1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:19,579 --> 00:01:21,122 Em có thể làm được. 3 00:01:21,206 --> 00:01:25,376 Nếu em có lời đề nghị hợp lý và nó nâng cao sức khỏe, 4 00:01:25,460 --> 00:01:27,337 thì bà ta đâu thể từ chối. Phải chứ? 5 00:01:28,588 --> 00:01:31,299 Chị muốn nói chuyện với bà ta giúp em, 6 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 nhưng chị đã bảo Badison là chị không còn giúp cô ta nữa, 7 00:01:34,093 --> 00:01:35,595 nên chị đang cố tránh chịu ơn. 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,640 Dĩ nhiên là trừ mấy ơn mây mưa của em. 9 00:01:41,100 --> 00:01:43,102 Có lẽ mặt bà ta méo mó thế là bởi thiếu khí trời. Chỗ này chật cứng mà. 10 00:01:45,271 --> 00:01:47,857 Tập thể dục thường xuyên làm giãn cơ mặt. 11 00:01:48,441 --> 00:01:51,694 Chị không mở đầu như thế đâu. Nhưng em nói được đấy. 12 00:01:55,657 --> 00:01:57,408 Chapman đúng là gà nòi của tôi. 13 00:01:57,492 --> 00:01:59,410 Có thể là cơ hội kiếm điểm lớn cho cả hai ta đấy. 14 00:01:59,494 --> 00:02:01,830 Trò này chẳng vui như tôi tưởng. 15 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 Anh có bao nhiêu điểm rồi? 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 Tôi chẳng theo dõi nữa. 17 00:02:06,668 --> 00:02:09,337 Gì thế? Anh phải theo dõi điểm của mình chứ! 18 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 Tôi mất hứng rồi. 19 00:02:12,924 --> 00:02:14,300 Không thể chấp nhận. 20 00:02:15,468 --> 00:02:19,139 Xin chào. Tôi là Chapman. Tôi sống ở Khối của bà. 21 00:02:19,722 --> 00:02:21,349 Bà cho tôi xin một phút được không? 22 00:02:22,892 --> 00:02:25,687 Tôi không có ý vượt giới hạn, 23 00:02:25,770 --> 00:02:31,734 nhưng tôi vừa gặp trưởng ban giải trí, và định khôi phục trò bóng đá. 24 00:02:32,318 --> 00:02:37,490 Không biết bà hay các bạn bà có muốn tham gia không. 25 00:02:37,574 --> 00:02:39,075 Tôi nghĩ sẽ vui lắm đấy. 26 00:02:39,159 --> 00:02:40,910 Ta sẽ có thêm thời gian ngoài trời, 27 00:02:40,994 --> 00:02:45,165 và tôi cũng nghĩ đây sẽ là cơ hội để tập thể dục thật sự, 28 00:02:45,248 --> 00:02:47,041 bởi ta sẽ chạy mà. 29 00:02:47,125 --> 00:02:50,545 - Tôi biết trò đó mà. - Dĩ nhiên rồi. Bà muốn đăng ký chứ? 30 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 Tôi nghỉ chơi rồi. 31 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 Tôi đi hỏi mấy cô khác có được không? 32 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 Đây là đất nước tự do mà. 33 00:03:04,183 --> 00:03:05,602 Cảm ơn bà. 34 00:03:06,936 --> 00:03:10,815 Và nếu bà đổi ý, tôi sẽ để dành một vị trí cho bà nhé. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,909 Chết tiệt. 36 00:03:25,830 --> 00:03:29,751 Xét theo mức độ từ một tới điên lên, mày ghét con gà đó chừng nào? 37 00:03:31,002 --> 00:03:33,546 Tao không thích nó, và cả cái tập giấy của nó. Ngoài tao ra, không ai được khơi chuyện. 38 00:03:42,847 --> 00:03:44,098 Sao lại là thứ bột này? 39 00:03:44,933 --> 00:03:46,809 Tôi phải sáng tạo một chút đấy. 40 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Sáng tạo thế nào? 41 00:03:54,192 --> 00:03:56,986 Tôi dùng một cô bạo loạn để lấy hàng từ Khối C. 42 00:03:57,070 --> 00:04:00,823 Khoan. Mày dùng tiền của ta để nhét đầy túi Khối của Carol hả? 43 00:04:00,907 --> 00:04:02,825 Thời khủng hoảng mà. 44 00:04:02,909 --> 00:04:06,537 Nhưng tạm dừng thôi, bởi biết ai dụ được quản giáo Enders chứ? 45 00:04:06,621 --> 00:04:09,791 Giờ này tuần tới, ta buôn thuốc lại rồi. 46 00:04:10,917 --> 00:04:11,960 Enders hả? 47 00:04:13,878 --> 00:04:14,796 Mày dụ ả ta thế nào? 48 00:04:16,631 --> 00:04:18,132 Để tao đoán mò nhé? 49 00:04:21,177 --> 00:04:23,680 Tao hiểu rồi. 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,058 Tao bắt đầu làm ăn nhờ một bài vét máng. 51 00:04:28,059 --> 00:04:29,269 Được vét nhé. 52 00:04:29,769 --> 00:04:32,397 Dù không dùng lưỡi, tao cũng chẳng hôn mông người ta đâu. 53 00:04:33,982 --> 00:04:36,526 Nhưng người ta biết tao từng thông một lần rồi. 54 00:04:37,068 --> 00:04:39,821 Mày muốn cúi mình vì tao hả? Còn gì mày chưa nói nào? 55 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 Cô ta muốn 55%. 56 00:04:44,659 --> 00:04:47,495 Được rồi, có thể còn tệ hơn mà. 57 00:04:49,372 --> 00:04:51,708 Khoản 20% thêm đó trừ vào phần của mày. 58 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 Hiểu rồi. 59 00:04:56,337 --> 00:04:59,007 Lại đây. Lại đây nào. 60 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 Chào mày. 61 00:05:06,306 --> 00:05:10,059 Tao không thích những lúc tao phải làm con ruồi xấu tính. 62 00:05:11,811 --> 00:05:14,063 Mấy thằng. Mấy con. 63 00:05:16,107 --> 00:05:18,151 Mày nói ta lên đời trở lại hả? 64 00:05:23,239 --> 00:05:25,783 Lúc này đáng ra mày phải nói, "Vâng, thưa sếp." 65 00:05:26,659 --> 00:05:27,827 Vâng. Tôi lo được mà. Sếp! 66 00:05:31,164 --> 00:05:32,123 Chúa ơi! 67 00:05:32,206 --> 00:05:35,501 Chúa ơi! Lũ ruồi làm gì ở đây thế? 68 00:05:36,461 --> 00:05:39,213 Tao đã bảo Tonya đậy nắp thùng rác rồi mà. 69 00:05:40,048 --> 00:05:41,424 Nó hết giờ làm rồi hả? 70 00:05:49,015 --> 00:05:50,141 Bà chơi thứ gì thế? 71 00:05:52,727 --> 00:05:53,770 Còn nữa không? 72 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 Khuỷu tay tôi kêu tanh tách này. Nghe thấy không? 73 00:05:59,942 --> 00:06:02,945 Khoan. Khuỷu tay cô đang phát ra tiếng kêu lanh lảnh 74 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 hệt như cái âm thoa hả? 75 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 Bởi hiện giờ tôi chỉ nghe mỗi tiếng đó. 76 00:06:07,075 --> 00:06:09,702 Hệt như bài hát trong phim Gia đình nhà Addams. 77 00:06:14,457 --> 00:06:16,709 Chắc ta quay số đến hai chỗ khác nhau rồi. 78 00:06:16,793 --> 00:06:18,836 Nhờ cô mà mấy đứa côn đồ đó cho cái khuỷu tay tôi thê thảm 79 00:06:18,920 --> 00:06:21,339 và tôi chẳng rũ được bài hát đó ra khỏi đầu. 80 00:06:21,422 --> 00:06:24,342 Chết tiệt! Cô biết tôi đang nghĩ về bài gì không? 81 00:06:26,052 --> 00:06:29,889 Xương gối kết nối với Xương để-cho-tôi-yên 82 00:06:29,972 --> 00:06:32,683 Tôi biết đầu cô và đủ thứ bị đau, 83 00:06:32,767 --> 00:06:34,936 nhưng cô đã chúi mũi vào cái động thiên đường của tôi. 84 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 Nên, không có gì đâu. 85 00:06:36,521 --> 00:06:40,525 Chắc cái phần biết ơn trong não tôi đã bị hỏng 86 00:06:40,608 --> 00:06:44,070 từ khi cái giá sách đập vào đầu tôi, vì tôi giúp cô đấy. 87 00:06:44,153 --> 00:06:47,490 Đứng dậy, Flores. Đến giờ đi nghỉ ở khu giam chung rồi. 88 00:06:47,573 --> 00:06:48,991 Cái quái gì? 89 00:06:49,075 --> 00:06:52,787 Bác sĩ bảo phải chườm đá xương sườn và nghỉ ngơi 72 tiếng. 90 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 Và tôi còn bị cái khuỷu tay này. 91 00:06:54,288 --> 00:06:55,873 Bệnh nhân mới cần giường, 92 00:06:55,957 --> 00:06:57,875 và cô có vẻ khó chết nhất, thế nên đứng dậy đi. 93 00:06:57,959 --> 00:07:00,628 Xin Chúa cho bệnh nhân mới là đứa bị hôn mê. 94 00:07:00,711 --> 00:07:03,172 Tôi còn chưa có bánh pudding sau bữa sáng. 95 00:07:03,256 --> 00:07:05,967 Đây đâu phải nhà trọ kiểu Best Value Inn. Trả giường ngay. 96 00:07:06,050 --> 00:07:07,635 Thôi nào. Cần giúp đứng dậy hả? 97 00:07:08,719 --> 00:07:09,554 Đừng động vào tôi. 98 00:07:12,932 --> 00:07:14,475 Không! 99 00:07:14,559 --> 00:07:16,185 Giờ tôi biết chuyện thế nào rồi. 100 00:07:16,269 --> 00:07:20,982 Các người đá đít một người Khối C để một con đáng thương lấy giường. 101 00:07:21,065 --> 00:07:24,694 Chúng mày phá công việc của bọn tao, phá luôn cả dịch vụ y tế nữa hả? 102 00:07:24,777 --> 00:07:26,571 Biến đi! 103 00:07:27,447 --> 00:07:29,532 Không! 104 00:07:29,615 --> 00:07:31,451 - Có cần gọi Burch để khám Tâm lý không? - Cứu tôi! 105 00:07:31,534 --> 00:07:32,785 Không. Bà ta phê lắm rồi. 106 00:07:32,869 --> 00:07:34,745 Xem thử khi hết thuốc thế nào đã. 107 00:07:34,829 --> 00:07:36,873 Trói chặt vào. Cứ để bà ta tự hết thuốc. 