1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:22,665 --> 00:01:25,043 Tôi là DIY Fly Flaca. 3 00:01:25,126 --> 00:01:28,046 Và đây là cô gái của các bạn, Tova. 4 00:01:28,129 --> 00:01:29,798 Và cùng nhau, chúng tôi đem đến... 5 00:01:29,881 --> 00:01:32,967 Flava chơi Lớn 6 00:01:33,051 --> 00:01:36,262 Radio nhà tù đổi mới, từng show một. 7 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 Cho chúng ta, bởi chúng ta. 8 00:01:37,680 --> 00:01:41,059 Với những lời khuyên về sắc đẹp, tình yêu và hòa bình. 9 00:01:41,142 --> 00:01:47,065 Về tình yêu và hòa bình, DIY Fly Flaca à, gần đây tôi không thấy rõ chúng lắm. 10 00:01:47,148 --> 00:01:51,319 Cảm giác ở đây đủ chuyện rắc rối. 11 00:01:51,402 --> 00:01:53,738 Có mấy cô thả bom trong phòng giặt, 12 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 - làm nghẽn ống thoát nước. - Kinh. Gớm quá! 13 00:01:56,366 --> 00:01:59,494 Uống nhầm thuốc xổ rồi. 14 00:02:00,370 --> 00:02:03,915 Và đủ thứ công dụng đau đớn mới biết của nước sốt nóng. 15 00:02:05,083 --> 00:02:07,335 - Dùng với cái gì? - Gì hả? 16 00:02:07,418 --> 00:02:08,545 Vài miếng pho mát bốc mùi? 17 00:02:08,628 --> 00:02:12,006 Ôi, Chúa ơi, bơ sữa không tốt đâu, các cô. 18 00:02:12,090 --> 00:02:15,510 Theo những gì tôi thấy, cai nghiện pho mát làm các cô đổ mồ hôi, 19 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 ngứa ngáy và mất ngủ. 20 00:02:17,762 --> 00:02:20,515 Hơn nữa, trong sữa giờ có đủ thứ hóc môn. 21 00:02:20,598 --> 00:02:23,393 Cô có để ý thấy các cô ở đây mọc cả râu chứ? 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,187 Vậy chốt nhé, tránh bơ sữa đi. 23 00:02:26,271 --> 00:02:30,066 - Cằm và đường vệ sinh sẽ biết ơn đấy. - Lông cằm là có thật đấy, các cô. 24 00:02:30,150 --> 00:02:33,319 Và đừng có tè bậy, đập bậy và... 25 00:02:33,403 --> 00:02:36,072 đi bậy vào nhau nữa nhé. 26 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Phải chứ? Giảm bốc chút đi. 27 00:02:38,950 --> 00:02:41,828 Mà đó là cái...gì vậy? 28 00:02:42,412 --> 00:02:45,039 Bốc, nhưng đừng quá bốc để gặp chuyện. Hiểu chứ? 29 00:02:45,123 --> 00:02:46,958 Bốc là đối lập với giảm đấy. 30 00:02:47,041 --> 00:02:48,418 Này! 31 00:02:48,501 --> 00:02:49,752 Không chửi thề! 32 00:02:50,253 --> 00:02:53,214 Cô không muốn thấy chuyện gì xảy ra khi tôi mở mắt sáng nay đâu. 33 00:02:55,049 --> 00:02:58,803 Chủ đề tiếp theo: Nhổ cho đến khi có lông mày tinh trùng. 34 00:02:58,887 --> 00:03:01,264 Phản đối? Hay đồng ý? 35 00:03:02,056 --> 00:03:03,349 Đồng ý! 36 00:03:04,183 --> 00:03:05,101 Lũ ngu. 37 00:03:05,184 --> 00:03:09,314 Cái mũi bầu bì siêu nhạy của mình vẫn ngửi thấy mùi phân ở đây. 38 00:03:09,397 --> 00:03:13,401 Cái mũi bình thường của tôi cũng vậy. Cứ như mùi hôi bám vào lông mũi ấy. 39 00:03:13,484 --> 00:03:18,197 Ta phải bắt lũ khốn Khối C trả giá ngay. 40 00:03:18,781 --> 00:03:21,659 Tao biết rồi. 41 00:03:21,743 --> 00:03:24,120 Ta mài bàn chải, nhét vào quyển sách, 42 00:03:24,203 --> 00:03:27,415 rồi chọc nó vào con khốn chuyển sách, Deitland, khi nó đến lấy sách. 43 00:03:27,498 --> 00:03:30,209 Không. Cô ta thì tầm thường quá. 44 00:03:30,293 --> 00:03:33,588 Như thể vì thù nhà vua mà đi đâm gã gác cổng vậy. 45 00:03:33,671 --> 00:03:37,217 Ít nhất ta phải đâm một hiệp sĩ hay một nữ quan. 46 00:03:37,300 --> 00:03:39,510 Theo tôi thấy thì, ta xử Creech đi. 47 00:03:39,594 --> 00:03:42,222 Ta phải xử xong Shruti Chambal trước. 48 00:03:42,305 --> 00:03:45,558 Tôi có một đống phân chuột mà tôi đã giữ... 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,896 Hết giờ, được chứ? 50 00:03:49,979 --> 00:03:53,650 Em đang chìm sâu trong chuyện băng đảng đấy. 51 00:03:53,733 --> 00:03:57,278 Một mặt, đấy là dấu hiệu trung thành. Đáng nể đấy. 52 00:03:57,362 --> 00:04:01,950 Nhưng mặt khác, nó sẽ khiến mấy ảo tưởng kiểu Câu chuyện Phía Tây của em 53 00:04:02,033 --> 00:04:05,495 thành hiện thực. Hơn nữa, thay vì là Maria, 54 00:04:05,578 --> 00:04:10,083 em sẽ thành Tony, Riff, hay Bernardo. 55 00:04:10,166 --> 00:04:12,252 Em chẳng muốn làm mấy tay Puerto Rico đấy. 56 00:04:12,335 --> 00:04:14,087 Em chỉ muốn bản năng gấu mẹ của em 57 00:04:14,170 --> 00:04:18,049 bùng lên để bảo vệ Julius bé nhỏ hay Augustine... 58 00:04:18,132 --> 00:04:20,593 Em vẫn chưa biết chọn tên nào. 59 00:04:21,511 --> 00:04:23,513 Chẳng phải đấy là tên lũ chuột à? 60 00:04:24,013 --> 00:04:25,181 Chẳng quên được chúng. 61 00:04:25,265 --> 00:04:28,351 Bố già, con gà kỳ quặc bên kia, 62 00:04:28,434 --> 00:04:30,561 nó có kế hoạch chơi lại Khối Chó. 63 00:04:30,645 --> 00:04:32,021 Này, con bầu, lại đây. 64 00:04:34,065 --> 00:04:37,986 Tao không cần nghe kế hoạch, vì tao có một kế hoạch lớn rồi. 65 00:04:38,069 --> 00:04:39,904 Ta sẽ xử đẹp chúng và có lại thuốc. 66 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 Tao đang tính toán chi tiết, nhưng bọn mày sẽ sớm vào cuộc thôi. 67 00:04:42,991 --> 00:04:44,409 Bọn tôi không giúp đẩy nhanh được à? 68 00:04:44,492 --> 00:04:48,329 Tin tao đi. Tao rất hài lòng về nó và bọn mày cũng sẽ vậy. 69 00:04:52,542 --> 00:04:55,169 Này, có gì cho cô gái đặc biệt của chị không? 70 00:04:56,838 --> 00:04:58,798 Chị luôn có thứ đặc biệt cho em. 71 00:04:58,881 --> 00:05:00,425 Đây không phải cái em cần. 72 00:05:01,718 --> 00:05:04,637 Chị đang xử lý một chuyện. Em sẽ sớm có kẹo thôi. 73 00:05:04,721 --> 00:05:09,475 Xin chị đấy. Không phải thiếu thuốc đâu. Em đang đau lắm. 74 00:05:10,435 --> 00:05:13,313 May mà em quá ngon. Chờ đây. 75 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Một viên thôi sao? 76 00:05:27,285 --> 00:05:31,622 Chị biết mấy cô ở đây sẵn sàng chặt tay em để lấy cái thứ đó đấy. 77 00:05:31,706 --> 00:05:35,710 Chị lấy từ đồ riêng của Barb. Đừng tỏ ra vô ơn thế. 78 00:05:45,595 --> 00:05:47,805 Này! 79 00:05:48,306 --> 00:05:49,682 Ngồi xuống. 80 00:05:50,183 --> 00:05:51,809 Biến khỏi đây. 81 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 Này, Hellman, xin một giây nhé? 82 00:06:04,280 --> 00:06:07,617 Bảo mấy đứa của mày thôi đi trước khi tao cho chúng đến Biệt giam. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,993 Bọn tôi chán lắm rồi. 84 00:06:09,577 --> 00:06:12,371 Hệt như chương trình thiếu nhi, Thomas Cỗ máy Khủng. 85 00:06:12,455 --> 00:06:15,083 Ta đều muốn là những cỗ máy có ích nhỉ? 86 00:06:15,166 --> 00:06:16,793 Anh phải tìm việc cho bọn tôi. 87 00:06:16,876 --> 00:06:18,795 Việc của mày chẳng liên quan đến tao. 88 00:06:19,504 --> 00:06:21,130 Nói thế hài thật. 89 00:06:21,506 --> 00:06:25,385 Anh đã xong việc của anh là tìm đường tuồn thuốc mới chưa? 90 00:06:25,635 --> 00:06:28,596 Cái đó sẽ giúp anh 91 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 khỏi bị nhiều cô ở đây làm phiền. 92 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Hôm nay hàng đã đến, trong mấy cái burrito ăn sáng. 93 00:06:34,852 --> 00:06:38,606 Và sau khi tao lấy hàng, xúc xích và trứng của tao hôi mùi nhựa. 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,192 Mẹ mày. Hoan nghênh mày thôi. 95 00:06:41,275 --> 00:06:43,736 Hôm nay sao? Tôi vừa kiểm tra chỗ đó. 96 00:06:43,820 --> 00:06:47,073 Tao không để ở đó. Tao đưa cho Carol. 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,575 Carol? 98 00:06:50,243 --> 00:06:53,079 Bà ta bảo từ giờ làm việc trực tiếp với bà ta. 99 00:06:59,794 --> 00:07:02,588 Lùi lại. Ván này không tiếp người ngoài. 100 00:07:03,506 --> 00:07:07,510 Carol, bảo con đần của bà là ta cần nói chuyện riêng. 