1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:22,832 --> 00:01:24,209
Anh làm kiểu này sao?
3
00:01:24,292 --> 00:01:27,378
Anh hứa cho ăn tôm tẹt ga
rồi biến mất cả đêm sao?
4
00:01:27,462 --> 00:01:30,882
Để tôi ngồi ở đây,
chịu đựng mùi đánh rắm của bà anh?
5
00:01:30,965 --> 00:01:33,134
Làm như anh chẳng có điện thoại vậy?
6
00:01:34,719 --> 00:01:38,014
Mở ra đi. Ở đây bốc mùi
như thể bà anh chết trong đó rồi.
7
00:01:38,097 --> 00:01:41,518
Thế mà bà ta còn dám nói
tôi bốc mùi như gái điếm.
8
00:01:41,601 --> 00:01:42,560
Ricky.
9
00:01:42,644 --> 00:01:45,480
Đón khí trời thôi.
Bà ở trong nhà lâu quá rồi.
10
00:01:45,563 --> 00:01:47,106
Cháu ở ngay trong này nhé.
11
00:01:54,280 --> 00:01:55,573
Anh định không nói gì hả?
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,827
Tôi ngồi chờ ở đây, chẳng biết
anh đã chết hay đang hú hí với con nào.
13
00:02:03,164 --> 00:02:05,291
Biết cái công ty đó là phế vật mà.
14
00:02:05,917 --> 00:02:09,254
Em có biết nếu bị bắt quả tang
với mấy thứ này thì anh bị gì không?
15
00:02:09,337 --> 00:02:11,214
Anh nói gì thế?
Thứ này đâu phải của tôi.
16
00:02:11,297 --> 00:02:13,466
Đáng ra anh phải biết.
Một lần nhúng chàm, cả đời tội phạm.
17
00:02:15,343 --> 00:02:17,470
Ít ra còn có người biết kiếm tiền.
18
00:02:18,054 --> 00:02:20,807
Bởi anh chẳng làm gì cả.
Con cái tôi bị nhà nước nuôi đấy!
19
00:02:20,890 --> 00:02:24,394
Làm sao tôi nhét chúng
vào cái chỗ bé xíu này? Chúng lớn rồi!
20
00:02:24,477 --> 00:02:28,356
Em vẫn còn muốn mắng anh hả?
Sau khi biến anh thành thằng buôn thuốc?
21
00:02:28,439 --> 00:02:30,859
Anh chọc giận tôi. Tôi nổi điên rồi.
22
00:02:30,942 --> 00:02:34,988
Tôi đúng là ngu, khi phải lòng
quản giáo thảm hại, chẳng dám kiếm tiền.
23
00:02:35,071 --> 00:02:36,364
Anh không thảm hại.
24
00:02:36,447 --> 00:02:38,449
Không à? Anh là cảnh sát đi làm thuê.
25
00:02:38,533 --> 00:02:41,161
Chơi với mấy đồng nghiệp thảm hại,
như thể chúng là bạn anh,
26
00:02:41,244 --> 00:02:44,164
ăn bánh donut
và chơi mấy trò vớ vẩn cả ngày.
27
00:02:44,247 --> 00:02:48,960
Anh được trả tiền để ngồi tù.
Muốn đời mình như thế chứ gì?
28
00:02:49,043 --> 00:02:52,297
Cho đến khi 60 tuổi,
béo ú và vẫn nghèo kiết xác à?
29
00:02:52,380 --> 00:02:56,175
Công việc này có lương hưu cao
và được mọi người tôn trọng.
30
00:02:56,259 --> 00:03:02,015
Ricky, bà lại đi ngoài rồi.
Cần tã mới. Và giấy lau nữa.
31
00:03:02,098 --> 00:03:05,977
Nghe rồi đấy.
Đi thay tã đi, thằng bé ăn bám bà.
32
00:03:06,978 --> 00:03:08,688
Ricky!
33
00:03:10,148 --> 00:03:12,609
Tận hưởng phần còn lại
của cuộc đời thảm hại đi.
34
00:03:14,360 --> 00:03:15,445
Ricky!
35
00:03:25,872 --> 00:03:27,248
Ricky!
36
00:03:27,832 --> 00:03:30,043
Được! Hăng hái lắm, mọi người.
37
00:03:30,919 --> 00:03:34,672
Hăng hái lắm. Lao vào tường tự tử nào.
38
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
Thế thì diễn biến xấu rồi.
39
00:03:36,341 --> 00:03:38,051
Đây là bài chạy nước rút.
40
00:03:38,134 --> 00:03:43,806
Chạy đến vạch ba rồi quay lại,
nửa vòng, quay lại, hết vòng, quay lại.
41
00:03:43,890 --> 00:03:45,016
- Không.
- Chạy nào.
42
00:03:45,099 --> 00:03:48,603
Dẹp mẹ cái trò chạy này đi.
Trò bóng đá 90% là đứng yên mà.
43
00:03:48,686 --> 00:03:50,939
Để đánh bại Khối D, ta phải khỏe hơn.
44
00:03:51,022 --> 00:03:54,192
Càng sớm xong cái này,
ta càng sớm tập cướp bóng.
45
00:03:54,275 --> 00:03:57,070
Hoặc ta có thể tập cướp bóng ngay.
46
00:03:57,153 --> 00:04:00,156
Chạy nào. Vạch ba điểm. Phải rồi.
47
00:04:00,240 --> 00:04:02,951
Đáng ra Chapman
phải là vũ khí bí mật của tôi,
48
00:04:03,034 --> 00:04:05,536
nhưng cô ta chỉ làm chúng quên đi
49
00:04:05,620 --> 00:04:07,747
cơn nghiện và chuyện mất việc làm.
50
00:04:08,331 --> 00:04:10,708
Tôi tưởng thế là tốt.
51
00:04:10,792 --> 00:04:14,754
Phải! Được rồi, tốt lắm, mọi người.
Làm tốt lắm.
52
00:04:14,837 --> 00:04:16,714
Được! Đúng rồi đấy.
53
00:04:20,301 --> 00:04:21,803
Cô ta trông không ổn lắm.
54
00:04:28,643 --> 00:04:29,894
Bọn mày cười cái gì?
55
00:04:29,978 --> 00:04:33,523
Chưa thấy ai nôn bao giờ hả?
Tao bị thương mà.
56
00:04:33,606 --> 00:04:34,732
Ổn chứ?
57
00:04:42,657 --> 00:04:46,828
Ta có thể chôn sống mụ ta
cùng cái xẻng và đèn pin,
58
00:04:46,911 --> 00:04:51,207
để mụ ta cố đào bới tìm đường thoát
cho đến khi chạm tấm kính chống đạn
59
00:04:51,291 --> 00:04:52,875
ngay sát mặt đất
60
00:04:52,959 --> 00:04:59,132
và mụ ta đành phải chứng kiến
cái chết từ từ không thể tránh khỏi.
61
00:05:00,466 --> 00:05:05,013
Không. Frieda là con chuột. Thích đào bới.
Tôi không để mụ ta được thế đâu.
62
00:05:05,596 --> 00:05:08,099
Chúa ơi! Lông lá đâu mất rồi?
63
00:05:08,182 --> 00:05:09,809
Muốn cặp giò không lông,
thì hẹn hò phụ nữ cho rồi.
64
00:05:09,892 --> 00:05:11,853
Tôi thích trơn láng hơn.
65
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
Dmitri có cái lưng như Người Tuyết ấy.
66
00:05:15,398 --> 00:05:18,234
Ta có thể
cho con trăn ăn chân mụ ta trước.
67
00:05:19,027 --> 00:05:20,278
Mụ ta ghét rắn lắm.
68
00:05:20,862 --> 00:05:25,283
Dù cho tôi đang tính
một chuyện thực tế hơn.
69
00:05:25,366 --> 00:05:29,495
Thực tế thì đâu còn là trò chơi.
Giết người ngoạn mục mới là chơi.
70
00:05:29,579 --> 00:05:32,874
Nếu ta trả thật nhiều tiền
cho đứa nào đó ở Florida
71
00:05:32,957 --> 00:05:34,876
dùng dao cắt cổ mụ ta thì sao?
72
00:05:34,959 --> 00:05:36,753
Kiểu đó được bốn điểm sáng tạo.
73
00:05:36,836 --> 00:05:41,049
Bốn điểm sáng tạo, rồi,
nhưng mười điểm thực tế đấy.
74
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Vụ này ăn chắc luôn.
75
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
Vớ vẩn.
76
00:05:49,057 --> 00:05:50,099
Vớ thật.
77
00:05:50,183 --> 00:05:53,978
"Vớ thật" là cái gì thế? Tiếng lóng Mỹ à?
78
00:05:54,062 --> 00:05:55,188
Tiếng lóng của tôi.
79
00:05:55,271 --> 00:05:59,192
Và nó nghĩa là con chỉ điểm Frieda
sẽ chết trong tuần này.
80
00:05:59,275 --> 00:06:00,735
Chơi thế đủ rồi.
81
00:06:02,070 --> 00:06:04,697
Chàng này được đây.
82
00:06:06,115 --> 00:06:07,158
Chứ gì nữa.
83
00:06:08,618 --> 00:06:09,702
Rồi cô ta nôn.
84
00:06:10,620 --> 00:06:13,790
Trông như thế này đây.
Và tôi bảo, "Đây rồi.
85
00:06:13,873 --> 00:06:16,793
Cô ta chắc chắn là sát thủ
mà Carol sai đi giết bà,
86
00:06:16,876 --> 00:06:21,631
bởi cô ta nôn vì cô ta bồn chồn."
87
00:06:21,714 --> 00:06:25,051
Hệt như cái lần tôi phải giữ bí mật
bữa tiệc bất ngờ cho Grace.
88
00:06:25,134 --> 00:06:29,806
Thế là suốt cả tuần
ngày nào tôi cũng nôn vào balô.
89
00:06:29,889 --> 00:06:31,099
Rồi vào nến nữa.
90
00:06:31,182 --> 00:06:32,767
Badison quá giá trị.
91
00:06:32,850 --> 00:06:36,896
Carol thích dùng những kẻ hết đát
để làm mấy việc này.
92
00:06:36,979 --> 00:06:40,775
Chắc chắn tôi là thám tử xịn,
tôi không thấy ai đáng nghi hơn cô ta.
93
00:06:40,858 --> 00:06:44,487
Nhưng mà nói thật,
tôi thấy ai cũng có vẻ là tội phạm.
94
00:06:44,570 --> 00:06:47,406
Có lẽ là ai đó ở đây.
95
00:06:47,490 --> 00:06:49,992
Ai đó xảo trá.
96
00:06:51,035 --> 00:06:54,372
- Còn nhớ bó que kem ta tìm được chứ?
- Tôi tìm được, bà cướp mất.
97
00:06:54,455 --> 00:06:57,625
Vấn đề là, thám tử thực thụ
thì nghi ngờ tất cả,
98
00:06:57,708 --> 00:07:01,254
nhất là những người ít đáng ngờ nhất.
99
00:07:01,337 --> 00:07:03,589
Có thể là ai đó ngay trước mũi mình.
100
00:07:04,423 --> 00:07:08,094
Có ai muốn ăn bánh của tôi không?
Gần đây tôi không mê đường sữa lắm.
101
00:07:08,177 --> 00:07:10,346
- Tôi ăn.
- Không, có độc!
102
00:07:12,890 --> 00:07:14,183
Cô lo dọn cái đó nhé.
103
00:07:15,935 --> 00:07:19,105
Nó được đóng gói chân không mà, Sherlock.
104
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
Phải rồi. Xin lỗi cô.
105
00:07:23,025 --> 00:07:25,987
Ừ, đấy... Có vẻ có một ít nơi giày tôi.
106
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
Nếu cô muốn lau cả chỗ đó.
107
00:07:27,947 --> 00:07:30,658
Muốn giúp một tay à? Thu thập tin tức đi.
108
00:07:30,741 --> 00:07:33,369
Hỏi những câu dẫn dụ,
như họ làm trên TV ấy.
109
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Tôi đi ngủ chút đây.
110
00:07:36,205 --> 00:07:38,708
Bà không muốn tôi canh chừng
lúc bà ngủ sao?
