1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:29,422 --> 00:01:33,676 Cuộc thi đọ mông bắt đầu nào! 3 00:01:34,344 --> 00:01:38,681 Lên nào, mọi người. Cổ vũ cho mông số một nào! 4 00:01:42,560 --> 00:01:44,604 Được. Tôi thích đấy. 5 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 Cổ vũ cho mông số hai nào! 6 00:01:54,322 --> 00:01:57,575 Được rồi. Có vẻ hơi đau đấy. 7 00:01:57,659 --> 00:02:02,080 Cổ vũ cho mông số ba nào! 8 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 Có vẻ ta có người chiến thắng rồi! 9 00:02:15,426 --> 00:02:17,428 Đừng bao giờ thôi tin vào chính mình. 10 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Chúa ơi! Như thể mọi chàng ở đây đều tăm tia cậu. 11 00:02:25,895 --> 00:02:28,106 Cậu như Nelson Mandela trong mảng hình khiêu gợi. 12 00:02:28,189 --> 00:02:30,024 Chẳng biết là ai, nhưng cảm ơn. 13 00:02:37,615 --> 00:02:38,449 Xem này. 14 00:02:39,826 --> 00:02:40,869 NBA? 15 00:02:40,952 --> 00:02:42,495 Tiền đạo và hai hậu vệ. 16 00:02:42,579 --> 00:02:43,746 Họ chơi sát nhau, 17 00:02:43,830 --> 00:02:45,540 nhưng đều thuộc tuyến phòng thủ, 18 00:02:45,623 --> 00:02:47,709 nên mất thời gian để quen kiểu chớp nhoáng. 19 00:02:47,792 --> 00:02:50,962 Thú vị đấy, vì sau chữ "NBA", tớ chẳng nghe được gì nữa, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,672 và cậu cũng đâu nói không. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,507 Rồi, tớ cười đây. 22 00:02:58,970 --> 00:03:00,889 - Chào. - Chào lại em. 23 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 Bọn anh mời các em champagne nhé? 24 00:03:03,558 --> 00:03:05,727 - Ôi, không. Không cần... - Cho bọn em hai ly. 25 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 Tưởng cậu chỉ uống soda chanh 26 00:03:09,230 --> 00:03:10,481 vì đang bị quản thúc? 27 00:03:10,565 --> 00:03:13,276 Tớ cũng đâu được vào hộp đêm, phải chứ? Mặc kệ quản thúc. 28 00:03:13,359 --> 00:03:15,862 NBA đấy. Cảm ơn. 29 00:03:25,330 --> 00:03:27,415 Tôi thấy mình chụp hình đẹp nhất vào buổi sáng 30 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 khi da mặt căng nhất. 31 00:03:29,000 --> 00:03:30,919 Có vẻ hay. Tôi đến đây làm gì? 32 00:03:31,002 --> 00:03:32,670 Xin lỗi, nhưng phải chụp hình trước. 33 00:03:34,255 --> 00:03:38,760 Vụ phạm nhân sốc thuốc? Thật tồi tệ cho quan hệ công chúng. 34 00:03:38,843 --> 00:03:42,513 Và đây là phạm nhân thứ ba chết trong vòng vài tháng, 35 00:03:42,597 --> 00:03:45,433 mà tôi lại đang cố có giai đoạn tăng trưởng. 36 00:03:45,516 --> 00:03:47,644 Trông có vẻ tệ thật. 37 00:03:48,645 --> 00:03:51,314 Cô nghe tôi nói gì không? Nó chỉ... Trông tệ. 38 00:03:51,397 --> 00:03:54,776 Và ta không thể để như thế. Ta cần tạo thay đổi. 39 00:03:54,859 --> 00:03:57,278 Cô đang nghĩ đến gì nào? Thêm quản giáo? 40 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 Thêm thiết bị giám sát? 41 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Ta có thể tuyển một cố vấn an ninh. 42 00:04:01,032 --> 00:04:04,077 Không, cần gì đó táo bạo hơn. Đẩy sự chú ý sang hướng khác. 43 00:04:04,160 --> 00:04:08,039 Một thứ thật nổi ấy. Tôi sẽ tước chức giám đốc của cô. 44 00:04:15,922 --> 00:04:19,717 Cô đừng bao giờ chiếu đèn từ dưới lên. 45 00:04:20,426 --> 00:04:21,886 Trông như con quái vật vậy. 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,107 Mẹ biết. Cuộc sống thật khó biết bao. 47 00:04:35,066 --> 00:04:38,194 Em thật sự muốn cảm ơn chị vì đã để em giữ cháu có lương. 48 00:04:38,278 --> 00:04:41,781 Chị phải thừa nhận chị có mâu thuẫn về việc này, 49 00:04:41,864 --> 00:04:43,366 nhưng thế này là tốt rồi. 50 00:04:44,117 --> 00:04:47,453 Nếu không, tiền từ hội chợ thủ công sẽ phải dành trả cô trông trẻ hết. 51 00:04:47,537 --> 00:04:49,414 Nghe này, khi hâm nóng sữa mẹ, 52 00:04:49,497 --> 00:04:53,084 nhớ gạt nước ra trước khi chúng bốc hơi, 53 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 nếu không chúng sẽ giết hết kháng thể. 54 00:04:56,087 --> 00:05:00,508 "Hơi nước là thứ giết hại." 55 00:05:00,591 --> 00:05:03,428 Em rất tiếc vì gần đây em không giúp gì nhiều. 56 00:05:04,137 --> 00:05:06,347 Chỉ là chuyện với Alex lạ lắm. 57 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 Em tưởng chỉ là mất hứng tạm thời, 58 00:05:08,099 --> 00:05:12,228 như một kỳ nghỉ không vui, hay một lời chê bai thân thể thô lỗ, 59 00:05:12,312 --> 00:05:14,856 nhưng chị ấy đã bỏ qua hai cuộc gọi mà bọn em lên lịch. 60 00:05:15,606 --> 00:05:16,858 Em biết cách tắm con chứ? 61 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 Trong bồn, nước ấm, và đừng dìm nó trong nước. 62 00:05:20,403 --> 00:05:24,032 Nhóm xã hội hóa của nó vào lúc 1h00. Chị sẽ nhắn địa chỉ. 63 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 "Nhóm xã hội hóa." 64 00:05:26,284 --> 00:05:28,661 Nhóm hỗ trợ cho các bà mẹ ấy mà. 65 00:05:28,745 --> 00:05:32,999 Họ biết hết về em. Và đừng để Maria cho Goodall bú. 66 00:05:33,082 --> 00:05:35,001 Cô ấy cố khiến mọi người cho bú luân phiên 67 00:05:35,084 --> 00:05:37,670 để bọn trẻ có thêm kháng thể, nhưng thế thì kỳ quá. 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 Họ biết hết về em? Họ biết em từng phạm tội? 69 00:05:41,341 --> 00:05:43,676 Chị không nghĩ thế, nhưng nói thật, 70 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 chị chẳng nhớ điều gì từ sáu tuần trước. 71 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 Chúng đây rồi. 72 00:05:50,391 --> 00:05:52,852 - Em có cần? - Thoải mái đi. Sẽ ổn thôi. 73 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 Tuần trước toàn kể chuyện kinh dị về biến chứng rạch âm hộ. 74 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Được rồi. 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,445 Mẹ sẽ nhớ con lắm! 76 00:06:03,071 --> 00:06:07,533 Con thật thông minh và vui tính. Con khôn ngoan và thấu suốt. 77 00:06:08,117 --> 00:06:10,703 Con xứng đáng mức lương công bằng. Và sức mạnh là vẻ đẹp. 78 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 Ta bỏ lỡ dấu hiệu rồi. Đùn đầy tã. 79 00:06:13,456 --> 00:06:15,458 Nhớ thay tã, đừng để nó bị hăm. Được rồi. Chúc may mắn. 80 00:06:18,294 --> 00:06:23,674 Chị tin tưởng giao cho em phần quan trọng nhất đời chị đấy. 81 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 Đừng quên chùi từ trước ra sau. 82 00:06:30,932 --> 00:06:35,478 Tôi tránh con heo vì vài lý do rõ ràng... 83 00:06:37,438 --> 00:06:41,943 Cô gái. Ăn sạch ngũ cốc, ngồi dán mông vào ghế, xem TV cả ngày. 84 00:06:42,026 --> 00:06:44,695 Còn chuyện rửa chén hay gì đó thì sao? Có ích chút đi chứ. Tập này còn mười phút nữa thôi. 85 00:06:47,532 --> 00:06:49,951 Xem tiếp sau đi. Góp một tay nào. 86 00:06:51,077 --> 00:06:53,079 Ở đây không ai ăn không ngồi rồi. 87 00:06:53,162 --> 00:06:57,750 Khi chén bát ra khỏi bồn, vào máy rửa chén thì con được lấy lại cái này. 88 00:06:57,834 --> 00:07:00,378 Biết con may mắn thế nào mới có máy rửa chén không? 89 00:07:00,461 --> 00:07:02,171 Tin nổi mấy đứa này không? 