1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:25,043 --> 00:01:28,213
Thôi nào. Làm gì đi chứ.
3
00:01:57,325 --> 00:01:59,160
Chuyện quái gì đây?
4
00:01:59,244 --> 00:02:01,496
Có chuyện gì rồi? Tôi bỏ lỡ rồi sao?
5
00:02:02,080 --> 00:02:03,373
Bỏ lỡ cái gì?
6
00:02:03,456 --> 00:02:07,085
Trận đấu phi pháp trong lồng
mà cô dàn xếp cho hai kẻ tử địch hả?
7
00:02:07,168 --> 00:02:10,171
Bình tĩnh đi.
Đằng nào cũng đã có chuyện gì đâu.
8
00:02:12,006 --> 00:02:15,093
Vấn đề không phải kết quả, Ginger à.
Mà là cô chơi gian.
9
00:02:17,011 --> 00:02:19,973
Thế sao?
Thì các anh nên nghĩ đến chuyện đó
10
00:02:20,056 --> 00:02:24,769
trước khi hợp mưu đẩy hai con
bù nhìn lớn nhất này cho tôi.
11
00:02:24,853 --> 00:02:27,480
Cô có hai giây để thả chúng ra
12
00:02:27,564 --> 00:02:30,275
trước khi tôi cấm cô
chơi Phạm nhân Siêu tưởng đến hết đời.
13
00:02:35,864 --> 00:02:38,616
Đáng tiếc là không có điểm
cho tình bạn thú vật,
14
00:02:38,700 --> 00:02:42,453
vì tôi khá chắc là hai mụ già này
đã bắt tay giảng hòa rồi.
15
00:02:43,997 --> 00:02:46,499
Tao sẽ giết mụ khốn đó.
16
00:02:46,583 --> 00:02:48,918
Em tao nghĩ bọn ta đình chiến rồi.
17
00:02:50,253 --> 00:02:51,588
Con khốn đần độn.
18
00:02:51,671 --> 00:02:54,507
Tao sẽ xử Barb và cả băng của mụ ta.
19
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
Đáng ra tao làm ngay đó
20
00:02:56,384 --> 00:02:59,679
nhưng con quản giáo đó cứ đứng canh suốt. Nhìn trân trân luôn ấy,
như đứa biến thái nhìn trộm vậy.
21
00:03:03,141 --> 00:03:05,894
Tao nghĩ thế này hay hơn.
22
00:03:05,977 --> 00:03:11,107
Cứ làm mặt tỉnh,
thong thả lên kế hoạch cho chuẩn.
23
00:03:11,190 --> 00:03:14,027
Khi Barb ít ngờ nhất, ta sẽ ra tay.
24
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
Như lão trung niên có quyền
xử thằng học việc sinh viên. Vậy ta sẽ lôi hàng ra phun mưa vào chúng?
25
00:03:24,120 --> 00:03:25,997
Nghiêm túc đi, Badison.
26
00:03:28,374 --> 00:03:31,461
Đây là...
27
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
Chiến tranh.
28
00:03:34,672 --> 00:03:36,883
Tôi thích cái cậu da chocolate này.
29
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
Chắc chắn ăn ảnh.
30
00:03:39,093 --> 00:03:43,348
Cô cần bao nhiêu quản giáo
cho cái video vụn vặt này của cô nào?
31
00:03:43,431 --> 00:03:46,768
Cái video nhỏ này là mấu chốt
để đổi thương hiệu cho công ty ta.
32
00:03:46,851 --> 00:03:48,978
Tôi muốn quay vài phạm nhân nữa.
33
00:03:49,062 --> 00:03:50,772
Xin lỗi, chúng tôi không làm kiểu đó nữa.
34
00:03:52,190 --> 00:03:53,024
Hay thật.
35
00:03:53,775 --> 00:03:56,527
Tất nhiên tôi sẽ thử vai họ,
nhỡ trong đó có kẻ giết người.
36
00:03:56,611 --> 00:04:00,615
Thật ra, nên có kẻ giết người hàng loạt.
Mấy tên điên loạn đó diễn giỏi lắm.
37
00:04:00,698 --> 00:04:04,661
Cứ cho tôi vài phạm nhân kha khá,
đủ màu da đấy.
38
00:04:04,744 --> 00:04:06,246
Lại thêm một quảng cáo của Benetton rồi.
39
00:04:06,829 --> 00:04:09,707
Hồi trung học, tôi mê áo len của họ lắm.
40
00:04:09,791 --> 00:04:14,504
Nhân tiện nói về thời trang,
các quản giáo sẽ đội mũ này.
41
00:04:14,587 --> 00:04:18,466
Nói thật, cô định dùng cách này
để cứu vãn khủng hoảng PR của MCC?
42
00:04:18,549 --> 00:04:20,343
Bằng mấy cái mũ có nhãn hiệu vớ vẩn?
43
00:04:20,426 --> 00:04:23,096
Không còn MCC nữa. Giờ ta là PolyCon.
44
00:04:23,179 --> 00:04:26,808
Vậy cô quay một video, gắn cái tên mới
45
00:04:26,891 --> 00:04:30,561
và sẽ chẳng ai nhớ lũ nhân viên rởm của cô
đã khơi mào bạo loạn?
46
00:04:31,145 --> 00:04:32,563
Còn hơn thế nhiều.
47
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
Vài tháng qua,
tôi đã nghiên cứu tích hợp chiều dọc.
48
00:04:35,984 --> 00:04:38,444
Và nhờ phần mềm theo dõi PQ mới
của PolyCon,
49
00:04:38,528 --> 00:04:42,031
tôi đã tăng mức lợi nhuận lên 12%.
50
00:04:42,115 --> 00:04:43,199
"PQ"?
51
00:04:43,783 --> 00:04:46,119
Điểm số tù nhân. Đọc email đi, Natalie.
52
00:04:46,202 --> 00:04:49,080
Đáng ra cô phải nhập PQ
cho mọi tù nhân từ vài tuần trước rồi.
53
00:04:49,163 --> 00:04:52,125
Đang làm, kỹ lưỡng một chút thôi mà.
54
00:04:52,208 --> 00:04:53,710
Nên thế đi.
55
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
Ta đang tạo thay đổi lớn đấy.
56
00:04:55,878 --> 00:04:59,424
Tôi cần cô nộp bảng xếp hạng tù nhân
trong 36 tiếng nữa.
57
00:05:07,348 --> 00:05:09,183
Sao chị có thể nghĩ đến chuyện
vào trường kinh doanh
58
00:05:09,267 --> 00:05:12,353
khi mọi thành tựu của chị
toàn là tiền án tiền sự?
59
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
Sao nào? Chị thật ngớ ngẩn, chị biết mà.
60
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
- Piper.
- Sao? Xin lỗi, em chẳng nghe gì.
61
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Em bị gì vậy?
62
00:05:23,573 --> 00:05:25,616
Chẳng sao cả. Em nói thế chị có tin không?
63
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Không. Em giải thích đi.
64
00:05:28,369 --> 00:05:29,620
Badison đang cố làm em bị gia hạn.
65
00:05:29,704 --> 00:05:32,623
Lúc đầu, em tưởng
cô ta chỉ múa mép, nhưng...
66
00:05:34,292 --> 00:05:35,668
đã có chuyện này.
67
00:05:36,419 --> 00:05:38,087
- Đấy là...
- Heroin? Đúng rồi.
68
00:05:38,171 --> 00:05:42,050
Được rồi, mà em giấu heroin ở đó sao?
69
00:05:42,967 --> 00:05:44,302
Chị sẽ giết nó.
70
00:05:44,385 --> 00:05:46,971
Không. Vì thế mà em không muốn kể cho chị.
71
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Vì em biết chị sẽ muốn giúp.
72
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
- Piper...
- Em lo được mà.
73
00:05:50,516 --> 00:05:52,894
Trong tầm kiểm soát. Em có kế hoạch rồi.
74
00:05:52,977 --> 00:05:56,814
Khá hơn kế hoạch
giấu một gói heroin dưới chân chứ?
75
00:05:56,898 --> 00:05:59,442
Em định đi tìm một quản giáo thân thiện. Em sẽ giải thích chuyện này,
giao nộp thuốc,
76
00:06:03,071 --> 00:06:08,409
và xin họ cho em vào Biệt giam
để được an toàn.
77
00:06:08,493 --> 00:06:11,204
Hoặc em có thể xả gói đó vào bồn cầu.
78
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
Badison là đứa bắt nạt.
Cô ta giữ vị thế bằng cách đó.
79
00:06:14,874 --> 00:06:17,585
Chắc chắn đấy không phải là
tính cách để thành công đâu.
80
00:06:17,668 --> 00:06:23,091
Cái gói này là bằng chứng duy nhất em có
về chuyện Badison làm với em.
81
00:06:23,174 --> 00:06:25,802
Và em nghi cô ta
còn lấy bàn chải của em chà mông.
82
00:06:27,095 --> 00:06:32,183
Piper, chị yêu em,
nhưng em lên kế hoạch dở tệ.
83
00:06:32,266 --> 00:06:34,936
Em đưa cái này cho một quản giáo
và hắn sẽ tin em sao?
84
00:06:35,978 --> 00:06:38,815
Mày ngồi nhầm buồng rồi, Vause.
Mỗi đứa một lỗi đấy.
85
00:06:38,898 --> 00:06:44,195
Nhìn đi, Piper, lại một quản giáo
thân thiện tích cực làm việc.
86
00:07:04,132 --> 00:07:06,134
- Xong rồi hả?
- Xong chuyện gì?
87
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
Còn chuyện gì nữa? Frieda.
88
00:07:08,052 --> 00:07:09,512
Không, bất thành.
89
00:07:09,595 --> 00:07:13,266
Giờ ta không lo chuyện đó được.
Có con cá lớn hơn cần xử.
90
00:07:13,349 --> 00:07:16,436
Frieda không phải cá thường.
Mụ ta là cá voi trắng thì có.
91
00:07:16,519 --> 00:07:19,272
Mụ ta có thể mất vài cân,
nhưng tôi không nghĩ xa thế đâu.
92
00:07:19,355 --> 00:07:22,316
Cô đúng là điển hình cho kiểu ngu dốt Mỹ.
93
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Còn bà là con mụ già cần xả giận.
94
00:07:25,153 --> 00:07:27,447
Carol, xin bà đấy, ta phải nói chuyện.
95
00:07:27,530 --> 00:07:31,451
Có lẽ tìm nơi nào
không bị đứa nhóc quái dị này nghe trộm.
96
00:07:31,534 --> 00:07:34,203
Chết tiệt, não bà bị ăn mất rồi hả?
97
00:07:35,079 --> 00:07:38,458
Frieda là chuyện cũ rồi.
Ta đang chuẩn bị chiến tranh.
98
00:07:51,262 --> 00:07:53,473
Barb, mừng trở lại.
99
00:07:53,556 --> 00:07:58,060
Ngồi đi, Nicky.
Bọn tôi có chuyện quan trọng đây.
100
00:07:59,937 --> 00:08:02,732
Chuyện quan trọng nghĩa là
đồng tính, đã li dị,
101
00:08:02,815 --> 00:08:03,900
hoặc con chó chết rồi.
102
00:08:05,067 --> 00:08:08,237
Trừ phi là chuyện cô này thẳng.
Nếu thế thì nên đổi kiểu tóc đi.
103
00:08:09,655 --> 00:08:11,991
Ta sẽ tham chiến với Khối C.