108 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Làm ơn, các người không được để con gà quang quác cạnh tôi. 109 00:07:40,126 --> 00:07:42,753 Tôi bị đau nửa đầu. Tôi cần ngủ. 110 00:07:42,837 --> 00:07:43,713 - Chúc may mắn nhé. - Cứu! 111 00:07:43,796 --> 00:07:46,132 - Làm ơn cứu tôi! Không! - Bình tĩnh. Ổn cả rồi! 112 00:07:50,470 --> 00:07:53,139 Cho em cái khăn tắm đi chứ? 113 00:07:53,222 --> 00:07:54,307 Chờ anh chút. 114 00:07:55,808 --> 00:07:57,685 Khăn tắm. 115 00:07:58,269 --> 00:08:01,189 Anh phải nhớ ra nó nằm trong cái thùng nào. 116 00:08:01,272 --> 00:08:04,358 Cái này thì sao? Cái thùng có chữ "khăn tắm" bằng bút màu ấy? 117 00:08:04,442 --> 00:08:07,361 Và nó đầy cả sách. Dĩ nhiên rồi. 118 00:08:07,445 --> 00:08:09,030 Anh dùng lại mấy thùng cũ. 119 00:08:09,614 --> 00:08:11,741 Joe, anh có thể viết lại mà. 120 00:08:11,824 --> 00:08:12,783 Tại sao chứ? 121 00:08:12,867 --> 00:08:15,161 Anh sẽ biết đó là sách, vì nó nặng. 122 00:08:15,244 --> 00:08:18,873 Với lại khi mở ra, anh sẽ thấy sách mà. 123 00:08:25,296 --> 00:08:26,214 Lần đó em đâu có rụt lại. 124 00:08:26,297 --> 00:08:28,883 Em chưa uống cà phê. Chưa tỉnh táo hẳn đâu. 125 00:08:28,966 --> 00:08:30,885 Em ướt nhẹp này. Tìm khăn tắm cho em. 126 00:08:30,968 --> 00:08:32,386 Ở đây em thoải mái thật. 127 00:08:33,930 --> 00:08:35,306 Xem hết cả loạt phim Younger. 128 00:08:36,432 --> 00:08:38,893 Nằm trên giường đọc truyện trinh thám. 129 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Vừa bước vào cửa là cởi áo ngực ra ngay. 130 00:08:41,562 --> 00:08:43,689 - Hai cô này cần thở mà. - Thấy chứ? 131 00:08:43,773 --> 00:08:45,775 Cuối cùng anh cũng được thấy Natalie đích thực. 132 00:08:45,858 --> 00:08:47,568 Ở đây thoải mái hơn là 133 00:08:47,652 --> 00:08:50,321 phải hằng ngày đi đi về về từ Albany. 134 00:08:51,405 --> 00:08:55,785 Em ngồi đối diện với anh khi anh ăn ở nơi công cộng. 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,078 Một lần ở quán Five Guys. 136 00:08:57,161 --> 00:08:58,496 Bình tĩnh nào. 137 00:08:58,579 --> 00:09:02,583 Chỉ như những ngày cuối trại hè khi mọi người trở thành bạn thân 138 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 và thề giữ liên lạc suốt đời thôi mà. 139 00:09:05,002 --> 00:09:06,337 Một tuần sau khi anh đi, sẽ tiêu tan thôi. 140 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 Mà không phải hôm nay anh đi à? 141 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 Anh còn một việc phải làm. 142 00:09:11,259 --> 00:09:15,096 Và anh cần cái áo đó. Mấy cái khác nằm trong thùng rồi. 143 00:09:15,179 --> 00:09:16,556 Một chuyện nữa? 144 00:09:19,809 --> 00:09:22,770 Hãy làm gì đó đặc biệt trước khi anh lên đường vào thứ Hai. 145 00:09:22,853 --> 00:09:24,564 Có lẽ để ghi nhớ dịp này. 146 00:09:24,647 --> 00:09:27,400 Anh đúng là ủy mị. 147 00:09:27,483 --> 00:09:30,152 Anh đang nghĩ đến mấy chuyện như đi tàu nhanh trong vườn 148 00:09:30,236 --> 00:09:32,196 ở Thư viện Tổng thống FDR? 149 00:09:32,280 --> 00:09:34,073 Anh đúng là ngày càng nặng. 150 00:09:34,156 --> 00:09:36,909 Từ hồi học lịch sử Hoa Kỳ lớp 11. 151 00:09:36,993 --> 00:09:38,703 Vào danh sách hú hí của anh từ hồi đó. 152 00:09:41,497 --> 00:09:43,124 Tôi hỏi cô nhé. 153 00:09:43,666 --> 00:09:47,336 Mái tóc này có gợi lên cáo buộc sai lầm nào không? 154 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Mái tóc đó nói lên, 155 00:09:52,258 --> 00:09:56,679 "Làm ẩm tóc tôi với. Chúa ơi! Bôi bơ shea cho tôi với." 156 00:09:58,347 --> 00:10:01,642 Sao cô không cười? Hài mà, nói chơi về tóc thôi. 157 00:10:02,476 --> 00:10:05,187 Thôi nào. Tôi phải thả lỏng để còn lên radio. 158 00:10:07,648 --> 00:10:09,191 Tóc cô ổn cả. 159 00:10:09,275 --> 00:10:10,526 Tôi chẳng biết vì sao tôi bồn chồn. 160 00:10:10,610 --> 00:10:13,321 Sylvia nói tôi sẽ không được lên hình. 161 00:10:13,404 --> 00:10:15,072 Bởi mặt cô làm hỏng bét. 162 00:10:17,992 --> 00:10:18,868 Tôi xin lỗi. 163 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 Nói thế thì thường quá. Cô nói đúng. Tôi sai rồi. 164 00:10:21,912 --> 00:10:22,913 Khoan. 165 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 Tôi tưởng phỏng vấn lần trước xong là cô bỏ rồi chứ? 166 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Cô định làm gì thế? Chọc giận quản giáo ở mọi nhà tù? 167 00:10:28,502 --> 00:10:30,004 Không phải là phỏng vấn. 168 00:10:30,087 --> 00:10:33,132 Được chứ? Ngày mai tôi có buổi cung khai. 169 00:10:35,217 --> 00:10:36,761 Tôi tưởng phải vài tháng nữa chứ? 170 00:10:38,304 --> 00:10:42,016 Không. Caputo chuẩn bị đi, nên họ muốn lấy lời khai ông ấy ngay. 171 00:10:42,099 --> 00:10:45,269 Và ông ấy đã đồng ý làm nhân chứng về nhân cách, nói tốt cho tôi. 172 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Kiểu như tôi không phải kẻ giết người ấy. 173 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Chết tiệt. 174 00:10:50,941 --> 00:10:55,196 Và nói là tôi không đáng để bị tử hình. 175 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 Cô ổn chứ? 176 00:11:00,326 --> 00:11:02,912 Ừ. Tôi ổn. Chỉ là... 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 Gần đây, cái lưng cứ bị đau. 178 00:11:06,165 --> 00:11:09,168 Có lẽ do mấy cái giường cứng như bê tông ở Khu Biệt giam. 179 00:11:09,585 --> 00:11:11,045 Có lẽ chèn ép dây thần kinh rồi. 180 00:11:11,128 --> 00:11:15,424 Vee từng lấy sách kê đầu để nằm đấy. 181 00:11:15,508 --> 00:11:17,510 Nghe nói nó chỉnh được cột sống. 182 00:11:18,677 --> 00:11:21,931 Được, tôi sẽ thử xem. 183 00:11:22,556 --> 00:11:23,641 Được. 184 00:11:34,151 --> 00:11:35,569 Cho em một viên nhé? 185 00:11:36,821 --> 00:11:37,905 Chị chẳng biết em đang nói gì. 186 00:11:39,407 --> 00:11:41,283 Em bị đánh vì chị đấy, nhớ chứ? 187 00:11:42,535 --> 00:11:43,869 Em vẫn còn đau. 188 00:11:44,745 --> 00:11:47,039 Tin chị đi, em chẳng thích thứ đó đâu. 189 00:11:48,207 --> 00:11:50,126 Đấy là thứ muối tắm từ ba năm trước. 190 00:11:50,209 --> 00:11:53,671 Đã khiến bốn cô vào trại Tâm thần trước khi bọn chị nghỉ bán nó. 191 00:11:54,630 --> 00:11:56,090 Vì thế mà Barb vào bệnh xá à? 192 00:11:57,633 --> 00:11:58,843 Chị đang cố giết bà ta? 193 00:11:59,593 --> 00:12:00,636 Không. 194 00:12:01,387 --> 00:12:04,515 Barb là con nghiện đẳng cấp. Bà ta có thể chịu nổi. 195 00:12:06,267 --> 00:12:08,310 Chị chỉ đang cố kéo dài thời gian. 196 00:12:08,394 --> 00:12:11,522 Bà ta phải nghỉ ngơi ở bệnh xá. Và chị có thời gian để suy nghĩ. 197 00:12:11,605 --> 00:12:13,190 Đúng kiểu Iago đấy. 198 00:12:14,400 --> 00:12:15,693 Con chim trong Aladdin? 199 00:12:15,776 --> 00:12:16,652 Em không hiểu rồi. 200 00:12:16,735 --> 00:12:18,946 Barb nghiện muốn giết chị. 201 00:12:19,029 --> 00:12:20,364 Và Barb tỉnh táo sẽ ra tay. 202 00:12:20,448 --> 00:12:21,991 Chị có vẻ hoang tưởng quá. 203 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Sáng nay, chị thấy bạn cùng phòng phá kem đánh răng của chị. 204 00:12:25,703 --> 00:12:27,371 Chết tiệt. Thế là không ổn rồi. 205 00:12:30,374 --> 00:12:33,919 Chị sẽ lo đủ thuốc cho Barb bằng số hàng quản giáo Enders tuồn vào, 206 00:12:34,587 --> 00:12:36,255 nhưng chừng đó không đủ cho cả khối. 207 00:12:38,257 --> 00:12:40,092 Chị chẳng còn ý tưởng nào nữa. 208 00:12:42,386 --> 00:12:43,721 Có lẽ em có ý này. 209 00:12:45,473 --> 00:12:46,974 Em đã tuồn tinh dịch vào đây đấy. 210 00:12:48,100 --> 00:12:48,934 Tinh dịch sao? 211 00:12:57,860 --> 00:13:00,404 Được rồi, ta sẽ sang trái nào. 212 00:13:01,989 --> 00:13:04,783 - Trái đấy, đồ ngu. - Tôi sang trái mà. 213 00:13:04,867 --> 00:13:07,578 Đây mới là trái. Thấy chưa? Trái đấy. 214 00:13:08,245 --> 00:13:09,413 Tôi bị rối thôi. 215 00:13:09,497 --> 00:13:13,626 Các cô! Kiểm soát cơ thể và nhớ giữ cự ly. 216 00:13:13,709 --> 00:13:16,754 Nếu không sẽ gặp tai nạn, và rồi phải ngồi trên ghế mà nhảy đấy. 217 00:13:16,837 --> 00:13:19,423 Tôi không xin lỗi vì đam mê âm nhạc đâu. 218 00:13:19,507 --> 00:13:22,218 Vì thế điều quan trọng là phải giữ cho lành lặn. 219 00:13:22,301 --> 00:13:26,472 Để khi ra tù, và không còn luật cấm động chạm, 220 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 các cô có thể kiếm một bạn nhảy. 221 00:13:30,434 --> 00:13:32,311 Biết sao không? Đợi đã. 222 00:13:33,312 --> 00:13:34,355 Được rồi. 223 00:13:34,438 --> 00:13:36,524 Rồi. Đặt tay lên thế này. Nhảy đi. 224 00:13:39,235 --> 00:13:40,569 Được rồi. Thấy chưa? 225 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Chẳng ai muốn thấy các cô lắc lư như người bơm hơi ở chỗ bán xe cả. 226 00:13:44,156 --> 00:13:47,451 Nhưng nếu kiểm soát được không gian riêng của mình... 227 00:13:47,535 --> 00:13:49,495 - Được rồi, thoải mái đi. - Được. 228 00:13:49,578 --> 00:13:51,080 Ra vẻ đàn ông là đi được nửa đường rồi. 229 00:13:51,830 --> 00:13:53,874 Ép hông vào. 230 00:13:53,958 --> 00:13:56,085 Vào, phía dưới ấy, được chưa? 231 00:13:56,168 --> 00:13:57,169 Nhảy nào. 232 00:13:58,420 --> 00:13:59,505 Đúng rồi. 233 00:13:59,588 --> 00:14:01,340 Ép vào. 234 00:14:03,050 --> 00:14:03,968 Thấy khác biệt chưa? 235 00:14:04,843 --> 00:14:06,804 Tốt lắm. 236 00:14:07,429 --> 00:14:10,349 Phải rồi, lắc hông nữa. Lắc hông đi. 237 00:14:11,058 --> 00:14:14,478 Đúng rồi đấy! Luschek! 