90 00:07:02,255 --> 00:07:05,550 Hư thân cả rồi! Quen sống sung sướng quá mà. 91 00:07:06,843 --> 00:07:08,803 Corky? Nghe em nói chứ? 92 00:07:11,764 --> 00:07:12,974 Xin lỗi, em yêu. 93 00:07:13,683 --> 00:07:16,352 Sáng nay anh hơi muộn rồi. Phải chạy gấp. 94 00:07:17,019 --> 00:07:18,896 Chẳng phải anh quên gì à? 95 00:07:18,980 --> 00:07:21,190 Anh xin lỗi, chẳng biết anh đang nghĩ gì nữa. 96 00:07:22,066 --> 00:07:24,819 - Anh đang làm gì thế? - Hôn tạm biệt. 97 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 Anh quên cái này. 98 00:07:31,367 --> 00:07:34,036 Anh kể em về cô bạn Bố già của Daya bị sốc thuốc rồi chứ? 99 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 Ừ, cảm ơn. Em phải làm gì với tin đó đây? 100 00:07:36,205 --> 00:07:38,082 Và anh kể chuyện tịch thu ma túy rồi chứ? 101 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 Chính xác. Thế nghĩa là đám quỷ cái trong đó giờ hết thuốc. 102 00:07:41,794 --> 00:07:44,797 Cung và cầu. Kiến thức kinh doanh đấy. 103 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 Phải, chỉ là nhà tù đang trong tình trạng báo động cao. Hiểu chứ? 104 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 Nghĩa là họ bắt bọn anh khám xét ma túy ngẫu nhiên mỗi giờ. 105 00:07:51,053 --> 00:07:54,223 Anh vừa nhận email báo Fig bị thuyên chuyển vì vụ này. 106 00:07:54,307 --> 00:07:56,309 Giờ không phải lúc. 107 00:07:56,392 --> 00:07:59,979 Fig bị thuyên chuyển? Nghĩa là họ đang tìm giám đốc mới. 108 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 Thì sao? 109 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 Thì sao à? Anh phải ứng cử! 110 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 Anh phải điều hành nơi đó. 111 00:08:07,320 --> 00:08:08,905 - Em nghĩ thế à? - Đúng! 112 00:08:08,988 --> 00:08:12,033 Chỉ cần ký giấy tờ, giới nghiêm. Ai chẳng làm được. 113 00:08:12,116 --> 00:08:13,701 Theo cơ cấu thì anh sẽ kế nhiệm. 114 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 Nghĩ xem lúc đó sẽ dễ tuồn thuốc thế nào. 115 00:08:17,747 --> 00:08:20,291 Đến Công ty để giành lấy những gì là của mình đi. 116 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 Giám đốc Nhà tù. Anh chưa từng nghĩ đến nó. 117 00:08:24,086 --> 00:08:29,091 May mà Corky có một nữ doanh nhân bên cạnh. 118 00:08:31,219 --> 00:08:34,263 Ta nghĩ ra biệt danh khác cho anh được không? 119 00:08:40,770 --> 00:08:42,271 Xe gọi cho Artesian? 120 00:08:46,776 --> 00:08:47,860 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 121 00:08:48,653 --> 00:08:51,906 Tôi có thể mua xe mới với số tiền họ muốn bồi thường thuyên chuyển. 122 00:08:51,989 --> 00:08:55,451 Này, đừng lo. Cô muốn trả ơn tôi cách nào cũng được. 123 00:08:58,246 --> 00:08:59,956 Ngày mai tôi đi xe buýt. 124 00:09:00,456 --> 00:09:03,668 Không được. Xe buýt đâu chạy sớm để kịp buổi xét ma túy ban sáng. 125 00:09:03,751 --> 00:09:05,545 Đúng là vớ vẩn! 126 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 Sao tôi phải đến sớm để bị khám xét, 127 00:09:08,005 --> 00:09:11,217 không được thêm lương, trong khi họ thừa biết ai tuồn thuốc? 128 00:09:13,135 --> 00:09:13,970 Họ biết à? 129 00:09:14,053 --> 00:09:16,889 Anh đâu có đem theo ba cái burrito và mang cái mặt như Hellman. 130 00:09:21,269 --> 00:09:22,728 Cô ngắm nghía anh ta à? 131 00:09:24,063 --> 00:09:28,651 Không, tôi ghét tên đó. Tôi cầu cho hắn bị bắt. 132 00:09:30,194 --> 00:09:32,738 Nghĩa là anh ta sẽ phải vào tù đấy. 133 00:09:35,032 --> 00:09:37,159 Cô không nghĩ đến chuyện tố giác chứ? 134 00:09:38,077 --> 00:09:39,078 Không. 135 00:09:40,329 --> 00:09:41,622 Tôi nằm trong đội. 136 00:09:55,636 --> 00:09:57,763 Trời đất thánh thần ơi, Pena, 137 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 mắt bị gì à? Bắn chả trúng bia. 138 00:09:59,724 --> 00:10:01,183 Chắc ống ngắm của tôi bị hỏng. 139 00:10:01,267 --> 00:10:02,893 Kiểm tra phần giữa hai chân chưa? 140 00:10:02,977 --> 00:10:03,978 Có thể thiếu một que. 141 00:10:04,061 --> 00:10:05,730 Rồi, tôi lôi nó ra anh xem nhé. 142 00:10:05,813 --> 00:10:07,523 - Có lẽ tuốt nó luôn. - Được rồi. 143 00:10:07,607 --> 00:10:08,524 Bình tĩnh, các cô. 144 00:10:11,110 --> 00:10:13,904 Tôi thấy khi bắn cậu tạo nhiều áp lực lên vai... 145 00:10:13,988 --> 00:10:15,698 McCullough, cho cậu ấy lời khuyên làm đẹp à? 146 00:10:15,781 --> 00:10:16,699 Lo việc của anh đi. 147 00:10:17,658 --> 00:10:20,077 Chỉ cần bảo đảm áp lực lên vai ổn định. 148 00:10:20,161 --> 00:10:22,288 Ý hay đấy. Cô ấy có thể dạy cậu bắn như đàn bà. 149 00:10:22,371 --> 00:10:23,956 Tôi bắn trúng nhiều hơn anh. 150 00:10:24,665 --> 00:10:25,791 Binh nhất McCullough. 151 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 Cô biết thể hiện như thế chẳng tạo thiện cảm gì mà. 152 00:10:36,010 --> 00:10:37,762 Tôi chỉ cố giúp Pena bắn chuẩn hơn. 153 00:10:37,845 --> 00:10:40,598 Tốt, nhưng cô cần các cậu ấy tôn trọng và thích cô. 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,351 Phải cho họ thấy cô nằm trong đội. 155 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 Làm cách nào, Trung sĩ? 156 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 Việc của tôi là chuẩn bị cho các cô xung trận. 157 00:10:49,398 --> 00:10:52,485 Nên khi vào vùng chiến sự, và một trong các cậu ấy hét "giao tranh", 158 00:10:52,568 --> 00:10:54,695 cô phải có thể nhìn mắt từng người 159 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 và biết nếu phải liều thân vì cô, 160 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 họ sẽ làm thế không do dự. 161 00:10:59,492 --> 00:11:02,036 - Nên cô liệu tìm cách đi. - Rõ, Trung sĩ. 162 00:11:09,794 --> 00:11:10,670 Tiền của tao đâu? 163 00:11:11,962 --> 00:11:15,216 Tai tôi đang bị ẩm. Anh bị cái quái gì vậy? 164 00:11:15,299 --> 00:11:17,760 Cái quái tao đang bị là mày vẫn chưa trả tiền cho tao. 165 00:11:18,552 --> 00:11:20,513 Tôi cần nói với anh về vụ đó đây. 166 00:11:25,267 --> 00:11:29,313 Mấy vụ khám xét ma túy ngẫu nhiên khiến tôi không cách nào bán được. 167 00:11:29,397 --> 00:11:32,942 Nên anh cần giữ cái này cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 168 00:11:33,025 --> 00:11:35,027 Sớm muộn gì họ cũng khám xét tôi, 169 00:11:35,111 --> 00:11:37,405 và tôi không nuốt thứ này lần nữa đâu. 170 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 Họ xét tủ đồ bọn tao ngày hai lần, 171 00:11:39,281 --> 00:11:41,826 nên lo mà giấu cho kín trước khi tao bắt quả tang mày. 172 00:11:42,410 --> 00:11:45,705 Tao không thể giấu vào quần lót vì bi tao to lắm. Đâu đủ chỗ. 173 00:11:45,788 --> 00:11:47,873 Mấy tay bi to nói chuyện thế đấy. 174 00:11:47,957 --> 00:11:49,834 Mày không tin nổi nó to thế nào đâu. Nên hãy ngoan mà bán hết số còn lại, 175 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 không thì tao nhét hàng khủng vào họng mày. 176 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 Giờ tao biết chắc mày là ô môi. 177 00:11:58,926 --> 00:12:01,429 Hầu như đứa nào cũng sướng mê khi tao bảo thế. 178 00:12:07,601 --> 00:12:09,895 - Thật vô lý. - Chuyện gì? 179 00:12:09,979 --> 00:12:11,939 Cô có định ăn mấy miếng thịt nhỏ đó không? 180 00:12:12,022 --> 00:12:13,733 Sao tôi nghĩ được chuyện ăn thịt 181 00:12:13,816 --> 00:12:15,609 khi đang rối ren thế này chứ? Đang có chuyện gì nào? 182 00:12:17,570 --> 00:12:19,905 Frieda Già cuối cùng cũng chịu ra khỏi buồng giam? 183 00:12:19,989 --> 00:12:24,660 Không, tôi sẽ không phân tâm vì Frieda Già và buồng giam ma quái của bà ấy. 184 00:12:24,744 --> 00:12:26,537 Đây là chuyện quan trọng. 