111
00:07:38,791 --> 00:07:41,461
Cô ra thực địa mới thi triển hết tài.
112
00:07:41,544 --> 00:07:44,338
Giờ làm đi,
trước khi kẻ giết người trốn mất.
113
00:07:47,675 --> 00:07:49,343
Này, có kẻ giết người à?
114
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
Chuyện dài lắm.
115
00:07:55,725 --> 00:07:56,767
Là con gái.
116
00:07:56,851 --> 00:07:59,479
Cô thấy hình chữ "G" không?
"G" là "gái" đấy.
117
00:07:59,562 --> 00:08:01,939
Hơn nữa, tôi thấy cô ngày càng xấu hơn.
118
00:08:02,023 --> 00:08:04,484
Con gái cô đang cố
cướp mất nhan sắc của cô đấy.
119
00:08:04,984 --> 00:08:08,988
Không, cô sai rồi. Cục phân sai rồi.
Tôi biết nó là con trai mà.
120
00:08:09,071 --> 00:08:10,448
Sao cô chắc chắn thế?
121
00:08:10,531 --> 00:08:12,783
Lúc tôi không để ý, cô đã luộc tim gà à?
122
00:08:12,867 --> 00:08:14,827
Cái này thì tôi theo Miss Cleo.
123
00:08:14,911 --> 00:08:17,663
Vú trái của em lớn hơn vú phải.
124
00:08:17,747 --> 00:08:19,582
Chị cá chắc là ra con bướm.
125
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
Miss Cleo là người Caribbê.
Cô là đồ kỳ thị.
126
00:08:22,168 --> 00:08:23,461
Được rồi, lỗi của tôi.
127
00:08:23,544 --> 00:08:29,008
Nhân tiện, tôi nghe
có tiếng chuột kêu gần buồng điện thoại.
128
00:08:29,091 --> 00:08:30,510
Có lẽ bọn chúng đang cố
129
00:08:30,593 --> 00:08:33,513
tìm đường về nhà với cô đấy.
130
00:08:33,596 --> 00:08:35,348
Đi gặp chúng giữa đường đi.
131
00:08:35,431 --> 00:08:37,433
Hay đấy. Bị bẫy thuốc
nên chúng chết cả rồi.
132
00:08:37,517 --> 00:08:40,603
Chúng báo mộng cho tôi thế.
Lần tới, cứ bảo tôi đi là được rồi.
133
00:08:42,688 --> 00:08:44,774
Đoán thế thì sớm quá, Nicky.
134
00:08:47,693 --> 00:08:49,153
Nghe chị này, Lorna.
135
00:08:49,779 --> 00:08:54,575
Có lẽ chị và em nhầm về cái vụ
Barb khốn khổ này rồi.
136
00:08:54,659 --> 00:08:55,743
Ý chị là sao?
137
00:08:56,577 --> 00:09:00,289
Được rồi. Barb đang tính xử Carol.
138
00:09:00,373 --> 00:09:04,168
Bà ấy đang lên kế hoạch
ngày mai sẽ đánh cả cụm của Carol ở salon.
139
00:09:04,252 --> 00:09:08,214
Em chẳng hiểu sao đánh cái búm
lại giết được Carol,
140
00:09:08,297 --> 00:09:13,844
nhưng em chắc Barb có kế hoạch tuyệt vời,
bởi bà ấy là lãnh đạo cực kỳ thông minh.
141
00:09:13,928 --> 00:09:15,179
Bà ấy có IQ cực cao.
142
00:09:15,263 --> 00:09:17,306
Em nhét cái gì vào tai à?
143
00:09:17,390 --> 00:09:22,562
Barb đang định xử cả băng của Carol,
rõ chưa?
144
00:09:22,645 --> 00:09:25,982
Mà Carol và Red
giờ như cặp song sinh Bobbsey.
145
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
Nếu chuyện xảy ra như Barb tính,
146
00:09:28,693 --> 00:09:30,611
Red sẽ có cái cổ toác hoác như cái miệng.
147
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
Bà ấy đáng ra nên nghĩ chuyện này
148
00:09:32,613 --> 00:09:35,992
trước khi nhập bọn
với mụ quỷ cái xấu xa dối trá đó.
149
00:09:36,075 --> 00:09:37,118
Em đùa đấy à?
150
00:09:37,201 --> 00:09:41,872
Chị biết em thích chuyện băng nhóm,
nhưng ta đang nói về Red đấy.
151
00:09:43,666 --> 00:09:44,709
Này!
152
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
Bà ấy đã bảo vệ em nhiều năm trời.
153
00:09:47,628 --> 00:09:50,923
Bà ấy làm bánh quy bơ cho em
sau khi Christopher dọa giết em đấy.
154
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Bà ấy đâu còn bảo vệ được em nữa.
155
00:09:52,967 --> 00:09:57,263
Vinnie nói điều quan trọng
là phải có gia đình hùng mạnh bảo vệ mình.
156
00:09:57,346 --> 00:09:59,557
Như gia đình Gambino hay Soprano ấy.
157
00:10:00,141 --> 00:10:01,809
Em phải nghĩ cho con mà.
158
00:10:01,892 --> 00:10:04,437
Chị không hiểu đâu. Chị đâu có làm mẹ.
159
00:10:04,520 --> 00:10:08,733
Chuyện này thì em đúng.
Nhưng em biết ai là mẹ mà? Red đấy.
160
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
Em chẳng rõ nữa, Nicky à.
161
00:10:12,445 --> 00:10:15,281
Đôi khi em chẳng biết chị đứng về phe ai.
162
00:10:30,212 --> 00:10:32,673
Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi.
163
00:10:33,549 --> 00:10:37,303
Tôi không thể bỏ qua cơ hội
đích thân bảo ông chết quách đi.
164
00:10:37,386 --> 00:10:40,931
Tôi hiểu cô còn nhiều oán giận với tôi.
165
00:10:41,015 --> 00:10:45,269
Tôi mong ta có thể bỏ qua chuyện đó.
166
00:10:45,353 --> 00:10:47,730
Nghe này.
167
00:10:48,314 --> 00:10:50,608
Đi chết đi.
168
00:10:50,691 --> 00:10:53,778
Khoan, Burset.
Tôi đến để nói về Tasha Jefferson.
169
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Cô ta thì liên quan gì đến tôi?
170
00:10:55,905 --> 00:11:00,201
MCC đang cố buộc cô ấy án chung thân
vì một việc cô ấy không làm.
171
00:11:01,202 --> 00:11:04,705
Và tôi nghĩ cô có thể giúp cứu cô ấy.
172
00:11:06,832 --> 00:11:09,543
Ông có một phút. Nói cho chuẩn vào.
173
00:11:09,627 --> 00:11:13,255
Tôi đã gặp cả chục phạm nhân như cô...
174
00:11:14,673 --> 00:11:18,177
những người đã chịu
bất công cùng cực vì MCC,
175
00:11:18,260 --> 00:11:21,222
và chúng tôi định đệ đơn kiện một loạt.
176
00:11:22,348 --> 00:11:25,643
Câu chuyện bị ngược đãi khủng khiếp của cô
có thể có tác động lớn.
177
00:11:25,726 --> 00:11:28,771
Ta có thể thay đổi
chiều hướng phiên tòa của Jefferson
178
00:11:28,854 --> 00:11:31,148
bằng cách công bố loạt kiện này.
179
00:11:33,484 --> 00:11:34,485
Tôi hiểu rồi.
180
00:11:34,568 --> 00:11:37,822
Ông muốn dùng câu chuyện của tôi
để giúp cô ta.
181
00:11:39,365 --> 00:11:41,075
Mà khi tôi cần giúp đỡ,
thì có ai giúp tôi đâu?
182
00:11:41,158 --> 00:11:44,787
Tôi hiểu tôi đã sai với cô.
Tôi đã phạm sai lầm.
183
00:11:44,870 --> 00:11:47,415
Và đó là phần lớn lý do tôi làm việc này.
184
00:11:47,498 --> 00:11:52,169
Tôi muốn ngăn MCC không được
đối xử với người ta như đã làm với cô...
185
00:11:53,129 --> 00:11:55,005
bắt đầu từ Tasha Jefferson.
186
00:11:57,508 --> 00:11:59,760
Ông và Taystee, hai người xếp hình à?
187
00:11:59,844 --> 00:12:03,848
Cái gì? Không. Chúa ơi. Không.
188
00:12:03,931 --> 00:12:07,309
Đừng làm như tôi hỏi vô cớ.
Cô ta là thư ký của ông mà.
189
00:12:07,393 --> 00:12:11,063
Và hầu như lúc nào ông cũng thèm gái.
190
00:12:11,856 --> 00:12:13,941
Tôi chỉ mong cô gặp luật sư.
191
00:12:14,024 --> 00:12:15,901
Cô ấy nghĩ vụ của cô dễ thắng kiện lắm.
192
00:12:15,985 --> 00:12:20,448
Hãy để luật sư nói cho cô biết lý do.
Không phải vì tôi, mà vì Taystee.
193
00:12:26,245 --> 00:12:31,292
Bài tập Pilates à? Tôi chẳng bao giờ
tìm được trọng tâm của mình.
194
00:12:31,375 --> 00:12:35,504
Tôi nghĩ, thay vì trọng tâm,
tôi lại có trung tâm xê dịch.
195
00:12:35,588 --> 00:12:36,547
Chào T.
196
00:12:36,630 --> 00:12:40,342
Hôm nay không thấy cô ăn trưa.
Cái lưng vẫn đau à?
197
00:12:40,426 --> 00:12:42,803
Đau muốn chết luôn ấy. Chịu hết nổi rồi.
198
00:12:42,887 --> 00:12:43,971
Này.
199
00:12:44,054 --> 00:12:47,183
Muốn chơi bản
Six Degrees của Dr. Dre không?
200
00:12:47,266 --> 00:12:48,684
Để cô đừng nghĩ về thứ này nữa.
201
00:12:48,767 --> 00:12:50,769
Trò này, ta điểm qua mọi rapper rồi mà.
202
00:12:50,853 --> 00:12:54,565
Hai ta đều cần tiêu khiển một chút.
Ngày mai tôi ra tòa rồi.
203
00:12:55,858 --> 00:12:58,527
Ngày mai à? Chết tiệt.
204
00:12:58,611 --> 00:13:04,283
"Chết tiệt" là đúng rồi, chơi với tôi nào.
Đi nào!
205
00:13:04,825 --> 00:13:06,494
- Được.
- Tốt.
206
00:13:06,577 --> 00:13:09,663
Câu này hơi điên đấy,
207
00:13:09,747 --> 00:13:11,332
nhưng tôi tin cô chơi nổi.
208
00:13:12,333 --> 00:13:13,709
E-40.
209
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
Bí rồi.
210
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
- Dễ mà.
- Được rồi, là gì nào?
211
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
E-40 có một single vứt đi,
là "Savage", hát với Jazze Pha.
212
00:13:22,801 --> 00:13:23,636
Được rồi.
213
00:13:23,719 --> 00:13:26,180
Người hát với Snoop trong "Double Tap",
214
00:13:26,263 --> 00:13:29,391
người được đề cử giải Grammy
vì tác phẩm hợp tác với Dre.
215
00:13:29,475 --> 00:13:30,809
Cô biết rồi đấy.
216
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
- Câu đó hơi dễ.
- Cảm ơn. - Cô có bốn điểm rồi.
- Là mười...
217
00:13:37,691 --> 00:13:40,694
Jefferson. Buồng của mày đây à?
218
00:13:41,695 --> 00:13:43,572
- Bọn tôi chỉ...
- Vi phạm đấy.
219
00:13:43,656 --> 00:13:46,200
Giờ thì đi ra, trước khi tao lôi mày ra.
220
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
Nói chuyện một lát được chứ? Tôi chẳng có gì để nói với cô.
221
00:14:24,613 --> 00:14:28,826
- Giữa ta có nhiều hận thù...
- Thế sao còn nói chuyện với tôi.
222
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
223
00:14:31,871 --> 00:14:33,998
Cầu nguyện nhiều nữa.