101 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 Teng, ngồi đi. Đến lượt mày đấy. 102 00:07:15,476 --> 00:07:17,061 Tôi hiểu rồi. 103 00:07:17,520 --> 00:07:22,525 - Tôi bị thất sủng, nhưng đâu làm gì... - Chính xác. Mày chẳng làm gì để bọn khốn Khối D không phá hoại công việc của ta. 104 00:07:27,697 --> 00:07:29,657 Rồi sau đó, mày cũng chẳng làm gì. 105 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 Đáng ra ta phải như chuột sa chĩnh gạo, 106 00:07:31,951 --> 00:07:34,412 chứ không phải nhặt từng xu hôi mùi thuốc tẩy. 107 00:07:34,495 --> 00:07:39,083 Nghe này, tôi có mấy ý tưởng lớn để bắt Khối Điếm trả giá, như bà nói. 108 00:07:39,167 --> 00:07:41,961 Kế hoạch điên rồ lắm. Nhưng tôi đang lên chiến... 109 00:07:42,044 --> 00:07:43,129 Dẹp đi. 110 00:07:44,589 --> 00:07:48,342 Dù có làm gì, mày cũng là trò cười với Barb và lũ ngốc của chị ta. 111 00:07:48,426 --> 00:07:49,510 Trò cười tệ hại đấy. 112 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 Các em, khi mở đèn đốt, 113 00:07:54,974 --> 00:07:58,769 hãy nghe tiếng ga xì ra như rắn rít lên... 114 00:08:00,188 --> 00:08:04,442 rồi cẩn thận đưa bật lửa vào hỗn hợp khí, 115 00:08:04,525 --> 00:08:06,235 và voilà! 116 00:08:07,153 --> 00:08:08,279 Voilà! 117 00:08:08,362 --> 00:08:11,491 Thầy Sprang, nếu cần thêm khí, thì dùng Fartison, Madison đi. 118 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 Rắm một cú chiến vào, Fartison. 119 00:08:15,828 --> 00:08:17,997 Chúa ơi, chỉ là cú rắm nhỏ hồi lớp bốn thôi mà. 120 00:08:18,080 --> 00:08:20,708 Chúa ơi! Quên chuyện đó đi cho rồi! 121 00:08:20,791 --> 00:08:24,712 Hôm trước, Carolina xì hơi cái ấy, và chẳng ai gọi cậu ta là "Xirolina" cả. 122 00:08:26,214 --> 00:08:27,423 Thì giờ sẽ gọi. 123 00:08:27,507 --> 00:08:31,219 Cẩn thận mồm miệng đấy, Luke, nếu không bọn tớ sẽ gọi cậu là Luke, 124 00:08:31,302 --> 00:08:34,138 - gã có mẹ chịch ông hốt rác. - Dẹp đi. 125 00:08:34,222 --> 00:08:37,433 Vệ sinh là một công việc nhà nước tốt. Hơn nữa, gọi thế chẳng có vần. 126 00:08:37,517 --> 00:08:39,977 Được rồi. Vui thế đủ rồi. 127 00:08:40,061 --> 00:08:41,896 Fartison...Madison. 128 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 Madison, lên đây giúp thầy đi. 129 00:08:48,027 --> 00:08:49,028 Được rồi. 130 00:08:50,780 --> 00:08:51,948 Được rồi. 131 00:09:01,666 --> 00:09:04,710 Mở ra, không con sẽ bị phạt ở nhà thêm ba tháng nữa. 132 00:09:04,794 --> 00:09:08,130 Làm như con còn nơi nào để đi vậy. Chết đi! 133 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 Con bị gì thế hả? 134 00:09:10,758 --> 00:09:14,428 Bố mẹ không thể cứ bỏ việc về nhà mỗi lần con cư xử như con nít! 135 00:09:15,096 --> 00:09:18,391 - Con thích được ăn và sống trong nhà chứ? - Rõ ràng là nó thích ăn rồi. 136 00:09:19,642 --> 00:09:23,062 Lần này con bị đuổi học. Vì chuyện gì chứ? Vì bị nhái tên? 137 00:09:23,145 --> 00:09:24,313 Con ngu ngốc quá đi. 138 00:09:24,397 --> 00:09:27,358 - Dẹp mẹ nơi đó đi! - Biết sao không? Là lỗi của ta. 139 00:09:27,441 --> 00:09:29,485 Ta nên dạy dỗ nó như các anh nó. 140 00:09:29,569 --> 00:09:30,820 Giờ nó là con quái vật rồi! 141 00:09:30,903 --> 00:09:33,281 Bố mà dùng cái đó, con sẽ ném bố ra cửa sổ! 142 00:09:33,364 --> 00:09:36,242 Cái cửa sổ mà con làm vỡ hai ngày trước trong cơn kích động trẻ con hả? 143 00:09:36,325 --> 00:09:37,994 Con không phải trẻ con! 144 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Chúa ơi, Madison! Bố mẹ đã làm gì tệ với con hả? Chúa ơi! 145 00:09:47,837 --> 00:09:49,880 Thứ này là rác rưởi. 146 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 Ta nên làm gì đó hay hơn với cuộc sống trong này. 147 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 Em vui vẻ đi. 148 00:09:57,763 --> 00:10:00,516 Chị thì sẽ làm loạt câu hỏi "Khi nào bạn sẽ triển nở?" 149 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 Chị sẽ uống frappuccino thay cho cappuccino? 150 00:10:05,104 --> 00:10:07,023 Còn việc làm vài điều tốt đẹp hơn trong đời thì sao? 151 00:10:07,106 --> 00:10:08,983 Biết lúc nào em triển nở có thể thiết thực đấy. 152 00:10:09,066 --> 00:10:10,818 Em luôn giỏi xử lý hạn chót. 153 00:10:10,901 --> 00:10:12,570 Được rồi, năm câu trả lời đầu tiên của em này: 154 00:10:12,653 --> 00:10:13,696 C. 155 00:10:14,697 --> 00:10:15,615 C. 156 00:10:16,198 --> 00:10:17,199 B. 157 00:10:19,327 --> 00:10:20,286 D. 158 00:10:20,369 --> 00:10:21,495 A. 159 00:10:22,163 --> 00:10:23,080 Được rồi. 160 00:10:24,498 --> 00:10:28,836 "Bạn mô tả mối quan hệ của mình, người yêu, bạn bè, như thế nào?" 161 00:10:28,919 --> 00:10:30,963 A, quá tuyệt vời. 162 00:10:31,047 --> 00:10:32,798 B, tạm gọi tuyệt vời. 163 00:10:32,882 --> 00:10:35,051 C, thấp hơn tuyệt vời. 164 00:10:35,134 --> 00:10:37,178 D, tôi chỉ có một mình." 165 00:10:37,803 --> 00:10:40,431 Chị chỉ có em, nhưng chị không cô đơn, nên đáp án là A. 166 00:10:40,514 --> 00:10:42,224 Quá tuyệt vời. 167 00:10:43,309 --> 00:10:47,396 Em có hôn phu cũ đi bắt cá hai tay với bạn thân của em. 168 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Bố mẹ thì chịu khó chấp nhận em. 169 00:10:52,068 --> 00:10:53,653 C, thấp hơn tuyệt vời. 170 00:10:53,736 --> 00:10:56,864 "Bạn mô tả sự nghiệp của mình như thế nào?" 171 00:10:58,616 --> 00:11:00,660 Có tính cả việc làm xà phòng không? 172 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 Thế nào cũng được. Dẹp hết rồi mà. 173 00:11:03,454 --> 00:11:08,751 Chị thì là một tay cò con leo lên làm tay buôn ma túy hàng đầu 174 00:11:08,834 --> 00:11:10,670 trong một tổ chức tội phạm xuyên quốc gia. 175 00:11:11,462 --> 00:11:15,508 Hơn nữa, chị còn có em. Chị nghĩ đáp án là A, vững như bàn thạch. 176 00:11:18,344 --> 00:11:22,765 Được rồi, câu hỏi cuối. "Bạn thấy mình thành công hay thất bại?" 177 00:11:24,642 --> 00:11:27,478 Chị sẽ đoán mò và cho em là "thất bại", 178 00:11:27,561 --> 00:11:29,605 đồng nghĩa chị cũng "thất bại", 179 00:11:29,688 --> 00:11:32,775 khi ta thảo luận và phân tích bài này đến chán chê. 180 00:11:33,401 --> 00:11:38,030 Được rồi, theo cái này thì em đang triển nở. 181 00:11:39,281 --> 00:11:41,784 Cái gì? Sao lại thế? 182 00:11:41,867 --> 00:11:44,537 Em làm hỏng mọi chuyện, nhất là chuyện trong tù. 183 00:11:44,620 --> 00:11:46,580 Không chỉ là em chẳng cải cách được gì, 184 00:11:46,664 --> 00:11:50,751 mà em nghĩ mình còn làm nhà tù tệ hơn. Giờ ta đang ở nhà tù tệ hơn này. 185 00:11:50,835 --> 00:11:53,629 Giờ là lúc em chỉnh đốn hướng đi. 186 00:11:55,423 --> 00:11:57,258 Em có thể viết hồi ký. 187 00:11:59,051 --> 00:12:02,513 Một câu chuyện mang tính cảnh báo. Chia sẻ kinh nghiệm. 188 00:12:03,305 --> 00:12:05,015 Phơi bày hệ thống này. 189 00:12:05,850 --> 00:12:07,893 Em có thể được in sách. 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 - Kết quả là gì thế? - Chị đã triển nở rồi. 191 00:12:13,357 --> 00:12:16,777 Chị đã ở bên kia sườn dốc, đang đi xuống. Chết tiệt. 192 00:12:28,831 --> 00:12:32,918 Tôi đang nghĩ về chuyện cô suýt chết vì bồn cầu. 193 00:12:33,919 --> 00:12:37,715 Nói tôi nghe nào. Cô gây thù chuốc oán với bọn Trung Quốc à? 194 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 Không, đợi đã. Biên bản như thế thì lộn xộn quá. 195 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Chẳng hợp lý chút nào. 196 00:12:43,929 --> 00:12:45,514 Bà cũng nghĩ tôi cố tự sát sao? 197 00:12:45,598 --> 00:12:49,435 Nghe tôi nói này. Là do người khác, hay thứ gì đó khác. 198 00:12:50,769 --> 00:12:52,188 Cô muốn ngồi lại vào cái ghế tự vẫn đó hả? 199 00:12:52,271 --> 00:12:56,150 Không. Tôi không thể ngồi lại cái thứ đó. 200 00:12:56,233 --> 00:12:59,320 Tôi phải rời phòng Tâm thần này trước khi họ khiến tôi tự sát thật. 201 00:12:59,904 --> 00:13:04,116 Nói tôi nghe. Có ai đó hay thứ gì đó 202 00:13:04,783 --> 00:13:10,539 muốn biết điều cô đang biết không. Nhân tiện, ác thú Manticore đã trở lại. 203 00:13:12,917 --> 00:13:14,418 Hay là, khoan... 