238 00:14:22,236 --> 00:14:24,655 Là...chắc là do bài hát bị nhảy. 239 00:14:25,656 --> 00:14:27,324 Đúng thế rồi đấy. 240 00:14:27,408 --> 00:14:28,993 Giờ tôi rối thật rồi. 241 00:14:29,618 --> 00:14:31,078 Chúa ơi. 242 00:14:31,161 --> 00:14:34,665 Được rồi. Hãy...nhảy đi nào. 243 00:14:41,422 --> 00:14:44,800 Một hồi mới quen được. Cái điện thoại và tấm kính ấy. 244 00:14:45,634 --> 00:14:46,802 Như trong phim ấy, mẹ à. 245 00:14:48,554 --> 00:14:52,266 Gặp được con mừng quá. Cảm ơn con đã đến, Vasya. 246 00:14:52,349 --> 00:14:54,977 - Con xin lỗi đã không đến sớm hơn. - Không, ổn cả mà. 247 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Giờ con đây rồi. Chuyện đó mới quan trọng. 248 00:14:58,147 --> 00:15:01,317 Yuri sao rồi? Maxsim nữa? 249 00:15:01,400 --> 00:15:04,445 Chúng không muốn thăm mẹ ở nhà tù à? 250 00:15:04,528 --> 00:15:06,363 Không đâu, Yuri ổn cả. 251 00:15:06,447 --> 00:15:09,199 Anh ấy lái xe tải cho Salon du Chocolat. 252 00:15:09,283 --> 00:15:13,203 Anh ấy lái xe ban đêm, trời lạnh nhưng không làm thế thì kẹo nhũn cả ra. 253 00:15:14,163 --> 00:15:15,581 Thế nên ban ngày anh ấy ngủ. 254 00:15:15,664 --> 00:15:17,583 Anh ấy cũng xin cho Maxsim vào làm ở đó. Lái xe suốt. 255 00:15:17,666 --> 00:15:20,044 Miễn chúng còn làm việc là tốt rồi. 256 00:15:20,127 --> 00:15:20,961 Phải. 257 00:15:21,045 --> 00:15:25,090 Không có công việc, thì chẳng làm được gì. 258 00:15:25,174 --> 00:15:28,260 Khi ổn định rồi, chúng sẽ dành thời gian cho mẹ. 259 00:15:28,344 --> 00:15:29,470 Các con có thể cùng đến. 260 00:15:30,179 --> 00:15:31,931 Có lẽ đem theo các cháu nữa. 261 00:15:32,431 --> 00:15:35,184 Giờ chúng đủ tuổi để lái xe rồi chứ nhỉ? 262 00:15:37,978 --> 00:15:40,105 Còn bố con? Ông ấy ổn chứ? 263 00:15:41,065 --> 00:15:43,442 Vâng, bố ổn. 264 00:15:43,525 --> 00:15:46,946 Con ở bên bố suốt một thời gian, nhưng bố hiếm khi... 265 00:15:47,446 --> 00:15:49,031 Ông ấy cũng làm việc chứ? 266 00:15:49,615 --> 00:15:52,785 Không. Thật ra là không, mẹ à. Giờ bố đang thất nghiệp. 267 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 Vậy sao bố không đi cùng con? Ông ấy bệnh à? 268 00:15:57,456 --> 00:16:01,085 Không, bố ổn cả. Bố bị viêm ruột, nhưng ổn cả. 269 00:16:02,628 --> 00:16:05,422 Con không bảo bố là mẹ sẵn sàng gặp lại bố sao? 270 00:16:06,298 --> 00:16:08,801 Con bảo rồi, mẹ à. Nhưng mà... 271 00:16:10,386 --> 00:16:11,845 con không nghĩ bố sẵn sàng gặp mẹ đâu. 272 00:16:12,805 --> 00:16:14,014 Ý con là sao? 273 00:16:17,434 --> 00:16:21,814 Mẹ à, bố đang gặp người khác. 274 00:16:23,148 --> 00:16:24,191 Một phụ nữ. 275 00:16:24,692 --> 00:16:26,068 Con chẳng biết nữa. Con nghĩ là bố hạnh phúc. 276 00:16:27,611 --> 00:16:28,862 Chúa ơi. 277 00:16:29,613 --> 00:16:30,656 Khốn kiếp. 278 00:16:32,449 --> 00:16:35,744 Vì thế mà chẳng ai đến thăm mẹ cơ đấy. 279 00:16:36,453 --> 00:16:39,373 Bởi ai cũng tất bật kiếm tiền lo cho con hàng lêu lổng của bố các con. 280 00:16:41,000 --> 00:16:45,170 Tình thương không phải khoai tây. Không được ném nó qua cửa sổ. 281 00:16:45,254 --> 00:16:49,842 Nhưng ông ta vẫn còn là chồng mẹ. Mẹ không nuôi các con để phản phúc đâu. 282 00:16:50,426 --> 00:16:53,971 Mẹ, chính mẹ đã gạt bố ra. Mẹ gạt hết chúng con ra. 283 00:16:54,054 --> 00:16:54,930 Mẹ mong chờ gì chứ? 284 00:16:55,014 --> 00:16:58,058 Mẹ mong bố con giữ lời thề chung thủy. 285 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 "Hãy vững vàng, và ngươi sẽ yêu." 286 00:16:59,810 --> 00:17:03,022 Đấy là câu châm ngôn tình yêu mà ông ấy nói với mẹ trong ngày cưới. 287 00:17:03,105 --> 00:17:07,234 Thấy không, vì thế này mà chẳng ai đến thăm mẹ đấy. Được chưa? 288 00:17:07,317 --> 00:17:09,945 Bị lên lớp với những câu châm ngôn quê nhà. 289 00:17:10,029 --> 00:17:12,906 Chính mẹ đặt tấm kính này giữa chúng ta. 290 00:17:12,990 --> 00:17:15,492 Chính mẹ. Không phải ai khác. Là mẹ đấy. 291 00:17:26,045 --> 00:17:27,504 Trông mẹ được đấy. 292 00:17:28,005 --> 00:17:29,006 Tên nào thế? 293 00:17:29,089 --> 00:17:30,841 Đâu phải có đàn ông mẹ mới đẹp. 294 00:17:31,884 --> 00:17:33,343 Vì lòng tự trọng và đủ thứ vớ vẩn thôi. 295 00:17:33,427 --> 00:17:36,138 Con phải hình dung cuộc đời con muốn rồi thể hiện nó. 296 00:17:36,221 --> 00:17:37,931 Vậy hình dung của mẹ là hoa văn báo gêpa à? 297 00:17:39,433 --> 00:17:41,643 Mẹ muốn làm tấm thảm trong nhà bọn Ả Rập à? 298 00:17:41,727 --> 00:17:43,520 Trước hết, nó là báo gấm. 299 00:17:43,604 --> 00:17:46,356 Và như con báo gấm, mẹ thích nghi giỏi lắm. 300 00:17:46,440 --> 00:17:50,819 Báo gấm học cách lôi con mồi lên cây để sư tử không cướp được. 301 00:17:52,446 --> 00:17:55,157 Margarita mê mấy phim tài liệu về thiên nhiên lắm. 302 00:17:55,240 --> 00:17:56,658 Con tưởng mẹ có nhà rồi chứ. Mẹ đang lo vụ đó. 303 00:17:58,869 --> 00:17:59,870 Đắt đỏ lắm. 304 00:17:59,953 --> 00:18:03,832 Họ muốn thu tiền tháng đầu và tháng cuối, cộng tiền an ninh, cả phí giao dịch nữa. 305 00:18:03,916 --> 00:18:05,751 Và phải là căn hộ ba phòng ngủ cho bọn nhỏ. 306 00:18:08,003 --> 00:18:12,049 Con có ý này có thể giúp mẹ đón được chúng sớm hơn. 307 00:18:13,675 --> 00:18:15,677 Mẹ còn mối hàng nào của Cesar không? 308 00:18:18,680 --> 00:18:20,766 Ta chỉ cần tránh được cảnh khuyển. 309 00:18:22,392 --> 00:18:24,520 Con nghe nói nếu nhúng quần lót vào nước tiểu sói, 310 00:18:24,603 --> 00:18:25,646 mẹ có thể át được mùi. 311 00:18:25,729 --> 00:18:28,357 Con đang nói gì thế? Giờ mẹ phải mặc quần lót sao? 312 00:18:28,440 --> 00:18:31,401 Phải, bởi mẹ sẽ nhét... 313 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 vào trong... 314 00:18:34,488 --> 00:18:37,449 Rồi mẹ nhét nó vào nhà vệ sinh khách thăm viếng và con... 315 00:18:37,533 --> 00:18:39,910 Con điên rồi hả? 316 00:18:40,327 --> 00:18:42,037 Con muốn mẹ vào đấy với con sao? 317 00:18:42,121 --> 00:18:44,039 Chúng cũng là em của con mà. 318 00:18:44,123 --> 00:18:46,667 Mẹ không được để người ta nuôi chúng. Và mẹ nói mẹ cần tiền. 319 00:18:46,750 --> 00:18:48,460 Mẹ đang kiếm tiền đây. 320 00:18:48,544 --> 00:18:51,046 Mẹ sẽ làm được với Nutri Herbal. 321 00:18:51,130 --> 00:18:54,424 Mẹ sắp gia nhập Captain's Club và đi thuyền buồm ba ngày đến St. Thomas. 322 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 - Vớ vẩn, và mẹ biết thế mà. - Không. Con mới vớ vẩn. 323 00:18:59,138 --> 00:19:01,849 Mẹ như con báo. Mẹ học hỏi từ sai lầm của mình. 324 00:19:02,391 --> 00:19:05,686 Và mẹ không để con sư tử nào cướp đi cơ hội thứ hai của mẹ đâu. 325 00:19:09,148 --> 00:19:13,235 Ta trở lại với chuyên mục khuyên giải mới, Hỏi giùm một người Bạn. 326 00:19:13,318 --> 00:19:17,114 "Gởi AFAF, tôi đã thay đổi cả đời mình vì người này. 327 00:19:17,197 --> 00:19:22,327 Tôi nhuộm tóc vàng, trở thành les và xăm tên của người yêu." 328 00:19:22,411 --> 00:19:24,204 Tôi thấy ra vấn đề rồi. 329 00:19:24,288 --> 00:19:28,876 Lời khuyên của tôi là đừng bao giờ xăm tên người yêu. 330 00:19:28,959 --> 00:19:32,838 Và đừng bao giờ dùng chữ "người yêu." 331 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 Ta chẳng học được gì từ Angelina Jolie sao? 332 00:19:36,049 --> 00:19:38,844 Hay Nick Cannon? Johnny Depp? 333 00:19:38,927 --> 00:19:42,931 Ta sửa hình xăm thành chữ "Wino Forever," 334 00:19:43,015 --> 00:19:45,851 đâu có nghĩa ta sẽ không nhớ nó từng là "Winona." 335 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Johnny Depp từng ăn nằm với Wynonna Judd? 336 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 Tình yêu có thể bắc cầu. 337 00:19:54,693 --> 00:19:58,947 Cái tên duy nhất có thể xăm trên người là tên của mẹ bạn. 338 00:19:59,031 --> 00:20:01,408 Nhưng đừng có làm thế. Quái dị lắm. 339 00:20:01,491 --> 00:20:05,662 Cứ xăm mấy thứ như, ngôi sao băng cầu may, hay lời nhạc của Bauhaus. 340 00:20:09,583 --> 00:20:12,669 Flaca sẽ sớm trở lại với những chuyện bớt les hơn. 341 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 Còn giờ là Tova. 342 00:20:15,547 --> 00:20:18,008 Chúa ơi, cô lên đây được không? 