,038 --> 00:14:37,918
"Trong ánh trăng chạng vạng
tròn trĩnh như ánh dương đổ lửa
219
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
Nàng vào trong tôi bằng những ngón tay
220
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
Và khi vào trong tôi, trơn ngọt mượt mà
221
00:14:44,842 --> 00:14:47,136
Những ngón tay ấm như hơi nồng
trên cổ tôi..."
222
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
Diaz đâu rồi?
223
00:14:50,514 --> 00:14:53,100
Cô có ló mặt ở lễ tưởng niệm
người mà cô đã đầu độc không?
224
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
Tôi thấy rõ trên mặt cô ta
khi cô ta biết chuyện. Cứ trơ ra.
225
00:14:58,731 --> 00:15:01,650
Con quỷ cái đó đã ra tay.
226
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
Ta cũng phải ra tay.
227
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
"Tôi nổ tung với tiếng rạn vỡ ầm ầm
của hàng ngàn trái tim nhỏ
228
00:15:07,656 --> 00:15:12,328
Xuyên qua núm trung tâm vĩ đại hơn."
229
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
- Cô muốn gì?
- Tôi chỉ...
230
00:15:21,879 --> 00:15:24,965
Tôi chỉ để ý thấy
cô không đến lễ tưởng niệm và, kiểu như...
231
00:15:25,049 --> 00:15:27,217
Tôi chỉ muốn bảo cô là đừng sợ
232
00:15:27,301 --> 00:15:29,845
thừa nhận nỗi đau của mình với mọi người.
233
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
Đấy là bước đầu tiên để vượt qua.
234
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
- Cô kiếm đâu ra mấy lời vớ vẩn đó?
- Mấy tờ bướm.
235
00:15:36,060 --> 00:15:40,105
Mấy tờ bướm đó thật sự
giúp tôi đổi hướng cuộc đời.
236
00:15:40,189 --> 00:15:41,565
Có sẵn miễn phí ở phòng giải trí.
237
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
Tờ bướm nói sai về tình huống của tôi rồi.
238
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
Họ không hoan nghênh tôi.
239
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
Nhưng sao họ không muốn
cô đến lễ tưởng niệm bạn gái cô?
240
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
Bởi vì...
241
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
Cô ấy tự ra quyết định.
Cô không thể trách mình vì chuyện đó.
242
00:15:55,704 --> 00:15:56,789
Có đấy.
243
00:15:56,872 --> 00:15:59,041
Cô đâu bắt cô ấy
chơi mấy thứ thuốc đó, Daya.
244
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
Khỉ thật.
245
00:16:13,347 --> 00:16:16,183
Nghe này, tôi chỉ muốn
dạy cô ấy một bài học.
246
00:16:16,308 --> 00:16:18,143
Tôi muốn cô ấy thôi ngoại tình.
247
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
Tôi chẳng nghĩ cô ấy lại chết.
248
00:16:20,854 --> 00:16:23,023
Barb chỉ hoảng lên khi uống thứ đó.
249
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
- Họ biết không?
- Tôi nghĩ là có.
250
00:16:25,901 --> 00:16:27,236
Cô không thể xuống đó.
251
00:16:31,782 --> 00:16:34,326
Có lẽ sẽ có lối thoát.
252
00:16:35,327 --> 00:16:37,705
- Lại từ mấy tờ bướm à?
- Không, đời thực đây.
253
00:16:37,788 --> 00:16:41,542
Thực tế đây. Cô có thể
rũ bỏ mấy thứ băng đảng này.
254
00:16:41,625 --> 00:16:43,585
Cô có thể cai nghiện. Cô bị tù chung thân.
255
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
Vậy hãy đến ban quản lý
256
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
và có lẽ họ sẽ chuyển cô đi
để bảo vệ cho cô.
257
00:16:48,507 --> 00:16:51,301
Chuyển tôi đi đâu?
Vào Khu Tách ly? Biệt giam?
258
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
Còn hơn là bị đâm, được chứ?
259
00:16:53,178 --> 00:16:57,266
Đáng để thử mà.
Cô có ai đáng tin trong ban quản lý không?
260
00:17:06,984 --> 00:17:07,985
Anh hấp dẫn chứ?
261
00:17:09,194 --> 00:17:10,738
Anh hấp dẫn chứ?
262
00:17:11,488 --> 00:17:13,532
- Anh hấp dẫn cực kỳ!
- Phải.
263
00:17:13,615 --> 00:17:18,871
- Anh hấp dẫn cực kỳ! Phải!
- Anh hấp dẫn cực kỳ.
264
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
Alô? Chào, Rick Hopper đây.
265
00:17:21,623 --> 00:17:23,292
Tôi muốn gặp Linda Ferguson.
266
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
Cô thạo Photoshop chứ?
267
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
- Mong là chuyện quan trọng.
- Chào, Linda!
268
00:17:32,259 --> 00:17:35,554
Tôi có thể gọi lại sau,
nếu lúc này không tiện, hay...
269
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
Khoanh tay hay thả lỏng?
Thả lỏng, phải chứ?
270
00:17:40,225 --> 00:17:43,312
Vì tôi không muốn trông như
biên tập viên tin tức địa phương.
271
00:17:43,896 --> 00:17:44,772
Có lẽ giống thật.
272
00:17:48,734 --> 00:17:51,028
- Tôi chờ nghe đây, anh Hopper.
- Vâng, tôi đã...
273
00:17:51,111 --> 00:17:53,822
Tôi băn khoăn không biết cô có nghĩ gì
274
00:17:53,906 --> 00:17:57,034
về người sẽ được chọn
kế nhiệm giám đốc nhà tù chưa.
275
00:17:57,117 --> 00:17:59,036
Đừng lo, anh là ứng viên hàng đầu.
276
00:18:00,704 --> 00:18:05,042
Tuyệt. Tôi là ứng viên hàng đầu.
Tuyệt quá.
277
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
Tuyệt!
278
00:18:07,252 --> 00:18:10,714
Nhân tiện, anh có tiến cử
ai thay anh làm trưởng quản giáo không?
279
00:18:11,548 --> 00:18:12,716
Tôi không rõ nữa.
280
00:18:13,217 --> 00:18:18,597
Quản giáo Hellman. Quản giáo Stefanovic.
Nói thật, ai cũng được trừ Alvarez.
281
00:18:18,680 --> 00:18:21,141
Alvarez? Người gốc Tây Ban Nha cũng hay.
282
00:18:21,225 --> 00:18:23,393
Liên bang khuyến khích
tuyển người đa sắc tộc.
283
00:18:23,477 --> 00:18:25,896
Trừ việc cậu ta không hẳn
có gốc Tây Ban Nha, nên...