224
00:14:34,081 --> 00:14:37,918
Và tôi chỉ muốn nói là tôi tha thứ cho cô.
225
00:14:38,002 --> 00:14:39,712
Thật sao? Vì chuyện gì?
226
00:14:40,713 --> 00:14:42,506
Vì đã khiến tôi bị thêm mười năm tù.
227
00:14:42,590 --> 00:14:46,844
Cô tha thứ cho tôi sao? Sau khi
cướp mất cơ hội duy nhất để tôi gặp con?
228
00:14:46,927 --> 00:14:48,637
Benny có thể mất mạng đấy.
229
00:14:48,721 --> 00:14:50,806
Đến khi tôi ra tù,
con gái tôi đã là thiếu nữ rồi.
230
00:14:50,890 --> 00:14:55,811
Cô đâu có lo về chuyện đó
khi nhét đèn pin vào mông quản giáo.
231
00:14:55,895 --> 00:14:57,271
Cô gây ra. Đâu phải tôi.
232
00:14:57,855 --> 00:14:59,440
Tôi không còn là người như thế nữa.
233
00:14:59,523 --> 00:15:04,904
Cô nghĩ chỉ cần cầu nguyện vài lời
là cô thành người khác à?
234
00:15:06,947 --> 00:15:10,618
Để tôi giúp cô
khỏi phí thời gian mất công.
235
00:15:10,701 --> 00:15:13,662
Chúa tạo ra cô là phế vật,
236
00:15:13,746 --> 00:15:17,499
và cô vẫn là phế vật khi Ngài nhận lại cô.
237
00:15:18,500 --> 00:15:21,879
Cầu nguyện vài câu thay đổi được gì đâu.
238
00:15:22,713 --> 00:15:24,006
Đừng phí công làm gì.
239
00:15:27,259 --> 00:15:32,640
Giờ cô nên biến đi
trước khi tôi làm chuyện gì ngu ngốc.
240
00:15:44,068 --> 00:15:47,029
- Sau khi tập thì phải giãn cơ.
- Em và Badison chơi với nhau ổn chứ?
241
00:15:47,112 --> 00:15:49,448
Cô ta yếu lắm, vì mới bị đâm,
242
00:15:49,531 --> 00:15:54,328
và còn...cô ta yếu, nhưng hăng hái.
243
00:15:54,411 --> 00:15:57,623
Cô ta là con tâm thần và em vừa
khiến cô ta mất ngai nữ hoàng đội bóng.
244
00:15:57,706 --> 00:15:59,708
Cô ta không phải loại
cho qua chuyện đó đâu.
245
00:15:59,792 --> 00:16:02,169
Đừng lo. Em kiểm soát được mà.
246
00:16:02,252 --> 00:16:03,587
Chị nghe câu này ở đâu rồi nhỉ?
247
00:16:04,254 --> 00:16:07,091
Chị không nhớ nữa,
nên chị sẽ tin lời em vậy.
248
00:16:07,174 --> 00:16:11,720
Hoặc chị có thể đến chơi với bọn em,
chị hết khuyết tật rồi mà.
249
00:16:11,804 --> 00:16:16,225
"Khuyết tật"? Kỳ thị đấy nhé.
Mà dù gì chị cũng bận rồi.
250
00:16:16,308 --> 00:16:17,977
- Em thấy rồi.
- Ừ.
251
00:16:22,064 --> 00:16:25,567
"Đăng ký ngay
để lấy bằng kinh doanh online
252
00:16:25,651 --> 00:16:27,152
trong thời gian rảnh." Chị tò mò thôi.
253
00:16:28,821 --> 00:16:34,952
Chị nghĩ chị có thể làm giám đốc tài chính
lúc chị hết bốn năm dài đằng đẵng,
254
00:16:35,035 --> 00:16:37,121
lúc chị đã qua bên kia sườn dốc.
255
00:16:37,204 --> 00:16:40,916
Với em chị lúc nào cũng triển nở hết.
256
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
Con hát mẹ khen mà.
257
00:16:43,293 --> 00:16:44,336
Em tốt quá, nhưng...
258
00:16:44,420 --> 00:16:49,425
Ít nhất chị đang nghĩ về tương lai hai ta
khi ta đều ra khỏi tù
259
00:16:49,508 --> 00:16:52,094
và có thể mang những áo ngực đẹp đẽ.
260
00:16:52,177 --> 00:16:55,014
Chị thích cái kiểu của em
khi nói về mấy thứ đồ sexy đó.
261
00:16:56,348 --> 00:16:59,810
Viết bản đăng ký này
làm chị đổ mồ hôi vì lo lắng.
262
00:16:59,893 --> 00:17:02,354
Đấy là dầu gội hay rượu thế?
Cho chị dùng chứ?
263
00:17:02,438 --> 00:17:05,774
Cái này dành cho tóc vàng,
nhưng nếu cần quá...
264
00:17:12,698 --> 00:17:14,283
Tao biết mày đang làm gì rồi.
265
00:17:14,366 --> 00:17:15,409
Chải tóc?
266
00:17:15,492 --> 00:17:18,912
Mày muốn giành hết phần ngon
bằng cái miệng dẻo quẹo
267
00:17:18,996 --> 00:17:21,248
và tóc vàng tự nhiên của mày,
268
00:17:21,331 --> 00:17:23,959
nhưng tao từng xử
mấy con giả tạo như mày rồi.
269
00:17:24,043 --> 00:17:28,714
Mày thắng tao cái chuyện bóng đá vớ vẩn,
nhưng tao cũng có kế hoạch rồi.
270
00:17:28,797 --> 00:17:32,593
Chỉ là bóng đá thôi mà.
Tranh chấp trên sân thôi.
271
00:17:32,676 --> 00:17:36,388
Trông tao có giống đứa đần không?
Để tao giải thích cho mày hiểu.
272
00:17:36,472 --> 00:17:39,683
Mấy con quỷ Khối C là của tao,
và chuyện đó sẽ không thay đổi
273
00:17:39,767 --> 00:17:43,062
chỉ vì vài đứa thiểu năng
muốn gọi mày là đội trưởng.
274
00:17:43,145 --> 00:17:45,898
Vì thế mày lo mà lùi xuống
trước khi bị thương.
275
00:17:45,981 --> 00:17:50,402
Madison, cô không hiểu rõ tôi rồi,
nên để tôi nói cho cô rõ.
276
00:17:50,486 --> 00:17:52,613
Tôi đã không còn dính dáng
đến chuyện lén lút,
277
00:17:52,696 --> 00:17:55,824
chuyện bí mật thu tóm quyền lực,
chuyện băng đảng.
278
00:17:55,908 --> 00:17:57,284
Tôi đã bỏ hết rồi.
279
00:17:57,367 --> 00:18:02,039
Còn đây? Chỉ là bóng đá thôi mà.
280
00:18:03,248 --> 00:18:08,504
Một chuyện nhỏ mà tôi có thể làm
để cho nơi này tốt đẹp hơn một chút
281
00:18:08,587 --> 00:18:10,005
trước khi tôi ra tù sau mấy tháng nữa.
282
00:18:10,089 --> 00:18:14,760
Vậy chẳng lẽ xin chút thời gian
thân thiện với nhau khi phải ở cùng nhau,
283
00:18:14,843 --> 00:18:19,973
trước khi cô không bao giờ gặp lại tôi nữa
lại là đòi hỏi cao quá à?
284
00:18:23,018 --> 00:18:24,895
Vài tháng hả?
285
00:18:26,188 --> 00:18:29,900
Hay đấy. Từ giờ đến vài tháng nữa
có thể xảy ra nhiều chuyện lắm đấy.
286
00:18:31,527 --> 00:18:34,154
Có lẽ một quản giáo
tìm thấy ma túy trong giày của mày.
287
00:18:34,238 --> 00:18:39,076
Hoặc mày buộc phải tự vệ
rồi bị tống vào biệt giam.
288
00:18:39,159 --> 00:18:41,620
Hoặc mày tỉnh dậy cạnh một thi thể
289
00:18:41,703 --> 00:18:46,083
với con dao tự chế dính máu trên tay mày
và pho mát trên mũi mày.
290
00:18:48,168 --> 00:18:51,463
Những chuyện có thể xảy ra
chắc tao kể cả đời không hết.
291
00:18:52,381 --> 00:18:56,802
Nên nếu tao là mày,
tao sẽ chưa đi gửi thiệp đâu.
292
00:19:04,893 --> 00:19:06,770
Hẹn gặp ở buổi tập nhé, đội trưởng.
293
00:19:11,525 --> 00:19:18,323
Lúc cô thoát khỏi nhà tù,
có ai thuê cô giết người không?
294
00:19:18,407 --> 00:19:23,620
Cái gì? Không. Chúng tôi chỉ vui vẻ thôi.
Cho đến khi hết vui.
295
00:19:24,246 --> 00:19:28,458
Cô biết ai cũng có mặt tối mặt sáng chứ?
296
00:19:28,542 --> 00:19:32,087
Khi sáng sủa, thì vui lắm.
Nhưng khi anh ta tối tăm,
297
00:19:32,171 --> 00:19:34,464
tôi chẳng biết
quãng tối tăm đến bao giờ mới hết.
298
00:19:35,048 --> 00:19:36,842
Ít ra, ở đây, còn có giờ giấc.
299
00:19:36,925 --> 00:19:39,761
Vì thế tôi biết mình phải quay về
và thụ án cho xong.
300
00:19:39,845 --> 00:19:41,096
Và giết Frieda nữa.
301
00:19:41,180 --> 00:19:44,433
Chúa ơi, không! Nói lần cuối nhé,
tôi không phải kẻ giết người.
302
00:19:44,516 --> 00:19:46,852
Chẳng lẽ cô không biết
nghi can đầu tiên quá rõ rồi sao?
303
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
Cô không xem phim hình sự à?
304
00:19:48,437 --> 00:19:51,565
Có xem, nhưng từ khi gặp ác mộng
305
00:19:51,648 --> 00:19:53,567
thì tôi không xem nữa.
306
00:19:54,401 --> 00:19:58,405
Trừ phim Thám tử Gadget,
nhưng anh ta ăn mặc như
307
00:19:58,488 --> 00:20:01,950
cái gã khoe hàng với tôi ở hội chợ sách,
308
00:20:02,534 --> 00:20:04,453
và sau đó tôi chẳng xem nổi phim đó nữa.
309
00:20:04,536 --> 00:20:08,582
Vào vai thám tử, thì điều cô muốn làm là
310
00:20:08,665 --> 00:20:11,043
tìm tài riêng của mình, phải không?
311
00:20:11,126 --> 00:20:16,673
Kiểu như bị rối loạn? Tâm thần?
Hay là cô giỏi chuyện di thể người ta?
312
00:20:17,257 --> 00:20:18,258
Ý cô là phân.
313
00:20:18,342 --> 00:20:21,094
Không, là xương ấy.
Nhưng cô giỏi mảng nào?
314
00:20:21,178 --> 00:20:22,596
Hỏi rất nhiều.
315
00:20:22,679 --> 00:20:24,848
- Thế có làm được gì không?
- Có. Quá hợp luôn.
316
00:20:24,932 --> 00:20:28,227
Sao cô không đi quanh
và hỏi người ta thật nhiều,
317
00:20:28,310 --> 00:20:31,313
cứ nói họ là thủ phạm,
rồi cô sẽ tìm ra kẻ giết người thôi.
318
00:20:31,897 --> 00:20:34,107
Tôi cần có trợ thủ nữa.
319
00:20:34,191 --> 00:20:38,278
Tôi có thể nói với họ là tôi nghĩ gì?
320
00:20:40,906 --> 00:20:42,157
Sao lại không chứ?
321
00:20:45,077 --> 00:20:49,790
Có lâu không? Tôi buồn tè lắm rồi.
322
00:20:52,417 --> 00:20:53,669
Vài phút nữa thôi.
323
00:20:53,752 --> 00:20:57,422
Bà có thấy mình
là người lắm mánh khóe không?
324
00:20:58,090 --> 00:21:02,177
Tôi từng làm đồ chơi tình dục
từ một cái lon Pringles,
325
00:21:02,719 --> 00:21:04,680
nhưng nó lớn quá.