343 00:20:18,091 --> 00:20:21,303 Lưng tôi bị đau. Đây là cách duy nhất để cơn đau xuống dưới mức bảy. 344 00:20:21,386 --> 00:20:22,638 Cô nên đi khám đi. 345 00:20:22,721 --> 00:20:27,100 Không, sau vụ Gyno Glenn, tôi cạch mặt bác sĩ nhà tù rồi. 346 00:20:27,184 --> 00:20:30,729 Đừng có lên mặt phán xét cằn nhằn về chuyện nhiễm trùng men nấm 347 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 khi mà tôi đâu có muốn mặc quần lót sợi nhựa. 348 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Như thể tôi nói chuyện với ma vậy. Chẳng có chút hứng nào cả. 349 00:20:36,818 --> 00:20:40,530 Dù gì cái buổi này cũng vô dụng. Nó giết chết óc hài hước của ta. 350 00:20:41,365 --> 00:20:43,742 Không. Ta đang giúp mọi người mà. 351 00:20:43,825 --> 00:20:48,455 Viết thư khi chẳng còn lựa chọn nào nữa sẽ giúp xua đi nỗi buồn. 352 00:20:50,499 --> 00:20:53,877 Hệt như đi xưng tội với linh mục, 353 00:20:53,961 --> 00:20:55,545 nhưng không bị gạ gẫm. 354 00:20:58,131 --> 00:20:59,925 Chúng ở khắp nơi. 355 00:21:00,008 --> 00:21:02,052 Chúng ở khắp mọi nơi. 356 00:21:03,136 --> 00:21:06,765 Làm ơn! 357 00:21:06,848 --> 00:21:08,684 Chúng sẽ nhai mặt tôi mất. 358 00:21:08,767 --> 00:21:11,019 Chúa ơi. Được rồi. 359 00:21:12,854 --> 00:21:14,606 - Chúng là ai thế? - Lũ ruồi. 360 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 Sao bà biết chúng sẽ ăn bà? 361 00:21:17,109 --> 00:21:20,612 Chúng nói với tôi, bằng mấy cái tay nhỏ xíu chà vào nhau. 362 00:21:22,614 --> 00:21:23,490 Xin lỗi nhé. 363 00:21:24,241 --> 00:21:27,411 Tôi vừa được chỉ định làm Chúa tể Loài Ruồi. Được chứ? 364 00:21:27,494 --> 00:21:30,038 Thế nên tôi biết được chúng là loài ăn chay. 365 00:21:30,122 --> 00:21:32,332 Chính xác. Tôi là củ cà rốt mà. 366 00:21:33,041 --> 00:21:36,420 Được rồi. Thông tin hữu ích đấy. Cảm ơn bà. 367 00:21:39,381 --> 00:21:41,466 Bà thấy con ếch xanh khổng lồ đằng kia chứ? 368 00:21:42,759 --> 00:21:43,927 Cạnh cái cây ấy? 369 00:21:44,970 --> 00:21:48,265 Nhìn kìa! Ếch đớp ruồi rồi. 370 00:21:50,600 --> 00:21:52,102 Cảm ơn nhiều, ông Ếch. 371 00:21:53,186 --> 00:21:55,897 Cho phép tôi gọi ông là Edward Sutton Weaver III nhé? 372 00:21:55,981 --> 00:21:57,190 Được. 373 00:22:00,027 --> 00:22:01,069 Hay rồi. 374 00:22:03,613 --> 00:22:05,824 - Nếu chúng quay lại thì sao? - Ừ. Bà mà im lặng thì chúng chẳng tìm ra đâu. 375 00:22:08,201 --> 00:22:10,454 Chúng có đến năm mắt đấy. 376 00:22:11,204 --> 00:22:15,208 Đừng lo. Tôi sẽ giúp bà thoát cảnh này. 377 00:22:15,292 --> 00:22:16,335 Được. 378 00:22:16,418 --> 00:22:20,172 Trước hết, thu mình xuống, được chưa? Thật thấp ấy. 379 00:22:23,633 --> 00:22:25,677 Thấp nữa. 380 00:22:26,887 --> 00:22:28,889 Cảm ơn nhiều vì đã giúp tôi. 381 00:22:30,682 --> 00:22:31,933 Vùng cấm ruồi nhé. 382 00:22:32,976 --> 00:22:33,977 Cảm ơn. 383 00:22:35,020 --> 00:22:38,815 Đã có chuyện quái lạ với Luschek trong lớp nhảy. 384 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 Quái lạ sao? 385 00:22:40,984 --> 00:22:41,985 Luschek hả? 386 00:22:42,527 --> 00:22:43,445 Kể đi... 387 00:22:44,988 --> 00:22:48,366 Cô biết khi sợ thì Luschek dựng đứng thế nào rồi chứ? 388 00:22:49,409 --> 00:22:52,329 Ừ. Tôi có nghe về chuyện đó. 389 00:22:53,371 --> 00:22:57,000 Cô thấy tôi đáng sợ lắm à? 390 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 Không hẳn. Kiểu như bà mẹ đáng sợ thì có. 391 00:23:00,295 --> 00:23:02,714 Sợ kiểu "con không muốn làm mẹ thất vọng" ấy. 392 00:23:02,798 --> 00:23:04,341 Nhưng tôi không nghĩ anh ta cứng lên vì sợ. 393 00:23:14,226 --> 00:23:15,602 Lúc anh ta cứng lên... 394 00:23:17,354 --> 00:23:19,815 bộ hạ của anh ta ở đâu nào? 395 00:23:21,525 --> 00:23:24,903 Có vẻ là, đang cà vào đùi phải của tôi. 396 00:23:24,986 --> 00:23:27,406 Nhưng đấy là lúc tập luyện, để nhảy thôi mà. 397 00:23:30,033 --> 00:23:32,202 Đấy không phải cứng lên vì sợ đâu. 398 00:23:32,285 --> 00:23:35,413 Mà là cứng vì cứng. Luschek thích cô đấy. 399 00:23:37,666 --> 00:23:39,835 Chết tiệt. Đến giờ ăn rồi. 400 00:23:39,918 --> 00:23:40,752 Để tôi đưa cô xuống. 401 00:23:40,836 --> 00:23:41,837 Không. 402 00:23:41,920 --> 00:23:45,799 Bác sĩ đã kê cho tôi Midol và bảo đừng để bị đánh nữa. 403 00:23:45,882 --> 00:23:47,717 Tôi ở yên đây thì hơn, 404 00:23:47,801 --> 00:23:51,304 cho đến khi có kẻ khác gây chuyện và mấy con đó quên tôi đi. 405 00:23:51,888 --> 00:23:52,764 Khoan. 406 00:23:55,559 --> 00:23:56,893 Bọn khối này đánh cô sao? 407 00:24:00,981 --> 00:24:03,316 Chỉ mặt chúng đi. Tôi sẽ... 408 00:24:03,400 --> 00:24:04,693 Làm gì chứ? 409 00:24:04,776 --> 00:24:07,779 Rồi cũng bị chảy máu nội không chẩn đoán được à? 410 00:24:08,363 --> 00:24:09,781 Không, thế thì ngốc quá. 411 00:24:09,865 --> 00:24:13,201 Tôi có thể nhịn sáu ngày không ăn. Cách tôi kiếm chiếc xe đầu đời đấy. 412 00:24:13,285 --> 00:24:14,995 Cô cần báo với quản giáo hay gì đó. 413 00:24:15,620 --> 00:24:16,705 Báo ai nào? 414 00:24:16,788 --> 00:24:19,541 Cái tên đánh Daya hay cái tên đánh Taystee? 415 00:24:20,709 --> 00:24:24,296 Ở đây hẳn phải có ai đó không tham gia trò tranh chấp các khối. 416 00:24:26,298 --> 00:24:29,050 Nếu tôi mà có cặp mông như cô, tôi sẽ nhờ Luschek. 417 00:24:30,177 --> 00:24:32,345 Nhưng tôi lại có chất của tôi. 418 00:24:32,429 --> 00:24:34,681 Ai cũng có siêu năng lực của mình. 419 00:24:38,185 --> 00:24:39,227 Cô ngốc thật à? 420 00:24:42,189 --> 00:24:43,440 Em cần 16 chữ ký 421 00:24:43,523 --> 00:24:46,651 để Luschek mở cửa sân cho ta tập bóng. 422 00:24:46,735 --> 00:24:50,614 Em đi vận động khối này cả ngày mà chỉ có ba chữ ký. 423 00:24:51,656 --> 00:24:52,949 Ba! 424 00:24:53,700 --> 00:24:55,660 Một trong số đó là của Beth giết trẻ con. 425 00:24:56,745 --> 00:24:58,914 Cái tên đó quá dài để in lên áo đấu. 426 00:24:59,498 --> 00:25:02,667 Chị sẽ ký. Thế là bốn người. Được một phần tư đường rồi. 427 00:25:02,751 --> 00:25:04,586 Em đã tự ý ký tên chị rồi. 428 00:25:05,212 --> 00:25:07,756 Ta đính hôn rồi. Hợp pháp mà. 429 00:25:08,757 --> 00:25:10,884 Có vẻ em quên mất chị bị trật khớp vai đấy. 430 00:25:10,967 --> 00:25:12,594 Cũng chẳng giúp được gì nhiều ngoài đường biên. 431 00:25:12,677 --> 00:25:14,846 Em nghĩ chị có thể là người đá bóng đứng yên, 432 00:25:14,930 --> 00:25:18,642 thế là em còn thiếu 14 vị trí nữa. 433 00:25:18,725 --> 00:25:22,646 Bóng đá là thú vui thơ ấu kinh điển đấy. Sao chẳng ai muốn chơi nhỉ? 434 00:25:23,271 --> 00:25:25,482 Các cô? Tôi đang hỏi đấy. 435 00:25:27,692 --> 00:25:28,693 Nào, Dwight? 436 00:25:29,903 --> 00:25:33,073 Có vẻ cô từng chơi thể thao rồi mà. 437 00:25:33,740 --> 00:25:37,327 Hiện giờ không hợp để tôi đứng gần mấy trái bóng đang bay. 438 00:25:39,579 --> 00:25:40,580 Mấy trái cơ đấy. 439 00:25:41,164 --> 00:25:42,499 Còn cô thì sao? 440 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Được. Hợp lý rồi. 441 00:25:49,631 --> 00:25:51,716 Cô da trắng này, tôi muốn tham gia lắm, 442 00:25:51,800 --> 00:25:54,636 nhưng tôi bận lớp Thể dục Salsa của Gloria rồi. 443 00:25:54,719 --> 00:25:57,806 Tôi phải lên kế hoạch bài tập, nhảy tám bước... 444 00:25:57,889 --> 00:26:01,142 Mọi người đang phàn nàn về chuyện mất việc làm pho mát 445 00:26:01,226 --> 00:26:02,227 và chẳng có gì để làm, 446 00:26:02,310 --> 00:26:05,522 nên tôi đề nghị có thêm thời gian ngoài trời... Có cái mái mỏng phía trên thì cũng không ngoài trời lắm đâu. 447 00:26:08,900 --> 00:26:11,111 Thể thao có tổ chức là biện pháp tự nhiên chống trầm cảm. 448 00:26:11,695 --> 00:26:13,405 Nhắc cho chị nghe, sao em quan tâm chuyện này nào. 449 00:26:14,281 --> 00:26:16,825 Bởi nơi này tệ quá. 450 00:26:17,575 --> 00:26:20,996 Ban đêm, ta bị nhốt trong cái hộp nằm trong cái chuồng, 451 00:26:21,079 --> 00:26:24,791 trong một khu phức hợp không cửa sổ, và em chẳng thể làm gì để thay đổi nó. 452 00:26:29,004 --> 00:26:32,966 Nhưng em có thể phục hồi trò bóng đá. 453 00:26:34,384 --> 00:26:39,681 Một thứ nhỏ thôi sẽ làm nơi này bớt tồi tệ. 454 00:26:39,764 --> 00:26:42,642 Cả cho lúc em ở đây và cho những người đến sau nữa. 455 00:26:44,894 --> 00:26:46,813 Tử tế thật đấy. 456 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Cô có thể thử trò tetherball? 457 00:26:50,233 --> 00:26:52,777 Tôi chọn gì cũng chẳng thành vấn đề. Có ai đăng ký đâu. 458 00:26:54,571 --> 00:26:56,740 Em cá Badison đứng sau vụ này. 459 00:26:57,449 --> 00:26:59,409 Cô ta cứ nhúng mũi vào việc của em. 460 00:26:59,492 --> 00:27:02,162 Có lẽ chẳng ai ký tên là vì chuyện băng đảng đấu nhau. 461 00:27:02,912 --> 00:27:06,124 Cái hệ thống khối này điên rồ quá. 462 00:27:06,207 --> 00:27:09,794 Ta phải cúi mình trước mấy con khốn chuột nhắt đó sao? 463 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 Cứ phải sống chết với Khối C, bất luận lý lẽ? 464 00:27:13,965 --> 00:27:17,635 Đấy là cách vận hành của Nhà tù Lớn. Băng đảng điều hành. 465 00:27:17,719 --> 00:27:19,346 Riêng tôi thì lại thích có đội. 466 00:27:20,013 --> 00:27:21,723 Biết đội là sao không? 467 00:27:21,806 --> 00:27:23,058 Làm ơn đừng nói ra chữ "bóng đá" nhé. 468 00:27:23,892 --> 00:27:26,353 Nếu tấn công đồng đội thì đâu phải là một đội. 469 00:27:26,436 --> 00:27:27,479 Cứ hỏi Blanca đi. 470 00:27:27,562 --> 00:27:30,690 Đây là cách họ thuần hóa bắt voi sống trong cái hộp. 471 00:27:30,774 --> 00:27:32,901 Ban đầu, khi chúng còn nhỏ, họ trói chúng bằng dây thừng. 472 00:27:32,984 --> 00:27:36,654 Đến khi chúng trưởng thành, chỉ cần một sợi dây mảnh là giữ được chúng rồi. 473 00:27:41,159 --> 00:27:44,245 Họ còn dùng gậy móc đánh chúng dã man. 474 00:27:44,829 --> 00:27:47,957 Tôi không chắc chuyện đó liên quan gì đến tình hình hiện tại. 475 00:27:48,041 --> 00:27:50,627 Biết sao không? Cô mũi dập nói đúng đấy. Băng đảng dụ ta cảm giác rằng ta không còn chọn lựa nào khác, 476 00:27:54,506 --> 00:27:55,882 nhưng ta đều có sức mạnh riêng. 477 00:27:57,258 --> 00:28:01,930 Chapman, cô muốn vực dậy trò bóng đá hả? Thì làm đi. 478 00:28:02,013 --> 00:28:04,432 Chúng đâu phải là những tay chơi duy nhất ở đây. 479 00:28:05,266 --> 00:28:06,434 Hãy phá tan xiềng xích. 480 00:28:11,022 --> 00:28:13,817 Chào buổi sáng, các thành viên Nhà tù Tối đa! 481 00:28:17,320 --> 00:28:20,448 Tôi có cả đống thư phải đọc đây. 482 00:28:20,532 --> 00:28:24,244 Flaca của tôi nói đúng. Các cô có cả đống vấn đề. 483 00:28:24,327 --> 00:28:27,080 Và chúng tôi phải làm thần khuyên nhủ đấy. 484 00:28:29,416 --> 00:28:31,626 Cái này có vẻ thú vị. 485 00:28:32,836 --> 00:28:38,383 "Gửi chương trình Hỏi giùm một người Bạn, tôi và bạn tôi đã gặp một chuyện. 486 00:28:38,466 --> 00:28:43,012 Tôi nói dối để bảo vệ mình và giờ bạn tôi lãnh hậu quả. 487 00:28:45,098 --> 00:28:49,728 Cảm giác tội lỗi làm tôi sống không yên. Khiến tôi bị đau dạ dày. 488 00:28:50,729 --> 00:28:53,898 Tôi nghĩ chắc tôi bị loét rồi. Tôi phải làm gì đây?" 489 00:28:57,527 --> 00:29:00,113 Thật là chuyện khổ não cho người viết thư tội nghiệp này. 490 00:29:01,406 --> 00:29:02,407 Để tôi lo cái này. 491 00:29:03,575 --> 00:29:05,076 Nói đi, người chị em. 492 00:29:06,035 --> 00:29:07,704 Tôi có một người bạn thân. 493 00:29:08,413 --> 00:29:11,958 Cô ấy đang ở trại giam cách đây khoảng 2.400 km, 494 00:29:13,752 --> 00:29:15,670 ngày nào tôi cũng nghĩ về cô ấy. 495 00:29:16,463 --> 00:29:19,382 Tôi nghĩ về cô ấy khi trang điểm 496 00:29:19,466 --> 00:29:21,634 và khi tẩy trang 497 00:29:21,718 --> 00:29:25,221 và cả khi nghĩ xem mình sẽ trang điểm thế nào. 498 00:29:27,098 --> 00:29:28,516 Bởi bạn bè là thế. 499 00:29:30,268 --> 00:29:31,811 Nhưng còn người viết thư này? 500 00:29:32,729 --> 00:29:34,397 Cô ta là kẻ phản bội và căm ghét. 501 00:29:35,440 --> 00:29:37,192 Phải chịu trách nhiệm cho việc mình đã làm. 502 00:29:37,275 --> 00:29:40,445 Tôi thật sự không nghĩ cô ấy đã làm chuyện gì đâu. 503 00:29:40,528 --> 00:29:42,572 Cô ta nói là đã nói dối gì đó. 504 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 Phải, "nói dối." 505 00:29:43,990 --> 00:29:47,118 Nối dối về việc mình có thể làm bạn bè, 506 00:29:47,202 --> 00:29:52,248 giờ axit trong bụng đang trừng phạt cô ta vì cô ta là con khốn ích kỷ. 507 00:29:52,332 --> 00:29:53,541 Nói năng cẩn thận đi. 508 00:29:53,625 --> 00:29:55,293 Con khốn có sao đâu. 509 00:29:55,376 --> 00:29:57,128 Betty White đã nói thế trong phim Nóng ở Cleveland. 510 00:29:58,546 --> 00:30:00,048 Nếu tôi gặp người viết thư này, 511 00:30:00,131 --> 00:30:03,259 tôi sẽ nói, "Có hai điều tôi không thích ở cô. 512 00:30:04,302 --> 00:30:06,763 - Mặt cô..." - Hạ giọng xuống chút đi. 513 00:30:06,846 --> 00:30:12,018 Kẻ viết thư này nên tự bóp cổ chết đi vì đã làm thế giới tồi tệ hơn. 514 00:30:15,021 --> 00:30:16,272 Cái quái gì thế? 515 00:30:19,108 --> 00:30:21,110 Ông hiểu mọi điều ông nói ở đây hôm nay 516 00:30:21,194 --> 00:30:25,073 là đã thề nói thật, sẽ được ghi âm lại và có thể được đưa ra trước tòa chứ? 517 00:30:25,782 --> 00:30:27,242 Tôi hiểu. 518 00:30:27,909 --> 00:30:30,495 Vui lòng nói tên họ đầy đủ để viết vào hồ sơ tòa. 519 00:30:30,578 --> 00:30:32,705 Joseph Salvatore Caputo. 520 00:30:32,789 --> 00:30:36,334 Ông Caputo, ông có thể mô tả mối liên hệ của ông 521 00:30:36,417 --> 00:30:38,545 với bị cáo, cô Tasha Jefferson chứ? 522 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 Cô Jefferson là tù nhân mà tôi chịu trách nhiệm 523 00:30:41,256 --> 00:30:42,966 tại Trại Cải huấn Litchfield. Và ông là giám đốc cơ sở này? 524 00:30:46,553 --> 00:30:49,097 Chính xác là giám đốc hoạt động con người, 525 00:30:49,180 --> 00:30:51,224 nhưng đấy là nói theo kiểu của công ty thôi. 526 00:30:51,307 --> 00:30:56,312 Cô Jefferson cũng được chỉ định làm trợ lý thư ký cho tôi. 527 00:30:57,313 --> 00:30:59,732 Nói thêm là, đích thân tôi chọn cô ấy 528 00:30:59,816 --> 00:31:02,902 vì cô ấy đứng đầu trong đợt tuyển người của chúng tôi. 529 00:31:04,028 --> 00:31:06,406 Ông mô tả quan hệ công việc của hai người thế nào? 530 00:31:07,198 --> 00:31:08,575 Tôi thấy cô ấy là một trợ lý xuất sắc. 531 00:31:09,409 --> 00:31:11,286 Cô ấy rất tận tụy với công việc. 532 00:31:11,369 --> 00:31:14,956 Dễ động viên, biết lắng nghe lời phê bình. 533 00:31:15,915 --> 00:31:19,544 Ngoan cố, nhưng thái độ rất tốt. 534 00:31:19,627 --> 00:31:21,754 Cô ấy đã bỏ lỡ rất nhiều cuộc gọi, 535 00:31:21,838 --> 00:31:26,342 nhưng để biện hộ nhé, ở Litchfield, mấy cuộc điện thoại phức tạp lắm. 536 00:31:27,176 --> 00:31:28,970 Chúng tôi có quan hệ công việc tốt. 537 00:31:36,019 --> 00:31:37,270 Cô từng đến Farmer Cubana chưa? 538 00:31:37,353 --> 00:31:40,565 Họ có sandwich thịt heo hầm tuyệt nhất trần đời. 539 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Giờ là 9:00 sáng đấy. 540 00:31:42,942 --> 00:31:44,611 Đấy mới là cái hay của bữa lỡ. 541 00:31:44,694 --> 00:31:48,489 Nếu cô có thể ăn bánh mì nướng lúc 2:00, thì cô có thể ăn đồ nướng vào bữa sáng mà. 542 00:31:49,073 --> 00:31:50,158 Cô không thích ăn lỡ, hay là... 543 00:31:50,241 --> 00:31:53,953 Tôi đọc thấy là trước 11:00, chỉ nên ăn hoa quả thôi. 544 00:31:55,788 --> 00:31:58,666 Tôi biết một nơi khác. Tên là Urban Soul. 545 00:31:58,750 --> 00:32:04,005 Họ có ban nhạc ba người chơi nhạc sống, tuyệt lắm, và mimosa miễn phí. 546 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 Tôi chẳng thấy cái đó có gì vui. 547 00:32:08,885 --> 00:32:11,387 Ta có thể đến Costco. Ta gọi một con gà quay 548 00:32:11,471 --> 00:32:13,681 rồi xem ban nhạc hát nhái Eagles ở công viên. 549 00:32:13,765 --> 00:32:15,391 Tôi chẳng thích cái nào cả. 550 00:32:17,644 --> 00:32:21,272 Thôi nào, là... Tôi có cả ngày nghỉ mà. 551 00:32:21,356 --> 00:32:25,568 Cô thường làm gì dịp cuối tuần? Với bạn trai cô ấy? 552 00:32:25,652 --> 00:32:30,114 Làm bán hàng thì chẳng có cuối tuần. Thứ Bảy là ngày bán được nhất. 553 00:32:30,198 --> 00:32:32,700 Cuối cùng người ta cũng ở nhà để mở cửa cho anh. 554 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Nếu tôi mua số hàng cô thường bán được vào thứ Bảy thì sao? 555 00:32:38,915 --> 00:32:41,417 - Bốn hộp. - Được. 556 00:32:41,501 --> 00:32:44,921 Ý tôi là năm. Và anh phải trả cho cả Chủ nhật, để đền bù. 557 00:32:46,881 --> 00:32:47,882 Được thôi. 558 00:32:50,009 --> 00:32:53,554 Nếu anh đói, tôi biết một nơi có món mofongo tuyệt lắm. 559 00:32:54,514 --> 00:32:56,933 - Mofongo? - Mofongo. Anh sẽ thích cho mà xem. 560 00:33:06,234 --> 00:33:08,444 Lão khốn, không thể cho tôi thêm một phút nữa à? 561 00:33:08,528 --> 00:33:09,988 Ông là quý ông đích thực chứ gì? 562 00:33:10,071 --> 00:33:12,323 Cẩn thận với đồ của tôi đấy. 563 00:33:12,407 --> 00:33:13,616 Cô đã đi đâu thế? 564 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 Tôi gọi cô cả đêm. 565 00:33:15,743 --> 00:33:16,828 Áo của tôi à? 566 00:33:16,911 --> 00:33:19,414 Cô giận vì nó không nằm trên vệ đường cùng đống đồ của cô hả? 567 00:33:19,497 --> 00:33:21,374 Nếu cô trả nửa tiền thuê nhà thì đâu thế này. 568 00:33:21,457 --> 00:33:24,752 Lần này chủ nhà bảo vợ đến, nên tôi không thể tuốt lươn nữa rồi. 569 00:33:25,420 --> 00:33:26,796 Mẹ tôi đang đến với một chiếc U-Haul, 570 00:33:26,879 --> 00:33:29,424 nhưng bà bị kẹt dưới cầu, nên phải chờ xe kéo đến. 571 00:33:29,507 --> 00:33:30,967 Tôi không sống với mẹ cô đâu. 572 00:33:31,050 --> 00:33:33,177 Tốt, bởi có ai mời cô đâu. 573 00:33:34,220 --> 00:33:38,016 Mẹ tôi không tin đàn bà. Cô phải tìm chỗ khác đi. 574 00:33:40,393 --> 00:33:41,811 Cẩn thận với đồ của tôi chứ. 575 00:33:43,396 --> 00:33:45,023 Đừng đứng đực ra đó. 576 00:33:45,106 --> 00:33:48,026 Anh chưa từng thấy ai bị đuổi à? 577 00:33:48,109 --> 00:33:50,737 Đi kiếm mấy cái hộp và bánh nữa. 578 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 Tôi rất mừng khi cô quyết định tham gia. 579 00:34:05,084 --> 00:34:08,796 Ở bên những người không phán xét cô thì thật là tuyệt. 580 00:34:09,505 --> 00:34:12,300 Và cô chắc ở đây có mấy cô Khối D chứ? 581 00:34:12,383 --> 00:34:14,761 Những người không thù địch và thích thể thao ấy? 582 00:34:14,844 --> 00:34:16,429 Đây là nơi an toàn. 583 00:34:16,512 --> 00:34:20,016 "...cột khối đá vào cổ nó mà ném xuống biển, 584 00:34:20,099 --> 00:34:23,478 còn hơn là để nó làm những kẻ bé nhỏ này vấp ngã." 585 00:34:23,561 --> 00:34:25,396 Thế nên hãy coi chừng. 586 00:34:25,480 --> 00:34:30,026 Nếu người anh chị em phạm lỗi với anh, hãy khiển trách họ, 587 00:34:30,109 --> 00:34:32,737 và nếu họ hối lỗi, hãy tha thứ cho họ." 588 00:34:33,321 --> 00:34:35,948 Người sùng đạo là người ưa hòa bình. 589 00:34:36,032 --> 00:34:38,534 - "Và cả khi họ phạm tội với anh..." - Tôi thì không thấy thế. 590 00:34:38,618 --> 00:34:40,203 "...bảy lần một ngày 591 00:34:40,995 --> 00:34:46,793 và quay lại bảy lần mà nói, 'Tôi hối lỗi', thì anh phải tha thứ cho họ." 592 00:34:47,585 --> 00:34:49,796 Và cô thấy câu này có ý nghĩa gì? 593 00:34:54,675 --> 00:34:57,804 Tôi chẳng biết. Tôi đọc đi đọc lại nó nhiều lần rồi. 594 00:34:57,887 --> 00:34:59,514 Tôi chẳng biết. Tôi thấy nó vớ vẩn. 595 00:34:59,597 --> 00:35:01,390 Tôi biết là không nên nói từ đó ở đây, 596 00:35:01,474 --> 00:35:03,601 nhưng nó đúng là vô lý. 597 00:35:03,684 --> 00:35:05,603 Thế này thì sao, "Phá tôi một lần, lỗi do anh. 598 00:35:05,686 --> 00:35:08,106 Phá tôi lần hai, lỗi do tôi. Nhưng phá tôi bảy lần, 599 00:35:08,189 --> 00:35:10,525 thì anh xứng đáng chịu tội"? 600 00:35:15,530 --> 00:35:19,075 Và có lẽ đấy là kiểu suy nghĩ đã khiến tôi vào đây trước hết. 601 00:35:20,368 --> 00:35:22,453 Có lẽ nếu ai đó làm sai nhiều lần đến thế, 602 00:35:22,537 --> 00:35:24,580 thì vấn đề nằm ở chỗ họ gây hại. 603 00:35:26,040 --> 00:35:29,836 Và tôi trả đũa, thì chẳng chỉnh đốn được vấn đề, 604 00:35:29,919 --> 00:35:31,587 mà chỉ gây ra vấn đề mới thôi. 605 00:35:33,756 --> 00:35:35,716 Cảm ơn lời chia sẻ, Maria. 606 00:35:40,346 --> 00:35:43,015 Có ai muốn chia sẻ nhận thức của mình... 607 00:35:43,099 --> 00:35:46,310 Tôi luôn thích cái câu của Maya Angelou, 608 00:35:47,019 --> 00:35:51,232 "Khi người ta cho bạn thấy họ là ai, hãy tin hình tượng đầu tiên ấy." 609 00:35:52,942 --> 00:35:54,235 Tôi không ghét câu đó. 610 00:35:56,112 --> 00:35:58,030 Khi tôi mới vào đây, 611 00:35:58,114 --> 00:36:01,409 cô đang mang thai và khá tử tế. 612 00:36:03,327 --> 00:36:06,497 Thì sao? Được rồi, có bao giờ ta là bạn đâu. 613 00:36:06,581 --> 00:36:09,125 Nhưng lúc đầu cô đâu có ghét tôi. 614 00:36:09,208 --> 00:36:12,712 Tôi biết mình nên nói về "Phán quyết của Solomon," 615 00:36:13,296 --> 00:36:16,966 nhưng hôm nay, tôi muốn nói về Phái thờ Đức Mẹ. 616 00:36:17,049 --> 00:36:19,886 Đã bảo tôi có tìm trên Google. Làm gì có thứ đó. 617 00:36:19,969 --> 00:36:22,722 Là bởi đàn ông kiểm soát Internet, 618 00:36:22,805 --> 00:36:25,683 và Phái này chỉ dành cho phụ nữ. 619 00:36:25,766 --> 00:36:29,103 Internet không muốn cho thế giới biết. 620 00:36:29,187 --> 00:36:31,147 Nhưng đàn ông không đàn áp được ta. 621 00:36:31,939 --> 00:36:33,900 Ta đã ở ngoài rìa xã hội quá lâu rồi. 622 00:36:33,983 --> 00:36:38,362 Tôi đang làm vụ này. Hơi ngốc. Tôi đang mở một giải bóng đá. 623 00:36:39,697 --> 00:36:41,824 Tôi cần 16 chữ ký. Ta sẽ có thêm giờ ngoài sân. 624 00:36:42,658 --> 00:36:45,077 Nếu cô muốn ký... 625 00:36:47,038 --> 00:36:49,207 Không thể kiểm soát được nó. 626 00:36:49,290 --> 00:36:54,253 Sức mạnh và tinh túy của ta đã bị lờ đi quá lâu rồi. 627 00:36:54,337 --> 00:36:58,049 Nhưng nếu ta lấy hết tinh túy, kết hợp lại, 628 00:36:58,132 --> 00:37:00,968 thì sẽ vô cùng mạnh mẽ, 629 00:37:01,052 --> 00:37:03,930 sẽ là một thế giới khác hẳn, một thế giới khôn ngoan hơn, 630 00:37:04,013 --> 00:37:07,558 một thế giới đầy những khu vườn? 631 00:37:08,643 --> 00:37:11,520 Ông còn đứng ra điều đình vụ bạo loạn, 632 00:37:11,604 --> 00:37:13,689 do cô Jefferson khởi xướng, có phải thế không? 633 00:37:13,773 --> 00:37:18,444 Không phải ngay từ đầu, nhưng đúng là tôi có tham gia. 634 00:37:18,945 --> 00:37:21,030 Ông ấn tượng thế nào về thân chủ của tôi trong thời gian đó? 635 00:37:22,240 --> 00:37:25,326 Cô ấy rất nghiêm túc khi làm người điều đình. 636 00:37:25,409 --> 00:37:28,746 Cô ấy thể hiện rõ ràng. Có chuẩn bị các thống kê. 637 00:37:29,830 --> 00:37:35,002 Đối đầu với Natalie Figueroa không dễ chút nào đâu, 638 00:37:35,711 --> 00:37:36,963 nhưng cô ấy đã làm được. 639 00:37:37,046 --> 00:37:40,216 Cô ấy tập trung cải thiện tình trạng nhà tù, 640 00:37:40,299 --> 00:37:42,843 một việc mà tôi khó lòng thấy được ở những phạm nhân khác, 641 00:37:42,927 --> 00:37:46,430 những người say sưa trong cuộc bạo động. 642 00:37:47,890 --> 00:37:49,642 Cảm ơn, ông Caputo. 643 00:37:50,351 --> 00:37:52,228 Tôi không hỏi gì thêm. 644 00:37:55,356 --> 00:37:56,774 Ông Caputo. 645 00:37:57,733 --> 00:38:00,444 Có vẻ ông có mối quan hệ rất thân thiết với bị cáo. 646 00:38:01,028 --> 00:38:04,073 Tôi nghiêm túc với vai trò người cải huấn của mình mà. 647 00:38:04,657 --> 00:38:07,493 Trong lúc bị cáo kích động bạo loạn, 648 00:38:07,576 --> 00:38:10,162 một tội mà bị cáo đã nhận là có tội, 649 00:38:10,788 --> 00:38:12,999 có lúc nào ông thấy lo sợ cho tính mạng của mình không? 650 00:38:14,000 --> 00:38:15,501 Không. Chưa từng. 651 00:38:15,584 --> 00:38:21,424 Thật sao? Trong ba ngày bị bắt cóc và giam giữ trái luật, không có lần nào sao? 652 00:38:24,302 --> 00:38:25,136 Không. 653 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 Ông có sợ khi cô Jefferson tấn công thể lý với ông không? 654 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 - Tôi không cho là cô ấy tấn công tôi. - Tôi chỉ... 655 00:38:31,600 --> 00:38:32,935 Cho thân chủ tôi xin lỗi. 656 00:38:33,894 --> 00:38:36,856 Cựu trưởng ban quan hệ công chúng của MCC 657 00:38:36,939 --> 00:38:41,235 đã làm chứng rằng cô Jefferson đã đấm vào mặt ông, 658 00:38:41,902 --> 00:38:46,407 kết quả là đổ máu, nguyên văn là, "đổ ra từ mũi ông." 659 00:38:46,490 --> 00:38:47,867 Không có chuyện đó à? 660 00:38:51,662 --> 00:38:53,122 Có, đúng là có, nhưng... 661 00:38:53,205 --> 00:38:56,667 Chuyện này xảy ra sau khi bị cáo, cùng ba phạm nhân khác, 662 00:38:56,751 --> 00:38:58,919 giam ông trong văn phòng của ông và đe dọa ông 663 00:38:59,003 --> 00:39:01,213 với những vũ khí tự chế trong nhà tù, 664 00:39:01,297 --> 00:39:05,092 bao gồm "một tấm bảng với đinh rỉ sét"? 665 00:39:10,264 --> 00:39:13,184 Ông có thể trả lời rõ ràng cho tòa ghi lại không? 666 00:39:15,394 --> 00:39:16,228 Có. 667 00:39:26,113 --> 00:39:27,490 Thử bắt tay với Enders cũng hay đấy. 668 00:39:28,491 --> 00:39:30,910 Thật tệ khi cô ta bị bắt lúc vào ca sáng nay. 669 00:39:30,993 --> 00:39:33,037 Hóa ra nhét đồ vào áo ngực 670 00:39:33,120 --> 00:39:35,956 chẳng được việc lắm sau khi làm nhỏ ngực. 671 00:39:36,040 --> 00:39:38,751 Mà tại sao phụ nữ lại làm thế chứ? 672 00:39:38,834 --> 00:39:43,839 Ngoại trừ bị ung thư, sao phụ nữ lại làm cho ngực mình nhỏ đi chứ? 673 00:39:45,383 --> 00:39:47,134 Đáng đời cô ta mà. 674 00:39:53,682 --> 00:39:55,059 Ta nên mở một câu lạc bộ. 675 00:39:57,978 --> 00:39:59,188 Ta là chị em thương binh mà. 676 00:40:00,523 --> 00:40:01,857 Ta chưa từng là chị em bạn bè gì cả. 677 00:40:02,441 --> 00:40:03,984 Cũng đâu đã quá muộn. 678 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 Mày muốn gì đó hả, con què? 679 00:40:09,824 --> 00:40:13,411 Tôi nghĩ cô nên biết, người của cô đang lơ là công việc. 680 00:40:14,036 --> 00:40:15,579 Không canh chừng cho cô cho chuẩn. 681 00:40:17,248 --> 00:40:19,125 Sao tao lại cần người canh chừng cho tao? 682 00:40:19,959 --> 00:40:21,794 Tôi nghe vài phạm nhân muốn đảo chính. 683 00:40:22,753 --> 00:40:26,465 Cố hạ bệ cô. Như Gloria chẳng hạn. 684 00:40:27,049 --> 00:40:29,301 Gloria? Đứa nào là Gloria? 685 00:40:35,307 --> 00:40:38,144 Gì chứ, cô ta sẽ dẫn đầu nổi loạn khiêu vũ à? 686 00:40:38,227 --> 00:40:40,062 Cô ta đang lân la Luschek. 