204 00:13:16,045 --> 00:13:19,256 Nếu ai đó hay thứ gì đó đang cố bịt miệng không cho cô nói 205 00:13:20,341 --> 00:13:24,011 về một thứ mà cô biết, nhưng cô không biết là cô biết thì sao? 206 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 Tôi chẳng biết gì cả. Được chưa? 207 00:13:28,724 --> 00:13:32,269 Nhưng tôi biết người ta có lý do để giết tôi. 208 00:13:33,521 --> 00:13:34,563 Như là... 209 00:13:35,189 --> 00:13:39,527 Gloria, con khốn lén lút Gloria, và con khốn chỉ điểm Blanca, 210 00:13:39,610 --> 00:13:41,612 con khốn da trắng Chapman, con khốn quản giáo McCullough. 211 00:13:41,695 --> 00:13:46,283 Thằng khốn Luschek, lũ khốn quản giáo con tin và lũ khốn ở nhà tù. 212 00:13:46,367 --> 00:13:51,872 Và con đó...thằng đó... Sao cũng được, con khốn Bố già và lũ khốn Khối D của nó. 213 00:13:52,456 --> 00:13:55,626 - Vậy kẻ có thể hại cô là đứa khốn! - Đúng. 214 00:14:00,005 --> 00:14:03,342 Không, tôi... không phải chuyện đó. 215 00:14:05,427 --> 00:14:06,554 Được rồi, nghe này. 216 00:14:06,637 --> 00:14:11,392 Tôi gục mặt trong nước xả bồn cầu và không thở được. Không thể hét lên. 217 00:14:11,475 --> 00:14:15,145 Và tôi nghĩ, "Thật sự kết thúc rồi." Bà hiểu mà. 218 00:14:15,229 --> 00:14:20,484 Rồi tôi không chống cự nữa, và đột nhiên, tôi cảm thấy... 219 00:14:20,568 --> 00:14:23,821 như thể là...bình an. 220 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 Sao lại bình an, khi tôi sắp chết chứ? 221 00:14:27,616 --> 00:14:28,701 Ruiz! 222 00:14:29,493 --> 00:14:31,620 Tôi không ngồi lại cái ghế đó đâu. Tôi chẳng làm gì cả. 223 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 Đồng ý! 224 00:14:32,705 --> 00:14:34,373 Đến giờ đánh giá tâm thần rồi. 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,543 Đừng nói với cô ta về lũ Manticore. 226 00:14:37,626 --> 00:14:38,711 Đừng nói. 227 00:14:38,794 --> 00:14:41,463 Và có lẽ tôi sẽ đi hoặc không đi một sứ mệnh đặc biệt có lẽ hoặc không liên quan đến phong trào ly khai xứ Basque. 228 00:14:44,300 --> 00:14:48,512 Nếu đến lúc đó vẫn chưa gặp cô, thì tạm biệt trước nhé! 229 00:14:54,852 --> 00:14:57,021 - Chết tiệt. - Khốn kiếp. 230 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 Đưa đây. 231 00:15:07,489 --> 00:15:10,117 Tôi không đời nào chấp nhận việc cô đánh răng trong phòng tắm, 232 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 nhưng tôi sẽ làm thế này để cô giúp lại cho một đứa què. 233 00:15:17,750 --> 00:15:19,460 Chỉ cần lôi cái này và... 234 00:15:21,295 --> 00:15:24,006 Sao tôi lại không thể đánh răng trong phòng tắm? 235 00:15:24,590 --> 00:15:27,343 Chuyện gì cũng phải rạch ròi, 236 00:15:27,718 --> 00:15:30,804 thế nên bãi nhổ của cô đừng dính vào dép tôi khi tôi bước qua. 237 00:15:30,888 --> 00:15:32,264 Nhổ thì sạch hơn tè mà. 238 00:15:33,265 --> 00:15:36,810 Như nhau thôi, nhưng cả hai việc đều không được làm ở đây. 239 00:15:44,443 --> 00:15:49,323 Cô đã dùng thuốc tẩy giết một kẻ ở Mighty Maids? 240 00:15:49,406 --> 00:15:52,451 - Vào tù vì tội đó hả? - Đúng rồi. 241 00:15:53,243 --> 00:15:56,538 Tôi cực kỳ ám ảnh chuyện sạch sẽ, và sẽ giết người vì chuyện đó. 242 00:15:57,665 --> 00:15:59,208 Không, cô quá khôn để làm thế. 243 00:16:00,000 --> 00:16:01,961 Cô từng ở trên đỉnh, 244 00:16:02,795 --> 00:16:05,631 là người ra quyết định. Cá chắc. 245 00:16:06,548 --> 00:16:09,259 Có lẽ thế. 246 00:16:10,177 --> 00:16:14,056 Nhưng tôi đã lên đỉnh rồi, và những ngày vinh quang đã lùi xa. 247 00:16:15,307 --> 00:16:18,060 Tôi thì như một trong mấy đứa di cư tâm thần. 248 00:16:18,143 --> 00:16:22,648 Có lẽ tôi nên tạo hotline và lên TV. Đang nghĩ về chuyện lấy lại tên tuổi. 249 00:16:23,649 --> 00:16:27,444 Có lẽ lần này, tôi sẽ đổi tên thành Radisson. 250 00:16:27,528 --> 00:16:30,906 Đấy là tên một chuỗi khách sạn. Có lẽ cô nên nghĩ lại đi. 251 00:16:30,990 --> 00:16:33,450 Cô giỏi đấy. Giỏi thật. 252 00:16:34,451 --> 00:16:39,665 Được rồi. Này. Tôi hỏi một câu. 253 00:16:40,457 --> 00:16:44,086 Nếu cô có sức mạnh và đam mê như thời trước 254 00:16:45,129 --> 00:16:47,631 và cô đang tìm cách mới để đưa lậu thuốc, 255 00:16:48,048 --> 00:16:51,010 thì cô sẽ hối lộ con gà quản giáo nào? 256 00:16:51,552 --> 00:16:53,637 Tôi chẳng suy nghĩ kiểu đó nữa. 257 00:16:54,138 --> 00:16:57,516 Tôi hiểu. Cô về vườn rồi. 258 00:16:58,434 --> 00:17:02,312 Chẳng sao đâu. Chắc cô cũng hết nhạy bén rồi. 259 00:17:04,398 --> 00:17:05,858 Luschek. 260 00:17:06,358 --> 00:17:10,279 Hắn là kẻ nhu nhược và vô đạo đức, nhưng... Mà thôi, không có gì. 261 00:17:11,071 --> 00:17:12,990 Đừng ngại mà. 262 00:17:13,073 --> 00:17:15,617 Sao? Hắn sẽ bắt tôi làm chuyện người lớn hả? 263 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Tôi có thể làm tốt lắm. Nhìn này... 264 00:17:18,162 --> 00:17:21,415 Được rồi. Dừng lại đi. Nghe này. 265 00:17:21,498 --> 00:17:25,669 Sao cô phải dấy bẩn tay vì ma túy chứ? Nơi này là một hoang mạc. 266 00:17:25,753 --> 00:17:27,963 Người ta muốn có rất nhiều thứ. 267 00:17:28,047 --> 00:17:30,424 Hàng càng hiếm, giá càng cao. 268 00:17:30,924 --> 00:17:35,387 Tối qua, bạn cùng phòng với tôi đã cầu nguyện xin một đĩa mỳ Ý carbonara. 269 00:17:36,221 --> 00:17:40,434 Vause, cô đúng là thiên tài. 270 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Xuống. 271 00:17:46,857 --> 00:17:48,525 Không nghỉ. 272 00:17:49,234 --> 00:17:52,446 Xuống cho hết, không thì thầy ấn xuống đấy. 273 00:17:53,864 --> 00:17:56,283 Hít cho xong rồi nghỉ. Làm đi. 274 00:17:56,366 --> 00:18:00,579 Khi thầy bảo các em làm gì, thì phải làm ngay lập tức. 275 00:18:00,662 --> 00:18:05,125 Không chần chừ. Không hỏi gì. Các em phải tập vâng lời. 276 00:18:05,709 --> 00:18:08,212 Bởi thế giới ngoài kia sẽ không dung thứ 277 00:18:08,295 --> 00:18:12,716 cho thiếu niên bất trị, bốc đồng, vô dụng như các em. 278 00:18:12,800 --> 00:18:14,510 Rõ, thưa sếp, Hitler. 279 00:18:16,887 --> 00:18:18,388 Giờ thì em đi đào hố rác. 280 00:18:25,729 --> 00:18:28,398 Họ còn chẳng nhìn. Tao nghỉ đây. 281 00:18:29,525 --> 00:18:32,486 Tao thích phong cách của mày đấy. Bị tội gì? 282 00:18:32,986 --> 00:18:36,031 Tao bị bắt gặp đang quất bạn trai của mẹ tao, Steve. 283 00:18:36,615 --> 00:18:37,533 Bà ta nổi điên. 284 00:18:37,616 --> 00:18:41,036 Cãi vã um sùm đến nỗi tao có thể lấy dao ăn cá đâm bà ta đấy. 285 00:18:42,913 --> 00:18:45,290 - Tao là Duray. - Tao là Patty. 286 00:18:45,874 --> 00:18:47,501 Mày bị tội gì, Patty Xinh đẹp? 287 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 Tao chịch dạo để kiếm cocaine. 288 00:18:51,171 --> 00:18:52,339 Còn mày. 289 00:18:56,927 --> 00:18:58,595 Tao là Madison Murphy. 290 00:18:59,304 --> 00:19:01,515 Nhưng bạn bè gọi tao là Badison. 291 00:19:02,808 --> 00:19:05,853 Chúng không gọi thế đâu. Thế quá "Sadison", buồn lắm. 292 00:19:05,936 --> 00:19:07,396 Chúng cũng gọi thế nữa. 293 00:19:07,896 --> 00:19:11,316 Và tao đã làm vài chuyện bậy. Mày lo mà sợ tao đi. 294 00:19:15,154 --> 00:19:17,281 Ở đây mày chỉ dọa được mỗi con Roach thôi. 295 00:19:22,452 --> 00:19:27,040 "Cô là một người mẹ tồi xxx. xxx. 296 00:19:27,124 --> 00:19:29,501 Giá mà tôi xxx ở đó, 297 00:19:29,585 --> 00:19:33,172 tôi sẽ xxx, xxx, xxx, xxx, xxx." 298 00:19:33,255 --> 00:19:37,801 Khỉ thật. Có câu nào trọn vẹn không bị quản giáo bôi đen không? 299 00:19:38,844 --> 00:19:40,429 - Đây này. - "Mạng Da đen Có Giá trị." 300 00:19:40,512 --> 00:19:41,889 Để tôi xem. 301 00:19:42,848 --> 00:19:46,518 Kinh thật, giá mà Poussey có thể thấy được vô vàn tình cảm này. 302 00:19:49,438 --> 00:19:55,569 "Bất công ở mức cao nhất sẽ không bị bịt miệng bằng chiêu bài. 303 00:19:57,654 --> 00:20:00,574 Một người chị em nữa vào đội hình. 304 00:20:01,241 --> 00:20:04,578 Không đời nào ngăn được các cô Litchfield..." 