326
00:21:04,763 --> 00:21:08,141
Bà nói đã ở trong tù này bao lâu rồi?
327
00:21:08,225 --> 00:21:10,686
Có lẽ là xưa như Trái đất rồi.
328
00:21:10,769 --> 00:21:13,939
- Bà nói không bao giờ quên mặt ai à?
- Còn tùy mặt thế nào.
329
00:21:16,942 --> 00:21:17,943
Bà ta chết rồi.
330
00:21:20,362 --> 00:21:22,948
Tôi kiên nhẫn vì tôi là người tốt,
331
00:21:23,031 --> 00:21:26,910
nhưng bạn tôi đây, không tử tế đâu.
332
00:21:27,494 --> 00:21:29,746
Cô ấy mà nóng lên
thì chẳng biết sẽ làm gì đâu.
333
00:21:29,830 --> 00:21:34,459
Vậy sao bà không trả lời tôi
trước khi cô ấy bắt đầu hỏi chuyện?
334
00:21:34,543 --> 00:21:37,879
Tôi xin lỗi. Các cô vừa nói gì à?
335
00:21:45,637 --> 00:21:49,474
"Gửi chuyên mục Hỏi Giùm Bạn,
tôi lo là có lẽ tôi tầm thường.
336
00:21:49,558 --> 00:21:51,435
Tôi luôn thích latte theo mùa.
337
00:21:51,518 --> 00:21:56,189
Tôi đưa ra những quyết định trong đời
dựa trên những câu trích trên mạng
338
00:21:56,273 --> 00:21:59,234
và bộ phim Điều Ngọt Ngào Nhất
giống như đời tôi.
339
00:21:59,818 --> 00:22:01,278
Thế nghĩa là tôi tầm thường à?"
340
00:22:01,987 --> 00:22:05,824
Hỏi khó đây.
Tôi nghĩ cô nên trả lời câu này đi, Tova.
341
00:22:05,907 --> 00:22:08,702
Có vẻ chuyên ngành của cô
là tầm thường mà.
342
00:22:08,785 --> 00:22:12,914
Chắc chắn rồi, Flaca.
Thật ra chuyện quá đơn giản.
343
00:22:12,998 --> 00:22:16,168
Nếu cô dành cả ngày
lo lắng về lớp trang điểm của mình,
344
00:22:16,251 --> 00:22:19,171
dù cho cô đang bị nhốt trong tù,
thì đấy là tầm thường.
345
00:22:19,254 --> 00:22:24,676
Nếu cô thầm yêu Taylor Swift
và nghĩ mọi người quá ác ý với cô ta?
346
00:22:24,760 --> 00:22:26,053
Tầm thường đấy.
347
00:22:26,136 --> 00:22:29,389
Và nếu cô viết thư
gửi chương trình radio và cố tìm hiểu
348
00:22:29,473 --> 00:22:32,225
xem liệu mình có tầm thường không?
349
00:22:32,309 --> 00:22:34,478
Xin lỗi nhé, tầm thường cái chắc.
350
00:22:35,312 --> 00:22:38,231
Lời của chuyên gia đấy.
351
00:22:38,315 --> 00:22:40,942
Phán quyết là tầm thường.
352
00:22:41,026 --> 00:22:45,489
Hãy suy nghĩ về những lựa chọn của mình,
chúng tôi sẽ trở lại với các lá thư khác.
353
00:22:45,572 --> 00:22:46,656
Giữ hứng nhé.
354
00:22:50,202 --> 00:22:54,081
Quyết định hay đấy.
Đáp trả bằng yêu thương.
355
00:22:59,169 --> 00:23:00,504
Đau đến thế sao?
356
00:23:00,587 --> 00:23:02,047
Đau đến không tưởng.
357
00:23:02,130 --> 00:23:03,882
Đau lưng không hẳn là vì cái lưng đâu.
358
00:23:03,965 --> 00:23:08,261
Bác sĩ Sarno nói cơn đau thể lý
là phân tâm khỏi khốn khổ cảm xúc.
359
00:23:08,345 --> 00:23:09,513
Bác sĩ Sarno?
360
00:23:09,596 --> 00:23:12,057
Cô lấy câu đó trên YouTube à?
361
00:23:12,140 --> 00:23:13,475
Tôi đọc trên O Magazine.
362
00:23:13,558 --> 00:23:18,063
Cách duy nhất để sửa chuyện này
là tìm xem mình đã làm gì sai và cứu vãn.
363
00:23:23,985 --> 00:23:25,362
Chào Hopper.
364
00:23:26,988 --> 00:23:28,031
Một đêm vất vả à?
365
00:23:28,115 --> 00:23:31,076
Bạn gái cựu tù
bắt anh cày cuốc xuyên đêm à?
366
00:23:31,827 --> 00:23:34,287
- Không phải việc của cậu.
- Có vẻ là không phải rồi.
367
00:23:34,371 --> 00:23:36,331
Có bánh donut là trị được tất.
368
00:23:36,414 --> 00:23:38,041
- Tôi không có hứng.
- Sao?
369
00:23:38,125 --> 00:23:39,376
Anh thích bánh donut mà.
370
00:23:39,459 --> 00:23:42,087
Tôi đã bảo là không có hứng.
Mà chuyện này là sao thế?
371
00:23:42,170 --> 00:23:44,089
Kỷ niệm mười năm Alvarez làm ở đây.
372
00:23:44,172 --> 00:23:48,343
Thật ra là phải đến cuối tuần,
nếu anh tính năm nhuận, nhưng...
373
00:23:48,426 --> 00:23:51,555
Mười năm, lâu thật đấy. Chúc mừng anh bạn.
374
00:23:51,638 --> 00:23:52,472
Cảm ơn.
375
00:23:52,556 --> 00:23:56,434
Thật ra, anh đến đây rồi,
tôi cũng muốn chờ cả Ginger nữa,
376
00:23:56,518 --> 00:24:00,438
nhưng tôi lo là nếu không nói bây giờ,
thì không còn dịp nữa.
377
00:24:01,314 --> 00:24:04,693
"Mười năm qua
là quãng thời gian đẹp nhất đời tôi.
378
00:24:04,776 --> 00:24:07,404
Có những nơi làm việc chán ngắt,
379
00:24:07,487 --> 00:24:11,575
nhưng ở đây thì luôn thú vị
với những trò chọc ghẹo, trò đùa,
380
00:24:11,658 --> 00:24:14,244
trò cá cược,
và dĩ nhiên là, thứ Sáu Donut.
381
00:24:14,327 --> 00:24:18,373
Tôi không thể hình dung
mười năm cuộc đời nào đẹp hơn
382
00:24:18,456 --> 00:24:21,877
là sống ở đây mỗi ngày
với những người bạn tuyệt vời,
383
00:24:21,960 --> 00:24:26,631
và tôi hy vọng rằng ít nhất
tôi sẽ có thêm mười năm nữa ở Litchfield.
384
00:24:26,715 --> 00:24:27,716
Xin cảm ơn."
385
00:24:30,886 --> 00:24:36,099
Nói hay quá. Hopper, anh cũng nên
viết sẵn đi. Tiếp theo là anh đấy.
386
00:24:36,183 --> 00:24:39,561
Sao? Anh tính nhầm rồi.
Đâu đã được mười năm.
387
00:24:39,644 --> 00:24:40,478
Có đấy.
388
00:24:40,562 --> 00:24:46,735
Tôi nhớ vì tôi vào đây được sáu tháng
thì gặp anh và có được người bạn đầu tiên.
389
00:24:47,527 --> 00:24:50,822
Đồng nghiệp.
Tôi là đồng nghiệp của anh, Al à.
390
00:25:01,082 --> 00:25:04,336
Bữa tiệc này chán chết đi được.
391
00:25:07,172 --> 00:25:10,884
Nhân tiện, tôi đã thấy phạm nhân Sagher
cố cột ga giường thành thòng lọng.
392
00:25:10,967 --> 00:25:15,138
Vậy nên nếu thuận lợi,
sẽ có thay đổi về điểm số đấy.
393
00:25:15,222 --> 00:25:16,097
Hiểu ý tôi chứ?
394
00:25:16,181 --> 00:25:17,140
Nghe anh nói kìa.
395
00:25:17,224 --> 00:25:20,185
Ta đang nói về mạng sống con người đấy.
396
00:25:20,268 --> 00:25:21,770
Không còn bao lâu nữa đâu.
397
00:25:28,109 --> 00:25:30,654
Dẹp đi. Tôi bỏ trò này.
398
00:25:31,238 --> 00:25:32,197
Cứ gạch tên tôi đi.
399
00:25:35,408 --> 00:25:38,536
Ta sẽ phải chia nhau người của anh ấy.
Cũng có mặt tích cực mà.
400
00:25:38,620 --> 00:25:40,288
Ta nên chờ Ginger nữa.
401
00:25:40,622 --> 00:25:43,083
Tại sao? Cô ấy bị tụt lại quá xa rồi.
402
00:25:43,166 --> 00:25:44,876
Để dành cho cô ấy cái bánh.
Cô ấy sẽ vui lắm.
403
00:25:44,960 --> 00:25:47,420
Hopper? Muốn tham gia không?
404
00:25:48,630 --> 00:25:49,631
Sao cũng được. Nghe tao nói chứ?
405
00:25:53,301 --> 00:25:57,138
Này. Quá muộn
để thay người hiệp bốn rồi à?
406
00:25:57,222 --> 00:25:59,724
Tôi tưởng cô không duyệt kế hoạch của tôi.
407
00:25:59,808 --> 00:26:05,981
Không có đâu. Tôi nghĩ nó mạo hiểm,
và có quá nhiều yếu tố biến động,
408
00:26:06,064 --> 00:26:09,734
vì thế các bà cần ít nhất
một người tỉnh táo biết suy nghĩ
409
00:26:09,818 --> 00:26:11,569
để bảo đảm mọi chuyện trót lọt.
410
00:26:11,653 --> 00:26:16,241
Không phải các bà không có vẻ
là những người thông minh.
411
00:26:18,535 --> 00:26:20,745
- Tôi thích suy nghĩ của cô đấy.
- Ừ.
412
00:26:20,829 --> 00:26:25,333
Và cái miệng dẻo
phòng khi quản giáo bắt đầu hỏi thăm.
413
00:26:25,417 --> 00:26:28,837
Sau khi quản giáo của ta
gọi cho quản giáo ở hành lang,
414
00:26:28,920 --> 00:26:32,173
bọn mày chỉ có vài giây để hành động.
415
00:26:32,257 --> 00:26:34,634
Hutton, tao cần mày gây náo loạn đủ để
416
00:26:34,718 --> 00:26:38,680
lôi con quản giáo tóc màu gừng ra
và ba đứa mày lo phần còn lại.
417
00:26:38,763 --> 00:26:40,849
Sau vụ hôm nay, bọn mày sẽ là huyền thoại.
418
00:26:41,725 --> 00:26:44,811
Không được để ai trong phòng đó còn sống.
419
00:26:55,405 --> 00:26:59,326
Bà được mát-xa đầu, còn tôi thì tóc bạc.
Công lý ở đâu nào.
420
00:27:23,516 --> 00:27:24,601
Bị dị ứng.
421
00:27:54,130 --> 00:27:56,007
ÁM SÁT CAROL
RA KHỎI ĐÓ NGAY
422
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
Young này. Lại đây.
423
00:28:10,230 --> 00:28:13,775
Young, anh gặp tôi bên ngoài Khối D nhé?
Có chuyện.
424
00:28:13,858 --> 00:28:16,694
Gọi người khác đi.
Có lẽ bọn tôi có chuyện ở đây.
425
00:28:17,278 --> 00:28:18,113
Được, nhưng...
426
00:28:19,114 --> 00:28:20,156
Không hay rồi.
427
00:28:20,240 --> 00:28:21,241
Có thể là giả thôi.
428
00:28:22,909 --> 00:28:24,536
Ta nên chờ xem thế nào. Sao cơ? Cô đang cố để bị đâm à?
429
00:28:26,329 --> 00:28:30,125
Quy định nói là cho bà ta vào
khu Biệt giam đến khi xác định tình hình.
430
00:28:30,709 --> 00:28:31,668
Để tôi đưa bà ta đi.
431
00:28:32,627 --> 00:28:33,545
Rõ.
432
00:28:33,628 --> 00:28:36,965
Phạm nhân Denning, hết giờ làm tóc rồi.
Đi với tôi.
433
00:28:37,048 --> 00:28:38,258
Đi đâu với anh?
434
00:28:38,341 --> 00:28:40,593
Đi đâu là do tôi. Đi thôi.
435
00:29:05,410 --> 00:29:08,079
Ai là gái ngoan nào?
Ruthie, muốn được thưởng không?
436
00:29:08,163 --> 00:29:09,831
Ai là gái ngoan của mẹ nào?
437
00:29:09,914 --> 00:29:12,250
Ruthie! Mẹ thương cưng lắm.
438
00:29:12,333 --> 00:29:13,960
Này, Ruthie! Ruth!
439
00:29:17,005 --> 00:29:20,717
Sao lại có tên Joseph Caputo
trong danh sách thăm tù?
440
00:29:22,010 --> 00:29:25,555
Có lẽ ông ấy viết nó ở đó
trước khi vào thăm tù.
441
00:29:25,638 --> 00:29:27,098
Mà tại sao lại thế?
442
00:29:27,182 --> 00:29:29,684
Tôi chẳng rõ, nhưng ông ấy ở đây cả ngày.
443
00:29:30,560 --> 00:29:31,853
Tay chơi đích thực đấy.
444
00:29:33,396 --> 00:29:34,814
Biết ông ấy đang hẹn hò
với giám đốc không?
445
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Cô...
446
00:29:40,403 --> 00:29:43,531
Tôi bắt đầu nghĩ
tay sát thủ có lẽ là quản giáo.
447
00:29:43,615 --> 00:29:47,535
Mọi phạm nhân bọn tôi hỏi chuyện
đều có chứng cứ vắng mặt khá ổn.
448
00:29:47,619 --> 00:29:51,331
Ấn tượng quá, nhất là khi
vẫn chưa xảy ra vụ giết người.
449
00:29:51,414 --> 00:29:54,459
Đúng rồi. Có lẽ ta nên
bắt đầu nhìn vào động cơ.
450
00:29:54,542 --> 00:29:59,130
Vấn đề có vẻ khá sáng tỏ rồi,
451
00:29:59,214 --> 00:30:02,050
nhưng các cô nên nghỉ một chút đi.
452
00:30:02,133 --> 00:30:04,427
Phải. Tôi thấy mình rối quá rồi.
453
00:30:04,511 --> 00:30:07,639
Các bà rối rắm còn chẳng biết
là ta đang ở trong tù.
454
00:30:07,722 --> 00:30:10,767
Cái bà giàu
còn chẳng nhận ra mặt của Frieda.
455
00:30:10,850 --> 00:30:13,561
Phải, bởi cô vẽ bà ấy như que kem có tóc.
456
00:30:13,645 --> 00:30:16,523
Khoan, đợi chút. Bà giàu à?
457
00:30:16,606 --> 00:30:19,317
Có một bà lắm tiền mua sạch kho hàng.
458
00:30:19,400 --> 00:30:22,403
Bà ta có bốn radio. Âm thanh vòm đấy.
459
00:30:22,487 --> 00:30:25,323
Và bà ta còn ăn Dorito đen. Vị trứng cá.
460
00:30:27,992 --> 00:30:30,620
- Chỉ bà ta cho tôi được chứ?
- Được.
461
00:30:41,673 --> 00:30:44,759
Tôi đang đưa các cô đến nhóm cầu nguyện.
Cô đi chứ?
462
00:30:45,426 --> 00:30:46,845
Chắc là không.
463
00:30:47,428 --> 00:30:48,263
Lúc nào cô cũng đi mà.
464
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Thật khó để nói chuyện với Chúa khi
đang nghĩ về chuyện bóp cổ một con khốn.
465
00:30:52,976 --> 00:30:55,353
Nói chuyện đó với quản giáo
thì không hay đâu.
466
00:30:56,187 --> 00:31:00,066
Tôi đang cố hết sức để làm điều đúng đắn.
467
00:31:00,149 --> 00:31:02,527
Để Chúa lèo lái đời mình, đại loại thế.
468
00:31:02,610 --> 00:31:04,279
Nhưng tôi bắt đầu nghĩ...
469
00:31:06,072 --> 00:31:07,490
bà ta nói đúng.
470
00:31:08,241 --> 00:31:11,744
Và có lẽ, dù tôi có làm gì,
thì cũng là đồ phế vật mà thôi.
471
00:31:14,080 --> 00:31:17,917
Hồi nhỏ, tôi suýt giết một con chim đấy.
472
00:31:18,918 --> 00:31:21,170
Tôi ném đá và làm nó gãy cánh.
473
00:31:21,254 --> 00:31:24,507
Trẻ con phái Mặc Môn
không có nhiều cách để xả giận.
474
00:31:25,800 --> 00:31:29,137
Dù gì, lúc đó tôi đã nghĩ
mình là đồ phế vật.
475
00:31:29,762 --> 00:31:32,181
Tôi đã giết nó vô cớ mà.
476
00:31:33,391 --> 00:31:37,103
Nhưng mẹ bảo tôi đưa nó về
và chăm sóc cho nó khỏe lại,
477
00:31:37,186 --> 00:31:40,315
rồi vài tuần sau,
nó lành lại và chúng tôi thả nó đi.
478
00:31:40,398 --> 00:31:43,443
Và tôi nhận ra là tôi đã cứu mạng nó.
479
00:31:43,526 --> 00:31:46,195
Nhưng chính vì anh mà nó suýt chết.
480
00:31:46,279 --> 00:31:47,280
Vấn đề là đấy.
481
00:31:47,363 --> 00:31:51,451
Khi làm nó bị thương, tôi là đồ phế vật.
Nhưng khi tôi chữa cho nó, thì không.
482
00:31:53,661 --> 00:31:55,371
Tôi không hiểu.
483
00:31:55,455 --> 00:31:58,791
Chuyện Chúa tạo ra người tốt và người xấu,
chỉ là chuyện hoang đường.
484
00:31:58,875 --> 00:32:00,960
Ngài chỉ tạo ra con người thôi.
485
00:32:01,044 --> 00:32:04,339
Đôi khi họ làm việc tốt,
có khi lại không tốt lắm.
486
00:32:04,422 --> 00:32:07,842
Nhưng điều tuyệt vời là mỗi ngày
cô thức dậy và đưa ra chọn lựa.
487
00:32:07,926 --> 00:32:12,096
Bao lâu cô còn chọn làm việc tốt,
thì cô là người tốt.
488
00:32:14,641 --> 00:32:17,185
Anh là thầy giảng hay gì đó à?
489
00:32:17,268 --> 00:32:19,354
Chúng tôi đều làm thế.
490
00:32:19,437 --> 00:32:20,855
Việc truyền giáo mà.
491
00:32:22,106 --> 00:32:24,901
Cô không đeo bảng tên. Một lỗi đấy.
492
00:32:51,135 --> 00:32:52,261
Xong.
493
00:32:53,763 --> 00:32:55,723
Đặt tay lên tường. Tay.
494
00:33:06,776 --> 00:33:07,610
Xong.
495
00:33:16,494 --> 00:33:18,162
Badison khốn kiếp.
496
00:33:18,871 --> 00:33:20,289
Không tệ thế đâu.
497
00:33:20,373 --> 00:33:23,459
Cô có thể cạo một bên tóc
vì cô đồng tính mà.
498
00:33:24,127 --> 00:33:26,921
Người như cô đều thế mà.
499
00:33:28,256 --> 00:33:29,298
Tôi thì sao?
500
00:33:29,382 --> 00:33:34,012
Mới nhìn qua, thì cô không trang điểm
và tôi thấy cô đã đính hôn với một cô...
501
00:33:34,095 --> 00:33:39,684
Không. Tôi có gì
mà người ta cứ muốn chơi tôi thế?
502
00:33:40,977 --> 00:33:43,521
- Tôi nói thật nhé?
- Nói đi.
503
00:33:47,316 --> 00:33:49,694
Chính do cái thứ họ thấy khi nhìn vào cô.
504
00:33:50,445 --> 00:33:52,405
Họ không thấy cô.
505
00:33:52,488 --> 00:33:55,700
Họ chỉ thấy những thứ mình chưa từng có.
506
00:33:55,783 --> 00:33:58,369
Tiền bạc, ăn học, cơ hội.
507
00:33:58,453 --> 00:34:03,166
Vì thế họ sẽ không bao giờ dừng tay,
vì những thứ mà cô đại diện đấy.
508
00:34:03,249 --> 00:34:05,835
Nhưng ít ra, chuyện đó chỉ có ở đây thôi.
509
00:34:05,918 --> 00:34:10,506
Còn tôi thì bị người ta chơi cả đời rồi.
510
00:34:10,590 --> 00:34:15,511
Họ thấy nơi tôi
một cô gái da đen nghèo, nguy hiểm
511
00:34:15,595 --> 00:34:18,014
nên bị giam cả đời cho rồi.
512
00:34:20,850 --> 00:34:25,396
Vậy nên, nếu cô muốn đổi chỗ cho nhau,
tôi đổi liền.
513
00:34:31,569 --> 00:34:33,196
Làm sao cô đương đầu được với chuyện này?
514
00:34:34,363 --> 00:34:35,948
Tôi cố gắng sống sót.
515
00:34:37,116 --> 00:34:39,202
Được rồi, Jefferson. Hết giờ.
516
00:34:43,706 --> 00:34:45,917
Cô định làm gì với bã kẹo cao su này đây?
517
00:34:51,464 --> 00:34:52,548
Cắt nó đi.
518
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Ngồi thả lỏng tay hai bên,
519
00:34:56,677 --> 00:35:00,223
và nếu thẩm phán hỏi gì,
thì cô đáp với câu, "Thưa Thẩm phán."
520
00:35:00,306 --> 00:35:04,936
Và khi làm chứng, tránh dùng tiếng lóng,
521
00:35:05,019 --> 00:35:11,067
như "ê", "bồ", "bồ tèo",
"khùng", "nghiện" hay "láo chó"...
522
00:35:11,150 --> 00:35:12,735
Không dùng tiếng lóng. Hiểu rồi, cảm ơn.
523
00:35:12,819 --> 00:35:15,613
Được rồi. Điều quan trọng nhất là,
trong khi làm chứng,
524
00:35:15,696 --> 00:35:18,658
phải bảo đảm nhìn vào bồi thẩm đoàn.
525
00:35:18,741 --> 00:35:23,287
Đừng nhìn ai bên dãy ghế khán giả.
Nhất là đừng nhìn cô Jefferson.
526
00:35:23,371 --> 00:35:25,706
Hãy nhớ, sự thật đứng về phía cô.
527
00:35:25,790 --> 00:35:28,543
Hãy kể với tòa câu chuyện của cô
theo cách cô đã kể với tôi.
528
00:35:28,626 --> 00:35:30,086
Nhưng nó là thứ vớ vẩn.
529
00:35:31,462 --> 00:35:32,463
Gì cơ?
530
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
Tất cả mọi chuyện.
531
00:35:42,849 --> 00:35:45,393
Tôi hiểu là cô mệt mỏi lắm...
532
00:35:45,476 --> 00:35:46,519
Không.
533
00:35:47,770 --> 00:35:49,438
Anh không hiểu đâu.
534
00:35:51,440 --> 00:35:56,237
Chúng tôi đã ở dưới đó với hắn.
Piscatella. Còn sống.
535
00:35:58,322 --> 00:36:02,243
Taystee chĩa súng vào đầu hắn,
nhưng đã không bắn hắn.
536
00:36:03,411 --> 00:36:06,122
Cô ấy đưa súng cho tôi,
rồi bọn tôi thả hắn đi.
537
00:36:06,205 --> 00:36:08,416
Khi CERT xông vào, Suzanne và tôi trốn...
538
00:36:08,499 --> 00:36:14,046
Giờ cô đang bị xúc động
và nói đủ thứ mà tôi chẳng nghe được gì.