687 00:40:40,146 --> 00:40:43,315 Và không phải bởi sức hút không thể chối từ của anh ta đâu. 688 00:40:43,899 --> 00:40:45,651 Chuyện gì thế? Mắt mày có vấn đề à? 689 00:40:45,734 --> 00:40:49,488 Tôi đang nói là cô ta tiếp cận Luschek vì mục đích sai trái. 690 00:40:49,572 --> 00:40:51,073 Cùng mục đích với cô đấy. 691 00:40:54,869 --> 00:40:56,495 Mày nghĩ mình biết gì nào? 692 00:40:57,496 --> 00:40:59,415 Tôi là người trân trọng vẻ đẹp. 693 00:41:00,499 --> 00:41:05,588 Tôi ngắm Luschek, và khi ngắm, tôi thấy được nhiều điều. 694 00:41:06,255 --> 00:41:09,633 Kiểu như, mỗi ngày anh ta lại đem điện thoại khác nhau. 695 00:41:10,634 --> 00:41:11,844 Hiểu ý tôi chứ? 696 00:41:12,720 --> 00:41:14,388 Bắt đầu hiểu lắm luôn rồi. 697 00:41:16,182 --> 00:41:17,600 Mày tên Zirconia chứ gì? 698 00:41:19,351 --> 00:41:23,814 Nếu tin tức của mày có giá trị, tao sẽ gọi mày là Kim cương. 699 00:41:25,316 --> 00:41:27,735 Zirconia lập phương là không tì vết, 700 00:41:27,818 --> 00:41:30,529 nên cô có thể cứ gọi "Z" là được. 701 00:41:30,613 --> 00:41:33,199 Này, tên thật của mày là Irene. 702 00:41:33,282 --> 00:41:35,493 Tao gọi mày là Kim cương, biết ơn đi. 703 00:41:36,869 --> 00:41:39,538 Chị ta bị sốc thuốc, nhưng là lỗi của tôi sao? 704 00:41:39,622 --> 00:41:42,833 Chúa ơi. Con cả đáng ra phải là người có trách nhiệm, 705 00:41:42,917 --> 00:41:46,003 thế quái nào tôi lại có đủ ý thức để không chơi hàng của mình chứ? 706 00:41:46,086 --> 00:41:48,631 Dân nghiện mà. Lúc nào cũng là lỗi của người khác. 707 00:41:48,714 --> 00:41:50,424 Nghiện chẳng liên quan gì đến chuyện này. 708 00:41:50,508 --> 00:41:52,510 Gia đình luôn đổ lỗi cho gia đình. 709 00:41:53,093 --> 00:41:55,179 Hôm qua, con trai tôi bảo tôi là lý do 710 00:41:55,262 --> 00:42:00,059 khiến chồng tôi đi ngủ lang với một mụ đã li dị ở Sheepshead Bay. 711 00:42:01,685 --> 00:42:04,271 Vấn đề của gia đình là kỳ vọng. 712 00:42:04,355 --> 00:42:06,815 Tình yêu vô điều kiện cái con khỉ. 713 00:42:06,899 --> 00:42:08,734 Phải bỏ công để được tôi thương. Làm gì có mặc nhiên. 714 00:42:08,817 --> 00:42:13,405 Chính xác. Tôi dành nhiều tuần để xin lỗi con trai, xin nó đến thăm, 715 00:42:13,489 --> 00:42:16,700 trong khi tôi là người nuôi nó từ con số không mà ra. 716 00:42:16,784 --> 00:42:19,745 Cho nó bú suốt ba năm ròng, 717 00:42:19,828 --> 00:42:22,039 và giờ vú tôi như quả vả nhăn nheo. 718 00:42:23,666 --> 00:42:28,754 "Mẹ ơi, xin đến thăm con. Con buồn lắm khi mẹ chỉ thăm Barbie." 719 00:42:28,837 --> 00:42:33,467 Tình yêu vô điều kiện cái con khỉ. Hận thù mới làm tôi ấm lòng. 720 00:42:34,718 --> 00:42:37,304 Ở Nga, chúng tôi có câu này. 721 00:42:37,388 --> 00:42:40,558 "Người thương bạn sẽ làm bạn khóc. 722 00:42:40,641 --> 00:42:43,394 Người ghét bạn sẽ làm bạn cười." 723 00:42:44,103 --> 00:42:47,356 Bà không cần dịch đâu. Tôi nghe rõ lắm rồi. 724 00:42:50,317 --> 00:42:52,152 Ngồi kia đi. Đối diện tôi. 725 00:42:52,903 --> 00:42:54,154 Giờ bà ấy bắt cặp với tôi. 726 00:43:13,382 --> 00:43:15,593 Nghĩ mình là cà rốt chạy trốn chả là gì đâu. 727 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 Tôi nhớ có lần phê kinh khủng, 728 00:43:17,678 --> 00:43:20,681 tôi đi gõ cửa thang máy mà chẳng có ai trả lời, 729 00:43:20,764 --> 00:43:22,516 tôi còn làm một đống nơi hành lang. 730 00:43:22,600 --> 00:43:23,934 Phải. Hợp lý rồi. Và sáng hôm sau, 731 00:43:25,436 --> 00:43:28,772 tôi thức dậy bên cạnh ông anh siêu lông lá của Katie Buhrmaster 732 00:43:28,856 --> 00:43:31,317 và biết được mình đã bán cho hắn 733 00:43:31,400 --> 00:43:35,112 nguyên bộ sưu tập Beanie Baby để kiếm một liều. 734 00:43:35,863 --> 00:43:36,947 Thế đâu có tệ. 735 00:43:37,031 --> 00:43:39,491 Tôi có Lạc đà Humphrey đấy. 736 00:43:39,575 --> 00:43:41,910 Và Gấu Đủ màu Garcia. 737 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 Hơn nữa, tôi đồng tính mà. 738 00:43:45,456 --> 00:43:48,125 Sáng hôm sau là lần đầu tiên tôi cố cai thuốc. 739 00:43:48,959 --> 00:43:54,590 Lần cuối cùng tôi tỉnh táo là, Chúa ơi, 30 năm trước rồi. 740 00:43:55,966 --> 00:43:57,635 Tôi từng là đứa con ngoan. 741 00:43:58,552 --> 00:44:01,722 Khi mới vào đây, tôi sống có đạo đức. 742 00:44:01,805 --> 00:44:04,141 Buôn bán có nguyên tắc. 743 00:44:04,224 --> 00:44:08,562 Tôi còn không đụng đến hàng của mình đến khi con khốn Frieda phá tung cả lên. 744 00:44:09,563 --> 00:44:12,900 Tôi bị gia hạn tù. Đáng ra giờ tôi đã mãn hạn rồi. 745 00:44:13,567 --> 00:44:17,529 Chưa kể đến những vụ ám sát hụt của em gái tôi. 746 00:44:18,238 --> 00:44:21,241 Nơi này làm tăng thêm phần quỷ trong người ta mà. 747 00:44:21,325 --> 00:44:23,661 Lần trước ở đây, tôi đã biết thế. 748 00:44:24,495 --> 00:44:25,412 Cô từng ở đây hả? 749 00:44:26,038 --> 00:44:30,167 Chết tiệt. Có lẽ lần này phải cai thuốc cho rồi. 750 00:44:30,250 --> 00:44:33,545 Ở đây có rất nhiều người sống nhờ vào tôi. 751 00:44:33,629 --> 00:44:38,342 Thử lần thứ tám chắc thành công. Tôi mong là thế. 752 00:44:39,635 --> 00:44:42,012 Mà ở đây thì tỉnh táo để làm gì chứ? 753 00:44:42,096 --> 00:44:43,847 Chẳng ai muốn cảm nhận thứ này. 754 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Thầy của tôi, Jolene, nói rằng tôi đang nghỉ lấy sức cho đời sau. 755 00:44:51,063 --> 00:44:52,940 Giá mà được là con một. 756 00:44:53,023 --> 00:44:58,112 Tôi thấy sẽ dễ hơn nhiều khi chỉ sống cho đời này 757 00:44:58,195 --> 00:45:00,572 hơn là cứ liên tục kiếm điểm để bế mạc cái đời này. 758 00:45:01,281 --> 00:45:04,118 Tôi thấy rằng, không có chuyện bế mạc đâu. 759 00:45:04,201 --> 00:45:07,579 Và đôi khi phải làm mấy chuyện ngu ngốc để kiếm điểm. 760 00:45:08,247 --> 00:45:10,958 Denning, bà uống thuốc được rồi. 761 00:45:14,545 --> 00:45:15,587 Tôi không cần đâu. 762 00:45:19,007 --> 00:45:20,300 Cái thứ đó làm ngu người luôn đấy. 763 00:45:21,468 --> 00:45:24,012 Bà có thể bán thứ đó. Đây là chợ của dân buôn mà. 764 00:45:31,854 --> 00:45:33,355 Em đem cho chị món yêu thích đây. 765 00:45:34,565 --> 00:45:36,400 Đơn giản, nhưng kinh điển đấy. 766 00:45:37,651 --> 00:45:38,777 Đây. 767 00:45:42,990 --> 00:45:44,199 Cái này thay lời xin lỗi. 768 00:45:45,534 --> 00:45:47,035 Mẹ em không chịu. 769 00:45:50,080 --> 00:45:52,124 Em đã cố rồi, em thề đấy. 770 00:45:52,207 --> 00:45:55,377 Mẹ lại chọn đúng lúc này để lần đầu tiên trong đời, 771 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 làm người tốt và hợp pháp. 772 00:45:59,757 --> 00:46:02,676 Ta có thể tìm ai đó khác. Chị có người thân hay anh trai chứ? 773 00:46:02,759 --> 00:46:04,178 Chẳng có ai. 774 00:46:05,304 --> 00:46:07,264 Không có hàng, chị chẳng còn giá trị gì ở đây, 775 00:46:07,347 --> 00:46:11,059 thế nên cách tốt nhất là tránh đi trước khi bị ngắm. 776 00:46:11,143 --> 00:46:14,229 Ở nhà tù cũ, em nghe nói họ đã luyện cho gà đi qua hàng rào. 777 00:46:14,313 --> 00:46:15,856 Ta đâu được ra ngoài. 778 00:46:15,939 --> 00:46:20,152 Không. Nhưng có mấy người nói là đang phục hồi trò bóng đá. 779 00:46:20,235 --> 00:46:21,612 Em không hiểu à? 780 00:46:21,695 --> 00:46:24,615 Nếu có cách tuồn hàng vào, thì chị đã nghĩ ra rồi. 781 00:46:24,698 --> 00:46:27,075 Đôi khi phải nói ra mấy ý tưởng ngu ngốc để có ý tưởng sáng giá. 782 00:46:27,159 --> 00:46:28,952 Em cần thuốc đến thế sao? 783 00:46:29,620 --> 00:46:31,288 Em tuyệt vọng đến thế sao? 784 00:46:32,080 --> 00:46:34,082 Không phải vì thuốc đâu. Chị định bắt em nói ra sao? 785 00:46:45,677 --> 00:46:47,721 Chị rất tốt với em. 786 00:46:52,267 --> 00:46:54,019 Em không muốn cô đơn. 787 00:47:29,471 --> 00:47:30,472 Chết tiệt. 788 00:47:43,777 --> 00:47:46,905 Anh nói xin lỗi hay không nói gì thì hơn? 789 00:47:46,989 --> 00:47:50,826 Được mà. Em cũng lên đỉnh cả đống lần rồi. 790 00:47:51,743 --> 00:47:52,619 Thật sao? 791 00:47:52,703 --> 00:47:55,163 Không, ngu thế. Mới được ba giây thôi mà. 792 00:47:58,083 --> 00:47:59,543 Em đã làm bữa sáng cho anh. 793 00:48:04,631 --> 00:48:05,841 Là chocolate, không phải rau bi na. 794 00:48:10,429 --> 00:48:12,431 Có lẽ anh có thể đem theo một hộp. 795 00:48:12,514 --> 00:48:13,807 Các quản giáo khác có thể thích nó. 796 00:48:15,267 --> 00:48:17,853 Biết sao không? Anh cá các cậu ấy sẽ mê thứ này. 797 00:48:17,936 --> 00:48:20,939 Chắc em sẽ có đến ba khách hàng mới đấy. 798 00:48:21,023 --> 00:48:22,899 Được. Tuyệt quá. Ba cơ đấy. 799 00:48:24,651 --> 00:48:26,153 Em sẽ sớm có chỗ ở thôi. 800 00:48:26,737 --> 00:48:29,740 Anh đã bảo rồi, em có thể ở đây bao lâu tùy em. 801 00:48:30,616 --> 00:48:35,120 Chỗ này không đủ cho cả em và các con. Hơn nữa, bà anh sống ở đây. 802 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 Phải, nhưng bà có bao giờ ra ngoài đâu. 803 00:48:43,086 --> 00:48:45,756 Khoảng 7:00 anh sẽ về. 804 00:48:45,839 --> 00:48:48,133 Phòng khi em muốn làm bữa tối cho anh. 805 00:48:48,634 --> 00:48:50,260 Không phải thứ nước này đâu nhé. 806 00:48:50,344 --> 00:48:53,263 Và đừng quá cay. Thế sẽ làm nặng thêm chứng trào ngược đêm của bà. 807 00:48:56,141 --> 00:48:56,975 Được rồi. 808 00:49:26,129 --> 00:49:27,130 Lần nữa. 809 00:49:34,763 --> 00:49:36,598 Quá được. 810 00:49:38,642 --> 00:49:42,020 Cô bắt nhịp được rồi. Tôi nghĩ đây là buổi tuyệt nhất đấy. 811 00:49:42,104 --> 00:49:44,606 Top ba là cao nhất rồi. 812 00:49:48,652 --> 00:49:49,903 Ta cần nói chuyện. 