284
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
Tốt. Cứ gửi cho tôi danh sách tên,
trong chiều nay,
285
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
- và ta sẽ phỏng vấn.
- Được...
286
00:18:33,570 --> 00:18:37,491
Anh hấp dẫn cực kỳ!
287
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
Anh đâu có chùi mông Kellen cho em.
288
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
Anh làm thế để con anh
khỏi ngập ngụa trong phân.
289
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
Chính xác.
290
00:18:44,790 --> 00:18:46,333
Kim sẽ chẳng bao giờ làm thế.
291
00:18:46,416 --> 00:18:48,794
Ôi, không. Cô đùa rồi.
292
00:18:48,877 --> 00:18:52,631
Cô ấy nhạy cảm với mùi đó.
Khiến cô ấy nhớ thời thơ ấu ở Ấn Độ.
293
00:18:52,714 --> 00:18:57,219
Vớ vẩn. Đấy rõ là ích kỷ.
Cô phải ly hôn cô ta ngay hôm nay đi.
294
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
Còn cô, Piper?
295
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
- Tôi á?
- Phải.
296
00:19:02,766 --> 00:19:04,518
Sao cô không kể về bản thân?
297
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
Bọn tôi chỉ biết cô là em chồng của Neri.
298
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Ôi, không. Có gì để kể đâu mà.
299
00:19:09,231 --> 00:19:14,403
Thôi nào. Chúng tôi mong muốn
sống với trải nghiệm của người khác.
300
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
Nên hãy kể về đủ chuyện tình dục của cô.
Cả chơi thuốc nữa.
301
00:19:18,240 --> 00:19:20,909
Gần đây tôi không chơi thuốc nhiều lắm,
302
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
vì tôi vừa...
303
00:19:22,911 --> 00:19:23,829
Tôi không chơi.
304
00:19:23,912 --> 00:19:27,666
Và tôi không làm tình nhiều, vì vợ tôi...
305
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
Chúng tôi yêu xa.
306
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
- Cô ấy ở đâu?
- Xa lắm.
307
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
Hai tháng qua chỉ gặp nhau một lần.
308
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
- Khó khăn thật.
- Đúng thế.
309
00:19:39,136 --> 00:19:42,306
Thật khó khăn khi yêu ai đó
mà chẳng bao giờ gặp họ.
310
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
Và còn cả áp lực
khi cuối cùng cũng gặp nhau nữa.
311
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
Chính xác! Kiểu như...
312
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
Chị ấy thường kể cho biết
tối có ngủ ngon không.
313
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
Giờ thì tôi chẳng biết...
314
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
chị ấy làm gì hay cảm thấy thế nào,
315
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
và tôi sợ rằng
chị ấy có thể làm gì đó khinh suất.
316
00:20:01,033 --> 00:20:04,912
Cô đã cưới một người
làm những chuyện khinh suất à?
317
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
Khi đưa Kellen về nhà,
tôi sẽ không để Sasha ở một mình với nó.
318
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
Phải chứ? Vì tôi quá sợ.
319
00:20:11,668 --> 00:20:14,963
Tôi chẳng biết mình sợ gì.
Sợ anh ấy làm việc mà tôi sẽ không làm?
320
00:20:15,797 --> 00:20:19,051
Nhưng tôi phải nhắc mình.
Tôi cưới một người thông minh.
321
00:20:19,134 --> 00:20:22,638
Và tôi phải tin phán đoán của anh ấy,
kể cả khi nó không giống cách tôi làm.
322
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
Ai muốn đổi lượt cho Nathan bú nào?
323
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
Được rồi, nghe đây!
324
00:20:29,144 --> 00:20:32,064
Ngắn gọn thôi,
rồi tôi sẽ để mọi người đi rảo.
325
00:20:32,147 --> 00:20:35,317
Mấy ngày qua,
đang có nhiều tin đồn về chỗ này,
326
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
và tôi muốn nói cho rõ.
327
00:20:37,361 --> 00:20:40,697
Nhà tù này sẽ có
vài thay đổi trong bộ máy quản lý.
328
00:20:40,781 --> 00:20:43,283
Giám đốc Tạm quyền Figueroa
sẽ chia tay ta.
329
00:20:45,869 --> 00:20:47,037
Tôi chẳng nghe anh ấy nói gì.
330
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
Và tôi cũng muốn báo cho mọi người
331
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
rằng PolyCon đang nhận đơn
332
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
ứng cử trưởng quản giáo.
333
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
Nếu muốn được cân nhắc, trong phòng nghỉ
334
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
có thùng để bỏ đơn vào đó.
335
00:20:59,258 --> 00:21:01,927
Thế phải hiểu là
sẽ có hai trưởng quản giáo?
336
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
Không hẳn.
337
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
Hopper.
338
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
Giám đốc Hopper!
339
00:21:12,229 --> 00:21:14,314
Tôi thấy như mình có thể làm bất cứ gì!
340
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
Được rồi. Trật tự nào.
341
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
Chưa có gì chính thức cả.
342
00:21:19,528 --> 00:21:22,155
Và cuối cùng, nếu có thông tin
343
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
về chuyện ma túy tuồn vào nhà tù,
344
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
thì báo cáo trực tiếp với tôi.
345
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
Tôi trân trọng sự hỗ trợ của mọi người
để giữ nơi này sạch bóng ma túy.
346
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
Được chứ? Giờ trở lại làm việc đi
347
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
trước khi tôi dùng quyền giám đốc
để sa thải các người!
348
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
Chẳng rõ chuyện làm trưởng quản giáo.
Có vẻ đau đầu.
349
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
Thì có thuốc đau đầu 65 ngàn đô một năm.
Không tệ.
350
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
Hơn lương hiện tại 25 ngàn?
351
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
Bốn mươi ngàn đô à?
352
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
Các anh kiếm hơn tôi 8.000?
353
00:21:53,020 --> 00:21:55,522
Có lẽ vì tôi có kinh nghiệm quân đội.
354
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
Tôi cũng thế mà.
355
00:21:59,276 --> 00:22:00,777
Chắc cô phải trả thuế tóc dài.
356
00:22:01,445 --> 00:22:02,404
Thuế tóc dài.
357
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
Ward, cô có tin
mấy tay này kiếm 40 ngàn không?
358
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
- Tôi chỉ được 32 ngàn.
- Tôi thì 29,5 ngàn.
359
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
- Khốn thật.
- Phải.
360
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
Ta nên yêu cầu Hopper trả công bằng.
361
00:22:16,084 --> 00:22:17,461
Năm ngoái tôi thử rồi.
362
00:22:17,544 --> 00:22:19,588
Anh ta nói tôi cần đóng góp thêm.
363
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
Thế là tôi đi học buổi đêm.