539
00:36:14,130 --> 00:36:16,299
Bởi anh không chịu nghe tôi!
540
00:36:16,382 --> 00:36:19,302
Tôi đang bảo là cô ấy vô tội.
Anh Siegel, xin anh đấy.
541
00:36:19,385 --> 00:36:22,680
Tôi xin anh.
Tôi không thể để Taystee lâm khốn cảnh.
542
00:36:22,763 --> 00:36:24,098
Phải có cách nào đó.
543
00:36:24,182 --> 00:36:26,934
Phải có cách nào đó
để ta cứu vãn chuyện này.
544
00:36:27,810 --> 00:36:32,982
Nghe này, Cindy,
ngoài việc tôi chẳng thể hiểu được
545
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
những gì cô vừa nói,
546
00:36:36,485 --> 00:36:38,404
thì chỉ còn vài tiếng nữa
là cô ra làm chứng rồi.
547
00:36:38,487 --> 00:36:40,990
Nếu cô quyết định
nói khác đi bản cung khai đã viết,
548
00:36:41,073 --> 00:36:44,035
thì cô sẽ mất thỏa thuận
và bị xem là nhân chứng không đáng tin.
549
00:36:44,118 --> 00:36:46,704
Đáng ra tôi phải nói điều đó sớm hơn,
nhưng tôi sợ quá.
550
00:36:46,787 --> 00:36:48,206
Anh có biết...
551
00:36:49,457 --> 00:36:53,044
Cả đời tôi gặp đầy cảnh sát bẩn thỉu.
552
00:36:53,127 --> 00:36:56,047
Tôi biết người như tôi mà hé miệng,
thì chúng sẽ làm gì.
553
00:36:56,130 --> 00:37:00,509
Thay đổi lời chứng vào phút chót
chẳng ích gì cho vụ của cô Jefferson đâu.
554
00:37:00,593 --> 00:37:04,347
Nghe này. Cô sẽ chẳng giúp được cô ấy,
nhưng lại gây hại cho mình.
555
00:37:04,430 --> 00:37:06,224
Nhưng cô ấy đâu làm chuyện đó.
556
00:37:06,307 --> 00:37:09,101
Vậy thì cứ mong
bồi thẩm đoàn quyết định như thế đi.
557
00:37:10,436 --> 00:37:14,440
Nhưng giờ đã quá muộn để cô giúp cô ấy.
558
00:37:16,108 --> 00:37:18,444
Là luật sư của cô, tôi mong cô
559
00:37:18,527 --> 00:37:20,947
làm chứng theo lời khai của cô với FBI.
560
00:37:21,030 --> 00:37:24,200
Thêm nhiều năm gia hạn tù
561
00:37:24,283 --> 00:37:27,495
vào tình trạng vốn dĩ đã đau lòng này,
thì vớ vẩn quá.
562
00:37:31,374 --> 00:37:32,500
Cô Hayes?
563
00:37:41,968 --> 00:37:42,969
Caputo đâu?
564
00:37:43,052 --> 00:37:46,973
Ông ta bảo tôi sẽ gặp luật sư
để bàn về vụ tôi kiện MCC.
565
00:37:47,056 --> 00:37:50,643
Ông ta muốn công khai vụ này
để làm bẽ mặt MCC chứ gì?
566
00:37:51,227 --> 00:37:53,145
Tôi cho là cô không phải là luật sư rồi.
567
00:37:53,229 --> 00:37:55,982
Không. Tôi là
phó chủ tịch cấp cao của MCC.
568
00:37:58,234 --> 00:38:01,821
Đáng ra tôi phải biết trước.
Đừng tin phụ nữ da trắng tóc uốn.
569
00:38:01,904 --> 00:38:04,490
Cô có thể tin tôi. Tôi là người tốt.
570
00:38:04,573 --> 00:38:07,576
Nếu là người tốt,
cô đã không làm cho Công ty Ma quỷ đó.
571
00:38:07,660 --> 00:38:09,078
Nghe này, cô Burset,
572
00:38:09,161 --> 00:38:13,416
tôi biết cô đã chịu nhiều đau khổ
do bộ máy điều hành cũ ở MCC.
573
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
Nhưng nhiệm vụ của tôi
với tư cách tân phó chủ tịch cấp cao
574
00:38:16,544 --> 00:38:19,213
là chỉnh đốn những sai lầm
của những người tiền nhiệm.
575
00:38:19,297 --> 00:38:20,298
Phải rồi.
576
00:38:20,381 --> 00:38:25,136
Vậy cô định làm gì để chỉnh đốn
sáu tháng tôi bị biệt giam
577
00:38:25,219 --> 00:38:30,808
mà không có đồ ăn đàng hoàng lẫn ánh nắng
cũng như chẳng được thấy mặt người
578
00:38:30,891 --> 00:38:34,228
trừ mấy củ khoai khổng lồ di động
mà cô gọi là quản giáo.
579
00:38:34,312 --> 00:38:37,315
Tôi muốn đích thân xin lỗi cô
580
00:38:37,398 --> 00:38:40,443
vì sự ngược đãi kinh khủng mà cô đã chịu.
581
00:38:40,526 --> 00:38:42,653
Nhưng dưới sự lãnh đạo của tôi
582
00:38:42,737 --> 00:38:46,615
việc tra tấn phi nhân tính như thế
sẽ không xảy ra tại Litchfield nữa.
583
00:38:46,699 --> 00:38:50,703
Và để bù đắp, tôi muốn cho cô
một thỏa thuận với số tiền 300.000 đô.
584
00:38:50,786 --> 00:38:52,788
Cấp trên đã duyệt cho tôi rồi.
585
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Số tiền này có thể chuyển vào
tài khoản của cô ngay chiều nay.
586
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
Cô chỉ cần ký một thỏa thuận
587
00:38:58,878 --> 00:39:01,630
hứa sẽ không kiện hay làm chứng
chống lại MCC.
588
00:39:05,426 --> 00:39:07,303
Tiền bịt miệng hả?
589
00:39:07,386 --> 00:39:09,430
Cứ xem đây là hành động thiện chí.
590
00:39:10,056 --> 00:39:14,018
Rõ ràng nó không đủ để bù đắp
cho khốn khổ mà cô đã chịu,
591
00:39:15,144 --> 00:39:20,900
nhưng tôi hy vọng nó sẽ giúp cô ổn định
sau khi cô được mãn hạn sớm.
592
00:39:22,943 --> 00:39:24,528
Cô nói là mãn hạn tù sớm sao?
593
00:39:24,612 --> 00:39:25,946
Phải.
594
00:39:26,030 --> 00:39:30,493
Miễn là cô đồng ý không kiện, làm chứng
hay nói gì về cuộc trò chuyện này.
595
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Chết tiệt.
596
00:39:35,456 --> 00:39:37,458
Cô đúng là phù thủy tốt lành.
597
00:39:41,587 --> 00:39:44,423
Buổi cầu nguyện hôm nay,
chúng ta hãy cầm tay nhau nào.
598
00:39:46,217 --> 00:39:48,969
Maria, cô mở lời cầu nguyện được chứ?
599
00:39:51,263 --> 00:39:52,139
Tôi sẽ thử xem sao.
600
00:39:53,808 --> 00:39:55,309
Lạy Chúa...
601
00:39:57,061 --> 00:40:00,856
hôm nay chúng con cầu nguyện
xin được sức mạnh để theo lời Chúa dạy.
602
00:40:00,940 --> 00:40:05,069
Để làm người xây dựng hòa bình,
để có tâm hồn trong sạch,
603
00:40:05,152 --> 00:40:08,739
để biết thương xót,
vì chuyện khỉ gió đó chẳng dễ dàng gì...
604
00:40:08,823 --> 00:40:11,450
Ở đây có nhiều con khốn
không đáng được thương xót,
605
00:40:11,534 --> 00:40:14,829
và đôi khi có cảm giác như
dù mình có cố bao nhiêu,
606
00:40:14,912 --> 00:40:17,665
thì cũng chẳng thay đổi được gì.
607
00:40:17,748 --> 00:40:21,710
Vậy nên chúng con xin Chúa
giúp cho chúng con làm việc đúng đắn
608
00:40:21,794 --> 00:40:26,590
và xin soi sáng dẫn đường cho chúng con.
609
00:40:26,674 --> 00:40:29,802
Và con xin lỗi vì đã nói
khỉ gió và con khốn. Hai lần.
610
00:40:30,386 --> 00:40:31,887
- Amen.
- Amen.
611
00:40:31,971 --> 00:40:33,431
Cảm động lắm đấy.
612
00:40:34,014 --> 00:40:36,142
- Tôi muốn chia sẻ vài lời.
- Được.
613
00:40:36,225 --> 00:40:38,144
- Beth, nói đi.
- Maria.
614
00:40:38,727 --> 00:40:42,148
Những lời của cô về làm việc đúng đắn
đã tác động đến tôi.
615
00:40:42,231 --> 00:40:46,235
Và vì thế, tôi thấy
mình cần thú nhận một chuyện.
616
00:40:48,404 --> 00:40:52,074
Tôi là người đã cố dìm cô
trong phòng vệ sinh quản giáo.
617
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Tôi xin lỗi.
618
00:40:54,452 --> 00:40:56,078
Lúc đó tôi như bị ma nhập.
619
00:40:56,162 --> 00:40:58,372
Tôi đã cố tự mình đương đầu với chuyện này
620
00:40:58,456 --> 00:41:03,419
nhưng khi gia nhập nhóm, tôi đã biết là
tôi cần giao phó nó cho Chúa.
621
00:41:05,087 --> 00:41:06,046
Là cô sao?
622
00:41:06,130 --> 00:41:10,134
Phải, nhưng nhờ thế
mà cô đến đây, phải chứ?
623
00:41:10,801 --> 00:41:13,637
Chắc là do Chúa làm việc
theo cách nhiệm mầu.
624
00:41:13,721 --> 00:41:15,931
Chuyện này chẳng liên quan gì đến Chúa cả.
625
00:41:17,391 --> 00:41:20,519
Cô đã cố giết tôi, con khốn chó chết.
626
00:41:20,603 --> 00:41:22,771
Họ đã muốn giam tôi trong Khu Tâm thần.
627
00:41:22,855 --> 00:41:27,902
Họ bắt tôi nói là tôi đã cố tự sát
bằng cách dìm mình trong bồn cầu.
628
00:41:27,985 --> 00:41:30,905
Tôi đã nói là tôi xin lỗi rồi mà.
629
00:41:30,988 --> 00:41:31,906
Mẹ mày.
630
00:41:31,989 --> 00:41:34,283
Cố gắng nói với thái độ yêu thương nào.
631
00:41:34,366 --> 00:41:39,413
Bà bảo tôi đấy là phép rửa, nhưng thật ra
là đứa giết trẻ con mưu toan giết người.
632
00:41:39,497 --> 00:41:42,041
- Mày cũng giết con mày như thế hả?
- Maria!
633
00:41:42,124 --> 00:41:45,127
- Mày nhấn chìm chúng trong bồn cầu hả?
- Maria, thôi nào.
634
00:41:47,796 --> 00:41:50,716
Không, giờ tôi hiểu rồi.
635
00:41:50,799 --> 00:41:52,843
Tất cả chuyện này là một trò đùa.
636
00:41:52,927 --> 00:41:55,513
Các người muốn nói về sự tha thứ,
637
00:41:55,596 --> 00:41:59,183
tin mình tốt đẹp hơn mọi người
vì các người nói chuyện với Chúa
638
00:41:59,266 --> 00:42:00,392
để đến tối có thể ngủ ngon.
639
00:42:00,476 --> 00:42:04,271
Nhưng các người vẫn là đồ phế vật
như tất cả bọn tôi mà thôi.
640
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
- Nhưng ít ra, tôi chịu được chuyện đó.
- Maria...
641
00:42:10,611 --> 00:42:12,029
Im mẹ nó đi.
642
00:42:16,575 --> 00:42:17,576
Tôi đã sai rồi à?
643
00:42:24,416 --> 00:42:26,877
Gladys, phải chứ? Xin lỗi đã quấy rầy.
644
00:42:26,961 --> 00:42:30,965
Tôi mong trao đổi
lấy vài cái bánh kem yến mạch của bà.