813 00:49:51,405 --> 00:49:52,781 Tôi biết. Tôi xin lỗi. 814 00:49:52,864 --> 00:49:55,742 Tôi không biết nên xin lỗi cô hay vờ như không có chuyện gì, 815 00:49:55,826 --> 00:49:57,285 cái nào tốt hơn. 816 00:49:57,369 --> 00:49:59,121 Tôi không nói chuyện đó. 817 00:50:00,038 --> 00:50:03,291 Không à? Tôi cũng thế. Vậy ta nói chuyện gì? 818 00:50:06,086 --> 00:50:08,797 Là chuyện băng đảng. Nó ngoài tầm kiểm soát rồi. Và không có ý gì đâu, nhưng quản giáo chẳng làm gì 819 00:50:11,675 --> 00:50:13,343 và người ở đây bị tổn hại nặng nề. 820 00:50:14,428 --> 00:50:15,679 Tôi không cho là chúng tôi chẳng làm gì. 821 00:50:16,346 --> 00:50:19,558 Chúng tôi không để giờ giải trí lẫn lộn, và cho Swope vào Biệt giam. 822 00:50:19,641 --> 00:50:23,562 Thế chẳng có giá trị gì khi người Khối C tấn công nhau. Giờ chuyển sang nội bộ rồi. 823 00:50:24,980 --> 00:50:26,606 Chắc chắn tôi sẽ xem xét chuyện đó. 824 00:50:28,817 --> 00:50:31,611 Và tôi sẽ nói với giám đốc tạm quyền, 825 00:50:31,695 --> 00:50:35,198 dù tôi khá chắc bà ta chẳng thèm quan tâm. 826 00:50:35,907 --> 00:50:36,908 Ừ... anh quyến rũ đấy. 827 00:50:41,830 --> 00:50:42,914 Dùng cái đó đi. 828 00:50:50,630 --> 00:50:54,885 Cô ít nhất cũng phải hơn hắn 15 tuổi. 829 00:50:55,510 --> 00:50:57,512 Tôi chẳng biết cô nói gì. 830 00:50:57,596 --> 00:50:59,347 Nếu cô còn đến cái lớp đó, 831 00:50:59,431 --> 00:51:02,601 tôi sẽ cho Shruti cắt cổ cô khi cô ngủ. 832 00:51:04,186 --> 00:51:07,647 Nó chỉ còn thiếu một bài thi nữa là làm bác sĩ phẫu thuật tai mũi họng đấy. 833 00:51:08,607 --> 00:51:09,441 Hiểu chưa? 834 00:51:21,161 --> 00:51:22,454 Cô cần cả đống sách này sao? 835 00:51:22,537 --> 00:51:24,873 Tôi chẳng biết nổi nửa số từ mà mấy luật sư nói. 836 00:51:24,956 --> 00:51:27,751 Hệt như cảnh phim Boston Legal. 837 00:51:27,834 --> 00:51:30,337 Còn cái cô công tố kiếm chuyện nữa. 838 00:51:30,420 --> 00:51:35,383 Cô ta cố biến tôi thành một con quái vật báo thù. 839 00:51:36,092 --> 00:51:38,595 Bị sụp đổ vì hệ thống, cái con khỉ. 840 00:51:40,263 --> 00:51:42,307 Cô cũng có người giỏi hỗ trợ mà. 841 00:51:43,183 --> 00:51:45,602 Cô nói luật sư của cô giỏi lắm. 842 00:51:46,853 --> 00:51:48,355 Tôi chẳng biết thế có đủ không nữa. 843 00:51:50,190 --> 00:51:55,153 Thật vui khi nghe những lời mà ông Caputo nói về tôi. 844 00:51:55,237 --> 00:51:58,615 Sau những gì ông ấy và tôi đã trải qua, 845 00:51:58,698 --> 00:52:02,786 mà ông ấy đứng lên như thế... 846 00:52:05,455 --> 00:52:06,706 Ông ấy là người tốt. 847 00:52:09,209 --> 00:52:11,920 Này! Cô ổn chứ? 848 00:52:21,930 --> 00:52:23,598 Tôi phải kể cô chuyện này. 849 00:52:26,601 --> 00:52:28,061 Chuyện tệ lắm, T à. 850 00:52:28,144 --> 00:52:30,480 Thôi nào. Cô biết có thể kể cho tôi mà. 851 00:52:34,359 --> 00:52:35,193 Tôi... 852 00:52:49,583 --> 00:52:50,917 Tôi có con gái. 853 00:52:56,756 --> 00:52:58,091 Thế thì hay mà. 854 00:52:59,050 --> 00:53:00,594 Nó bao nhiêu tuổi? 855 00:53:03,889 --> 00:53:05,223 Mười ba. 856 00:53:07,601 --> 00:53:09,686 Nó còn chẳng biết nó là con tôi. 857 00:53:10,270 --> 00:53:12,230 Nó nghĩ tôi là chị nó. 858 00:53:13,315 --> 00:53:15,984 Chuyện đó cũng có lúc xảy ra mà. Có gì đâu? 859 00:53:16,067 --> 00:53:19,279 Có người nghĩ Solange là con gái của Beyoncé đấy thôi. 860 00:53:19,362 --> 00:53:21,615 Tôi còn không nói ra tên người bố. 861 00:53:24,826 --> 00:53:26,953 Tôi nói dối để bảo vệ mình. 862 00:53:29,831 --> 00:53:34,336 Anh ấy cứ thong dong ngoài kia, chẳng biết chuyện gì. 863 00:53:37,339 --> 00:53:40,091 Còn tôi ở đây vờ như chuyện đó không có thật. 864 00:53:40,759 --> 00:53:44,054 Cứ sống như... 865 00:53:45,472 --> 00:53:46,681 Như chẳng có chuyện gì. 866 00:53:50,977 --> 00:53:53,313 Tôi xin lỗi, T, vì đã nói dối cô. 867 00:53:54,856 --> 00:53:56,024 Tôi không phải người tốt. 868 00:53:56,107 --> 00:53:57,067 Không đâu. 869 00:53:57,150 --> 00:54:00,070 - Tôi không phải người tốt. - Tôi biết cô mà. Được chứ? 870 00:54:00,153 --> 00:54:04,074 Cô có rất nhiều điểm tốt. Cô có lý do của mình mà. 871 00:54:05,825 --> 00:54:07,661 Tôi không phải là người tốt, T à. 872 00:54:09,287 --> 00:54:12,582 Không. Được chứ? Không có đâu. 873 00:54:13,625 --> 00:54:16,252 Cô cũng là người tốt. 874 00:54:16,336 --> 00:54:18,338 Tôi không phải người tốt, T à. 875 00:54:24,970 --> 00:54:26,054 Cô muốn gì? 876 00:54:26,137 --> 00:54:28,515 Nếu anh chịu nghe máy, thì tôi đã nói rồi. 877 00:54:28,598 --> 00:54:32,143 Tôi tìm không ra. Chắc nó nằm trong cái hộp đựng khăn tắm. 878 00:54:32,227 --> 00:54:35,605 Tôi đang dọn đi, nhớ chứ? Cô đuổi tôi đến Missouri mà. 879 00:54:36,189 --> 00:54:39,734 Đáng ra tôi nên cấm anh mở miệng, nhưng tôi đã không nghĩ cần phải làm thế. 880 00:54:39,818 --> 00:54:41,152 Cô đang nói chuyện gì thế? 881 00:54:41,236 --> 00:54:44,155 Về chuyện làm nhân viên tốt đấy, Joe! 882 00:54:44,239 --> 00:54:47,742 Theo đường lối của công ty và đừng phá đám người trả lương cho anh. 883 00:54:47,826 --> 00:54:51,204 Nhận một công việc cùi bắp sao lại không theo đường lối công ty chứ? 884 00:54:51,287 --> 00:54:53,623 Đích thân Jack Pearson gọi đến hỏi tôi 885 00:54:53,707 --> 00:54:58,503 tại sao anh lại có trong danh sách nhân chứng biện hộ cho Tasha Jefferson. 886 00:54:58,586 --> 00:55:02,382 Anh làm tôi thành đứa ngốc vì đã không sa thải anh. 887 00:55:02,465 --> 00:55:03,675 Anh đang cố khiến tôi bị sa thải hả? 888 00:55:05,343 --> 00:55:07,887 Linda, không phải vì cô đâu. 889 00:55:09,222 --> 00:55:11,307 Qua cô ấy, tôi đang cố làm chuyện đúng đắn. 890 00:55:11,891 --> 00:55:14,394 Đây không phải chuyện đúng sai gì cả, Joe. Và đừng có làm như anh cao cả hơn mấy thứ này. 891 00:55:17,564 --> 00:55:22,944 Đừng có làm như anh có thể làm gì tùy ý mà không có hậu quả. 892 00:55:23,862 --> 00:55:26,656 Tội của MCC là tội của anh. 893 00:55:27,449 --> 00:55:28,575 Anh là MCC. 894 00:55:31,119 --> 00:55:32,120 Thế đấy. 895 00:55:34,873 --> 00:55:36,666 Không. Hết rồi. 896 00:55:37,667 --> 00:55:39,085 Tôi nghỉ. 897 00:55:48,887 --> 00:55:50,430 Đúng rồi. 898 00:55:54,142 --> 00:55:55,143 Không, tôi đâu có đặt quyển này. 899 00:55:55,226 --> 00:55:57,228 Mở ra đi, JonBenét. 900 00:56:06,196 --> 00:56:07,405 Tuyệt! 901 00:56:10,533 --> 00:56:12,035 Xem ai phục hồi được trò bóng đá này. 902 00:56:12,118 --> 00:56:13,828 Chắc do Chúa giúp quá. 903 00:56:13,912 --> 00:56:16,748 Cô bạn Khối D của cô đã dụ được mọi cô sùng đạo ký vào. 904 00:56:16,831 --> 00:56:18,541 Tôi đã bảo Chúa có thật mà. 905 00:56:19,292 --> 00:56:20,543 Như trong bộ phim 906 00:56:20,627 --> 00:56:23,046 dựa trên hồi ký của một đứa bé hóa ra lại là trò lừa bịp ấy. 907 00:56:24,422 --> 00:56:27,509 Tôi thấy mình nên báo cho các cô tôi không phải là đứa thảm hại đâu. 908 00:56:33,681 --> 00:56:35,725 Đâu phải là bóng đá. Mà là bóng đá của Khối D thì có. 909 00:56:35,809 --> 00:56:39,354 Tôi chỉ mời bất kỳ ai muốn chơi thôi. Bà bảo tôi có thể hỏi ý các cô khác mà. 910 00:56:40,688 --> 00:56:43,817 Nếu lũ khốn của Barb chơi, thì ta cũng phải có đội của mình. 911 00:56:43,900 --> 00:56:47,487 Akers, Creech, Chambal, hai đứa Amy, bọn mày chơi bóng đá đi. 912 00:56:47,570 --> 00:56:49,155 - Vâng, tôi giao bóng nhé. - Chết tiệt! 913 00:56:49,239 --> 00:56:50,365 Ta đổi sang bóng né được không? 914 00:56:52,200 --> 00:56:53,743 Badison, mày chỉ đạo. 915 00:56:53,827 --> 00:56:56,913 Ta có thể gọi đây là đội Gấu Mới Badison. 916 00:56:56,996 --> 00:56:57,872 Vớ vẩn. 917 00:57:01,960 --> 00:57:03,461 Tuyệt quá. 918 00:57:03,545 --> 00:57:06,214 Kim cương! Mày có thể làm huấn luyện viên góc. 919 00:57:06,297 --> 00:57:07,590 Thật sao? 920 00:57:41,291 --> 00:57:42,709 Nếu ta làm chuyện này, 921 00:57:43,668 --> 00:57:45,462 thì phải làm cho khôn hơn.