185 00:12:27,371 --> 00:12:30,291 Taystee không giết ai cả, được chứ? 186 00:12:31,208 --> 00:12:34,545 Nhưng tòa phán rằng cô ấy là kẻ giết người. 187 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 - Nên... - Nên cái gì nào? 188 00:12:37,465 --> 00:12:42,178 Nên, hẳn là hệ thống đã phạm sai lầm! 189 00:12:42,803 --> 00:12:46,182 Tôi biết, nghe có vẻ không thể nào, nhưng hẳn là phải như vậy. 190 00:12:46,265 --> 00:12:49,643 Hệ thống tòa án thật sự đã phạm sai lầm. 191 00:12:50,144 --> 00:12:51,979 - Ôi trời. - Tôi biết. 192 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 Ta có nên gọi Tổng thống không? 193 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 Tôi sẽ hỏi xem ai có số ông ta. 194 00:12:56,317 --> 00:12:59,278 Này! Có ai có số Tổng thống không? 195 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - Không hả? - Không... 196 00:13:00,946 --> 00:13:04,158 P-Tuck, đừng giở bài "gọi Tổng thống" nữa. Nghiêm túc đấy. 197 00:13:04,241 --> 00:13:08,120 Hệ thống tòa án thật sự đã phạm sai lầm. 198 00:13:08,204 --> 00:13:10,748 Chuyện thường! Hệ thống tòa án luôn phạm sai lầm mà. 199 00:13:11,624 --> 00:13:12,583 Được rồi. 200 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 Được rồi. 201 00:13:13,959 --> 00:13:16,253 Vậy cô nghĩ mọi người ở đây đáng phải ở đây sao? 202 00:13:17,421 --> 00:13:18,339 Phải. 203 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 Ethel, bà ta đe dọa xe buýt trường học đầy trẻ em 204 00:13:23,969 --> 00:13:26,764 và một đứa bị lên cơn hen rồi chết. 205 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 Tôi đâu biết nó bị hen. 206 00:13:29,058 --> 00:13:31,811 Judith thì tạt axit vào mặt người ta. 207 00:13:31,894 --> 00:13:33,646 Được rồi. Còn cô thì sao? 208 00:13:35,105 --> 00:13:39,443 Tôi đáng bị vào đây. Tôi đã làm hại một cậu trai. Dylan. 209 00:13:39,527 --> 00:13:41,695 Phải, nhưng cô bị điên mà. 210 00:13:41,779 --> 00:13:45,533 - Tôi... - Não đặc biệt. Sao cũng được. 211 00:13:46,617 --> 00:13:49,662 Nhưng cô thật sự nghĩ cô đáng phải ở đây? 212 00:14:02,132 --> 00:14:06,470 Tôi muốn nhân lúc này cảm ơn mọi người đã đến tưởng niệm người bạn của ta, 213 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 thủ lĩnh, hộ vệ của ta, 214 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Bố già. 215 00:14:15,020 --> 00:14:15,980 Tôi biết... 216 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 Tôi biết cô ấy sẽ cảm kích. 217 00:14:20,067 --> 00:14:21,986 Giờ Swope có một bài thơ muốn đọc. 218 00:14:33,038 --> 00:14:37,918 "Trong ánh trăng chạng vạng tròn trĩnh như ánh dương đổ lửa 219 00:14:38,002 --> 00:14:40,713 Nàng vào trong tôi bằng những ngón tay 220 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 Và khi vào trong tôi, trơn ngọt mượt mà 221 00:14:44,842 --> 00:14:47,136 Những ngón tay ấm như hơi nồng trên cổ tôi..." 222 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 Diaz đâu rồi? 223 00:14:50,514 --> 00:14:53,100 Cô có ló mặt ở lễ tưởng niệm người mà cô đã đầu độc không? 224 00:14:54,143 --> 00:14:57,897 Tôi thấy rõ trên mặt cô ta khi cô ta biết chuyện. Cứ trơ ra. 225 00:14:58,731 --> 00:15:01,650 Con quỷ cái đó đã ra tay. 226 00:15:02,818 --> 00:15:04,528 Ta cũng phải ra tay. 227 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 "Tôi nổ tung với tiếng rạn vỡ ầm ầm của hàng ngàn trái tim nhỏ 228 00:15:07,656 --> 00:15:12,328 Xuyên qua núm trung tâm vĩ đại hơn." 229 00:15:19,835 --> 00:15:21,795 - Cô muốn gì? - Tôi chỉ... 230 00:15:21,879 --> 00:15:24,965 Tôi chỉ để ý thấy cô không đến lễ tưởng niệm và, kiểu như... 231 00:15:25,049 --> 00:15:27,217 Tôi chỉ muốn bảo cô là đừng sợ 232 00:15:27,301 --> 00:15:29,845 thừa nhận nỗi đau của mình với mọi người. 233 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 Đấy là bước đầu tiên để vượt qua. 234 00:15:32,973 --> 00:15:35,392 - Cô kiếm đâu ra mấy lời vớ vẩn đó? - Mấy tờ bướm. 235 00:15:36,060 --> 00:15:40,105 Mấy tờ bướm đó thật sự giúp tôi đổi hướng cuộc đời. 236 00:15:40,189 --> 00:15:41,565 Có sẵn miễn phí ở phòng giải trí. 237 00:15:41,649 --> 00:15:43,817 Tờ bướm nói sai về tình huống của tôi rồi. 238 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 Họ không hoan nghênh tôi. 239 00:15:45,319 --> 00:15:48,864 Nhưng sao họ không muốn cô đến lễ tưởng niệm bạn gái cô? 240 00:15:49,907 --> 00:15:50,824 Bởi vì... 241 00:15:52,826 --> 00:15:55,621 Cô ấy tự ra quyết định. Cô không thể trách mình vì chuyện đó. 242 00:15:55,704 --> 00:15:56,789 Có đấy. 243 00:15:56,872 --> 00:15:59,041 Cô đâu bắt cô ấy chơi mấy thứ thuốc đó, Daya. 244 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 Khỉ thật. 245 00:16:13,347 --> 00:16:16,183 Nghe này, tôi chỉ muốn dạy cô ấy một bài học. 246 00:16:16,308 --> 00:16:18,143 Tôi muốn cô ấy thôi ngoại tình. 247 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 Tôi chẳng nghĩ cô ấy lại chết. 248 00:16:20,854 --> 00:16:23,023 Barb chỉ hoảng lên khi uống thứ đó. 249 00:16:23,107 --> 00:16:25,442 - Họ biết không? - Tôi nghĩ là có. 250 00:16:25,901 --> 00:16:27,236 Cô không thể xuống đó. 251 00:16:31,782 --> 00:16:34,326 Có lẽ sẽ có lối thoát. 252 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 - Lại từ mấy tờ bướm à? - Không, đời thực đây. 253 00:16:37,788 --> 00:16:41,542 Thực tế đây. Cô có thể rũ bỏ mấy thứ băng đảng này. 254 00:16:41,625 --> 00:16:43,585 Cô có thể cai nghiện. Cô bị tù chung thân. 255 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 Vậy hãy đến ban quản lý 256 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 và có lẽ họ sẽ chuyển cô đi để bảo vệ cho cô. 257 00:16:48,507 --> 00:16:51,301 Chuyển tôi đi đâu? Vào Khu Tách ly? Biệt giam? 258 00:16:51,385 --> 00:16:53,095 Còn hơn là bị đâm, được chứ? 259 00:16:53,178 --> 00:16:57,266 Đáng để thử mà. Cô có ai đáng tin trong ban quản lý không? 260 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 Anh hấp dẫn chứ? 261 00:17:09,194 --> 00:17:10,738 Anh hấp dẫn chứ? 262 00:17:11,488 --> 00:17:13,532 - Anh hấp dẫn cực kỳ! - Phải. 263 00:17:13,615 --> 00:17:18,871 - Anh hấp dẫn cực kỳ! Phải! - Anh hấp dẫn cực kỳ. 264 00:17:18,954 --> 00:17:21,540 Alô? Chào, Rick Hopper đây. 265 00:17:21,623 --> 00:17:23,292 Tôi muốn gặp Linda Ferguson. 266 00:17:24,126 --> 00:17:25,544 Cô thạo Photoshop chứ? 267 00:17:29,715 --> 00:17:31,633 - Mong là chuyện quan trọng. - Chào, Linda! 268 00:17:32,259 --> 00:17:35,554 Tôi có thể gọi lại sau, nếu lúc này không tiện, hay... 269 00:17:37,514 --> 00:17:40,142 Khoanh tay hay thả lỏng? Thả lỏng, phải chứ? 270 00:17:40,225 --> 00:17:43,312 Vì tôi không muốn trông như biên tập viên tin tức địa phương. 271 00:17:43,896 --> 00:17:44,772 Có lẽ giống thật. 272 00:17:48,734 --> 00:17:51,028 - Tôi chờ nghe đây, anh Hopper. - Vâng, tôi đã... 273 00:17:51,111 --> 00:17:53,822 Tôi băn khoăn không biết cô có nghĩ gì 274 00:17:53,906 --> 00:17:57,034 về người sẽ được chọn kế nhiệm giám đốc nhà tù chưa. 275 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 Đừng lo, anh là ứng viên hàng đầu. 276 00:18:00,704 --> 00:18:05,042 Tuyệt. Tôi là ứng viên hàng đầu. Tuyệt quá. 277 00:18:05,793 --> 00:18:06,752 Tuyệt! 