1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:35,845 --> 00:01:41,226 Các vị rác rưởi, mong các vị đã dùng 36 giờ ở một mình 3 00:01:41,309 --> 00:01:46,606 để nghĩ về thời điểm và địa điểm đã khiến đời các vị tồi tệ thế này. 4 00:01:46,689 --> 00:01:48,566 Nếu không phải thế thì đừng lo. 5 00:01:48,650 --> 00:01:52,362 Chúng tôi đến đây để nhắc các vị rằng đây là đáy vực rồi. 6 00:01:53,113 --> 00:01:53,947 Lục soát đi. 7 00:01:54,656 --> 00:01:57,242 Chúng đang đến! Chết tiệt! Chúng đang lục soát. 8 00:01:57,325 --> 00:01:58,493 Khốn kiếp. 9 00:01:58,576 --> 00:02:00,995 Không. Không được lấy nước xốt của tôi. Hôm nay thì không. 10 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 - Hàng lậu của cô đó hả? - Đừng ý kiến. 11 00:02:03,456 --> 00:02:06,417 Cố nhét cái điện thoại vào tường thì đúng là ngu. 12 00:02:06,501 --> 00:02:09,629 Không phải điện thoại của tôi. Tôi giữ giùm thôi. Nước xốt này khiến tôi nhớ bà mình khi bà đưa tôi đến chỗ phát đồ ăn 13 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 trong ngày Lễ Tạ ơn tuyệt nhất đời. 14 00:02:15,260 --> 00:02:18,596 Có thằng đã cố bóp vú tôi. Bà tôi đã xịt Tabasco ngay mắt nó. 15 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 - Chỉ có một cách thôi. - Xả nó đi. 16 00:02:20,723 --> 00:02:22,559 Nhét vào chỗ ấy. Quay mặt đi. 17 00:02:34,821 --> 00:02:38,741 Thế...Badison sao rồi? 18 00:02:40,493 --> 00:02:45,874 Có bị nhiễm trùng vì dao bẩn không? Nhiễm trùng máu? 19 00:02:45,957 --> 00:02:49,335 Cú đó dữ lắm. 20 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 Trông như đâm vào khá sâu đấy. 21 00:02:52,881 --> 00:02:56,050 Có biết vụ đó sẽ ảnh hưởng gì đến bọn tôi không? 22 00:02:57,051 --> 00:03:01,806 Phải ngồi trong buồng lâu hơn nữa? Thêm 12...24 tiếng? 23 00:03:05,018 --> 00:03:09,063 Dù gì, cô tịch làm tươi mới tâm hồn mà. 24 00:03:09,898 --> 00:03:12,567 Naomi Judd đã nói thế. Thông thái thật. 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,818 Có lẽ thêm 48 tiếng nữa? 26 00:03:13,902 --> 00:03:15,570 Chapman, ở đây bọn tôi mới được hỏi. 27 00:03:15,653 --> 00:03:20,241 Cô ở đây đến khi mọi tù nhân và buồng giam được khám xét kỹ càng đúng quy trình. 28 00:03:21,075 --> 00:03:23,077 Anh vừa trả lời câu hỏi đấy. 29 00:03:23,953 --> 00:03:25,663 Tôi đâu có nói cụ thể. 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,012 Quay mặt vào tường, Creech. 31 00:03:46,976 --> 00:03:48,436 Trong cái băng. 32 00:03:48,519 --> 00:03:50,438 Làm như tôi có gì trong băng tay ấy. 33 00:03:50,521 --> 00:03:54,609 - Con nít mới làm thế. - Băng tay, Vause. 34 00:03:55,193 --> 00:03:56,819 Tay tôi bị gãy. Chỉ cần... 35 00:03:58,279 --> 00:03:59,280 Làm ơn. 36 00:04:03,493 --> 00:04:04,661 Tháo giày ra. 37 00:04:21,219 --> 00:04:22,262 Tìm thấy rồi. 38 00:04:24,097 --> 00:04:25,890 Xem cục tóc này đi, anh bạn. 39 00:04:27,308 --> 00:04:31,062 Có thể dùng thứ này để làm ai đó nghẹt thở. Hay đấy, Creech. 40 00:04:34,565 --> 00:04:36,442 Các phạm nhân, về buồng giam. 41 00:04:45,159 --> 00:04:46,202 Cô ổn chứ? 42 00:04:46,286 --> 00:04:48,621 Không. Cái chai bật ra. 43 00:04:54,085 --> 00:04:57,630 Đã hết thời gian phải ở trong buồng áp dụng cho mọi khối, 44 00:04:57,714 --> 00:05:02,552 nhưng giờ giải trí mỗi Khối sẽ hoàn toàn tách biệt 45 00:05:02,635 --> 00:05:04,762 cho đến khi có thông báo mới. 46 00:05:04,846 --> 00:05:09,475 Các phạm nhân Nhà tù Tối đa Litchfield phải trở lại thông lệ bình thường, 47 00:05:09,559 --> 00:05:12,061 theo quy định giờ giấc T-1 từ thứ Hai đến thứ Sáu. 48 00:05:19,277 --> 00:05:20,320 Chị cho gọi em? 49 00:05:26,326 --> 00:05:29,996 Chị biết hết hạn chế rồi mà. Đâu cần phải ở đây nữa. 50 00:05:30,079 --> 00:05:31,914 Ngoài kia chẳng có gì cho chị. 51 00:05:31,998 --> 00:05:35,209 Toàn bọn điên, bọn nghiện, và sếp thì sắp biết được 52 00:05:35,293 --> 00:05:38,129 cả kho thuốc của bà ta bị cuỗm sạch. 53 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 Trong khi bà ta thì đang thiếu thuốc. 54 00:05:48,222 --> 00:05:49,348 Chị vẫn còn giận em. 55 00:05:49,432 --> 00:05:50,725 Chị giận vì chị làm hỏng chuyện. 56 00:05:50,808 --> 00:05:54,353 Em xin lỗi mà. Em đã không nghĩ cho thông. 57 00:05:54,437 --> 00:05:56,355 Em đau quá và đã không... 58 00:05:56,439 --> 00:05:58,441 Em có bạn ở Khối C, phải chứ? 59 00:06:00,693 --> 00:06:01,694 Phải. 60 00:06:02,487 --> 00:06:04,155 Chị nghĩ em có thể mua từ chúng. 61 00:06:05,782 --> 00:06:07,033 Giúp cả khối đi. 62 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 Phải làm thế sao? Chị không tự làm được à? 63 00:06:09,994 --> 00:06:12,455 Không, chỉ em mới làm được. 64 00:06:13,915 --> 00:06:16,209 Em quan hệ tốt với bọn bên kia chứ gì? 65 00:06:17,543 --> 00:06:18,378 Phải. 66 00:06:20,129 --> 00:06:25,384 Em muốn giúp, nhưng em không có chừng đó tiền. 67 00:06:26,636 --> 00:06:30,264 Đừng lo chuyện tiền. Chị lo được. 68 00:06:35,144 --> 00:06:36,687 Đang đến này. 69 00:06:37,939 --> 00:06:41,150 Tao có số thư của 36 tiếng hạn chế đây. 70 00:06:41,234 --> 00:06:42,777 - Thêm nữa sao? - Thư, 71 00:06:42,860 --> 00:06:47,281 bưu thiếp, lời cầu hôn, tranh, 72 00:06:47,365 --> 00:06:49,784 mấy tấm hình ký tặng của mấy gã chẳng nổi tiếng. 73 00:06:49,867 --> 00:06:51,119 Đưa cho tao. 74 00:06:51,994 --> 00:06:54,413 Có người còn gửi cho mày một cái tay giả. 75 00:06:55,164 --> 00:06:56,165 Gì cơ? 76 00:06:56,249 --> 00:07:00,711 Ừ. Họ bảo họ tin mày và muốn giúp mày một tay à? 77 00:07:01,420 --> 00:07:03,840 Tao nghĩ món đó hay đấy. Nhưng vẫn phải tịch thu. 78 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 Tao đang nghĩ dùng nó để làm móc rèm cửa phòng tắm. 79 00:07:08,928 --> 00:07:12,557 - Có vẻ mày có nhiều bạn thật. - Phải, và cũng nhiều kẻ thù nữa. 80 00:07:13,349 --> 00:07:15,143 Chúng chỉ kiếm chuyện với mày thôi. 81 00:07:15,810 --> 00:07:17,103 Làm tao nhớ... 82 00:07:18,521 --> 00:07:21,649 tao đã phải tìm cách giữ cái này trước khi nó bị quăng vào rác. 83 00:07:22,984 --> 00:07:26,195 Có vẻ có người muốn phỏng vấn. Tao không... 84 00:07:26,279 --> 00:07:28,114 "ProPublica là tổ chức phi lợi nhuận 85 00:07:28,197 --> 00:07:33,369 dùng các bài báo điều tra để soi rọi công lý. 86 00:07:33,453 --> 00:07:36,956 Chúng tôi yêu cầu được phỏng vấn với phạm nhân Tasha Jefferson." 87 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 Tao chẳng biết phải làm gì với thứ này. 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,335 Có vẻ chẳng khó lắm. 89 00:07:41,419 --> 00:07:44,130 Mày muốn mọi người biết mày vô tội, thế thì phỏng vấn đi. 90 00:07:44,213 --> 00:07:46,883 Khoan. Tao có thể trả lời phỏng vấn trong tù sao? 91 00:07:46,966 --> 00:07:50,970 Quái gì! Beth giết trẻ con từng lên Dateline ID. 92 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 Kiếm luật sư mới đi. 93 00:07:52,305 --> 00:07:56,934 Tao chẳng biết nữa. Tao không biết tao có hợp vụ này không. 94 00:07:57,018 --> 00:08:01,606 Tasha Jefferson thời trước đâu rồi? Cô gái hăng hái ngày xưa ấy? 95 00:08:01,689 --> 00:08:05,693 Cô ấy đi xa lắm rồi. 96 00:08:07,653 --> 00:08:08,779 Chào mừng đến Storky's, 97 00:08:08,863 --> 00:08:10,948 nơi của Biscuit Burger và Gravy Bundle hoàn toàn mới. 98 00:08:11,032 --> 00:08:12,617 Vui lòng gọi món. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,743 Cô đóng cửa à? 100 00:08:13,826 --> 00:08:15,912 Không ạ. Tối nay chúng tôi chỉ bán mang về. 101 00:08:15,995 --> 00:08:18,039 Tôi muốn một sandwich gà cỡ lớn 102 00:08:18,122 --> 00:08:20,333 và một túi sữa nhỏ loại 2%. 