104
00:08:14,368 --> 00:08:20,374
Có vẻ cực đoan quá.
Không ai nghĩ đến đàm phán ngoại giao à?
105
00:08:20,458 --> 00:08:24,253
Gần đây có quá nhiều chuyện. Quá nhiều.
106
00:08:25,421 --> 00:08:28,341
Ta đã để mình rối ren và yếu đuối.
107
00:08:29,091 --> 00:08:31,552
Khối Chó cần biết ai mới là đại ca.
108
00:08:31,636 --> 00:08:35,223
Và ba cô
là thống lĩnh của tôi ở tiền tuyến.
109
00:08:35,306 --> 00:08:37,308
Hy vọng không ai bị bàn chân dẹt.
110
00:08:37,892 --> 00:08:41,395
Tao có bàn chân lõm cao
và sự mềm mại của mèo hoang.
111
00:08:42,188 --> 00:08:43,272
Kinh thật.
112
00:08:43,356 --> 00:08:46,651
Tập trung đi nào.
113
00:08:46,734 --> 00:08:51,489
Tôi cần ba cô đi tuyển thêm quân.
114
00:08:52,198 --> 00:08:53,658
Càng khỏe càng dữ, thì càng tốt.
115
00:08:55,076 --> 00:08:58,746
Vài người nghĩ
não thì quan trọng hơn cơ bắp đấy.
116
00:08:59,330 --> 00:09:01,916
Sau khi bị dao cắm vào đầu thì không đâu.
117
00:09:01,999 --> 00:09:03,417
Và chúng chẳng nói được nữa.
118
00:09:04,418 --> 00:09:07,838
Ta cần bất kỳ thứ gì chiến được.
119
00:09:08,839 --> 00:09:10,883
Đừng bỏ qua mấy lính mới.
120
00:09:12,009 --> 00:09:15,304
Phải cho mấy con gà đó cơ hội lên cấp.
121
00:09:15,388 --> 00:09:16,722
Phải thế chứ?
122
00:09:34,949 --> 00:09:36,158
Anh đây rồi.
123
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
Mười phút nữa tôi mới vào ca.
124
00:09:42,081 --> 00:09:44,166
Theo tôi. Ta cần nói chuyện.
125
00:09:48,754 --> 00:09:51,591
Ta có vấn đề,
hay nói chính xác là anh có vấn đề.
126
00:09:54,969 --> 00:09:56,095
Trong đó là thứ gì,
thì cũng đâu phải của tôi.
127
00:09:56,178 --> 00:10:00,766
Giờ thì có đấy. Đây là hồ sơ phạm nhân
và còn sáu hộp thế này nữa.
128
00:10:00,850 --> 00:10:04,770
PolyCon muốn nhập hết
vào hệ thống máy tính mới
129
00:10:04,854 --> 00:10:09,066
để họ có thể tạo danh sách tổng
với xếp hạng của tất cả.
130
00:10:09,150 --> 00:10:12,612
Kiểu như thời trung học ấy, trừ việc
làm xong chẳng có ai được vào đại học.
131
00:10:12,695 --> 00:10:13,904
Làm sao tôi xếp hạng chúng đây?
132
00:10:15,114 --> 00:10:17,617
Anh chỉ việc nhập liệu.
133
00:10:17,700 --> 00:10:20,369
Thuật toán sẽ lo chuyện xếp hạng.
134
00:10:20,453 --> 00:10:22,622
Tính toán hành vi tốt, mức độ tội phạm,
135
00:10:22,705 --> 00:10:25,249
có ai ngoáy mũi không.
Mấy thứ vớ vẩn như vậy.
136
00:10:26,000 --> 00:10:30,087
Tuyệt quá! Tôi sẽ cho người
đến lấy mấy hộp còn lại.
137
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
Trời, biết anh thích nhập liệu thế này,
138
00:10:32,882 --> 00:10:34,508
tôi đã nhờ anh
gửi thiệp Giáng Sinh giúp rồi.
139
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
Tôi nói, amen. Đội bóng Khối D đây.
140
00:10:44,852 --> 00:10:47,438
Chắc phải có Chúa đâu đó quanh đây.
141
00:10:47,521 --> 00:10:48,898
- Này!
- Tôi nói, amen.
142
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
- Nghỉ chút chứ?
- Đội bóng Khối D đây.
143
00:10:52,234 --> 00:10:54,487
Hét hò thế tôi chẳng tập trung được.
144
00:10:54,570 --> 00:10:56,447
Có lẽ nếu để Chúa vào lại lòng cô,
145
00:10:56,530 --> 00:10:57,990
cô sẽ dễ tập trung hơn đấy.
146
00:10:58,074 --> 00:11:01,077
Có lẽ nếu cô ngậm miệng,
tôi sẽ không đuổi cô khỏi đội.
147
00:11:01,160 --> 00:11:03,996
Hãy cầu nguyện thầm
cho người chị em Maria nào.
148
00:11:04,080 --> 00:11:07,166
Phải, tôi chắc là Chúa Giêsu
lo chuyện đội bóng của ta lắm.
149
00:11:07,249 --> 00:11:08,668
Như thể chẳng có gì khác để làm.
150
00:11:10,670 --> 00:11:12,046
Chúa ơi! Khốn kiếp!
151
00:11:15,549 --> 00:11:17,885
Thế thôi, hôm nay tập thế đủ rồi.
152
00:11:17,968 --> 00:11:18,844
Bọn tôi mới ra mà.
153
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Cô kiếm quả bóng khác được chứ?
154
00:11:20,221 --> 00:11:23,224
Nghe rồi đấy. Tất cả về khối.
155
00:11:23,307 --> 00:11:26,018
- Không công bằng.
- Đây là giờ chơi của bọn tôi.
156
00:11:26,102 --> 00:11:28,938
Trật tự. Tất cả trật tự.
157
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
Tất cả trật tự ngay!
158
00:11:30,564 --> 00:11:33,234
Đây là giờ thể thao ngoài trời mà.
159
00:11:33,317 --> 00:11:34,652
Tất cả nằm xuống!
160
00:11:36,737 --> 00:11:38,656
Vớ vẩn. Bọn tôi đâu có làm gì.
161
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
Im ngay! Tất cả ngậm miệng!
162
00:11:42,118 --> 00:11:46,122
Này. Trời đất, McCullough.
Bình tĩnh đi mà.
163
00:11:47,790 --> 00:11:51,585
Ta sẽ nói chuyện sau. Có lẽ
tôi giúp được cô chuyện nổi nóng này.
164
00:11:52,628 --> 00:11:56,048
Đi thôi, phạm nhân!
Về chuồng nào. Đi ngay!
165
00:12:01,053 --> 00:12:02,888
Sao nào, phạm nhân?
166
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
Cho những ai quan tâm đây,
167
00:12:17,611 --> 00:12:21,615
buổi thử vai cho video của công ty
vừa bắt đầu ở phòng đa chức năng.
168
00:12:29,665 --> 00:12:32,918
Xin lỗi, tôi không vào đó đâu.
169
00:12:33,002 --> 00:12:36,964
Này, tôi nói chuyện chút được chứ?
170
00:12:37,047 --> 00:12:41,135
Bình tĩnh đi, chắc mày sẽ được thôi.
Họ thiếu người da trắng mà.
171
00:12:43,220 --> 00:12:46,640
Được lắm, Arwin. Cảm ơn nhé! Chúc may mắn!
172
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
Không phải về video. Mà là Badison.
173
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
Cô ta cứ gây chuyện với tôi
để khiến tôi bị gia hạn.
174
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
Tôi biết lý do duy nhất
tôi có thể tìm đến cô
175
00:12:58,319 --> 00:13:00,654
là bởi người như tôi
được nhà chức trách chiếu cố,
176
00:13:00,738 --> 00:13:02,948
một mặt là chuyện rất tệ,
177
00:13:03,032 --> 00:13:06,952
nhưng mặt khác có lẽ thuận lợi cho tôi.
178
00:13:07,036 --> 00:13:09,121
Ít nhất tôi hy vọng thế bởi vì...
179
00:13:10,372 --> 00:13:16,962
tôi cần cô chuyển tôi đến Biệt giam
để Badison không thể khiến tôi bị gia hạn.
180
00:13:19,089 --> 00:13:24,678
Nếu là cô, tôi sẽ thôi sống trong sợ hãi
và đối diện thẳng vấn đề.
181
00:13:25,262 --> 00:13:27,973
Dành thêm thời gian với Badison đi.
Gắng hiểu cô ta.
182
00:13:28,933 --> 00:13:31,310
Có lẽ cô ta không tệ như cô nghĩ đâu.
183
00:13:31,393 --> 00:13:33,103
Như bác sĩ Phil đã nói,
184
00:13:33,187 --> 00:13:35,731
"Kẻ thù là bạn bè mà ta chưa ôm đấy thôi."
185
00:13:49,036 --> 00:13:50,538
Cô nghĩ mình đang làm gì đấy?
186
00:13:50,621 --> 00:13:53,082
Chỗ làm móng của tôi kín lịch rồi, nên...
187
00:13:53,165 --> 00:13:55,751
Tôi đang nói về chuyện
cô đang cố khiến Piper bị gia hạn.
188
00:13:57,044 --> 00:13:59,755
Cô nghĩ tôi muốn con khốn đó
ở đây lâu hơn à?
189
00:13:59,838 --> 00:14:03,259
Cô biết cô ta tạo ra
tiếng nhai nhóp nhép khi ngủ không?
190
00:14:03,342 --> 00:14:06,470
Chắc là cô biết. Mà cô thích thế cũng nên.
191
00:14:06,554 --> 00:14:09,265
Im đi, Badison. Tôi không đùa.
192
00:14:11,350 --> 00:14:14,687
Chapman chắc có con bướm siêu đẳng
193
00:14:14,770 --> 00:14:17,773
đến mức cô sẵn sàng hứng đạn cho cô ta ấy.
194
00:14:19,233 --> 00:14:21,277
Nhìn cô xem...
195
00:14:22,403 --> 00:14:27,074
đang cố làm mình xứng với cô ta
bằng cách học cho cao.
196
00:14:27,157 --> 00:14:29,368
Thế còn hơn xa
cái nghiệp làm du côn hạng hai.
197
00:14:30,202 --> 00:14:31,370
"Hạng hai" hả?
198
00:14:32,496 --> 00:14:35,374
Bảo mấy đứa đang ngồi Biệt giam vì tôi ấy.
199
00:14:35,457 --> 00:14:38,794
Hoặc hai đứa
vừa bị chuyển đến cái hốc ở Kentucky.
200
00:14:38,878 --> 00:14:40,421
Và năm ngoái, có một đứa...
201
00:14:40,504 --> 00:14:42,590
Tôi chẳng quan tâm lý lịch của cô.
202
00:14:42,673 --> 00:14:46,343
Như con người với nhau,
tôi đang yêu cầu cô để Piper yên.
203
00:14:46,427 --> 00:14:51,181
Vấn đề là bạn gái cô đã
xấc xược với tôi trước mặt lính của tôi.
204
00:14:51,974 --> 00:14:56,812
Và nếu tôi để cô ta yên,
thì cả hệ thống sẽ sụp đổ.
205
00:14:56,896 --> 00:14:59,148
Như Quận 12
trong phim Trò chơi Sinh tử ấy.
206
00:14:59,231 --> 00:15:01,901
Tôi hiểu rồi. Cô muốn tái lập vị thế.
