1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:26,169 --> 00:01:28,379 Chị đang ngắm em ngủ đấy à? 3 00:01:29,005 --> 00:01:31,800 - Mấy giờ rồi? - Gần 7:30. 4 00:01:31,883 --> 00:01:35,720 Mấy tháng rồi em mới được ngủ ngon thế này. 5 00:01:35,804 --> 00:01:40,600 Chị với em như âm với dương vậy. Cả đêm chị chẳng chợp mắt được. 6 00:01:40,683 --> 00:01:43,102 Chị thử thả lỏng cơ chưa? 7 00:01:43,686 --> 00:01:47,607 Bắt đầu với mấy ngón chân, căng chúng lên hết sức. 8 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 Rồi thả lỏng hoàn toàn. 9 00:01:49,442 --> 00:01:53,071 Rồi cứ thế làm tiếp với toàn cơ thể cho đến tận đỉnh đầu. 10 00:01:53,154 --> 00:01:54,864 Làm sao em căng đầu được? 11 00:01:57,992 --> 00:02:00,161 Em chẳng biết. Đừng chất vấn phương pháp của em nữa. 12 00:02:00,995 --> 00:02:02,288 Bạn cùng phòng của em đâu? 13 00:02:02,372 --> 00:02:05,250 Gần đây cô ta cứ đi đâu mất ấy. 14 00:02:05,333 --> 00:02:08,044 Lại đây. Nằm với em. 15 00:02:08,128 --> 00:02:09,629 Nước ấm lắm. 16 00:02:09,712 --> 00:02:12,382 Và để bị phạt thêm nữa à? Em biết chị đâu thể làm thế. 17 00:02:12,465 --> 00:02:17,137 Có đấy. Chị không muốn thôi. Chị có ý chí tự do mà. 18 00:02:20,598 --> 00:02:21,516 Được rồi. 19 00:02:27,605 --> 00:02:28,940 Xem này. 20 00:02:31,276 --> 00:02:32,694 Chẳng phải rất hay sao? 21 00:02:32,777 --> 00:02:35,238 Sẽ hay hơn nếu em đánh răng rồi. 22 00:02:39,951 --> 00:02:43,163 - Em chẳng ngửi thấy gì. - Thật á? Chị ngửi thấy mùi Purina đấy. 23 00:02:43,246 --> 00:02:44,664 Ôi trời. 24 00:02:44,747 --> 00:02:47,292 Tao đã bảo là đi theo hàng! Sát lại! 25 00:02:47,375 --> 00:02:49,919 - Cái đó vui đấy. - Không. Ở lại đi. 26 00:02:50,003 --> 00:02:51,337 Ta có thể giả ngu. 27 00:02:51,421 --> 00:02:53,840 Đừng có nhìn tao. Đi. 28 00:02:53,923 --> 00:02:56,384 - Thấy chưa? - Ta phạm sai lầm rồi đấy. 29 00:02:57,093 --> 00:02:58,511 Giả ngu đi. 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,388 Em đang xông khói chị bằng hơi thở đấy. 31 00:03:00,471 --> 00:03:03,057 Làm gì có? Sao em xông khói chị được? 32 00:03:03,725 --> 00:03:04,851 Không. 33 00:03:05,685 --> 00:03:11,107 Ú òa. Tiệc ngủ hội tỉ muội à? Chỉ thiếu chuyện bị phạt nữa thôi. 34 00:03:11,190 --> 00:03:13,735 - Thôi nào. - Có cần phải thế không? 35 00:03:13,818 --> 00:03:15,987 Không được tình tứ ở đây trừ phi tao được xem. 36 00:03:16,070 --> 00:03:18,323 Được rồi, tao có việc phải làm. 37 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Vause, biến đi. 38 00:03:20,950 --> 00:03:24,329 - Chapman, mày theo tao. - Đi đâu? 39 00:03:24,412 --> 00:03:28,207 Tôi có giờ đánh răng không? Bởi có lẽ tôi cần đánh răng đấy. 40 00:03:28,291 --> 00:03:30,710 Tao đấm gãy hết răng để mày chẳng cần đánh nữa nhé? 41 00:03:40,053 --> 00:03:41,179 Ở yên đây. 42 00:03:46,768 --> 00:03:49,062 Xin lỗi, có biết đây là chuyện gì không? Biết vì sao ta lại đi gặp quản lý vụ việc không? 43 00:03:51,522 --> 00:03:55,568 Tôi chẳng biết. Nhưng bà tôi thường nói họa vô đơn chí. 44 00:03:55,652 --> 00:04:00,031 Thứ nhất, họ dời cái giường êm của tôi vào khối buồng giam mới. 45 00:04:00,114 --> 00:04:03,368 Thứ hai, sáng nay tôi có kinh. 46 00:04:03,451 --> 00:04:05,745 Cô thật sự xem việc có kinh là chuyện xấu 47 00:04:05,828 --> 00:04:07,664 khi tháng nào nó cũng có à? 48 00:04:07,747 --> 00:04:09,582 Tôi cứ tưởng là mình có thai. 49 00:04:10,833 --> 00:04:11,834 Cô... 50 00:04:15,880 --> 00:04:17,799 - Rất tiếc khi nghe thế. - Ừ. 51 00:04:18,800 --> 00:04:22,595 Và đây là chuyện thứ ba. Dù là chuyện gì. 52 00:04:29,686 --> 00:04:33,606 Này. Cô biết chuyện này là gì không? 53 00:04:47,287 --> 00:04:48,955 Đến giờ làm bánh rồi, nhóc. 54 00:04:49,038 --> 00:04:50,665 Được. Ra ngay. 55 00:05:10,560 --> 00:05:11,936 Tôi thật sự... 56 00:05:12,020 --> 00:05:14,939 BERNARD WHITTLES QUẢN LÝ VỤ VIỆC 57 00:05:15,565 --> 00:05:18,985 Đúng như mình nghĩ. Chẳng thể làm cho chuẩn. 58 00:05:19,068 --> 00:05:21,279 Thường thì khoảng 11:00 họ sẽ đến đưa cô đi, 59 00:05:21,362 --> 00:05:22,613 nhưng với đống thủ tục này, 60 00:05:22,697 --> 00:05:24,949 thế nào cô cũng muốn bảo họ đưa cô đi, 61 00:05:25,033 --> 00:05:27,660 muộn hơn ít nhất là một tiếng hoặc hơn. 62 00:05:27,744 --> 00:05:29,037 Trừ phi họ không ngại chờ đợi. 63 00:05:30,038 --> 00:05:32,290 Còn tùy quản giáo nhận lệnh. 64 00:05:32,874 --> 00:05:34,542 Chuyện này là vì phiên tòa à? 65 00:05:35,752 --> 00:05:37,795 Chẳng phải sẽ có giấy gọi của tòa sao? 66 00:05:37,879 --> 00:05:39,714 Chuyện này là để thả cô ra. 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,217 Ngày mai cô ra tù. 68 00:05:47,346 --> 00:05:48,890 Cái máy uốn tóc của em đâu rồi? 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,517 Sao em không để trong hộc tủ? Anh dọn sạch cho em rồi. 70 00:05:51,601 --> 00:05:56,731 Em thích mấy viên kim cương nhỏ hay mấy thứ bé xíu hay ho này? 71 00:05:56,814 --> 00:05:59,901 Anh là người lớn rồi. Anh phải tự biết cách ăn mặc chứ. 72 00:05:59,984 --> 00:06:02,028 Hôm nay có phán quyết về vụ của Taystee, 73 00:06:02,111 --> 00:06:06,699 và anh sẽ đi uống cà phê với một nhà báo của Dự án Marshall về vụ việc của MCC. 74 00:06:07,658 --> 00:06:08,785 Anh không muốn trông như thằng ngốc. 75 00:06:08,868 --> 00:06:10,620 Họa là có phép lạ mới được thế. 76 00:06:11,662 --> 00:06:13,790 - Có gì làm em bực mình à? - Gì? 77 00:06:15,625 --> 00:06:17,919 Vì em còn xấu tính hơn bình thường. 78 00:06:18,002 --> 00:06:20,254 Anh muốn biết chuyện gì làm em bực hả? 79 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 Anh diện đồ cho đẹp như thể có việc phải đi 80 00:06:24,884 --> 00:06:26,052 mà anh lại chẳng có việc làm. 81 00:06:26,135 --> 00:06:29,764 Anh chọn cà vạt để đi dự khán và uống cà phê. 82 00:06:30,598 --> 00:06:32,141 Anh đang cố tạo nên khác biệt đấy. 83 00:06:32,225 --> 00:06:33,559 Thật hả? Chúc anh may mắn. 84 00:06:33,643 --> 00:06:35,770 Hy vọng việc này xứng đáng để anh hủy hoại sự nghiệp. 85 00:06:35,853 --> 00:06:37,146 Vớ vẩn quá. 86 00:06:38,356 --> 00:06:40,983 Anh không tin em quan tâm đến sự nghiệp của anh. 87 00:06:41,067 --> 00:06:43,486 - Muốn biết anh nghĩ gì không? - Em chẳng quan tâm. 88 00:06:43,569 --> 00:06:45,154 Anh nghĩ lý do em kiếm chuyện với anh 89 00:06:45,238 --> 00:06:48,032 cũng là lý do em không dùng cái hộc tủ đó. 90 00:06:49,075 --> 00:06:51,619 Giờ ta không còn là kiểu qua đường nữa. 91 00:06:52,245 --> 00:06:55,081 Mà là chuyện tình thật sự và chuyện thật làm em hoảng lên. 92 00:06:55,164 --> 00:06:59,210 Hoặc có lẽ em chẳng thấy hoảng gì và anh chẳng biết mình đang nói gì thôi. 93 00:06:59,293 --> 00:07:02,213 Chắc anh sẽ tin thế nếu như em không cưới một gã gay. 94 00:07:08,636 --> 00:07:12,098 Nếu tìm thấy máy uốn tóc, cứ giữ luôn đi. 95 00:07:22,316 --> 00:07:25,319 Trông cô thảm quá. 96 00:07:26,863 --> 00:07:28,364 Giờ không phải lúc để đùa, Flaca. 97 00:07:29,115 --> 00:07:30,575 Lưng của cô vẫn chẳng ra gì à? 98 00:07:30,658 --> 00:07:32,326 Tất cả mọi chuyện đều chẳng ra gì. 99 00:07:33,202 --> 00:07:36,956 À, Flacacare đã cung cấp 100 00:07:37,039 --> 00:07:40,334 dịch vụ y tế giá rẻ và thuận tiện từ năm 1992 rồi. 101 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Chúng tôi chấp nhận những tình trạng bệnh lý có sẵn 102 00:07:43,254 --> 00:07:46,424 miễn là nó không gớm ghiếc như cái bệnh của em họ tôi 103 00:07:46,507 --> 00:07:48,217 với mấy con sâu chui ra từ cái lỗ ấy. 104 00:07:50,636 --> 00:07:53,306 Tôi chẳng biết cô bị gì, nhưng mà nó đúng là triền miên không dứt. 105 00:07:53,389 --> 00:07:57,268 Tìm lại chính mình trước buổi bình luận trận bóng ngày mai nhé. 106 00:07:57,351 --> 00:07:59,645 Tôi chẳng bình luận banh bóng gì hết. 107 00:07:59,729 --> 00:08:02,273 Vậy làm sao tôi nảy ra những lời bình luận dí dỏm được? 108 00:08:02,356 --> 00:08:04,150 Cứ làm như lúc tôi đi vắng ấy. 109 00:08:04,233 --> 00:08:07,904 Gloria hả? Mụ già đó ham giành mic quá. 110 00:08:08,488 --> 00:08:10,823 Hơn nữa, tôi đang cố vờ như không quen biết cô ta, 111 00:08:10,907 --> 00:08:12,658 để khỏi phải bị đẩy đến Biệt giam. 112 00:08:12,742 --> 00:08:14,118 Chuyện dài lắm. 113 00:08:14,202 --> 00:08:15,870 Tệ thật. 114 00:08:16,662 --> 00:08:19,123 Vì hiện giờ tôi chẳng có gì để nói cả. 115 00:08:19,207 --> 00:08:21,000 Tôi không nghĩ là cô biết, 116 00:08:21,083 --> 00:08:24,879 nhưng có chuyện kỳ lạ và căng thẳng đang diễn ra 117 00:08:24,962 --> 00:08:27,048 vì trận bóng này đấy. 118 00:08:27,131 --> 00:08:31,844 Thế nên họ cần có ta để đem lại tiếng cười và bình luận tinh tế. 119 00:08:33,554 --> 00:08:37,016 Cô mang cái vẻ mặt thảm não này lâu quá rồi, cô bạn à. 120 00:08:37,099 --> 00:08:38,851 Đến lúc thay đổi rồi. 121 00:08:38,935 --> 00:08:41,354 Như dì Mariana luôn nói 122 00:08:41,437 --> 00:08:43,814 cháu ăn sáng với McGriddle 123 00:08:43,898 --> 00:08:46,442 đâu có nghĩa cháu phải ăn bánh pho mát 124 00:08:46,526 --> 00:08:49,862 và bánh mì xúc xích thịt nguội cả ngày. 125 00:08:50,821 --> 00:08:54,450 Cháu luôn có thể ăn salad gà kiểu miền Tây Nam mà. 126 00:08:55,743 --> 00:08:59,038 Cô luôn có thể ăn salad gà kiểu miền Tây Nam mà, Cindy. 127 00:09:03,000 --> 00:09:04,919 Được rồi. 128 00:09:05,002 --> 00:09:07,964 Các cô không cần ra sân chơi bóng ngày mai đâu. 129 00:09:08,047 --> 00:09:09,549 Cô đang nói về ai thế? 130 00:09:10,132 --> 00:09:11,092 Tất cả. 131 00:09:12,051 --> 00:09:15,805 Đội của chúng ta mà! Cô đâu thế làm thế. Ai bảo thế hả? 132 00:09:19,267 --> 00:09:20,685 Họ bảo đấy. 133 00:09:21,894 --> 00:09:23,896 Đám chúng mày có phiền nhường ghế không? 134 00:09:24,605 --> 00:09:27,191 - Tôi phải đi sao? - Dĩ nhiên là không. 135 00:09:28,025 --> 00:09:29,610 Adeola, mày biết mình được việc mà. 136 00:09:32,029 --> 00:09:35,032 Cô là trùm tuồn đồ lậu ở đây chứ gì, Adeola? 137 00:09:35,116 --> 00:09:39,203 Tuồn cả bánh thánh và dao cùng lúc cơ đấy. 138 00:09:40,037 --> 00:09:43,332 Ừ, tôi từng là một nhà nhân học cách mạng ở Lagos. 