278 00:18:07,252 --> 00:18:10,714 Nhân tiện, anh có tiến cử ai thay anh làm trưởng quản giáo không? 279 00:18:11,548 --> 00:18:12,716 Tôi không rõ nữa. 280 00:18:13,217 --> 00:18:18,597 Quản giáo Hellman. Quản giáo Stefanovic. Nói thật, ai cũng được trừ Alvarez. 281 00:18:18,680 --> 00:18:21,141 Alvarez? Người gốc Tây Ban Nha cũng hay. 282 00:18:21,225 --> 00:18:23,393 Liên bang khuyến khích tuyển người đa sắc tộc. 283 00:18:23,477 --> 00:18:25,896 Trừ việc cậu ta không hẳn có gốc Tây Ban Nha, nên... 284 00:18:25,979 --> 00:18:29,066 Tốt. Cứ gửi cho tôi danh sách tên, trong chiều nay, 285 00:18:29,149 --> 00:18:31,401 - và ta sẽ phỏng vấn. - Được... 286 00:18:33,570 --> 00:18:37,491 Anh hấp dẫn cực kỳ! 287 00:18:38,492 --> 00:18:40,744 Anh đâu có chùi mông Kellen cho em. 288 00:18:40,828 --> 00:18:43,789 Anh làm thế để con anh khỏi ngập ngụa trong phân. 289 00:18:43,872 --> 00:18:44,706 Chính xác. 290 00:18:44,790 --> 00:18:46,333 Kim sẽ chẳng bao giờ làm thế. 291 00:18:46,416 --> 00:18:48,794 Ôi, không. Cô đùa rồi. 292 00:18:48,877 --> 00:18:52,631 Cô ấy nhạy cảm với mùi đó. Khiến cô ấy nhớ thời thơ ấu ở Ấn Độ. 293 00:18:52,714 --> 00:18:57,219 Vớ vẩn. Đấy rõ là ích kỷ. Cô phải ly hôn cô ta ngay hôm nay đi. 294 00:18:57,803 --> 00:18:58,846 Còn cô, Piper? 295 00:19:01,431 --> 00:19:02,683 - Tôi á? - Phải. 296 00:19:02,766 --> 00:19:04,518 Sao cô không kể về bản thân? 297 00:19:04,601 --> 00:19:07,020 Bọn tôi chỉ biết cô là em chồng của Neri. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Ôi, không. Có gì để kể đâu mà. 299 00:19:09,231 --> 00:19:14,403 Thôi nào. Chúng tôi mong muốn sống với trải nghiệm của người khác. 300 00:19:14,486 --> 00:19:18,157 Nên hãy kể về đủ chuyện tình dục của cô. Cả chơi thuốc nữa. 301 00:19:18,240 --> 00:19:20,909 Gần đây tôi không chơi thuốc nhiều lắm, 302 00:19:20,993 --> 00:19:21,994 vì tôi vừa... 303 00:19:22,911 --> 00:19:23,829 Tôi không chơi. 304 00:19:23,912 --> 00:19:27,666 Và tôi không làm tình nhiều, vì vợ tôi... 305 00:19:29,126 --> 00:19:31,003 Chúng tôi yêu xa. 306 00:19:31,086 --> 00:19:33,046 - Cô ấy ở đâu? - Xa lắm. 307 00:19:34,631 --> 00:19:36,300 Hai tháng qua chỉ gặp nhau một lần. 308 00:19:36,383 --> 00:19:38,260 - Khó khăn thật. - Đúng thế. 309 00:19:39,136 --> 00:19:42,306 Thật khó khăn khi yêu ai đó mà chẳng bao giờ gặp họ. 310 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 Và còn cả áp lực khi cuối cùng cũng gặp nhau nữa. 311 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 Chính xác! Kiểu như... 312 00:19:49,730 --> 00:19:52,608 Chị ấy thường kể cho biết tối có ngủ ngon không. 313 00:19:52,691 --> 00:19:54,484 Giờ thì tôi chẳng biết... 314 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 chị ấy làm gì hay cảm thấy thế nào, 315 00:19:57,905 --> 00:20:00,949 và tôi sợ rằng chị ấy có thể làm gì đó khinh suất. 316 00:20:01,033 --> 00:20:04,912 Cô đã cưới một người làm những chuyện khinh suất à? 317 00:20:05,871 --> 00:20:08,874 Khi đưa Kellen về nhà, tôi sẽ không để Sasha ở một mình với nó. 318 00:20:08,957 --> 00:20:10,667 Phải chứ? Vì tôi quá sợ. 319 00:20:11,668 --> 00:20:14,963 Tôi chẳng biết mình sợ gì. Sợ anh ấy làm việc mà tôi sẽ không làm? 320 00:20:15,797 --> 00:20:19,051 Nhưng tôi phải nhắc mình. Tôi cưới một người thông minh. 321 00:20:19,134 --> 00:20:22,638 Và tôi phải tin phán đoán của anh ấy, kể cả khi nó không giống cách tôi làm. 322 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 Ai muốn đổi lượt cho Nathan bú nào? 323 00:20:27,809 --> 00:20:29,061 Được rồi, nghe đây! 324 00:20:29,144 --> 00:20:32,064 Ngắn gọn thôi, rồi tôi sẽ để mọi người đi rảo. 325 00:20:32,147 --> 00:20:35,317 Mấy ngày qua, đang có nhiều tin đồn về chỗ này, 326 00:20:35,400 --> 00:20:36,735 và tôi muốn nói cho rõ. 327 00:20:37,361 --> 00:20:40,697 Nhà tù này sẽ có vài thay đổi trong bộ máy quản lý. 328 00:20:40,781 --> 00:20:43,283 Giám đốc Tạm quyền Figueroa sẽ chia tay ta. 329 00:20:45,869 --> 00:20:47,037 Tôi chẳng nghe anh ấy nói gì. 330 00:20:47,120 --> 00:20:49,206 Và tôi cũng muốn báo cho mọi người 331 00:20:49,289 --> 00:20:51,792 rằng PolyCon đang nhận đơn 332 00:20:51,875 --> 00:20:53,168 ứng cử trưởng quản giáo. 333 00:20:53,835 --> 00:20:56,296 Nếu muốn được cân nhắc, trong phòng nghỉ 334 00:20:56,380 --> 00:20:59,174 có thùng để bỏ đơn vào đó. 335 00:20:59,258 --> 00:21:01,927 Thế phải hiểu là sẽ có hai trưởng quản giáo? 336 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 Không hẳn. 337 00:21:06,890 --> 00:21:09,351 Hopper. 338 00:21:09,434 --> 00:21:10,269 Giám đốc Hopper! 339 00:21:12,229 --> 00:21:14,314 Tôi thấy như mình có thể làm bất cứ gì! 340 00:21:14,398 --> 00:21:16,858 Được rồi. Trật tự nào. 341 00:21:16,942 --> 00:21:18,819 Chưa có gì chính thức cả. 342 00:21:19,528 --> 00:21:22,155 Và cuối cùng, nếu có thông tin 343 00:21:22,239 --> 00:21:24,366 về chuyện ma túy tuồn vào nhà tù, 344 00:21:24,449 --> 00:21:26,660 thì báo cáo trực tiếp với tôi. 345 00:21:27,494 --> 00:21:31,206 Tôi trân trọng sự hỗ trợ của mọi người để giữ nơi này sạch bóng ma túy. 346 00:21:31,748 --> 00:21:33,417 Được chứ? Giờ trở lại làm việc đi 347 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 trước khi tôi dùng quyền giám đốc để sa thải các người! 348 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 Chẳng rõ chuyện làm trưởng quản giáo. Có vẻ đau đầu. 349 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 Thì có thuốc đau đầu 65 ngàn đô một năm. Không tệ. 350 00:21:45,762 --> 00:21:47,431 Hơn lương hiện tại 25 ngàn? 351 00:21:48,640 --> 00:21:49,891 Bốn mươi ngàn đô à? 352 00:21:50,434 --> 00:21:52,144 Các anh kiếm hơn tôi 8.000? 353 00:21:53,020 --> 00:21:55,522 Có lẽ vì tôi có kinh nghiệm quân đội. 354 00:21:55,605 --> 00:21:56,648 Tôi cũng thế mà. 355 00:21:59,276 --> 00:22:00,777 Chắc cô phải trả thuế tóc dài. 356 00:22:01,445 --> 00:22:02,404 Thuế tóc dài. 357 00:22:03,780 --> 00:22:06,116 Ward, cô có tin mấy tay này kiếm 40 ngàn không? 358 00:22:06,199 --> 00:22:08,910 - Tôi chỉ được 32 ngàn. - Tôi thì 29,5 ngàn. 359 00:22:11,455 --> 00:22:13,498 - Khốn thật. - Phải. 360 00:22:13,582 --> 00:22:15,459 Ta nên yêu cầu Hopper trả công bằng. 361 00:22:16,084 --> 00:22:17,461 Năm ngoái tôi thử rồi. 362 00:22:17,544 --> 00:22:19,588 Anh ta nói tôi cần đóng góp thêm. 363 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 Thế là tôi đi học buổi đêm. 364 00:22:24,468 --> 00:22:26,136 "Đóng góp thêm." 365 00:22:34,144 --> 00:22:37,147 Nếu tôi cho họ biết kẻ tuồn ma túy vào đây thì sao? 366 00:22:38,815 --> 00:22:40,067 Có thể hiệu quả đấy. 367 00:22:41,026 --> 00:22:43,362 Nhưng sẽ khiến cô có nhiều kẻ thù. 368 00:22:45,447 --> 00:22:47,240 Tôi không chơi trò này đâu. 369 00:22:47,324 --> 00:22:48,909 Không, tôi đã đọc về nó trong UCMJ. 370 00:22:49,326 --> 00:22:51,620 Khi một binh nhì mừng sinh nhật 21, 371 00:22:51,703 --> 00:22:55,707 người đó phải chấp nhận bị vỗ bụng hoặc chịu phạt theo Điều khoản 15. 372 00:22:55,791 --> 00:22:58,168 - McCullough, lột áo cậu ấy đi. - Không. 373 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 - Xin lỗi nhé. - Thôi nào. Không. 