305 00:20:04,661 --> 00:20:09,041 Thôi, Suzanne ghét mấy thứ vần điệu dở hơi này lắm. 306 00:20:09,124 --> 00:20:13,003 Phải, nhưng các ký tự đầu tiên mỗi dòng ghép lại là 307 00:20:13,712 --> 00:20:17,966 - "Tôi muốn vét máng cô." - Chúa ơi! 308 00:20:18,050 --> 00:20:22,054 Thật ra, cô ấy sẽ thích nó, chắc còn đóng khung treo lên nữa. 309 00:20:22,137 --> 00:20:26,099 - Phải. - Chết tiệt! Nhớ cô ấy quá. 310 00:20:27,184 --> 00:20:28,435 Ta phải tìm cách gặp cô ấy. 311 00:20:28,518 --> 00:20:31,855 Phải, chẳng thấy cô ấy tìm cách gặp ta. 312 00:20:31,939 --> 00:20:34,233 Có lẽ cô ấy chẳng biết cách? 313 00:20:35,108 --> 00:20:38,528 Ta mời cô ấy đến giờ ra sân thì sao nào? 314 00:20:38,612 --> 00:20:42,950 Và ngày mai cô có thể báo cho cô ấy trên chương trình radio. 315 00:20:46,203 --> 00:20:49,748 Flaca và tôi làm chương trình như thể... 316 00:20:51,750 --> 00:20:53,669 nhạc jazz, hiểu chứ? 317 00:20:53,752 --> 00:20:58,507 Bọn tôi ứng khẩu. Lời nói chuẩn bị sẵn có thể làm mất hứng. Hiểu chứ? 318 00:20:58,590 --> 00:21:02,803 Cô vẫn có thể tìm được cách mà. 319 00:21:02,886 --> 00:21:05,389 Nghe này, tôi chỉ muốn nói... 320 00:21:05,472 --> 00:21:08,850 Khi theo hứng, thì không thể bảo đảm sẽ nói ra được lời nhắn đó. 321 00:21:08,934 --> 00:21:11,561 Cindy là người của ta. 322 00:21:11,645 --> 00:21:14,773 Mấy lá thư này bảo chúng ta phải chăm sóc cho nhau. 323 00:21:14,856 --> 00:21:16,275 Tôi sẽ cố. 324 00:21:17,067 --> 00:21:19,820 Nhưng Flaca điên khùng lắm khi dùng quyền phủ quyết. 325 00:21:20,404 --> 00:21:22,698 Bác sĩ, phải cho tôi rời phòng Tâm thần. 326 00:21:23,740 --> 00:21:26,118 Tôi không giống mấy người ở đây. 327 00:21:26,702 --> 00:21:30,622 Đáng ra nơi này nên trừng phạt những kẻ đã cố giết tôi. Tôi bị tấn công. 328 00:21:31,373 --> 00:21:34,293 Chẳng có chứng cứ nào cho thấy là có ai đó khác ở cùng cô. 329 00:21:34,376 --> 00:21:36,837 Thế là tôi tự chui đầu vào bồn cầu sao? 330 00:21:38,297 --> 00:21:41,967 Nếu định tự sát, tôi chẳng làm thế trong nước tiểu người khác đâu. 331 00:21:44,052 --> 00:21:46,096 Nhưng tôi không cố tự sát. 332 00:21:46,179 --> 00:21:48,807 Theo quy định nhà tù, tôi không thể cho cô về 333 00:21:48,890 --> 00:21:50,976 cho đến khi tôi tin chắc cô sẽ không cố làm thế lần nữa. 334 00:21:51,059 --> 00:21:52,519 Lần nữa sao? Nhưng mà... 335 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 Được rồi. Nghe này. 336 00:21:59,067 --> 00:22:02,487 Tôi hoang mang cực độ vì bị tăng án. 337 00:22:02,988 --> 00:22:04,656 Mười năm đấy. Ý tôi là... 338 00:22:05,240 --> 00:22:08,243 Chuyện đó đủ để khiến bất kỳ ai buồn bực, phải chứ? 339 00:22:09,661 --> 00:22:13,540 Nhưng chỉ lúc đó thôi, giờ tôi thấy 340 00:22:13,623 --> 00:22:16,126 tự làm hại mình không phải là lối thoát, được chứ? 341 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 Tôi không chắc cô đang nói thật 342 00:22:19,588 --> 00:22:22,549 hay chỉ cố nói những gì cô nghĩ là tôi muốn nghe. 343 00:22:22,632 --> 00:22:24,176 Tôi có thể gặp lại cô tuần sau. 344 00:22:25,260 --> 00:22:26,178 Không đâu, bác sĩ. 345 00:22:29,347 --> 00:22:34,227 Tôi có con, một bé gái, và tôi cần phải sống vì nó. 346 00:22:34,311 --> 00:22:38,440 Tôi không muốn nó lớn lên mà không có mẹ. Tôi sẽ không làm thế với nó. 347 00:22:38,523 --> 00:22:41,401 Và có lẽ tôi là tội phạm, là đồ bỏ đi, 348 00:22:41,485 --> 00:22:42,944 nhưng tôi thương con mình. 349 00:22:44,112 --> 00:22:49,034 Tôi sống vì con tôi, và chuyện đó không bao giờ thay đổi. 350 00:22:52,079 --> 00:22:53,914 Được rồi. Tôi sẽ cho cô về. 351 00:22:53,997 --> 00:22:56,249 Tôi sẽ cho cô dùng thuốc Paxil trong quá trình phục hồi. 352 00:22:56,333 --> 00:22:59,920 Cảm ơn, bác sĩ. Tôi hứa ông sẽ không gặp lại tôi nữa đâu. 353 00:23:00,003 --> 00:23:01,922 - Được rồi, đi đi. - Cảm ơn ông. 354 00:23:02,714 --> 00:23:04,091 Cảm ơn. 355 00:23:05,342 --> 00:23:07,803 Tôi biết cô không cố tự sát mà. 356 00:23:07,886 --> 00:23:09,471 Cô nói gì? 357 00:23:09,554 --> 00:23:14,184 Chuyện cô kể đấy? Tôi thì thấy nó như một phép rửa. 358 00:23:16,478 --> 00:23:17,896 CHÚA THƯƠNG BẠN 359 00:23:19,314 --> 00:23:22,275 Đột nhiên, ai cũng có ý kiến về chuyện xảy ra với tôi. 360 00:23:22,359 --> 00:23:27,405 Tự sát. Ác thú Manticore. Giờ cô lại nghĩ Chúa dìm tôi vào bồn cầu sao? 361 00:23:28,198 --> 00:23:29,658 Chúa làm việc cách mầu nhiệm. 362 00:23:30,450 --> 00:23:31,451 Chúa Giêsu hỡi! 363 00:23:32,661 --> 00:23:33,995 Con trai độc nhất của Người đấy. 364 00:23:37,374 --> 00:23:39,626 Kích thước các buồng giam thế nào? 365 00:23:40,377 --> 00:23:42,546 Nhỏ rồi mà còn nhỏ thêm nữa hả? 366 00:23:43,171 --> 00:23:46,049 Có cách nào để ta cho bốn người ở một buồng không? 367 00:23:47,300 --> 00:23:48,760 Này, con ghẹ của Boo. 368 00:23:50,762 --> 00:23:52,973 - Ta qua khối giam khác chứ? - Không! 369 00:23:53,056 --> 00:23:55,392 Tao thấy mày nhìn tao, Von Barlow. 370 00:23:55,475 --> 00:23:58,270 Trừ chuyện, sao mày ở đó còn tao ở đây? 371 00:23:58,854 --> 00:24:00,438 Im đi, phạm nhân. 372 00:24:01,606 --> 00:24:02,732 Tôi rất xin lỗi. 373 00:24:02,816 --> 00:24:04,609 Đôi khi chúng thế này. 374 00:24:05,193 --> 00:24:08,155 Là thế vì tao đánh mày hả? Bởi hôm đó tao thấy chán. 375 00:24:08,238 --> 00:24:13,076 Chuyện xảy ra rồi. Nên, tao xin lỗi! Thôi nào! Đừng xấu tính thế! 376 00:24:13,910 --> 00:24:15,120 Cô biết cô ta à? 377 00:24:15,745 --> 00:24:17,330 Anh lấy cho tôi cái thước dây được chứ? 378 00:24:17,414 --> 00:24:20,584 - Tôi lấy được, nhưng đang mang giày cao. - Được thôi. 379 00:24:20,667 --> 00:24:24,129 Cô đã tiếp nhận sự áp bức trong thời trang nữ giới. 380 00:24:24,212 --> 00:24:27,215 Có lẽ giày là của cô, nhưng họ mới là người nắm đầu. 381 00:24:28,592 --> 00:24:31,261 Nghĩ đi. Tôi quay lại ngay. 382 00:24:35,473 --> 00:24:38,185 Sao nào, nàng váy đẹp? 383 00:24:38,268 --> 00:24:41,688 Có chương trình đào tạo ở Nhà tù Tối đa à? 384 00:24:41,771 --> 00:24:45,942 Họ biến phạm nhân thành gái gọi? Mà sao cũng được. 385 00:24:46,026 --> 00:24:50,238 Tao muốn tham gia đấy. Miễn sao thoát khỏi cái hộp này. 386 00:24:51,281 --> 00:24:54,701 - Cô nghĩ tôi trông giống gái điếm sao? - Con đĩ, đúng chứ? 387 00:24:54,784 --> 00:24:58,288 Nhưng với cái kiểu đồng nghĩa đó, 388 00:24:58,371 --> 00:24:59,956 tao thấy cả hai cũng như nhau thôi. 389 00:25:00,540 --> 00:25:02,459 Cho tao theo với. Nào. 390 00:25:05,712 --> 00:25:07,714 Bi hài là... tôi thật sự làm việc cho MCC suốt bấy lâu nay. 391 00:25:09,883 --> 00:25:14,471 Ý mày là nằm vùng kiểu Cớm học đường? 392 00:25:14,554 --> 00:25:17,766 Không. Tôi chỉ...bị kẹt ở đó. 393 00:25:17,849 --> 00:25:20,852 Phải, đúng là thế rồi, con xảo quyệt. 394 00:25:20,936 --> 00:25:24,814 Mày bị kẹt giữa cặp đùi béo bự, mịn màng. 395 00:25:24,898 --> 00:25:29,861 Tao chẳng biết cách nói nào hay hơn, nhưng mày vét máng Boo, chị ấy vét lại. 396 00:25:29,945 --> 00:25:31,738 Nghe có vần đấy. 397 00:25:36,701 --> 00:25:40,080 Nói cho đúng là, cô ta vét máng tôi và tôi làm lại thì dùng tay nhiều hơn, 398 00:25:40,163 --> 00:25:43,166 nhưng ta không cần nhắc chuyện này với ai cả. 399 00:25:43,250 --> 00:25:47,087 Tao đồng ý. Chỉ là không thường gặp mấy chuyện khó xử này, 400 00:25:47,170 --> 00:25:50,298 nhưng cũng hài thật đấy. Và chuyện là... 401 00:25:50,382 --> 00:25:53,385 tao không biết làm sao để kín miệng, 402 00:25:53,468 --> 00:25:56,638 trừ phi mày có chìa khóa ma thuật để dán miệng tao. 403 00:26:02,727 --> 00:26:04,854 Tôi muốn quất cái đầu máy đó cho rồi. 404 00:26:04,938 --> 00:26:07,274 Tôi thích quất Luschek hơn. 405 00:26:08,566 --> 00:26:12,237 Chẳng ai quất Luschek, trừ Luschek. 