139 00:09:43,416 --> 00:09:47,003 Chủ yếu nghiên cứu về hành vi con người trong bối cảnh văn hóa, 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,880 và động lực đảo chiều của tính bè phái, và nhất là, 141 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 những bất đồng giữa tâm lý học xã hội và sinh thái học hành vi 142 00:09:53,134 --> 00:09:55,761 điều tiết thế nào ở mức vi mô. 143 00:09:56,387 --> 00:09:59,515 Thế nghĩa là, tôi sẵn sàng chơi bạo khi cần. 144 00:10:00,349 --> 00:10:02,435 Cô đúng là hài hước thật. 145 00:10:02,518 --> 00:10:03,936 Tất cả nghe đây. 146 00:10:04,437 --> 00:10:06,230 Tao sẽ nói qua chi tiết, 147 00:10:06,314 --> 00:10:08,816 rồi Barb sẽ có vài lời với bọn mày trước khi ra trận. 148 00:10:08,899 --> 00:10:10,318 Tập trung vào đây nào. 149 00:10:12,153 --> 00:10:14,405 Đây là dấu hiệu. Khi tao làm thế này... 150 00:10:14,488 --> 00:10:16,449 Đấy là dấu hiệu thế cắt kéo. 151 00:10:17,116 --> 00:10:20,161 Được rồi. Vậy dùng dấu hiệu này. 152 00:10:20,244 --> 00:10:21,287 Đấy là dấu hiệu móc máng. 153 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Đấy là dấu hiệu móc máng của Star Trek. 154 00:10:28,878 --> 00:10:31,464 Mẹ kiếp. Khi tao dùng dấu hiệu móc máng của Star Trek, 155 00:10:31,547 --> 00:10:33,674 thì đấy là dấu hiệu để bọn mày hành động. 156 00:10:33,758 --> 00:10:38,012 Con mang bầu sẽ đánh lạc hướng quản giáo bằng cách giả vờ đau đẻ, 157 00:10:38,095 --> 00:10:40,264 và đấy sẽ là dấu hiệu để hành động. 158 00:10:40,348 --> 00:10:42,391 Tôi giỏi việc này lắm. 159 00:10:42,975 --> 00:10:45,978 Có lần tôi giả bị viêm ruột thừa, 160 00:10:46,062 --> 00:10:47,855 lúc bị bắt gặp ăn trộm ở cửa hàng, 161 00:10:47,938 --> 00:10:53,527 và họ đưa tôi đến bệnh viện cắt ruột thừa của tôi luôn. 162 00:10:53,611 --> 00:10:58,199 Hơn nữa, họ chẳng tìm thấy bảy cái vòng cổ tôi giấu trong tóc. 163 00:10:58,282 --> 00:11:00,201 Thời đó tóc tôi dày lắm. 164 00:11:01,410 --> 00:11:03,913 Ai không có vũ khí thì phải chế ngay tối nay. 165 00:11:04,538 --> 00:11:07,124 Dưới đáy bàn này có đồ đấy. 166 00:11:07,208 --> 00:11:10,211 Cứ mò mẫm lấy thứ mình cần, nhưng cẩn thận đấy. 167 00:11:12,797 --> 00:11:14,090 Cô ổn chứ, Nick? 168 00:11:16,425 --> 00:11:20,638 Ừ. Được tiến cử là một vinh dự mà. 169 00:11:22,264 --> 00:11:23,599 Tôi sẽ ra đó. 170 00:11:24,308 --> 00:11:26,769 Ở đó sẽ có cả đống thối tha Khối C. 171 00:11:26,852 --> 00:11:30,606 Để con khốn đó cho tao. Tất cả rõ chưa? Carol là của tao. 172 00:11:30,689 --> 00:11:32,066 Còn tao lo Barb. 173 00:11:33,109 --> 00:11:35,444 Tao muốn mụ ta biết chính tay tao xử mụ ta. 174 00:11:35,528 --> 00:11:37,363 Mụ ta sẽ nhìn vào mắt tao mà chết. 175 00:11:37,446 --> 00:11:40,783 Chuyện tao bảo bọn mày làm chẳng dễ dàng gì. 176 00:11:40,866 --> 00:11:41,826 Tao không nói dối đâu. 177 00:11:43,369 --> 00:11:45,663 Vài đứa bọn mày chắc không sống nổi đến tuần sau. 178 00:11:45,746 --> 00:11:49,792 Nhưng Khối C sẽ không bao giờ chịu sống hòa bình. 179 00:11:50,376 --> 00:11:52,294 Một tay thì vẫy chào thân thiện 180 00:11:52,378 --> 00:11:54,672 tay kia thì cầm dao đâm sau lưng ta. 181 00:11:54,755 --> 00:11:58,426 Mấy con khối giẻ rách hai mặt Khối D! 182 00:12:00,803 --> 00:12:04,140 Tao nghĩ khá rõ ràng là ta không có lựa chọn. 183 00:12:04,223 --> 00:12:08,144 Lựa chọn duy nhất của ta là tự vệ. 184 00:12:08,227 --> 00:12:12,398 Vậy nên ngày mai, khi ra sân bóng... 185 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 Bọn mày đâm thấu thịt xương chúng đi. 186 00:12:15,401 --> 00:12:17,570 Bảo đảm chúng không đứng dậy được. 187 00:12:23,909 --> 00:12:26,662 Khối C. 188 00:12:26,745 --> 00:12:28,873 Khối D. 189 00:12:28,956 --> 00:12:31,125 Khối C. 190 00:12:31,208 --> 00:12:33,711 Khối C. 191 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 Khối D. 192 00:12:36,839 --> 00:12:39,341 Khối C! 193 00:12:39,425 --> 00:12:43,846 - Khối D. - Khối C! 194 00:12:44,847 --> 00:12:48,350 Ta cài bẫy rồi, 195 00:12:48,434 --> 00:12:52,646 nên tôi rời buồng giam đi hỏi thăm tin tức về Taystee bạn tôi được chứ? 196 00:12:53,314 --> 00:12:55,024 Tôi chưa biết cô ấy có ổn không, 197 00:12:55,107 --> 00:12:58,527 bọn tôi từng là bạn và tôi nghĩ vẫn còn là bạn. 198 00:12:58,611 --> 00:13:00,613 Có thể cô ấy giận tôi vì tôi là đứa bạn tồi, 199 00:13:00,696 --> 00:13:03,866 và tôi chẳng biết nữa, tôi đang thấy nhỏ máu 200 00:13:03,949 --> 00:13:07,077 - ngay giữa lồng ngực mình này. - Được mà. Đi đi. 201 00:13:07,161 --> 00:13:09,079 Nếu có ai cố giết tôi, tôi sẽ kêu lớn. 202 00:13:09,163 --> 00:13:10,164 Được rồi. 203 00:13:11,499 --> 00:13:12,708 Cảm ơn Frieda. 204 00:13:15,419 --> 00:13:16,295 Ai đấy? 205 00:13:19,507 --> 00:13:21,008 Có vẻ tôi sắp ra tù. 206 00:13:21,091 --> 00:13:23,385 Chúc mừng. Cô muốn gì? 207 00:13:24,887 --> 00:13:28,307 Tôi định cho bà là người đầu tiên được chọn đồ của tôi, 208 00:13:28,390 --> 00:13:31,644 nhưng chắc tôi phải đi thôi, nếu bà quá bận và quá gắt gỏng. 209 00:13:31,727 --> 00:13:34,939 À, tôi xin lỗi. Mấy ngày này tôi chẳng vui gì. 210 00:13:35,022 --> 00:13:40,194 Cô có thứ gì có vinyl chloride hay isobutane không? 211 00:13:40,277 --> 00:13:43,614 Trời đất, tôi xài mấy thứ này như nghệ sĩ ấy, 212 00:13:43,697 --> 00:13:46,700 nhưng làm sao tôi biết có hóa chất nào trong đó. 213 00:13:47,952 --> 00:13:49,119 Thong thả nào. 214 00:13:49,203 --> 00:13:50,287 Bà ổn chứ? 215 00:13:50,371 --> 00:13:53,249 Hông có hơi cứng. Tôi ngủ ngồi trên ghế mà. 216 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Cẩn thận không thừa. 217 00:13:56,752 --> 00:14:00,881 Vậy cô có kế hoạch gì khi họ cho cô được tự do? 218 00:14:01,549 --> 00:14:03,133 Bà biết James Baldwin chứ? 219 00:14:03,884 --> 00:14:07,680 Một trong số anh em nhà Baldwin? Tôi thích Alec. Hấp dẫn lắm! 220 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 Đầy nam tính đấy. 221 00:14:10,349 --> 00:14:14,144 Anh ta có lông ở lưng, nhưng cũng chẳng sao cả. 222 00:14:15,854 --> 00:14:18,857 James Baldwin là nhà văn, da đen, 223 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 gay và không nhiều lông lắm. 224 00:14:23,320 --> 00:14:25,030 Khi tôi khốn cùng nhất, 225 00:14:25,656 --> 00:14:27,783 khi tôi không chắc mình có muốn sống không, 226 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 tôi đã đọc một câu của ông ấy và thuộc nằm lòng. 227 00:14:32,872 --> 00:14:37,209 "Tự do không phải thứ có thể ban cho ai đó. 228 00:14:37,293 --> 00:14:40,045 Tự do là thứ người ta có, 229 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 và người ta tự do theo ý mình muốn." 230 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 Cô biết tôi muốn gì không? 231 00:14:46,302 --> 00:14:49,263 Tôi muốn ra ngoài kia nhìn bầu trời. 232 00:14:50,264 --> 00:14:53,726 Nếu người ta tự do theo ý mình muốn, 233 00:14:54,310 --> 00:15:00,024 thì tôi đã có thể ra khỏi mấy cánh cửa này mà ngước nhìn bầu trời. 234 00:15:00,107 --> 00:15:02,943 Nhưng vì mấy cái song sắt mà tôi chẳng thể làm thế. 235 00:15:03,027 --> 00:15:04,403 Vì tôi đâu có tự do. 236 00:15:05,779 --> 00:15:08,991 Tôi sẽ lấy mấy thứ này. Cô muốn đổi lấy gì nào? 237 00:15:09,074 --> 00:15:14,038 Cứ xem như quà chia tay đi. Chào nhé, bà già gàn dở. 238 00:15:18,792 --> 00:15:24,590 Cho chúng tôi! Chúng tôi tự do! 239 00:15:27,426 --> 00:15:29,637 Alex. Al? 240 00:16:29,321 --> 00:16:30,781 Cô đang ngửi xà phòng đấy à? 241 00:16:31,865 --> 00:16:34,034 Cô biết ngoài kia có xà phòng mà. 242 00:16:34,118 --> 00:16:35,995 Tôi chỉ không thể tin được... 243 00:16:37,746 --> 00:16:39,289 Ta sắp ra tù. 244 00:16:39,873 --> 00:16:42,251 Gringuita, sao cô lại thì thầm thế? 245 00:16:42,334 --> 00:16:44,545 Bọn tôi sắp ra khỏi nơi này! 246 00:16:44,628 --> 00:16:46,422 Cô chẳng thấy lạ sao? 247 00:16:47,673 --> 00:16:50,134 Mọi thứ cô sẽ để lại ấy? 248 00:16:50,217 --> 00:16:52,886 Tôi chỉ để lại một chiếc áo cộc hôi mốc, 249 00:16:52,970 --> 00:16:55,806 chai Head & Shoulders còn một ít, và một đám quỷ cái nhỏ nhen 250 00:16:55,889 --> 00:16:58,142 khiến khuỷu tay tôi bị đau mỗi khi duỗi ra. 251 00:17:00,060 --> 00:17:01,311 Còn ngoài kia hả? 252 00:17:02,646 --> 00:17:05,024 Tôi có cơ hội làm lại cuộc đời. 253 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Tôi mà kể cho Diablo thì anh ấy sẽ sướng điên lên luôn. 254 00:17:17,369 --> 00:17:19,038 Tôi sẽ nói thẳng. 255 00:17:20,164 --> 00:17:22,082 Ngày mai là ta chấm dứt trò Phạm nhân Siêu tưởng. 256 00:17:22,166 --> 00:17:23,167 - Cái gì? - Sao? 257 00:17:23,250 --> 00:17:24,668 Tôi vừa mới lên đời thôi mà. 258 00:17:24,752 --> 00:17:27,212 Alvarez làm ủy viên từ lúc nào thế? 259 00:17:27,296 --> 00:17:30,758 Và tại sao ta cứ giả vờ cái gã người Cáp-ca này là dân Latinh? 260 00:17:30,841 --> 00:17:35,387 Đàn ông Latinh thường không có da sáng. 261 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Tên khai sinh của Martin Sheen là Ramón Antonio Gerardo Estevez. 262 00:17:39,725 --> 00:17:41,351 Dựng chuyện con mẹ nó rồi. 263 00:17:41,435 --> 00:17:43,771 Tôi nghĩ ta lạc đề rồi. 264 00:17:43,854 --> 00:17:45,898 Đã xảy ra vụ việc khi một phạm nhân 265 00:17:45,981 --> 00:17:49,735 khám phá ra tài liệu về trò Phạm nhân ở một địa điểm không an toàn. 266 00:17:50,444 --> 00:17:52,529 Và người để lại tài liệu đó là quản giáo... 267 00:17:54,156 --> 00:17:55,324 "Joel Luschek." 268 00:17:56,533 --> 00:17:59,328 Tôi đùa thôi, dĩ nhiên tôi biết đó là Joel Luschek, 269 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 trước cả khi đọc nó. 270 00:18:01,455 --> 00:18:04,208 Nhưng tôi giả vờ đọc tờ giấy để gây cười thôi. 271 00:18:05,167 --> 00:18:06,668 Anh biết thừa đấy là chuyện vớ vẩn. 272 00:18:06,752 --> 00:18:10,130 Một phạm nhân điên rồ lục lọi bàn tôi hả? Là ai? 273 00:18:10,214 --> 00:18:11,465 Gloria Mendoza. 274 00:18:11,548 --> 00:18:12,716 Khi bị Alvarez bắt, 275 00:18:12,800 --> 00:18:15,385 cô ta chuẩn bị nói về giải của ta trên radio đấy. 276 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Giờ cô ta nằm yên trong Biệt giam rồi, 277 00:18:17,304 --> 00:18:18,931 nhưng ta nên tạm dừng giải Phạm nhân Siêu tưởng. 