645
00:42:31,048 --> 00:42:32,424
Họ hết hàng rồi.
646
00:42:32,508 --> 00:42:33,759
Bà có gì để trao đổi nào?
647
00:42:38,639 --> 00:42:40,099
Công thức nho nhỏ của tôi.
648
00:42:40,182 --> 00:42:43,727
Nước đào đã được chế lại thật dịu.
649
00:42:43,811 --> 00:42:46,730
Bà thích bánh kem lắm nhỉ.
650
00:42:46,814 --> 00:42:48,816
Nó làm tôi nhớ lại thời thơ ấu.
651
00:42:48,899 --> 00:42:51,610
Tôi cần chút xả hơi
tạm thoát khỏi chỗ này.
652
00:42:52,611 --> 00:42:56,156
Ba đổi một nhé?
653
00:43:12,172 --> 00:43:14,675
Đúng là bà không nói xạo.
Thứ này dịu thật.
654
00:43:14,758 --> 00:43:17,052
Kiếp sau, chắc tôi đi buôn rượu vang quá.
655
00:43:17,136 --> 00:43:20,681
Bà giàu quá. Trúng số hay gì thế?
656
00:43:20,764 --> 00:43:22,308
Có cách cả thôi.
657
00:43:22,391 --> 00:43:24,184
Cuối cùng ông chú Eddie của tôi cũng chết.
658
00:43:24,268 --> 00:43:26,478
Lão già biến thái đó
để lại mọi thứ cho tôi.
659
00:43:26,562 --> 00:43:29,315
Chắc chuyện ngồi trên đùi ông ta
cũng có hậu rồi.
660
00:43:29,398 --> 00:43:34,028
- Tính toán lâu dài mà. Chết thế nào?
- Nghe nói là bị đau tim,
661
00:43:34,111 --> 00:43:38,490
nhưng tôi thì linh cảm
là do Viagra và khổ dâm rồi.
662
00:43:38,574 --> 00:43:40,117
Ông ta để lại cho bà tài sản gì không?
663
00:43:42,661 --> 00:43:44,496
Sao lại hỏi thế? Bà buôn bán à?
664
00:43:45,414 --> 00:43:47,041
Chỉ nói chuyện thôi mà.
665
00:43:47,124 --> 00:43:48,500
Tôi không có ý tọc mạch đâu.
666
00:43:48,584 --> 00:43:49,627
Nói thật nhé,
667
00:43:49,710 --> 00:43:55,799
tôi luôn thấy Dorito vị nguyên gốc
là thứ ngon nhất.
668
00:43:55,883 --> 00:43:59,511
Bởi bà chưa ăn mấy thứ này rồi.
Chúng có vị ớt xông khói đấy.
669
00:44:00,095 --> 00:44:01,013
Vớ vẩn.
670
00:44:01,096 --> 00:44:02,097
Vớ thật.
671
00:44:03,140 --> 00:44:07,269
Nếu bà chưa hiểu thì tôi nói,
nó khiến bà mạnh mẽ lên hẳn.
672
00:44:07,353 --> 00:44:09,688
Cho tôi một gói chứ?
673
00:44:12,524 --> 00:44:14,193
Thứ đó ngon thật đấy.
674
00:44:17,988 --> 00:44:23,827
Mày thật sự nghĩ tao sẽ tin
cái chuyện ông chú Eddie hả?
675
00:44:26,747 --> 00:44:28,540
Cũng đáng để chơi đấy.
676
00:44:30,501 --> 00:44:34,004
Ai đó cứu với! Nó đang cố giết tôi!
677
00:44:36,965 --> 00:44:39,468
Khoan. Khốn kiếp.
678
00:44:39,551 --> 00:44:42,471
Con quỷ cái chó chết! Mày...
679
00:44:45,557 --> 00:44:48,811
Cho tôi Carol và Barb?
Nhưng tôi đang xếp chót mà!
680
00:44:49,478 --> 00:44:51,814
Chúa ơi. Ta đã đưa Carol đến Biệt giam.
681
00:44:51,897 --> 00:44:54,441
Còn Barb vài năm rồi chưa có vụ gì.
682
00:44:54,525 --> 00:44:56,819
Nhờ ủy viên mới yêu quý của cô đấy.
683
00:44:56,902 --> 00:45:00,531
Anh không hiểu rồi, Al.
Tôi cần số tiền đó.
684
00:45:00,614 --> 00:45:03,283
Tony Robbins gia hạn thêm với Pitbull,
685
00:45:03,367 --> 00:45:06,662
còn tôi chẳng đời nào có thêm điểm
với Carol và Barb.
686
00:45:11,417 --> 00:45:14,169
- Sao mặt cô như thế?
- Có gì đâu mà.
687
00:45:16,213 --> 00:45:17,714
Đúng là vớ vẩn! Chapman đâu?
688
00:45:17,798 --> 00:45:21,593
Nếu phải đoán, thì chắc
nó đang bị lôi đến Biệt giam rồi.
689
00:45:21,677 --> 00:45:24,012
Tốt hơn bọn mày
nên tập kỹ năng tránh bóng đi.
690
00:45:24,096 --> 00:45:26,265
Thật ra, cô ấy ngay sau cô kìa.
691
00:45:30,894 --> 00:45:33,605
Tao cứ nghĩ
sẽ không gặp mày một thời gian đấy.
692
00:45:33,689 --> 00:45:35,774
Tôi biết cô bỏ ma túy vào giày tôi.
693
00:45:38,569 --> 00:45:40,112
Và tôi không sợ cô đâu.
694
00:45:41,780 --> 00:45:43,365
Mày ngu hơn vẻ ngoài đấy.
695
00:45:43,449 --> 00:45:45,617
Xin lỗi.
Tôi còn phải thắng một trận nội bộ mà.
696
00:45:45,701 --> 00:45:49,037
Được rồi, các cô. Đứng yên thế là đủ rồi.
697
00:45:49,121 --> 00:45:50,831
Anh ấy đã nói thế đấy.
698
00:45:50,914 --> 00:45:51,957
Anh ấy là ai?
699
00:45:52,040 --> 00:45:53,417
Chạy nước rút nào.
700
00:45:53,500 --> 00:45:56,587
Biết bài rồi đấy, chạy lao vào tường nào.
Chạy thôi.
701
00:45:58,338 --> 00:46:00,841
Mừng cô quay lại.
Mọi thứ đang trở nên quái lạ đấy.
702
00:46:02,551 --> 00:46:05,679
Được rồi, theo lệnh tôi.
703
00:46:05,762 --> 00:46:08,474
Sẵn sàng. Lấy thế.
704
00:46:08,557 --> 00:46:09,558
Chạy!
705
00:46:33,916 --> 00:46:34,958
Tôi bị đau.
706
00:46:35,876 --> 00:46:38,420
Cô ta lao vào tôi. Chạy nhanh quá.
707
00:46:38,504 --> 00:46:42,633
Tôi đã nói suốt rồi mà,
cái trò bóng đá này quá nguy hiểm.
708
00:46:42,716 --> 00:46:45,052
Có lẽ ta nên hủy đi thôi.
Vì lý do an toàn.
709
00:46:45,135 --> 00:46:46,345
Trông cô ta bị nặng rồi.
710
00:46:46,428 --> 00:46:49,139
Từ cổ trở lên
tôi đã thấy ít nhất là năm điểm rồi.
711
00:46:49,223 --> 00:46:50,557
Tôi vượt lên trước anh rồi.
712
00:46:51,558 --> 00:46:55,687
Cô ta không bị thương vì đá bóng,
mà vì các cô đang chạy.
713
00:46:55,771 --> 00:46:58,607
Đúng. Chạy đâu phải
một phần trong trò bóng đá.
714
00:46:58,690 --> 00:47:00,692
Đùa à?
715
00:47:00,776 --> 00:47:03,153
Xương mũi cô ta
chắc bị ép vào tận não rồi.
716
00:47:03,237 --> 00:47:05,572
- Suýt chết vì bóng đá đấy.
- Xin lỗi nhé.
717
00:47:05,656 --> 00:47:08,033
Quan hệ nhân quả không rõ lắm.
718
00:47:08,116 --> 00:47:11,286
Cứ chơi đi. Lần tới cẩn thận đấy nhé.
719
00:47:11,370 --> 00:47:12,412
- Anh nghĩ sao?
- Đồng ý.
720
00:47:12,496 --> 00:47:16,542
Vì một tai nạn mà bỏ mất một chuyện tốt
thì vớ vẩn quá.
721
00:47:19,419 --> 00:47:22,130
Chảy máu nhiều đấy. Ta có nên gọi cấp cứu?
722
00:47:22,214 --> 00:47:23,215
Ừ.
723
00:47:31,139 --> 00:47:33,684
Đừng lo. Tôi chỉ quay lại lấy đồ thôi.
724
00:47:33,767 --> 00:47:38,355
Tôi không muốn dành thêm giây nào
trong cái nơi hôi thối chán chết này.
725
00:47:38,438 --> 00:47:41,567
- Aleida.
- Ừ. Tôi không muốn nghe từ nào nữa.
726
00:47:41,650 --> 00:47:45,821
Đàn ông da trắng các anh như nhau cả.
Một đám hèn nhát.
727
00:47:45,904 --> 00:47:47,197
Bỏ túi xuống đi.
728
00:47:47,281 --> 00:47:49,908
Đừng động vào tôi. Tôi đã nói là hết rồi.
729
00:47:53,036 --> 00:47:54,121
Ricky!
730
00:47:54,204 --> 00:47:55,789
Một phút thôi, bà!
731
00:47:57,499 --> 00:47:59,793
Ta làm chuyện này trong ba tháng.
732
00:47:59,876 --> 00:48:03,964
Kiếm đủ tiền để em đón bọn trẻ về,
có lẽ kiếm chỗ lớn hơn nữa.
733
00:48:04,047 --> 00:48:06,425
Rồi ta nghỉ, hiểu chưa?
734
00:48:07,134 --> 00:48:09,636
Ba tháng thì không đủ.
735
00:48:09,720 --> 00:48:13,056
Nếu ta nhét đầy hộp thay vì dưới đáy,
thì đủ đấy.
736
00:48:15,642 --> 00:48:19,730
Em nói đúng. Về cuộc đời anh.
Anh đã sống chiếu lệ,
737
00:48:19,813 --> 00:48:23,650
có những mục đích nho nhỏ,
nhưng hầu như lại chẳng làm gì.
738
00:48:24,943 --> 00:48:29,740
Rồi anh gặp em, và đột nhiên
mỗi sáng thức dậy anh đầy phấn khích.
739
00:48:29,823 --> 00:48:32,284
Anh thật sự cảm giác mình đang sống.
740
00:48:32,367 --> 00:48:35,537
Như thể anh có thể làm gì đó.
Đáng mặt trượng phu ấy.
741
00:48:36,288 --> 00:48:40,834
Anh đã không biết mình có thể như thế này.
Anh không thể quay lại như trước nữa.
742
00:48:43,128 --> 00:48:45,088
Nên chắc thế nghĩa là, tham gia với em.
743
00:48:51,345 --> 00:48:54,890
Em mừng vì cuối cùng anh hiểu ra
anh may mắn thế nào mới có được em.
744
00:48:58,393 --> 00:49:00,979
Khoan. Bà không nghe thấy sao?
745
00:49:01,063 --> 00:49:04,191
Bà bị điếc 70% cả hai tai rồi.
746
00:49:04,274 --> 00:49:07,569
- Anh sẽ cho em vật vã luôn.
- Được đấy.
747
00:49:12,240 --> 00:49:13,241
Sophia.
748
00:49:15,994 --> 00:49:17,412
Cảm ơn cô đã đến.
749
00:49:18,205 --> 00:49:19,206
Đây là Tania.
750
00:49:19,289 --> 00:49:21,166
Tania Fernandez. Hân hạnh gặp cô.
751
00:49:21,249 --> 00:49:24,378
Tania đã đồng ý làm luật sư cho cô.
752
00:49:24,461 --> 00:49:28,715
Phải. Tôi tin vụ này có tiềm năng
tạo tiền lệ quan trọng
753
00:49:28,799 --> 00:49:31,301
cho những con người đang chịu đau khổ...