103 00:08:20,416 --> 00:08:23,085 Tôi xin lỗi, chúng tôi không bán gà. 104 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 - Các cô không bán gà? - Vâng, thưa ông. 105 00:08:26,130 --> 00:08:31,010 Thế còn gà viên hay gà que? Gà miếng thì sao? 106 00:08:31,093 --> 00:08:34,430 Rất tiếc là không có, bởi nó đều là món gà. 107 00:08:35,014 --> 00:08:38,976 Nếu không bán gà, sao trên biển hiệu lại có con gà? 108 00:08:40,603 --> 00:08:42,772 Thưa ông, đấy không phải gà. Mà là con cò. 109 00:08:43,564 --> 00:08:45,441 Thế thì cho tôi một sandwich cò. 110 00:08:45,525 --> 00:08:47,485 Ông ta muốn sandwich cò cơ đấy. 111 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 - Không ạ. Chúng tôi... - Không gọi được đâu. Tạm biệt. 112 00:08:50,488 --> 00:08:51,989 Mày làm gì thế? 113 00:08:53,950 --> 00:08:57,078 Giờ ông ta đi rồi. Vì thế mà chỉ còn lại một tiệm Storky's đấy. 114 00:08:58,037 --> 00:09:00,957 Và mày lại để hết nước sirô. 115 00:09:01,958 --> 00:09:02,959 Là do... 116 00:09:03,042 --> 00:09:06,379 Đùa à? Chẳng trách Wayne lại cảnh cáo mày. 117 00:09:06,462 --> 00:09:07,463 Dẹp mẹ Wayne đi. 118 00:09:08,381 --> 00:09:12,802 Ông ta gọi cái hốc nhỏ phía sau hình Method Man là văn phòng đấy. 119 00:09:14,595 --> 00:09:19,267 Ông ta nói, "Cô không tăng cường bán các món phụ như Gravy Bundle cho đủ." 120 00:09:19,350 --> 00:09:20,810 Rồi ông ta... 121 00:09:21,686 --> 00:09:22,895 "Này, thôi nào. 122 00:09:22,979 --> 00:09:24,605 Nếu cô không cải thiện thái độ, 123 00:09:24,689 --> 00:09:28,150 tôi sẽ phàn nàn cô là nhân viên cáu kỉnh. Muốn thế chứ?" 124 00:09:28,234 --> 00:09:29,527 Rồi mày nói gì? 125 00:09:29,610 --> 00:09:31,862 Tao nói, "Con khỉ, tất nhiên tôi là nhân viên cáu kỉnh rồi. 126 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 Chẳng ai muốn làm việc ở cái tiệm Storky's mắc dịch cả." 127 00:09:34,490 --> 00:09:37,076 Mày đâu nói thế. Xạo quá. 128 00:09:37,159 --> 00:09:38,744 Có khách. 129 00:09:38,828 --> 00:09:42,540 Phải, mày nói đúng. Tao đã nói, "Không đâu, thưa ông Wayne." 130 00:09:43,666 --> 00:09:44,792 Chào mừng đến Storky's, 131 00:09:44,875 --> 00:09:46,836 nơi của Biscuit Burger và Gravy Bundle hoàn toàn mới. 132 00:09:46,919 --> 00:09:47,962 Vui lòng gọi món. 133 00:09:48,045 --> 00:09:50,256 Ừ. Tôi muốn ba Storky Dog... 134 00:09:50,339 --> 00:09:51,549 Ba Storky Dog. 135 00:09:51,632 --> 00:09:54,093 - ...tám Biscuit Burger... - Tám Biscuit Burger. 136 00:09:54,176 --> 00:09:55,678 ...bốn Lil' Burger và một Bag O' Fries? 137 00:09:55,761 --> 00:09:57,597 - Thế thôi? - Ừ. 138 00:09:57,680 --> 00:09:58,514 Thế thôi. 139 00:09:58,598 --> 00:10:02,143 Được rồi. Anh có muốn thêm Gravy Bundle với giá 99 xu? 140 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 - Được. - Gravy Bundle là cái quái gì thế? 141 00:10:04,395 --> 00:10:07,607 Được rồi. Của anh hết 21,34 đô. 142 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 Vui lòng lái đến cửa sổ. 143 00:10:09,108 --> 00:10:12,111 Này...em tên gì? 144 00:10:12,194 --> 00:10:14,113 - Bắt đầu rồi. - Lại bắt đầu rồi. 145 00:10:14,739 --> 00:10:16,490 - Tasha. - Tasha. 146 00:10:17,825 --> 00:10:20,911 Này, Tasha...giọng em dễ thương đấy. 147 00:10:22,246 --> 00:10:25,166 - Em dễ thương chứ? - Chẳng biết. Anh dễ thương chứ? 148 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 - Không đâu. - Không à? 149 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 Khỉ gió, cậu nói đúng. 150 00:10:33,382 --> 00:10:37,094 Nhưng nhìn anh bên kia đi. Được đấy! 151 00:10:37,178 --> 00:10:38,804 Được quá đi mà. Sao không bảo anh ta vào chơi đi? 152 00:10:40,598 --> 00:10:42,642 Được. Được rồi. 153 00:10:45,353 --> 00:10:48,439 Của anh đây. Cảm ơn. 154 00:10:48,522 --> 00:10:49,523 Thế... 155 00:10:49,607 --> 00:10:50,775 Chúc ngủ ngon. 156 00:10:54,320 --> 00:10:56,781 Sao thế, Tamika? Ghét nhau thế! 157 00:10:56,864 --> 00:11:00,660 Tao không định đi chơi bên tài xế cả đêm 158 00:11:00,743 --> 00:11:03,371 còn mày thì mòn mông ở ghế sau. 159 00:11:03,454 --> 00:11:05,081 Không đời nào. 160 00:11:05,164 --> 00:11:08,250 Thôi nào, họ có thể giúp vui đêm nay đấy. 161 00:11:08,334 --> 00:11:12,963 Đúng thế thật. Nhưng mày biết thứ gì còn vui hơn nữa không? 162 00:11:16,300 --> 00:11:17,551 Vãi, quá tuyệt! 163 00:11:17,635 --> 00:11:18,719 Được quá đi mà. 164 00:11:20,805 --> 00:11:23,682 Dù mũi tôi phế hẳn rồi, 165 00:11:23,766 --> 00:11:25,768 nhưng tai tôi giờ siêu lắm. 166 00:11:25,851 --> 00:11:28,688 Cô chẳng mất mát gì đâu. Cả nơi này như mùi lỗ rốn vậy. 167 00:11:28,771 --> 00:11:31,524 Giống như có câu, "Khi cuộc đời cho bạn con chuột..." 168 00:11:31,607 --> 00:11:33,859 Là quả chanh, đồ ngu. Câu đó nói, 169 00:11:33,943 --> 00:11:36,487 "Khi cuộc đời cho bạn quả chanh, thì hãy làm nước chanh." 170 00:11:36,570 --> 00:11:39,031 - Ở chỗ tôi họ không nói vậy. - Bà đâu biết chuyện cô ấy. 171 00:11:39,115 --> 00:11:40,616 - Đứng lại. - Ở trường thú y, bọn tôi nói, 172 00:11:40,699 --> 00:11:42,910 "Khi cuộc đời cho bạn con chuột, thì hãy trả nó lại, 173 00:11:42,993 --> 00:11:44,370 bởi nó có răng đấy." 174 00:11:44,453 --> 00:11:47,748 Dọn đường. Các phạm nhân, quay mặt vào tường. 175 00:11:54,922 --> 00:11:57,883 Chết tiệt, phải chơi ai để được vào đó chứ? 176 00:11:59,969 --> 00:12:01,178 Frieda. 177 00:12:02,221 --> 00:12:03,222 Có vẻ bà ta trốn ở đó 178 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 bởi ở đây có kẻ tiêu dao ngoạn thủy với bà ta. 179 00:12:05,516 --> 00:12:07,435 Ý cô là "thâm thù huyết hận." 180 00:12:07,518 --> 00:12:10,187 Tôi chẳng biết nữa. Miễn sao có nghĩa là có người muốn xử bà. 181 00:12:10,271 --> 00:12:12,523 Phải, tôi nghe nói bà ta đã khơi mào một cuộc chiến băng nhóm. 182 00:12:12,606 --> 00:12:15,234 Trước cả khi ta sinh ra. Hồi thập niên 1980. 183 00:12:15,317 --> 00:12:17,361 Và giờ bà ta ở đó, có bánh ăn. 184 00:12:17,445 --> 00:12:20,239 Trong khi ta ở đây, ăn cứt. 185 00:12:24,743 --> 00:12:27,913 Này. Ta cần nói chuyện về bạn cùng phòng của em. 186 00:12:27,997 --> 00:12:29,331 Thôi khỏi nói làm gì. 187 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Biết em tìm thấy gì dưới giường cô ta không? 188 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 Một đống móng tay cắn ra. 189 00:12:34,003 --> 00:12:38,090 Chị nghiêm túc đấy. Có cái điện thoại trong giày chị này. 190 00:12:38,174 --> 00:12:39,091 Không có đâu. 191 00:12:41,302 --> 00:12:43,554 Có thật rồi. Chúa ơi. Đâu nào? 192 00:12:43,637 --> 00:12:47,224 Chị đang mang một chiếc vớ, cái điện thoại, rồi một chiếc vớ nữa. 193 00:12:47,308 --> 00:12:48,601 Chị kiếm đâu ra điện thoại thế? 194 00:12:49,685 --> 00:12:53,355 Murphy. Cô ta tuồn cho chị lúc bị đánh, và giờ chị chẳng biết phải làm gì với nó. 195 00:12:53,439 --> 00:12:55,399 Cô ta kiếm đâu ra điện thoại chứ? 196 00:12:55,483 --> 00:12:59,403 Có lẽ chị đã gợi ý cho cô ta rằng Luschek là đứa vô đạo đức. 197 00:12:59,487 --> 00:13:03,032 Không. Họ đang lôi kéo chị đấy. 198 00:13:03,115 --> 00:13:04,909 Đây là điện thoại dẫn dụ. 199 00:13:04,992 --> 00:13:08,621 Giờ chị vào băng rồi. Chị vào băng thật hả? 200 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Không. 201 00:13:11,081 --> 00:13:11,957 Không? 202 00:13:12,041 --> 00:13:15,669 Không trong câu hỏi rồi. Em đã bảo cô ta là con khốn xảo trá mà, 203 00:13:15,753 --> 00:13:17,796 nhưng chị cứ, "Yên tâm đi, em yêu." 204 00:13:17,880 --> 00:13:21,175 Nhưng giờ họ đang lôi kéo chị vào mấy vụ bẩn thỉu rồi. 205 00:13:21,258 --> 00:13:25,054 Và em đã sắp đến hạn ra tù, nên em sẽ tránh xa rắc rối. 206 00:13:25,137 --> 00:13:26,305 Nhưng chị biết em sẽ làm gì không? 