207
00:15:02,526 --> 00:15:06,113
Có lẽ cô có thể rút ra bài học khác
từ một phim của Jennifer Lawrence
208
00:15:06,196 --> 00:15:08,240
mà không liên quan đến việc
khiến Piper bị gia hạn.
209
00:15:08,949 --> 00:15:11,076
Tôi làm được. Nhưng mà...
210
00:15:13,495 --> 00:15:18,500
tôi không thích cô ta.
211
00:15:21,003 --> 00:15:27,301
Tuy nhiên, tôi sẵn sàng rút lại
báo cáo vụ việc đáng buồn của Piper
212
00:15:27,384 --> 00:15:31,180
nếu cô đồng ý làm thủ hạ cho tôi.
213
00:15:32,181 --> 00:15:33,515
Không bao giờ có chuyện đó.
214
00:15:33,599 --> 00:15:36,268
Sao? Không muốn làm việc với trùm sò à?
215
00:15:36,352 --> 00:15:41,774
Thôi đi. Carol mới là trùm sò.
Cô chỉ là nhãi ranh.
216
00:15:43,901 --> 00:15:46,987
Vậy chắc hai người sẽ có thêm vài năm
217
00:15:47,071 --> 00:15:49,907
để quấn quýt nhau trong chỗ này rồi.
218
00:15:49,990 --> 00:15:52,034
Đấy cũng như tôi làm phúc cho cô rồi.
219
00:15:52,117 --> 00:15:56,830
Tôi học được đôi điều từ Katniss và Peeta,
là xa mặt thì cách lòng đấy.
220
00:15:56,914 --> 00:15:58,916
Xem phim khác đi, Badison.
221
00:16:02,586 --> 00:16:06,507
PolyCon không quan tâm đến con người.
222
00:16:06,590 --> 00:16:09,510
Xin lỗi, tôi sai rồi. Chờ tôi chút.
223
00:16:13,222 --> 00:16:17,101
PolyCon không chỉ quan tâm đến con người.
224
00:16:17,184 --> 00:16:19,770
Những người đang dưới đáy.
225
00:16:22,731 --> 00:16:23,941
"Đáy."
226
00:16:24,024 --> 00:16:29,196
Với nhân viên đẳng cấp thế giới
và hơn 100 chương trình giáo dục...
227
00:16:29,947 --> 00:16:32,491
Xin lỗi, họ gọi cái xe sách tôi đẩy quanh
228
00:16:32,574 --> 00:16:35,786
là 100 chương trình giáo dục à?
Bởi tôi có thấy gì đâu.
229
00:16:35,869 --> 00:16:40,207
Trước khi vào tù,
tôi tưởng mình chẳng có tương lai.
230
00:16:40,290 --> 00:16:42,167
Giờ tôi biết rằng khi ra tù...
231
00:16:44,169 --> 00:16:48,007
Tôi lừa ai chứ? Tôi chẳng có tương lai.
Cả hiện tại còn chẳng có.
232
00:16:48,090 --> 00:16:51,677
Giờ tôi biết khi ra tù,
tôi sẽ không vào lại nữa.
233
00:16:51,760 --> 00:16:54,722
"PolyCon đang giảm...
234
00:16:55,389 --> 00:16:56,849
tái nạm"?
235
00:16:56,932 --> 00:16:58,434
Việc tái phạm.
236
00:17:00,102 --> 00:17:01,061
Việc tái nạm.
237
00:17:01,145 --> 00:17:03,147
Nếu muốn tránh những chuyện vớ vẩn
238
00:17:03,230 --> 00:17:06,734
thì phải thôi chấp nhận nó
và làm gì hơn thế đi!
239
00:17:06,817 --> 00:17:08,444
Cô đọc theo giấy đi chứ?
240
00:17:09,028 --> 00:17:12,322
Câu đó trong Grey's Anatomy.
Cristina Yang nói với Meredith.
241
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
Cô nói theo giấy được chứ?
242
00:17:17,953 --> 00:17:19,455
Cảm ơn, PolyCon!
243
00:17:19,538 --> 00:17:21,540
Cảm ơn, PolyCon. Vừa nói vừa cười được không?
244
00:17:24,334 --> 00:17:25,836
Không.
245
00:17:25,919 --> 00:17:28,464
Tôi không cần thử vai ai nữa.
Cô được nhận rồi.
246
00:17:28,547 --> 00:17:30,591
- Thật sao?
- Không.
247
00:17:30,674 --> 00:17:33,218
Biến khỏi đây
và đừng làm phí thời gian của tôi.
248
00:17:34,303 --> 00:17:36,430
Tôi cần một cốc cà phê. Hay bốn cốc đi.
249
00:17:38,182 --> 00:17:41,143
Chúa ơi, tôi sẵn sàng chơi trò này
250
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
bất kỳ lúc nào cô muốn, nên...
251
00:17:45,314 --> 00:17:49,693
Chúa ơi, tôi chưa thấy ai
lại rúc trong phòng nhiều đến thế
252
00:17:49,777 --> 00:17:52,154
kể từ thời em tôi mọc lông.
253
00:17:53,614 --> 00:17:57,117
Cô ra kia thì hơn
không thì quản giáo hỏi chuyện đấy.
254
00:17:57,201 --> 00:17:59,453
Quản giáo chẳng đụng đến tôi và bạn tôi.
255
00:18:01,497 --> 00:18:02,414
Thấy chưa?
256
00:18:03,165 --> 00:18:04,917
Bà ở đúng khối rồi.
257
00:18:06,085 --> 00:18:09,713
Nhưng để bà biết nhé,
sắp có chiến tranh rồi.
258
00:18:11,340 --> 00:18:14,635
Tôi nghĩ bà nên tham gia,
vì bà có thù với bọn Khối C mà.
259
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
Cô đang nói gì hả?
260
00:18:15,844 --> 00:18:19,014
Khối D đấu Khối C. Đá bóng.
261
00:18:20,516 --> 00:18:22,059
Barbara cho tất cả sẵn sàng rồi.
262
00:18:22,142 --> 00:18:24,728
Nếu như cô nghĩ tôi muốn
chiến đấu trong cuộc chiến băng đảng
263
00:18:24,812 --> 00:18:28,023
thì chắc mấy viên thuốc đó
làm cô teo não rồi.
264
00:18:28,690 --> 00:18:32,194
Bình tĩnh nào.
Tôi sẽ bảo bà ấy chừa bà ra.
265
00:18:32,277 --> 00:18:35,155
Không. Bảo bà ta dừng lại. Báo ai đó đi.
266
00:18:35,239 --> 00:18:38,826
Daya...có thể có người bị giết đấy.
267
00:18:39,409 --> 00:18:40,911
Chiến tranh là thế mà.
268
00:18:42,037 --> 00:18:44,206
Giờ cô mê băng đảng thế hả?
269
00:18:44,790 --> 00:18:46,625
Không, chỉ khi cần phải thế thôi.
270
00:18:46,708 --> 00:18:49,044
Lần trước làm thế được gì nào, Mặt sẹo?
271
00:18:49,878 --> 00:18:52,005
Ở đây chuyện khác rồi.
272
00:18:52,089 --> 00:18:55,467
Cô nghĩ tôi không thấy cô
bám theo cái con Bố già
273
00:18:55,551 --> 00:18:57,886
như cún con lạc mẹ hả?
274
00:18:58,762 --> 00:19:03,433
Cô phải tỉnh lại đi, Daya, hiểu chứ?
Trước khi bị hại.
275
00:19:04,476 --> 00:19:08,730
Bà muốn trốn vụ này? Tùy bà.
276
00:19:09,690 --> 00:19:12,901
Nhưng nếu bà kể với ai,
tôi không thể bảo vệ bà đâu.
277
00:19:15,779 --> 00:19:19,658
Đây không phải nhà tù an ninh tối thiểu.
Ở đây, tôi mới là người lo cho bà.
278
00:19:26,582 --> 00:19:29,126
Sylvia... Chào. Đợi đã.
279
00:19:29,209 --> 00:19:32,254
Ông Caputo. Nếu biết ông còn ở đây,
280
00:19:32,337 --> 00:19:34,047
chúng tôi đã chẳng phải
quay trước lời chứng của ông.
281
00:19:34,131 --> 00:19:37,801
Xin lỗi. Tôi tưởng sẽ chuyển công tác,
nhưng hóa ra lại không.
282
00:19:37,885 --> 00:19:40,721
Tôi không chắc lên hình trực tiếp
có khá hơn gì không.
283
00:19:40,804 --> 00:19:42,181
Ông đã làm hết sức rồi.
284
00:19:42,264 --> 00:19:44,933
Vậy chuyện với cô ấy thế nào?
285
00:19:46,143 --> 00:19:47,811
Theo thông tin ông đã đưa,
286
00:19:47,895 --> 00:19:49,897
chúng tôi có thể thuê
một chuyên viên y tế khác
287
00:19:49,980 --> 00:19:53,317
và báo cáo của cô ấy ngược lại
với báo cáo của công tố viên. Hứa hẹn đấy.
288
00:19:53,400 --> 00:19:54,735
Thế thì Taystee sẽ ra sao?
289
00:19:55,319 --> 00:19:58,822
Khó nói lắm. Bồi thẩm đoàn
thường chỉ liếc qua các báo cáo y tế.
290
00:19:58,906 --> 00:20:01,366
Cho tôi biết xác suất thắng kiện thì sao?
291
00:20:02,117 --> 00:20:03,702
Không như thế đâu.
292
00:20:03,785 --> 00:20:07,789
Tôi đang cần lắm. Nguy hiểm tính mạng đấy.
293
00:20:09,416 --> 00:20:12,836
Xin lỗi. Tôi hơi xúc động rồi.
294
00:20:15,380 --> 00:20:18,550
- Nói thật, theo tôi là 50-50.
- Chết thật.
295
00:20:18,634 --> 00:20:21,970
Không, thế là tốt.
Năm ăn năm thua là tốt rồi.
296
00:20:22,054 --> 00:20:24,514
Nhưng còn tùy thuộc nhiều
vào lời chứng ngày mai của cô ấy.
297
00:20:25,098 --> 00:20:27,726
Nếu Taystee có thể khiến bồi thẩm đoàn
thấy thương cô ấy,
298
00:20:27,809 --> 00:20:30,270
thì có lẽ ta sẽ có cơ hội thắng vụ này.
299
00:20:31,855 --> 00:20:32,773
Nếu không thì sao?
300
00:20:33,482 --> 00:20:35,859
Cứ hy vọng cô ấy làm được đi. Xin phép?
301
00:20:36,777 --> 00:20:37,861
Mời cô. Xin lỗi.
302
00:20:42,241 --> 00:20:44,952
Mấy con khốn làm McCullough
nổi điên lên như thế.
303
00:20:45,702 --> 00:20:47,579
Việc chúng làm với anh
lúc bạo loạn là đủ tệ rồi.
304
00:20:47,663 --> 00:20:50,123
Anh không thể để chúng
phá anh cả đời như thế.
305
00:20:50,207 --> 00:20:51,500
Có chuyện gì vậy?
306
00:20:51,583 --> 00:20:54,628
McCullough nổi điên ở sân chơi.
Dư chấn bạo loạn.
307
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
Theo tôi thì
nên tử hình hết đám khốn đó cho rồi.
308
00:20:58,465 --> 00:21:00,217
New York không có án tử hình.
309
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
Phải, nhưng đây là vụ án liên bang.
310
00:21:02,010 --> 00:21:05,639
- Vẫn là quá hiếm.
- Thế thì tệ thật.