754
00:49:31,385 --> 00:49:34,513
Cho tôi cắt lời. Tôi không kiện đâu.
755
00:49:36,014 --> 00:49:36,848
Cái gì?
756
00:49:37,724 --> 00:49:41,978
Tôi chỉ muốn đích thân báo cho ông.
Tôi không đấu tranh đâu.
757
00:49:44,231 --> 00:49:45,190
Sao lại không?
758
00:49:45,273 --> 00:49:47,275
Tôi đã gặp phó chủ tịch cấp cao của MCC.
759
00:49:47,359 --> 00:49:49,611
- Làm ơn đừng nói là Linda Ferguson.
- Linda Ferguson đấy.
760
00:49:50,737 --> 00:49:54,783
Cô ta đã đề nghị một thỏa thuận
và tôi đã quyết định nhận nó.
761
00:49:55,367 --> 00:49:56,368
Chúa ơi.
762
00:49:56,451 --> 00:49:57,619
Cho tôi cắt lời nhé.
763
00:49:57,703 --> 00:50:02,207
Theo quan điểm của tôi,
khả năng cô thắng vụ này rất cao.
764
00:50:02,290 --> 00:50:06,753
Cô có hứa chắc là tôi sẽ thắng không?
Bởi cô ta vừa hứa cho tôi 300 ngàn đô,
765
00:50:06,837 --> 00:50:09,923
đang được chuyển khoản cho tôi
ngay lúc này.
766
00:50:10,006 --> 00:50:12,384
Còn những phụ nữ
mà cô có thể giúp thì sao?
767
00:50:12,467 --> 00:50:16,638
- Taystee thì sao? Cô nợ cô ấy...
- Tôi chẳng nợ ai gì cả.
768
00:50:17,305 --> 00:50:21,435
Tôi chỉ có trách nhiệm
với vợ và con tôi thôi.
769
00:50:21,518 --> 00:50:26,022
Số tiền này có thể chu cấp cho họ
những gì mà đáng ra tôi phải làm lâu nay.
770
00:50:27,774 --> 00:50:33,447
Tôi có thể cho con học đại học,
để nó không có kết cục tù tội như tôi.
771
00:50:33,530 --> 00:50:35,240
Cô không muốn
người ta biết chuyện của mình sao?
772
00:50:35,323 --> 00:50:39,619
Tôi từ bỏ việc đó rồi.
Có ai chịu nghe đâu.
773
00:50:39,703 --> 00:50:42,456
Thời gian ở đây đã dạy cho tôi biết thế.
774
00:50:45,125 --> 00:50:47,335
Hơn nữa, tôi ký giấy tờ rồi.
775
00:50:55,552 --> 00:50:56,970
Barb muốn gặp mày.
776
00:50:59,848 --> 00:51:04,478
Theo quyển này, thì mỉm cười
sẽ có lợi hơn là cau có và rình mò đấy.
777
00:51:05,604 --> 00:51:07,272
Cái mày cần học đấy.
778
00:51:09,900 --> 00:51:10,734
Đứng lên.
779
00:51:17,824 --> 00:51:20,952
Nicky yêu dấu, cô trốn đâu mất thế?
780
00:51:23,497 --> 00:51:24,831
Tôi phải xả cho hết.
781
00:51:24,915 --> 00:51:27,542
Adrenaline làm tôi thấy hứng quá.
782
00:51:30,128 --> 00:51:31,296
Cô đúng là hứng thật.
783
00:51:32,923 --> 00:51:39,554
Nghe này, tôi muốn xin lỗi
vì vụ ám sát bất thành mới đây.
784
00:51:39,638 --> 00:51:42,933
Thật mất mặt.
Hy vọng cô không giận tôi vì vụ đó.
785
00:51:43,016 --> 00:51:45,769
Nó làm cơn khát máu của tôi bị gián đoạn.
786
00:51:45,852 --> 00:51:47,521
Nhưng lần tới ta sẽ xử chúng.
787
00:51:47,604 --> 00:51:49,397
Tôi không biết thế đấy.
788
00:51:50,315 --> 00:51:54,152
Mấy đứa ở đây có vẻ nghĩ là
trong bọn ta có kẻ phản bội.
789
00:51:54,236 --> 00:51:56,905
Cô tin nổi không?
Ai lại làm thế với tôi chứ?
790
00:51:56,988 --> 00:51:59,032
Khi mà tôi chăm lo
cho các cô gái của mình như vậy.
791
00:51:59,115 --> 00:52:01,535
Tôi thấy có vẻ có kẻ
đã báo cho con mụ tóc gừng rồi.
792
00:52:01,618 --> 00:52:05,038
Có thể quản giáo của bà chơi hai mang.
793
00:52:05,121 --> 00:52:08,208
Em gái bà âm mưu thủ đoạn lắm mà.
794
00:52:08,291 --> 00:52:09,167
Đúng.
795
00:52:09,251 --> 00:52:15,382
Hoặc có thể ai đó
có tình cảm với một đứa khối C.
796
00:52:15,465 --> 00:52:19,386
Có lẽ ai đó có bạn cũ
và muốn bảo vệ cho họ?
797
00:52:23,098 --> 00:52:24,933
Đang nói về tôi và Reznikov à?
798
00:52:25,016 --> 00:52:29,563
Annalisa nghĩ cô lo cho bà ta
khi tình hình tệ đi.
799
00:52:29,646 --> 00:52:32,983
Phải. Lo chuyện giết bà ta
trước khi bà ta giết tôi ấy.
800
00:52:33,066 --> 00:52:35,026
Tôi đã khai tội của bà ta với FBI.
801
00:52:35,110 --> 00:52:38,738
Hoặc là mấy đứa nghiện này không biết thế
khi xem xét cho xác đáng.
802
00:52:38,822 --> 00:52:40,282
Tôi chỉ lo chuyện của mình thôi.
803
00:52:40,365 --> 00:52:44,202
Chắc tôi đứng tim quá,
vì có vẻ như bà đang cáo buộc tôi.
804
00:52:44,286 --> 00:52:46,288
Đàng hoàng đi.
805
00:52:46,371 --> 00:52:49,958
Giờ mày láo cơ đấy,
bởi mày là thái tử rồi hả? Lúc ở trại với tao, sao mày không gay đi?
Tao thấy bị xúc phạm quá.
806
00:52:53,712 --> 00:52:57,924
Ổn cả mà, Diaz. Tao nghĩ hôm nay
đủ căng thẳng cho mọi người rồi.
807
00:52:58,008 --> 00:52:59,426
Phải thế không, Nicky?
808
00:53:00,343 --> 00:53:01,344
Lại đây nào.
809
00:53:03,889 --> 00:53:08,226
Xin lỗi vì đã cáo buộc cô, được chứ?
810
00:53:10,270 --> 00:53:14,190
Tôi nghĩ cai thuốc làm tôi sôi máu lên.
811
00:53:14,274 --> 00:53:15,442
Không cần phải nói đâu.
812
00:53:15,525 --> 00:53:18,486
Hôm nay tôi cực khoái bốn lần rồi.
Chưa đến trưa đấy.
813
00:53:19,237 --> 00:53:20,989
Đúng là cái miệng khéo nói.
814
00:53:22,407 --> 00:53:23,909
Cô làm tôi cười suốt.
815
00:53:25,619 --> 00:53:31,082
Tôi sẽ giữ tỉnh táo.
Xem thử có tìm hiểu được gì không.
816
00:53:31,166 --> 00:53:33,293
Tôi biết cô sẽ làm thế mà.
817
00:53:34,586 --> 00:53:36,046
Ta nói chuyện với nhau thật tốt.
818
00:53:36,630 --> 00:53:38,465
Đừng xem mình là người lạ nhé.
819
00:53:38,548 --> 00:53:41,468
Barb thích được Nicky đến thăm lắm đấy.
820
00:53:41,551 --> 00:53:44,763
Tôi cũng muốn ở lại tán gẫu,
821
00:53:44,846 --> 00:53:49,643
nhưng sau cái màn kích động này,
chắc màn cực khoái thứ năm sắp tới rồi.
822
00:53:49,726 --> 00:53:54,898
Vậy cho tôi xin phép
đi tham gia buổi dò hang dang dở nhé.
823
00:53:55,941 --> 00:53:56,983
Các quý ông.
824
00:54:08,161 --> 00:54:08,995
Nó nói dối.
825
00:54:09,079 --> 00:54:11,623
Im đi! Mày làm tao mất mặt.
826
00:54:11,706 --> 00:54:15,210
Lần tới phải bảo đảm
mắt thấy tai nghe rồi hãy nói.
827
00:54:15,293 --> 00:54:19,089
Giờ tao cần lọ Noxzema và đi ngủ.
828
00:54:19,172 --> 00:54:21,383
Tao đang bị mấy nếp nhăn vì giận đây.
829
00:54:39,192 --> 00:54:40,610
Con khốn kiếp.
830
00:55:16,312 --> 00:55:17,272
Cindy?
831
00:55:21,443 --> 00:55:23,528
Này, họ đưa cô lên đây làm gì thế?
832
00:55:26,573 --> 00:55:27,574
Cindy?
833
00:55:39,961 --> 00:55:41,463
- Có tin gì về Dwight không?
- Cô ta ổn.
834
00:55:41,546 --> 00:55:46,092
Lại bị gãy mũi. Gãy phần còn lại ấy.
Hầu như chẳng còn gì để chữa.
835
00:55:47,177 --> 00:55:48,636
Chắc cô ta phế rồi.
836
00:55:48,720 --> 00:55:50,722
Lần tới, tao sẽ chơi hết lực đấy.
837
00:55:51,431 --> 00:55:56,102
Cô đúng là có gì đó vô cùng không ổn.
838
00:55:56,186 --> 00:55:58,480
Thế sao? Tốt hơn mày nên quen dần đi,
839
00:55:58,563 --> 00:56:03,026
bởi ta sẽ còn phải ở với nhau
nhiều năm khốn khổ nữa đấy.
840
00:56:03,902 --> 00:56:06,071
Tôi đã làm gì cô chứ?
841
00:56:07,530 --> 00:56:11,451
Có sao đâu, con gà? Mày phế rồi à?
842
00:56:15,747 --> 00:56:20,001
Chắc là khó khăn lắm. Tao cá
là ngoài kia mày hổ báo lắm.
843
00:56:20,085 --> 00:56:24,005
Nhưng ở đây, tao là người quyết định
đứa nào ở đứa nào đi.
844
00:56:24,089 --> 00:56:26,049
Và tao có nhiều thời gian lắm, Chapman.
845
00:56:26,132 --> 00:56:28,760
Nhiều thời gian để suy nghĩ lắm.
846
00:56:36,976 --> 00:56:38,728
Theo bản cung khai viết của cô,
847
00:56:38,812 --> 00:56:43,108
cô thấy bị cáo chĩa súng
vào đầu Desi Piscatella, đúng chứ?
848
00:56:43,191 --> 00:56:44,067
Đúng.
849
00:56:44,150 --> 00:56:47,070
Cô ở đâu khi đội CERT xông vào hồ bơi?
850
00:56:47,153 --> 00:56:48,488
Tôi ở trong phòng để đồ.
851
00:56:48,571 --> 00:56:52,158
Vậy cô không thấy chuyện gì xảy ra
khi họ xông vào hồ bơi?
852
00:56:52,242 --> 00:56:54,536
Tất cả những gì cô thấy
trước khi rời hồ bơi
853
00:56:54,619 --> 00:56:59,958
là Tasha Jefferson chĩa súng
vào Desi Piscatella, đúng chứ?
854
00:57:08,341 --> 00:57:11,386
Cô Hayes, có đúng thế không?
855
00:57:15,056 --> 00:57:16,057
Đúng.
856
00:57:33,700 --> 00:57:36,369
Phạm nhân Denning, đứng lên.
Bà đi với tôi.
857
00:57:36,453 --> 00:57:39,080
Cái gì? Tại sao?
858
00:57:39,164 --> 00:57:40,790
Đi. Đứng dậy.
859
00:58:24,709 --> 00:58:25,710
Vào trong.