207 00:13:26,388 --> 00:13:29,016 Em sẽ đưa chị về chính đạo vì em yêu chị. 208 00:13:29,099 --> 00:13:30,809 Em phải bình tĩnh đi, em yêu. 209 00:13:31,393 --> 00:13:32,561 Chị thấy tội cho cô ta. 210 00:13:32,645 --> 00:13:37,316 Cô ta bị Carol rũ bỏ vì làm hỏng chuyện cung ứng ma túy. 211 00:13:37,399 --> 00:13:39,777 Cô ta cần cái phao mới để cứu mình. 212 00:13:40,361 --> 00:13:43,072 Sao Luschek không bao giờ vô đạo đức với em? 213 00:13:43,155 --> 00:13:44,114 Phải tìm hiểu mới được. 214 00:13:45,324 --> 00:13:46,992 - Cho em xem nhé? - Em điên à? 215 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 Khi quản giáo đang cảnh giác cao? Không đâu! 216 00:13:49,370 --> 00:13:52,373 Xin chị đấy. Em chỉ muốn áp nó bên tai một lúc. 217 00:13:52,456 --> 00:13:56,752 Cảm giác hơi ấm màn hình. Em nhớ công nghệ quá đi mất. 218 00:13:56,835 --> 00:13:59,797 Không được. Hơn nữa, nó chỉ còn 17% pin. 219 00:13:59,880 --> 00:14:01,674 Chị làm gì mà hết sạch pin thế? 220 00:14:01,757 --> 00:14:05,386 Ta bị hạn chế trong buồng 36 tiếng. Cứ kiện chị vì nằm xem Pinterest đi. 221 00:14:06,095 --> 00:14:09,223 Nhân tiện, có mấy hình còng tay để trang trí bánh kem đấy. 222 00:14:09,306 --> 00:14:11,016 Chúng sẽ quá hợp cho ta. 223 00:14:11,100 --> 00:14:12,935 Dù em ghen tị vì chị được xem Pinterest, 224 00:14:13,018 --> 00:14:16,397 nhưng chị thật dễ thương vì xem mấy món đồ cưới. 225 00:14:29,326 --> 00:14:33,330 Đâu thể kìm được tao. Về nhà rồi, mấy con khỉ. Sao nào? 226 00:14:34,915 --> 00:14:35,916 Tránh chỗ, Brock. 227 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 Carol, thế nghĩa là bà không giận tôi nữa à? 228 00:14:44,800 --> 00:14:48,387 Không. Mày vẫn là đứa bỏ đi vì cái trò lố đó. 229 00:14:49,305 --> 00:14:51,181 Được rồi. 230 00:14:52,474 --> 00:14:57,187 Nếu tôi báo cho bà là tôi đã tìm ra con gà đẻ trứng vàng mới 231 00:14:57,271 --> 00:15:00,691 và cái cầu vồng để rót vàng xuống thì sao nào? 232 00:15:04,111 --> 00:15:05,905 Này, Vause! 233 00:15:06,447 --> 00:15:08,699 Trời đất. Em đã nói gì nào? 234 00:15:09,575 --> 00:15:12,745 Điện thoại dẫn dụ. Alex, đừng qua đó. 235 00:15:12,828 --> 00:15:15,456 Đừng lo, chị xử lý được. 236 00:15:20,377 --> 00:15:21,962 Sao cô đi như Igor què thế? 237 00:15:22,046 --> 00:15:25,758 - Chân tôi buồn ngủ. - Nhảy lên nhảy xuống đi. Cho thông máu. 238 00:15:25,841 --> 00:15:27,885 Tôi không nghĩ nhảy là ý hay đâu. 239 00:15:27,968 --> 00:15:30,804 Được thôi, thì đừng nghe. Cứ sống với cái chân nhói đi. 240 00:15:30,888 --> 00:15:35,267 Đây là Vause, người cứu tôi. 241 00:15:35,851 --> 00:15:38,354 Cô ta là cái lỗ giấu hàng chính thức của tôi đấy. 242 00:15:39,313 --> 00:15:41,315 Không như mày nghĩ đâu, đồ biến thái. 243 00:15:42,858 --> 00:15:46,570 Tôi tin chắc, khi có cơ hội thì cô ta sẽ lao vào tôi ngay. 244 00:15:46,654 --> 00:15:49,698 Tin tôi đi, Murphy, tôi còn chẳng thèm đi bộ đến nữa là. 245 00:15:52,242 --> 00:15:53,577 Ngồi đi. 246 00:15:55,663 --> 00:15:57,164 Tao đã bảo tránh chỗ, Brock. 247 00:16:15,307 --> 00:16:16,684 TÔI ĐÃ GIẢM 35 KG! 248 00:16:16,767 --> 00:16:21,730 Xin chào, tôi là Aleida, tôi đến đây là bởi... 249 00:16:21,814 --> 00:16:24,984 À...tôi từng có dáng người như bà đấy. 250 00:16:25,067 --> 00:16:26,735 Nhưng mấy món này? 251 00:16:26,819 --> 00:16:30,197 Chỉ cần ba ly một ngày trong ba tháng, tôi đã giảm 45 kg. 252 00:16:30,280 --> 00:16:32,950 - Là 35 mà. - Xin lỗi? 253 00:16:33,659 --> 00:16:36,620 À, phải. Họ đưa tôi cái này, tôi giảm thêm 10 kg nữa. 254 00:16:36,704 --> 00:16:39,081 Nói sao nhỉ? Cứ thế giảm cân, tôi chẳng kìm được. 255 00:16:39,164 --> 00:16:42,001 Dù gì, mấy món này... Cái hay nhất của chúng là 256 00:16:42,084 --> 00:16:43,585 bà không cần suy nghĩ mình phải ăn gì. 257 00:16:43,669 --> 00:16:46,797 Tôi thích nghĩ mình phải ăn gì. Và tôi thích ăn. 258 00:16:46,880 --> 00:16:50,092 - Chứ không phải nuốt mấy thứ thức ăn giả. - Nhưng... 259 00:16:50,175 --> 00:16:52,136 Món Joint Support Plus có chứa 260 00:16:52,219 --> 00:16:56,140 selenium, glucosamine và đủ thứ khác 261 00:16:56,223 --> 00:16:59,184 giúp chống nhăn da và các chứng lão hóa khác. 262 00:17:00,310 --> 00:17:03,605 Đây. Lọ 90 viên với giá chỉ 29,99 đô. 263 00:17:03,689 --> 00:17:06,734 Nhưng hôm nay tôi có thể giảm giá cho ông, hai lọ chỉ 50. 264 00:17:06,817 --> 00:17:08,694 Giá đặc biệt đấy. Sao nào? Dị ứng tôm cua. 265 00:17:10,738 --> 00:17:13,073 "Cua và Tôm"? 266 00:17:19,663 --> 00:17:21,457 Chào, cô định bán hàng chứ gì? 267 00:17:21,540 --> 00:17:23,584 Chào, mẹ cháu có nhà không? 268 00:17:24,668 --> 00:17:26,336 Chẳng có mẹ. 269 00:17:26,420 --> 00:17:27,588 À... 270 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 Cháu đùa thôi. Mẹ cháu đang ở kia. 271 00:17:31,925 --> 00:17:32,843 Được... 272 00:17:33,635 --> 00:17:36,138 Chết tiệt, cháu chỉ đùa thôi. Mẹ cháu đang bán Arbonne. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,224 Thế nên cô không thể dụ mẹ cháu vào đường dây đa cấp của cô, 274 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 bởi mẹ cháu có đường dây rồi. 275 00:17:42,102 --> 00:17:45,105 Này, con nhãi quái dị! 276 00:17:46,482 --> 00:17:50,027 Mày nghĩ tại sao mẹ mày lại ra đường bán mấy thứ đó hả? 277 00:17:50,110 --> 00:17:55,074 Vì mày đấy! Vì mẹ mày thương mày! Và mày phá cả đời mẹ mày! 278 00:17:56,533 --> 00:17:58,160 Đồ rác rưởi! 279 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 Đúng là vớ vẩn. 280 00:18:17,221 --> 00:18:18,639 Cô dọn dẹp thế à? 281 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 Tôi đã lục tung khu thăm viếng, thư viện luật, đồ thất lạc, 282 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 để tìm thứ đó cho cô. 283 00:18:23,477 --> 00:18:25,479 Cô muốn có thai chứ gì? 284 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 Tôi muốn có thai, không phải lắp robot. 285 00:18:35,114 --> 00:18:38,700 Hồi học lớp thụ tinh cho bò ở trại tái hòa nhập số bốn, 286 00:18:38,784 --> 00:18:40,160 bọn tôi không gọi nó như vậy, 287 00:18:40,244 --> 00:18:44,206 nhưng nó cũng khá giống với kiểu trong phim MacGyver. 288 00:18:45,791 --> 00:18:46,917 Sao cô lại giúp tôi? 289 00:18:47,000 --> 00:18:51,672 Tôi chẳng biết, được chứ? Vì chán? Làm thay việc Chúa? 290 00:18:51,755 --> 00:18:54,341 Có lẽ tôi chỉ nghĩ là thật hay khi tạo ra thứ gì đó tốt đẹp 291 00:18:54,424 --> 00:18:55,968 giữa nơi đầy rẫy tối tăm này. 292 00:18:56,051 --> 00:18:58,345 Khi nói "đầy rẫy tối tăm", ý tôi là... 293 00:18:58,428 --> 00:18:59,805 - Lông của tôi. - ...lông của cô. 294 00:18:59,888 --> 00:19:00,889 Đúng phóc. 295 00:19:00,973 --> 00:19:04,143 Thế nên cô hãy làm gì đó để bảo vệ chỗ trẻ con lớn lên đi. 296 00:19:04,518 --> 00:19:08,355 Rồi ta chỉ cần vài giọt nhớt đàn ông còn ấm. 297 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 Nó vẫn còn ấm được chứ gì? Một phút thôi mà. 298 00:19:12,442 --> 00:19:13,861 Tôi sẽ xem đó là đồng ý. 299 00:19:15,612 --> 00:19:16,697 Tôi biết nơi này. 300 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 Nếu cô không tạo cho mình một nhiệm vụ, cô sẽ sụp đổ. 301 00:19:18,949 --> 00:19:21,368 Cô lấy vớ và găng tay làm gì thế? 302 00:19:21,451 --> 00:19:22,786 Còn thứ đồ cao su này? 303 00:19:23,245 --> 00:19:25,497 Không. Cái đó cho tôi. 304 00:19:38,552 --> 00:19:39,553 Red. 305 00:19:42,055 --> 00:19:45,893 Nicky...cô làm gì ở đây? 306 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 Tôi đang cố giúp Blanca có thai. 307 00:19:49,479 --> 00:19:52,566 - Cuối cùng cô cũng có gan rồi đấy. - Đúng rồi. 308 00:19:53,442 --> 00:19:57,613 - Còn bà có chuyện gì nào? - Không cần ai tôi vẫn chơi đẹp được. 309 00:19:59,114 --> 00:20:00,699 Lần này là ai thế? 310 00:20:01,491 --> 00:20:05,037 Frieda. Bà ta đổ tội cho tôi về căn hầm, 311 00:20:05,120 --> 00:20:07,122 và giờ bà ta sống sướng hơn tất cả bọn ta, 312 00:20:07,206 --> 00:20:09,875 với bánh và cam trong Florida chó chết. 313 00:20:09,958 --> 00:20:13,670 Đừng để tôi phải nói về...con chuột đó. 314 00:20:15,088 --> 00:20:17,883 Thật tốt khi thấy hai ta đều năng động. 315 00:20:17,966 --> 00:20:21,428 Tôi giúp người ta có thai còn bà tìm được người để ghét. 316 00:20:23,263 --> 00:20:24,973 Đi tiếp, Nichols! 