311
00:21:05,722 --> 00:21:08,141
Nhất là vì Jefferson,
con khốn cầm đầu mọi chuyện,
312
00:21:08,225 --> 00:21:10,269
phiên tòa cô ta bắt đầu xử rồi.
313
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
Có tin gì không?
314
00:21:12,688 --> 00:21:16,191
Cô ta là bạn của cô mà.
315
00:21:16,275 --> 00:21:18,443
Đã từng. Lâu lắm rồi.
316
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
Nếu thật sự muốn cho Jefferson
phiên tòa công bằng,
317
00:21:20,612 --> 00:21:23,991
thì nên cho cô ta đứng đó trần truồng,
nhét dùi cui vào lỗ hậu,
318
00:21:24,074 --> 00:21:26,535
rồi nhốt cô ta
vào cái phòng nhỏ xíu hôi mùi phân.
319
00:21:26,618 --> 00:21:28,245
Tôi nghĩ ta đã làm phần cuối rồi.
320
00:21:28,328 --> 00:21:31,248
Sao cũng được. Nên nhét gậy vào cô ta.
321
00:21:31,832 --> 00:21:34,793
Trời đất, Dixon.
Có biết cao thượng là gì không?
322
00:21:34,876 --> 00:21:38,046
Phải trả lại những gì chúng đã làm
với chúng tôi. Dẹp cao thượng đi.
323
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
Mà cô đứng về phe nào thế?
Chúng tôi hay bạn thân của cô?
324
00:21:41,591 --> 00:21:44,344
Tôi và Jefferson không còn là bạn nữa.
325
00:21:44,428 --> 00:21:46,096
Nhưng cô ta vẫn là con người.
326
00:21:46,179 --> 00:21:47,639
Không đâu.
327
00:21:47,723 --> 00:21:50,392
Ngay khi thấy lũ thú vật đó,
là thấy khốn nạn rồi.
328
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
Đúng.
329
00:21:54,062 --> 00:21:56,773
Nhưng cũng có người tốt.
330
00:21:56,857 --> 00:21:59,443
Chắc chắn con khốn Jefferson này
không nằm trong số đó.
331
00:21:59,526 --> 00:22:00,819
Phải trừng trị cô ta.
332
00:22:00,902 --> 00:22:02,946
Tôi và anh nên ngồi ghế trước ở tòa.
333
00:22:03,030 --> 00:22:05,824
Tôi thề đấy, Dixon, ta sẽ ở rất gần,
334
00:22:05,907 --> 00:22:09,202
sẽ có thể ngửi thấy
mùi mỡ của cô ta xèo xèo như thịt nướng.
335
00:22:25,886 --> 00:22:28,555
Chào? Có ai đó à?
336
00:22:35,270 --> 00:22:39,274
Wheatly, cô mà còn hút thuốc nữa,
là nộp cho tôi mười đô đấy.
337
00:22:45,405 --> 00:22:47,324
- Cái quái gì thế?
- Khỉ gió.
338
00:22:47,407 --> 00:22:49,451
Chúa ơi! Trời đất!
339
00:22:49,534 --> 00:22:53,163
Xin lỗi. Tôi cứ tưởng là người khác.
340
00:22:53,246 --> 00:22:55,457
Không sao. Đừng lo.
341
00:22:58,585 --> 00:23:00,420
Nghe nói chúng làm cô bấn loạn.
342
00:23:00,504 --> 00:23:04,257
Không. Do tôi, không phải chúng.
343
00:23:05,342 --> 00:23:08,929
Có vẻ cô không dễ tha thứ và quên chuyện.
344
00:23:14,017 --> 00:23:14,976
Quên ư?
345
00:23:19,564 --> 00:23:22,776
Đêm nào tôi cũng bật dậy vì ác mộng,
mình đẫm mồ hôi.
346
00:23:25,946 --> 00:23:28,240
Nghe tiếng động mạnh là tôi giật bắn.
347
00:23:34,996 --> 00:23:37,165
Và tôi sẽ không đời nào tha thứ cho chúng.
348
00:23:37,916 --> 00:23:40,293
Nếu trên sân chơi đó mà tôi có súng
349
00:23:40,377 --> 00:23:43,171
thì tôi sẽ bắn hạ chúng không chút đắn đo.
350
00:23:45,090 --> 00:23:48,426
Nhưng mấy cô đó chỉ say sưa chơi bóng.
351
00:23:49,803 --> 00:23:52,389
Chúng là những kẻ xấu xa đã làm hại tôi,
352
00:23:53,223 --> 00:23:56,143
nhưng cũng là những người thường
muốn chơi bóng mà thôi.
353
00:23:57,227 --> 00:23:59,729
Hoặc muốn sống cho qua ngày.
Hoặc sống cho ra người.
354
00:24:01,439 --> 00:24:04,568
Và tôi quá tệ khi chỉ thấy phần xấu xa,
355
00:24:04,651 --> 00:24:07,237
mà hầu như lúc nào cũng thế cả.
356
00:24:09,322 --> 00:24:12,868
Nhưng tôi chẳng biết làm sao
sống trên đời khi đầy oán giận thế này.
357
00:24:21,126 --> 00:24:22,127
Cảm ơn.
358
00:24:40,645 --> 00:24:41,897
Chào.
359
00:24:42,939 --> 00:24:45,275
Tôi mua đồ ăn vặt ở máy đến đây.
360
00:24:45,358 --> 00:24:49,237
Không chắc cô thích đồ mặn hay ngọt,
nên tôi lấy cả hai.
361
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
Tôi không đói.
362
00:24:53,867 --> 00:24:56,369
Nghe nói họ đã thuê chuyên viên y tế mới.
363
00:24:58,079 --> 00:24:59,789
Thế sẽ tốt cho vụ của cô nhỉ?
364
00:25:01,291 --> 00:25:02,375
Chắc vậy.
365
00:25:06,796 --> 00:25:09,341
Taystee, tôi biết
chuyện này thật khó khăn.
366
00:25:10,133 --> 00:25:12,552
Nhưng cả khi cô không muốn,
cô cũng phải cố gắng.
367
00:25:13,678 --> 00:25:16,681
Cô phải để họ gặp được
368
00:25:16,765 --> 00:25:20,518
một Taystee thông minh, vui vẻ,
ân cần, đầy sức sống chứ.
369
00:25:21,520 --> 00:25:23,104
Taystee xứng đáng được tự do ấy.
370
00:25:24,773 --> 00:25:29,361
Taystee đã viết rap ứng khẩu
về cầu lông ấy.
371
00:25:29,444 --> 00:25:32,197
Là về môn croquet,
vì nó liền vần với Kanye.
372
00:25:32,280 --> 00:25:34,324
Tôi định nói thế mà.
373
00:25:35,909 --> 00:25:39,663
Làm sao tôi khiến được một đám người lạ
374
00:25:39,746 --> 00:25:43,416
quan tâm đến tôi trong khi bạn tôi
còn chẳng thèm ngó ngàng đến tôi?
375
00:25:45,085 --> 00:25:47,837
Chẳng ai quan tâm tôi cả đâu.
376
00:25:49,339 --> 00:25:50,840
Chúa ơi.
377
00:25:52,550 --> 00:25:54,386
Tôi bỏ việc vì cô đấy.
378
00:25:56,346 --> 00:25:59,182
Mọi người dự khán mỗi ngày...
379
00:26:00,517 --> 00:26:02,602
họ cũng quan tâm đến chuyện của cô.
380
00:26:05,814 --> 00:26:07,357
Tôi cá là Cindy cũng vậy.
381
00:26:09,025 --> 00:26:12,320
Ai biết còn chuyện gì khuất tất với cô ấy.
382
00:26:16,324 --> 00:26:18,285
Cô nghĩ Poussey muốn thế này sao?
383
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Đúng rồi. Tôi vừa nói tên cô ấy.
384
00:26:23,748 --> 00:26:25,709
Lẽ ra tôi phải nói ra tên cô ấy.
385
00:26:27,460 --> 00:26:30,046
Taystee, cô vẫn còn cơ hội.
386
00:26:30,130 --> 00:26:35,385
Những gì cô nói vào ngày mai
rất có giá trị.
387
00:26:35,969 --> 00:26:39,389
Thế nên, cô sẽ ra đó
và đấu tranh vì bản thân,
388
00:26:40,140 --> 00:26:41,391
như cô đã làm trong vụ bạo loạn ấy.
389
00:26:44,811 --> 00:26:46,104
Ai biết được?
390
00:26:49,941 --> 00:26:52,902
Có lẽ bồi thẩm đoàn
sẽ khiến cô ngạc nhiên đấy.
391
00:26:56,197 --> 00:26:59,117
Nhưng họ sẽ không có cơ hội làm thế
nếu như cô đã từ bỏ.
392
00:27:02,954 --> 00:27:04,456
Bảo tôi là cô không từ bỏ đi.
393
00:27:11,880 --> 00:27:13,923
- Cái quái gì thế?
- Hết giờ.
394
00:27:18,386 --> 00:27:20,597
Này, Hellman...
395
00:27:22,974 --> 00:27:24,476
muốn kiếm ba trăm nhẹ nhàng không?
396
00:27:25,226 --> 00:27:27,729
Mỗi cái burrito chỉ nhét được 8 gram.
397
00:27:27,812 --> 00:27:29,481
Nếu tao đem vào hai cái burrito,
398
00:27:29,564 --> 00:27:31,649
thì có vẻ đáng ngờ
bởi tao đâu phải thằng mập.
399
00:27:31,733 --> 00:27:36,071
Không phải chuyện thuốc đâu.
Tôi cần anh phá hồ sơ của Chapman.
400
00:27:38,239 --> 00:27:39,157
Phá cỡ nào đây?
401
00:27:40,408 --> 00:27:45,038
Có lẽ anh bắt gặp cô ta
làm tay gấu từ ống thuốc bôi trĩ.
402
00:27:45,121 --> 00:27:48,833
Hoặc tìm thấy một gói cần sa
trong cái ấy của cô ta. Dân tuồn thuốc mà.
403
00:27:48,917 --> 00:27:53,755
Miễn sao cô ta bị gia hạn thêm
khoảng hai, ba năm.
404
00:27:54,547 --> 00:28:00,136
Tao sẽ lấy tiền,
nhưng tao muốn thứ khác nữa.
405
00:28:04,349 --> 00:28:07,477
Lâu lắm rồi tôi chưa ngậm kẹo,
406
00:28:07,560 --> 00:28:09,938
nhưng cũng như quen đi xe đạp chứ gì?
407
00:28:10,021 --> 00:28:15,276
Phải rồi, một chiếc xe đạp thịt đẫy đà
lao thẳng vào họng.
408
00:28:16,277 --> 00:28:17,445
Giờ tôi nhớ ra rồi.
409
00:28:17,529 --> 00:28:18,530
Không phải mày.
410
00:28:20,615 --> 00:28:22,283
Tao muốn Mộc Lan và Jasmine đằng kia kìa.
411
00:28:24,077 --> 00:28:27,288
Có người thích
các công chúa châu Á của Disney rồi.
412
00:28:27,372 --> 00:28:31,209
Năm tao 13 tuổi, đứa em gái
thường xem thứ đó suốt.
413
00:28:31,292 --> 00:28:33,962
Hay thật. Trả lời câu này đi.
414
00:28:34,045 --> 00:28:37,924
Mỗi đứa một bên,
hay anh cứ đổi qua đổi về thế?
415
00:28:38,758 --> 00:28:41,219
Đấy là việc của tao. Thỏa thuận chứ?