374 00:23:00,504 --> 00:23:01,922 Rồi. Hết đường thoát. 375 00:23:12,974 --> 00:23:15,018 Được rồi. 376 00:23:15,102 --> 00:23:16,144 Cậu sẽ có quà. 377 00:23:16,728 --> 00:23:21,483 Jacobs, Rios, cho Pena bụng đỏ thấy mình được quà gì nào. 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,196 Rượu! Và rượu nữa! 379 00:23:26,279 --> 00:23:28,031 Và cả đống rượu này! 380 00:23:31,618 --> 00:23:33,662 Tôi cũng có quà cho Pena. 381 00:23:36,248 --> 00:23:37,416 Gì thế? Một bài thơ? 382 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 Cảm ơn nhé? 383 00:23:41,253 --> 00:23:44,047 - Cảm ơn đã cho tiền, Bà nội. - Khoan. Đấy không phải quà đâu. 384 00:23:47,050 --> 00:23:50,554 Chúa ơi, Bà nội. Chờ tiệc bắt đầu thì Pena qua 22 tuổi mất. 385 00:24:04,860 --> 00:24:06,778 Vãi linh hồn! 386 00:24:07,696 --> 00:24:08,947 Không tin nổi! 387 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 Ôi trời, cưng ơi! 388 00:24:14,786 --> 00:24:15,787 Tuyệt! 389 00:24:16,997 --> 00:24:20,542 Vãi thần linh, McCullough. Cô tuồn được vũ nữ thoát y hajji vào trại? 390 00:24:20,625 --> 00:24:22,752 Thật ra đây là cô Puerto Rico ở Đại đội C. 391 00:24:22,836 --> 00:24:25,755 Tôi phải thí cả tháng lương để cô ấy làm việc này. 392 00:24:26,339 --> 00:24:28,133 - Quá đỉnh. - Tuyệt. 393 00:24:29,092 --> 00:24:33,638 Bà nội! 394 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 Chơi rúc đồi đi! 395 00:25:10,342 --> 00:25:14,554 Rúc đồi! 396 00:25:14,638 --> 00:25:15,472 Được rồi. 397 00:25:18,934 --> 00:25:19,893 Tuyệt! McCullough. 398 00:25:37,118 --> 00:25:38,078 McCullough? 399 00:25:39,913 --> 00:25:40,997 McCullough. 400 00:26:05,522 --> 00:26:06,982 Cái quái gì thế? 401 00:26:07,065 --> 00:26:08,441 Cái quái gì đây? 402 00:26:10,652 --> 00:26:12,529 Chúa ơi! 403 00:26:13,572 --> 00:26:17,367 Anh bị cái quái gì thế hả? Anh đúng là thằng khốn nạn! 404 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Chó chết. 405 00:26:22,956 --> 00:26:23,790 THĂM VIẾNG 406 00:26:23,873 --> 00:26:25,875 "Bean, ta cần con khôn khéo. 407 00:26:25,959 --> 00:26:29,462 Ta cần con nghĩ đến những giải pháp cho những vấn đề chưa gặp. 408 00:26:29,546 --> 00:26:31,965 Ta muốn con thử những việc chưa ai thử 409 00:26:32,048 --> 00:26:34,009 vì chắc chắn chúng thật ngốc nghếch." 410 00:26:34,593 --> 00:26:38,138 Con nghĩ sao nào? Thử những giải pháp ngốc nghếch? 411 00:26:38,221 --> 00:26:42,559 Mẹ, con đáng phải ở đây sao? 412 00:26:44,561 --> 00:26:45,979 Sao lại hỏi thế, con yêu? Vì con không biết. 413 00:26:53,445 --> 00:26:55,989 Nhớ buổi nói chuyện của ta trước phiên tòa của con chứ? 414 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 Khi ta nói con đã làm việc không được làm, 415 00:26:58,742 --> 00:27:00,160 và Dylan bị hại, 416 00:27:00,243 --> 00:27:01,870 và thẩm phán sẽ bảo ta 417 00:27:01,953 --> 00:27:04,497 cách để con bù đắp cho gia đình của Dylan? 418 00:27:07,626 --> 00:27:08,918 Nhưng con chẳng biết. 419 00:27:12,505 --> 00:27:14,507 Con chẳng biết mình đang bắt cóc. 420 00:27:15,342 --> 00:27:17,135 Con chỉ cố kết bạn thôi. 421 00:27:18,053 --> 00:27:20,639 Và khi vươn tay đến thằng bé, 422 00:27:21,598 --> 00:27:25,310 con chỉ cố giúp nó. Con đâu biết nó sẽ ngã. 423 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 Mẹ biết, Suzanne. 424 00:27:27,520 --> 00:27:30,398 Nhưng mẹ nghĩ con đáng phải ở đây 15 năm? 425 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 Con yêu à, chuyện phức tạp lắm. 426 00:27:33,568 --> 00:27:34,861 Nhưng đấy là một tai nạn. 427 00:27:35,612 --> 00:27:38,782 Đôi khi, tai nạn có hậu quả pháp lý. 428 00:27:40,075 --> 00:27:42,369 Vậy mẹ nghĩ con đáng phải ở đây. 429 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 Con đáng được ở trong một cơ sở 430 00:27:44,454 --> 00:27:46,915 có thể giúp con với sự khác biệt nhận thức của con. 431 00:27:48,958 --> 00:27:50,043 Nhưng... 432 00:27:51,211 --> 00:27:53,755 Con đâu ở đó, mẹ à. 433 00:27:55,882 --> 00:27:56,925 Con ở đây. 434 00:28:02,597 --> 00:28:04,516 Và con đang hỏi mẹ, 435 00:28:05,517 --> 00:28:11,106 mẹ có nghĩ, nếu đó là tai nạn và con không cố ý làm thế, 436 00:28:12,023 --> 00:28:15,276 và con rất hối tiếc, thì thế này có công bằng không? 437 00:28:18,279 --> 00:28:19,322 Hay... 438 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 thẩm phán có mắc sai lầm không? 439 00:28:26,371 --> 00:28:27,455 Không, 440 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 con không đáng phải ở đây. 441 00:28:32,836 --> 00:28:34,337 Không công bằng. 442 00:28:40,301 --> 00:28:44,431 Và luận thuyết cuối cùng là... 443 00:28:44,514 --> 00:28:45,640 LUẬN THUYẾT TRỪNG PHẠT 444 00:28:45,724 --> 00:28:47,016 ...trừng... 445 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 "Trừng..." 446 00:28:51,104 --> 00:28:52,772 "Trừng tri"? 447 00:28:56,484 --> 00:28:59,195 Tôi từng là giám đốc nhà tù đấy. Mà chưa từng nói từ này. 448 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 Sự trừng phạt, 449 00:29:02,365 --> 00:29:05,076 về cơ bản, nó nói rằng người phạm tội 450 00:29:05,160 --> 00:29:07,328 phải bị trừng phạt vì họ đáng bị thế. 451 00:29:08,163 --> 00:29:09,414 Không lý do nào khác. 452 00:29:12,876 --> 00:29:16,796 Các luận thuyết về... Được rồi, chắc tôi cho lớp nghỉ. 453 00:29:17,547 --> 00:29:21,259 Đừng quên bài luận về ý nghĩa của nhà tù với mình. Hạn chót là thứ Sáu. 454 00:29:22,635 --> 00:29:26,556 Và lần này tôi muốn đoạn văn đàng hoàng. Hơn ba câu đấy. 455 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 Làm thế không? 456 00:29:28,975 --> 00:29:32,520 Ông ta như một ông già dạy tôi mấy thứ, nên rõ rồi. 457 00:29:33,813 --> 00:29:36,608 Thầy Caputo, ta nói chuyện chút được không? 458 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 Tôi phải về nấu bữa tối cho bạn gái quái vật của tôi. 459 00:29:39,402 --> 00:29:40,904 Nhưng cứ đi với tôi một đoạn. 460 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 Tôi dạy thế nào? 461 00:29:45,575 --> 00:29:46,451 Nói thật nhé. 462 00:29:46,534 --> 00:29:48,286 Chắc chắn đang khá lên. 463 00:29:48,369 --> 00:29:51,706 Tôi không chắc máy chiếu trên đầu có kết nối không nữa. 464 00:29:52,665 --> 00:29:55,418 Phải. Không, hay đấy. Lời nhận xét hay. 465 00:29:55,502 --> 00:29:58,630 Tôi sẽ hỏi vài học viên khác, xem họ có thấy thế không 466 00:29:58,755 --> 00:30:00,340 trước khi bắt đầu ứng biến. 467 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 Tôi muốn nói chuyện với ông 468 00:30:01,758 --> 00:30:04,052 vì họ đang tuyển vị trí trưởng quản giáo 469 00:30:04,135 --> 00:30:06,387 và tôi đang tính ứng tuyển. 470 00:30:07,180 --> 00:30:08,306 Ý hay đấy. 471 00:30:09,682 --> 00:30:12,977 Họ gửi một người cấp cao từ Công ty đến để phỏng vấn. 472 00:30:13,061 --> 00:30:15,522 - Linda Ferguson? - Ferguson? 473 00:30:15,605 --> 00:30:17,524 Phải, ông có lời khuyên nào không? 474 00:30:17,607 --> 00:30:21,069 Đừng nhắc tên cô ta ba lần khi ở trong phòng tắm tối tăm. 475 00:30:21,653 --> 00:30:24,781 Cô ta là loại quỷ cái vô hồn. 476 00:30:25,865 --> 00:30:26,991 Và đeo tóc giả. 477 00:30:27,075 --> 00:30:28,535 Có gì dùng được không? 478 00:30:29,994 --> 00:30:30,995 Xin lỗi. 479 00:30:32,247 --> 00:30:34,457 Linda chỉ quan tâm đến quyết toán. 480 00:30:34,541 --> 00:30:36,793 Từ yêu thích là "nguyên trạng". 481 00:30:36,876 --> 00:30:39,629 Miễn cô bảo cô ta là cô sẽ giữ nguyên trạng 482 00:30:39,712 --> 00:30:42,382 mà lại giảm chi phí, thì cô đỉnh rồi. 483 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Tuân theo quy tắc công ty. Không gây thay đổi gì. 484 00:30:46,052 --> 00:30:47,262 Cô sẽ làm tốt thôi. 485 00:30:47,595 --> 00:30:48,972 Cảm ơn vì lời khuyên. 486 00:30:50,348 --> 00:30:52,141 Và nó là "trừng trị!" 487 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 "Trị", chứ không phải "tri". 488 00:31:02,151 --> 00:31:06,739 Em từ đâu xuất hiện thế? 489 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 Em vừa hại đời anh rồi. 490 00:31:09,325 --> 00:31:11,327 Chắc em nói đúng. Anh mê dại rồi. 491 00:31:12,287 --> 00:31:15,790 Em biết mà. Cái kiểu anh xuất ra như mấy cậu trung học ấy. 492 00:31:18,960 --> 00:31:21,671 Sao anh chưa từng thấy em trong hộp đêm đó nhỉ? 493 00:31:21,754 --> 00:31:23,464 Anh chưa tìm kỹ thôi. 494 00:31:23,548 --> 00:31:26,885 Không thể nào. Khi nghỉ thi đấu anh đến New York nhiều lắm. 495 00:31:26,968 --> 00:31:28,553 Thật lạ khi chưa từng gặp em. 496 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 Em ở Ohio mà. 497 00:31:33,474 --> 00:31:35,268 Vùng nào? Anh có nhiều bà con ở đó. 498 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 Em cũng đi du lịch nữa. Nên... 499 00:31:38,605 --> 00:31:40,440 - Vâng. - Khỉ thật! 500 00:31:43,735 --> 00:31:45,278 Khỉ thật. Anh muộn buổi họp mất. 501 00:31:46,321 --> 00:31:48,281 Khi anh về, ta sẽ lên kế hoạch du lịch. Mua vé cho em đi thăm anh ở LA. 502 00:32:01,377 --> 00:32:02,545 Để em suy nghĩ nhé? 503 00:32:05,256 --> 00:32:06,132 Thật à? 504 00:32:17,518 --> 00:32:18,561 Trời ạ. 505 00:32:21,814 --> 00:32:23,316 Lại gặp anh ta chứ gì? 506 00:32:23,399 --> 00:32:24,609 Tớ chưa từng ra về. 507 00:32:24,692 --> 00:32:30,531 Chúa ơi! Cậu phải nói anh ta tập trung vào mấy cú tầm trung bình. 508 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 Một bước đầu thật bạo 509 00:32:32,033 --> 00:32:34,035 cùng một pha pull-up có thể giúp ta... 510 00:32:34,118 --> 00:32:36,412 Daisy! Thôi nói chuyện nhàm chán đi. 511 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 Tớ cần cậu nói tớ nghe tớ đi thăm anh ấy ở LA được không. 512 00:32:40,166 --> 00:32:42,126 Nhưng cậu đâu được rời khỏi bang. 513 00:32:42,210 --> 00:32:44,295 Nhưng tớ thích anh ấy quá. 514 00:32:44,379 --> 00:32:47,131 Tớ đang có lại những cảm giác mà lâu rồi chưa có. 515 00:32:47,215 --> 00:32:49,717 Lần đầu từ khi ra tù tớ thấy mình thật sự là con người. 516 00:32:49,801 --> 00:32:51,594 Quản thúc, Zaza à! 517 00:32:51,678 --> 00:32:53,638 Họ sẽ kiểm tra ngẫu nhiên, phải chứ? 518 00:32:53,721 --> 00:32:57,141 Nếu cậu không ở nơi phải ở, họ có thể cho cậu vào lại tù, phải chứ? 519 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 Tớ biết. Biết mà. Nhưng tớ muốn dành cuối tuần ở nơi... 520 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 mà tớ không thấy mình là tội phạm. 521 00:33:02,814 --> 00:33:05,650 Tớ đã ngồi tù đủ thời hạn. Tớ đáng có dịp cuối tuần với anh ấy. 522 00:33:05,733 --> 00:33:07,151 Tớ phải cúp máy đây. 523 00:33:07,235 --> 00:33:10,613 Nếu tớ không đến văn phòng trước bác sĩ Maslow, ông ta sẽ đòi ôm. 524 00:33:11,406 --> 00:33:12,365 Ông ta táy máy lắm. 525 00:33:12,448 --> 00:33:14,534 Đừng làm gì ngu ngốc nhé. 526 00:33:21,666 --> 00:33:24,919 Tôi nghe nói cô đã đến hội nghị của Tony Robbins. 527 00:33:25,003 --> 00:33:26,129 Trúng con mẹ nó phóc. 528 00:33:27,839 --> 00:33:29,924 Vẫn chưa quen chuyện bỏ chửi thề. 529 00:33:30,008 --> 00:33:33,928 Được rồi. Tôi sẽ nói cô nghe tôi thích Tony đó ở điểm nào, 530 00:33:34,012 --> 00:33:39,308 vì ta đồng ý là ông ấy chắc chắn không phải kẻ lừa đảo táo tợn. 531 00:33:39,392 --> 00:33:42,687 Tôi thích khi ông ta gọi khán giả là mặt sò. 532 00:33:42,770 --> 00:33:44,981 Như thể ông ta thấy sò của họ trước rồi ấy. 533 00:33:57,243 --> 00:33:59,746 Mấy cái tủ này chẳng có tên. 534 00:34:01,873 --> 00:34:03,458 GÀ BỰ LÊN SÀN 535 00:34:14,218 --> 00:34:15,470 Thôi nào. 536 00:34:22,268 --> 00:34:23,936 Thả dao và túi xuống ngay. 537 00:34:27,440 --> 00:34:30,068 - Chỉ là dao cắt bơ thôi. - Nằm xuống sàn. 538 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Hellman, hắn đang cố ép tôi bán thuốc cho hắn. 539 00:34:35,156 --> 00:34:36,699 Tôi chỉ đang nhét nó vào tủ hắn 540 00:34:36,783 --> 00:34:38,743 - để khỏi bị bắt gặp với nó. - Nằm xuống. 541 00:34:38,826 --> 00:34:40,119 Làm ơn. Cô phải giúp tôi. 542 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 Cô nghĩ tôi vào đây làm gì? Tôi đâu muốn. 543 00:34:43,372 --> 00:34:47,543 Tôi định đem nó đến ban quản lý, nhưng tôi biết sẽ chẳng ai thèm nghe. 544 00:34:50,254 --> 00:34:51,672 Tôi không thể để bị gia hạn tù. 545 00:34:51,756 --> 00:34:53,132 Tôi không nói lại lần nữa đâu. 546 00:35:11,109 --> 00:35:12,568 Chuyện này tôi không quyết được. 547 00:35:34,132 --> 00:35:35,299 Đang tìm ai à? 548 00:35:39,679 --> 00:35:42,598 - Cô làm gì ở buồng Tanisha? - Tầm nhìn đẹp hơn. 549 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 Cô sẽ ngạc nhiên khi biết ở đây, rượu tự chế ngon đổi được gì đấy. 550 00:35:45,935 --> 00:35:48,146 Nếm thử một chút và nghe tôi nói này. 551 00:35:55,486 --> 00:35:56,904 Công thức của bố tôi. 552 00:35:59,157 --> 00:36:00,283 Tôi không cần. 553 00:36:03,452 --> 00:36:05,037 Nó sẽ giúp cô bớt bồn chồn. 554 00:36:09,125 --> 00:36:12,170 Tôi bảo mọi người mình ở Lagos, nhưng thật ra tôi ở Ibadan, 555 00:36:12,253 --> 00:36:14,672 một trạm trung chuyển cách vài giờ xe về phía Bắc. 556 00:36:14,755 --> 00:36:18,176 Cũng kiểu như nói cô là dân Chicago, trong khi cô đến từ Peoria. 557 00:36:18,968 --> 00:36:20,136 Tôi có một em họ như thế. 558 00:36:20,219 --> 00:36:22,763 Đâu thể nói mình là dân Bronx khi cô đến từ Mount Vernon. 559 00:36:22,847 --> 00:36:25,850 Bố tôi là lãnh đạo Công đoàn Công nhân Giao thông, 560 00:36:25,933 --> 00:36:27,351 và ở một nơi như Ibadan, 561 00:36:27,435 --> 00:36:29,520 với các chính trị gia mang súng đến họp, 562 00:36:29,604 --> 00:36:31,814 thì một lãnh đạo công đoàn phải khôn khéo. 563 00:36:31,898 --> 00:36:35,318 Phải biết nên bắt tay ai và chặt tay ai. 564 00:36:35,401 --> 00:36:37,153 Có vẻ bố cô cứng cựa đấy. 565 00:36:37,236 --> 00:36:39,197 Ông ấy dạy tôi nhìn rõ mọi thứ. 566 00:36:39,989 --> 00:36:41,949 Nhưng ông sẽ thất vọng về tôi. 567 00:36:42,033 --> 00:36:44,410 Vì tôi mất quá lâu mới nhìn rõ cô. 568 00:36:45,786 --> 00:36:46,913 Nói thế là sao? 569 00:36:46,996 --> 00:36:49,123 Loại bỏ bạn gái cô là một bước đi mạo hiểm. 570 00:36:50,583 --> 00:36:51,918 Nhưng cũng thông minh. 571 00:36:52,585 --> 00:36:56,547 Bố già nhận hết công lao, nhưng cô là người tuồn thuốc vào. 572 00:36:57,256 --> 00:36:59,217 Thì sao? Cô đang nói gì? 573 00:36:59,300 --> 00:37:01,844 Tôi đang nói nếu giờ cô định chiếm ngôi, 574 00:37:01,928 --> 00:37:04,805 thì Annalisa và đám kia sẽ không dễ để cô toại nguyện. 575 00:37:05,431 --> 00:37:06,807 Cô sẽ cần người giúp. 576 00:37:07,975 --> 00:37:09,727 Ta có thể điều hành nơi này. 577 00:37:11,562 --> 00:37:14,273 Có lẽ. Nhưng tôi không biết rõ cô đến mức đó. 578 00:37:14,357 --> 00:37:18,694 Đôi khi phải làm cú nhảy liều rồi xem có lưới dưới kia không. 579 00:37:30,039 --> 00:37:33,209 Vì sao tôi nên chọn anh làm trưởng quản giáo? 580 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Cô hỏi lại được chứ? 581 00:37:48,474 --> 00:37:51,477 Tôi không chắc phải làm thế nào nữa. 582 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 Cô đang sợ, phải không? 583 00:37:54,397 --> 00:37:57,942 Sợ gặp gỡ sự vĩ đại của chính mình. 584 00:37:58,025 --> 00:38:03,030 Ai cũng sợ, Linda à. Vấn đề là cô làm gì với nỗi sợ... 585 00:38:03,114 --> 00:38:05,366 Tôi muốn nó ra khỏi văn phòng tôi. 586 00:38:05,866 --> 00:38:08,786 Tôi thấy cô không ổn. Vui lòng ra ngoài. 587 00:38:09,578 --> 00:38:12,748 Rõ ràng ngoài cái khóa M490 Maglock, 588 00:38:12,832 --> 00:38:16,168 ta có thể bàn về nó nếu cô muốn, nhưng nếu ngoại trừ nó, 589 00:38:16,252 --> 00:38:18,087 thì tôi thấy có chút khác biệt 590 00:38:18,170 --> 00:38:24,468 giữa bộ tái khóa chậm của dòng RCI 8310 và dòng 3101C. 591 00:38:25,344 --> 00:38:28,764 Đừng hiểu nhầm ý tôi, đôi khi phải mạnh tay một chút. 592 00:38:29,390 --> 00:38:33,394 Nhưng phải bắt đầu với chủ trương quan tâm, tôn trọng, phẩm giá. 593 00:38:33,894 --> 00:38:35,938 Quy tắc vàng ấy mà. 594 00:38:36,022 --> 00:38:37,773 Nghe có vẻ suy tư thật. 595 00:38:42,611 --> 00:38:44,822 Anh biết đấy, thật tốt 596 00:38:44,905 --> 00:38:49,702 khi bổ nhiệm vị trí đó cho người có nền tảng như anh. 597 00:38:49,785 --> 00:38:52,121 - Bằng quản lý thể thao? - Được. 598 00:38:52,621 --> 00:38:56,042 Tuyệt, vì tôi thật sự thích đại tu toàn bộ hệ thống này. 599 00:38:56,667 --> 00:38:59,253 Đập hết xây lại. Thay đổi hết nhân sự. 600 00:38:59,337 --> 00:39:00,629 Sẽ không rẻ đâu, nhưng... 601 00:39:00,713 --> 00:39:04,008 Tôi nghe đủ rồi. Anh cứ tìm đường ra về nhé. 602 00:39:08,054 --> 00:39:11,766 Năm qua, tôi đã học lớp ban đêm về quản lý cải huấn 603 00:39:11,849 --> 00:39:14,894 và tôi tự tin mình có thể điều hành chuẩn, 604 00:39:14,977 --> 00:39:18,522 giữ chi phí thấp mà vẫn bảo đảm nhà tù an toàn 605 00:39:18,606 --> 00:39:21,025 sao cho tôn vinh thương hiệu PolyCon. 606 00:39:21,609 --> 00:39:23,444 Có vẻ rất nguyên trạng. 607 00:39:24,612 --> 00:39:26,739 Tôi hiểu vì sao cô nghĩ chúng tôi nên chọn cô, 608 00:39:26,822 --> 00:39:30,409 nhưng tôi tò mò, sao cô lại muốn công việc này? 609 00:39:36,207 --> 00:39:40,461 Một giáo viên đã yêu cầu tôi viết bài về ý nghĩa của nhà tù đối với tôi. 610 00:39:41,128 --> 00:39:44,965 Lúc đầu tôi tưởng đây kiểu như một chủ đề vớ vẩn, nhưng... 611 00:39:46,342 --> 00:39:51,764 khi thật sự suy nghĩ điều này, tôi nhận ra nhà tù là một cơ hội. 612 00:39:53,516 --> 00:39:55,768 Ta có những người đã xuống tận đáy, 613 00:39:55,851 --> 00:39:58,771 nghĩa là có lẽ họ sẵn sàng thử một thứ gì đó mới. 614 00:39:59,313 --> 00:40:04,360 Sẵn sàng thay đổi. Và tôi muốn góp tay giúp đỡ họ thay đổi tốt lên. 615 00:40:07,446 --> 00:40:10,783 Cô có thể nhìn vào vài cô ở đây và thấy họ thèm khát điều đó. 616 00:40:12,326 --> 00:40:15,287 Đa số họ là người tử tế. Họ chỉ muốn có cơ hội thể hiện. 617 00:40:16,497 --> 00:40:20,459 Trong lớp học, họ gọi việc ta làm là "công ích". 618 00:40:21,627 --> 00:40:25,047 Nên tôi thấy ta nợ cộng đồng một việc tốt. Cái tên nói rõ thế rồi. 619 00:40:26,132 --> 00:40:28,092 Và không cần phải tốn nhiều tiền. 620 00:40:29,218 --> 00:40:32,721 Thế thì hãy làm công ích cao nhất! Với giá thấp nhất. 621 00:40:32,805 --> 00:40:33,639 Chắc chắn rồi. 622 00:40:34,306 --> 00:40:38,018 Chúa ơi, cô nói quá hay mà chẳng chát chúa. 623 00:40:38,102 --> 00:40:39,186 Cô lớn lên ở nhà thờ à? 624 00:40:40,604 --> 00:40:42,815 - Thỉnh thoảng tôi có đến nhà thờ. - Rõ ràng rồi. 625 00:40:43,899 --> 00:40:49,488 Và tôi thích tóc của cô. Nó thật... 626 00:40:51,157 --> 00:40:55,828 Đừng ị, cứ ngủ đi. Cứ ngủ đi. 627 00:41:02,460 --> 00:41:03,419 Alô? 628 00:41:03,502 --> 00:41:05,588 Phạm nhân ở Nhà tù Litchfield đang cố liên lạc bạn. 629 00:41:05,671 --> 00:41:08,174 - Chấp nhận! - Để chấp nhận cuộc... 630 00:41:10,342 --> 00:41:12,261 Chào. Alex? 631 00:41:12,344 --> 00:41:16,182 Piper? Chị xin lỗi vì đã không... Chị xin lỗi vì đã không gọi. 632 00:41:16,682 --> 00:41:18,476 Nói lớn được không? Em nghe không rõ. 633 00:41:18,559 --> 00:41:22,521 Chị xin lỗi vì đã không gọi. Chuyện... 634 00:41:24,398 --> 00:41:25,316 A lô? 635 00:41:25,399 --> 00:41:30,446 Chỉ là vài ngày qua khó khăn quá. 636 00:41:30,529 --> 00:41:32,114 Chuyện gì thế? Nói vậy là sao? 637 00:41:32,198 --> 00:41:34,533 Chị muốn kể cho em, nhưng... Nó... Chừng này người bao quanh, khó nói lắm. 638 00:41:37,620 --> 00:41:40,498 Alex, chị phải cho em biết đang có chuyện gì. 639 00:41:40,581 --> 00:41:43,375 Nếu chị không nói cho em biết thì chịu. 640 00:41:43,459 --> 00:41:45,878 Em ở đây một mình và... 641 00:41:51,258 --> 00:41:53,928 Biết gì không? Thật ra... 642 00:41:56,472 --> 00:41:57,556 đừng kể cho em. 643 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 Em tin chị. 644 00:42:02,102 --> 00:42:08,651 Em biết mình đã cưới một phụ nữ thông minh có thể tự lo cho bản thân. 645 00:42:08,734 --> 00:42:13,405 Và nếu chị không muốn kể, em tin chắc chị có lý do chính đáng. 646 00:42:13,489 --> 00:42:16,951 Em yêu chị, Alex. 647 00:42:21,288 --> 00:42:22,581 Chị cũng yêu em. 648 00:42:24,917 --> 00:42:27,044 Và chị hứa sẽ sớm kể hết cho em. 649 00:42:27,127 --> 00:42:31,048 Nhưng em có thể kể chuyện của em được chứ? 650 00:42:31,131 --> 00:42:33,342 Vì chị cần có gì đó để khuây khỏa. 651 00:42:33,425 --> 00:42:38,097 À, em bắt đầu trông trẻ. 652 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 Thế à? 653 00:42:39,098 --> 00:42:42,142 Phải, và nó khiến em nghĩ mình chẳng muốn có con. 654 00:42:43,352 --> 00:42:45,104 Thế có khiến em thành người xấu không? 655 00:42:45,187 --> 00:42:48,274 Không, thế đâu khiến em thành người xấu. 656 00:42:48,357 --> 00:42:51,068 Nhưng ai sẽ chăm cho ta khi ta về già? 657 00:42:51,819 --> 00:42:55,364 Một con chó? Một con chó rất giỏi. Chó robot. 658 00:42:55,990 --> 00:42:58,492 Chó robot. Có thể là giải pháp đấy. 659 00:43:00,369 --> 00:43:02,913 Và cái áo ngực cô ta mặc, thật là... 660 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 vừa vặn. 661 00:43:05,749 --> 00:43:08,460 Nhưng suốt buổi phỏng vấn tôi đã cố không nhìn ngực cô ta. 662 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 Chiêu của lính mới. 663 00:43:09,920 --> 00:43:13,007 Phải luôn làm sao để nhìn bộ ngực một lần, nhưng chỉ một lần thôi, 664 00:43:13,090 --> 00:43:16,176 để cô ta biết mình tôn trọng nhưng vẫn sẵn sàng quất cô ta. 665 00:43:16,260 --> 00:43:18,262 Mong là các cậu không thất vọng, 666 00:43:18,345 --> 00:43:21,849 nhưng tôi đã tiến cử hai cậu với Công ty. 667 00:43:23,559 --> 00:43:25,978 - Ba cậu. - Tôi phỏng vấn trót lọt. 668 00:43:26,061 --> 00:43:30,065 Chắc anh trót lọt thật, nhưng tôi thì thông đít nó như... 669 00:43:33,944 --> 00:43:36,363 Tôi thông tận ruột buổi phỏng vấn, như... 670 00:43:37,656 --> 00:43:40,326 "Khoan bắn đã. Đến lúc bắn em sẽ nói." 671 00:43:40,409 --> 00:43:43,746 Không, nhưng tôi phải lùi ra một chút vì biết hàng tôi to cỡ nào rồi đấy. 672 00:43:43,829 --> 00:43:45,706 - Đúng là... - Phải, anh phải lùi lại! Tôi cũng chơi buổi phỏng vấn. 673 00:43:49,877 --> 00:43:53,339 - Cậu đang làm gì thế? Thôi đi. - Buổi phỏng vấn đấy. 674 00:43:54,423 --> 00:43:56,425 Như thể anh ấy đang cầm trái dưa. 675 00:44:30,793 --> 00:44:32,503 PHẠM NHÂN ALEX VAUSE SỞ HỮU MA TÚY CẤP 1 676 00:44:32,586 --> 00:44:35,130 SỞ HỮU DAO NHÀ BẾP BẰNG KIM LOẠI THUỐC LẤY TỪ QUẢN GIÁO HELLMAN 677 00:44:51,939 --> 00:44:53,315 Thôi nào, McCullough. 678 00:45:03,742 --> 00:45:06,912 McCullough! Tôi giúp được gì cô? Hay... 679 00:45:17,423 --> 00:45:18,841 Các anh ngủ ngon chứ? 680 00:45:21,927 --> 00:45:23,303 Tiệc vui nhỉ? 681 00:45:29,184 --> 00:45:32,020 Này, Pena. Rios và Jacobs bị gì thế? 682 00:45:32,104 --> 00:45:34,231 Có lẽ họ nghĩ cô sẽ cáo buộc họ mấy thứ vớ vẩn. 683 00:45:37,025 --> 00:45:37,860 Rồi, lên xe! 684 00:45:42,990 --> 00:45:45,492 Này, kể sự thật cho họ đi. 685 00:45:45,576 --> 00:45:46,869 Đừng nói gì với tôi. 686 00:45:46,952 --> 00:45:49,371 Tôi vừa ngồi trong văn phòng trung tá vì trò của cô. 687 00:45:49,830 --> 00:45:51,165 May cho cô là ông ấy hiểu. 688 00:45:51,915 --> 00:45:54,626 Kể cho họ việc anh đã làm, không thì tôi sẽ kể. 689 00:45:54,710 --> 00:45:56,712 Nói gì tùy cô. Họ không tin đâu. 690 00:46:15,939 --> 00:46:17,274 Đi thôi! 691 00:46:26,575 --> 00:46:28,035 - Cái gì? - Giao tranh! Bên phải! 692 00:46:29,453 --> 00:46:30,496 - Núp đi! - Cái gì thế? 693 00:46:41,507 --> 00:46:42,925 Đi nào, Warren. Lên đi. 694 00:46:55,354 --> 00:46:56,939 Tôi không đáng phải ở đây. 695 00:46:57,022 --> 00:46:58,190 Cả tôi cũng thế. 696 00:47:02,194 --> 00:47:05,447 Khoan. Phải có món tráng miệng chứ. 697 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 Khay này cũng không có tráng miệng. 698 00:47:17,543 --> 00:47:19,127 Và khay này cũng không có! 699 00:47:19,211 --> 00:47:21,630 Bình tĩnh. Chắc họ hết đồ rồi. 700 00:47:23,006 --> 00:47:28,095 Nhưng mọi người khác đều có tráng miệng. Nên mọi khay phải có tráng miệng chứ. 701 00:47:28,178 --> 00:47:29,388 Không công bằng. 702 00:47:29,471 --> 00:47:34,476 Sao lại để chỉ một số người không có món tráng miệng vậy? 703 00:47:36,854 --> 00:47:42,109 Thật vô lý. Phải để tất cả đều có món tráng miệng! 704 00:47:45,571 --> 00:47:46,446 Chết tiệt! 705 00:47:47,072 --> 00:47:50,450 - Ôi trời... - Không, bà im đi, Ethel! 706 00:47:51,034 --> 00:47:55,581 Warren, cô không được lấy bánh pudding của mọi người như thế. 707 00:47:55,664 --> 00:47:56,957 Sao lại không? 708 00:47:59,293 --> 00:48:01,086 Anh định làm gì với vụ này? 709 00:48:02,629 --> 00:48:04,590 Tôi sẽ lập biên bản cô. 710 00:48:10,929 --> 00:48:11,847 Cứ tự nhiên. 711 00:48:22,608 --> 00:48:25,444 Mấy anh vẫn muốn đi nhậu tối nay chứ? 712 00:48:25,527 --> 00:48:26,987 - Có. - Có. 713 00:48:27,070 --> 00:48:28,488 Tối nay mọi người nhậu à? 714 00:48:29,489 --> 00:48:32,326 Đại loại thế. Đừng quên mời Dixon. 715 00:48:36,622 --> 00:48:38,290 Vừa nhận được email từ Công ty. 716 00:48:38,373 --> 00:48:39,291 A lô? 717 00:48:39,791 --> 00:48:43,003 "Chúng tôi cảm ơn vì anh đã quan tâm, nhưng rất tiếc phải báo..." 718 00:48:43,086 --> 00:48:44,504 Khốn kiếp! 719 00:48:45,839 --> 00:48:46,673 Hellman? 720 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 Cũng email như thế. Dù cho tôi đã liếc ngực. 721 00:48:51,094 --> 00:48:52,387 Có vẻ... 722 00:48:57,809 --> 00:48:59,603 Tôi cũng bị loại. 723 00:49:02,022 --> 00:49:04,775 Để tôi đoán, Ward. Cô là trưởng quản giáo mới. 724 00:49:04,858 --> 00:49:09,112 Không, tôi là giám đốc mới. 725 00:49:23,251 --> 00:49:24,252 Quái thật. 726 00:49:25,462 --> 00:49:31,385 Bởi, tôi nhớ anh đã nói anh sẽ là giám đốc mới mà, Hopper. 727 00:49:33,595 --> 00:49:36,139 Nhớ chứ? Anh triệu tập họp... 728 00:49:37,599 --> 00:49:39,893 rồi anh nói trước mặt mọi người. 729 00:49:42,688 --> 00:49:43,855 Bọn tôi đều ở đó. 730 00:49:51,238 --> 00:49:53,907 Tôi tin cô. Chuyện cô nói về Hellman. 731 00:49:54,950 --> 00:49:58,453 Nên tôi cho cô hai lựa chọn để tôi viết báo cáo vụ việc. 732 00:49:59,371 --> 00:50:02,332 Tôi có thể giao nộp nó, cô chỉ tội Hellman, chẳng ai quan tâm. 733 00:50:02,916 --> 00:50:05,669 Cô bị thêm năm năm và hắn biến đời cô thành ác mộng. 734 00:50:06,211 --> 00:50:09,715 Hoặc tôi có thể chia nhỏ nó, cô bắt đầu bán cho tôi. 735 00:50:10,465 --> 00:50:12,759 Và kiếm thêm 5% so với số tiền hắn chỉ định. 736 00:50:15,137 --> 00:50:16,221 Còn Hellman? 737 00:50:16,304 --> 00:50:18,432 Cô thông minh. Cô sẽ tìm ra cách. 738 00:50:19,808 --> 00:50:21,643 Năm phần trăm là cho việc đó. 739 00:50:39,786 --> 00:50:42,998 Cô thấy đấy, phụ nữ da trắng luôn sát cánh với nhau. 740 00:50:44,166 --> 00:50:49,379 Chúng chỉ tôn trọng kẻ chúng sợ. Nên hãy làm chúng sợ cô. 741 00:50:52,424 --> 00:50:56,678 Một, hai, ba... 742 00:50:56,762 --> 00:51:00,724 Khỉ thật! Diaz khốn kiếp chui ra khỏi hốc kìa. Coi chừng đấy. 743 00:51:04,728 --> 00:51:05,604 ...bốn? 744 00:51:09,066 --> 00:51:11,234 Này, tôi hỏi cô chuyện này nhé? 745 00:51:11,860 --> 00:51:17,240 Ward? Giám đốc? Vậy là "Warden Ward". Nghe lố bịch thế. 746 00:51:18,325 --> 00:51:20,869 Không nghĩ họ cho cô ta làm chức đó vì cô ta da đen à? 747 00:51:20,952 --> 00:51:22,954 Chắc chắn rồi. Miễn bàn cãi luôn. 748 00:51:23,747 --> 00:51:25,499 Nếu họ tìm người đủ tư cách nhất, 749 00:51:25,582 --> 00:51:28,877 chẳng ai biết rõ chuyện của nhà tù này hơn... 750 00:51:29,961 --> 00:51:31,713 - Cái gì? - Cái quái gì? 751 00:51:43,016 --> 00:51:45,227 Phạm nhân gục ở khối buồng D! 752 00:51:49,022 --> 00:51:50,273 Bọn mày nhìn cái gì? Chúa ơi. 753 00:52:15,090 --> 00:52:17,300 Cũng gần như ta đến LA nhỉ? 754 00:52:17,843 --> 00:52:20,887 Không, như tớ đến Bushwick ấy. 755 00:52:20,971 --> 00:52:23,640 Vui lên nào, gái à. Cậu đã làm đúng. 756 00:52:23,723 --> 00:52:26,643 Tốt hơn bị tống lại vào tù. Anh ta sẽ trở lại thôi. 757 00:52:26,726 --> 00:52:30,063 Không đâu. Anh ấy là cầu thủ NBA ở LA. 758 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 Còn cậu là nữ hoàng lắc mông. 759 00:52:32,023 --> 00:52:36,194 Anh ta sẽ trở lại, Zaza. Tớ biết mà. Và lúc đó cậu sẽ yêu. 760 00:52:36,736 --> 00:52:37,821 Tay bảo vệ sao thế nhỉ? 761 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 Tớ không cần cậu chọc vui kiểu đó đâu. 762 00:52:39,739 --> 00:52:41,158 Không, nhìn kìa. 763 00:52:41,241 --> 00:52:42,534 Sấp mặt vào tường, ngay! 764 00:52:44,452 --> 00:52:45,412 Xuất trình căn cước! 765 00:52:48,248 --> 00:52:50,000 Tôi muốn thấy căn cước. 766 00:52:50,083 --> 00:52:51,376 - Chết. Tớ không đem. - Trời. Sấp mặt vào tường. 767 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 Để tay lên tường. 768 00:52:58,300 --> 00:53:00,302 Không! Tôi là người Mỹ! 769 00:53:02,429 --> 00:53:05,223 Tôi là người Mỹ. Tôi là công dân Mỹ. 770 00:53:06,057 --> 00:53:08,059 Căn cước! Lấy ra đi! 771 00:53:13,982 --> 00:53:15,483 Tôi là người Mỹ. Làm ơn. 772 00:53:15,567 --> 00:53:18,570 Anh phải tin tôi. Đây là sai lầm. Anh à? 773 00:53:18,653 --> 00:53:20,530 Đi đi. Tôi đâu quyết việc này.