406 00:26:14,239 --> 00:26:15,573 Đúng là trò hề. 407 00:26:15,657 --> 00:26:20,078 Xem anh đập một cái đầu máy đã hỏng, đâu tính là tập thể dục. 408 00:26:20,161 --> 00:26:23,248 - Chúng tôi đáng được hơn thế. - Các cô đâu cần băng. 409 00:26:24,374 --> 00:26:26,418 Được chứ? Nhảy tại chỗ 400 cái đi. 410 00:26:28,044 --> 00:26:29,212 Nhảy đi! 411 00:26:34,467 --> 00:26:36,678 Anh muốn thấy vú tôi tung tăng trước mặt anh à? 412 00:26:38,680 --> 00:26:41,057 Chết tiệt. Gãy một chân mà sao cô nhảy được thế? 413 00:26:41,141 --> 00:26:43,893 Đây là vật lý trị liệu kiểu của tôi. Đau lắm. 414 00:26:50,608 --> 00:26:52,068 Giải tán. 415 00:26:53,778 --> 00:26:54,946 Chết tiệt. 416 00:27:02,537 --> 00:27:06,541 Tôi quen một gã như anh, cố hết sức trong công việc. 417 00:27:06,624 --> 00:27:08,501 Chẳng ai công nhận. 418 00:27:08,585 --> 00:27:10,503 Anh ta gần nổi điên. 419 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 Tôi sẽ không nổi điên đâu. 420 00:27:13,048 --> 00:27:14,507 Tất nhiên là không rồi. 421 00:27:15,592 --> 00:27:17,677 Mọi thứ trong tầm tay anh cả mà. 422 00:27:18,261 --> 00:27:20,305 Anh chàng của tôi cũng không nổi điên. 423 00:27:20,388 --> 00:27:24,309 Anh ta tìm cách khác để việc mình làm được tưởng thưởng. 424 00:27:24,392 --> 00:27:28,855 Cô nghĩ cô là phạm nhân đầu tiên bảo tôi về chuyện tưởng thưởng hả? 425 00:27:29,773 --> 00:27:36,196 Việc tôi làm chỉ được xem là tưởng thưởng khi tôi được 60% bất kỳ thứ gì cô nghĩ. 426 00:27:36,279 --> 00:27:38,656 20%. Cao nhất là 30%. 427 00:27:39,240 --> 00:27:42,452 Cái đó tùy thuộc vào công sức của tôi. 428 00:27:43,286 --> 00:27:44,996 Cô đang định làm vụ gì thế? 429 00:27:51,294 --> 00:27:55,423 - Cho tớ chút nước nhé? Tớ hết rồi. - Phải dùng theo khẩu phần chứ. 430 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 Một hớp thôi đấy. 431 00:28:04,182 --> 00:28:07,102 Chết tiệt! Nước của tao đấy! 432 00:28:07,185 --> 00:28:08,728 Đây, uống của tao đi. 433 00:28:18,822 --> 00:28:22,325 Có lẽ Roach sẽ cho mày uống mồ hôi của nó đấy, Sadison. 434 00:28:22,409 --> 00:28:23,743 Murphy! 435 00:28:24,244 --> 00:28:25,870 Lên đây với thầy. 436 00:28:30,041 --> 00:28:32,043 Mày gặp rắc rối rồi, Fatison. 437 00:28:32,127 --> 00:28:35,088 - Em chỉ cố tử tế thôi. - Biện hộ thế đủ rồi. 438 00:28:35,672 --> 00:28:39,551 Thầy hiểu chúng chơi em. Thầy đâu có mù. 439 00:28:39,634 --> 00:28:41,886 Nhưng em phải thôi mắc bẫy chúng đi. 440 00:28:42,470 --> 00:28:44,055 Em muốn cả đời là rác rưởi sao? 441 00:28:44,139 --> 00:28:46,057 Đừng để mấy con đó giữ em dưới đáy. 442 00:28:46,141 --> 00:28:47,600 Em là ai là do em quyết định. 443 00:28:48,476 --> 00:28:51,354 Và rửa mặt đi. Sẽ bớt mụn đấy. 444 00:28:55,400 --> 00:28:57,736 Đến phần kết, 445 00:28:57,819 --> 00:29:02,782 nếu các bạn muốn chữa lành nấm vảy, thì chỉ cần... 446 00:29:02,866 --> 00:29:04,617 - sữa dưỡng thể. - Oxy. 447 00:29:05,910 --> 00:29:07,829 Phải rồi. Sữa dưỡng thể. 448 00:29:08,496 --> 00:29:11,166 Thứ có thể dẹp được thói xấu pho mát là sữa dưỡng thể. 449 00:29:14,669 --> 00:29:17,964 Nhà sản xuất của bọn tôi đang ra dấu hết giờ, 450 00:29:18,047 --> 00:29:20,842 và các bạn biết ta phải tuân thủ chặt chẽ mà. 451 00:29:20,925 --> 00:29:24,429 Còn chuyện gì nữa không, Black Cindy? 452 00:29:25,013 --> 00:29:26,806 - Tôi là Tova. - Tova. 453 00:29:26,890 --> 00:29:29,267 Phải làm mọi chuyện cho thật chuẩn. 454 00:29:29,350 --> 00:29:30,185 Được. 455 00:29:30,769 --> 00:29:36,024 - Vậy... Trước khi tắt đài... - Thôi nào! Tôi cần xả nước cứu thân. Tôi muốn gửi lời nhắn đến cô gái của tôi, cũng là của các bạn, 456 00:29:42,197 --> 00:29:44,240 - Suzanne. - Chào nhé! 457 00:29:44,324 --> 00:29:45,909 Nhớ cô lắm. 458 00:29:46,993 --> 00:29:50,121 T quay lại rồi. Thỉnh thoảng đến sân chơi với chúng tôi nhé. 459 00:29:50,205 --> 00:29:54,459 Cảm ơn đã giữ nét dễ thương với DIY Fly Flaca... 460 00:29:54,542 --> 00:29:58,463 Và cô gái của các bạn, Tova, đem đến cho các bạn... 461 00:29:58,546 --> 00:30:01,090 Flava chơi Lớn 462 00:30:07,889 --> 00:30:11,226 Bố già tiến hành kế hoạch đến đâu rồi nhỉ? Cô ấy có cả ngày mà. 463 00:30:24,739 --> 00:30:25,740 Ta đang tìm gì thế? 464 00:30:25,824 --> 00:30:28,952 Thứ gì đó cho vào ổ điện để giật tao. 465 00:30:29,035 --> 00:30:31,955 Cái móc áo, nĩa... 466 00:30:32,038 --> 00:30:34,123 Trong tù thì làm sao có mấy thứ đó? 467 00:30:34,207 --> 00:30:37,126 Tao cần adrenalin. Bóp cổ tới khi tao ngất đi nào. 468 00:30:37,210 --> 00:30:38,461 Cho tôi xin kiếu. 469 00:30:38,545 --> 00:30:41,005 Nào, Swope. Đến mày. 470 00:30:52,851 --> 00:30:53,977 Xin lỗi, tao bị hội chứng ống cổ tay. 471 00:30:55,854 --> 00:30:57,397 Mấy con lười. 472 00:31:02,819 --> 00:31:06,114 Tao sửa lại câu vừa rồi. Mày vừa lười vừa vụng. 473 00:31:06,197 --> 00:31:07,699 Tôi sẽ dọn mà. 474 00:31:53,411 --> 00:31:54,829 Vào đó tự sướng à? 475 00:31:55,663 --> 00:31:56,664 Không. 476 00:31:57,248 --> 00:31:58,207 Vậy cây lau nhà đâu? 477 00:32:13,640 --> 00:32:16,434 Sếp. Vậy sếp cũng quay lại à? 478 00:32:16,517 --> 00:32:19,479 Không, tôi chỉ chờ một người thôi. 479 00:32:20,313 --> 00:32:21,981 Tôi không đời nào quay lại bãi rác này. 480 00:32:22,899 --> 00:32:25,944 Tôi hiểu rồi. Sếp cũng bị rối loạn hậu chấn. 481 00:32:26,778 --> 00:32:28,029 Cứ thong thả đi. 482 00:32:28,613 --> 00:32:31,157 Phải mất vài tuần tôi mới dám tự mình quay lại đây. 483 00:32:32,116 --> 00:32:36,120 Và nghe này... Tôi rất tiếc về vụ bạo loạn. 484 00:32:37,455 --> 00:32:38,915 Rồi cũng qua thôi nhỉ? 485 00:32:41,250 --> 00:32:42,460 Tôi phải đi rồi. 486 00:32:43,086 --> 00:32:45,505 Tốt hơn anh nên vào đi. Không muốn đi làm muộn đâu. 487 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Xin chào. 488 00:33:02,981 --> 00:33:05,233 Mình toàn tìm tình yêu nhầm chỗ. 489 00:33:06,484 --> 00:33:10,363 Vậy, anh đưa tôi đi đâu trong buổi hẹn hò đầu tiên và cuối cùng này? 490 00:33:10,446 --> 00:33:12,448 Nói là anh đặt bàn rồi đi. 491 00:33:12,532 --> 00:33:13,741 Tôi đã nhờ vả. 492 00:33:13,825 --> 00:33:16,828 Và kiếm được cho ta một bàn ở nhà hàng Pháp bên kia thành phố, 493 00:33:16,911 --> 00:33:19,539 Château Abruti. 494 00:33:20,415 --> 00:33:23,292 Không. Đồ ăn Pháp mất hứng lắm. 495 00:33:23,376 --> 00:33:26,045 Món nào cũng có bơ. 496 00:33:26,129 --> 00:33:28,631 Và "abruti" trong tiếng Pháp nghĩa là đồ ngu. 497 00:33:28,715 --> 00:33:32,635 Anh đặt bàn cho ta ở nhà lũ ngu, hợp lý quá đấy. 498 00:33:34,762 --> 00:33:39,142 Fig, hôm nay là buổi hẹn hò duy nhất của ta, 499 00:33:40,435 --> 00:33:43,271 cô nghĩ ta có thể một lần bỏ qua cái khoản giường chiếu chứ? 500 00:33:44,605 --> 00:33:48,860 Trước lúc ra đi, tôi muốn thử xem một thoáng con người thật của Natalie. 