416
00:28:42,053 --> 00:28:45,265
Tôi nghĩ có thể sắp xếp
bữa tiệc Phương Đông cho anh.
417
00:28:45,348 --> 00:28:48,268
Nhưng cho anh biết nhé,
Teng là vận động viên bơi lội
418
00:28:48,351 --> 00:28:49,477
còn Chambal thì gốc ở Bắc Maine.
419
00:28:49,561 --> 00:28:53,398
Nên chắc sẽ giống
nàng tiên cá và Elsa hơn đấy.
420
00:28:54,065 --> 00:28:57,569
Muốn có báo cáo vụ việc
thì kiếm cho tao combo châu Á đi.
421
00:28:57,652 --> 00:29:03,366
Được, nhưng nếu tôi lo được,
thì hạ giá xuống còn hai trăm.
422
00:29:04,659 --> 00:29:08,329
Nghe mày nói kìa,
kỳ kèo như con buôn chợ trời.
423
00:29:08,413 --> 00:29:10,373
Xem mày làm được không đã.
424
00:29:10,457 --> 00:29:12,834
Khi đó tao sẽ có hứng để thương lượng.
425
00:29:22,135 --> 00:29:24,262
Vậy anh ở đây cả ngày.
426
00:29:24,345 --> 00:29:26,181
Phải, làm việc thay cho Fig.
427
00:29:26,264 --> 00:29:29,684
Chỉ thị mới của công ty.
Ta biến mọi hồ sơ phạm nhân thành điểm số.
428
00:29:29,768 --> 00:29:31,269
Có vẻ được đấy.
429
00:29:32,645 --> 00:29:35,148
Ngày mai tôi xin nghỉ được không?
430
00:29:35,231 --> 00:29:36,816
Để làm gì?
431
00:29:37,734 --> 00:29:38,693
Việc riêng.
432
00:29:38,777 --> 00:29:41,529
Được. Tìm được người làm thay ca
thì cô cứ nghỉ.
433
00:29:42,447 --> 00:29:44,157
Tốt. Cảm ơn.
434
00:29:44,240 --> 00:29:48,161
Chắc anh phải vất vả lắm,
biến con người thành con số mà.
435
00:29:49,162 --> 00:29:54,292
Khi vào guồng rồi, thì thoải mái lắm.
436
00:29:57,712 --> 00:29:58,880
Khởi động nào.
437
00:30:04,219 --> 00:30:06,012
Chào, cô quay lại rồi.
438
00:30:07,472 --> 00:30:10,517
Tôi không ở lại đây được.
Tôi có chuyện quan trọng cần nói.
439
00:30:10,600 --> 00:30:13,520
Tôi cũng thế.
Cumbia là loại nhạc hay tên người vậy?
440
00:30:14,103 --> 00:30:15,313
Chuyện quan trọng đấy.
441
00:30:15,396 --> 00:30:16,898
Chào bà bạn.
442
00:30:16,981 --> 00:30:19,442
Tưởng Badison đã bảo Bà
đừng vác mặt đến đây nữa mà.
443
00:30:19,526 --> 00:30:21,444
Này, im đi.
444
00:30:22,278 --> 00:30:23,655
Lớp này ai cũng được vào. Được rồi, có chuyện gì thế?
445
00:30:26,699 --> 00:30:27,784
Nói chuyện sau đi.
446
00:30:30,078 --> 00:30:33,039
Mày đổi khối,
không có nghĩa là bọn tao quên mày.
447
00:30:33,122 --> 00:30:35,917
Giờ bọn tao ghét mày gấp đôi,
con khốn Khối D.
448
00:30:36,000 --> 00:30:40,421
Này...không hay đâu đấy.
449
00:30:40,505 --> 00:30:43,174
Đứng cuối lớp mà nhảy
và nghĩ về hành vi của mình đi.
450
00:30:45,301 --> 00:30:47,887
Căn bậc hai của 4.096 là mấy?
451
00:30:47,971 --> 00:30:49,347
Sáu mươi tư.
452
00:30:50,098 --> 00:30:55,603
Nhưng nhờ chương trình GED của PolyCon,
tôi có vô số chọn lựa.
453
00:30:55,687 --> 00:30:57,522
Hy vọng tôi được lên lớp.
454
00:30:57,605 --> 00:31:01,150
Tôi không muốn những thứ đơn giản dễ dàng.
455
00:31:01,734 --> 00:31:03,194
Tôi muốn...
456
00:31:03,987 --> 00:31:05,321
Tôi muốn...
457
00:31:05,947 --> 00:31:08,366
Tôi muốn đau đớn...
458
00:31:09,909 --> 00:31:12,954
khó khăn...hủy hoại...
459
00:31:13,037 --> 00:31:14,497
Cắt.
460
00:31:15,248 --> 00:31:18,585
Câu của Olivia Pope trong Scandal đấy.
461
00:31:19,210 --> 00:31:20,378
Tôi đang cố giúp thôi mà.
462
00:31:21,004 --> 00:31:23,882
Được rồi, làm lại nào.
463
00:31:23,965 --> 00:31:26,926
Tôi tưởng lên video này sẽ đỡ chán hơn
464
00:31:27,010 --> 00:31:30,388
là ngồi trong buồng,
nhưng tôi nhầm rồi. Tôi đi được chứ?
465
00:31:30,471 --> 00:31:34,142
Nếu tôi phải ở đây, thì cô phải ở đây.
466
00:31:34,225 --> 00:31:36,060
Có lẽ nếu ai đó không chơi...
467
00:31:36,144 --> 00:31:40,648
Không. Tôi đang tận hưởng thời khắc mà.
468
00:31:40,732 --> 00:31:44,235
Được rồi. Mọi người. Này.
469
00:31:45,612 --> 00:31:49,240
Các cô phải bám sát kịch bản.
470
00:31:50,033 --> 00:31:51,784
Anh, đừng nhăn nhó nữa.
471
00:31:52,535 --> 00:31:53,745
Và khi đọc lời thoại,
472
00:31:53,828 --> 00:31:57,790
thì nhìn lên trời và chắp tay cầu nguyện.
473
00:31:57,874 --> 00:31:59,083
Không có đâu.
474
00:31:59,167 --> 00:32:01,127
Mày và Chúa vừa chia tay à?
475
00:32:01,210 --> 00:32:02,378
Không phải việc của mày.
476
00:32:03,922 --> 00:32:06,925
Tôi sẽ làm thế. Hoặc nếu cô muốn,
477
00:32:07,008 --> 00:32:11,262
tôi có thể thêm chút kiểu cách Do Thái.
478
00:32:12,639 --> 00:32:14,015
Hoặc Hindu.
479
00:32:15,016 --> 00:32:19,479
Bên Phật thì hầu như chỉ ngồi,
nhưng tôi có kiểu của phái thờ ma quỷ nữa.
480
00:32:19,562 --> 00:32:22,231
Sao cô không đọc lời trong kịch bản đi,
Meryl Streep?
481
00:32:23,900 --> 00:32:26,069
Làm cho xong cái thứ này cho rồi.
482
00:32:27,070 --> 00:32:28,446
Lúc nào cô cũng nóng nảy à?
483
00:32:28,529 --> 00:32:29,489
Im đi.
484
00:32:30,156 --> 00:32:31,991
Không phải chọc cô đâu.
485
00:32:32,075 --> 00:32:34,160
Giận dữ có thể có ích lắm đấy.
486
00:32:35,286 --> 00:32:36,496
Muốn làm người có ích chứ?
487
00:32:38,081 --> 00:32:39,707
Cô đang nói chuyện gì thế?
488
00:32:40,708 --> 00:32:43,336
Khối D đang chuẩn bị chiến tranh,
nên nếu cô muốn tham gia...
489
00:32:43,419 --> 00:32:46,297
- Sao ta không quay vậy?
- Tôi đang thay pin.
490
00:32:46,381 --> 00:32:47,966
...thì Bố già nói
đây là thời cơ tốt cho cô.
491
00:32:48,049 --> 00:32:51,511
- Ổn cả rồi.
- Cảm ơn. Diễn.
492
00:32:52,512 --> 00:32:54,973
Căn bậc hai của 4.096 là mấy?
493
00:32:55,056 --> 00:32:56,516
- Sáu mươi tư.
- Sáu mươi tư.
494
00:32:56,599 --> 00:32:59,394
Chết tiệt. Xin lỗi.
495
00:33:04,440 --> 00:33:06,359
Anh có danh sách cho tôi chưa?
496
00:33:06,442 --> 00:33:08,695
Rồi. Vừa ra lò.
497
00:33:08,778 --> 00:33:10,613
Việc này đúng là quá cực khổ,
nhưng xong cả rồi đây,
498
00:33:10,697 --> 00:33:13,449
xếp theo thứ tự từ 1 đến 635.
499
00:33:13,533 --> 00:33:14,367
Tuyệt vời.
500
00:33:14,450 --> 00:33:16,035
Mà cái đống này dùng để làm gì thế?
501
00:33:16,119 --> 00:33:18,871
Chỉ thị mới của PolyCon bảo ta thay thế
502
00:33:18,955 --> 00:33:21,207
những phạm nhân hạn tù ngắn, cư xử tốt
503
00:33:21,290 --> 00:33:24,002
bằng những kẻ hạn tù dài
sẽ sinh lời nhiều hơn.
504
00:33:24,085 --> 00:33:27,005
Vậy là công ty giàu lên
còn ta thì phải lo cái lũ tồi tệ nhất?
505
00:33:27,088 --> 00:33:28,256
Căn bản là thế.
506
00:33:28,339 --> 00:33:31,050
Và 25 người đứng đầu danh sách
sẽ được thả vào thứ Sáu này,
507
00:33:31,134 --> 00:33:33,886
nên anh lo chuẩn bị cái đó đi.
508
00:33:33,970 --> 00:33:36,264
Nếu anh phải làm quá giờ,
thì tôi mời bữa tối.
509
00:33:36,347 --> 00:33:40,560
Mặt tích cực đấy.
Mà gọi gì dưới 12 đô thôi nhé.
510
00:33:46,107 --> 00:33:48,067
Carol chết tiệt.
511
00:33:49,235 --> 00:33:51,738
Bà ta chẳng biết tập trung gì cả.
512
00:33:51,821 --> 00:33:56,451
Dụ dỗ tôi với những ván bài
và rượu làm từ dầu dưỡng tóc.
513
00:33:56,534 --> 00:33:58,911
Rồi chỉ một khó khăn nhỏ...
514
00:33:58,995 --> 00:34:02,874
Nhờ vụ gãy mũi mới đây, tôi hết ngáy rồi.
Bà có thấy thế không?
515
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
Giờ bà ngủ ngon rồi.
516
00:34:05,168 --> 00:34:07,545
Làm sao tôi ngủ được
khi biết Frieda đang ở Florida
517
00:34:07,628 --> 00:34:11,424
sống đời sung sướng,
còn tôi thì kẹt ở cái hố rác này,
518
00:34:11,507 --> 00:34:14,552
mất đi những năm tháng vui vẻ
với con cháu?
519
00:34:14,635 --> 00:34:18,681
Tôi thấy cách hay là bỏ đi cơn giận
và tập trung vào những thứ đang có.
520
00:34:19,891 --> 00:34:24,187
Tôi bị mất khứu giác rồi,
nhưng vẫn còn ký ức về chúng.
521
00:34:26,064 --> 00:34:28,232
Chẳng hạn như
mùi bánh khoai tây của Pop-Pop.