364
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
"Đóng góp thêm."
365
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
Nếu tôi cho họ biết
kẻ tuồn ma túy vào đây thì sao?
366
00:22:38,815 --> 00:22:40,067
Có thể hiệu quả đấy.
367
00:22:41,026 --> 00:22:43,362
Nhưng sẽ khiến cô có nhiều kẻ thù.
368
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
Tôi không chơi trò này đâu.
369
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
Không, tôi đã đọc về nó trong UCMJ.
370
00:22:49,326 --> 00:22:51,620
Khi một binh nhì mừng sinh nhật 21,
371
00:22:51,703 --> 00:22:55,707
người đó phải chấp nhận bị vỗ bụng
hoặc chịu phạt theo Điều khoản 15.
372
00:22:55,791 --> 00:22:58,168
- McCullough, lột áo cậu ấy đi.
- Không.
373
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
- Xin lỗi nhé.
- Thôi nào. Không.
374
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
Rồi. Hết đường thoát.
375
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
Được rồi.
376
00:23:15,102 --> 00:23:16,144
Cậu sẽ có quà.
377
00:23:16,728 --> 00:23:21,483
Jacobs, Rios, cho Pena bụng đỏ
thấy mình được quà gì nào.
378
00:23:23,485 --> 00:23:26,196
Rượu! Và rượu nữa!
379
00:23:26,279 --> 00:23:28,031
Và cả đống rượu này!
380
00:23:31,618 --> 00:23:33,662
Tôi cũng có quà cho Pena.
381
00:23:36,248 --> 00:23:37,416
Gì thế? Một bài thơ?
382
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
Cảm ơn nhé?
383
00:23:41,253 --> 00:23:44,047
- Cảm ơn đã cho tiền, Bà nội.
- Khoan. Đấy không phải quà đâu.
384
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
Chúa ơi, Bà nội. Chờ tiệc bắt đầu
thì Pena qua 22 tuổi mất.
385
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
Vãi linh hồn!
386
00:24:07,696 --> 00:24:08,947
Không tin nổi!
387
00:24:10,407 --> 00:24:12,159
Ôi trời, cưng ơi!
388
00:24:14,786 --> 00:24:15,787
Tuyệt!
389
00:24:16,997 --> 00:24:20,542
Vãi thần linh, McCullough.
Cô tuồn được vũ nữ thoát y hajji vào trại?
390
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
Thật ra đây là cô Puerto Rico ở Đại đội C.
391
00:24:22,836 --> 00:24:25,755
Tôi phải thí cả tháng lương
để cô ấy làm việc này.
392
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
- Quá đỉnh.
- Tuyệt.
393
00:24:29,092 --> 00:24:33,638
Bà nội!
394
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
Chơi rúc đồi đi!
395
00:25:10,342 --> 00:25:14,554
Rúc đồi!
396
00:25:14,638 --> 00:25:15,472
Được rồi.
397
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
Tuyệt! McCullough.
398
00:25:37,118 --> 00:25:38,078
McCullough?
399
00:25:39,913 --> 00:25:40,997
McCullough.
400
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
Cái quái gì thế?
401
00:26:07,065 --> 00:26:08,441
Cái quái gì đây?
402
00:26:10,652 --> 00:26:12,529
Chúa ơi!
403
00:26:13,572 --> 00:26:17,367
Anh bị cái quái gì thế hả?
Anh đúng là thằng khốn nạn!
404
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Chó chết.
405
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
THĂM VIẾNG
406
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
"Bean, ta cần con khôn khéo.
407
00:26:25,959 --> 00:26:29,462
Ta cần con nghĩ đến những giải pháp
cho những vấn đề chưa gặp.
408
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
Ta muốn con thử những việc chưa ai thử
409
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
vì chắc chắn chúng thật ngốc nghếch."
410
00:26:34,593 --> 00:26:38,138
Con nghĩ sao nào?
Thử những giải pháp ngốc nghếch?
411
00:26:38,221 --> 00:26:42,559
Mẹ, con đáng phải ở đây sao?
412
00:26:44,561 --> 00:26:45,979
Sao lại hỏi thế, con yêu? Vì con không biết.
413
00:26:53,445 --> 00:26:55,989
Nhớ buổi nói chuyện của ta
trước phiên tòa của con chứ?
414
00:26:56,531 --> 00:26:58,658
Khi ta nói con đã làm việc không được làm,
415
00:26:58,742 --> 00:27:00,160
và Dylan bị hại,
416
00:27:00,243 --> 00:27:01,870
và thẩm phán sẽ bảo ta
417
00:27:01,953 --> 00:27:04,497
cách để con bù đắp cho gia đình của Dylan?
418
00:27:07,626 --> 00:27:08,918
Nhưng con chẳng biết.
419
00:27:12,505 --> 00:27:14,507
Con chẳng biết mình đang bắt cóc.
420
00:27:15,342 --> 00:27:17,135
Con chỉ cố kết bạn thôi.
421
00:27:18,053 --> 00:27:20,639
Và khi vươn tay đến thằng bé,
422
00:27:21,598 --> 00:27:25,310
con chỉ cố giúp nó.
Con đâu biết nó sẽ ngã.
423
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Mẹ biết, Suzanne.
424
00:27:27,520 --> 00:27:30,398
Nhưng mẹ nghĩ con đáng phải ở đây 15 năm?
425
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
Con yêu à, chuyện phức tạp lắm.
426
00:27:33,568 --> 00:27:34,861
Nhưng đấy là một tai nạn.
427
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
Đôi khi, tai nạn có hậu quả pháp lý.
428
00:27:40,075 --> 00:27:42,369
Vậy mẹ nghĩ con đáng phải ở đây.
429
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
Con đáng được ở trong một cơ sở
430
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
có thể giúp con
với sự khác biệt nhận thức của con.
431
00:27:48,958 --> 00:27:50,043
Nhưng...
432
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
Con đâu ở đó, mẹ à.
433
00:27:55,882 --> 00:27:56,925
Con ở đây.
434
00:28:02,597 --> 00:28:04,516
Và con đang hỏi mẹ,
435
00:28:05,517 --> 00:28:11,106
mẹ có nghĩ, nếu đó là tai nạn
và con không cố ý làm thế,
436
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
và con rất hối tiếc,
thì thế này có công bằng không?
437
00:28:18,279 --> 00:28:19,322
Hay...
438
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
thẩm phán có mắc sai lầm không?
439
00:28:26,371 --> 00:28:27,455
Không,
440
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
con không đáng phải ở đây.
441
00:28:32,836 --> 00:28:34,337
Không công bằng.
442
00:28:40,301 --> 00:28:44,431
Và luận thuyết cuối cùng là...