501 00:33:50,361 --> 00:33:51,946 Chỉ thoáng thôi mà. 502 00:33:52,780 --> 00:33:55,283 Thoáng, hay glimpse, là một từ tiếng Anh, 503 00:33:55,366 --> 00:33:58,828 nhưng nghe có vẻ như tiếng Yiddish. Như một món ăn Do Thái vậy. 504 00:33:58,911 --> 00:34:01,414 "Tôi sẽ ăn một cái glimpse quét kem chua một mặt." 505 00:34:01,497 --> 00:34:04,584 Thôi nào, Joe. Ta là thế mà. 506 00:34:06,669 --> 00:34:11,090 Được rồi. Tôi sẽ theo 507 00:34:11,174 --> 00:34:15,178 cái trò kỳ quặc thật như giả mà giả như thật của anh. 508 00:34:16,471 --> 00:34:19,474 Nhưng tốt hơn nó nên khiến anh dựng đứng lên, 509 00:34:19,557 --> 00:34:23,019 và tắt cái tiếng đó đi. Tôi ghét Bruce. Ông ta chẳng là gì với tôi. 510 00:34:24,353 --> 00:34:26,189 Sao cô có thể ghét Bruce được? 511 00:34:27,273 --> 00:34:29,192 Tôi chẳng muốn nói về chuyện đó. 512 00:34:30,276 --> 00:34:33,488 Nat, tôi sắp đi rồi. Ta còn gì để mất đâu? 513 00:34:40,244 --> 00:34:44,957 Tôi đã ở buổi ca nhạc tại Trung Tâm Dân sự St. Paul, 514 00:34:45,041 --> 00:34:48,461 đêm quay video "Dancing in the Dark." 515 00:34:48,544 --> 00:34:54,300 Courteney Cox chỉ cách tôi có hai người lúc được nâng lên khỏi đám đông. 516 00:34:54,801 --> 00:34:57,386 Nếu tôi không béo đến nỗi không khiêng được lên sân khấu, 517 00:34:57,470 --> 00:35:00,014 thì có thể tôi đã được vào video đó rồi. 518 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Chuyện đó cứ ám ảnh tôi. 519 00:35:03,309 --> 00:35:06,229 Cô ta kiếm đống tiền từ phim Friends. Chúa ơi, cô ta quá giàu. 520 00:35:09,357 --> 00:35:10,566 Cô từng béo à? 521 00:35:11,150 --> 00:35:13,444 Không lâu sau đó thì hết béo. 522 00:35:13,528 --> 00:35:16,989 Cái vụ với Bruce khiến tôi hết chứng ham ăn 523 00:35:17,073 --> 00:35:19,200 và chuyển sang chán ăn. 524 00:35:20,368 --> 00:35:25,957 Cô biết người ta đã chỉ định Courteney Cox đứng trong khán giả mà. 525 00:35:26,541 --> 00:35:27,875 Đấy là thuyết âm mưu thôi. 526 00:35:27,959 --> 00:35:30,628 Anh đâu có ở đó. Anh chẳng biết vụ đó thật đến thế nào. 527 00:35:30,711 --> 00:35:34,632 Ông ta chọn cái con ốm o xinh xắn đó. 528 00:35:35,258 --> 00:35:38,177 Và nhờ đó cô ta có cả sự nghiệp hoành tráng. 529 00:35:39,095 --> 00:35:40,847 Nhưng chẳng sao cả. 530 00:35:42,056 --> 00:35:46,769 Chuyện đó khiến tôi thực tế và thực dụng, làm việc chăm chỉ... 531 00:35:46,853 --> 00:35:48,813 Kết quả cô thế nào? 532 00:35:52,358 --> 00:35:54,861 Chết dần mòn bởi đèn huỳnh quang. 533 00:35:56,988 --> 00:35:58,072 Tôi hiểu rồi. 534 00:35:59,157 --> 00:36:00,449 Được rồi, đi thôi. 535 00:36:00,533 --> 00:36:03,369 Ta sẽ tìm một nơi có đèn ánh sáng thật. 536 00:36:11,878 --> 00:36:13,546 Không, nó chẳng nói gì. 537 00:36:13,629 --> 00:36:15,214 - Không. - Không thật. 538 00:36:17,758 --> 00:36:20,553 Ta đến nói chuyện với lông mày rậm đằng kia thì sao? 539 00:36:20,636 --> 00:36:24,307 Mẹ em bảo tránh xa lũ rác rưởi Khối Chó. 540 00:36:25,558 --> 00:36:28,895 Thứ nhất, mẹ em chẳng biết về chuyện băng đảng trong tù. 541 00:36:29,979 --> 00:36:32,273 Và thứ hai, Red cũng ở trong Khối Chó đấy. 542 00:36:32,356 --> 00:36:34,984 Chị chưa nghe tin gì về bà ấy từ khi bà ấy được ra khu giam chung. 543 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Băng qua chiến tuyến địch với chị nào. 544 00:36:37,236 --> 00:36:39,614 Sẽ phê tự nhiên đấy. 545 00:36:39,697 --> 00:36:43,576 Không, em sẽ ở đây, dạy cho con em về lòng trung thành. 546 00:36:43,659 --> 00:36:47,163 Con của em bảo chị là nó theo Khối C. 547 00:36:47,747 --> 00:36:48,623 Thôi nào. 548 00:36:52,210 --> 00:36:53,377 Chào. 549 00:36:54,003 --> 00:36:55,129 Chào. 550 00:36:58,424 --> 00:37:00,176 Cô biết Red ra sao chứ? 551 00:37:00,259 --> 00:37:03,512 Bà ta chẳng nói chuyện với tôi. Chẳng nói với bất kỳ ai. 552 00:37:04,597 --> 00:37:06,098 Cô chuyển tin cho bà ấy được chứ? 553 00:37:06,182 --> 00:37:08,893 Cô không nghe à? Red không nói chuyện với bọn tôi. 554 00:37:08,976 --> 00:37:10,728 Có chuyện gì phiền lòng thế? 555 00:37:10,811 --> 00:37:13,397 Cô vẫn thiếu thuốc hả? Tôi tưởng sau vụ bạo loạn là cô cai rồi. 556 00:37:14,023 --> 00:37:17,318 Dẹp đi. Tôi không phải con nghiện. Chỉ để giải trí thôi. 557 00:37:17,860 --> 00:37:20,529 Tôi đang thèm một ít tinh dịch đi vào cái ấy của tôi. 558 00:37:21,113 --> 00:37:22,907 Khoan. Cô đang mời mọc tôi hả? 559 00:37:23,866 --> 00:37:26,452 Chim ngon hơn bướm, cảm ơn. 560 00:37:26,535 --> 00:37:29,830 Được rồi, sao không kiếm một trái dưa chuột mà làm đi? 561 00:37:29,914 --> 00:37:32,208 Ở đây làm gì có đồ tươi. 562 00:37:32,708 --> 00:37:33,918 Tôi muốn có con. 563 00:37:34,001 --> 00:37:36,837 Nhưng đến khi ra khỏi đây, chắc là quá muộn rồi. 564 00:37:37,421 --> 00:37:39,298 Bác sĩ bảo có thể giờ đã là muộn rồi. 565 00:37:40,007 --> 00:37:42,635 Bố tôi và vợ mới của ông ấy 566 00:37:42,718 --> 00:37:45,054 vừa có thêm một đứa sang chảnh da trắng, 567 00:37:45,137 --> 00:37:47,265 mà họ còn già hơn cô nhiều. 568 00:37:47,848 --> 00:37:50,768 Nói đơn giản thôi: Thụ tinh nhân tạo. 569 00:37:51,435 --> 00:37:54,855 Phải rồi. Tôi chắc Bảo hiểm Sức khỏe của nhà tù sẽ chi trả. 570 00:37:55,648 --> 00:37:58,943 Tôi cho là cái đó tự lực cánh sinh thì hơn, 571 00:37:59,026 --> 00:38:02,780 nhưng kết quả cũng được. Kiểu như mang thai tự chọn vậy. 572 00:38:02,863 --> 00:38:04,365 Hoàn toàn có thể làm được. 573 00:38:04,448 --> 00:38:08,119 Tôi biết bởi tôi từng thụ tinh cho bò ở trại cải tạo số bốn. 574 00:38:08,202 --> 00:38:09,287 Làm thử đi. 575 00:38:09,370 --> 00:38:12,873 Cô chỉ cần tìm cách tuồn vào đây một ít tinh dịch của bạn trai cô. 576 00:38:12,957 --> 00:38:15,626 Rồi cô dùng cái ống bơm truyền thẳng vào cái ấy của cô, 577 00:38:15,710 --> 00:38:18,671 đưa chân lên trời trong nửa giờ... 578 00:38:19,505 --> 00:38:21,173 Sinh con thật dễ. 579 00:38:21,257 --> 00:38:23,759 Tôi kiếm đâu ra cái ống bơm chứ? 580 00:38:24,343 --> 00:38:27,013 Ta dùng cái ống nhỏ trong lọ thuốc điểm mắt. 581 00:38:27,096 --> 00:38:30,224 Rửa cái chai cho thật sạch, và... 582 00:38:36,689 --> 00:38:40,443 Thế quái nào mà cô tìm được cách vào Florida vậy, Doggett? 583 00:38:41,861 --> 00:38:44,905 - Tôi có cách của mình. - Cá chắc là thế. 584 00:38:44,989 --> 00:38:49,577 Hẳn là cô đã bày trò, bởi cô chẳng già cũng chẳng chuyển giới, 585 00:38:49,660 --> 00:38:51,454 và thế thì chỉ còn nước giả điên. 586 00:38:52,788 --> 00:38:55,124 Tại sao tôi ở đây nhỉ? 587 00:38:56,125 --> 00:38:58,127 Không. Linh hồn tôi già lắm rồi. 588 00:39:01,339 --> 00:39:03,549 Họ không giảm nhẹ quy định chứ? 589 00:39:04,133 --> 00:39:08,471 Không, họ không làm thế đâu. Đây đáng ra phải là nơi an toàn. 590 00:39:08,554 --> 00:39:13,392 Tốt hơn nên thế. Tôi đã thỏa thuận với quỷ dữ để được vào đây. 591 00:39:13,893 --> 00:39:14,935 Thỏa thuận kiểu gì? 592 00:39:15,519 --> 00:39:17,021 Là thỏa thuận bí mật. 593 00:39:17,605 --> 00:39:20,232 Nếu tôi kể cô, thì nó đâu còn là bí mật. Phải không? 594 00:39:21,400 --> 00:39:23,778 Chẳng phải nói ra sẽ thấy khá hơn sao? 595 00:39:23,861 --> 00:39:24,779 Không. 596 00:39:25,654 --> 00:39:27,365 Không giấu giếm gì sao? 597 00:39:28,240 --> 00:39:31,285 Không phải tìm hiểu liệu có nên ra sân 598 00:39:31,369 --> 00:39:33,704 để gặp bạn hay không, vì cô chẳng biết phải nói gì 599 00:39:33,788 --> 00:39:36,665 vì cô sợ mình không xứng là bạn họ nữa, 600 00:39:36,749 --> 00:39:39,960 nhưng còn sợ vì cô sẽ làm lộ bí mật, phải thế không nào? 601 00:39:40,669 --> 00:39:42,880 Và một người bạn có thể giận cô, 602 00:39:42,963 --> 00:39:44,840 và người bạn đầu tiên này giận người bạn còn lại, rồi cô tự đánh mình và hét lên 603 00:39:46,884 --> 00:39:49,387 và ước giá mà cô được như trước, 604 00:39:49,470 --> 00:39:51,013 bởi cô nhớ họ. 605 00:39:51,514 --> 00:39:54,058 Như thế có tốt hơn hay là không nào? 606 00:39:54,141 --> 00:39:55,393 Cô có bí mật à, Warren? 607 00:39:55,476 --> 00:39:58,813 Không. Sao bà lại nghĩ thế? 608 00:39:59,855 --> 00:40:01,232 Vu vơ thôi. 609 00:40:02,149 --> 00:40:05,069 Nhưng nếu cô hỏi thì tôi nói, bạn bè là của nợ. 610 00:40:05,152 --> 00:40:09,156 Và cái hốc mà họ gọi là sân đó chẳng phải là cái sân thật. Chỉ là một đống gạch trên mái nhà, với vài thanh gỗ, 611 00:40:13,327 --> 00:40:16,414 chỗ có mấy đứa bắt nạt bự con đáng sợ đấy. 612 00:40:18,582 --> 00:40:19,667 Cảm ơn, người anh em. 613 00:40:28,717 --> 00:40:31,929 Thế này là tôi được thấy Lon Bia cầm một lon bia thật rồi. 614 00:40:32,012 --> 00:40:36,142 Thế này là tôi thấy Quỷ Cái uống một lon lâu hơn một phút rưỡi đấy. 615 00:40:37,059 --> 00:40:38,394 Không. 