278 00:18:19,014 --> 00:18:21,600 Anh ta chỉ muốn dừng giải vì đang là người dẫn đầu thôi. 279 00:18:22,267 --> 00:18:25,562 Sáng nay, tôi có một mụ già ở Florida đi bậy trong quần. 280 00:18:25,646 --> 00:18:28,273 McCullough có thể làm chứng. Thế thì tôi đứng thứ mấy? 281 00:18:29,108 --> 00:18:33,403 Hai điểm từ vụ đó sẽ cho cô... 282 00:18:37,407 --> 00:18:38,450 À, đứng chót. 283 00:18:38,534 --> 00:18:41,912 Một lần nữa, tôi đã biết cô ấy đứng chót trước khi tôi nói, 284 00:18:41,995 --> 00:18:48,001 nhưng tôi nhìn xuống và giả vờ đọc để gây cười thôi. 285 00:18:48,752 --> 00:18:51,880 Được rồi. Nghỉ họp. Tất cả quay lại làm việc. 286 00:18:51,964 --> 00:18:57,010 Và nhắc tất cả mọi người nhớ nộp điểm trước tối mai. 287 00:18:57,094 --> 00:19:00,055 Sẽ công bố người thắng cuộc qua tin nhắn. 288 00:19:05,644 --> 00:19:08,647 Tốt hơn nên có va chạm mạnh 289 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 hoặc bị bóng lao trúng mặt trong trận bóng đi. 290 00:19:10,899 --> 00:19:13,986 Đấy là cơ hội duy nhất để ta bắt kịp thằng cầm đầu kia. 291 00:19:17,239 --> 00:19:18,198 Này, Hopper. 292 00:19:19,283 --> 00:19:22,744 Không còn Phạm nhân Siêu tưởng thì ta hủy trận bóng nhé? 293 00:19:22,828 --> 00:19:26,081 Không, nó sẽ cho các cậu khác cơ hội leo bảng điểm mà. 294 00:19:27,040 --> 00:19:29,835 Ở sân, ta sẽ bị áp đảo về số lượng, 20 chọi 1 đấy. 295 00:19:30,752 --> 00:19:32,713 Chẳng có gì phải lo đâu. 296 00:19:32,796 --> 00:19:36,425 Sẽ có chút hỗn loạn. Nhưng không có gì nghiêm trọng đâu. 297 00:19:38,051 --> 00:19:39,678 Nơi này đúng là khốn nạn. 298 00:19:41,263 --> 00:19:44,057 Sao ta lại chơi Phạm nhân Siêu tưởng chứ? Nó quá kinh khủng. 299 00:19:45,601 --> 00:19:47,436 Tôi hỏi cô một câu, McCullough. 300 00:19:48,604 --> 00:19:51,356 Cô từng nghe có chuyện bạo loạn ở Nhà tù Tối đa này chưa? 301 00:19:52,232 --> 00:19:54,359 Cô từng nghe chuyện phạm nhân đả thương quản giáo chưa? 302 00:19:54,443 --> 00:19:55,736 Tấn công quản giáo? 303 00:19:56,862 --> 00:19:59,281 Cô nghĩ có vụ việc nghiêm trọng nào không? 304 00:20:02,284 --> 00:20:04,286 Cô định bắt tôi phải nói trắng ra à? 305 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 Ta chơi Phạm nhân Siêu tưởng là vì thế đấy. 306 00:20:08,165 --> 00:20:10,542 Để giữ chúng đấu đá nhau. 307 00:20:10,626 --> 00:20:12,502 Bởi khi đấu đá nhau, 308 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 chúng không nhắm vào ta. 309 00:20:18,383 --> 00:20:20,677 Đừng quên ở đây, ai mới là kẻ xấu. 310 00:20:29,561 --> 00:20:32,397 Tôi cho xem những tấm ảnh này, không phải để khiến các vị khó chịu, 311 00:20:32,481 --> 00:20:33,899 dù cho chúng đúng là khó nhìn thật. 312 00:20:34,441 --> 00:20:35,901 Tôi cho các vị xem 313 00:20:35,984 --> 00:20:39,321 để các vị không quên mức độ nghiêm trọng của tội ác này. 314 00:20:39,404 --> 00:20:45,035 Để các vị không vin vào một biệt danh hay một chuyện buồn thuở nhỏ 315 00:20:45,118 --> 00:20:49,581 khi nghĩ về biết bao nhiêu nhân chứng đã thấy Tasha Jefferson 316 00:20:49,665 --> 00:20:53,043 giận dữ chĩa súng vào mặt người này, 317 00:20:53,835 --> 00:20:54,878 đe dọa giết anh ta. 318 00:20:55,712 --> 00:20:56,672 Không lâu sau... 319 00:20:59,216 --> 00:21:00,968 một vết thương đạn bắn tàn khốc. 320 00:21:01,927 --> 00:21:04,680 Một vết thương do súng mà ông Styvver, 321 00:21:04,763 --> 00:21:07,474 giám định pháp y với hàng chục năm kinh nghiệm, 322 00:21:07,557 --> 00:21:11,353 xác nhận đó chính là nguyên nhân gây tử vong cho Desi Piscatella. 323 00:21:13,230 --> 00:21:14,314 Thưa các vị, 324 00:21:15,399 --> 00:21:18,652 luật sư biện hộ đã sai khi nói các vị có lựa chọn. 325 00:21:19,778 --> 00:21:22,114 Luật pháp nói rất rõ về điều này. 326 00:21:23,365 --> 00:21:29,246 Nếu chứng cứ cho thấy Jefferson đã bắn khẩu súng giết chết Desi Piscatella 327 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 thì các vị phải xác định cô ta có tội. 328 00:21:37,254 --> 00:21:39,006 Hồi ở trại trẻ, 329 00:21:39,589 --> 00:21:42,551 chúng tôi thường chơi trò Đoán Thứ Đó. 330 00:21:43,176 --> 00:21:45,137 Luật chơi là không được nói gì, 331 00:21:45,220 --> 00:21:48,265 nhưng người ta sẽ đoán ông đang vờ làm gì 332 00:21:48,348 --> 00:21:50,183 từ cách ông giả vờ làm thế. 333 00:21:52,102 --> 00:21:56,231 Lúc lớn lên, tôi mới biết người da trắng gọi đó là trò đố chữ. 334 00:21:56,982 --> 00:22:00,444 Nhưng chúng tôi gọi nó là Đoán Thứ Đó, vì tôi thể hiện và ông... 335 00:22:00,527 --> 00:22:01,570 Đoán thứ đó. 336 00:22:01,653 --> 00:22:02,738 Chính xác. 337 00:22:04,948 --> 00:22:10,245 Tôi ngồi đó, quan sát cô công tố viên, 338 00:22:11,496 --> 00:22:15,167 và tôi thấy như cô ta cũng đang chơi trò đó. 339 00:22:15,834 --> 00:22:20,380 Như thể tôi nhìn miệng cô ta cử động, nhưng chẳng nói ra lời nào. 340 00:22:21,423 --> 00:22:23,842 Và người ta cứ gật đầu. 341 00:22:23,925 --> 00:22:26,511 Họ gật đầu như thể họ hiểu cô ta. 342 00:22:29,222 --> 00:22:31,224 Tôi quên cho cô biết. 343 00:22:31,308 --> 00:22:34,352 Hai cô gái đã kiện MCC 344 00:22:35,312 --> 00:22:37,439 nói rằng họ làm thế là nhờ cô. 345 00:22:38,607 --> 00:22:42,110 Tôi sẽ bảo phóng viên đăng tin đó lên báo. 346 00:22:44,905 --> 00:22:46,073 Nếu chuyện này... 347 00:22:50,786 --> 00:22:52,371 Nếu chuyện này không như ý của tôi, 348 00:22:53,705 --> 00:22:55,874 thì tôi không trở lại Litchfield đâu. 349 00:22:57,501 --> 00:23:00,212 Tôi không sống cả đời ở đó đâu. 350 00:23:00,295 --> 00:23:04,674 Taystee, ta không nên nghĩ về khả năng đó. 351 00:23:04,758 --> 00:23:10,180 Tôi có hai lựa chọn khi bồi thẩm đoàn quay lại phòng xử. 352 00:23:10,263 --> 00:23:14,101 Và tôi nghĩ về cả hai. Tôi phải chuẩn bị cả hai. 353 00:23:14,184 --> 00:23:15,393 Ông hiểu chứ? 354 00:23:18,688 --> 00:23:23,860 Ông Caputo, những việc ông cố làm thật là tử tế, 355 00:23:23,944 --> 00:23:26,863 nhưng bồi thẩm đoàn không đọc báo đâu. 356 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 Nhưng họ đã thấy cô. 357 00:23:29,950 --> 00:23:33,161 Họ thấy cô đứng lên bục và tỏa sáng. 358 00:23:33,787 --> 00:23:37,874 Họ thấy Taystee mà tôi biết, một Taystee chẳng làm hại ai. 359 00:23:37,958 --> 00:23:38,875 Không. 360 00:23:38,959 --> 00:23:41,044 Người đã truyền cảm hứng cho tôi 361 00:23:41,128 --> 00:23:44,965 vì cô ấy không ngừng đấu tranh và nỗ lực vì công lý. 362 00:23:45,048 --> 00:23:47,384 Không! 363 00:23:48,176 --> 00:23:50,178 Ông có chịu chú ý không thế? 364 00:23:50,262 --> 00:23:52,389 Làm gì có công lý. 365 00:23:52,472 --> 00:23:55,642 Không có công lý cho Poussey. Và không có cho tôi. 366 00:23:58,395 --> 00:24:00,605 Thế thì tôi đang làm gì đây, Taystee? 367 00:24:03,358 --> 00:24:04,860 Suốt thời gian qua ta làm gì nào? 368 00:24:08,155 --> 00:24:09,531 Chơi đố chữ. 369 00:24:19,082 --> 00:24:20,167 Nào, Diaz. 370 00:24:22,043 --> 00:24:23,170 Gì thế? 371 00:24:23,253 --> 00:24:25,172 Cô muộn giờ viếng thăm rồi. 372 00:24:26,631 --> 00:24:28,133 Khỉ thật. 373 00:24:46,318 --> 00:24:48,028 Chào. Sao nào, bà già? 374 00:24:48,111 --> 00:24:50,906 "Sao nào" hả? Lời xin lỗi đâu rồi? 375 00:24:51,448 --> 00:24:54,910 Con bắt mẹ ở trong phòng chờ hôi hám đó thêm 20 phút đấy. 376 00:24:54,993 --> 00:24:57,621 Mấy đứa nhỏ đánh rắm và đủ thứ. 377 00:24:57,704 --> 00:24:59,289 Làm như mẹ ngửi chưa đủ mùi rắm vậy. 378 00:24:59,372 --> 00:25:00,707 Con xin lỗi. 379 00:25:02,000 --> 00:25:05,003 - Tức cười quá. - Mẹ muốn cho con biết... 380 00:25:05,587 --> 00:25:07,881 - Con chỉ nói là tức cười thôi mà. - Mẹ đến đây để... 381 00:25:09,466 --> 00:25:11,259 Con này? Sao? Cứ nói đi. 382 00:25:12,052 --> 00:25:14,304 Không, con chỉ nói là tức cười, 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,514 khi mẹ nói về mấy đứa nhóc đánh rắm và đủ thứ. 384 00:25:16,598 --> 00:25:18,391 Con im miệng và lắng nghe được chứ? 385 00:25:19,017 --> 00:25:20,018 Chúa ơi. 386 00:25:20,727 --> 00:25:22,854 Mẹ đến để cho con biết 387 00:25:24,773 --> 00:25:29,653 cái vụ Nutri Herbal ta đang làm rất tốt đẹp. 388 00:25:32,405 --> 00:25:34,157 Với cái thứ ta kiếm được, 389 00:25:35,075 --> 00:25:37,953 vài tháng nữa, mẹ có thể đón bọn nhóc về rồi. 390 00:25:38,036 --> 00:25:41,456 Đỉnh. Con mê bọn nhóc lắm. 391 00:25:41,539 --> 00:25:44,084 Con đang nói cái quái gì thế? Chẳng ai mê bọn nhóc cả. 392 00:25:44,167 --> 00:25:47,254 Mẹ chỉ không muốn chúng ở trong cái nhà mốc meo đó. 393 00:25:47,754 --> 00:25:50,799 Mẹ đã xem bản tin trên Channel 7 394 00:25:50,882 --> 00:25:53,426 về chuyện rêu mốc có thể là... 395 00:25:55,553 --> 00:25:56,554 sát thủ thầm lặng. 396 00:26:00,642 --> 00:26:03,186 - Ổn cả chứ? - Vâng. Ổn cả. 397 00:26:03,270 --> 00:26:04,688 - Mọi chuyện ổn cả. - Ừ. 398 00:26:04,771 --> 00:26:06,231 Ổn cả mà. 399 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 Phải, bọn tôi ổn cả. 400 00:26:13,488 --> 00:26:15,615 Con quên mất ta đang nói chuyện gì rồi. 401 00:26:18,868 --> 00:26:22,247 Mẹ hỏi con dạo này thế nào. 402 00:26:24,874 --> 00:26:28,295 Trời đất. Con lúc nào chẳng ổn. 403 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Đâu phải thế. 404 00:26:35,051 --> 00:26:36,845 Trông con khá mệt đấy. 405 00:26:36,928 --> 00:26:39,180 Chỉ là con có quá nhiều việc phải lo. 406 00:26:39,889 --> 00:26:43,268 Thế thì con nên vào nghỉ một chút đi. 407 00:26:43,351 --> 00:26:44,811 Ngày khác mẹ sẽ nói chuyện. 408 00:26:51,526 --> 00:26:52,652 Phải đấy. 409 00:26:53,903 --> 00:26:56,406 Con đi nghỉ chút đây. 410 00:27:00,910 --> 00:27:01,953 Tạm biệt mẹ. 411 00:27:03,872 --> 00:27:04,914 Ừ. 412 00:27:24,392 --> 00:27:27,854 ...đang cố liên lạc với bạn. Để nhận cuộc gọi, nhấn phím một. 413 00:27:30,190 --> 00:27:31,066 Em yêu. 414 00:27:31,733 --> 00:27:34,402 Em không biết anh nhớ giọng em đến thế nào đâu. 415 00:27:34,486 --> 00:27:35,945 Và đôi môi em nữa. 416 00:27:36,905 --> 00:27:40,241 Và cái trò em làm với cơ bướm ấy. 417 00:27:40,325 --> 00:27:42,952 Anh yêu, anh đang ngồi đấy chứ? 418 00:27:44,287 --> 00:27:46,373 Anh đang ngồi trong cái ghế da, 419 00:27:46,456 --> 00:27:48,792 và anh mắc kẹt vào đó, chẳng nhúc nhích được, 420 00:27:48,875 --> 00:27:51,878 và lưng anh đang đẫm mồ hôi... 421 00:27:51,961 --> 00:27:54,172 Không, ngồi thật ấy? 422 00:27:55,256 --> 00:27:56,216 Không. 