443
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
LUẬN THUYẾT TRỪNG PHẠT
444
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
...trừng...
445
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
"Trừng..."
446
00:28:51,104 --> 00:28:52,772
"Trừng tri"?
447
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
Tôi từng là giám đốc nhà tù đấy.
Mà chưa từng nói từ này.
448
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
Sự trừng phạt,
449
00:29:02,365 --> 00:29:05,076
về cơ bản, nó nói rằng người phạm tội
450
00:29:05,160 --> 00:29:07,328
phải bị trừng phạt vì họ đáng bị thế.
451
00:29:08,163 --> 00:29:09,414
Không lý do nào khác.
452
00:29:12,876 --> 00:29:16,796
Các luận thuyết về...
Được rồi, chắc tôi cho lớp nghỉ.
453
00:29:17,547 --> 00:29:21,259
Đừng quên bài luận về ý nghĩa
của nhà tù với mình. Hạn chót là thứ Sáu.
454
00:29:22,635 --> 00:29:26,556
Và lần này tôi muốn đoạn văn đàng hoàng.
Hơn ba câu đấy.
455
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
Làm thế không?
456
00:29:28,975 --> 00:29:32,520
Ông ta như một ông già
dạy tôi mấy thứ, nên rõ rồi.
457
00:29:33,813 --> 00:29:36,608
Thầy Caputo,
ta nói chuyện chút được không?
458
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Tôi phải về nấu bữa tối
cho bạn gái quái vật của tôi.
459
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
Nhưng cứ đi với tôi một đoạn.
460
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
Tôi dạy thế nào?
461
00:29:45,575 --> 00:29:46,451
Nói thật nhé.
462
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
Chắc chắn đang khá lên.
463
00:29:48,369 --> 00:29:51,706
Tôi không chắc máy chiếu trên đầu
có kết nối không nữa.
464
00:29:52,665 --> 00:29:55,418
Phải. Không, hay đấy. Lời nhận xét hay.
465
00:29:55,502 --> 00:29:58,630
Tôi sẽ hỏi vài học viên khác,
xem họ có thấy thế không
466
00:29:58,755 --> 00:30:00,340
trước khi bắt đầu ứng biến.
467
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
Tôi muốn nói chuyện với ông
468
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
vì họ đang tuyển vị trí trưởng quản giáo
469
00:30:04,135 --> 00:30:06,387
và tôi đang tính ứng tuyển.
470
00:30:07,180 --> 00:30:08,306
Ý hay đấy.
471
00:30:09,682 --> 00:30:12,977
Họ gửi một người cấp cao
từ Công ty đến để phỏng vấn.
472
00:30:13,061 --> 00:30:15,522
- Linda Ferguson?
- Ferguson?
473
00:30:15,605 --> 00:30:17,524
Phải, ông có lời khuyên nào không?
474
00:30:17,607 --> 00:30:21,069
Đừng nhắc tên cô ta ba lần
khi ở trong phòng tắm tối tăm.
475
00:30:21,653 --> 00:30:24,781
Cô ta là loại quỷ cái vô hồn.
476
00:30:25,865 --> 00:30:26,991
Và đeo tóc giả.
477
00:30:27,075 --> 00:30:28,535
Có gì dùng được không?
478
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
Xin lỗi.
479
00:30:32,247 --> 00:30:34,457
Linda chỉ quan tâm đến quyết toán.
480
00:30:34,541 --> 00:30:36,793
Từ yêu thích là "nguyên trạng".
481
00:30:36,876 --> 00:30:39,629
Miễn cô bảo cô ta
là cô sẽ giữ nguyên trạng
482
00:30:39,712 --> 00:30:42,382
mà lại giảm chi phí, thì cô đỉnh rồi.
483
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Tuân theo quy tắc công ty.
Không gây thay đổi gì.
484
00:30:46,052 --> 00:30:47,262
Cô sẽ làm tốt thôi.
485
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
Cảm ơn vì lời khuyên.
486
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
Và nó là "trừng trị!"
487
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
"Trị", chứ không phải "tri".
488
00:31:02,151 --> 00:31:06,739
Em từ đâu xuất hiện thế?
489
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
Em vừa hại đời anh rồi.
490
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
Chắc em nói đúng. Anh mê dại rồi.
491
00:31:12,287 --> 00:31:15,790
Em biết mà. Cái kiểu anh
xuất ra như mấy cậu trung học ấy.
492
00:31:18,960 --> 00:31:21,671
Sao anh chưa từng
thấy em trong hộp đêm đó nhỉ?
493
00:31:21,754 --> 00:31:23,464
Anh chưa tìm kỹ thôi.
494
00:31:23,548 --> 00:31:26,885
Không thể nào. Khi nghỉ thi đấu
anh đến New York nhiều lắm.
495
00:31:26,968 --> 00:31:28,553
Thật lạ khi chưa từng gặp em.
496
00:31:29,220 --> 00:31:31,055
Em ở Ohio mà.
497
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
Vùng nào? Anh có nhiều bà con ở đó.
498
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
Em cũng đi du lịch nữa. Nên...
499
00:31:38,605 --> 00:31:40,440
- Vâng.
- Khỉ thật!
500
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Khỉ thật. Anh muộn buổi họp mất.
501
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
Khi anh về, ta sẽ lên kế hoạch du lịch. Mua vé cho em đi thăm anh ở LA.
502
00:32:01,377 --> 00:32:02,545
Để em suy nghĩ nhé?
503
00:32:05,256 --> 00:32:06,132
Thật à?
504
00:32:17,518 --> 00:32:18,561
Trời ạ.
505
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
Lại gặp anh ta chứ gì?
506
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
Tớ chưa từng ra về.
507
00:32:24,692 --> 00:32:30,531
Chúa ơi! Cậu phải nói anh ta
tập trung vào mấy cú tầm trung bình.
508
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
Một bước đầu thật bạo
509
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
cùng một pha pull-up có thể giúp ta...
510
00:32:34,118 --> 00:32:36,412
Daisy! Thôi nói chuyện nhàm chán đi.
511
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
Tớ cần cậu nói tớ nghe
tớ đi thăm anh ấy ở LA được không.
512
00:32:40,166 --> 00:32:42,126
Nhưng cậu đâu được rời khỏi bang.
513
00:32:42,210 --> 00:32:44,295
Nhưng tớ thích anh ấy quá.
514
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
Tớ đang có lại những cảm giác
mà lâu rồi chưa có.
515
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
Lần đầu từ khi ra tù
tớ thấy mình thật sự là con người.
516
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
Quản thúc, Zaza à!
517
00:32:51,678 --> 00:32:53,638
Họ sẽ kiểm tra ngẫu nhiên, phải chứ?
518
00:32:53,721 --> 00:32:57,141
Nếu cậu không ở nơi phải ở,
họ có thể cho cậu vào lại tù, phải chứ?
519
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
Tớ biết. Biết mà.
Nhưng tớ muốn dành cuối tuần ở nơi...
520
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
mà tớ không thấy mình là tội phạm.
521
00:33:02,814 --> 00:33:05,650
Tớ đã ngồi tù đủ thời hạn.
Tớ đáng có dịp cuối tuần với anh ấy.
522
00:33:05,733 --> 00:33:07,151
Tớ phải cúp máy đây.
523
00:33:07,235 --> 00:33:10,613
Nếu tớ không đến văn phòng
trước bác sĩ Maslow, ông ta sẽ đòi ôm.
524
00:33:11,406 --> 00:33:12,365
Ông ta táy máy lắm.
525
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
Đừng làm gì ngu ngốc nhé.
526
00:33:21,666 --> 00:33:24,919
Tôi nghe nói
cô đã đến hội nghị của Tony Robbins.
527
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
Trúng con mẹ nó phóc.
528
00:33:27,839 --> 00:33:29,924
Vẫn chưa quen chuyện bỏ chửi thề.
529
00:33:30,008 --> 00:33:33,928
Được rồi. Tôi sẽ nói cô nghe
tôi thích Tony đó ở điểm nào,
530
00:33:34,012 --> 00:33:39,308
vì ta đồng ý là ông ấy chắc chắn
không phải kẻ lừa đảo táo tợn.
531
00:33:39,392 --> 00:33:42,687
Tôi thích khi ông ta
gọi khán giả là mặt sò.
532
00:33:42,770 --> 00:33:44,981
Như thể ông ta
thấy sò của họ trước rồi ấy.
533
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
Mấy cái tủ này chẳng có tên.
534
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
GÀ BỰ LÊN SÀN
535
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
Thôi nào.
536
00:34:22,268 --> 00:34:23,936
Thả dao và túi xuống ngay.
537
00:34:27,440 --> 00:34:30,068
- Chỉ là dao cắt bơ thôi.
- Nằm xuống sàn.
538
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Hellman, hắn đang cố
ép tôi bán thuốc cho hắn.
539
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
Tôi chỉ đang nhét nó vào tủ hắn
540
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
- để khỏi bị bắt gặp với nó.
- Nằm xuống.
541
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
Làm ơn. Cô phải giúp tôi.
542
00:34:41,204 --> 00:34:43,289
Cô nghĩ tôi vào đây làm gì? Tôi đâu muốn.
543
00:34:43,372 --> 00:34:47,543
Tôi định đem nó đến ban quản lý,
nhưng tôi biết sẽ chẳng ai thèm nghe.
544
00:34:50,254 --> 00:34:51,672
Tôi không thể để bị gia hạn tù.
545
00:34:51,756 --> 00:34:53,132
Tôi không nói lại lần nữa đâu.
546
00:35:11,109 --> 00:35:12,568
Chuyện này tôi không quyết được.
547
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
Đang tìm ai à?
548
00:35:39,679 --> 00:35:42,598
- Cô làm gì ở buồng Tanisha?
- Tầm nhìn đẹp hơn.
549
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
Cô sẽ ngạc nhiên khi biết ở đây,
rượu tự chế ngon đổi được gì đấy.
550
00:35:45,935 --> 00:35:48,146
Nếm thử một chút và nghe tôi nói này.
551
00:35:55,486 --> 00:35:56,904
Công thức của bố tôi.
552
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
Tôi không cần.
553
00:36:03,452 --> 00:36:05,037
Nó sẽ giúp cô bớt bồn chồn.
554
00:36:09,125 --> 00:36:12,170
Tôi bảo mọi người mình ở Lagos,
nhưng thật ra tôi ở Ibadan,
555
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
một trạm trung chuyển
cách vài giờ xe về phía Bắc.
556
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
Cũng kiểu như nói cô là dân Chicago,
trong khi cô đến từ Peoria.
557
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
Tôi có một em họ như thế.
558
00:36:20,219 --> 00:36:22,763
Đâu thể nói mình là dân Bronx
khi cô đến từ Mount Vernon.
559
00:36:22,847 --> 00:36:25,850
Bố tôi là lãnh đạo
Công đoàn Công nhân Giao thông,
560
00:36:25,933 --> 00:36:27,351
và ở một nơi như Ibadan,
561
00:36:27,435 --> 00:36:29,520
với các chính trị gia mang súng đến họp,
562
00:36:29,604 --> 00:36:31,814
thì một lãnh đạo công đoàn phải khôn khéo.
563
00:36:31,898 --> 00:36:35,318
Phải biết nên bắt tay ai và chặt tay ai.
564
00:36:35,401 --> 00:36:37,153
Có vẻ bố cô cứng cựa đấy.
565
00:36:37,236 --> 00:36:39,197
Ông ấy dạy tôi nhìn rõ mọi thứ.
566
00:36:39,989 --> 00:36:41,949
Nhưng ông sẽ thất vọng về tôi.
567
00:36:42,033 --> 00:36:44,410
Vì tôi mất quá lâu mới nhìn rõ cô.
568
00:36:45,786 --> 00:36:46,913
Nói thế là sao?
569
00:36:46,996 --> 00:36:49,123
Loại bỏ bạn gái cô
là một bước đi mạo hiểm.
570
00:36:50,583 --> 00:36:51,918
Nhưng cũng thông minh.
571
00:36:52,585 --> 00:36:56,547
Bố già nhận hết công lao,
nhưng cô là người tuồn thuốc vào.
572
00:36:57,256 --> 00:36:59,217
Thì sao? Cô đang nói gì?
573
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
Tôi đang nói nếu giờ cô định chiếm ngôi,
574
00:37:01,928 --> 00:37:04,805
thì Annalisa và đám kia
sẽ không dễ để cô toại nguyện.
575
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
Cô sẽ cần người giúp.
576
00:37:07,975 --> 00:37:09,727
Ta có thể điều hành nơi này.
577
00:37:11,562 --> 00:37:14,273
Có lẽ. Nhưng tôi
không biết rõ cô đến mức đó.
578
00:37:14,357 --> 00:37:18,694
Đôi khi phải làm cú nhảy liều
rồi xem có lưới dưới kia không.
579
00:37:30,039 --> 00:37:33,209
Vì sao tôi nên
chọn anh làm trưởng quản giáo?
580
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Cô hỏi lại được chứ?
581
00:37:48,474 --> 00:37:51,477
Tôi không chắc phải làm thế nào nữa.
582
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
Cô đang sợ, phải không?
583
00:37:54,397 --> 00:37:57,942
Sợ gặp gỡ sự vĩ đại của chính mình.
584
00:37:58,025 --> 00:38:03,030
Ai cũng sợ, Linda à.
Vấn đề là cô làm gì với nỗi sợ...
585
00:38:03,114 --> 00:38:05,366
Tôi muốn nó ra khỏi văn phòng tôi.
586
00:38:05,866 --> 00:38:08,786
Tôi thấy cô không ổn. Vui lòng ra ngoài.
587
00:38:09,578 --> 00:38:12,748
Rõ ràng ngoài cái khóa M490 Maglock,
588
00:38:12,832 --> 00:38:16,168
ta có thể bàn về nó nếu cô muốn,
nhưng nếu ngoại trừ nó,
589
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
thì tôi thấy có chút khác biệt
590
00:38:18,170 --> 00:38:24,468
giữa bộ tái khóa chậm
của dòng RCI 8310 và dòng 3101C.
591
00:38:25,344 --> 00:38:28,764
Đừng hiểu nhầm ý tôi,
đôi khi phải mạnh tay một chút.
592
00:38:29,390 --> 00:38:33,394
Nhưng phải bắt đầu với chủ trương
quan tâm, tôn trọng, phẩm giá.
593
00:38:33,894 --> 00:38:35,938
Quy tắc vàng ấy mà.
594
00:38:36,022 --> 00:38:37,773
Nghe có vẻ suy tư thật.
595
00:38:42,611 --> 00:38:44,822
Anh biết đấy, thật tốt
596
00:38:44,905 --> 00:38:49,702
khi bổ nhiệm vị trí đó
cho người có nền tảng như anh.
597
00:38:49,785 --> 00:38:52,121
- Bằng quản lý thể thao?
- Được.
598
00:38:52,621 --> 00:38:56,042
Tuyệt, vì tôi thật sự
thích đại tu toàn bộ hệ thống này.
599
00:38:56,667 --> 00:38:59,253
Đập hết xây lại. Thay đổi hết nhân sự.
600
00:38:59,337 --> 00:39:00,629
Sẽ không rẻ đâu, nhưng...
601
00:39:00,713 --> 00:39:04,008
Tôi nghe đủ rồi.
Anh cứ tìm đường ra về nhé.
602
00:39:08,054 --> 00:39:11,766
Năm qua, tôi đã học
lớp ban đêm về quản lý cải huấn
603
00:39:11,849 --> 00:39:14,894
và tôi tự tin mình có thể điều hành chuẩn,
604
00:39:14,977 --> 00:39:18,522
giữ chi phí thấp
mà vẫn bảo đảm nhà tù an toàn
605
00:39:18,606 --> 00:39:21,025
sao cho tôn vinh thương hiệu PolyCon.
606
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
Có vẻ rất nguyên trạng.
607
00:39:24,612 --> 00:39:26,739
Tôi hiểu vì sao cô nghĩ
chúng tôi nên chọn cô,
608
00:39:26,822 --> 00:39:30,409
nhưng tôi tò mò,
sao cô lại muốn công việc này?
609
00:39:36,207 --> 00:39:40,461
Một giáo viên đã yêu cầu tôi viết bài
về ý nghĩa của nhà tù đối với tôi.
610
00:39:41,128 --> 00:39:44,965
Lúc đầu tôi tưởng
đây kiểu như một chủ đề vớ vẩn, nhưng...
611
00:39:46,342 --> 00:39:51,764
khi thật sự suy nghĩ điều này,
tôi nhận ra nhà tù là một cơ hội.
612
00:39:53,516 --> 00:39:55,768
Ta có những người đã xuống tận đáy,
613
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
nghĩa là có lẽ họ sẵn sàng
thử một thứ gì đó mới.
614
00:39:59,313 --> 00:40:04,360
Sẵn sàng thay đổi. Và tôi muốn
góp tay giúp đỡ họ thay đổi tốt lên.
615
00:40:07,446 --> 00:40:10,783
Cô có thể nhìn vào vài cô ở đây
và thấy họ thèm khát điều đó.
616
00:40:12,326 --> 00:40:15,287
Đa số họ là người tử tế.
Họ chỉ muốn có cơ hội thể hiện.
617
00:40:16,497 --> 00:40:20,459
Trong lớp học,
họ gọi việc ta làm là "công ích".
618
00:40:21,627 --> 00:40:25,047
Nên tôi thấy ta nợ cộng đồng
một việc tốt. Cái tên nói rõ thế rồi.
619
00:40:26,132 --> 00:40:28,092
Và không cần phải tốn nhiều tiền.
620
00:40:29,218 --> 00:40:32,721
Thế thì hãy làm công ích cao nhất!
Với giá thấp nhất.
621
00:40:32,805 --> 00:40:33,639
Chắc chắn rồi.
622
00:40:34,306 --> 00:40:38,018
Chúa ơi, cô nói quá hay
mà chẳng chát chúa.
623
00:40:38,102 --> 00:40:39,186
Cô lớn lên ở nhà thờ à?
624
00:40:40,604 --> 00:40:42,815
- Thỉnh thoảng tôi có đến nhà thờ.
- Rõ ràng rồi.
625
00:40:43,899 --> 00:40:49,488
Và tôi thích tóc của cô. Nó thật...
626
00:40:51,157 --> 00:40:55,828
Đừng ị, cứ ngủ đi. Cứ ngủ đi.
627
00:41:02,460 --> 00:41:03,419
Alô?
628
00:41:03,502 --> 00:41:05,588
Phạm nhân ở Nhà tù Litchfield
đang cố liên lạc bạn.
629
00:41:05,671 --> 00:41:08,174
- Chấp nhận!
- Để chấp nhận cuộc...
630
00:41:10,342 --> 00:41:12,261
Chào. Alex?
631
00:41:12,344 --> 00:41:16,182
Piper? Chị xin lỗi vì đã không...
Chị xin lỗi vì đã không gọi.
632
00:41:16,682 --> 00:41:18,476
Nói lớn được không? Em nghe không rõ.
633
00:41:18,559 --> 00:41:22,521
Chị xin lỗi vì đã không gọi. Chuyện...
634
00:41:24,398 --> 00:41:25,316
A lô?
635
00:41:25,399 --> 00:41:30,446
Chỉ là vài ngày qua khó khăn quá.
636
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
Chuyện gì thế? Nói vậy là sao?
637
00:41:32,198 --> 00:41:34,533
Chị muốn kể cho em, nhưng... Nó... Chừng này người bao quanh, khó nói lắm.
638
00:41:37,620 --> 00:41:40,498
Alex, chị phải
cho em biết đang có chuyện gì.
639
00:41:40,581 --> 00:41:43,375
Nếu chị không nói cho em biết thì chịu.
640
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
Em ở đây một mình và...
641
00:41:51,258 --> 00:41:53,928
Biết gì không? Thật ra...
642
00:41:56,472 --> 00:41:57,556
đừng kể cho em.
643
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
Em tin chị.
644
00:42:02,102 --> 00:42:08,651
Em biết mình đã cưới một phụ nữ thông minh
có thể tự lo cho bản thân.
645
00:42:08,734 --> 00:42:13,405
Và nếu chị không muốn kể,
em tin chắc chị có lý do chính đáng.
646
00:42:13,489 --> 00:42:16,951
Em yêu chị, Alex.
647
00:42:21,288 --> 00:42:22,581
Chị cũng yêu em.
648
00:42:24,917 --> 00:42:27,044
Và chị hứa sẽ sớm kể hết cho em.
649
00:42:27,127 --> 00:42:31,048
Nhưng em có thể kể chuyện của em được chứ?
650
00:42:31,131 --> 00:42:33,342
Vì chị cần có gì đó để khuây khỏa.
651
00:42:33,425 --> 00:42:38,097
À, em bắt đầu trông trẻ.
652
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
Thế à?
653
00:42:39,098 --> 00:42:42,142
Phải, và nó khiến em nghĩ
mình chẳng muốn có con.
654
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
Thế có khiến em thành người xấu không?
655
00:42:45,187 --> 00:42:48,274
Không, thế đâu khiến em thành người xấu.
656
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
Nhưng ai sẽ chăm cho ta khi ta về già?
657
00:42:51,819 --> 00:42:55,364
Một con chó?
Một con chó rất giỏi. Chó robot.
658
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
Chó robot. Có thể là giải pháp đấy.
659
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
Và cái áo ngực cô ta mặc, thật là...
660
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
vừa vặn.
661
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
Nhưng suốt buổi phỏng vấn
tôi đã cố không nhìn ngực cô ta.
662
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
Chiêu của lính mới.
663
00:43:09,920 --> 00:43:13,007
Phải luôn làm sao để nhìn bộ ngực một lần,
nhưng chỉ một lần thôi,
664
00:43:13,090 --> 00:43:16,176
để cô ta biết mình tôn trọng
nhưng vẫn sẵn sàng quất cô ta.
665
00:43:16,260 --> 00:43:18,262
Mong là các cậu không thất vọng,
666
00:43:18,345 --> 00:43:21,849
nhưng tôi đã tiến cử hai cậu với Công ty.
667
00:43:23,559 --> 00:43:25,978
- Ba cậu.
- Tôi phỏng vấn trót lọt.
668
00:43:26,061 --> 00:43:30,065
Chắc anh trót lọt thật,
nhưng tôi thì thông đít nó như...
669
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
Tôi thông tận ruột buổi phỏng vấn, như...
670
00:43:37,656 --> 00:43:40,326
"Khoan bắn đã. Đến lúc bắn em sẽ nói."
671
00:43:40,409 --> 00:43:43,746
Không, nhưng tôi phải lùi ra một chút
vì biết hàng tôi to cỡ nào rồi đấy.
672
00:43:43,829 --> 00:43:45,706
- Đúng là...
- Phải, anh phải lùi lại! Tôi cũng chơi buổi phỏng vấn.
673
00:43:49,877 --> 00:43:53,339
- Cậu đang làm gì thế? Thôi đi.
- Buổi phỏng vấn đấy.
674
00:43:54,423 --> 00:43:56,425
Như thể anh ấy đang cầm trái dưa.
675
00:44:30,793 --> 00:44:32,503
PHẠM NHÂN ALEX VAUSE
SỞ HỮU MA TÚY CẤP 1
676
00:44:32,586 --> 00:44:35,130
SỞ HỮU DAO NHÀ BẾP BẰNG KIM LOẠI
THUỐC LẤY TỪ QUẢN GIÁO HELLMAN
677
00:44:51,939 --> 00:44:53,315
Thôi nào, McCullough.
678
00:45:03,742 --> 00:45:06,912
McCullough! Tôi giúp được gì cô? Hay...
679
00:45:17,423 --> 00:45:18,841
Các anh ngủ ngon chứ?
680
00:45:21,927 --> 00:45:23,303
Tiệc vui nhỉ?
681
00:45:29,184 --> 00:45:32,020
Này, Pena. Rios và Jacobs bị gì thế?
682
00:45:32,104 --> 00:45:34,231
Có lẽ họ nghĩ
cô sẽ cáo buộc họ mấy thứ vớ vẩn.
683
00:45:37,025 --> 00:45:37,860
Rồi, lên xe!
684
00:45:42,990 --> 00:45:45,492
Này, kể sự thật cho họ đi.
685
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
Đừng nói gì với tôi.
686
00:45:46,952 --> 00:45:49,371
Tôi vừa ngồi trong văn phòng trung tá
vì trò của cô.
687
00:45:49,830 --> 00:45:51,165
May cho cô là ông ấy hiểu.
688
00:45:51,915 --> 00:45:54,626
Kể cho họ việc anh đã làm,
không thì tôi sẽ kể.
689
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
Nói gì tùy cô. Họ không tin đâu.
690
00:46:15,939 --> 00:46:17,274
Đi thôi!
691
00:46:26,575 --> 00:46:28,035
- Cái gì?
- Giao tranh! Bên phải!
692
00:46:29,453 --> 00:46:30,496
- Núp đi!
- Cái gì thế?
693
00:46:41,507 --> 00:46:42,925
Đi nào, Warren. Lên đi.
694
00:46:55,354 --> 00:46:56,939
Tôi không đáng phải ở đây.
695
00:46:57,022 --> 00:46:58,190
Cả tôi cũng thế.
696
00:47:02,194 --> 00:47:05,447
Khoan. Phải có món tráng miệng chứ.
697
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
Khay này cũng không có tráng miệng.
698
00:47:17,543 --> 00:47:19,127
Và khay này cũng không có!
699
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
Bình tĩnh. Chắc họ hết đồ rồi.
700
00:47:23,006 --> 00:47:28,095
Nhưng mọi người khác đều có tráng miệng.
Nên mọi khay phải có tráng miệng chứ.
701
00:47:28,178 --> 00:47:29,388
Không công bằng.
702
00:47:29,471 --> 00:47:34,476
Sao lại để chỉ một số người
không có món tráng miệng vậy?
703
00:47:36,854 --> 00:47:42,109
Thật vô lý.
Phải để tất cả đều có món tráng miệng!
704
00:47:45,571 --> 00:47:46,446
Chết tiệt!
705
00:47:47,072 --> 00:47:50,450
- Ôi trời...
- Không, bà im đi, Ethel!
706
00:47:51,034 --> 00:47:55,581
Warren, cô không được
lấy bánh pudding của mọi người như thế.
707
00:47:55,664 --> 00:47:56,957
Sao lại không?
708
00:47:59,293 --> 00:48:01,086
Anh định làm gì với vụ này?
709
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
Tôi sẽ lập biên bản cô.
710
00:48:10,929 --> 00:48:11,847
Cứ tự nhiên.
711
00:48:22,608 --> 00:48:25,444
Mấy anh vẫn muốn đi nhậu tối nay chứ?
712
00:48:25,527 --> 00:48:26,987
- Có.
- Có.
713
00:48:27,070 --> 00:48:28,488
Tối nay mọi người nhậu à?
714
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
Đại loại thế. Đừng quên mời Dixon.
715
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
Vừa nhận được email từ Công ty.
716
00:48:38,373 --> 00:48:39,291
A lô?
717
00:48:39,791 --> 00:48:43,003
"Chúng tôi cảm ơn vì anh đã quan tâm,
nhưng rất tiếc phải báo..."
718
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
Khốn kiếp!
719
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
Hellman?
720
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
Cũng email như thế.
Dù cho tôi đã liếc ngực.
721
00:48:51,094 --> 00:48:52,387
Có vẻ...
722
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
Tôi cũng bị loại.
723
00:49:02,022 --> 00:49:04,775
Để tôi đoán, Ward.
Cô là trưởng quản giáo mới.
724
00:49:04,858 --> 00:49:09,112
Không, tôi là giám đốc mới.
725
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
Quái thật.
726
00:49:25,462 --> 00:49:31,385
Bởi, tôi nhớ anh đã nói
anh sẽ là giám đốc mới mà, Hopper.
727
00:49:33,595 --> 00:49:36,139
Nhớ chứ? Anh triệu tập họp...
728
00:49:37,599 --> 00:49:39,893
rồi anh nói trước mặt mọi người.
729
00:49:42,688 --> 00:49:43,855
Bọn tôi đều ở đó.
730
00:49:51,238 --> 00:49:53,907
Tôi tin cô. Chuyện cô nói về Hellman.
731
00:49:54,950 --> 00:49:58,453
Nên tôi cho cô hai lựa chọn
để tôi viết báo cáo vụ việc.
732
00:49:59,371 --> 00:50:02,332
Tôi có thể giao nộp nó,
cô chỉ tội Hellman, chẳng ai quan tâm.
733
00:50:02,916 --> 00:50:05,669
Cô bị thêm năm năm
và hắn biến đời cô thành ác mộng.
734
00:50:06,211 --> 00:50:09,715
Hoặc tôi có thể chia nhỏ nó,
cô bắt đầu bán cho tôi.
735
00:50:10,465 --> 00:50:12,759
Và kiếm thêm 5%
so với số tiền hắn chỉ định.
736
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
Còn Hellman?
737
00:50:16,304 --> 00:50:18,432
Cô thông minh. Cô sẽ tìm ra cách.
738
00:50:19,808 --> 00:50:21,643
Năm phần trăm là cho việc đó.
739
00:50:39,786 --> 00:50:42,998
Cô thấy đấy, phụ nữ da trắng
luôn sát cánh với nhau.
740
00:50:44,166 --> 00:50:49,379
Chúng chỉ tôn trọng kẻ chúng sợ.
Nên hãy làm chúng sợ cô.
741
00:50:52,424 --> 00:50:56,678
Một, hai, ba...
742
00:50:56,762 --> 00:51:00,724
Khỉ thật! Diaz khốn kiếp
chui ra khỏi hốc kìa. Coi chừng đấy.
743
00:51:04,728 --> 00:51:05,604
...bốn?
744
00:51:09,066 --> 00:51:11,234
Này, tôi hỏi cô chuyện này nhé?
745
00:51:11,860 --> 00:51:17,240
Ward? Giám đốc? Vậy là "Warden Ward".
Nghe lố bịch thế.
746
00:51:18,325 --> 00:51:20,869
Không nghĩ họ cho cô ta làm chức đó
vì cô ta da đen à?
747
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
Chắc chắn rồi. Miễn bàn cãi luôn.
748
00:51:23,747 --> 00:51:25,499
Nếu họ tìm người đủ tư cách nhất,
749
00:51:25,582 --> 00:51:28,877
chẳng ai biết rõ
chuyện của nhà tù này hơn...
750
00:51:29,961 --> 00:51:31,713
- Cái gì?
- Cái quái gì?
751
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
Phạm nhân gục ở khối buồng D!
752
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
Bọn mày nhìn cái gì? Chúa ơi.
753
00:52:15,090 --> 00:52:17,300
Cũng gần như ta đến LA nhỉ?
754
00:52:17,843 --> 00:52:20,887
Không, như tớ đến Bushwick ấy.
755
00:52:20,971 --> 00:52:23,640
Vui lên nào, gái à. Cậu đã làm đúng.
756
00:52:23,723 --> 00:52:26,643
Tốt hơn bị tống lại vào tù.
Anh ta sẽ trở lại thôi.
757
00:52:26,726 --> 00:52:30,063
Không đâu. Anh ấy là cầu thủ NBA ở LA.
758
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
Còn cậu là nữ hoàng lắc mông.
759
00:52:32,023 --> 00:52:36,194
Anh ta sẽ trở lại, Zaza.
Tớ biết mà. Và lúc đó cậu sẽ yêu.
760
00:52:36,736 --> 00:52:37,821
Tay bảo vệ sao thế nhỉ?
761
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
Tớ không cần cậu chọc vui kiểu đó đâu.
762
00:52:39,739 --> 00:52:41,158
Không, nhìn kìa.
763
00:52:41,241 --> 00:52:42,534
Sấp mặt vào tường, ngay!
764
00:52:44,452 --> 00:52:45,412
Xuất trình căn cước!
765
00:52:48,248 --> 00:52:50,000
Tôi muốn thấy căn cước.
766
00:52:50,083 --> 00:52:51,376
- Chết. Tớ không đem.
- Trời. Sấp mặt vào tường.
767
00:52:54,087 --> 00:52:55,839
Để tay lên tường.
768
00:52:58,300 --> 00:53:00,302
Không! Tôi là người Mỹ!
769
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
Tôi là người Mỹ. Tôi là công dân Mỹ.
770
00:53:06,057 --> 00:53:08,059
Căn cước! Lấy ra đi!
771
00:53:13,982 --> 00:53:15,483
Tôi là người Mỹ. Làm ơn.
772
00:53:15,567 --> 00:53:18,570
Anh phải tin tôi. Đây là sai lầm. Anh à?
773
00:53:18,653 --> 00:53:20,530
Đi đi. Tôi đâu quyết việc này.