522
00:34:28,316 --> 00:34:30,735
Mùi khác với trẻ con đấy.
523
00:34:31,319 --> 00:34:34,614
Mũi tôi phế hẳn rồi.
Nhưng cháu bà vẫn có thể đến thăm.
524
00:34:34,697 --> 00:34:37,325
Tôi đã nài nỉ con tôi suốt mấy tháng trời.
525
00:34:43,331 --> 00:34:45,875
Mấy đứa cháu là cơ hội duy nhất
để tôi hàn gắn với gia đình.
526
00:34:47,168 --> 00:34:50,004
Chúng chỉ thương cô
khi chúng còn nhỏ thôi.
527
00:34:50,880 --> 00:34:54,592
Thế mà Frieda đã cướp hết của tôi.
528
00:34:55,802 --> 00:34:57,804
Thêm mười năm tù.
529
00:34:58,846 --> 00:35:00,640
Và mụ ta cho Carol đến 30 năm.
530
00:35:00,723 --> 00:35:02,934
Thế là tệ hơn gấp ba lần.
531
00:35:03,017 --> 00:35:04,977
Mà bà xem Carol buông bỏ thế nào rồi đấy.
532
00:35:05,061 --> 00:35:09,107
Đáng ra tôi phải biết
không thể tin mấy kẻ nhỏ mọn.
533
00:35:11,567 --> 00:35:15,238
Không, nếu tôi muốn Frieda chết...
534
00:35:16,989 --> 00:35:18,866
tôi phải tự ra tay thôi.
535
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
Hoặc bà có thể chọn cách sống vui vẻ.
536
00:35:22,662 --> 00:35:25,498
Chẳng phải không thể nào vào Florida sao?
537
00:35:25,581 --> 00:35:29,794
Bin Laden trốn trong một khu phức hợp
ở Pakistan suốt mười năm,
538
00:35:29,877 --> 00:35:32,547
nhưng cuối cùng họ vẫn xử được hắn mà.
539
00:35:33,548 --> 00:35:35,675
Vụ đó Obama làm được lắm.
540
00:35:36,676 --> 00:35:40,596
Điểm mấu chốt
là phải cảnh giác và tập trung.
541
00:35:40,680 --> 00:35:42,557
Điều mà Carol chẳng có.
542
00:35:42,640 --> 00:35:47,395
Đang bàn tính với tôi,
thì lại chuyển sang đấu đá băng đảng.
543
00:35:47,478 --> 00:35:50,314
Mong là tôi ra khỏi đây
trước khi chuyện đó xảy ra.
544
00:35:51,899 --> 00:35:53,359
Tội chưa.
545
00:35:55,194 --> 00:35:56,571
Cô không biết hả?
546
00:35:57,697 --> 00:35:58,614
Biết gì?
547
00:35:58,698 --> 00:36:00,575
Cô không được ra tù sớm đâu.
548
00:36:01,826 --> 00:36:05,246
Carol đem cô ra làm trò cười thôi.
549
00:36:07,206 --> 00:36:11,419
Con mụ khốn kiếp.
550
00:36:13,296 --> 00:36:16,674
Không dễ bỏ qua nhỉ?
551
00:36:22,805 --> 00:36:28,769
DJ radio nổi tiếng đây rồi.
Cô sao rồi, FYI Flava Flav?
552
00:36:28,853 --> 00:36:32,690
Thật ra là DIY Fly Flaca,
nhưng chắc là tôi không sao.
553
00:36:32,773 --> 00:36:36,944
Tôi mê chương trình đó lắm.
Không bao giờ bỏ lỡ.
554
00:36:40,448 --> 00:36:43,534
Luschek vẫn giám sát cho các cô chứ?
555
00:36:44,619 --> 00:36:49,081
Nếu cô nói "giám sát"
với ý là ngồi ngủ trên ghế, thì có.
556
00:36:50,208 --> 00:36:54,212
Cô có nghĩ cho khách mời lên chương trình
để tăng thêm không khí không?
557
00:36:54,295 --> 00:36:56,464
Hiện giờ,
tôi còn chẳng có bạn dẫn chung. Họ giữ Cindy qua đêm
ở phiên tòa xử Taystee.
558
00:36:58,799 --> 00:37:02,720
Nhưng cả khi cô ta về đây, thì cũng chỉ,
"Tội lỗi của tôi, cái lưng của tôi."
559
00:37:03,554 --> 00:37:05,264
Chắc là đúng kiểu Do Thái rồi.
560
00:37:07,266 --> 00:37:08,601
Nói này.
561
00:37:08,684 --> 00:37:12,521
Nếu cô muốn, tôi sẽ
dẫn chương trình với cô đến khi cô ta về.
562
00:37:12,605 --> 00:37:13,940
Tôi nói hay lắm.
563
00:37:14,857 --> 00:37:15,858
Thật á?
564
00:37:15,942 --> 00:37:18,861
Thật. Xem này.
565
00:37:20,238 --> 00:37:23,866
Con sên ngồi trên lưng con rùa,
nó nói gì nhỉ?
566
00:37:32,208 --> 00:37:34,460
Cô hiểu chứ? Bởi vì...
567
00:37:34,543 --> 00:37:39,257
Chúng tôi nói đùa kiểu bình dân hơn.
Cô nghĩ mình làm được không?
568
00:37:39,840 --> 00:37:43,803
Đùa à? Tôi là chuyên gia bông đùa luôn ấy.
569
00:37:49,934 --> 00:37:52,353
Xin lỗi, tôi đăng ký
cả hai cô này làm cho tôi rồi.
570
00:37:53,646 --> 00:37:56,440
Được thôi. Tôi chẳng mê
cắt tóc kiểu thập niên 1980.
571
00:38:01,779 --> 00:38:04,240
Bonnie, Gail, ra ngoài đi.
572
00:38:14,000 --> 00:38:17,086
Dám xen ngang giờ làm đẹp của tôi,
cô cũng có gan đấy.
573
00:38:18,212 --> 00:38:20,006
Bà phải kiểm soát Badison đi.
574
00:38:21,382 --> 00:38:23,968
Cô chỉ bảo tôi phải làm gì từ lúc nào thế?
575
00:38:24,051 --> 00:38:27,138
Từ lúc con khỉ của bà bắt đầu tính chuyện
làm Piper bị gia hạn tù.
576
00:38:27,930 --> 00:38:29,682
Thế thì Badison đúng là đứa phá hoại.
577
00:38:30,433 --> 00:38:33,602
Nó như cái máy xay rác ấy.
578
00:38:33,686 --> 00:38:35,563
Thỉnh thoảng nó quá khích,
579
00:38:35,646 --> 00:38:37,815
nhưng nó luôn làm những gì tôi cần.
580
00:38:37,898 --> 00:38:41,360
Như việc tuồn điện thoại vào à?
Vì đó là ý của tôi.
581
00:38:42,194 --> 00:38:44,322
Bắt mối Luschek? Cũng là tôi.
582
00:38:45,197 --> 00:38:46,407
Nó chưa từng nói thế.
583
00:38:46,490 --> 00:38:47,616
Dĩ nhiên là không rồi.
584
00:38:48,451 --> 00:38:52,496
Badison quá thèm khát được bà chiếu cố
nên nó chẳng để ai nhận công đâu.
585
00:38:53,873 --> 00:38:55,833
Bà là người cực kỳ thông minh, Carol.
586
00:38:56,375 --> 00:38:58,753
Tôi không hiểu vì sao bà vẫn giữ nó lại.
587
00:38:58,836 --> 00:39:02,882
Có lẽ bởi nó quá thèm khát
được tôi chiếu cố.
588
00:39:02,965 --> 00:39:04,300
Và nó có trò của nó.
589
00:39:04,383 --> 00:39:07,011
Từ hồi lớp tám, tôi đã có
những chiêu trò hay hơn rồi.
590
00:39:07,887 --> 00:39:09,055
Đến năm 21 tuổi,
591
00:39:09,138 --> 00:39:12,433
tôi đã chuyển 50 kg heroin thô
đi qua ba lục địa.
592
00:39:13,601 --> 00:39:14,810
Cô vẫn còn mối làm ăn chứ?
593
00:39:15,686 --> 00:39:16,937
Còn tùy.
594
00:39:18,022 --> 00:39:20,941
Bà sẽ bảo Badison đừng phá Piper nữa chứ?
595
00:39:22,151 --> 00:39:23,903
Hẳn cô yêu cô đấy lắm.
596
00:39:26,864 --> 00:39:27,740
Phải.
597
00:39:29,784 --> 00:39:34,622
Tôi làm việc này cho cô...
nghĩa là giờ cô làm việc cho tôi.
598
00:39:36,457 --> 00:39:38,125
Thế thì chắc ta thỏa thuận rồi.
599
00:40:05,945 --> 00:40:07,029
Xin lỗi.
600
00:40:08,739 --> 00:40:09,990
Anh là trưởng quản giáo?
601
00:40:10,866 --> 00:40:11,867
Là tôi đây.
602
00:40:12,868 --> 00:40:16,122
Anh chịu trách nhiệm
chuyện ma túy tuồn vào nhà tù?
603
00:40:20,459 --> 00:40:21,293
Ý cô là sao?
604
00:40:22,461 --> 00:40:24,922
Ý tôi là,
ma túy đang được tuồn vào nhà tù,
605
00:40:26,132 --> 00:40:30,052
và tôi đây, một công dân tốt...
606
00:40:31,262 --> 00:40:32,221
đang giao nộp nó.
607
00:40:33,681 --> 00:40:36,559
Thường thì tôi không hứng thú với thứ này,
608
00:40:36,642 --> 00:40:40,646
nhưng bạn cùng buồng bị điên của tôi
đang gài tội tôi với thứ này,
609
00:40:41,147 --> 00:40:43,983
cô ta nhất quyết để tôi phải ở đây cả đời.
610
00:40:45,484 --> 00:40:46,610
Có biết cô ta lấy ở đâu không?
611
00:40:46,694 --> 00:40:50,156
Không...nhưng các cô khác sẽ nói.
612
00:40:51,198 --> 00:40:53,367
Nhất là với tôi. Họ sẽ cởi mở thôi.
613
00:40:53,451 --> 00:40:58,998
Nếu anh đồng ý bảo vệ tôi,
tôi sẽ sẵn lòng hỏi thăm,
614
00:40:59,081 --> 00:41:00,666
tìm xem kẻ nào đã tuồn thứ này vào.
615
00:41:03,294 --> 00:41:04,170
Cảm ơn cô.
616
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
Cảm ơn anh.
617
00:41:15,055 --> 00:41:18,642
Cô Jefferson, cô bị tuyên án
ở tù tại nhà tù Litchfield
618
00:41:18,726 --> 00:41:21,729
vì một tội cấp độ thấp, không bạo lực,
có liên quan đến ma túy. Phải chứ?
619
00:41:21,812 --> 00:41:22,897
Phải.
620
00:41:24,857 --> 00:41:28,402
Xin lỗi. Phải.
621
00:41:28,486 --> 00:41:30,488
Và vụ đó, cô có tội chứ?
622
00:41:31,489 --> 00:41:35,618
Có. Vì thế mà tôi nhận là có tội
thay vì ra tòa.
623
00:41:38,329 --> 00:41:43,417
Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết
bản án tội về ma túy đó được không?
624
00:41:44,752 --> 00:41:45,794
À...
625
00:41:47,254 --> 00:41:52,968
Khi tôi quá tuổi để ở nhà cô nhi,
tôi chẳng biết...