423 00:27:56,758 --> 00:27:59,344 Thế thì ngồi xuống đi. Vì anh sẽ không tin điều em sắp nói đâu. 424 00:27:59,969 --> 00:28:01,888 Hiệu quả rồi à? Em có thai! 425 00:28:01,971 --> 00:28:04,849 Không. Thật ra, sáng nay em vừa có kinh. 426 00:28:05,433 --> 00:28:10,021 Nhưng ta có thể thử lại trực diện! 427 00:28:10,939 --> 00:28:11,940 Viếng thăm thân mật? 428 00:28:12,023 --> 00:28:14,150 Không, cách làm tình khác ấy. 429 00:28:15,902 --> 00:28:16,903 Cửa hậu? 430 00:28:17,487 --> 00:28:19,322 Em biết anh luôn muốn thử... 431 00:28:19,406 --> 00:28:22,117 nhưng làm thế đâu giúp em có thai. 432 00:28:22,200 --> 00:28:23,076 Không. 433 00:28:23,159 --> 00:28:24,369 Em sắp ra tù. 434 00:28:24,452 --> 00:28:26,413 Được phóng thích sớm! 435 00:28:26,955 --> 00:28:28,540 Ngày mai anh phải đến đón em. 436 00:28:34,295 --> 00:28:35,547 Diablo? 437 00:28:36,464 --> 00:28:38,299 Ừ. Anh đây. 438 00:28:39,634 --> 00:28:41,511 Thế này hay hơn cửa hậu chứ? 439 00:28:42,095 --> 00:28:43,888 Ừ, em yêu. 440 00:28:43,972 --> 00:28:45,515 Hay hơn cửa hậu. 441 00:28:46,558 --> 00:28:48,518 Nhưng anh vẫn muốn thử... 442 00:28:51,146 --> 00:28:52,689 Chị biết là chị đã trốn đi mất 443 00:28:52,772 --> 00:28:54,733 và em ghét có người làm phiền lúc em đi vệ sinh, 444 00:28:54,816 --> 00:28:57,569 nhưng chị hứa em sẽ nghĩ là chuyện này đáng. 445 00:29:00,155 --> 00:29:01,573 Chị không thể nói rõ lý do, 446 00:29:01,656 --> 00:29:05,118 nên em sẽ phải động não đấy. 447 00:29:05,201 --> 00:29:06,786 Em có chuyện cần nói với chị. 448 00:29:06,870 --> 00:29:11,499 Nhưng chờ em đi xong đã để chị cho em xem cái này. 449 00:29:14,586 --> 00:29:15,754 Chị biết là không nhiều, 450 00:29:16,421 --> 00:29:18,131 và ta còn phải tìm cách nghiền chúng, 451 00:29:18,214 --> 00:29:19,841 nhưng đây là cà phê thật. 452 00:29:19,924 --> 00:29:22,177 Không phải mấy thứ uống liền ở đây. 453 00:29:22,927 --> 00:29:25,513 Chị nghĩ có khi chúng còn nguyên chất nữa. 454 00:29:26,973 --> 00:29:28,725 Ngày mai em ra tù. 455 00:29:33,354 --> 00:29:34,981 Em đang nói gì thế? 456 00:29:38,026 --> 00:29:41,696 Sáng nay lúc họ đưa em đi, em tưởng Badison đã khiến em bị tăng án, 457 00:29:41,780 --> 00:29:44,365 nhưng hóa ra em được phóng thích sớm. 458 00:29:44,449 --> 00:29:45,700 Lúc nào? 459 00:29:46,826 --> 00:29:48,203 Ngày mai. 460 00:29:48,828 --> 00:29:51,414 Ừ. Đúng rồi. Em đã nói thế rồi. 461 00:29:54,667 --> 00:29:57,462 - Tuyệt thật. - Thật không? 462 00:30:00,423 --> 00:30:03,384 Em tưởng ta sẽ có thêm năm tháng bên nhau. 463 00:30:04,344 --> 00:30:10,058 Em tưởng ta sẽ có đám cưới trong tù, 464 00:30:10,642 --> 00:30:12,060 với tất cả bạn bè. 465 00:30:13,728 --> 00:30:16,856 Và có tuần trăng mật trong hốc tủ hay đâu đó. 466 00:30:18,274 --> 00:30:20,401 Giờ ta sẽ kết hôn ngoài đời thực, 467 00:30:21,027 --> 00:30:24,280 và đi trăng mật ở Fiji hoặc Iceland, 468 00:30:24,364 --> 00:30:27,200 hay đâu đó mà ta có thể phải cực khổ. 469 00:30:27,283 --> 00:30:28,701 Như người bình thường ấy. 470 00:30:28,785 --> 00:30:30,370 Em ghét người bình thường. 471 00:30:31,913 --> 00:30:34,958 Cứ nghĩ đi. Em sẽ được đi tè một mình và không ai làm phiền em. 472 00:30:35,041 --> 00:30:36,584 Và em sẽ không... 473 00:30:38,211 --> 00:30:39,379 Em sẽ không cần mấy thứ này nữa. 474 00:30:39,462 --> 00:30:42,674 Em sẽ được uống mọi thứ cà phê nguyên chất mà em muốn. 475 00:30:44,050 --> 00:30:46,135 Em sẽ có thể đi tè một mình 476 00:30:46,886 --> 00:30:50,390 và uống cà phê nguyên chất cùng lúc nếu em muốn. 477 00:30:51,391 --> 00:30:53,017 Em biết là mình nên vui. 478 00:30:57,146 --> 00:30:59,983 Nhưng em sợ. 479 00:31:02,694 --> 00:31:04,112 Em không muốn bỏ chị lại. 480 00:31:05,530 --> 00:31:07,448 Tin chị đi. Đây là chuyện tốt mà. 481 00:31:07,532 --> 00:31:09,576 Em sắp ra tù rồi. 482 00:31:10,910 --> 00:31:12,495 Giờ thì ôm chị đi. 483 00:31:14,330 --> 00:31:16,541 Đừng làm hỏng bét như chị đấy. 484 00:31:23,339 --> 00:31:25,675 Bésame mucho, mami. 485 00:31:26,843 --> 00:31:29,345 Giờ đừng có giở trò đó. Em không có hứng. 486 00:31:30,096 --> 00:31:31,389 Có chuyện gì thế? 487 00:31:34,434 --> 00:31:36,978 Hôm nay em đến nhà tù thăm Daya. 488 00:31:38,479 --> 00:31:41,649 Nó cứ cười rúc rích và đủ trò khác. 489 00:31:41,733 --> 00:31:43,151 Có vẻ tốt mà. 490 00:31:44,277 --> 00:31:46,279 Nhưng rồi nó buồn ngủ. 491 00:31:46,362 --> 00:31:48,281 Chẳng phải Daya lúc nào cũng ngái ngủ sao? 492 00:31:48,364 --> 00:31:50,700 Em nhớ Snuffleupagus trong Sesame Street chứ? 493 00:31:50,783 --> 00:31:52,702 Im miệng và để em nói cho xong. 494 00:31:55,038 --> 00:31:57,582 Nó ngủ gục khi bọn em đang nói chuyện. 495 00:31:58,416 --> 00:32:00,168 Và mắt nó cứ đờ đẫn ra. 496 00:32:02,420 --> 00:32:03,755 Nó đang phê. 497 00:32:03,838 --> 00:32:05,590 - Ồ. - Ồ hả? 498 00:32:07,425 --> 00:32:09,552 Con gái em là con nghiện và anh chỉ nói "Ồ" thôi hả? 499 00:32:17,560 --> 00:32:18,853 Em muốn anh nói gì đây? 500 00:32:20,396 --> 00:32:22,649 Anh đã biết nó chơi thuốc, phải không? 501 00:32:24,025 --> 00:32:26,945 Anh vào đây nói "bésame mucho," 502 00:32:27,028 --> 00:32:29,864 trong khi con gái em đang tống heroin vào họng! 503 00:32:29,948 --> 00:32:31,699 Anh tưởng em biết rồi. 504 00:32:32,909 --> 00:32:36,037 Ta đưa heroin vào tù và giao cho nó mà. 505 00:32:36,120 --> 00:32:38,831 Để phân phối! Cho người khác! 506 00:32:39,582 --> 00:32:41,918 Một bà mẹ Latinh không bao giờ bán thuốc cho con mình! 507 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 Được rồi. Xin lỗi, anh còn đang tìm hiểu văn hóa mà. 508 00:32:50,343 --> 00:32:54,764 Này. Nghe anh đây. Ta đâu nhất thiết phải làm tiếp vụ này. 509 00:32:54,847 --> 00:32:57,392 Đâu phải là làm ăn lớn gì. 510 00:32:57,475 --> 00:32:59,644 Chỉ là anh đưa cái hũ qua cổng an ninh. 511 00:33:00,770 --> 00:33:04,816 Có những phạm nhân đã đe dọa anh. Đây là làm ăn phi pháp bẩn thỉu, 512 00:33:04,899 --> 00:33:07,235 có thể có kết cục xấu lắm đấy. 513 00:33:08,528 --> 00:33:09,612 Ta ngừng đi thôi. 514 00:33:11,072 --> 00:33:12,323 Rồi sao nữa? 515 00:33:13,032 --> 00:33:15,660 Em không đón được con về và kẻ khác tuồn thuốc vào đó 516 00:33:15,743 --> 00:33:17,078 để nó phê pha. 517 00:33:21,708 --> 00:33:23,501 Em đang nói gì thế? 518 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 Em nói là muốn đón con về. 519 00:33:37,598 --> 00:33:39,684 Em vẫn còn cơ hội để cứu chúng. 520 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 CORI ĐÃ Ở ĐÂY 521 00:34:23,686 --> 00:34:24,896 Chào. 522 00:34:24,979 --> 00:34:28,066 Xương chậu của tôi nhỏ lắm. 523 00:34:28,149 --> 00:34:32,028 Vì thế tôi chẳng bao giờ "xã giao" với mấy tay da đen. 524 00:34:32,111 --> 00:34:35,114 Cô sẽ ngạc nhiên về khả năng thích nghi của cơ thể đấy. 525 00:34:36,032 --> 00:34:40,286 Chào Lorna. Xin lỗi đã xen ngang. Chị nói chuyện riêng với em chút nhé? 526 00:34:41,412 --> 00:34:44,999 Cô có gì phải nói với cô ấy, thì có thể nói trước mặt tôi. 527 00:34:46,751 --> 00:34:49,295 Tôi ấn tượng với ông chồng đầu vì câu đó đấy. 528 00:34:50,963 --> 00:34:52,632 Chúa ơi. Hài quá đi mà. 529 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 Chị chẳng bao giờ biết cô này còn chiêu gì đâu. 530 00:34:54,926 --> 00:34:56,719 Cô ấy đúng là muôn màu muôn vẻ. 531 00:34:58,096 --> 00:35:01,974 Tối qua chị nhận được tin nhắn trong quyển sách này, 532 00:35:02,058 --> 00:35:05,228 và hôm nay sẽ có một chuyện điên rồ sắp xảy ra. 533 00:35:05,311 --> 00:35:09,190 Không đùa đâu. Em đã thức cả đêm tập giả vờ đau đẻ. 534 00:35:09,273 --> 00:35:11,150 Chị muốn xem không? Được rồi. Sẵn sàng chưa? 535 00:35:14,821 --> 00:35:18,241 Trời ơi. 536 00:35:20,451 --> 00:35:22,954 Em biết đấy là vẻ mặt của em khi cực khoái mà. 537 00:35:23,037 --> 00:35:26,958 Tin chị đi. Chị thấy đủ rồi. Nó ăn sâu vào tiểu não của chị rồi. 538 00:35:27,041 --> 00:35:29,627 Nhưng chuyện này không liên quan đến bóng đá đâu. Đi nào. 539 00:35:29,710 --> 00:35:31,921 Ta cần lấy vài thứ đồ. 540 00:35:32,004 --> 00:35:34,465 Hôm nay là ngày cuối ta bên nhau. 541 00:35:36,509 --> 00:35:40,638 Còn gì quan trọng hơn chút thời gian ân ái? Yên tĩnh? 542 00:35:40,721 --> 00:35:43,015 ICMNĐP. 543 00:35:45,560 --> 00:35:47,019 P là Piper đấy. 544 00:35:47,103 --> 00:35:48,646 Nghe này. Tin chị đi. 545 00:35:48,729 --> 00:35:50,398 Cái này hay hơn hạt cà phê nhiều. 546 00:35:51,065 --> 00:35:52,441 Ta phải im lặng 547 00:35:52,525 --> 00:35:55,153 vì chị không muốn ngồi Biệt giam trong ngày cuối em ở đây. 548 00:35:55,236 --> 00:35:57,155 Ta phải đến salon tóc. 549 00:35:57,238 --> 00:36:00,116 - Nhưng ta đâu có đến. - Đúng. 550 00:36:08,040 --> 00:36:09,667 Anh ta đang làm gì thế? 551 00:36:10,626 --> 00:36:14,422 Chị nghĩ anh ta đang hát bài "Thong Song," nhưng chỉ lặp đi lặp lại một câu. 552 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 Nhưng tại sao? 553 00:36:16,257 --> 00:36:20,219 Hoặc anh ta thật sự thích các bài hát từ đầu những năm 2000 554 00:36:20,303 --> 00:36:21,804 hoặc anh ta thật sự thích mông. 555 00:36:21,888 --> 00:36:23,556 Cá chắc là mông rồi. 556 00:36:23,639 --> 00:36:24,891 Nicky! 557 00:36:25,516 --> 00:36:26,434 Ngạc nhiên chưa! 558 00:36:26,517 --> 00:36:30,354 Không thể tin là cô sẽ bỏ lũ tội nghiệp này mà không chào từ biệt. 559 00:36:32,440 --> 00:36:36,152 Chúa ơi! Lorna! 560 00:36:37,236 --> 00:36:38,321 Bụng bầu lớn quá. 561 00:36:38,404 --> 00:36:40,406 Bảy tháng rồi! Tôi nghĩ là con trai. 562 00:36:40,489 --> 00:36:44,035 Tôi thèm ăn mặn, và tóc cứ bóng cả lên. Linh cảm là thế. 563 00:36:44,118 --> 00:36:45,953 - Ừ. - Ừ. 564 00:36:46,037 --> 00:36:47,455 Chapman. 565 00:36:47,538 --> 00:36:50,499 Đây có thể là lần cuối cô vuốt tóc tôi. 566 00:36:50,583 --> 00:36:52,001 Tôi sẽ nhớ cô lắm. 567 00:36:56,505 --> 00:36:59,884 Được rồi. Các cô có 20 phút. 568 00:37:02,762 --> 00:37:06,515 Chúc mừng nhé. Tôi mừng cho hai cô. 569 00:37:08,392 --> 00:37:11,646 Không thể tin là chị làm hết những thứ này. 570 00:37:11,729 --> 00:37:14,523 Làm như em để chị sống nổi nếu ta không kết hôn trong tù ấy. 571 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 Ta tiến hành nhé? 572 00:37:18,027 --> 00:37:19,487 Tempus fugit. 573 00:37:26,369 --> 00:37:27,787 Hôn nhân... 574 00:37:27,870 --> 00:37:30,748 Xin lỗi, tôi không kìm được. 575 00:37:31,749 --> 00:37:33,000 Ừ. 576 00:37:33,668 --> 00:37:38,130 Hôm nay chúng ta quy tụ nơi đây để mừng... 577 00:37:38,214 --> 00:37:39,882 Không. Khoan đã! Xin lỗi. 578 00:37:39,966 --> 00:37:41,384 Cô phải đoán xem tôi có gì. 579 00:37:41,467 --> 00:37:43,427 Nó đang gắn vào núm của tôi. 580 00:37:43,511 --> 00:37:46,305 Một thứ cũ, mới, đi mượn, và có màu xanh. 581 00:37:46,389 --> 00:37:47,682 Hai hòn bi của Luschek. 582 00:37:47,765 --> 00:37:49,225 Không, chúng đâu có mới. 583 00:37:50,393 --> 00:37:53,604 Được rồi, đây là bàn chải đánh răng cũ 584 00:37:53,688 --> 00:37:55,606 nhưng là con dao mới 585 00:37:55,690 --> 00:37:59,652 mà tôi mượn của Adeola, và tình cờ nó có màu xanh. 586 00:37:59,735 --> 00:38:01,404 Sao không đưa cái đó cho chị? 587 00:38:01,487 --> 00:38:04,407 Chị không muốn thứ này ở gần em bé trong bụng đâu. 588 00:38:05,116 --> 00:38:06,367 Nói đến đâu rồi nhỉ? 589 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 Hôm nay ta quy tụ nơi đây 590 00:38:12,999 --> 00:38:16,043 đứng dưới tấm bạt hôn lễ thảm hại này 591 00:38:17,253 --> 00:38:20,381 vì hai đứa nhóc điên khùng các cô muốn cưới nhau. 592 00:38:20,464 --> 00:38:24,260 Trong phạm vi của cái lỗ chó này, 593 00:38:24,343 --> 00:38:29,056 hai cô đã tìm thấy nhau lần nữa, 594 00:38:29,140 --> 00:38:30,599 tha thứ cho nhau, 595 00:38:32,226 --> 00:38:34,103 yêu thương nhau. 596 00:38:36,230 --> 00:38:40,443 Và tôi rất vinh dự khi được dự phần trong chuyện này, 597 00:38:40,526 --> 00:38:44,488 vân vân và vân vân, amen. 598 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 Giờ là lúc đọc lời thề chứ gì? 599 00:38:48,617 --> 00:38:49,535 Alex. 600 00:38:52,079 --> 00:38:54,707 - Được rồi, Piper... - Chị viết lời thề ra giấy đấy à? 601 00:38:54,790 --> 00:38:56,751 Gượm đã. Chỉ là vì chị không giỏi chuyện này. 602 00:38:56,834 --> 00:38:59,670 Và chị không muốn làm hỏng bất ngờ này. 603 00:38:59,754 --> 00:39:00,671 Được rồi. 604 00:39:02,548 --> 00:39:05,176 Thật khó để biết chị có thể hứa gì với em 605 00:39:05,843 --> 00:39:09,847 mà không sáo rỗng rập khuôn như lời người ta hay nói trong lễ cưới. 606 00:39:10,514 --> 00:39:14,560 Vậy nên chị muốn nói lên một lời hứa hợp với ta, 607 00:39:14,643 --> 00:39:17,480 xét theo khoảng cách mà ta đã vượt qua để đến đây 608 00:39:17,563 --> 00:39:22,026 và khoảng thời gian ta sẽ phải vượt qua trước khi lại được ở bên nhau. 609 00:39:22,818 --> 00:39:24,070 Nhưng để làm thế, 610 00:39:24,153 --> 00:39:28,032 chị phải nói về một việc không dễ nói chút nào. 611 00:39:28,115 --> 00:39:32,453 Có lúc chị làm tổn thương em. 612 00:39:33,913 --> 00:39:37,166 Và chị đã làm một việc không thể tha thứ. 613 00:39:38,918 --> 00:39:42,004 Và chị không nghĩ mình có thể dùng lời lẽ mà nói lên 614 00:39:43,089 --> 00:39:47,593 cảm giác tội lỗi và hối hận trong chị 615 00:39:47,676 --> 00:39:51,430 vì đã làm việc đó với em, 616 00:39:52,014 --> 00:39:54,016 người mà chị quan tâm nhất. 617 00:39:55,643 --> 00:40:00,898 Vậy nên chị hứa sẽ bù đắp cho em mỗi ngày. 618 00:40:01,524 --> 00:40:03,442 Theo những cách nhỏ bé thầm lặng. 619 00:40:05,945 --> 00:40:07,780 Suốt phần đời còn lại ta bên nhau. 620 00:40:14,286 --> 00:40:15,287 Này. 621 00:40:15,371 --> 00:40:18,082 Tôi đã nói là có thể hôn cô dâu đâu. 622 00:40:18,165 --> 00:40:22,044 Không. Cứ để họ hôn đi, chị xấu tính quá. 623 00:40:22,962 --> 00:40:24,755 Được rồi. Giờ đến lượt em chứ gì? 624 00:40:24,839 --> 00:40:27,466 Cô cứ tự nhiên. 625 00:40:27,550 --> 00:40:31,095 Giá mà em có chút thời gian để chuẩn bị. Bất công quá. 626 00:40:32,972 --> 00:40:35,808 Khi còn nhỏ, em từng nghĩ rằng... 627 00:40:35,891 --> 00:40:40,896 Không. Được rồi. Nói đây. 628 00:40:40,980 --> 00:40:42,398 Được rồi. 629 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Cuộc sống đến theo từng khoảnh khắc... 630 00:40:46,277 --> 00:40:47,736 Al, em chẳng biết câu đó có nghĩa gì. 631 00:40:47,820 --> 00:40:51,365 Được rồi. Cứ... Rồi. Có chị đây. 632 00:40:51,449 --> 00:40:55,327 Em muốn nói gì với chị nào? 633 00:40:58,289 --> 00:41:02,751 Em muốn chị hứa với em 634 00:41:04,712 --> 00:41:06,547 là chị sẽ ra khỏi đây. 635 00:41:07,673 --> 00:41:09,592 Em cần chị. 636 00:41:10,342 --> 00:41:12,178 Chị là bạn đời của em. 637 00:41:13,345 --> 00:41:17,308 Hãy ra khỏi đây sớm nhất có thể 638 00:41:17,391 --> 00:41:19,101 để em có thể ở bên chị. 639 00:41:21,228 --> 00:41:23,606 Chị hứa với em là sẽ làm thế chứ? 640 00:41:25,649 --> 00:41:26,942 Chị sẽ làm thế. 641 00:41:28,569 --> 00:41:32,615 Dù cho đấy không hẳn là lời thề. Như mệnh lệnh hơn. 642 00:41:35,868 --> 00:41:36,827 Được rồi. 643 00:41:39,914 --> 00:41:41,790 Vậy thì em thề là sẽ đợi chị. 644 00:41:46,629 --> 00:41:47,838 Chờ đợi. 645 00:41:47,922 --> 00:41:52,384 Chưa được hôn lại đâu đấy. Lorna, lấy cặp nhẫn. 646 00:41:53,969 --> 00:41:55,513 Trời đất. 647 00:41:55,596 --> 00:41:59,433 Chào. Đám cưới à? Mazel tov! 648 00:41:59,517 --> 00:42:02,770 Hôm nay, Chapman bé nhỏ của ta sẽ thoát khỏi nơi này, 649 00:42:02,853 --> 00:42:06,482 nên bọn tôi nghĩ mình nên làm gì đó đặc biệt. 650 00:42:06,565 --> 00:42:08,317 Tốt quá nhỉ? 651 00:42:08,400 --> 00:42:12,404 Trời đất. Cô sẽ ra khỏi đây thong dong đủ các kiểu. 652 00:42:12,488 --> 00:42:13,656 Cô thấy sao? 653 00:42:13,739 --> 00:42:15,449 Tôi chẳng biết mình thấy sao nữa. 654 00:42:16,283 --> 00:42:17,743 Tôi thấy lạ lắm. 655 00:42:18,536 --> 00:42:21,622 Tôi cứ nghĩ mãi về mọi chuyện tôi sẽ bỏ lỡ. 656 00:42:23,999 --> 00:42:25,459 Thế có ngốc không chứ? 657 00:42:25,543 --> 00:42:27,002 Ngốc vãi luôn ấy. 658 00:42:30,047 --> 00:42:32,508 Chúc mừng nhé. 659 00:42:32,591 --> 00:42:35,469 - Được rồi. - Xin lỗi. Tiếp tục đi nào. 660 00:42:35,553 --> 00:42:39,056 - Ta trao nhẫn cho nhau chứ? - Được. 661 00:42:39,139 --> 00:42:43,352 Alex, hãy đặt chiếc nhẫn này vào đầu ngón tay của Piper. 662 00:42:45,563 --> 00:42:48,607 Piper, cô có đón nhận chiếc nhẫn làm từ móc chìa khóa của Luschek 663 00:42:48,691 --> 00:42:50,818 mà anh ta dùng để giữ thẻ giảm giá Duane Reade 664 00:42:50,901 --> 00:42:54,572 như là bảo chứng tình yêu và cảm mến bất diệt của Alex không? 665 00:42:55,322 --> 00:42:56,365 Có. 666 00:42:56,448 --> 00:42:59,159 Vậy thì, Alex, hãy đeo thứ đó vào đi. 667 00:43:02,162 --> 00:43:03,539 Cảm ơn em. 668 00:43:04,873 --> 00:43:09,753 Piper, cô đặt chiếc nhẫn này vào đầu ngón tay của Alex được chứ? 669 00:43:11,839 --> 00:43:14,758 Alex, cô có đón nhận cái kẹp giấy tuồn lậu 670 00:43:14,842 --> 00:43:17,845 bọn tôi tìm thấy ở thư viện luật trong quyển sách về vụ án bước ngoặt 671 00:43:17,928 --> 00:43:20,306 Mông đấu Mông, một cái tên rất hay, 672 00:43:20,389 --> 00:43:26,854 như là bảo chứng tình yêu và cảm mến bất diệt của Piper không? 673 00:43:26,937 --> 00:43:28,230 Có. 674 00:43:28,314 --> 00:43:31,358 Vậy thì đeo thứ đó vào đi. 675 00:43:31,442 --> 00:43:36,447 Và giờ, với quyền hạn được trao cho tôi từ một website tôi chẳng nhớ tên, 676 00:43:36,530 --> 00:43:38,699 và Bộ Cải huấn Liên bang, 677 00:43:38,782 --> 00:43:41,285 tôi tuyên bố hai người đã kết hôn trong tù. 678 00:43:41,368 --> 00:43:43,829 Và cô có thể hôn cô dâu. 679 00:43:43,912 --> 00:43:46,290 Và cô có thể hôn cô dâu. 680 00:43:49,209 --> 00:43:50,628 Trời đất ơi. 681 00:43:50,711 --> 00:43:53,047 - Red sẽ thích cảnh này lắm. - Chị biết mà. 682 00:43:53,130 --> 00:43:55,633 - Giá mà bà ấy có đây. - Chị cũng thế. 683 00:43:56,759 --> 00:44:01,722 Nhưng cô đâu thể ở hai nơi cùng lúc, phải không nào? 684 00:44:01,805 --> 00:44:05,517 Ít nhất đấy là lời mà bố của đứa con thứ của tôi cứ nói suốt 685 00:44:05,601 --> 00:44:07,019 khi ông ta không... 686 00:44:07,102 --> 00:44:08,395 Im mẹ nó đi, Cathy! 687 00:44:08,479 --> 00:44:12,858 - ...uống cho đi vào giấc ngủ ngàn thu. - Im đi, mụ khốn! 688 00:44:12,941 --> 00:44:15,736 Các cô đang nghe WSHU, 689 00:44:15,819 --> 00:44:19,823 đài phát thanh tuyệt nhất của biệt giam. 690 00:44:23,202 --> 00:44:26,622 Có vẻ có người đang mở miệng. Bà lo ngậm miệng thì hơn. 691 00:44:28,040 --> 00:44:29,291 Giỏi lắm. 692 00:44:30,125 --> 00:44:31,627 Tạ ơn Chúa. 693 00:44:41,720 --> 00:44:42,638 Chào. 694 00:44:46,016 --> 00:44:47,434 Cô sao rồi? 695 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Được rồi, cô nghe tôi nói chứ? 696 00:44:51,814 --> 00:44:56,026 Nghe này. Tôi ghét chuyện cô bị vào trong này. 697 00:44:57,027 --> 00:44:59,738 Tôi ghét chuyện tôi ở đây. Tôi nhớ nhà tù nhỏ lắm. 698 00:45:00,531 --> 00:45:02,908 Nơi này thật khó chịu. 699 00:45:03,826 --> 00:45:06,537 Tôi muốn về lại cái thời chẳng ai quan tâm tôi đã làm gì. 700 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 Dạy môn điện. 701 00:45:09,623 --> 00:45:11,417 Hút cần ngoài trời. 702 00:45:11,500 --> 00:45:15,295 Nơi này thật khắc nghiệt. 703 00:45:16,296 --> 00:45:18,173 Giờ tôi tập thể dục suốt... Chán chết đi được. 704 00:45:26,014 --> 00:45:27,683 Anh nghĩ ở đây khó khăn cho anh hả? 705 00:45:28,434 --> 00:45:31,395 Chơi trò chơi. Khiến các cô ấy đâm nhau. 706 00:45:32,479 --> 00:45:35,274 Tôi bị lôi vào Biệt giam thì anh được bao nhiêu điểm hả? 707 00:45:35,357 --> 00:45:36,817 Thật ra cô không phải người của tôi. 708 00:45:38,527 --> 00:45:43,115 Và tôi rất cảm kích nếu cô không nói cho ai về... 709 00:45:43,198 --> 00:45:46,785 Ở đây thì tôi nói được với ai hả, Luschek? 710 00:45:49,413 --> 00:45:54,168 Tôi không thể tin được mình từng nghĩ rằng anh sẽ ra tay nghĩa hiệp. 711 00:45:55,502 --> 00:45:59,965 Sẽ có cuộc tắm máu ngoài kia và tất cả đều do anh mà ra. 712 00:46:00,048 --> 00:46:02,050 Tắm máu? Thôi nào. 713 00:46:02,134 --> 00:46:04,303 Sẽ chỉ có giật tóc. Đánh nhau thôi. 714 00:46:04,386 --> 00:46:05,846 Đừng có giả ngu. 715 00:46:07,014 --> 00:46:09,433 Chắc chính anh đã tuồn mấy lưỡi dao lam vào. 716 00:46:13,187 --> 00:46:16,523 Tôi chẳng biết gì về chuyện người ta đem vũ khí... 717 00:46:16,607 --> 00:46:17,858 Giờ thì anh biết rồi. 718 00:46:22,362 --> 00:46:24,114 Nhưng anh vẫn chẳng làm gì, phải chứ? 719 00:46:27,784 --> 00:46:29,745 Đúng như tôi nghĩ. 720 00:46:31,455 --> 00:46:35,000 Vác bản mặt của anh xéo khỏi đây ngay. 721 00:46:37,794 --> 00:46:40,005 Tôi không muốn nhìn thấy nó nữa. 722 00:46:58,148 --> 00:47:01,818 Anh ta đã hiểu đúng một chuyện đấy. 723 00:47:06,657 --> 00:47:07,908 Thế hả? 724 00:47:09,076 --> 00:47:10,577 Là chuyện gì vậy, Red? 725 00:47:10,661 --> 00:47:14,289 Nơi này khó chịu thật. 726 00:47:15,624 --> 00:47:17,251 Bà nghĩ thế hả? 727 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 Nhà tù nhỏ còn hơn nơi này gấp 20 lần. 728 00:47:21,088 --> 00:47:24,508 Kể cả có phải ăn món cơm cháy của cô. 729 00:47:39,356 --> 00:47:42,150 Dậy đi. Đến giờ rồi. 730 00:48:25,027 --> 00:48:28,655 THINH LẶNG TÒA ĐANG XỬ 731 00:48:31,658 --> 00:48:34,077 Cô sao rồi? Ổn chứ? 732 00:48:34,661 --> 00:48:38,832 Nhìn tôi này. Ta phải tích cực lên, nhé? 733 00:48:53,972 --> 00:48:56,183 NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG 734 00:49:01,313 --> 00:49:02,689 Mời ngồi. 735 00:49:04,524 --> 00:49:09,279 Tôi đã được thông báo là bồi thẩm đoàn đã có phán quyết. 736 00:49:09,363 --> 00:49:11,782 Mời bồi thẩm đoàn trở lại nào. 737 00:49:12,366 --> 00:49:14,117 Tất cả đứng chào bồi thẩm đoàn. 738 00:49:34,763 --> 00:49:36,181 Mời ngồi. 739 00:49:37,224 --> 00:49:41,395 Ghi vào biên bản, mọi bồi thẩm có mặt đủ, 740 00:49:41,478 --> 00:49:43,480 mọi luật sư có mặt đủ. 741 00:49:43,563 --> 00:49:46,566 Mời bị cáo và luật sư đứng lên. 742 00:49:50,362 --> 00:49:54,574 Trưởng bồi thẩm đoàn, mọi người đã có phán quyết chưa? 743 00:49:54,658 --> 00:49:56,201 Có rồi, thưa Thẩm phán. 744 00:49:56,284 --> 00:50:01,248 Về cáo buộc tội giết người cấp độ hai, bồi thẩm đoàn phán quyết thế nào? 745 00:50:02,207 --> 00:50:06,169 Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, thấy bị cáo, Tasha Jefferson... 746 00:50:35,532 --> 00:50:36,408 Này! 747 00:50:37,868 --> 00:50:39,161 Này! 748 00:50:41,538 --> 00:50:42,664 Này! 749 00:50:45,167 --> 00:50:47,753 - Ông muốn gì? - Tôi biết anh đã làm gì. 750 00:50:47,836 --> 00:50:51,339 Tôi biết anh nói dối, và cô gái đó lãnh tội vì anh! 751 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Anh nghĩ tôi sẽ để anh thoát tội hả? 752 00:50:53,300 --> 00:50:54,634 Mẹ mày. 753 00:51:05,270 --> 00:51:08,690 Đám cưới nhà tù hay hơn đám cưới thường nhiều 754 00:51:08,774 --> 00:51:11,193 vì cuộc đời của ta ảm đạm hơn. Nên ta cần đám cưới hơn. 755 00:51:11,276 --> 00:51:12,819 Khi Vinnie và em cưới nhau, 756 00:51:12,903 --> 00:51:14,696 có lẽ em mất cả tuần 757 00:51:14,780 --> 00:51:16,990 mới nhận ra mình đâu tự nguyện làm việc này. 758 00:51:17,073 --> 00:51:22,496 Em nhận ra đám cưới em vừa dự là đám cưới của Khối C chứ? 759 00:51:22,579 --> 00:51:23,997 Không phải đâu. 760 00:51:24,080 --> 00:51:25,332 Có đấy. 761 00:51:25,415 --> 00:51:28,084 Piper và Alex là người Khối C. 762 00:51:28,168 --> 00:51:30,295 Phải, nhưng họ đâu có chọn làm người Khối C. 763 00:51:30,378 --> 00:51:34,466 Đúng rồi. Cũng như mọi người khác ở Khối C thôi. 764 00:51:34,549 --> 00:51:38,094 Cũng như em và chị đâu có chọn làm người Khối D. 765 00:51:39,304 --> 00:51:41,640 Nhưng ý chị là sao? 766 00:51:41,723 --> 00:51:45,185 Vì em thấy hoang mang với những lời chị nói quá. 767 00:51:45,268 --> 00:51:49,064 Ý chị là thật ngu ngốc khi giao chiến với người ta 768 00:51:49,147 --> 00:51:52,609 chỉ vì cái khối buồng giam mà họ bị phân vào ngẫu nhiên 769 00:51:52,692 --> 00:51:54,861 hay vì cái màu áo họ mặc. 770 00:51:56,738 --> 00:51:58,573 Nhưng họ đang cố tấn công ta mà. 771 00:51:58,657 --> 00:52:01,159 Nicky, ta phải đánh lại. Ta đang gặp nguy hiểm mà. 772 00:52:01,868 --> 00:52:07,290 Nhưng nếu họ tấn công ta chỉ vì họ nghĩ ta đang tấn công họ thì sao? 773 00:52:08,458 --> 00:52:09,709 Ồ, Chúa ơi. 774 00:52:13,213 --> 00:52:14,923 Ôi, Chúa ơi. 775 00:52:15,632 --> 00:52:17,801 Không. Ta không thể ra sân, Nicky. 776 00:52:17,884 --> 00:52:19,761 Tạ ơn Chúa lòng lành! 777 00:52:19,845 --> 00:52:21,388 Chị đã thoáng lo lắng, 778 00:52:21,471 --> 00:52:23,223 nhưng chị biết một đám cưới có thể khiến em tỉnh ra. 779 00:52:23,306 --> 00:52:25,517 - Khối D! - Khỉ thật. 780 00:52:36,319 --> 00:52:38,488 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 781 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 - Ta đi đâu đây? - Tránh xa họ ra. 782 00:52:40,949 --> 00:52:42,450 Cho mày một phút, Chapman. 783 00:52:42,534 --> 00:52:44,202 Chị có số di động của Cal và số bàn nhà bố mẹ em. 784 00:52:44,286 --> 00:52:46,872 Nhớ đưa vào danh sách gọi điện sớm nhất có thể nhé. 785 00:52:46,955 --> 00:52:49,207 Không, chị không chờ để nói chuyện với em đâu. 786 00:52:49,291 --> 00:52:51,751 Chị sẽ lấy một cái di động ở đây. 787 00:52:51,835 --> 00:52:54,588 Không, Alex, không được làm thế. 788 00:52:54,671 --> 00:52:57,132 Nếu làm thế, chị sẽ bị phạt, nghĩa là bị tăng án, 789 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 nghĩa là em phải chờ lâu hơn mới lại được chạm vào chị. 790 00:53:02,095 --> 00:53:06,182 Được rồi, các quý cô và rác rưởi! Xếp hàng đi đá bóng nào! 791 00:53:06,266 --> 00:53:08,184 Tôi nghe nói anh ta từng dùng câu đó rồi. 792 00:53:08,977 --> 00:53:10,854 Như khẩu hiệu ấy. 793 00:53:10,937 --> 00:53:14,190 Chào đội trưởng. Ra sân chứ? 794 00:53:15,108 --> 00:53:17,652 Không, tôi ra tù. 795 00:53:18,653 --> 00:53:19,863 Hẹn gặp lại. 796 00:53:19,946 --> 00:53:21,406 - Chúc mừng. - Cho tôi chai dưỡng tóc nhé? 797 00:53:21,489 --> 00:53:24,910 Không, tôi để lại toàn bộ đồ dùng cho người thân nhất của tôi. 798 00:53:27,537 --> 00:53:31,249 Khỉ thật. Sau đủ mọi chuyện, thật không thể tin cô lại bỏ lỡ trận bóng. 799 00:53:32,042 --> 00:53:33,335 Có lẽ thế là tốt nhất. 800 00:53:37,172 --> 00:53:38,715 Cái quái gì thế, Badison? 801 00:53:38,798 --> 00:53:41,551 Carol nói muốn có thêm chiến binh ra trận, 802 00:53:41,635 --> 00:53:44,346 vậy nên lo mà xếp hàng và sẵn sàng xài thứ này đi. 803 00:53:49,684 --> 00:53:51,478 Mừng ngày ra tù, Gapman! 804 00:53:52,103 --> 00:53:53,104 Đáng ra tao có quà cho mày, 805 00:53:53,188 --> 00:53:56,399 nhưng mày là con quỷ cái đần độn mà tao chẳng ưa nổi. 806 00:53:57,067 --> 00:53:58,234 Chapman, hết giờ rồi! 807 00:53:58,318 --> 00:53:59,277 Chuyện gì thế? 808 00:53:59,361 --> 00:54:00,779 - Đừng lo về chuyện này. - Chuyện gì chứ? 809 00:54:00,862 --> 00:54:03,740 Chapman, mày muốn rời nơi này không hả? Đi thôi! 810 00:54:05,408 --> 00:54:09,579 Được rồi, chị yêu em và sẽ nhớ vẻ mặt lo lắng của em, 811 00:54:09,663 --> 00:54:13,792 nhưng hiện giờ, chị cần em tin rằng em không cần phải lo cho chị. 812 00:54:13,875 --> 00:54:16,419 Chapman, tao sẵn lòng báo cho hội đồng duyệt giảm án 813 00:54:16,503 --> 00:54:18,880 - rằng mày đã kháng lệnh đấy. - Em tin chị. 814 00:54:20,215 --> 00:54:21,841 - Em yêu chị. - Lần thứ nhất... 815 00:54:23,218 --> 00:54:25,095 - Lần thứ hai... - Đang đến đây! 816 00:54:26,805 --> 00:54:27,764 Chết tiệt! 817 00:54:29,391 --> 00:54:31,893 Được rồi. Đi. 818 00:54:51,788 --> 00:54:54,833 Gringuita, cô vẫn chưa nhận ra gì à? 819 00:54:56,251 --> 00:54:57,836 Đây là ngày đẹp nhất đời cô. 820 00:55:13,435 --> 00:55:15,061 Em sao rồi? 821 00:55:15,687 --> 00:55:17,856 Phải chạy và trốn trong mấy nơi chật hẹp, 822 00:55:17,939 --> 00:55:20,066 Carmine bé bỏng nổi điên rồi. 823 00:55:20,150 --> 00:55:21,776 - Carmine hả? - Vâng. 824 00:55:21,860 --> 00:55:23,862 Bảo Carmine bình tĩnh đi. 825 00:55:23,945 --> 00:55:26,656 Ta chờ ở đây. Ổn cả thôi. 826 00:55:27,240 --> 00:55:28,491 Ổn cả mà. 827 00:55:30,160 --> 00:55:31,369 Cứ thoải mái đi. 828 00:55:49,304 --> 00:55:52,140 - Em xin lỗi. - Ai đấy? 829 00:55:53,308 --> 00:55:54,476 Chị đừng đi. 830 00:55:59,022 --> 00:56:00,815 Chào, Annalisa! 831 00:56:00,899 --> 00:56:02,150 Gặp mày ở đây hay thật. 832 00:56:02,233 --> 00:56:03,651 Đáng ra mày phải ở sân bóng rồi chứ? 833 00:56:04,861 --> 00:56:06,654 Tao lấy vũ khí giấu ở đây. 834 00:56:07,447 --> 00:56:08,698 Còn mày làm cái quái gì trong đó hả? 835 00:56:08,782 --> 00:56:11,743 Mày có tin là tao cũng làm như mày không? 836 00:56:11,826 --> 00:56:13,620 Tư tưởng lớn gặp nhau nhỉ? 837 00:56:15,288 --> 00:56:17,165 Tao chán mấy trò của mày rồi, Nichols. 838 00:56:18,583 --> 00:56:21,127 Nếu mày đi lấy vũ khí, thì nó đâu? 839 00:56:22,295 --> 00:56:24,214 Mày muốn thấy bằng chứng chứ gì? 840 00:56:31,763 --> 00:56:33,014 Ta nên đi thôi. 841 00:56:33,098 --> 00:56:34,891 Ừ, thời điểm quan trọng mà. 842 00:56:34,974 --> 00:56:37,060 Mày không muốn bị lỡ chuyện giết người đâu. 843 00:56:37,143 --> 00:56:38,520 Nhanh lên, đi thôi. 844 00:56:45,860 --> 00:56:49,364 Chết tiệt! Không. Con yêu, đừng ra lúc này chứ! 845 00:57:09,968 --> 00:57:11,594 Sao mày lâu thế? 846 00:57:20,353 --> 00:57:24,524 Đồ sạch đấy. Chẳng có lý do gì để nó không sạch cả. 847 00:57:25,400 --> 00:57:27,193 Bên phía chị ổn chứ? 848 00:57:29,070 --> 00:57:32,073 Lính của tao đỉnh lắm. Còn mày? 849 00:57:32,740 --> 00:57:36,369 Chúng là lính mà. Sẽ làm theo những gì được huấn luyện. 850 00:57:37,078 --> 00:57:38,329 Là sao? 851 00:57:38,413 --> 00:57:41,875 Là trong vài phút nữa, khi cuộc chém giết bắt đầu, 852 00:57:41,958 --> 00:57:44,502 sẽ có cả đống lũ mê bóng đá ở Florida 853 00:57:44,586 --> 00:57:47,755 vội vã chạy từ khán đài về khối buồng giam của chúng. 854 00:57:47,839 --> 00:57:49,841 Và khi chúng đi qua hành lang này, 855 00:57:49,924 --> 00:57:52,594 ta sẽ lẻn vào Khối B cùng chúng. 856 00:57:52,677 --> 00:57:55,263 Để làm việc đáng ra ta phải làm từ 25 năm trước. 857 00:57:56,139 --> 00:57:57,390 Mong là cái thứ đó bén. 858 00:57:58,141 --> 00:58:02,270 Đủ bén để cắt phăng cái hình xăm bạch tuộc trên cổ Frieda. 859 00:58:03,646 --> 00:58:05,982 Tốt. Chị biết đấy, và nếu nó không thế... 860 00:58:09,110 --> 00:58:10,653 thì em có đồ bổ sung đây. 861 00:58:11,905 --> 00:58:12,947 Được. 862 00:58:14,073 --> 00:58:16,868 Dù tôi không rõ Taystee có giận tôi không, 863 00:58:16,951 --> 00:58:20,038 nhưng tôi không nghĩ là cô ấy giận, vì nếu cô ấy giận 864 00:58:20,121 --> 00:58:22,916 thì tôi sẽ biết vì chúng tôi là anh chị em họ 16 đời... 865 00:58:22,999 --> 00:58:25,710 - Suzanne này... - Nó hiệu quả rồi. 866 00:58:27,504 --> 00:58:28,505 Cái quái gì... 867 00:58:28,588 --> 00:58:31,549 Suzanne, đang xếp hàng ra sân kìa. Đi thôi. 868 00:58:32,759 --> 00:58:35,178 Có người đã cố giết Frieda, nên bọn tôi ở lại đây. 869 00:58:35,261 --> 00:58:37,639 - An toàn là trên hết. - Chức vô địch đấy. 870 00:58:37,722 --> 00:58:39,849 Không có cầu thủ chủ lực làm sao ta thắng được? 871 00:58:39,933 --> 00:58:42,727 Tôi chẳng biết. Chắc là các cô sẽ thua? 872 00:58:43,520 --> 00:58:44,771 Thôi nào, ta ra ngoài đi. 873 00:58:44,854 --> 00:58:46,564 Cuối cùng ta cũng được ra ngoài nhìn những đám mây 874 00:58:46,648 --> 00:58:48,024 và cây cối đủ thứ. 875 00:58:48,107 --> 00:58:51,319 Tôi muốn ra ngoài trời ngắm mấy thứ đó, 876 00:58:51,402 --> 00:58:54,155 nhưng không đi được. 877 00:58:54,239 --> 00:58:55,448 Sao lại không? 878 00:58:55,532 --> 00:58:58,993 Chỉ là không thể đi. Một chuyện tôi không thay đổi được. 879 00:59:02,330 --> 00:59:04,415 Suzanne, cô nên đi đi. 880 00:59:04,499 --> 00:59:07,460 Cô không cần phải mắc kẹt ở đây với tôi. 881 00:59:08,044 --> 00:59:10,129 Ra ngoài ngắm bầu trời đi. 882 00:59:14,342 --> 00:59:15,760 Bà cũng đi luôn chứ? 883 00:59:16,761 --> 00:59:20,682 Chúng tôi có thể hộ vệ cho bà ngoài kia. 884 00:59:20,765 --> 00:59:23,893 Chuẩn vãi! Sẽ có cả đống mụ già ở Florida này mà. 885 00:59:23,977 --> 00:59:25,853 Họ sẽ đến xem. Đi cùng họ đi. 886 00:59:25,937 --> 00:59:28,982 Không đâu, nhóc à. Chỉ có các cô thôi. 887 00:59:30,066 --> 00:59:32,944 Tôi già rồi. Chẳng thay đổi lối sống được. 888 00:59:33,027 --> 00:59:34,779 Nhờ thế tôi mới được an toàn. 889 00:59:34,862 --> 00:59:36,281 Thế thì, tôi cũng không đi. 890 00:59:36,364 --> 00:59:39,158 Không. Cô ra ngoài kia đi. 891 00:59:39,242 --> 00:59:41,578 Không, tôi không bỏ bà lại đâu, Frieda. 892 00:59:42,912 --> 00:59:45,081 Tôi là bạn của bà, 893 00:59:45,164 --> 00:59:48,293 và bạn bè thì đâu làm thế với nhau. 894 00:59:51,504 --> 00:59:53,131 Đi đi. Tôi không phải bạn cô. 895 00:59:57,260 --> 00:59:58,219 Cái gì? 896 00:59:59,387 --> 01:00:01,180 Không, bà ấy không có ý thế đâu. 897 01:00:01,264 --> 01:00:02,890 Bà không có ý thế đâu nhé. 898 01:00:02,974 --> 01:00:05,935 Và bà lo mà bảo cô ấy là bà không có ý đó. Nói đi. 899 01:00:06,019 --> 01:00:09,480 Suzanne, đôi khi người ta vờ làm bạn cô 900 01:00:09,564 --> 01:00:11,774 khi họ không phải bạn cô. Để kiếm lợi đấy mà. 901 01:00:12,400 --> 01:00:16,070 Bà đâu có giả vờ. Bà là bạn tôi. 902 01:00:16,154 --> 01:00:17,989 Tôi không phải bạn cô. 903 01:00:18,072 --> 01:00:20,491 Tôi đã lợi dụng cô để sống sót. 904 01:00:21,200 --> 01:00:25,663 Tôi làm thế đấy. Tôi luôn làm thế. 905 01:00:27,624 --> 01:00:29,000 Và tôi thích thế đấy. 906 01:00:54,317 --> 01:00:56,277 Đi xem nào. 907 01:01:27,475 --> 01:01:28,476 Không thể tin mình ném trúng nó! 908 01:01:28,559 --> 01:01:30,144 Cô bị cái quái gì thế? 909 01:01:30,228 --> 01:01:31,979 Sao nào? Tôi chỉ cố dọn sạch sân thôi. 910 01:01:32,897 --> 01:01:34,399 Này, chim mẹ. 911 01:01:34,482 --> 01:01:38,319 Mày ổn chứ, chim mẹ? Ổn chứ? 912 01:01:47,912 --> 01:01:48,830 Tốt. 913 01:01:48,913 --> 01:01:50,456 Này, chúng đến kìa! 914 01:02:00,466 --> 01:02:02,135 Bình tĩnh. Chưa đến lúc đâu. 915 01:02:05,096 --> 01:02:08,015 Chết tiệt, ngoài này thấy điền viên quá. 916 01:02:08,683 --> 01:02:11,477 Tập trung vào chuyện chính đi. 917 01:02:19,068 --> 01:02:21,028 Sao ai cũng căng thẳng thế nhỉ? 918 01:02:21,738 --> 01:02:24,240 Thời gian ngoài trời này rồi cũng sẽ hết. 919 01:02:24,323 --> 01:02:27,285 Và khi đó họ sẽ buồn. Vì tôi đã từng thế rồi. 920 01:02:27,368 --> 01:02:31,164 Có lẽ họ là một lũ ngu. 921 01:02:32,749 --> 01:02:35,668 Đúng rồi, Suzanne. Có lẽ họ là một lũ ngu thật. 922 01:02:56,647 --> 01:02:58,357 Không, mình không phải loại người đó. 923 01:03:00,693 --> 01:03:02,111 Cô đang làm gì thế? 924 01:03:03,196 --> 01:03:05,281 - Tôi cần cô giúp. - Chuyện gì? 925 01:03:06,073 --> 01:03:08,618 Tôi xin cô yêu cầu các đội trưởng chọn đội mới. 926 01:03:09,911 --> 01:03:11,412 Trở lại sân đi, phạm nhân. 927 01:03:11,496 --> 01:03:12,747 Tôi không thể giải thích rõ ràng. 928 01:03:12,830 --> 01:03:15,917 Nhưng nếu cô không muốn trận này kết thúc với nhiều người bị thương, 929 01:03:16,000 --> 01:03:19,295 thì tôi cần cô yêu cầu đội trưởng chọn đội mới. 930 01:03:19,378 --> 01:03:21,506 - Cô đe dọa đấy à? - Không. 931 01:03:22,298 --> 01:03:23,925 Tôi đang xin cô giúp đỡ. 932 01:03:24,675 --> 01:03:26,969 Cô nghĩ tôi không nhớ cô hả? 933 01:03:28,221 --> 01:03:30,097 Tôi nhớ những gì mà cô đã làm với chúng tôi đấy. 934 01:03:32,642 --> 01:03:34,185 Phải, tôi biết mình đã làm gì. 935 01:03:35,812 --> 01:03:37,563 Tôi là một kẻ xấu xa. 936 01:03:38,773 --> 01:03:42,652 Nhưng hiện giờ, ngay lúc này, tôi đang cố sống tốt. Xin cô đấy. 937 01:03:45,404 --> 01:03:48,032 Mọi thứ ở nơi này đang cố khiến các cô ấy đấu đá lẫn nhau, 938 01:03:48,115 --> 01:03:49,325 và tôi chỉ muốn... 939 01:03:52,745 --> 01:03:54,288 tôi chỉ muốn chơi bóng mà thôi. 940 01:03:58,501 --> 01:03:59,919 Sao tôi phải tin cô? 941 01:04:01,212 --> 01:04:02,547 Tôi chẳng biết nữa. 942 01:04:11,973 --> 01:04:13,683 Đội trưởng bên các cô đâu? Chapman ấy? 943 01:04:13,766 --> 01:04:17,770 - Hôm nay Chapman ra tù. - Trời. Tốt cho cô ấy. 944 01:04:19,063 --> 01:04:21,899 Sao nào? Nhờ cô ấy ta mới đứng ở đây. 945 01:04:23,025 --> 01:04:26,320 Có vẻ giờ tao là đội trưởng. 946 01:04:26,404 --> 01:04:28,614 Tao thấy bọn mày nhìn tao. Lũ nhìn chằm chằm. 947 01:04:29,490 --> 01:04:32,577 Được rồi, mọi người, xếp hàng đi. Hai đội trưởng sẽ chọn đội mới. 948 01:04:33,369 --> 01:04:36,080 Không. Bọn tôi có đội rồi mà. 949 01:04:36,163 --> 01:04:37,248 Đội của Khối C! 950 01:04:37,331 --> 01:04:38,916 Tôi chỉ chơi cho đội của Khối D thôi! 951 01:04:39,000 --> 01:04:40,209 Nghe cô ta nói rồi đấy. 952 01:04:40,293 --> 01:04:43,546 Đây là quy định chơi bóng đá của nhà tù. 953 01:04:44,338 --> 01:04:47,258 Làm theo hoặc tất cả về lại trong kia. 954 01:04:47,341 --> 01:04:50,177 - Vớ con mẹ nó vẩn! - Đội trưởng, theo tôi. 955 01:04:55,683 --> 01:04:58,644 Ruiz đang làm cái quái gì thế? Barb sẽ nổi điên mất. 956 01:04:58,728 --> 01:05:00,688 Tôi nói sai thì cứ chỉnh nhé, 957 01:05:00,771 --> 01:05:03,691 nhưng tôi đâu thấy Barb ở đây, phải không nào? 958 01:05:03,774 --> 01:05:05,484 Thế cũng đâu có sao. 959 01:05:05,568 --> 01:05:07,320 Được rồi, cô chọn trước. 960 01:05:07,403 --> 01:05:10,448 Ai, tôi hả? Được. Tôi chọn Brock. 961 01:05:10,531 --> 01:05:11,532 Được. 962 01:05:12,700 --> 01:05:14,368 Cô, tôi chọn cô. 963 01:05:22,919 --> 01:05:26,297 Được rồi, tôi chọn Akers, Creech, Chambal, Diamond... 964 01:05:26,380 --> 01:05:27,715 Mỗi lần chọn một người. 965 01:05:32,720 --> 01:05:34,430 Cô, tôi chọn cô. 966 01:05:37,266 --> 01:05:38,643 Này, Carol ở đâu thế? 967 01:05:38,726 --> 01:05:42,021 Tao chẳng biết. Có sao đâu. Cứ bám sát kế hoạch. 968 01:05:42,104 --> 01:05:43,940 Xáo đội cũng chẳng ích gì đâu. 969 01:05:45,608 --> 01:05:47,193 Màu áo vẫn không lẫn đâu được. 970 01:06:02,375 --> 01:06:03,918 Không thể nào. 971 01:06:05,920 --> 01:06:07,213 Thôi nào! 972 01:06:26,691 --> 01:06:29,735 TỔ CHỨC CẢI HUẤN POLYCON 973 01:06:49,171 --> 01:06:50,423 Ôi trời, Maya! 974 01:06:50,506 --> 01:06:52,425 Tôi sẽ qua chỗ cô ngay. 975 01:06:52,508 --> 01:06:55,136 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì ở đây hả? 976 01:06:55,219 --> 01:06:56,804 Và sao trông anh như tù nhân chiến tranh thế? 977 01:06:56,887 --> 01:07:00,433 Thật ra, đừng trả lời vì tôi không muốn biết đâu. 978 01:07:00,516 --> 01:07:03,436 Tôi không để anh phá thời khắc này đâu. Tôi đã cật lực để có nó. 979 01:07:03,519 --> 01:07:05,855 Chúa ơi. Nicolette nói quá chuẩn về anh. 980 01:07:05,938 --> 01:07:07,982 Anh đúng là hình mẫu của thứ dang dở. Có một gã ở Michael Kors... 981 01:07:10,192 --> 01:07:11,235 Fig! 982 01:07:11,318 --> 01:07:12,945 Chúa ơi! Bảo vệ! 983 01:07:17,992 --> 01:07:20,286 Joe, đây là Jason. 984 01:07:20,369 --> 01:07:24,582 Jason, đây là một người tiền sử giống đực. 985 01:07:26,042 --> 01:07:28,044 Vậy đây là ông Fig. 986 01:07:28,127 --> 01:07:30,004 - Ông Fig. - Xin chào. 987 01:07:30,087 --> 01:07:32,339 Ông Thượng nghị sĩ Bang Fig. 988 01:07:35,176 --> 01:07:36,677 Gavin đâu rồi? 989 01:07:36,761 --> 01:07:38,721 Được rồi. Đi thôi. 990 01:07:43,267 --> 01:07:44,518 Anh đang làm gì ở đây vậy? 991 01:07:45,770 --> 01:07:47,104 Anh chẳng biết. 992 01:07:48,731 --> 01:07:50,024 Anh biết là em ở đây. 993 01:07:56,864 --> 01:07:59,366 - Taystee... - Em biết. 994 01:08:00,076 --> 01:08:01,702 Em thấy tin tức rồi. Em rất tiếc. 995 01:08:03,037 --> 01:08:04,830 Chườm lên mắt anh đi. 996 01:08:04,914 --> 01:08:07,124 Nào. Đi thôi. 997 01:08:10,252 --> 01:08:14,632 Vậy là em lại bắt cặp với Jason hả? 998 01:08:15,508 --> 01:08:17,218 Chỉ để làm màu thôi. 999 01:08:20,304 --> 01:08:21,889 Em không có kiểu đó với anh ta đâu. 1000 01:08:22,765 --> 01:08:28,604 Tôi chắc mình nói thay mọi người ở PolyCon khi nói ta đã đi cả quãng đường dài... 1001 01:08:28,687 --> 01:08:30,356 Em đang bỏ lỡ sự kiện kìa. Nhưng ta đã làm được thế này! 1002 01:08:32,191 --> 01:08:33,567 Em biết. 1003 01:08:35,820 --> 01:08:37,655 Vậy là cuối cùng em cũng mua cái áo đó. 1004 01:08:39,281 --> 01:08:40,741 Im đi, Joe. 1005 01:08:43,994 --> 01:08:48,207 Ta trở lại với DIY Fly Flaca, 1006 01:08:48,290 --> 01:08:50,251 và cô gái còn lại... 1007 01:08:52,294 --> 01:08:54,171 Chào mọi người, là Tova đây. 1008 01:08:55,297 --> 01:08:58,676 Tôi không rõ lắm về tình hình trên sân, 1009 01:08:58,759 --> 01:09:01,178 nhưng cái đội đứng phía xa 1010 01:09:01,262 --> 01:09:04,265 trông rất dễ thương với mấy cái áo khoác lộn trái. 1011 01:09:04,849 --> 01:09:06,809 Xu hướng thời trang mùa đông mới à? 1012 01:09:13,524 --> 01:09:15,985 Xin lỗi. Tôi không thể... 1013 01:09:16,068 --> 01:09:18,487 Cô phải thôi cái trò này đi. 1014 01:09:19,905 --> 01:09:23,075 Cô cần tha thứ cho bản thân vì đã làm chứng chống lại bạn cô. 1015 01:09:24,034 --> 01:09:25,077 Cô biết chuyện sao? 1016 01:09:25,161 --> 01:09:26,745 Đồ khỉ, tôi biết lâu rồi. 1017 01:09:26,829 --> 01:09:30,166 Từ khi cô nổi khùng lên vì lá thư nặc danh đó. Trông tôi có vẻ ngu, nhưng cái kiểu ngu của tôi được trau dồi 1018 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 để khiến đàn ông bất ổn mê tôi hơn. 1019 01:09:36,213 --> 01:09:38,424 - Vậy cô bỏ tôi luôn hả? - Tôi có nói thế sao? 1020 01:09:42,428 --> 01:09:46,098 Một vài cô trên sân chẳng làm gì cả. 1021 01:09:46,932 --> 01:09:49,268 Tôi không phải chuyên gia, 1022 01:09:49,351 --> 01:09:53,189 nhưng tôi cho rằng đấy là tổn thất lớn. 1023 01:09:56,692 --> 01:09:59,778 Cô đang nói về cầu thủ ngoài sân 1024 01:09:59,862 --> 01:10:02,448 và việc của họ là thế đấy. 1025 01:10:02,531 --> 01:10:05,409 Họ chờ. Họ là cầu thủ chờ. 1026 01:10:06,785 --> 01:10:08,913 Họ chờ để đem salad và đủ thứ cho cô hả? 1027 01:10:12,416 --> 01:10:16,003 Ta có cầu thủ chạy ở điểm căn cứ, và Adeola thì sút bóng. 1028 01:10:16,086 --> 01:10:18,839 Mấy cầu thủ chờ đứng bên ngoài sân, 1029 01:10:18,923 --> 01:10:20,090 các cô lo việc của mình 1030 01:10:20,174 --> 01:10:23,385 và nhớ để mắt trông chừng lũ ruồi nhặng bay vào súp. 1031 01:10:25,304 --> 01:10:28,098 Sao cô để con khốn Khối D chơi trước? 1032 01:10:28,182 --> 01:10:29,558 Đâu rõ bọn nó có biết chơi hay không. 1033 01:10:29,642 --> 01:10:32,311 Vì ta không ra đây để chơi bóng. 1034 01:10:32,394 --> 01:10:34,146 Ta ra đây để xẻ thịt mấy con khốn đó. 1035 01:10:34,230 --> 01:10:36,565 Kế hoạch vẫn như cũ. Được chứ? 1036 01:10:36,649 --> 01:10:38,025 Khi cầu thủ đá tiếp theo tiến lên, 1037 01:10:38,108 --> 01:10:40,527 tao sẽ ra hiệu móc máng Star Trek cho người của ta trên sân, 1038 01:10:40,611 --> 01:10:41,904 và chúng sẽ hành động. 1039 01:10:41,987 --> 01:10:43,489 Các cô theo sau họ. 1040 01:10:43,572 --> 01:10:45,991 Vause, cô lo mấy đứa ngồi trên ghế, 1041 01:10:46,075 --> 01:10:47,952 để chúng không tấn công bọn tôi từ phía sau. 1042 01:10:50,162 --> 01:10:51,247 Ta đang chờ cái quái gì thế? 1043 01:10:51,330 --> 01:10:53,499 Bạn cô đâu rồi? Cái cô gì gì ấy. 1044 01:10:53,582 --> 01:10:55,584 Cái cô có bầu. Ta cần cô ta đánh lạc hướng quản giáo. 1045 01:10:55,668 --> 01:10:57,044 Tôi tưởng cô ấy đi với cô. 1046 01:10:57,127 --> 01:10:58,087 Cứ làm không cần cô ta. 1047 01:10:58,712 --> 01:10:59,713 Được. Dao của mày đâu rồi? 1048 01:11:02,925 --> 01:11:04,635 Trong túi. 1049 01:11:04,718 --> 01:11:06,053 Tao muốn thấy nó. 1050 01:11:09,431 --> 01:11:12,601 Tốt. Bắt đầu nào. 1051 01:11:16,689 --> 01:11:20,150 Được rồi. Cô gái của tôi đấy, Suzanne, đang tiến đến điểm đón bóng 1052 01:11:20,234 --> 01:11:21,735 với hai cầu thủ chạy sẵn sàng. 1053 01:12:15,789 --> 01:12:18,208 Chết tiệt! Đừng bắt bóng! 1054 01:12:23,172 --> 01:12:24,173 Khỉ thật. 1055 01:12:24,256 --> 01:12:25,090 Tôi bắt được rồi! 1056 01:12:26,884 --> 01:12:29,845 Cướp bóng! Chạy đi! 1057 01:12:33,349 --> 01:12:36,143 Chạy đi nào! Chuyền cho tôi! 1058 01:12:36,226 --> 01:12:37,436 Lên đi! 1059 01:12:37,519 --> 01:12:39,271 Bọn mày đùa tao rồi. 1060 01:12:43,317 --> 01:12:45,527 Chạy đi! Về đích đi! 1061 01:12:45,611 --> 01:12:47,446 Đừng cổ vũ cho chúng. Chúng là Khối D mà. 1062 01:12:47,529 --> 01:12:50,824 Sao cô vẫn còn đấu đá nhỉ? Nhìn quanh đi. 1063 01:12:50,908 --> 01:12:53,410 Chẳng ai muốn cuộc chiến này. Kể cả Carol. 1064 01:12:55,037 --> 01:12:56,413 Chết tiệt. Cô ta không làm được đâu. 1065 01:13:04,922 --> 01:13:06,590 Dân da đen lúc nào cũng mất mạng đầu tiên. 1066 01:13:08,175 --> 01:13:10,052 Vãi, tôi ném chuẩn quá! 1067 01:13:11,387 --> 01:13:14,223 Barb sẽ giết ta nếu ta không xử mấy con khốn Khối C ngay! 1068 01:13:14,306 --> 01:13:16,642 Barb đâu có đây. Được chứ? 1069 01:13:16,725 --> 01:13:18,769 Cứ để bà ta nổi khùng đi. Được chứ? 1070 01:13:18,852 --> 01:13:21,605 Có lẽ Khối D có thù với Khối C theo kiểu mơ hồ nào đó, 1071 01:13:21,688 --> 01:13:24,108 nhưng tôi chẳng có thù gì với các cô này cả. Cô có không? 1072 01:13:29,738 --> 01:13:31,240 Sao? Ta đang bị dẫn một bàn kìa. 1073 01:13:34,076 --> 01:13:36,703 Nếu chị có hỏi, thì chuyện này đúng là lạ thật. 1074 01:13:37,329 --> 01:13:39,289 Chắc ngoài kia có gì không ổn rồi. 1075 01:13:39,373 --> 01:13:40,416 Thế à? 1076 01:13:42,376 --> 01:13:43,836 Mày nghĩ thế hả? 1077 01:13:45,629 --> 01:13:47,840 Có gì muốn nói với em hả, Barb? 1078 01:13:47,923 --> 01:13:50,551 Mày đe dọa tao đấy hả, Carol? 1079 01:13:50,634 --> 01:13:55,264 Còn tùy chị định làm gì, Barb à. Bởi em đến đây để giết Frieda. 1080 01:13:55,347 --> 01:13:56,598 Vớ vẩn. 1081 01:13:56,682 --> 01:13:57,850 Vớ thật. 1082 01:14:04,273 --> 01:14:09,194 Khối C cổ vũ Khối D? Chết tiệt. Thế là đi đời số điểm của ta. 1083 01:14:14,491 --> 01:14:15,784 Không. 1084 01:14:18,078 --> 01:14:22,666 Ai cũng biết mày là đồ dối trá. 1085 01:14:23,792 --> 01:14:25,752 Giờ thì tránh cái cửa ra. 1086 01:14:25,836 --> 01:14:30,215 Gọi em là đồ dối trá lần nữa đi, mụ khốn hai mặt. 1087 01:14:30,299 --> 01:14:34,636 Mày đã cướp câu chuyện ly đá của tao 1088 01:14:34,720 --> 01:14:37,681 và vì thế mày là đồ dối trá khốn nạn, 1089 01:14:37,764 --> 01:14:39,600 và tao gọi mày là thế đấy. 1090 01:14:39,683 --> 01:14:41,602 Giờ thì tránh cái cửa ra. 1091 01:14:41,685 --> 01:14:44,855 Em chẳng thể làm thế nếu chị chưa bỏ con dao xuống. 1092 01:14:45,814 --> 01:14:49,902 Và câu chuyện ly đá đó là của em. 1093 01:14:49,985 --> 01:14:53,113 Chắc chị không nhớ vì não chị chứa đầy tinh dịch 1094 01:14:53,197 --> 01:14:55,824 từ biết bao nhiêu lần chị thổi kèn trong phòng vệ sinh. 1095 01:14:56,450 --> 01:14:57,826 Đồ dối trá khốn nạn! 1096 01:14:57,910 --> 01:15:00,662 Barbara! Carol! Muốn nghe chuyện cười chứ? 1097 01:15:00,746 --> 01:15:01,997 - Ừ. - Dĩ nhiên rồi. 1098 01:15:02,080 --> 01:15:03,499 Thấy cái ông đằng kia không? 1099 01:15:07,044 --> 01:15:10,214 Cách đây một giờ, lúc nơi này chật kín, tôi đi qua bàn ông ta. 1100 01:15:10,297 --> 01:15:13,425 Ông ta bảo cho xin một gói thuốc lá. 1101 01:15:13,509 --> 01:15:17,763 Và tôi nghĩ, thứ nhất, ông ta đang ngồi ở khu vực của Tonya. 1102 01:15:17,846 --> 01:15:21,975 Thứ hai, tôi còn phải lo năm bàn của mình. 1103 01:15:22,059 --> 01:15:24,895 Và thứ ba, ai lại yêu cầu thứ này? 1104 01:15:24,978 --> 01:15:26,563 Ai cho hút thuốc ở đây chứ? 1105 01:15:27,147 --> 01:15:30,025 Nhưng tôi cố làm một Kitô hữu tốt, 1106 01:15:30,108 --> 01:15:32,444 và tôi không muốn làm Tonya bị mất tiền típ, 1107 01:15:32,528 --> 01:15:34,613 nên tôi đi ra ngoài, 1108 01:15:34,696 --> 01:15:36,490 dùng tiền riêng của tôi, 1109 01:15:37,324 --> 01:15:39,243 mua cho ông này 1110 01:15:39,326 --> 01:15:41,495 một bao thuốc lá, 1111 01:15:41,578 --> 01:15:43,872 và khi tôi đem nó đến bàn ông ta, biết ông ta nói gì không? 1112 01:15:43,956 --> 01:15:44,790 - Gì? - Gì thế? 1113 01:15:44,873 --> 01:15:47,417 Ông ta nói, "Cái gì đây?" 1114 01:15:47,501 --> 01:15:51,129 Tôi trả lời, "Bao thuốc lá mà ông yêu cầu." 1115 01:15:51,922 --> 01:15:56,468 Và ông ta đáp, "Tôi hỏi xin một ly nước đá mà." 1116 01:16:05,143 --> 01:16:07,646 Chuyện hay quá. 1117 01:16:47,144 --> 01:16:51,356 Thế này là gấp đôi điểm cho giết người và bị giết. 1118 01:16:53,525 --> 01:16:55,485 Cô vừa thắng giải Phạm nhân Siêu tưởng rồi. 1119 01:17:01,742 --> 01:17:03,952 Đau chưa con! 1120 01:17:20,302 --> 01:17:21,428 - Của cô đây. - Vâng. 1121 01:17:37,027 --> 01:17:38,654 - Của cô đây. - Của cô đây. 1122 01:18:02,761 --> 01:18:05,263 Có một cầu thủ chạy ở điểm căn cứ! 1123 01:18:05,347 --> 01:18:07,974 Nhân tiện nói về các trận đấu, làm tôi nhớ về Eric, 1124 01:18:08,058 --> 01:18:10,227 người từng bảo là thích tôi nhưng không thể hẹn hò tôi 1125 01:18:10,310 --> 01:18:11,728 vì ông ta quá thương vợ cũ. 1126 01:18:11,812 --> 01:18:14,898 Nhưng rồi tôi phát giác ông ta đang hẹn hò một cô gốc Á 1127 01:18:14,981 --> 01:18:16,900 sau buổi tập bóng. 1128 01:18:22,531 --> 01:18:24,282 Có y tá ở đây không? 1129 01:18:54,646 --> 01:18:57,858 Và để đưa PolyCon tiến vào kỷ nguyên đó, 1130 01:18:57,941 --> 01:19:00,569 tôi muốn tuyên bố bước đi đầu tiên 1131 01:19:00,652 --> 01:19:04,072 vào thị trường mới đầy tiềm năng chưa được khai phá. 1132 01:19:05,866 --> 01:19:08,076 Các trung tâm giam giữ người nhập cư! 1133 01:19:08,160 --> 01:19:11,830 LỰC LƯỢNG HẢI QUAN VÀ NHẬP CƯ SẼ SỚM XUẤT HIỆN! 1134 01:19:17,919 --> 01:19:20,922 LỰC LƯỢNG HẢI QUAN VÀ NHẬP CƯ HOA KỲ 1135 01:20:22,067 --> 01:20:23,568 Pipes. 1136 01:20:26,571 --> 01:20:29,449 - Pipes! - Cal! Chào anh! 1137 01:20:35,831 --> 01:20:37,332 - Chào. - Chào. 1138 01:20:37,415 --> 01:20:39,960 Neri không muốn phải một mình quá lâu với... 1139 01:20:40,043 --> 01:20:42,963 Nên cô ấy ở nhà đang làm món thịt hầm theo sách dạy nấu ăn 1140 01:20:43,046 --> 01:20:44,464 có dùng đến cải cầu vồng nữa. 1141 01:20:50,387 --> 01:20:53,515 Thoải mái và ra khỏi đây trước khi họ đổi ý nào. 1142 01:20:59,771 --> 01:21:02,315 Ôi trời ơi. 1143 01:21:03,275 --> 01:21:05,527 Đợi chút. Em sẽ ra ngay thôi. 1144 01:21:05,610 --> 01:21:07,821 - Được. Xe ở bên này. - Được rồi. 1145 01:21:51,072 --> 01:21:56,745 CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ 1146 01:22:32,072 --> 01:22:36,201 Giờ em định làm gì nào?