317 00:20:29,353 --> 00:20:33,690 Nghe này...tôi nhớ bà, Red à. 318 00:20:34,274 --> 00:20:36,276 Và tôi cũng nhớ cô, babushka của tôi. 319 00:20:37,444 --> 00:20:39,071 Hơn cô tưởng đấy. 320 00:20:50,082 --> 00:20:54,419 Và xoay cổ tay. Xoay đi nào. 321 00:20:54,503 --> 00:20:58,507 Rồi bước, chạm gối. 322 00:20:58,590 --> 00:21:00,634 Và đấm. Đấm. 323 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 Vươn. Và đấm... 324 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 - Tôi cần oxy. - Vươn. 325 00:21:05,514 --> 00:21:07,849 - Khoan, cái gì? - Kéo. 326 00:21:07,933 --> 00:21:09,059 Cho cô hả? 327 00:21:09,142 --> 00:21:11,770 Tôi chẳng chơi thứ đó. Chỉ cố giúp người bạn. 328 00:21:12,396 --> 00:21:13,397 Uốn người lại. 329 00:21:13,480 --> 00:21:14,523 Họ chặn nguồn cung của Khối D, 330 00:21:14,606 --> 00:21:17,901 hiện giờ thứ đó khó kiếm lắm. Hiểu ý tôi chứ? 331 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 Đánh bơ nào. 332 00:21:20,946 --> 00:21:23,991 Đánh bơ. Phải rồi. 333 00:21:25,200 --> 00:21:26,743 Thấy khá ổn chứ? 334 00:21:26,827 --> 00:21:28,745 Cô biết là tôi không được giúp người khối D mà. 335 00:21:28,829 --> 00:21:31,164 - Chuyển bơ nào. - Chúng sẽ xử đẹp tôi. 336 00:21:31,248 --> 00:21:33,041 Và tôi đang cố bắt đầu cuộc sống mới khi ra tù. 337 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 Thôi nào. Tôi cần thứ đó lắm. 338 00:21:34,918 --> 00:21:37,587 Cô biết tôi giỏi mà. Dù cô cần gì, tôi cũng kiếm được. 339 00:21:37,671 --> 00:21:40,799 Phải. Tưới cỏ nào. 340 00:21:44,177 --> 00:21:46,555 Cô có bao giờ dọn phòng vệ sinh khu thăm viếng chưa? 341 00:21:47,097 --> 00:21:47,973 Chưa. 342 00:21:51,351 --> 00:21:52,519 Nhưng tôi có thể sắp xếp. 343 00:21:53,103 --> 00:21:54,730 Giờ là cardio kiểu tự do. 344 00:21:55,355 --> 00:21:58,859 Hãy cảm nhận nhịp tim. Tìm nhịp tim. Điều khiển nhịp tim. 345 00:22:04,740 --> 00:22:07,326 Nhảy chéo chân, xoay. 346 00:22:07,409 --> 00:22:10,287 Này, cái quái gì thế? Các cô đi đâu? 347 00:22:10,370 --> 00:22:13,332 Ta còn chưa làm phần xả hơi mà. Chết tiệt. 348 00:22:16,335 --> 00:22:19,087 Tôi nghĩ các bước nhảy của anh làm họ thấy hứng quá mà. 349 00:22:20,756 --> 00:22:21,590 Thật sao? 350 00:22:25,427 --> 00:22:27,095 Này, khoan. Đừng đi! Khoan. 351 00:22:27,179 --> 00:22:30,932 Họ sẽ hủy lớp này. Tôi cần lớp này. Cô cũng cần! 352 00:22:31,016 --> 00:22:32,392 Không cần đến thế đâu. 353 00:22:32,476 --> 00:22:34,519 Này, con trai cô. 354 00:22:35,437 --> 00:22:38,523 Chuyện khoan sọ của nó thế nào rồi? 355 00:22:40,817 --> 00:22:41,777 Anh còn nhớ à? 356 00:22:45,864 --> 00:22:46,907 Nó ổn. 357 00:22:49,951 --> 00:22:52,871 Khoan, Luschek, anh muốn thêm người đến đây chứ gì? 358 00:22:52,954 --> 00:22:55,582 Thứ nhạc techno này, hay gì đó, phải dẹp đi. 359 00:22:55,665 --> 00:22:57,751 Anh phải có nhạc hay hơn, như... 360 00:22:59,169 --> 00:23:05,467 Merengue, reggaeton, salsa. Hiểu chứ? 361 00:23:05,550 --> 00:23:07,803 Tôi hiểu. Nhạc hay hơn. 362 00:23:49,136 --> 00:23:50,470 Con bé đâu mất rồi? 363 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 Đây. 364 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 Nó như có mùi phân ấy. 365 00:23:59,938 --> 00:24:03,316 Giá mà có được năm phân ở đây để tôi thay đồ cho nó. 366 00:24:04,025 --> 00:24:06,361 Cô phải dọn mấy thứ này đi cho rồi. 367 00:24:06,444 --> 00:24:08,697 Như thể tôi đang sống trong nhà kho vậy. 368 00:24:08,780 --> 00:24:10,532 Chẳng có cảm giác đây là nhà của mình. 369 00:24:10,615 --> 00:24:14,452 Có vẻ là chẳng ai sẵn sàng để hướng đến cuộc sống họ xứng đáng có. 370 00:24:14,536 --> 00:24:17,539 Hôm nay, người ta đóng sầm cửa vào mặt tôi đến 18 lần. 371 00:24:17,622 --> 00:24:19,749 Thế thì đi chỗ nào không có cửa ấy. 372 00:24:19,833 --> 00:24:22,586 Mọi đường dây đa cấp đều dựng lên bên ngoài cửa hàng tạp hóa 373 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 hay trên lối đi bộ. Mọi địa điểm tốt đều bị chiếm cả rồi. 374 00:24:26,339 --> 00:24:30,468 Mà sao phải đa cấp chứ? Chỉ cần bán hàng thôi. 375 00:24:30,552 --> 00:24:33,138 Cô không muốn thành như bà dì Graciela của tôi đâu. 376 00:24:33,221 --> 00:24:36,850 Bà ấy gặp chuyện với Mary Kay. Nợ họ cả đống tiền. 377 00:24:36,933 --> 00:24:39,728 Bà ấy có 50 thùng phấn tạo khối, chẳng bán được. 378 00:24:40,228 --> 00:24:42,480 Chẳng có thứ gì dễ xơi đâu. 379 00:24:42,564 --> 00:24:46,276 Thứ này lành mạnh và bổ dưỡng. Sẽ bán được thôi. 380 00:24:46,359 --> 00:24:48,320 Cái cô có là một viên thuốc ma thuật, 381 00:24:48,403 --> 00:24:51,489 và chỉ có những người buồn bã tuyệt vọng mới mê ma thuật thôi. 382 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Thuốc ma thuật, gì cũng được. 383 00:24:52,782 --> 00:24:54,993 Tôi từng thấy David Blaine bay lên, không láo đâu. 384 00:24:56,494 --> 00:24:59,289 Cô phải tìm những người buồn bã tuyệt vọng. 385 00:24:59,372 --> 00:25:01,541 Mấy chỗ cá độ đóng cửa rồi, tệ nhỉ? 386 00:25:02,209 --> 00:25:04,044 Được rồi. Này nhóc! 387 00:25:04,127 --> 00:25:06,671 Má đây. Được rồi. 388 00:25:11,468 --> 00:25:15,513 Để gây chú ý trên sóng truyền thông thì phải làm cho nó đáng nghe. 389 00:25:15,597 --> 00:25:17,599 Hãy bám vào các điểm mấu chốt, 390 00:25:17,682 --> 00:25:19,851 tập trung vào cảm nghiệm cá nhân của cô 391 00:25:19,935 --> 00:25:22,771 và đừng nói những gì mà cô không muốn người ta ghi lại. 392 00:25:22,854 --> 00:25:25,315 Quyền riêng tư giờ vô giá trị rồi. 393 00:25:25,398 --> 00:25:27,025 Và, dĩ nhiên, 394 00:25:27,108 --> 00:25:30,028 nếu cô thấy không thoải mái, tôi sẽ can thiệp. 395 00:25:32,489 --> 00:25:36,326 Được rồi. Cuối cùng tôi cũng kiếm được luật sư giỏi. 396 00:25:38,787 --> 00:25:41,039 Nói với các độc giả à? Tôi chẳng biết nữa. 397 00:25:41,122 --> 00:25:45,460 Có lẽ tôi muốn bảo họ chú ý chuyện của tôi bởi nó không độc nhất vô nhị. 398 00:25:45,543 --> 00:25:48,046 Theo mọi lá thư tôi đã đọc 399 00:25:48,129 --> 00:25:53,176 thì phần đáng buồn nhất là... tôi không là ngoại lệ. 400 00:25:54,344 --> 00:25:58,390 Tôi chỉ là một trong hàng triệu người giống tôi. Hàng triệu đấy. 401 00:25:58,473 --> 00:26:01,810 Những người ở sau song sắt mà vẫn bị hứng đạn. 402 00:26:01,893 --> 00:26:02,936 Chúng tôi đã nghe nhiều về chuyện đó. 403 00:26:03,019 --> 00:26:06,564 Nhưng nói cụ thể thì "hứng đạn" là gì? 404 00:26:07,732 --> 00:26:12,737 Ông biết đấy, trong bạo loạn, hai bên đều có thương vong. 405 00:26:12,821 --> 00:26:14,739 Đó là chuyện chính trị chó chết. 406 00:26:16,783 --> 00:26:18,743 Xin lỗi. "Chính trị" thôi. 407 00:26:19,536 --> 00:26:23,999 Con người cần đổ lỗi cho ai đó. 408 00:26:25,333 --> 00:26:28,336 Nhưng anh không thể tống giam cả một hệ thống. 409 00:26:29,754 --> 00:26:33,216 Thế nên họ kiếm chuyện với tôi. Nhưng tôi cũng kiếm chuyện với họ. 410 00:26:34,009 --> 00:26:36,886 Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh. 411 00:26:37,637 --> 00:26:41,391 Để tù nhân được đối xử tốt hơn. Nhiều quyền hơn. 412 00:26:41,474 --> 00:26:45,186 Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh cho bạn mình, Poussey Washington, 413 00:26:45,270 --> 00:26:46,563 vì cô ấy không thể đấu tranh được nữa. 414 00:26:46,646 --> 00:26:47,814 Cô Jefferson, chốt lại, 415 00:26:47,897 --> 00:26:50,775 với công chúng, chắc chắn cô là gương mặt 416 00:26:50,859 --> 00:26:54,487 của cuộc bạo loạn Litchfield. Cô có hối hận không? 417 00:26:55,363 --> 00:26:56,364 Tôi nghĩ... 418 00:26:58,199 --> 00:27:02,203 tôi nghĩ tôi nhận ra rằng hối hận là dành cho những người có lựa chọn khác. 419 00:27:03,288 --> 00:27:09,586 Hối hận là đặc quyền cho những người có ý chí tự do. 420 00:27:10,628 --> 00:27:14,424 Và hối hận không dành cho những người bị mắc kẹt... 421 00:27:15,925 --> 00:27:16,926 trong địa ngục... 422 00:27:17,844 --> 00:27:19,971 cố gắng sống sót 423 00:27:20,055 --> 00:27:24,476 năm này qua năm khác bị hành hạ bởi các quản giáo 424 00:27:24,559 --> 00:27:26,519 và một hệ thống nhà tù quay mặt làm ngơ. 425 00:27:26,603 --> 00:27:29,272 Thế nên, tôi không hối hận gì. 426 00:27:29,356 --> 00:27:31,566 Kể cả với những gì họ đang gây ra cho tôi ở đây. 427 00:27:31,649 --> 00:27:34,694 "Gây ra cho tôi ở đây." Chính xác họ đã làm gì? 428 00:27:35,695 --> 00:27:38,823 Chuyện đó có gì bí mật đâu. Hành hạ. 429 00:27:38,907 --> 00:27:40,158 Các quản giáo ở đây nghĩ 430 00:27:40,241 --> 00:27:42,952 tôi là người gây ra cái chết cho một đồng nghiệp của họ, 431 00:27:43,036 --> 00:27:44,996 mà tôi biết tôi không làm vậy. 432 00:27:45,080 --> 00:27:48,208 Tôi biết họ chịu trách nhiệm cho cái chết của một tù nhân bọn tôi. 433 00:27:48,291 --> 00:27:52,337 Điểm khác biệt duy nhất là tôi không có quyền. 434 00:27:52,420 --> 00:27:56,716 Thế nên, ngày nào cũng có quản giáo nhổ vào đồ ăn của tôi, 435 00:27:57,300 --> 00:28:01,179 gọi tôi bằng mấy cái tên khó nghe, kiểm duyệt thư của tôi, đánh tôi, 436 00:28:01,262 --> 00:28:04,599 còn tôi chỉ biết hy vọng chờ ngày ra tòa. 437 00:28:04,682 --> 00:28:07,394 Tôi chỉ biết làm thế thôi. 438 00:28:07,977 --> 00:28:08,937 Họ đánh cô? 439 00:28:09,020 --> 00:28:11,231 Tôi đang nói thế mà. Toàn bộ chuyện này là thế. 440 00:28:13,400 --> 00:28:17,779 Chúng tôi bị nhốt trong lồng, nhưng họ mới là thú vật. 441 00:28:22,784 --> 00:28:24,619 Tình yêu đời anh. Em khỏe không? 442 00:28:24,702 --> 00:28:26,246 Bao cao su đâu? 443 00:28:26,996 --> 00:28:28,373 Vẫn còn treo ở hàng của anh. 444 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Còn ở đó sao? 445 00:28:30,291 --> 00:28:31,835 Đáng ra phải ở chỗ khác rồi chứ. 446 00:28:31,918 --> 00:28:34,170 Em yêu, anh không thể xả được trong xe. 447 00:28:35,463 --> 00:28:37,424 Đấy là bước một của kế hoạch mà! 448 00:28:38,049 --> 00:28:39,592 Anh không làm được. 449 00:28:40,677 --> 00:28:41,845 Anh muốn gì đây? 450 00:28:41,928 --> 00:28:43,847 Anh cần tấm thảm lụa và một đêm thăng hoa chắc? 451 00:28:43,930 --> 00:28:45,098 Diablo, tử cung em trống không. 452 00:28:45,181 --> 00:28:47,016 Em cần anh, anh yêu. 453 00:28:47,100 --> 00:28:47,976 Tình yêu của anh, anh biết. 454 00:28:48,059 --> 00:28:49,561 Anh đã cố, nhưng... 455 00:28:49,644 --> 00:28:52,063 Anh còn không thể đi tè ở nhà vệ sinh công cộng mà. 456 00:28:52,939 --> 00:28:53,773 Hơn nữa... 457 00:28:53,857 --> 00:28:55,275 Có mấy đứa nhóc đi ngang qua xe 458 00:28:55,358 --> 00:28:57,068 và anh bắt đầu nghĩ 459 00:28:57,152 --> 00:28:59,320 có thể chúng đến đây gặp mẹ... 460 00:28:59,404 --> 00:29:00,530 Chán nản quá đi thôi. 461 00:29:02,031 --> 00:29:03,658 Em không từ bỏ chuyện này đâu. 462 00:29:03,742 --> 00:29:05,744 Nhất là khi em đang rụng trứng. 463 00:29:06,202 --> 00:29:08,496 Ta đã đi quá xa rồi. 464 00:29:08,580 --> 00:29:09,748 Vậy mà anh lại không xuất được. 465 00:29:11,875 --> 00:29:15,920 Vào nhà vệ sinh tuốt lươn đi, rồi giấu trong đó. 466 00:29:17,005 --> 00:29:18,131 Em điên rồi! 467 00:29:18,214 --> 00:29:19,966 Em muốn anh tự sướng trong phòng vệ sinh nhà tù sao? 468 00:29:20,049 --> 00:29:21,676 Nơi đó tởm lắm. 469 00:29:21,760 --> 00:29:23,928 Còn lũ chó chạy quanh nữa thì sao? 470 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Đấy là chó tìm ma túy, không tìm tinh dịch đâu. 471 00:29:31,478 --> 00:29:34,355 Ít nhất em cũng giúp anh chứ? 472 00:29:35,398 --> 00:29:37,650 Có lẽ nên nói... 473 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 Em biết đấy. 474 00:29:44,949 --> 00:29:49,496 Anh là kỳ lân quyền năng gân guốc, 475 00:29:50,121 --> 00:29:53,208 và em là tiểu yêu bẩn bựa 476 00:29:53,291 --> 00:29:56,586 lạc trong rừng thẳm. Em không tìm được đường về nhà. 477 00:29:58,588 --> 00:30:01,549 Em lạc rồi, anh Kỳ lân ơi. 478 00:30:02,383 --> 00:30:07,555 Em lạc, lạc quá rồi. 479 00:30:08,181 --> 00:30:12,644 Mình là kỳ lân... 480 00:30:13,478 --> 00:30:14,479 Chết tiệt! Chết tiệt! 481 00:30:21,152 --> 00:30:23,029 MẸ KIẾP MÀY ĐÂY LÀ MÀY 482 00:30:27,534 --> 00:30:29,661 VÉT MÁNG ĐI CHƠI ĐI 483 00:30:32,205 --> 00:30:34,415 Được rồi. 484 00:30:49,722 --> 00:30:53,601 - Có lấy nhu yếu phẩm không? - Không, tuần này tôi cạn tiền. 485 00:30:54,227 --> 00:30:55,603 - Vause, phải chứ? - Phải. 486 00:30:55,687 --> 00:31:00,066 Theo danh sách của tôi, cô có 100 đô. 487 00:31:00,149 --> 00:31:03,111 Cô giàu đấy. Muốn mua cho tôi một pho mát bình chứ? 488 00:31:03,820 --> 00:31:06,447 Gì cơ? Không thể nào. 489 00:31:06,531 --> 00:31:07,782 Cái này nói thế đấy. 490 00:31:09,659 --> 00:31:10,827 Tôi sẽ vòng lại sau. 491 00:31:21,254 --> 00:31:23,882 Được rồi, các cô, đến lấy banh nào. 492 00:31:25,884 --> 00:31:28,303 Này, biết lớp aerobic của tôi chứ? 493 00:31:28,386 --> 00:31:30,597 Có. Nghe nói nó thảm lắm. 494 00:31:31,306 --> 00:31:34,058 Cô nên tự đến mà xem. Nhắn bạn bè nữa nhé. 495 00:31:34,142 --> 00:31:36,102 Phòng đa chức năng, lúc 3:00 chiều. 496 00:31:36,686 --> 00:31:38,605 Nhạc cũng hay hơn rồi. 497 00:31:38,688 --> 00:31:42,108 Tôi nghĩ cô sẽ thích. Ngày càng có tính dân tộc hơn. 498 00:31:45,445 --> 00:31:48,281 Có vẻ anh đang ngày càng hợp với vị trí trưởng ban giải trí. 499 00:31:49,365 --> 00:31:52,035 Nhìn thoáng qua, trông như anh nhiệt tâm thật. 500 00:31:53,536 --> 00:31:55,079 Cô muốn gì, Chapman? 501 00:31:56,205 --> 00:32:00,126 Thả bóng ra sân đâu làm nên bài thể dục đúng chuẩn. 502 00:32:00,668 --> 00:32:04,422 Thật ra, mới đây tôi biết được là các phạm nhân có quyền 503 00:32:04,505 --> 00:32:08,927 hoạt động ngoài trời 30 phút mỗi ngày. 504 00:32:09,385 --> 00:32:11,512 Thật sao? Cô đọc ở đâu thế? 505 00:32:12,764 --> 00:32:16,643 Một thứ gọi là Wikipedia. Trên mạng đấy. 506 00:32:19,896 --> 00:32:23,691 Anh nên hỏi là, vì sao tôi lại vào được Wikipedia trên mạng chứ? 507 00:32:24,317 --> 00:32:25,735 Hài thay, 508 00:32:26,611 --> 00:32:31,157 là nhờ cái điện thoại anh tuồn vào đấy. 509 00:32:36,537 --> 00:32:38,122 Thế nên tôi nghĩ đến trò bóng đá. 510 00:32:40,083 --> 00:32:41,918 Ở đây từng chơi trò đó. Tôi đã thấy vài tấm ảnh. 511 00:32:42,001 --> 00:32:43,962 Tôi nghĩ đã đến lúc phục hồi trò đó. 512 00:32:46,464 --> 00:32:47,632 Được thôi. 513 00:32:47,715 --> 00:32:49,550 Badison vừa bị đâm 514 00:32:49,634 --> 00:32:51,719 và giờ giải trí tách biệt. Nhưng sao lại không chứ? 515 00:32:52,345 --> 00:32:53,638 Khi còn tại chức, 516 00:32:53,721 --> 00:32:56,349 sao tôi không tìm cách lập chỗ tập bắn cho các cô luôn nhỉ? 517 00:32:56,432 --> 00:32:57,600 Chứ gì nữa. 518 00:32:57,684 --> 00:33:00,520 Tôi có thể xử đẹp cô vì tội có điện thoại đấy. 519 00:33:01,229 --> 00:33:03,856 Rồi sao nữa? Tôi bị phạt, ở Biệt giam vài ngày? 520 00:33:05,525 --> 00:33:06,943 Còn anh thì mất việc. 521 00:33:09,028 --> 00:33:10,905 Thậm chí có thể bị bắt nữa. Tôi muốn chơi bóng đá. 522 00:33:17,328 --> 00:33:20,164 Tôi nhớ hồi lớp ba, chơi trò đó vui lắm. 523 00:33:23,960 --> 00:33:24,961 Bóng đá. 524 00:33:26,796 --> 00:33:28,172 Để xem tôi làm được gì. 525 00:33:31,426 --> 00:33:33,011 Mấy đứa vô dụng. 526 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 Tôi cần nói chuyện với cô. Gặp riêng. 527 00:33:38,099 --> 00:33:41,936 Chúa ơi, Vause, sao cô cứ ám ảnh về tôi thế? 528 00:33:42,562 --> 00:33:46,691 Tôi không chơi nữa. Tôi nợ cô một chuyện, giờ hết rồi. 529 00:33:46,774 --> 00:33:48,693 Bình tĩnh. 530 00:33:48,776 --> 00:33:50,319 Cô cho tiền vào quỹ của tôi hả? 531 00:33:50,403 --> 00:33:53,156 Cô bực mình vì tiền trên trời rơi xuống sao? 532 00:33:53,239 --> 00:33:56,325 Cứ xem đó là quà đính hôn. Không ràng buộc gì đâu. 533 00:33:56,409 --> 00:33:57,952 Tôi không chơi kiểu đó, được chứ? 534 00:33:58,536 --> 00:34:01,122 Cái thứ cô đang lôi kéo tôi vào đấy? Hết rồi. 535 00:34:04,000 --> 00:34:07,920 Bà ta cứ nói, "Tôi không thể về đó. Không thể về lại Nhà tù Tối đa." 536 00:34:08,004 --> 00:34:11,007 Và tôi đã ngẫm nghĩ câu đó. 537 00:34:11,632 --> 00:34:15,845 Giờ tôi ở đây trong một hố rác, chẳng làm được cái tích sự gì. 538 00:34:15,928 --> 00:34:18,014 - Không có ý gì đâu. - Không sao. 539 00:34:18,097 --> 00:34:19,599 Bọn tôi cũng chẳng vui vẻ gì với bản thân. 540 00:34:19,682 --> 00:34:25,813 Còn bà ta ở đó, có bánh, hoa quả tươi và yogurt. 541 00:34:26,314 --> 00:34:28,649 Được rồi, đoạn này thì khốn thật. 542 00:34:28,733 --> 00:34:31,819 Chứ gì nữa? Mụ khốn đó không được sung sướng khi ta khốn khổ. 543 00:34:31,903 --> 00:34:33,738 Phải, ta cũng nên được sung sướng. 544 00:34:33,821 --> 00:34:36,824 Không. Mụ ta phải khốn khổ. 545 00:34:38,785 --> 00:34:41,829 Có vẻ như bà thâm thù huyết hận mụ đó rồi. 546 00:34:41,913 --> 00:34:47,210 Đúng. Thù tận xương tủy. Và tôi biết tôi không phải người duy nhất. 547 00:34:53,007 --> 00:34:54,759 Có vẻ bà đã ở đây lâu rồi. 548 00:34:56,010 --> 00:34:57,428 Tôi đang tìm một bà. 549 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Chẳng phải ta đều thế sao? 550 00:35:00,473 --> 00:35:02,600 Tôi đang cố tìm một người ở đây. 551 00:35:08,189 --> 00:35:11,901 Bà đã nghe nói về ai có thâm thù huyết hận chưa? 552 00:35:11,984 --> 00:35:16,364 Ác cảm lâu dài hay xích mích thù dai cũng được. 553 00:35:16,447 --> 00:35:18,866 Chắc chắn rồi. Hai năm trước, 554 00:35:18,950 --> 00:35:21,702 có kẻ trộm lon Beefaroni trong buồng của tôi 555 00:35:21,786 --> 00:35:25,373 và thế nó bằng một lon súp ABC. Chẳng ai muốn cái thứ đó cả. 556 00:35:25,456 --> 00:35:27,250 Dĩ nhiên rồi. Cái đó như súp bài tập về nhà ấy. 557 00:35:27,333 --> 00:35:28,751 Chính xác. 558 00:35:28,835 --> 00:35:32,338 Và kể từ đấy, tôi đã tìm để giết con khốn đó. 559 00:35:33,005 --> 00:35:36,884 Ba mươi năm rồi, mụ khốn Frieda này đã gây sự với vài đứa ngu ở đây... 560 00:35:36,968 --> 00:35:38,511 Tôi không biết bà đang nói gì. 561 00:35:39,095 --> 00:35:42,223 Nhưng nếu có, tôi sẽ gọi nó là đứa ngu. 562 00:35:43,724 --> 00:35:47,770 Cẩn thận đấy, Long John Silver. 563 00:36:10,251 --> 00:36:11,419 Tao làm tốt chứ? 564 00:36:11,502 --> 00:36:14,630 Tao chưa từng được phỏng vấn chính thức. 565 00:36:14,714 --> 00:36:16,966 Tao nói hay không? Có dông dài không? 566 00:36:17,049 --> 00:36:18,926 Chúa ơi, hy vọng mình không nói dông dài. 567 00:36:21,137 --> 00:36:23,139 Chắc tao đã nói dông dài? 568 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Mày thóc mách quá. 569 00:36:25,808 --> 00:36:26,809 Cái gì? 570 00:36:26,893 --> 00:36:29,437 Thế đấy. Mày nghĩ mày thông minh, rồi mày đi mách lẻo. 571 00:36:29,520 --> 00:36:30,938 Thế nên mày mới vào đây. 572 00:36:31,022 --> 00:36:34,108 Tao không hiểu. Mày là người bảo tao nhận lời phỏng vấn mà. 573 00:36:34,192 --> 00:36:36,402 Tao tưởng mày sẽ nói về vụ đó. 574 00:36:36,903 --> 00:36:38,863 Chứ không nghĩ mày lại đi mách lẻo về bọn tao. 575 00:36:38,946 --> 00:36:40,573 Ông ta hỏi tao chuyện thế nào. 576 00:36:40,656 --> 00:36:43,034 Là địa ngục hằng ngày, chứ gì nữa? 577 00:36:43,993 --> 00:36:47,914 Biết sao không? Cai tù? Quản giáo? Họ ở ngay đây với mày đấy. 578 00:36:49,582 --> 00:36:52,793 Hầu hết bọn tao đang cố hết sức mình, tùy hoàn cảnh. 579 00:36:52,877 --> 00:36:55,588 Thôi nào, Tamika. Mày thấy tao bị đối xử thế nào rồi đấy. 580 00:36:58,799 --> 00:37:01,052 Làm hết sức thế này à? 581 00:37:02,053 --> 00:37:06,224 Tao đã liều mạng vì mày. Giúp mày. Thế mà mày làm vậy với tao sao? 582 00:37:06,307 --> 00:37:07,892 Tao đâu nói về... 583 00:37:07,975 --> 00:37:10,186 Tao đâu nói về mày. Đâu có. 584 00:37:10,269 --> 00:37:11,854 Chúa ơi. Này. 585 00:37:12,647 --> 00:37:14,857 Tao nói về bọn chúng mà. 586 00:37:14,941 --> 00:37:17,068 Phải, tao là bọn chúng đấy. 587 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 HÃY THỬ GRAVY BUNDLES WU-TANG MỚI! 588 00:38:38,107 --> 00:38:41,736 Không biết nói thế nào. Nhưng tao không ăn hạt điều. 589 00:38:42,737 --> 00:38:46,282 Nhưng nó là loại hạt đỉnh nhất đấy. 590 00:38:46,365 --> 00:38:50,328 Mày mở một túi hạt thập cẩm ra, 591 00:38:50,411 --> 00:38:53,331 và mong có hạt điều. 592 00:38:53,873 --> 00:38:55,041 Tao thì không. 593 00:38:55,124 --> 00:39:00,171 Tao mở một túi hạt thập cẩm ra, và mong có hạt hướng dương. 594 00:39:00,254 --> 00:39:02,381 Đấy còn chẳng phải là hạt. 595 00:39:07,428 --> 00:39:09,263 Hạt điều cũng thế thôi. 596 00:39:10,639 --> 00:39:14,060 Nó là quả hạch. H-Ạ-C-H đấy. 597 00:39:14,143 --> 00:39:18,022 Tao học được cái đó từ vụ Rasta, vụ đó làm tao nổi điên trên tàu. 598 00:39:18,105 --> 00:39:19,273 - Cái gì thế? - Chết tiệt. 599 00:39:19,357 --> 00:39:20,524 Lẽ ra mày phải khóa cửa. 600 00:39:20,608 --> 00:39:22,651 - Tao tưởng mày lo vụ đó. - Mày nói dối. 601 00:39:23,402 --> 00:39:24,904 Tao không nói dối. 602 00:39:27,073 --> 00:39:28,449 Chào mừng đến Storky's, 603 00:39:28,532 --> 00:39:30,618 nơi của mọi loại Biscuit Burger và Gravy Bundle mới. 604 00:39:30,701 --> 00:39:34,622 Tôi...có thể giúp gì nào, Michael Spence? 605 00:39:35,664 --> 00:39:37,917 Cô giúp tôi được không? 606 00:39:38,626 --> 00:39:42,380 Chẳng rõ nữa. Nếu là chuyện... Liên quan đến bánh burger. 607 00:39:43,089 --> 00:39:44,131 Tôi cần tiền. - Gì cơ? - Tiền. 608 00:39:46,634 --> 00:39:50,179 Đưa tiền trong quầy cho tao. Nhanh! 609 00:39:50,971 --> 00:39:52,681 - Nghe này... - Đưa tao... 610 00:39:52,765 --> 00:39:55,184 Được rồi, Michael, tôi muốn đưa lắm, 611 00:39:55,267 --> 00:39:57,728 nhưng nếu mở hộc tiền vào giờ muộn thế này 612 00:39:57,812 --> 00:40:00,648 thì sẽ kích hoạt báo động cảnh sát và máy quay, hiểu chứ? 613 00:40:01,857 --> 00:40:04,235 Chết tiệt. Thế thì... 614 00:40:05,111 --> 00:40:06,487 Thế thì đưa tao đôi J của mày! 615 00:40:06,570 --> 00:40:07,863 Gì cơ? 616 00:40:07,947 --> 00:40:11,534 Đôi giày Jordan. Trên chân mày ấy. Tao thấy rồi. 617 00:40:14,703 --> 00:40:16,539 Thôi nào. Đây là dòng 8s mới... 618 00:40:16,622 --> 00:40:18,499 Cứ đưa tao đôi giày Jordan! 619 00:40:20,876 --> 00:40:24,296 Anh bạn, thế là da đen cướp da đen đấy. Vớ vẩn quá! 620 00:40:24,380 --> 00:40:28,426 Anh có thể đi cướp một con da trắng. Ta cùng nhóm xã hội với nhau mà. 621 00:40:28,509 --> 00:40:30,136 Im mẹ đi! 622 00:40:31,220 --> 00:40:33,931 Tao đang coi chừng mày đấy. 623 00:40:34,515 --> 00:40:37,351 Nên đừng có bấm nút hay làm gì cả. 624 00:40:39,562 --> 00:40:40,896 Chúa ơi! 625 00:40:40,980 --> 00:40:42,273 Thôi nào! 626 00:40:50,156 --> 00:40:51,949 Tasha, Chúa ơi. 627 00:40:52,032 --> 00:40:53,325 - Mày ổn chứ? - Không. 628 00:40:53,409 --> 00:40:56,537 Thằng đó vừa cướp giày của tao, và tao dẫm vào thứ gì ướt át. 629 00:40:56,620 --> 00:40:58,330 Là nước thịt à? 630 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 Hay mày tè ra sàn khi nấp như con hủi? 631 00:41:01,083 --> 00:41:02,960 Mày liều bỏ mẹ. Hắn có súng đó. 632 00:41:03,669 --> 00:41:06,338 Tao tưởng chắc tao phải lau máu mày trên sàn đấy. 633 00:41:06,422 --> 00:41:08,424 Như kiểu mày lau dọn quanh đây hả? 634 00:41:08,507 --> 00:41:10,718 Tối nay đáng ra là phiên mày lau dọn. 635 00:41:10,801 --> 00:41:12,303 Tao định làm đây. 636 00:41:12,386 --> 00:41:13,846 Tao chỉ muốn hút hít chút đã. 637 00:41:13,929 --> 00:41:15,556 Mày biết khi phê tao dọn chuẩn hơn mà. 638 00:41:16,640 --> 00:41:18,476 Đợi đã. 639 00:41:18,559 --> 00:41:21,687 Ta phê như con dê mà ở đây lại có máy quay an ninh à? 640 00:41:21,770 --> 00:41:26,066 Thôi, cho tao xin. Nơi này quá bèo để có máy quay an ninh. 641 00:41:26,150 --> 00:41:29,069 Nhưng gã Michael Spence đâu biết thế. Thằng ngu. 642 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 Mày bá thật. Cô gái bá đạo. 643 00:41:35,576 --> 00:41:39,121 Tao là sản phẩm của môi trường thôi. 644 00:41:40,414 --> 00:41:43,334 Cảm ơn. Giờ dọn dẹp đi. 645 00:41:46,545 --> 00:41:49,423 Tôi đang nghĩ ta nên chia ra để dọn, 646 00:41:49,507 --> 00:41:51,133 thế thì sẽ làm nhanh hơn. 647 00:41:51,217 --> 00:41:52,593 Thôi đi, làm nhanh hơn 648 00:41:52,676 --> 00:41:55,346 để có thêm thời gian ngồi trong buồng chứ gì. 649 00:41:55,971 --> 00:41:59,141 Có tinh thần thật. Tôi thích đấy. 650 00:42:00,059 --> 00:42:03,437 Tôi sẽ lo nhà vệ sinh, cô lo khu vực thăm viếng. 651 00:42:04,688 --> 00:42:07,733 Chốt. Thỏa thuận chốt luôn nhé. Không thay đổi gì nữa. 652 00:42:07,816 --> 00:42:08,901 Bắt tay chốt hạ nào. 653 00:42:10,903 --> 00:42:13,322 Chắc đây là lần đầu cô làm ở khu vực thăm viếng. 654 00:42:13,405 --> 00:42:16,242 Phải. Có gì không? 655 00:42:16,325 --> 00:42:20,371 Tôi không biết mấy người đến thăm có hồi hộp gặp người mình yêu, 656 00:42:20,454 --> 00:42:22,790 hoặc do lái xe quá lâu, 657 00:42:22,873 --> 00:42:25,376 nhưng mà nhà vệ sinh khu thăm viếng, đúng là Chernobyl. 658 00:42:26,001 --> 00:42:27,044 Tôi chẳng biết đó là ai. 659 00:42:27,127 --> 00:42:28,546 Tôi khuyên nhé? 660 00:42:28,629 --> 00:42:32,007 Nín thở và bắt đầu xịt như điên đi. 661 00:42:57,658 --> 00:43:00,578 Làm nhanh là khôn đấy. 662 00:43:11,714 --> 00:43:14,300 Chào bà. Cho tôi hỏi chuyện bà chút nhé? 663 00:43:15,050 --> 00:43:17,011 - Anh khỏe không? - Chào. 664 00:43:17,094 --> 00:43:18,637 - Anh vừa gặp bạn gái à? - Phải. 665 00:43:18,721 --> 00:43:20,180 Phải. Đây là gì thế? 666 00:43:20,764 --> 00:43:23,017 Đây này. Dùng mẫu thử mà xem. 667 00:43:24,893 --> 00:43:26,854 Còn bao lâu nữa cô ấy ra? 668 00:43:27,730 --> 00:43:29,607 Không tệ. Năm tháng. 669 00:43:29,690 --> 00:43:31,191 Thoắt cái là đến thôi. 670 00:43:31,275 --> 00:43:33,819 Trong năm tháng anh có thể vạm vỡ lên vì cô ấy. 671 00:43:33,902 --> 00:43:36,238 Không phải là hiện giờ anh không chuẩn. 672 00:43:36,322 --> 00:43:39,283 - Thứ này công hiệu à? - Nhìn tôi mà xem. Tôi nói dối anh à? 673 00:43:42,119 --> 00:43:44,455 - Tôi nói anh chuyện này nhé? - Chuyện gì? 674 00:43:45,456 --> 00:43:46,707 Tôi cũng từng ở trong đó. 675 00:43:46,790 --> 00:43:49,501 - Thật sao? - Không phải đó. Mà là trại nhỏ bên kia. 676 00:43:49,585 --> 00:43:50,836 Nhà tù An ninh Tối thiểu ấy. 677 00:43:50,919 --> 00:43:54,757 Và giờ tôi ở đây, cố gắng kiếm tiền để đón con về. 678 00:43:55,341 --> 00:44:01,555 Nhưng thứ này là hàng thật. Là Nutri Herbal. Biến đổi con người đấy. 679 00:44:01,639 --> 00:44:03,891 - Bao nhiêu? - Ba mươi đô. 680 00:44:03,974 --> 00:44:06,352 Thế à? Tôi mua. 681 00:44:06,435 --> 00:44:07,936 Cảm ơn. 682 00:44:09,772 --> 00:44:10,898 Cảm ơn rất nhiều. 683 00:44:10,981 --> 00:44:13,400 Chào ông. Tôi giới thiệu cho ông Nutri Herbal nhé? 684 00:44:13,484 --> 00:44:15,277 Ông ơi, có loại dạng trà chai đấy! 685 00:44:15,361 --> 00:44:19,073 Chào hai người đẹp. Cho tôi một giây được không? 686 00:44:19,156 --> 00:44:21,075 Mẹ ơi, cho con uống sữa lắc nhé? 687 00:44:21,158 --> 00:44:23,869 - Con yêu, hôm nay ta không mua gì đâu. - Chào, không, nghe này. 688 00:44:23,952 --> 00:44:26,246 - Nó không phải sữa lắc. - Chẳng có hại gì cho bé đâu. 689 00:44:26,330 --> 00:44:29,375 Đây này, cô bé. Uống ly màu hồng đi. 690 00:44:29,458 --> 00:44:32,211 Còn cái này cho bà mẹ. Nhìn mà xem. 691 00:44:32,294 --> 00:44:35,130 - Bữa sáng ăn liền cho cả nhà. - Được rồi. 692 00:44:35,214 --> 00:44:37,758 Cô từng nghĩ đến chuyện kiếm thêm tiền chưa? 693 00:44:37,841 --> 00:44:42,429 Này! Tôi rất tiếc, thưa cô. Mời vui vẻ vào thăm tù. 694 00:44:43,889 --> 00:44:47,184 Này. Anh đang làm gì thế? Là Thạch nam Hot & Healthy của tôi đấy! 695 00:44:47,267 --> 00:44:49,103 Cô không được chèo kéo ở đây. 696 00:44:49,186 --> 00:44:53,357 Tôi sẽ giúp cô dọn đồ, vì trời sắp mưa và... 697 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 vì tôi muốn đưa cô đi. 698 00:44:57,236 --> 00:45:00,781 Ý anh là sao? Là giết tôi hay đi hẹn hò? 699 00:45:00,864 --> 00:45:04,410 Hẹn hò. Tôi sẽ tan ca trong khoảng 15 phút nữa. 700 00:45:05,452 --> 00:45:07,663 - Tôi phải làm gì? - Ăn. 701 00:45:07,746 --> 00:45:09,540 Nếu cô đói. 702 00:45:09,623 --> 00:45:12,167 Cô thích Red Lobster chứ? Giờ đang có chương trình Tôm Tẹt ga. 703 00:45:13,502 --> 00:45:14,503 Tuyệt. 704 00:45:15,421 --> 00:45:18,257 Anh có thể ăn bao nhiêu tôm tùy thích. Tôi sẽ ăn tôm hùm. 705 00:45:20,300 --> 00:45:21,385 Và bít tết. 706 00:45:21,468 --> 00:45:23,220 Được. Lên rừng xuống biển luôn. 707 00:45:23,971 --> 00:45:25,097 Được rồi. Nào. 708 00:46:04,553 --> 00:46:07,973 - Bà phải đi với tôi. - Tôi đang dở việc. 709 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Tôi lo cho. 710 00:46:56,855 --> 00:46:57,856 Tôi sẽ quay lại sau. 711 00:46:59,566 --> 00:47:01,485 Anh định để bọn tôi ở đây sao? 712 00:47:01,568 --> 00:47:03,237 Chỉ bảo tôi phải làm gì sao? 713 00:47:12,329 --> 00:47:13,622 Ngồi đi. 714 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Được. 715 00:47:41,191 --> 00:47:45,279 Theo tôi thấy thì trò cắt tóc này có thể theo một trong hai hướng. 716 00:47:47,864 --> 00:47:51,994 Tôi vô cùng xin lỗi, Carol, tôi không nhận ra chính bà là... 717 00:47:52,077 --> 00:47:54,830 Là đứa ngu đã để Frieda bạn bà bán đứng hả? 718 00:47:54,913 --> 00:47:56,999 Bà ta không phải bạn tôi. 719 00:47:57,082 --> 00:48:01,503 Và đây là chuyện hiểu lầm, bởi ý tôi hoàn toàn không phải thế. 720 00:48:01,587 --> 00:48:03,088 Thế thì ý bà là gì? 721 00:48:07,050 --> 00:48:08,760 Tôi là đứa ngu. 722 00:48:10,470 --> 00:48:12,889 Tôi từng là nữ chúa, 723 00:48:13,765 --> 00:48:19,104 và giờ chỉ là đứa ngu vì Frieda đã bán đứng tôi. 724 00:48:19,896 --> 00:48:22,774 Như đã bán đứng bà 30 năm trước. 725 00:48:24,234 --> 00:48:29,406 Và làm mà sao lần nào con mụ đó cũng thoát được trót lọt chứ? 726 00:48:31,199 --> 00:48:32,909 Tôi muốn chấm dứt chuyện này, 727 00:48:32,993 --> 00:48:37,080 và tôi cần tìm người ở đây cũng đang căm giận như tôi, 728 00:48:37,164 --> 00:48:40,792 người biết cảm giác bị bà ta phản bội là thế nào. 729 00:48:51,803 --> 00:48:53,972 Có vẻ bà tìm được rồi đấy. 730 00:48:59,102 --> 00:49:00,312 Giờ thì... 731 00:49:00,395 --> 00:49:03,607 sửa mái tóc thảm hại của bà thôi nhỉ? 732 00:49:07,944 --> 00:49:09,571 Tôi thích lắm. 733 00:49:15,369 --> 00:49:16,453 Bước nhanh nào! 734 00:49:18,330 --> 00:49:22,334 Bước nhanh. Cứ bước nhanh. 735 00:49:22,417 --> 00:49:25,337 Họ nói đúng. Cái lớp này thốn vãi. 736 00:49:25,420 --> 00:49:30,300 Được rồi. Khoan đã. Ít nhất anh ta đã cố rồi. 737 00:49:31,259 --> 00:49:32,094 Tôi giúp anh nhé? 738 00:49:35,847 --> 00:49:40,852 Được rồi, các cô, bắt cặp nào. Mọi người tìm bạn nhảy đi. 739 00:49:40,936 --> 00:49:43,897 Quay mặt vào nhau, và lắc hông thế này. Nhìn đây. 740 00:49:43,980 --> 00:49:45,941 Đúng rồi. Lắc hông đi. 741 00:49:46,483 --> 00:49:51,113 Giữ khoảng cách. Không động chạm. Nhớ đấy, chỉ nhảy hờ thôi. 742 00:49:52,656 --> 00:49:55,325 - Cô có hàng chưa? - Rồi. Cô có tinh dịch của tôi chưa? 743 00:49:55,909 --> 00:49:57,994 Vẫn còn ấm. Chuyển hàng thế nào đây? 744 00:49:58,078 --> 00:50:02,666 Được rồi, mọi người, đổi chỗ với bạn nhảy, nhưng vẫn lắc hông. Đổi. 745 00:50:09,881 --> 00:50:13,844 Được rồi. Thấp đầu gối xuống chút, và tiếp tục lắc hông. 746 00:50:13,927 --> 00:50:16,263 Trò này để mồi chài đấy. Đúng rồi. 747 00:50:17,556 --> 00:50:19,975 Có vẻ được đấy, các cô. 748 00:50:21,101 --> 00:50:22,519 Nào, Luschek. 749 00:50:23,770 --> 00:50:24,771 Đổi chỗ. 750 00:50:31,528 --> 00:50:34,531 - Mày có gì trong tay thế? - Có vẻ giống Oxy của bọn tao. 751 00:50:34,614 --> 00:50:37,826 Mày nghĩ bọn tao không để ý khi Blanca đòi 30 viên hả? 752 00:50:39,077 --> 00:50:41,496 Mày biết hàng bọn tao không được qua bên địch mà. 753 00:50:42,164 --> 00:50:44,666 Bố già không nên làm hỏng chuyện tốt mới phải. 754 00:51:04,686 --> 00:51:05,812 XEM DƯỚI THÙNG T. JEFFERSON 755 00:51:20,952 --> 00:51:23,246 Em gặp chuyện gì vậy? Lấy được hàng chưa? 756 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Chúng lao vào em. Mấy con Khối Chó. 757 00:51:25,248 --> 00:51:28,502 - Oxy đâu? Em lấy được không? - Chúng cướp rồi. 758 00:51:30,670 --> 00:51:31,671 Chết tiệt! 759 00:51:31,755 --> 00:51:34,591 Chị lo chuyện gì hơn? Em hay Oxy? 760 00:51:38,929 --> 00:51:42,099 Chị sẽ rạch mặt từng con khốn đó. 761 00:51:42,724 --> 00:51:44,226 Vì dám động vào em. 762 00:51:49,356 --> 00:51:50,857 Nói đúng rồi. 763 00:51:50,941 --> 00:51:53,777 Em đã nhét túi vài viên ngay trước khi chúng xông vào. 764 00:51:53,860 --> 00:51:54,820 Vãi. 765 00:51:57,656 --> 00:51:59,866 - Em hấp dẫn lắm, biết chứ? - Vâng. 766 00:52:00,700 --> 00:52:02,369 Cho chị xem em bị đau ở đâu nào. 767 00:52:03,036 --> 00:52:04,037 Không, em ổn. 768 00:52:04,120 --> 00:52:05,997 Trong tù em học được một điều, 769 00:52:06,081 --> 00:52:09,251 là chịu đòn thế nào và vẫn tiếp tục sống khỏe. 770 00:52:10,335 --> 00:52:11,837 Gì thế? 771 00:52:13,088 --> 00:52:16,007 Em đã định giữ riêng mấy viên đó chứ gì? 772 00:52:16,550 --> 00:52:17,551 Không. 773 00:52:18,510 --> 00:52:20,637 Có lẽ là có. 774 00:52:20,720 --> 00:52:24,099 Chẳng thành vấn đề. Em đưa cho chị rồi mà. 775 00:52:25,308 --> 00:52:28,979 Đúng rồi. Gái ngoan. 776 00:52:47,330 --> 00:52:48,999 Nhanh lên, trước khi đàn em của Diablo chết. 777 00:52:49,082 --> 00:52:50,292 Cái banh của tôi đâu? 778 00:52:50,375 --> 00:52:52,002 Tôi phải lấy cái banh sao? 779 00:52:52,085 --> 00:52:56,172 Tôi đùa thôi. Được rồi, thả lỏng đi. Lệnh đấy. 780 00:52:56,256 --> 00:52:57,591 Mọi thứ đủ cả rồi. 781 00:52:57,674 --> 00:53:00,051 Ống hút, tinh dịch. 782 00:53:00,135 --> 00:53:02,762 Tôi muốn tự làm. Nhưng nói thẳng, tôi thử làm với Go-Gurt rồi, 783 00:53:02,846 --> 00:53:04,306 và hỏng bét cả. 784 00:53:04,389 --> 00:53:05,599 Phí phạm Go-Gurt ngon nữa. 785 00:53:05,682 --> 00:53:07,183 Tôi phải nói là tôi mong 786 00:53:07,267 --> 00:53:09,144 cô sẽ kiếm được Krazy Straw. 787 00:53:09,227 --> 00:53:12,022 Thứ đó hơi quái, nhưng thứ này cũng được. 788 00:53:12,105 --> 00:53:15,317 Hai ống làm một. Thẳng tắp. 789 00:53:15,400 --> 00:53:16,943 Được rồi. Giờ. Cứ... 790 00:53:20,280 --> 00:53:22,949 Tự nhiên đi. Thả lỏng đi nào. 791 00:53:23,033 --> 00:53:27,203 Đây là một trong số mấy lĩnh vực chuyên ngành của tôi. 792 00:53:27,287 --> 00:53:29,414 Tôi còn siêu giỏi thêu thùa nữa. 793 00:53:37,672 --> 00:53:40,550 Cái đó để dành cho album bé con của cô. Sẵn sàng chưa? 794 00:53:42,010 --> 00:53:43,345 Sẵn sàng. 795 00:53:44,554 --> 00:53:46,348 Hôm nay ta tạo một sinh linh thôi nào. 796 00:53:47,933 --> 00:53:51,853 Được rồi. Thả lỏng chân đi. Được. 797 00:53:55,482 --> 00:53:57,943 Phải. Và ta đã rót hàng. Được rồi. 798 00:53:58,652 --> 00:53:59,986 - Giữ chân cao thế nhé. - Được. 799 00:54:00,070 --> 00:54:04,157 Tôi nghe nói sẽ dễ thụ thai hơn nếu cô đạt cực khoái khi... 800 00:54:04,240 --> 00:54:06,910 Tôi không thật sự có ý... tình nguyện làm đâu, 801 00:54:06,993 --> 00:54:09,204 nhưng tôi cảm giác nó sẽ không ổn với luật học về 802 00:54:09,287 --> 00:54:11,247 "Bóng ở lại, thẳng ra đường." 803 00:54:11,831 --> 00:54:12,832 Chết tiệt! 804 00:54:12,916 --> 00:54:15,502 Có vẻ cô gặp cảnh đó rồi. 805 00:54:15,585 --> 00:54:19,756 Đôi khi chỉ cần ở gần mùi hương động dục của tôi là bị thế rồi. 806 00:54:20,340 --> 00:54:23,218 Rồi. Có vẻ việc của tôi đã xong. 807 00:54:29,641 --> 00:54:31,184 Chết tiệt. 808 00:54:34,813 --> 00:54:37,482 Này, có thư cho tao không? 809 00:54:37,565 --> 00:54:39,693 Không. Chẳng có gì. 810 00:54:43,780 --> 00:54:48,243 Tao thề, mày đã xem vài tập Giang hồ Mỹ rồi. 811 00:54:48,326 --> 00:54:49,536 Thế sao? 812 00:54:49,619 --> 00:54:52,163 Bảo đảm lần này mày khóa cho chuẩn đấy. 813 00:54:52,247 --> 00:54:53,748 Rồi, tao khóa rồi. 814 00:54:56,209 --> 00:55:00,213 Lúc đó tao nhìn mày và nghĩ, 815 00:55:00,296 --> 00:55:02,716 "Sao nó không đưa tiền cho thằng ngu đó đi?" 816 00:55:02,799 --> 00:55:06,052 Thôi nào. Lúc đó ta còn biết làm gì nữa nào? 817 00:55:06,136 --> 00:55:08,596 "Alô, cảnh sát hả? Tôi muốn báo cáo một vụ cướp. 818 00:55:08,680 --> 00:55:10,306 Phải, chúng tôi phê như con dê. 819 00:55:10,390 --> 00:55:15,103 Và phải, tiền trong quầy bị thiếu." 820 00:55:15,186 --> 00:55:16,771 Mày nghĩ họ sẽ quy tội cho ai? 821 00:55:18,189 --> 00:55:20,233 Đúng quá rồi. 822 00:55:21,568 --> 00:55:25,238 Tao phải nói thật, mày vừa cứu mạng tao tối nay. 823 00:55:27,157 --> 00:55:28,366 Thật đấy. 824 00:55:29,451 --> 00:55:33,538 Đấy là kiểu không phải anh hùng nào cũng hoành tráng. 825 00:55:33,621 --> 00:55:37,709 Phải. Và vài người còn chẳng có giày nữa. 826 00:55:38,752 --> 00:55:40,545 Đúng quá rồi. 827 00:55:41,629 --> 00:55:45,258 - Tao muốn cho mày giày của tao, nhưng... - Mày mang giày cỡ con nít. 828 00:55:47,469 --> 00:55:50,221 Tao không thể tin thằng đó lấy mất đôi Jordan của mày. 829 00:55:50,305 --> 00:55:54,476 Nhưng thằng đó mới nhục, vì đấy đâu phải đôi Jordan. 830 00:55:54,559 --> 00:55:57,812 - Mà là đôi Gordon! - Cái gì? Thật sao? 831 00:55:59,064 --> 00:56:02,734 Phải, tao mua ở Đường Canal. Hàng chợ trời mà. 832 00:56:02,817 --> 00:56:04,486 Quá chợ trời luôn. 833 00:56:05,612 --> 00:56:06,613 Quá được. 834 00:56:09,908 --> 00:56:12,535 - Khoan. Gần 3:00 sáng rồi. - Khỉ thật. 835 00:56:12,619 --> 00:56:15,580 Tao phải về. Mẹ tao chắc giận lắm. 836 00:56:15,663 --> 00:56:16,748 Ừ. 837 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Thứ Tư tới mày đi làm chứ? - Mày biết mà.