616 00:40:43,149 --> 00:40:44,859 Tôi thấy Dixon đi làm trở lại. 617 00:40:44,942 --> 00:40:47,027 Phải. Đúng rồi. 618 00:40:47,111 --> 00:40:50,030 Cô chắc là muốn cho mấy quản giáo cũ đi làm lại? 619 00:40:50,114 --> 00:40:54,535 Thứ nhất, họ không phải là những tay giỏi nhất. 620 00:40:54,618 --> 00:40:58,122 Và vụ bạo loạn có thể làm nặng thêm rối loạn hậu chấn của họ. 621 00:40:58,706 --> 00:41:01,709 Họ đã cho anh về lại nhà tù đó thôi, dù là ở Missouri. 622 00:41:02,626 --> 00:41:06,464 Có lẽ cô nói đúng. Họ sẽ ổn thôi. Họ cứng cựa mà. 623 00:41:07,923 --> 00:41:08,966 Như tôi vậy. 624 00:41:10,092 --> 00:41:13,596 Và mấy cô ở trại... Họ hòa nhập với Nhà tù Tối đa chưa? 625 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Taystee vào khu giam chung rồi hả? 626 00:41:16,474 --> 00:41:17,600 Với một người sắp đi xa, 627 00:41:17,683 --> 00:41:20,811 anh tò mò phiền toái về chuyện nhà tù của tôi quá đấy. 628 00:41:21,395 --> 00:41:25,191 Tôi chỉ cố chuyện trò thôi mà. Tôi chẳng quan tâm. 629 00:41:25,774 --> 00:41:27,151 Thôi nào, Joe. 630 00:41:27,234 --> 00:41:29,737 Chơi trò nói thật này cho có luật đi. 631 00:41:29,820 --> 00:41:32,198 Anh có quan tâm. Con người anh là thế mà. 632 00:41:33,282 --> 00:41:34,575 Đó là con người cũ thôi. 633 00:41:35,409 --> 00:41:39,622 Con người của tôi ở Missouri sẽ không bị ảnh hưởng bởi người khác, 634 00:41:39,705 --> 00:41:42,541 và từ giờ tôi sẽ lo cho mình. 635 00:41:42,625 --> 00:41:45,294 Những gì anh làm cho họ là làm cho anh đấy. 636 00:41:46,795 --> 00:41:49,632 Những cô đó có ý nghĩa với anh, và... 637 00:41:51,050 --> 00:41:54,595 Anh đã giúp họ, đại loại thế, theo cách của mình. 638 00:41:55,179 --> 00:41:56,764 Phải rồi. 639 00:41:58,182 --> 00:41:59,558 Cô ghét điểm đó của tôi. 640 00:42:00,142 --> 00:42:01,685 Tôi không ghét anh. 641 00:42:02,394 --> 00:42:05,189 Các bạn, giờ ta trở lại sau giờ nghỉ. 642 00:42:05,272 --> 00:42:09,944 Tiếp theo là Joseph C. Mời lên sân khấu, Joseph C. 643 00:42:10,027 --> 00:42:13,489 Không... Anh đã... Không, Joe. Đừng... 644 00:42:24,291 --> 00:42:26,627 Này cô bé, bố em có nhà không? 645 00:42:26,710 --> 00:42:29,964 Ông ấy đã đi và để em một mình à? 646 00:42:31,215 --> 00:42:34,051 Anh có một khao khát xấu 647 00:42:35,052 --> 00:42:38,931 Ồ ô ố, anh đang khao khát 648 00:42:40,432 --> 00:42:42,726 Nói anh nghe, ông ấy có tốt với em? 649 00:42:42,810 --> 00:42:45,396 Ông ấy có thể làm cho em những điều anh làm? 650 00:42:45,479 --> 00:42:49,275 Ồ không, anh có thể đưa em lên cao hơn 651 00:42:51,151 --> 00:42:55,197 Ồ ô ố, anh đang khao khát 652 00:42:56,532 --> 00:43:00,035 Ồ ô ố, anh đang khao khát 653 00:43:01,829 --> 00:43:05,874 Ồ ô ố, anh đang khao khát 654 00:43:10,588 --> 00:43:11,797 Không. 655 00:43:13,424 --> 00:43:15,301 Lên với anh ấy đi, không tôi thế chỗ đấy. 656 00:43:59,595 --> 00:44:01,013 Tôi không thể tin là anh sắp đi. 657 00:44:10,522 --> 00:44:11,982 Xin lỗi. 658 00:44:12,066 --> 00:44:13,692 Các quyển hồi ký nằm ở đâu? 659 00:44:13,776 --> 00:44:16,111 Tự tìm đi, con Khối Cầy. Cho cô biết, tôi chẳng liên quan gì chuyện đó. 660 00:44:18,614 --> 00:44:21,158 Thật ra, khi họ bảo tôi làm thế, tôi đã phản đối. 661 00:44:21,784 --> 00:44:24,495 - Chuyện này tôi đứng về phía cô. - Muốn đào ngũ à? 662 00:44:24,578 --> 00:44:27,956 Tôi muốn trung lập. Tôi đang viết hồi ký. 663 00:44:28,666 --> 00:44:30,042 Về nhà tù. 664 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 Về trải nghiệm của tôi. 665 00:44:33,587 --> 00:44:36,423 Tôi nghĩ tôi có một góc nhìn mới, nhưng muốn bảo đảm cho chắc. 666 00:44:36,507 --> 00:44:38,008 Cô giúp tôi chứ? 667 00:44:38,092 --> 00:44:40,678 Ở đây chẳng có hồi ký. Chỉ có sách luật. 668 00:44:40,761 --> 00:44:43,472 Bên này về tội hành hung, bên kia về tội giết người. 669 00:44:43,555 --> 00:44:46,684 - Tôi chẳng giết ai cả. - Charlize Theron. 670 00:44:47,184 --> 00:44:50,020 Tôi nghĩ cô ta còn sống mà. Chắc vậy. 671 00:44:50,104 --> 00:44:52,731 - Ở đây nhận tin showbiz chậm lắm. - Không. 672 00:44:52,815 --> 00:44:55,109 Thân ai nấy lo. Charlize Theron đấy. 673 00:44:55,192 --> 00:44:58,696 Tôi thích đổi mấy câu đó thành tên người nổi tiếng đồng vần. 674 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 - Tôi xem xét chút được không? - Charlize Theron. 675 00:45:03,242 --> 00:45:04,451 Tôi hiểu rồi. Hay đấy. 676 00:45:05,119 --> 00:45:07,079 Tôi có thể CeeLo Green nó xem thế nào. 677 00:45:07,162 --> 00:45:08,539 Không, cô thì không. 678 00:45:43,866 --> 00:45:45,826 Biết mấy thứ này là gì không? 679 00:45:46,326 --> 00:45:49,913 Một tay nhiếp ảnh từng đến đây và chụp hình cho phạm nhân mua. 680 00:45:49,997 --> 00:45:51,748 Đó là mấy tấm chẳng ai trả tiền. 681 00:45:51,832 --> 00:45:55,502 Đừng phí thời gian. Hết mấy tấm đẹp để tự sướng rồi. 682 00:45:55,586 --> 00:45:58,338 Sao lại có hình chụp chung Khối C và D? 683 00:45:58,422 --> 00:46:01,675 Đấy là chuyện cổ tích chỉ có mấy mụ già lảm nhảm thôi. 684 00:46:01,758 --> 00:46:04,595 Màu kaki và màu xanh, cùng vui vẻ dưới ánh mặt trời. 685 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 - Nhưng có tấm ảnh làm bằng chứng này. - Giờ thì nghĩa lý gì nữa? 686 00:46:08,056 --> 00:46:12,060 Khối Chó, vung vãi phân thối, đang hành động như thú vật. 687 00:46:12,144 --> 00:46:16,315 Cô biết thú vật thì bị gì không? Chúng bị bắn. Bị moi ruột. 688 00:46:16,398 --> 00:46:19,860 Da thì bị lột và làm áo da. 689 00:46:19,943 --> 00:46:25,866 Thịt thì nấu làm đồ ăn. Rút cạn máu. Đập gãy xương. 690 00:46:25,949 --> 00:46:29,328 Tôi có mọi thứ tôi cần rồi. Cảm ơn cô. 691 00:46:29,411 --> 00:46:31,580 Tôi sẽ để cô lại với mấy câu chuyện... 692 00:46:31,663 --> 00:46:34,374 TỰ VỆ SO VỚI GIẾT NGƯỜI: LÀM SAO ĐI GIỮA RANH GIỚI MỎNG MANH 693 00:46:36,126 --> 00:46:37,669 Cảm ơn cô đã giúp. 694 00:46:42,049 --> 00:46:43,383 Gật cái đầu nào. 695 00:46:48,347 --> 00:46:50,974 Giống nhạc sàn, nhưng như có lời hát. 696 00:46:51,058 --> 00:46:53,477 - Thiên tài của Sssen đấy. - Ai cơ? 697 00:46:53,560 --> 00:46:55,020 Ban nhạc, Sssen, 698 00:46:55,103 --> 00:46:58,732 như tên mà mụ phù thủy đặt cho cô bé trong phim Vùng đất Linh hồn, 699 00:46:58,815 --> 00:47:01,401 nhưng có thêm mấy chữ S ở đầu. 700 00:47:01,985 --> 00:47:03,529 Anh thật hấp dẫn khi nói chuyện văn vẻ đấy. 701 00:47:04,112 --> 00:47:05,697 Vờ như mình có mấy cây gậy sáng đi. 702 00:47:06,281 --> 00:47:09,284 Lắc đầu là tệ rồi, còn gậy sáng thì dẹp luôn đi. 703 00:47:09,368 --> 00:47:12,329 Vậy thì nhảy salsa với tôi. Được lắm đấy. 704 00:47:12,412 --> 00:47:16,291 Như thể trở lại tuổi 15 vậy. 705 00:47:17,209 --> 00:47:19,878 Tôi thấy như mình có thể nuốt trọn con hàng đầu tiên mình thấy. 706 00:47:20,837 --> 00:47:22,464 Thế thì là Luschek. 707 00:47:22,548 --> 00:47:23,632 Tôi biết. 708 00:47:24,216 --> 00:47:26,885 Anh ta là Chris Pratt của người nghèo. 709 00:47:28,845 --> 00:47:29,930 Gọi thế cũng được. 710 00:47:33,058 --> 00:47:34,768 Mở nhạc lại đi. 711 00:47:34,851 --> 00:47:37,688 Các cô làm tôi vui lắm. 712 00:47:37,771 --> 00:47:41,858 Hôm nay tôi chỉ chịu nổi thế này thôi. Thứ Sáu quay lại nhé. 713 00:47:41,942 --> 00:47:44,945 Tôi đang cố đưa băng buộc đầu LED qua bảo vệ... 714 00:47:49,241 --> 00:47:51,660 Cảm ơn vì cuộc vui, Luschek. 715 00:47:51,743 --> 00:47:55,247 Mấy năm rồi chưa có. Tôi thích điệu này nhất. 716 00:47:58,709 --> 00:47:59,751 Được quá. 717 00:48:00,711 --> 00:48:04,089 Đến thứ Sáu, tôi sẽ có đủ mọi bài hát mới. 718 00:48:04,673 --> 00:48:06,925 Hy vọng lần tới anh cấp thêm điện. 719 00:48:07,009 --> 00:48:11,888 Phải. Lần tới, tôi sẽ chỉ cho họ cách sạc. 720 00:48:11,972 --> 00:48:13,599 Nói bóng gió vớ vẩn đủ rồi. 721 00:48:14,182 --> 00:48:16,768 Có lẽ sẽ có thêm cho anh 722 00:48:16,852 --> 00:48:20,814 nếu anh mang điện thoại vào nhanh hơn. Chúng muốn Snapchat lắm. 723 00:48:26,403 --> 00:48:28,822 Có người trộm mất một khúc. 724 00:48:29,406 --> 00:48:33,201 Mấy con khốn. Tao có kế hoạch để hạ chúng. Mày theo không? 