626
00:41:55,095 --> 00:41:58,474
Xin lỗi...chẳng biết sống ở đâu.
627
00:41:59,308 --> 00:42:02,353
Nên tôi ở với một bà buôn ma túy,
bà ta cho tôi chỗ ngủ
628
00:42:02,436 --> 00:42:05,189
đổi lại tôi lo sổ sách cho bà ta.
629
00:42:06,899 --> 00:42:08,317
Vì tôi giỏi toán mà.
630
00:42:09,693 --> 00:42:11,529
Cô đã sống trong nhà cô nhi bao lâu?
631
00:42:12,530 --> 00:42:17,326
Gần như là cả đời.
Hoặc ít nhất là từ khi tôi biết nhận thức.
632
00:42:17,409 --> 00:42:18,994
Và cuộc sống ở đó thế nào?
633
00:42:19,078 --> 00:42:22,331
Phản đối. Tôi không thấy
tuổi thơ của cô Jefferson có liên quan gì.
634
00:42:22,414 --> 00:42:23,541
Tôi gần nói đến điểm chính rồi.
635
00:42:23,624 --> 00:42:24,875
Tôi chấp thuận.
636
00:42:26,710 --> 00:42:30,256
Tôi đang hỏi, cảm nghiệm của cô
về nhà cô nhi thế nào?
637
00:42:30,839 --> 00:42:32,216
Ồn ào.
638
00:42:32,299 --> 00:42:36,387
Khi có tám hay chín đứa nhóc ở một nhà,
639
00:42:36,470 --> 00:42:41,350
thì cãi vã ầm ĩ lắm.
Tôi thường là người can ngăn chúng.
640
00:42:41,433 --> 00:42:45,354
Người hòa giải. Hoặc trọng tài ấy.
641
00:42:45,437 --> 00:42:48,732
Vậy vai trò người đàm phán chính
trong vụ bạo loạn,
642
00:42:48,816 --> 00:42:50,734
khá là quen thuộc với cô?
643
00:42:50,818 --> 00:42:52,194
Phải. Đúng thế.
644
00:42:52,278 --> 00:42:55,739
Cô Jefferson, sao cô nhận lấy
vai trò lãnh đạo trong vụ bạo loạn
645
00:42:55,823 --> 00:42:59,285
khi mà cô có thể dễ dàng tránh né việc đó?
646
00:43:01,495 --> 00:43:04,290
Tôi từng có một người bạn thân.
647
00:43:05,583 --> 00:43:12,214
Và suốt thời gian quen biết nhau,
cô ấy chưa từng làm tôi thất vọng.
648
00:43:14,133 --> 00:43:16,677
Rồi cô ấy bị một quản giáo giết,
649
00:43:17,678 --> 00:43:19,430
dù chẳng làm gì cả.
650
00:43:21,890 --> 00:43:22,808
Chẳng gì cả.
651
00:43:24,435 --> 00:43:28,397
Và cả khi đó,
tôi vẫn không bao giờ mất hy vọng
652
00:43:28,480 --> 00:43:33,485
bởi khi còn sống, Poussey bạn tôi
653
00:43:33,569 --> 00:43:37,489
không bao giờ mất hy vọng,
kể cả khi cuộc đời quá khắc nghiệt.
654
00:43:37,573 --> 00:43:41,910
Thế nên tôi quyết định
tham gia vào vụ bạo loạn
655
00:43:41,994 --> 00:43:46,123
vì tôi muốn đòi công lý
cho cái chết của cô ấy.
656
00:43:48,626 --> 00:43:53,339
Vậy là bạn thân của cô
bị một quản giáo giết...
657
00:43:54,048 --> 00:43:56,634
và cô vẫn không tìm cách báo thù?
658
00:43:56,717 --> 00:43:57,718
Không.
659
00:43:58,802 --> 00:44:01,013
Tôi không muốn ai khác phải chết.
660
00:44:02,014 --> 00:44:07,394
Tôi chỉ muốn kẻ giết bạn tôi
661
00:44:07,478 --> 00:44:09,980
đứng ở vị trí của tôi đây,
662
00:44:10,064 --> 00:44:12,316
nói cho các vị biết vì sao hắn sát hại...
663
00:44:14,360 --> 00:44:16,570
Vì sao hắn sát hại một người vô tội,
664
00:44:18,238 --> 00:44:22,034
thay vì tôi ở đây, giải thích vì sao
tôi không giết một kẻ có tội.
665
00:44:39,468 --> 00:44:40,594
Biến đi.
666
00:44:49,186 --> 00:44:50,187
Chào Carol.
667
00:44:51,188 --> 00:44:53,732
Bà muốn làm bộ tóc mới cắt
bị dính nước hết à?
668
00:44:53,816 --> 00:44:55,567
Mày bị gì vậy?
669
00:44:55,651 --> 00:44:58,570
Kiếm chuyện với Chapman ở sân chơi
lúc ta đang chuẩn bị chiến tranh?
670
00:44:59,279 --> 00:45:00,697
Đa nhiệm ấy mà?
671
00:45:00,781 --> 00:45:03,951
Tao thì thấy chỉ một việc tao giao
mày cũng chẳng làm nổi.
672
00:45:04,034 --> 00:45:08,288
Vause bảo tao là chuyện tuồn điện thoại
và lợi dụng Luschek là ý của cô ta.
673
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Ý tưởng chỉ là thứ vớ vẩn.
674
00:45:11,750 --> 00:45:14,128
Ta có cả đống, và đều chẳng ra gì.
675
00:45:14,211 --> 00:45:16,088
Ai nghĩ ra thì có là gì đâu.
676
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
Tôi mới là người xắn tay làm.
677
00:45:18,465 --> 00:45:19,967
Hết rồi.
678
00:45:20,968 --> 00:45:24,888
Bà thải tôi ra à? Ngay giữa cuộc chiến?
679
00:45:24,972 --> 00:45:28,517
Không. Thay ngựa giữa dòng
không bao giờ là ý hay.
680
00:45:29,101 --> 00:45:33,647
Vì thế tao bảo mày làm chung với Vause.
Càng đông càng vui.
681
00:45:35,149 --> 00:45:37,609
Quên đi. Tôi không làm với cô ta đâu.
682
00:45:38,193 --> 00:45:41,196
Ngậm miệng lại và làm việc cho cô ta.
683
00:45:43,073 --> 00:45:45,868
Và nếu tao thấy mày
còn cố làm Chapman bị gia hạn,
684
00:45:45,951 --> 00:45:47,953
hay kiếm chuyện với cô ta...
685
00:45:49,663 --> 00:45:53,083
thì chắc chắn sẽ có hậu quả đấy.
686
00:45:57,463 --> 00:45:59,673
Nhanh, ta còn phải quay hai cảnh nữa.
687
00:46:05,804 --> 00:46:07,764
- Chào Luschek.
- Chào.
688
00:46:07,848 --> 00:46:09,516
Anh đi đâu thế?
689
00:46:09,600 --> 00:46:11,018
Anh dùng mascara à?
690
00:46:11,602 --> 00:46:13,479
Mascara cho nam.
691
00:46:13,562 --> 00:46:16,106
Hóa ra tôi quá chuẩn để lên video.
692
00:46:16,190 --> 00:46:17,983
Nhưng đừng lo, Alvarez sẽ lo cho các cô.
693
00:46:18,066 --> 00:46:19,568
Này, đi thôi nào.
694
00:46:19,651 --> 00:46:21,945
Ta trễ lịch quay rồi đấy. Đi thôi.
695
00:46:22,029 --> 00:46:23,614
Nghe này, tôi phải nói với anh.
696
00:46:24,281 --> 00:46:25,741
Cứ viết giấy để lại đi.
697
00:46:27,409 --> 00:46:32,247
Video vớ vẩn. Cô có tin
họ không hề mời tôi tham gia không?
698
00:46:32,331 --> 00:46:34,541
Có lẽ họ nghĩ
tôi sẽ làm khán giả phân tâm.
699
00:46:34,625 --> 00:46:37,586
Kiểu như, "Cái cô nóng bỏng
trong video dở tệ đó là ai nhỉ?"
700
00:46:38,879 --> 00:46:41,131
Tôi cần giúp đây.
701
00:46:41,215 --> 00:46:42,508
Để tôi giúp.
702
00:46:42,591 --> 00:46:45,135
Muốn giúp chúng tôi không?
Cho chúng tôi xin ít nước đi.
703
00:46:46,053 --> 00:46:47,721
Tôi không thể để các cô một mình.
704
00:46:47,804 --> 00:46:51,975
Làm sao chúng tôi nói suốt hai tiếng
nếu cổ họng khô khốc chứ?
705
00:46:52,059 --> 00:46:54,186
Rồi. Một giây là tôi quay lại liền.
706
00:46:54,269 --> 00:46:56,939
Nói chính xác thì,
đi một vòng mất một phút,
707
00:46:57,022 --> 00:46:58,815
cộng thêm thời gian lấy nước.
708
00:46:59,816 --> 00:47:00,817
Xin lỗi.
709
00:47:07,241 --> 00:47:09,952
- Cô đi đâu đấy?
- Tôi tới ngay.
710
00:47:32,057 --> 00:47:34,309
ĐIỂM SỐ VÀ XẾP HẠNG TUẦN 8
711
00:47:36,436 --> 00:47:39,273
Đi thôi, Reznikov.
Bà muộn giờ viếng thăm rồi.
712
00:47:39,356 --> 00:47:41,233
Có ai đến thăm tôi đâu mà. Có hai đứa bé la hét om sòm ngoài kia
713
00:47:43,277 --> 00:47:45,696
và bố mẹ chúng vừa đưa tên bà cho tôi.
714
00:47:47,656 --> 00:47:48,824
Không thể tin được.
715
00:47:51,451 --> 00:47:52,911
Nó đưa cháu tôi đến.
716
00:47:52,995 --> 00:47:55,080
Thấy tôi nói gì chưa?
717
00:47:55,163 --> 00:47:58,125
Khi bà buông bỏ, vũ trụ sẽ ban thưởng.
718
00:47:58,208 --> 00:48:00,961
Vũ trụ chẳng thèm quan tâm mày đâu.
Xem lại mày đi. Anh cũng chẳng làm tôi mất vui nổi đâu.
719
00:48:05,048 --> 00:48:06,508
Còn sớm mà.
720
00:48:12,639 --> 00:48:16,101
Này, tao hủy cái vụ Hellman.
721
00:48:16,184 --> 00:48:18,604
Không thổi kèn nữa. Hiểu chưa?
722
00:48:18,687 --> 00:48:20,731
Bảo cái miệng đầy mùi lươn của tôi này.
723
00:48:20,814 --> 00:48:22,441
Dư vị còn tệ hơn đấy.
724
00:48:22,524 --> 00:48:25,068
Thổi cho hắn rồi hả? Còn chưa đến trưa mà.
725
00:48:25,152 --> 00:48:29,615
Tôi từng là người hay trì hoãn.
Rồi tôi đọc quyển Ăn con Ếch này.
726
00:48:29,698 --> 00:48:31,366
Sách dạy thổi kèn à?
727
00:48:31,450 --> 00:48:33,285
Sách về chuyện trì hoãn.
728
00:48:33,368 --> 00:48:37,414
Nó nói nếu làm những việc khó ưa trước,
thời gian còn lại trong ngày dễ thở hơn.
729
00:48:37,497 --> 00:48:40,584
Chết tiệt. Có thấy Hellman đi đâu không?
730
00:48:40,667 --> 00:48:43,045
Không, nhưng hắn ra chỗ nào thì có đấy.
731
00:48:44,046 --> 00:48:46,506
Cô nợ tôi nước súc miệng đấy.
732
00:48:50,093 --> 00:48:52,846
Sếp, có báo cáo vụ việc mới này, nhưng mấy hộp hồ sơ rối quá.
Tôi làm gì với nó đây?
733
00:48:55,766 --> 00:48:57,434
Cứ đưa cho tôi.
734
00:49:10,989 --> 00:49:12,491
BÁO CÁO VỤ VIỆC
PIPER CHAPMAN
735
00:49:12,574 --> 00:49:14,034
TẤN CÔNG BẠN CÙNG BUỒNG
MADISON MURPHY
736
00:49:27,506 --> 00:49:30,175
Baba đang đến.
Con muốn nói chuyện với bà chứ?
737
00:49:30,258 --> 00:49:31,885
Bà chưa từng gặp mặt cháu à?
738
00:49:31,968 --> 00:49:34,680
Đứa kia còn nhỏ, và Kolya mới ba tuổi.
739
00:49:34,763 --> 00:49:37,265
Hay là bốn nhỉ? Mình quên mất rồi.
740
00:49:37,349 --> 00:49:39,518
Chúa ơi, tôi chẳng biết nó thích gì nữa.
741
00:49:39,601 --> 00:49:42,562
Có lẽ là xe tải và tàu hỏa,
nếu nó giống bố.
742
00:49:42,646 --> 00:49:44,648
Không biết nó có nói tiếng Nga không.
743
00:49:45,732 --> 00:49:48,151
Nó có biết gọi tôi là "Baba" không?
744
00:49:48,235 --> 00:49:50,612
Mà thôi kệ.
Cứ để nó gọi tôi là "bà" nếu nó thích.
745
00:49:50,696 --> 00:49:53,323
Được rồi, các phạm nhân, đến lượt rồi.
746
00:50:03,709 --> 00:50:04,668
Cái quái gì thế hả?
747
00:50:05,711 --> 00:50:08,630
Nhìn vào mắt tao đây, đồ hèn.
748
00:50:08,714 --> 00:50:11,925
Lùi lại. Tránh ra!
749
00:50:12,008 --> 00:50:15,887
Mày là bạn tao. Sao mày có thể?
750
00:50:15,971 --> 00:50:17,347
Reznikov!
751
00:50:17,431 --> 00:50:20,142
Bà phải vào Biệt giam.
Bà tự chuốc lấy thôi.
752
00:50:20,225 --> 00:50:21,518
Tao đã tin mày, Frieda!
753
00:50:21,601 --> 00:50:25,105
Và mày ném tao cho lũ sói
như một miếng thịt ôi thiu.
754
00:50:25,188 --> 00:50:29,484
Mà để được gì chứ?
TV xịn hơn và thêm bánh pudding?
755
00:50:37,576 --> 00:50:39,244
Bà sẽ đến ngay thôi.
756
00:50:59,514 --> 00:51:04,186
Hôm nay tôi đến đây bởi tôi tưởng
mình có thể tin được một quản giáo.
757
00:51:05,061 --> 00:51:10,442
Nhưng mấy quản giáo này
đâu thèm bảo vệ chúng ta.
758
00:51:10,525 --> 00:51:13,904
Sự thật là chúng muốn chúng ta đánh nhau
759
00:51:13,987 --> 00:51:16,823
bởi chúng đem chúng ta ra
để chơi một trò bệnh hoạn,
760
00:51:16,907 --> 00:51:20,327
chúng tính điểm theo mọi việc ta làm.
761
00:51:20,410 --> 00:51:22,829
Như mỗi lần
các cô đánh nhau với bạn cùng buồng,
762
00:51:22,913 --> 00:51:26,750
hay mỗi lần các cô nôn vào bồn.
763
00:51:26,833 --> 00:51:31,046
Mấy tên khốn này tính điểm mấy chuyện đó.
764
00:51:31,129 --> 00:51:34,341
Và ta quá bận vùi đầu vào việc giết nhau
nên chẳng nhận ra.
765
00:51:34,424 --> 00:51:39,095
Tôi nói thật đấy,
ta đang làm gì với nhau thế này?
766
00:51:39,179 --> 00:51:40,847
Không, đợi đã.
767
00:51:40,931 --> 00:51:43,099
Chết tiệt, mở cửa ra ngay.
768
00:51:43,183 --> 00:51:47,938
Không. Ta đang tự giết mình
trong lúc chúng đứng đó reo hò.
769
00:51:48,021 --> 00:51:52,025
Tôi không nói ta sẽ là
bạn thân với nhau hay gì cả,
770
00:51:52,108 --> 00:51:55,153
nhưng một lần thôi,
ta có thể dừng chuyện vớ vẩn này,
771
00:51:55,237 --> 00:51:58,907
chuyện áo xanh đấu áo kaki, và...
772
00:51:58,990 --> 00:52:03,495
tôi chẳng rõ nữa,
một lần sát cánh với nhau được chứ?
773
00:52:04,371 --> 00:52:06,540
Quá đỉnh. Thật đấy.
774
00:52:07,916 --> 00:52:10,919
Tôi sẽ để hắn vào
rồi cô nói thứ đó trên radio.
775
00:52:11,002 --> 00:52:12,003
Ý cô là sao?
776
00:52:12,087 --> 00:52:15,423
Quản giáo phải vào đây
mới có chìa khóa mở được cái này.
777
00:52:15,507 --> 00:52:17,259
Nhưng khởi động được lắm đấy.
778
00:52:22,472 --> 00:52:23,849
Có chuyện gì thế này?
779
00:52:24,558 --> 00:52:27,060
Nói thật, tôi chẳng biết gì cả.
780
00:52:27,143 --> 00:52:28,144
Cô ấy nói thật đấy.
781
00:52:28,228 --> 00:52:30,939
Cô ấy chẳng biết gì.
Tôi là người chặn cửa.
782
00:52:31,565 --> 00:52:33,275
Quay lại buồng giam, phạm nhân.
783
00:52:36,278 --> 00:52:40,156
Xem đây. Xem tôi tìm được gì đây.
Bảng điểm của bọn mày.
784
00:52:40,740 --> 00:52:43,451
Đồ bệnh hoạn. Biết sao không?
785
00:52:43,535 --> 00:52:46,454
Mọi người sẽ biết bọn mày đang làm gì.
786
00:52:46,538 --> 00:52:52,502
Họ chẳng nghe được gì từ mày đâu,
vì mày sẽ vào Biệt giam.
787
00:53:18,236 --> 00:53:19,529
Em chỉnh đốn tình hình rồi.
788
00:53:20,530 --> 00:53:21,364
Ý em là sao?
789
00:53:21,448 --> 00:53:23,825
Chị biết vì sao mà
nói chuyện với quản giáo lại vô ích không?
790
00:53:24,492 --> 00:53:29,289
Vấn đề là phải
791
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
tìm sếp của họ ấy, Hopper.
792
00:53:31,625 --> 00:53:33,960
Em đã giải thích tình hình với anh ta
và hứa
793
00:53:34,044 --> 00:53:38,798
sẽ cho anh ta thông tin về chuyện ở đây,
794
00:53:38,882 --> 00:53:40,717
và em đã thành công.
795
00:53:41,384 --> 00:53:43,595
Em vừa bước qua khu vực chung,
796
00:53:43,678 --> 00:53:47,682
và Badison đi vòng tránh em.
797
00:53:48,600 --> 00:53:50,518
Em nghĩ cô ta còn cười nữa.
798
00:53:51,227 --> 00:53:54,481
Gớm quá. Chuyện tốt, nhưng mà gớm quá.
799
00:53:54,564 --> 00:53:58,485
Giờ ta có thể sống thời gian còn lại ở đây
mà không cần sợ hãi nữa.
800
00:53:59,903 --> 00:54:01,863
Được lắm. Chị mừng là đã thành công.
801
00:54:01,947 --> 00:54:05,408
Em yêu chị nhiều lắm.
802
00:54:06,993 --> 00:54:08,411
Chị cũng yêu em, Pipes.
803
00:54:08,495 --> 00:54:09,955
Còn về cái đơn xin nhập học?
804
00:54:10,038 --> 00:54:14,125
Em nghĩ ta phải nói cho chuẩn.
805
00:54:14,209 --> 00:54:17,921
Kiểu như, thay vì nói "từng buôn ma túy",
806
00:54:18,004 --> 00:54:23,927
ta sẽ có thể nói chị là
phó chủ tịch kinh doanh và phân phối
807
00:54:24,010 --> 00:54:27,347
cho Kubra Industries Worldwide.
808
00:54:28,348 --> 00:54:31,393
Nói nước đôi hay đấy. Chị thích lắm.
809
00:54:31,476 --> 00:54:34,938
Nhưng em đến muộn rồi.
Chị đã gửi đi mất rồi.
810
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Chị đã ăn con ếch.
Em đã bảo sách đó hay mà.
811
00:54:37,816 --> 00:54:40,902
Chị ăn luôn cái hồ sơ rồi!
812
00:54:41,528 --> 00:54:43,738
Em nên cẩn thận
không ta lại bị bắt lỗi nữa đấy.
813
00:54:54,749 --> 00:54:56,042
Mày thích nó chứ?
814
00:54:57,293 --> 00:54:58,461
Vâng.
815
00:55:00,338 --> 00:55:01,673
Đẹp đấy.
816
00:55:03,049 --> 00:55:04,050
Tốt.
817
00:55:05,760 --> 00:55:08,221
Hai ngày nữa là có trận đấu.
818
00:55:08,304 --> 00:55:11,057
Tao muốn mày làm sao
để đứa nào cũng có một cái này.
819
00:55:13,643 --> 00:55:14,936
Vause cũng có à?
820
00:55:17,188 --> 00:55:21,651
Để cô ta lo chuyện làm ăn.
Tao chỉ giao vũ khí cho chiến binh.
821
00:56:11,076 --> 00:56:16,873
Nhưng nhờ chương trình GED của PolyCon,
tôi có vô số chọn lựa.
822
00:56:16,956 --> 00:56:19,751
Tiểu bang Connecticut sẽ thích mê cái này.
823
00:56:19,834 --> 00:56:21,836
Họ thích được thấy
người da đen học trong tù mà.
824
00:56:21,920 --> 00:56:24,881
Thế sẽ trông như họ đang giúp đỡ,
còn có vẻ họ được an toàn nữa.
825
00:56:26,341 --> 00:56:27,467
Xin lỗi.
826
00:56:27,550 --> 00:56:29,761
Cô gửi mấy hồ sơ đó
lên hội đồng giảm án chưa?
827
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Chưa, tôi chưa có thời gian xem lại.
828
00:56:32,388 --> 00:56:34,224
Tốt. Tôi phải cập nhật một chút.
829
00:56:34,307 --> 00:56:38,103
Được, anh làm nhanh lên đấy
bởi 14 phút nữa là hết hạn.
830
00:56:38,686 --> 00:56:41,147
Cứ thong thả.
Chúng tôi sẽ ở đây một lúc nữa.
831
00:56:42,357 --> 00:56:43,191
Xem cái này đi.
832
00:56:43,274 --> 00:56:46,861
Giống như
Michelle Pfeiffer vào vai cô giáo ấy.
833
00:57:40,206 --> 00:57:41,541
ÂN XÁ