725 00:48:33,285 --> 00:48:38,123 Không, tớ muốn ẩn thân. Không thể mạo hiểm để bị giam thêm ở đây. 726 00:48:38,206 --> 00:48:39,708 Nếu ta không làm gì đó, 727 00:48:39,791 --> 00:48:43,920 sẽ có thêm những đứa như Duray và Patty chờ ta ngoài kia. 728 00:48:44,004 --> 00:48:46,089 Ta phải quyết định đời mình. 729 00:48:48,508 --> 00:48:51,053 - Cậu có gì? - Theo tao. 730 00:48:59,311 --> 00:49:00,228 Chào mọi người. 731 00:49:00,312 --> 00:49:01,938 Xem tao xịt gián này. 732 00:49:04,316 --> 00:49:05,192 Nằm xuống! 733 00:49:05,275 --> 00:49:06,902 Dừng lại! Này! Đè nó xuống! 734 00:49:06,985 --> 00:49:08,820 - Đè nó xuống! - Nằm xuống! 735 00:49:08,904 --> 00:49:10,364 Có chuyện gì thế? Lỡ mất gì à? 736 00:49:12,115 --> 00:49:14,618 Badison tự đốt gián cho mình đấy. 737 00:49:16,370 --> 00:49:17,954 Gọi 911! 738 00:49:44,481 --> 00:49:48,193 Có người bảo cô làm thế này hay sao? Sao cô ngồi đây? 739 00:49:50,529 --> 00:49:51,780 Bởi đây là cái ghế. 740 00:49:53,782 --> 00:49:55,117 Họ gọi tôi là con dê quản giáo. 741 00:49:55,200 --> 00:49:58,120 Làm thế này, mấy con khốn ở đây chẳng ưa cô đâu, nên... 742 00:50:00,997 --> 00:50:02,374 Tôi chẳng quan tâm. 743 00:50:03,291 --> 00:50:06,044 Tôi có thể ngồi gần bất kỳ ai ở chỗ quái này 744 00:50:06,128 --> 00:50:08,046 và chẳng thèm quan tâm gì cả. 745 00:50:11,758 --> 00:50:12,759 Phải rồi. 746 00:50:15,178 --> 00:50:17,222 Đây là cách cô đương đầu với thời hạn tăng án sao? 747 00:50:20,350 --> 00:50:22,310 Tôi chẳng biết cô đang nói gì. 748 00:50:22,936 --> 00:50:28,233 Tôi đang bước trên không khí. Như Chúa Giêsu. Nhưng là trên không khí. 749 00:50:39,578 --> 00:50:40,662 Suzanne! 750 00:50:45,792 --> 00:50:49,880 Sao rồi? Ôi trời. 751 00:50:50,464 --> 00:50:52,716 - Không phải của tôi. - Cũng chẳng phải của tôi. 752 00:50:53,800 --> 00:50:56,136 Trông không giống ôm để đâm dao hay ôm âu yếm. 753 00:50:56,219 --> 00:50:58,305 Được rồi. Bình tĩnh đi nào, phạm nhân. 754 00:50:59,765 --> 00:51:02,726 Gặp cô vui quá. 755 00:51:03,310 --> 00:51:04,478 Cô sao rồi? 756 00:51:05,061 --> 00:51:06,897 Gặp Taystee không vui à? 757 00:51:07,564 --> 00:51:10,233 Tất nhiên rồi. Vui chứ. 758 00:51:10,859 --> 00:51:14,112 Tôi có cái này sẽ cho cô cười đấy. 759 00:51:14,196 --> 00:51:17,908 Nghe này, người ta đang nói về Poussey, kể cả trên báo. 760 00:51:17,991 --> 00:51:20,869 Đang có những cuộc bạo loạn ăn theo. 761 00:51:20,952 --> 00:51:23,455 Ta đang tạo ra thay đổi. 762 00:51:23,538 --> 00:51:26,291 Ta là sự thay đổi. 763 00:51:27,209 --> 00:51:29,961 Mọi thứ theo đúng ý ta. 764 00:51:31,755 --> 00:51:32,964 Này. 765 00:51:34,216 --> 00:51:35,801 Ở đây, họ đối xử tốt với cô chứ? 766 00:51:37,636 --> 00:51:39,513 Cô được uống thuốc đầy đủ chứ? 767 00:51:41,097 --> 00:51:42,140 Mẹ cô đến thăm cô... 768 00:51:42,224 --> 00:51:46,520 Dừng lại! Đừng bao bọc tôi nữa. 769 00:51:47,103 --> 00:51:49,523 Tôi không phải con nít. Tôi có thể tự lo cho mình. 770 00:51:49,606 --> 00:51:52,984 Tôi không cần hai người lúc nào cũng bảo bọc tôi. 771 00:51:54,611 --> 00:51:55,737 Được rồi. 772 00:51:56,822 --> 00:52:01,284 Lỗi của tôi. Hiểu rồi. Tôi sẽ rút. Chỉ muốn bảo đảm là cô ổn thôi mà. 773 00:52:01,368 --> 00:52:05,831 Tôi ổn. Hay ít nhất, là ổn cho đến khi hai người bắt tôi tới đây. 774 00:52:05,914 --> 00:52:07,582 Tới cái hốc này. 775 00:52:07,666 --> 00:52:13,755 Đây còn chẳng phải cái sân thật. Chỉ là một đống gạch và lũ bắt nạt bự con. 776 00:52:16,424 --> 00:52:18,135 Sao cô ấy lại thế nhỉ? 777 00:52:20,303 --> 00:52:21,888 Em giấu chúng ở đâu? 778 00:52:24,015 --> 00:52:25,100 Gì cơ? 779 00:52:26,434 --> 00:52:28,562 - Chị đang nói gì thế? - Trời ơi. 780 00:52:28,645 --> 00:52:32,691 Em nuốt sạch hàng của Barb? Đồ ngu. Cái quái gì thế hả? 781 00:52:32,774 --> 00:52:34,693 Bình tĩnh nào. Em còn vài viên. Mụ ta chẳng biết đâu. 782 00:52:34,776 --> 00:52:37,153 Có biết giờ chị phế thế nào không? 783 00:52:37,237 --> 00:52:38,405 Em tưởng chị có kế hoạch lớn mà. 784 00:52:38,488 --> 00:52:40,532 Có, nhưng hắn rút, 785 00:52:40,615 --> 00:52:43,159 và không quản giáo nào bắt tay với Khối D thảm hại của ta. 786 00:52:43,243 --> 00:52:44,828 Chị chỉ còn lại chừng đó. 787 00:52:45,704 --> 00:52:48,707 Chị sẽ cho lính xử mày. Chúng sẽ cho mày khốn khổ. 788 00:52:48,790 --> 00:52:52,919 - Thật sao? Tới đi. - Chị biết cách cho mày đau đấy. 789 00:53:10,896 --> 00:53:13,523 Được rồi. Em đã có câu trả lời cho mọi rắc rối của ta. 790 00:53:14,190 --> 00:53:17,527 - Cỗ máy thời gian hả? - Đại loại thế. 791 00:53:17,611 --> 00:53:19,029 Ta sẽ phục hồi trò bóng đá. 792 00:53:19,112 --> 00:53:20,739 Trời đất. 793 00:53:20,822 --> 00:53:25,660 Đấy là thời vui vẻ và an bình. Phạm nhân mọi khối đều chơi chung. 794 00:53:25,744 --> 00:53:28,580 Ở đây cần thứ gì đó tốt lành, và em nghĩ ta có thể đem lại cho họ. 795 00:53:28,663 --> 00:53:31,082 "Ta" hả? Chị tưởng ta đang viết hồi ký. 796 00:53:31,166 --> 00:53:35,378 Chính xác. Vụ này sẽ là một ghi chú tươi sáng hơn để thu hút độc giả. 797 00:53:35,462 --> 00:53:39,132 Hiện giờ, đúng là em đã làm cho nhà tù tệ hơn. 798 00:53:39,716 --> 00:53:42,594 Nhưng nếu em làm việc tốt, mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. 799 00:53:42,677 --> 00:53:43,887 - Là việc gì? - Chuyện lớn. 800 00:53:43,970 --> 00:53:45,347 Hơi rắc rối, nhưng em có thể dạy chị. 801 00:53:45,430 --> 00:53:46,723 Không. 802 00:53:47,682 --> 00:53:52,979 Gapman, tao cần nói chuyện riêng với hôn thê của mày. 803 00:53:54,522 --> 00:53:56,983 Muốn nói gì với chị ấy, có thể nói với tôi. 804 00:53:57,484 --> 00:53:59,694 Vì thế chúng tôi mới là một cặp chứ. 805 00:54:00,695 --> 00:54:02,197 Giữ kẻ địch ở gần, nhớ chứ? 806 00:54:03,531 --> 00:54:04,824 Charlize Theron. 807 00:54:13,667 --> 00:54:15,251 Kế hoạch của ta thành công rồi. 808 00:54:16,169 --> 00:54:17,212 Và hóa ra 809 00:54:17,796 --> 00:54:20,632 một cái điện thoại giá trị gấp mười lần một gram ma túy. 810 00:54:20,715 --> 00:54:22,968 Carol sẽ van xin tôi quay lại. 811 00:54:23,051 --> 00:54:27,138 Trên hết, mọi người sẽ biết tôi bá đạo thế nào. 812 00:54:27,222 --> 00:54:30,892 Tôi mừng là cô thành công. Cô sẽ muốn ẩn thân đấy. 813 00:54:30,976 --> 00:54:34,354 Này, cô là cánh tay phải của tôi. 814 00:54:35,313 --> 00:54:37,065 Ta phải lên kế hoạch lớn hơn. 815 00:54:37,649 --> 00:54:39,442 Tôi không chơi theo cô đâu. 816 00:54:40,026 --> 00:54:43,071 Tôi đã giúp cô nhiều, tha cho Gapman và đủ thứ. Giờ tôi đòi nợ thôi mà. 817 00:54:47,659 --> 00:54:51,621 Tao không chờ Bố già nữa. Tao cần thuốc ngay. 818 00:54:53,248 --> 00:54:56,084 - Một đứa của tôi. - Quên đi, hai đứa còn lại đều là của tôi. 819 00:54:57,335 --> 00:54:59,004 - Đưa thuốc cho tao. - Thuốc gì chứ? 820 00:54:59,087 --> 00:55:00,463 Đừng giả ngu. 821 00:55:00,547 --> 00:55:02,382 Mấy đứa chúng mày giữ khư khư cho mình. 822 00:55:02,465 --> 00:55:05,719 Đồ nghiện. Tao không chơi thuốc nữa. Giờ vụ đó Carol lo. 823 00:55:05,802 --> 00:55:09,848 Mày giấu chúng trong cái thứ hôi hám này? Chắc tay mày chẳng bị gãy đâu. 824 00:55:12,183 --> 00:55:13,101 Con khốn. 825 00:55:15,603 --> 00:55:16,479 Tôi thề. 826 00:55:18,606 --> 00:55:20,483 - Đừng giỡn mặt Khối D! - Khốn kiếp. 827 00:55:22,068 --> 00:55:23,236 Chết tiệt. 828 00:55:23,862 --> 00:55:25,739 - Ổn chứ? - Cầm lấy. 829 00:55:25,822 --> 00:55:28,908 - Tôi không dây vào thứ đó. - Cầm lấy đi. 830 00:55:30,035 --> 00:55:32,078 - Chị có sao không? - Đi thôi. 831 00:55:33,329 --> 00:55:35,331 Đúng rồi! Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen