1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:27,212 --> 00:01:28,338
Đẹp thật đấy.
3
00:01:31,257 --> 00:01:32,967
Vẽ cũng đẹp nữa.
4
00:01:33,885 --> 00:01:34,719
Cảm ơn.
5
00:01:35,303 --> 00:01:37,263
Chắc khi vẽ cô thấy khá hơn.
6
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Chắc vậy.
7
00:01:40,725 --> 00:01:41,684
Thế thì...
8
00:01:41,768 --> 00:01:43,144
hoan nghênh cô.
9
00:01:45,188 --> 00:01:47,273
Không, tôi chẳng hoan nghênh gì cả.
10
00:01:47,357 --> 00:01:49,275
Tôi đâu uống mấy viên thuốc đó.
11
00:01:50,318 --> 00:01:52,904
Được rồi, cứng cỏi lắm.
Cho tôi xin lại được chứ?
12
00:01:54,239 --> 00:01:55,573
Tôi vứt đi rồi.
13
00:01:58,827 --> 00:02:02,288
Phải rồi. Vứt thẳng vào
cái cổ họng hấp dẫn của cô.
14
00:02:02,372 --> 00:02:05,708
Bố già. Barb muốn gặp.
15
00:02:06,292 --> 00:02:07,919
Được rồi. Cảm ơn bé.
16
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
Chào Barb.
17
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
Chào nhóc con.
18
00:02:16,010 --> 00:02:17,303
Hôm nay lại thấy phiền vì ánh sáng à?
19
00:02:18,138 --> 00:02:21,015
- Rõ quá rồi.
- Phải. Chỉ muốn bà biết là tôi quan tâm.
20
00:02:21,099 --> 00:02:22,934
Tao biết mày quan tâm.
21
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
Mày là Bố già của tao mà.
22
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
Đúng rồi. Tôi lo cho bà.
23
00:02:27,188 --> 00:02:31,151
Chuột cơ đấy. Hài thật.
24
00:02:32,610 --> 00:02:34,279
Cảm ơn.
25
00:02:35,572 --> 00:02:36,698
Chúa ơi. Tao đã bỏ công gì
26
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
để được thấy vẻ mặt
của mấy con bò khốn nạn đó.
27
00:02:39,909 --> 00:02:42,328
Ngạc nhiên chưa, lũ khốn! Chuột kìa!
28
00:02:44,122 --> 00:02:46,249
Vụ này mày làm quá tốt.
29
00:02:46,332 --> 00:02:47,250
Đúng là hoành...
30
00:02:47,333 --> 00:02:51,379
Không. Ý tao là mày làm quá tốt
so với mày lâu nay.
31
00:02:51,462 --> 00:02:54,549
Tao không thấy hay về chuyện này.
Tao không biết tiếp theo thế nào.
32
00:02:54,632 --> 00:02:57,427
Và đôi khi tao không biết
tao giữ mày ở đây làm gì.
33
00:02:57,510 --> 00:03:00,471
Bà giữ tôi ở đây
để không phải phiền hà chuyện vặt.
34
00:03:00,555 --> 00:03:01,973
Tin tôi nhé?
35
00:03:02,056 --> 00:03:07,020
Chatty Cathy đánh lạc hướng quản giáo,
thả chuột ra, và bùm, tiền tới.
36
00:03:07,854 --> 00:03:09,063
Vì lũ chuột,
37
00:03:09,147 --> 00:03:12,150
họ sẽ nghĩ Khối C lười biếng và bẩn thỉu.
38
00:03:12,233 --> 00:03:15,486
Rồi giám đốc sẽ cho ta việc làm pho mát.
39
00:03:15,570 --> 00:03:17,488
Người của ta sẽ có việc ngon.
40
00:03:17,572 --> 00:03:19,657
Đã một tuần rồi, nhóc à.
41
00:03:19,741 --> 00:03:23,369
Mày thấy có việc mới nào chưa?
Bởi tao chẳng nghe thấy gì cả.
42
00:03:23,953 --> 00:03:28,082
Và hôm qua vài con khốn
đã gọi tao là "Babs."
43
00:03:28,166 --> 00:03:29,417
Babs cái quái gì chứ?
44
00:03:29,500 --> 00:03:32,629
Không thể chấp nhận được.
Chuyện quá tầm tay mày rồi.
45
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Vẫn trong tay tôi mà.
46
00:03:34,464 --> 00:03:37,300
Bà biết khi xong vụ này
chúng sẽ quý mến ai hơn nữa không?
47
00:03:39,552 --> 00:03:40,595
Sếp của chúng, Barb?
48
00:03:40,678 --> 00:03:42,931
Phải, là bà đấy.
49
00:03:44,432 --> 00:03:47,769
Và ai quý bà nhất? Xem này.
50
00:04:08,957 --> 00:04:12,001
Đây là thứ tiền dễ kiếm nhất trên đời.
Nhìn mà xem.
51
00:04:12,085 --> 00:04:13,586
Anh ta chỉ muốn thế thôi?
52
00:04:14,170 --> 00:04:16,089
Tất nhiên là không. Bao nhiêu cho vừa.
53
00:04:16,172 --> 00:04:18,007
Nhưng cái đó tùy vào em.
54
00:04:18,091 --> 00:04:19,467
Nếu muốn có thêm, em phải làm thêm.
55
00:04:19,550 --> 00:04:25,056
Nếu không thì cứ ăn, uống,
ve vãn, nhảy nhót và vui vẻ một đêm.
56
00:04:27,684 --> 00:04:29,227
- Chào.
- Chào.
57
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
Vui vẻ chứ?
58
00:04:34,274 --> 00:04:36,526
Chị nghĩ sao nào? Đây này.
59
00:04:39,946 --> 00:04:41,281
Được.
60
00:04:51,291 --> 00:04:53,042
Cô sẽ ổn cả thôi, thật đấy.
61
00:05:02,093 --> 00:05:04,887
Vậy, họ đều là tay buôn ma túy?
62
00:05:04,971 --> 00:05:07,390
Em nghĩ người Latinh giàu
đều là Mặt Sẹo sao?
63
00:05:08,141 --> 00:05:09,350
Họ là doanh nhân.
64
00:05:09,434 --> 00:05:12,270
Kiếm tiền từ những thứ bột trắng khác
mà dân Mỹ nghiện.
65
00:05:13,062 --> 00:05:14,772
Thấy Alejandro đằng kia chứ?
66
00:05:14,856 --> 00:05:17,400
Ông ta có cả đống đồn điền mía ở Brazil.
67
00:05:17,483 --> 00:05:19,736
Vanessa cặp với ông ta có mấy tháng,
68
00:05:19,819 --> 00:05:22,739
mà đã kiếm đủ tiền
để không phải làm việc suốt năm học.
69
00:05:23,698 --> 00:05:25,033
Em học gì thế?
70
00:05:26,075 --> 00:05:27,243
Ngành thú y.
71
00:05:27,827 --> 00:05:30,705
Học xong là bay hết 300 ngàn đô hả?
72
00:05:30,788 --> 00:05:32,707
Phải hoạn mấy con mèo mới đủ trả?
73
00:05:34,208 --> 00:05:35,335
Nhiều lắm.
74
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
Chứ gì nữa?
75
00:05:37,211 --> 00:05:40,882
Hoặc em có thể
cặp với một gã giàu háo sắc.
76
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
Một thôi. Nào.
77
00:05:55,229 --> 00:05:58,399
Nếu không định chờ, thì gõ làm gì chứ?
78
00:06:01,069 --> 00:06:02,278
Sao lại có chuyện này?
79
00:06:02,904 --> 00:06:05,698
THỐI PHẨM GRACE
BÁN PHO MÁT TÙ NHÂN CHUỘT
80
00:06:06,282 --> 00:06:09,452
Ý cô là làm sao
lũ chuột vào được nhà làm pho mát,
81
00:06:09,535 --> 00:06:13,539
hay làm sao họ mặc được cho con chuột này
bộ áo màu cam nhỏ đó?
82
00:06:13,623 --> 00:06:15,875
Lô hàng nào cũng có phân chuột.
83
00:06:15,958 --> 00:06:20,129
Việc cô phải làm là bảo đảm
nơi làm việc đủ tiêu chuẩn vệ sinh.
84
00:06:20,213 --> 00:06:22,423
Cô chịu trách nhiệm ở đây mà.
85
00:06:23,007 --> 00:06:24,425
- Cô có thể bị...
- Sa thải hả?
86
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Cô sẽ sa thải tôi hả? Cứ tự nhiên.
87
00:06:27,720 --> 00:06:28,721
Nói đi.
88
00:06:30,098 --> 00:06:31,140
Phải rồi.
89
00:06:31,224 --> 00:06:33,768
Nếu cô định sa thải tôi,
thì cô đã làm rồi.
90
00:06:33,851 --> 00:06:36,062
Tôi dám chắc cô là kiểu người chỉ nhắn tin
91
00:06:36,145 --> 00:06:37,688
khi muốn chia tay ai đó.
92
00:06:37,772 --> 00:06:40,691
Có lẽ đấy là điểm chung duy nhất giữa ta,
ngoại trừ...
93
00:06:40,775 --> 00:06:41,776
Cô biết đấy. Vậy...
94
00:06:44,821 --> 00:06:47,323
cô cần tôi giúp chứ gì?
95
00:06:48,366 --> 00:06:52,161
Cổ phiếu của MCC đang rơi tự do
vì vụ bạo loạn và săn kẻ trốn trại,
96
00:06:52,245 --> 00:06:53,496
giờ lại mất cả công ty Grace.
97
00:06:53,579 --> 00:06:57,125
Hợp đồng pho mát đó
lo đủ chi phí cho 1/4 số phạm nhân đấy.
98
00:06:57,208 --> 00:06:59,335
Tôi rất tiếc,
99
00:06:59,418 --> 00:07:03,131
nhưng đấy là vấn đề PR và ngân sách,
trong phạm vi trách nhiệm chung.
100
00:07:03,214 --> 00:07:05,508
Có sao tôi theo vậy.
101
00:07:06,050 --> 00:07:07,677
Với đủ thứ...
102
00:07:08,970 --> 00:07:12,432
kém cỏi của mình,
ít ra Joe sẵn sàng hợp tác với tôi.
103
00:07:12,849 --> 00:07:14,267
Đáng ra ta phải hợp tác.
104
00:07:14,851 --> 00:07:16,644
Phải. Chuyện này có hai điểm.
105
00:07:16,727 --> 00:07:18,980
Thứ nhất, Joe sẽ làm bất kỳ chuyện gì
để được cởi áo cô ra.
106
00:07:19,063 --> 00:07:22,483
Và thứ hai, sự hợp tác đó
kết thúc trong vụ bạo loạn
107
00:07:22,567 --> 00:07:27,613
mà Joe vờ như
cô là một phạm nhân liên bang bị tâm thần.
108
00:07:27,697 --> 00:07:31,701
Nên đó không hẳn là
hình mẫu cộng tác hiệu quả đâu.
109
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
Được thôi.
110
00:07:37,123 --> 00:07:39,834
Ít nhất tôi có thể ngồi đây động não chứ?
Nói to ấy?
111
00:07:39,917 --> 00:07:42,295
- Thật ra cô đâu có xin phép nhỉ?
- Không.
112
00:07:43,546 --> 00:07:45,006
Nhưng tôi sẽ gọi món ở Panera.
113
00:07:47,175 --> 00:07:50,052
Và nếu cô muốn kiểm soát chuyện diễn ra,
114
00:07:50,761 --> 00:07:51,971
có lẽ cô có thể giúp tôi suy nghĩ.
115
00:07:53,973 --> 00:07:56,976
Tôi không ăn món có gluten và bơ sữa.
116
00:07:57,477 --> 00:07:59,270
Có vẻ tiếp theo là đến em rồi.
117
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
Ông ta cho chúng ta
hai phút rưỡi xứng đáng.
118
00:08:02,398 --> 00:08:04,317
Em không chờ.
Chỉ đứng đây để chị có bạn.
119
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
Dễ thương quá.
120
00:08:07,945 --> 00:08:09,822
Nhưng em quan tâm
sức khỏe của chỗ ấy lắm mà?
121
00:08:09,906 --> 00:08:11,908
Bởi chị biết chuyện đó quan trọng với chị.
122
00:08:11,991 --> 00:08:14,285
Em để dành hết tấm thân này
cho bác sĩ Chin.
123
00:08:15,244 --> 00:08:17,330
Nói thẳng,
chị tưởng em thích bác sĩ Miệng chứ.
124
00:08:17,413 --> 00:08:19,207
Nhưng nếu bác sĩ Chin mà em thích...
125
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
Em không đùa đâu.
126
00:08:21,584 --> 00:08:28,508
Bác sĩ Chin là một bà gốc Á
có bằng thạc sĩ ở Đại học Hopkins
127
00:08:28,591 --> 00:08:32,345
không khám bảo hiểm,
nhưng có trà thảo mộc trong phòng chờ.
128
00:08:35,264 --> 00:08:37,892
Chín tháng nữa ra khỏi đây,
em sẽ đến tìm bà ấy.
129
00:08:41,145 --> 00:08:43,689
Thời gian cần có
để tạo nên một con người mới.
130
00:08:44,315 --> 00:08:47,693
Ra tù chắc chắn cũng như được tái sinh mà.
131
00:08:47,777 --> 00:08:51,197
Và có lẽ chị sẽ vẫn ở đây,
khi em vào mẫu giáo.
132
00:08:51,280 --> 00:08:52,198
Vớ vẩn. Chẳng ra sao cả.
133
00:08:54,659 --> 00:08:56,452
Vậy em bảo chị lạc quan lên hả?
134
00:08:57,828 --> 00:08:59,664
Và mỉm cười nữa.
135
00:09:00,414 --> 00:09:03,125
Ít nhất thì màu này hợp với cô.
136
00:09:03,209 --> 00:09:04,418
Cảm ơn.
137
00:09:04,502 --> 00:09:06,212
Không chắc tôi thích đám ở Florida,
138
00:09:06,295 --> 00:09:09,465
nhưng không mặc bộ đồ màu kaki
là quá ổn với tôi rồi.
139
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
Bà ổn chứ?
140
00:09:12,718 --> 00:09:14,011
Không hẳn.
141
00:09:14,095 --> 00:09:17,890
Nhà tù Tối đa khiến sân chơi trông
đáng sợ như chiến dịch bán bánh nhà thờ.
142
00:09:17,974 --> 00:09:21,060
Phải, tôi thấy vài con mụ
nổi điên vì bánh chanh.
143
00:09:21,644 --> 00:09:22,728
Florida hả?
144
00:09:23,813 --> 00:09:27,942
Tương đối không có chuyện,
nhưng cũng chán như con gián.
145
00:09:28,943 --> 00:09:32,905
Tôi từng ngắm
một bà ngắm con nhện suốt 40 phút.
146
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
Quái thật.
147
00:09:34,365 --> 00:09:37,702
Cứ tưởng tượng có một bà ngắm cô
đang ngắm bà kia ngắm con nhện xem.
148
00:09:40,580 --> 00:09:42,415
Nó như là bí mật tuyệt nhất.
149
00:09:43,082 --> 00:09:45,126
Như khi cô đi đến đâu
150
00:09:45,710 --> 00:09:49,797
cũng đem theo
một chú mèo nhỏ xíu trong túi áo
151
00:09:49,880 --> 00:09:51,757
mà chẳng ai biết cả.
152
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
Cô có thể đưa nó lên xe buýt,
đưa nó đến rạp phim,
153
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
và cô đến đâu thì nó đi theo đấy.
154
00:09:57,597 --> 00:10:00,182
Nhưng nếu cô kể về nó,
thì người ta sẽ biết.
155
00:10:00,558 --> 00:10:01,601
Và không còn là bí mật nữa.
156
00:10:02,184 --> 00:10:04,270
Phải. Đúng rồi.
157
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
Và người ta luôn giảm giá cho bà bầu
158
00:10:06,647 --> 00:10:09,066
và cho họ khỏi phải xếp hàng.
159
00:10:10,151 --> 00:10:12,153
Có lẽ cô nên thử quyền lực của mình xem.
160
00:10:13,237 --> 00:10:15,406
Cô nói chí phải.
161
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
Này, tôi có thai.
162
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
Cô có thể cho tôi lên trước chứ?
163
00:10:25,291 --> 00:10:26,542
Chắc rồi. Lên đi.
164
00:10:30,630 --> 00:10:33,132
Đợi đã.
Ai bảo mày được xen lên vậy, đồ quái dị?
165
00:10:33,924 --> 00:10:35,509
Tôi có một bí mật.
166
00:10:36,093 --> 00:10:37,178
Tôi có thai.
167
00:10:37,261 --> 00:10:41,265
- Thật ra tôi là hai người.
- Phải. Còn tao là vô số người.
168
00:10:41,349 --> 00:10:43,225
Thôi nào, để nó lên.
169
00:10:43,309 --> 00:10:46,812
Ta có một đứa bé này!
Tránh ra, cho nó lên.
170
00:10:46,896 --> 00:10:48,022
Nhất là mày.
171
00:10:48,814 --> 00:10:50,983
Đi nào, bé yêu!
172
00:10:55,863 --> 00:10:57,531
Sao giờ đây lại là việc của tôi?
173
00:10:57,615 --> 00:10:59,533
- Tôi được thăng chức.
- Làm gì?
174
00:10:59,617 --> 00:11:02,495
Không làm việc này nữa.
175
00:11:04,914 --> 00:11:08,834
Chúc mừng nhé,
giờ anh là trưởng ban giải trí.
176
00:11:08,918 --> 00:11:10,086
Đồng phục của anh đây.
177
00:11:10,670 --> 00:11:11,712
Cái...
178
00:11:11,796 --> 00:11:14,173
Trước hết,
anh phải tìm người thay Chatty Cathy
179
00:11:14,256 --> 00:11:16,425
bởi bà ta đã giả chết
và bị tống vào biệt giam rồi.
180
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
Là giả à?
181
00:11:19,053 --> 00:11:20,012
Anh bạn...
182
00:11:20,596 --> 00:11:22,014
Khoan. Đợi đã.
183
00:11:22,098 --> 00:11:25,184
Cái chương trình radio này
liên quan gì đến ban giải trí?
184
00:11:25,267 --> 00:11:28,687
Nếu đây không phải việc,
cũng chẳng là hình phạt, thì là giải trí.
185
00:11:30,356 --> 00:11:34,527
Và chương trình
cần có định hướng thông tin và giáo dục.
186
00:11:34,610 --> 00:11:36,278
Đây là danh sách
các chủ đề được chấp thuận. Tệ quá.
187
00:11:39,573 --> 00:11:42,159
Dù thế là tôi có thêm cơ hội
kiếm điểm Phạm nhân Siêu tưởng.
188
00:11:43,452 --> 00:11:46,622
Biết chọn người trong Phạm nhân Siêu tưởng
là gì chứ? Đấu giá nô lệ.
189
00:11:47,540 --> 00:11:50,251
À...ta đâu còn nô lệ nữa.
190
00:11:51,210 --> 00:11:54,004
MCC thì có, nhưng
không phải kiểu họ làm việc riêng cho ta.
191
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
Cứ suy nghĩ đi.
192
00:11:56,215 --> 00:12:00,302
Anh ra giá và trao đổi con người
dựa trên kỹ năng và tính khí nhất định,
193
00:12:00,386 --> 00:12:04,140
rồi anh trục lợi từ hành động của họ
khi anh đứng từ xa quan sát.
194
00:12:04,765 --> 00:12:08,185
Toàn bộ chuyện này là sai trái về đạo đức.
195
00:12:10,271 --> 00:12:11,814
Chắc cả hai bên đều có người tốt.
196
00:12:15,443 --> 00:12:16,444
Đừng quên túi bóng.
197
00:12:24,201 --> 00:12:25,411
Mẹ đây rồi!
198
00:12:25,494 --> 00:12:27,288
Con yêu!
199
00:12:28,247 --> 00:12:31,000
Thấy khuôn mặt bé bỏng của con
mẹ mừng quá.
200
00:12:34,003 --> 00:12:37,047
Lucy, sao con có mùi như...bàn chân vậy?
201
00:12:39,091 --> 00:12:40,551
Là nơi này hả?
202
00:12:41,343 --> 00:12:42,720
Đúng rồi đấy.
203
00:12:42,803 --> 00:12:43,929
Chắc cô là Aleida?
204
00:12:44,597 --> 00:12:45,598
Đúng.
205
00:12:45,681 --> 00:12:48,017
Mayelin. Vào đi, tôi sẽ gọi mấy đứa khác.
206
00:12:53,189 --> 00:12:54,231
Ai thế?
207
00:13:00,654 --> 00:13:02,281
Mẹ cho con búp bê này.
208
00:13:03,657 --> 00:13:05,701
Nó đâu còn chơi búp bê nữa.
209
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
Eva đâu?
210
00:13:07,786 --> 00:13:09,747
Thỉnh thoảng sau giờ học,
nó về nhà một đứa.
211
00:13:09,830 --> 00:13:10,831
Tên thằng đó là gì nhỉ?
212
00:13:10,915 --> 00:13:13,501
"Thằng" hả? Nó có bạn trai sao?
213
00:13:13,584 --> 00:13:15,211
Nó mới 12 tuổi.
214
00:13:18,589 --> 00:13:22,051
Hai đứa con bị gì thế?
Không vui khi gặp mẹ hả?
215
00:13:22,134 --> 00:13:23,719
Mẹ đến đón bọn con hả?
216
00:13:24,970 --> 00:13:26,180
Mẹ đang lo vụ đó.
217
00:13:26,263 --> 00:13:27,431
- Vớ vẩn.
- Này.
218
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
Đứng có nói năng thế.
219
00:13:29,600 --> 00:13:30,935
Con thì biết cái quái gì? Đồ rác rưởi.
220
00:13:33,229 --> 00:13:34,647
Thằng nhãi khốn nạn.
221
00:13:34,730 --> 00:13:35,731
- Dừng ngay!
- Này!
222
00:13:35,814 --> 00:13:37,274
Nó gây chuyện trước!
223
00:13:37,358 --> 00:13:38,192
Nó làm đấy, thằng lỏi con!
224
00:13:38,275 --> 00:13:39,235
Lên lầu đi.
225
00:13:39,318 --> 00:13:41,904
Mấy người im lặng được không?
Tôi đang ngủ.
226
00:13:41,987 --> 00:13:43,531
Cô còn bao nhiêu đứa ngỗ ngược ở đây nữa?
227
00:13:43,614 --> 00:13:45,908
Chỉ hai thằng con trai,
bốn đứa của cô, và con gái tôi, Raquel.
228
00:13:45,991 --> 00:13:47,618
Và đứa nhỏ la hét của cô ta nữa.
229
00:13:48,327 --> 00:13:49,829
Cháu tôi đang mọc răng.
230
00:13:50,079 --> 00:13:51,789
Và em trai tôi ở đây một thời gian.
231
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
Cô không biết bọn trẻ may mắn thế nào đâu.
232
00:13:53,541 --> 00:13:56,043
Anh chị em ruột không được ở chung.
Nhưng tôi nhận hết chúng.
233
00:13:56,627 --> 00:13:58,212
Và tôi chắc là cô nhận đủ tiền mà.
234
00:13:59,380 --> 00:14:01,382
Tôi nói chuyện riêng
với con tôi được chứ?
235
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
Vậy...
236
00:14:14,144 --> 00:14:15,396
Các con thế nào rồi?
237
00:14:15,980 --> 00:14:17,815
Thế này đây, mẹ à. Thế này đấy.
238
00:14:18,774 --> 00:14:20,860
Mẹ, con muốn về nhà với mẹ.
239
00:14:21,944 --> 00:14:23,529
Hôm nay không được, con yêu.
240
00:14:24,238 --> 00:14:26,448
Nhưng sẽ sớm thôi, mẹ hứa.
241
00:14:27,575 --> 00:14:29,618
Được chứ? Ổn cả mà.
242
00:14:29,702 --> 00:14:30,744
Này.
243
00:14:36,917 --> 00:14:37,918
Uống một viên đi. Tốt cho sức khỏe.
244
00:14:43,132 --> 00:14:46,260
Mẹ sẽ bán cả đống mấy thứ này.
Và nhờ đó mẹ sẽ đưa các con về.
245
00:14:48,304 --> 00:14:50,639
Eva không cần đến ở nhà đứa con trai nào.
246
00:14:50,723 --> 00:14:52,391
Và đứa này thì buồn bã.
247
00:14:52,474 --> 00:14:53,684
Con phải chăm cho chúng chứ.
248
00:14:53,767 --> 00:14:55,477
Như mẹ chăm cho bọn con hả?
249
00:14:55,561 --> 00:14:57,438
Để mặc bọn con ở cái xó này?
250
00:14:57,521 --> 00:14:59,899
Sao lâu thế mẹ mới đến thăm bọn con?
251
00:15:00,399 --> 00:15:01,901
Không lâu đến thế đâu.
252
00:15:02,318 --> 00:15:05,029
Mẹ đang cố tìm việc và nhà ở.
253
00:15:05,696 --> 00:15:06,906
Không dễ như con nghĩ đâu.
254
00:15:06,989 --> 00:15:08,240
Vì mẹ từng ở tù.
255
00:15:09,700 --> 00:15:11,035
Đúng rồi, thằng lõi.
256
00:15:11,118 --> 00:15:14,288
Thế nên đừng phạm tội,
và con sẽ không phải trải qua chuyện này.
257
00:15:14,872 --> 00:15:17,458
Nghe nói con của Daya
được một bà giàu nhận nuôi.
258
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
Làm sao để bọn con được thế?
259
00:15:19,710 --> 00:15:21,921
Con còn chẳng muốn về lại với mẹ.
260
00:15:23,505 --> 00:15:24,590
Lucy muốn đấy.
261
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
Bởi nó không nhớ sống cùng mẹ là thế nào. Bố già, còn bao lâu nữa mới có?
262
00:15:34,975 --> 00:15:36,226
Hỏi giùm bạn hả?
263
00:15:36,310 --> 00:15:39,939
Phải. Tôi hỏi cho mọi người. Cho cả tôi.
264
00:15:40,022 --> 00:15:43,442
Làm phiền tao cũng chẳng nhanh có hơn đâu.
Biến đi.
265
00:15:45,319 --> 00:15:46,946
Thế nào rồi, Hellman?
266
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
Mày muốn gì?
267
00:15:48,697 --> 00:15:51,033
Anh nghĩ tôi muốn gì?
Đám nghiện thèm thuốc.
268
00:15:51,116 --> 00:15:53,827
Có lẽ mày nên nghĩ chuyện đó
trước khi phá đường ống.
269
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
- Gì cơ?
- Pho mát.
270
00:15:56,288 --> 00:15:58,082
Pho mát không còn nữa.
271
00:15:58,499 --> 00:16:00,751
Grace Grocer rút ra
như thằng nhóc mít ướt.
272
00:16:01,418 --> 00:16:03,963
- Chuyện đó liên quan...
- Không thể tin nổi.
273
00:16:04,463 --> 00:16:06,507
Bố già thiếu gì thế? Thiếu não hả? Không còn việc làm pho mát,
thì hết pho mát.
274
00:16:09,385 --> 00:16:11,136
Và "pho mát" mà tao nói là ma túy đấy.
275
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
Sao tôi biết được
các anh dùng pho mát để chuyển nó vào?
276
00:16:14,598 --> 00:16:17,267
Mày đâu biết.
Đáng ra mày phải lo việc của mình
277
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
và đừng phá chuyện tốt.
278
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
Ta sẽ phải tìm cách mới để đưa vào.
279
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
Dẹp mẹ mày đi.
280
00:16:23,023 --> 00:16:25,359
Nếu tao tìm được cách mới,
thì Khối D ra rìa.
281
00:16:26,485 --> 00:16:27,486
Mày ra rìa.
282
00:16:28,779 --> 00:16:30,114
Giờ thì biến đi, phạm nhân.
283
00:17:25,252 --> 00:17:28,922
- Này. Có chuyện gì thế?
- Không có gì. Được chứ? Đừng lo.
284
00:17:45,773 --> 00:17:47,608
Này. Là tai nạn thôi.
285
00:17:47,691 --> 00:17:49,276
- Được chứ? Tôi thề.
- Chúa ơi. Talia.
286
00:17:49,359 --> 00:17:51,862
Cái quái gì đây? Đã có chuyện gì?
287
00:17:51,945 --> 00:17:53,447
Tôi không biết. Bọn tôi thật sự hứng lên,
288
00:17:53,530 --> 00:17:54,698
- và rồi...
- Trời ơi, không.
289
00:17:54,782 --> 00:17:56,867
- Cô ta ngã hay sao đó.
- Chết tiệt...
290
00:17:56,950 --> 00:17:58,118
Ý anh là sao, cô ấy ngã?
291
00:17:58,202 --> 00:18:01,747
Tôi đã bảo tôi không biết!
Cô ta hét lên. Không chịu yên!
292
00:18:01,830 --> 00:18:03,082
Và cô ta điên rồi!
293
00:18:03,165 --> 00:18:04,333
Tôi không có lỗi!
294
00:18:04,416 --> 00:18:05,667
Có, là lỗi của anh!
295
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Nghe anh ấy nói gì rồi mà. Là tai nạn.
296
00:18:09,088 --> 00:18:10,923
Mọi người đang dậy.
Ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây.
297
00:18:11,006 --> 00:18:12,257
Chết tiệt!
298
00:18:14,134 --> 00:18:15,344
Không.
299
00:18:16,095 --> 00:18:17,679
Mọi người đi hết ta mới chuyển xác được.
300
00:18:18,430 --> 00:18:20,808
Khóa cửa lại và ở đây với cô ấy.
301
00:18:20,891 --> 00:18:22,518
Đừng để ai vào.
302
00:18:22,601 --> 00:18:24,728
Và anh phải ra khỏi đây.
303
00:18:24,812 --> 00:18:27,356
Nếu có ai hỏi,
thì tối qua anh về thành phố muộn.
304
00:18:28,023 --> 00:18:29,024
Đi đi!
305
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
Dựa trên rất nhiều lời chứng,
306
00:18:35,697 --> 00:18:39,451
công tố viên khởi tố bà và bốn người khác
kích động bạo loạn.
307
00:18:39,535 --> 00:18:43,330
Họ cáo buộc bà đã tạo ra và duy trì
một hầm trú bạo loạn bí mật,
308
00:18:43,413 --> 00:18:45,707
và còn có chứng cứ trực tiếp cho thấy
309
00:18:45,791 --> 00:18:48,585
bà đã bắt cóc và giam giữ
Quản giáo Desmond Piscatella.
310
00:18:50,087 --> 00:18:52,214
Tôi đã thương lượng cho bà.
311
00:18:52,297 --> 00:18:56,635
Nếu bà nhận tội bạo loạn,
họ sẵn sàng bỏ mọi tội khác.
312
00:18:57,553 --> 00:18:59,054
Thỏa thuận quá tốt rồi.
313
00:18:59,721 --> 00:19:03,142
Nó sẽ cho bà bản án thấp nhất có thể.
Bà hiểu chứ?
314
00:19:04,768 --> 00:19:05,978
Bà Reznikov?
315
00:19:09,231 --> 00:19:10,315
Cái này...
316
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
không tốt.
317
00:19:14,194 --> 00:19:15,279
Cái này...
318
00:19:16,864 --> 00:19:18,240
tuyệt đối không tốt.
319
00:19:18,323 --> 00:19:22,494
Tin tôi đi, một bản án nhẹ hơn
cho tội kích động bạo loạn là...
320
00:19:22,578 --> 00:19:24,163
Tôi chẳng kích động gì cả.
321
00:19:24,663 --> 00:19:26,165
Một thông tin này.
322
00:19:26,498 --> 00:19:30,502
Chuyện này hoàn toàn khuinya.
"Vớ vẩn" đấy.
323
00:19:33,213 --> 00:19:35,507
Bà có gia đình, phải chứ? Ba con trai?
324
00:19:38,844 --> 00:19:43,599
Thỏa thuận này
là cơ hội khả dĩ nhất để bà gặp lại họ.
325
00:19:46,101 --> 00:19:49,354
Thật ra, tôi thấy
đây là cơ hội duy nhất của bà.
326
00:19:49,938 --> 00:19:52,691
Còn mười năm,
nhưng bà có thể ra sớm nếu có hành vi tốt.
327
00:19:55,068 --> 00:19:56,445
Chuyện này là sai lầm.
328
00:19:57,487 --> 00:19:59,323
Tôi bị đổ hết tội lên đầu.
329
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Đây là bạo loạn mà.
330
00:20:02,284 --> 00:20:06,788
Theo định nghĩa,
là nhiều, rất nhiều người có liên quan.
331
00:20:06,872 --> 00:20:08,999
Tôi không đáng chịu thế này.
332
00:20:09,082 --> 00:20:12,211
Nếu ra tòa, bà sẽ không thắng nổi đâu.
333
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
Chắc chắn là thế.
334
00:20:16,381 --> 00:20:18,091
Bà sẽ chết ở đây.
335
00:21:00,384 --> 00:21:02,886
Tất cả đứng. Tòa bắt đầu.
336
00:21:02,970 --> 00:21:05,389
Thẩm phán Roland Corcoran chủ tọa.
337
00:21:05,472 --> 00:21:07,057
Tôi không làm việc đó.
338
00:21:07,140 --> 00:21:08,475
Tôi không giết ai cả.
339
00:21:08,558 --> 00:21:10,394
Tasha, chuyện đó chẳng quan trọng.
340
00:21:10,477 --> 00:21:12,938
Lời khuyên pháp lý tốt nhất của tôi
là cô chấp nhận thỏa thuận.
341
00:21:13,021 --> 00:21:15,607
Không có ý gì đâu,
nhưng nếu cô cho lời khuyên tốt nhất,
342
00:21:15,691 --> 00:21:17,067
cô lại làm luật sư miễn phí à?
343
00:21:17,150 --> 00:21:19,695
Không có ý gì đâu, nhưng
làm luật sư miễn phí nên tôi biết rõ
344
00:21:19,778 --> 00:21:23,407
vụ này vô vọng đến thế nào
nếu cô đưa nó ra tòa. Đừng làm thế.
345
00:21:23,490 --> 00:21:26,410
Về vụ án Hoa Kỳ kiện Tasha Jefferson,
346
00:21:26,493 --> 00:21:29,579
cô Jefferson, cô tuyên bố gì
về lời khởi tố kích động bạo loạn?
347
00:21:30,580 --> 00:21:32,291
Có tội, thưa tòa.
348
00:21:32,374 --> 00:21:34,418
Cô Jefferson,
cô biết là khi tuyên bố có tội,
349
00:21:34,501 --> 00:21:36,086
cô đã mất quyền để bồi thẩm đoàn phân xử? Vâng, thưa tòa.
350
00:21:37,838 --> 00:21:39,381
Cô từ bỏ quyền đó?
351
00:21:40,090 --> 00:21:42,676
- Vâng, thưa tòa.
- Vậy ghi lại.
352
00:21:42,759 --> 00:21:45,137
Về vụ án Hoa Kỳ kiện Tasha Jefferson,
353
00:21:45,220 --> 00:21:49,016
cô Jefferson, cô tuyên bố gì
về khởi tố giết người cấp độ hai?
354
00:21:54,438 --> 00:21:55,981
Không có tội, thưa tòa.
355
00:21:59,026 --> 00:22:00,277
Trật tự!
356
00:22:02,195 --> 00:22:03,864
Tuyên bố "không có tội" đã được ghi lại.
357
00:22:03,947 --> 00:22:06,450
Phiên tòa có bồi thẩm đoàn
sẽ được ấn định...
358
00:22:06,533 --> 00:22:09,786
Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ
đang lập một nhóm để giúp cô.
359
00:22:09,870 --> 00:22:11,872
Thấy chưa? Họ tin ở tôi.
360
00:22:11,955 --> 00:22:14,666
Không phải là tôi tin hay không tin cô.
361
00:22:14,750 --> 00:22:17,294
Mà là tôi tin cô sẽ
không có được công lý như mong muốn.
362
00:22:18,211 --> 00:22:19,838
Nhưng tôi chúc cô thành công.
363
00:22:24,343 --> 00:22:25,886
Mạnh mẽ lên, Tasha.
364
00:22:27,679 --> 00:22:29,556
Ta sẽ chiến đấu đến cùng.
365
00:22:30,182 --> 00:22:32,684
- Trật tự!
- Người da đen có phẩm giá!
366
00:22:32,768 --> 00:22:33,935
Mạnh mẽ lên!
367
00:22:37,397 --> 00:22:39,149
Dừng lại. Chúa ơi.
368
00:22:40,192 --> 00:22:42,444
- Chương trình của cô đấy à?
- Không, phần mở đầu thôi.
369
00:22:42,527 --> 00:22:44,279
Rồi tôi sẽ hát một bài nhạc Gregory.
370
00:22:45,280 --> 00:22:48,325
Sanctus
371
00:22:48,408 --> 00:22:54,081
Sanctus dominus deus sabaoth
372
00:22:54,164 --> 00:22:55,832
Tiếng kêu của cá voi lưng gù...
373
00:23:03,423 --> 00:23:04,549
Âm thanh toàn tập.
374
00:23:05,258 --> 00:23:07,677
Thế này quá xa vời với đám ở đây.
375
00:23:08,637 --> 00:23:10,263
Cô phải biết thính giả của mình.
376
00:23:11,056 --> 00:23:12,057
Tiếp theo!
377
00:23:13,517 --> 00:23:15,685
Có anh, tôi dễ bị phế quá mà.
378
00:23:16,394 --> 00:23:19,272
Tôi xin lỗi.
Tôi cũng muốn chương trình tốt đẹp.
379
00:23:22,400 --> 00:23:24,486
Chào! Cô có gì nào?
380
00:23:25,403 --> 00:23:28,406
Được rồi, hoan nghênh
đến chương trình của chúng tôi.
381
00:23:28,490 --> 00:23:34,121
Ý tôi là của tôi. Chương trình có tên
DIY Fly, và sẽ cho các bạn...
382
00:23:34,204 --> 00:23:38,041
Ý tôi là, tôi sẽ cho các bạn
biết cách để chăm lo cho...
383
00:23:39,626 --> 00:23:42,379
Vô số người theo dõi chúng tôi
trên YouTube đấy.
384
00:23:42,462 --> 00:23:45,340
- Chỉ là tôi không quen làm mà thiếu...
- Cái cô nóng bỏng?
385
00:23:46,591 --> 00:23:49,886
Đây là phát thanh mà?
Nóng bỏng theo kiểu phát thanh ấy.
386
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
Giọng cô ấy cũng nóng bỏng hơn.
387
00:23:52,722 --> 00:23:53,974
Tiếp theo!
388
00:23:55,892 --> 00:23:57,060
Kỳ kinh cuối cùng?
389
00:23:59,604 --> 00:24:01,356
Tôi không chắc.
390
00:24:02,607 --> 00:24:03,942
Lâu rồi.
391
00:24:04,025 --> 00:24:07,612
Nhưng với sự căng thẳng khi chuyển vào đây
và đủ chuyện điên rồ trong bạo loạn,
392
00:24:07,696 --> 00:24:09,614
có lẽ chỉ là bị trễ kinh thôi.
393
00:24:09,698 --> 00:24:12,534
- Bà 42 tuổi à?
- Đừng có nói thẳng như thế.
394
00:24:12,617 --> 00:24:13,535
Có khó ngủ không?
395
00:24:14,202 --> 00:24:15,829
Đây đâu phải nơi thanh bình nhất.
396
00:24:15,912 --> 00:24:17,080
Tính khí thất thường?
397
00:24:17,164 --> 00:24:21,001
Con trai Benny của tôi vừa phẫu thuật não.
Nó sống được và khỏe, tạ ơn Chúa.
398
00:24:21,084 --> 00:24:23,461
Rồi tôi biết mình không thể
lo được trị liệu cho nó,
399
00:24:23,545 --> 00:24:25,297
nên có thể nói tôi buồn vui lẫn lộn.
400
00:24:25,380 --> 00:24:26,339
Mất hứng thú tình dục?
401
00:24:27,048 --> 00:24:29,426
Nó đi đâu mất rồi,
đang thổi kèn cho tự do của tôi thì phải.
402
00:24:30,635 --> 00:24:34,514
Có vẻ mọi triệu chứng của sự thay đổi này
403
00:24:34,598 --> 00:24:37,517
cũng có thể là triệu chứng bị giam hãm.
404
00:24:40,770 --> 00:24:41,897
Thú vị thật.
405
00:24:43,273 --> 00:24:45,525
Dù gì, không có cách nào xác định được
406
00:24:45,609 --> 00:24:47,903
bà có tiền mãn kinh hay không,
nếu không được thử máu.
407
00:24:48,487 --> 00:24:51,114
Và tôi e rằng
một dấu hiệu nữa của sự giam hãm
408
00:24:51,198 --> 00:24:52,699
là họ không cho tôi thử máu.
409
00:24:53,366 --> 00:24:56,620
Một vài dấu hiệu khác bà có thể theo dõi
là chứng khô âm đạo
410
00:24:56,703 --> 00:25:00,040
và sự hình thành lớp mỡ quanh bụng.
411
00:25:00,123 --> 00:25:00,999
Hay đấy.
412
00:25:01,082 --> 00:25:03,001
Việc khả dĩ nhất bà có thể làm
là tập thể dục.
413
00:25:03,084 --> 00:25:05,587
Đấy là cách tự nhiên
để tái ổn định hoóc-môn.
414
00:25:05,670 --> 00:25:07,631
Đâu có phòng Planet Fitness kế bên.
415
00:25:07,714 --> 00:25:10,217
Bà xem phim Thiếu nữ báo thù chưa?
416
00:25:11,968 --> 00:25:13,887
Trong tù, bà làm được nhiều việc đấy.
417
00:25:15,764 --> 00:25:16,932
Và đậu garbanzo nữa.
418
00:25:17,516 --> 00:25:18,683
Tôi nghe là chúng cũng tốt.
419
00:25:19,267 --> 00:25:20,602
Cung cấp phytoestrogen.
420
00:25:24,564 --> 00:25:25,857
Chúa ơi.
421
00:25:34,449 --> 00:25:36,326
Sao tôi lại ngửi thấy nhỉ?
422
00:25:36,409 --> 00:25:39,162
Mùi này quá tởm đến nỗi
tôi ngửi được qua miệng.
423
00:25:39,246 --> 00:25:43,166
Thôi nào, pho mát rên rỉ. Làm cho xong đi.
424
00:25:43,250 --> 00:25:46,127
Giá mà tao giúp được, nhưng...do cái tay.
425
00:25:46,211 --> 00:25:48,296
Ừ thì, lười nữa.
426
00:25:48,380 --> 00:25:49,839
Gì thế, Mendoza?
427
00:25:49,923 --> 00:25:52,217
Bà ấy nói mất công việc này nhục mặt quá.
428
00:25:52,300 --> 00:25:57,806
Phải, hai đô một giờ
thì hơn xa chẳng có đô nào.
429
00:26:00,267 --> 00:26:02,978
Có lẽ ta có thể
giành việc bảo trì của Khối D.
430
00:26:03,853 --> 00:26:08,149
Chỉ được trả 12 xu một giờ,
nhưng cũng hơn không có xu nào.
431
00:26:08,233 --> 00:26:10,527
Đừng có than vãn và tính toán nữa.
432
00:26:10,610 --> 00:26:13,238
Dẹp Khối D và việc hôi thối của chúng đi.
433
00:26:13,321 --> 00:26:14,572
Biết tao muốn gì không?
434
00:26:14,656 --> 00:26:16,032
Gì?
435
00:26:16,116 --> 00:26:19,077
Tao muốn làm công việc hôi thối của chúng
thối hơn nữa.
436
00:26:19,160 --> 00:26:22,998
Không đùa đâu,
tao muốn đống thối của chúng thối hơn.
437
00:26:23,081 --> 00:26:26,835
Thối hoắc lên
cho đám óc thối ở Khối thối đó.
438
00:26:26,918 --> 00:26:28,920
Chúng sẽ chẳng biết cái gì làm chúng thối!
439
00:26:29,004 --> 00:26:30,130
Đúng rồi.
440
00:26:31,131 --> 00:26:32,674
Điểm chính là đấy.
441
00:26:50,358 --> 00:26:51,818
Đây rồi.
442
00:26:51,901 --> 00:26:52,944
Tao cần người tình nguyện
443
00:26:53,028 --> 00:26:57,324
tụt quần ra và xả phân vào
đống đồ sạch đẹp của Khối D.
444
00:26:59,367 --> 00:27:00,285
Tôi sẽ làm.
445
00:27:08,126 --> 00:27:10,587
Cảm ơn, cô lính.
446
00:27:10,670 --> 00:27:13,548
Không cần phải cởi hết thế đâu.
447
00:27:13,631 --> 00:27:15,800
Thế này thấy nguyên sơ hơn.
448
00:27:16,426 --> 00:27:17,677
Cũng đúng.
449
00:27:18,970 --> 00:27:24,351
Gapman! Sao mày không
nhuốm vàng đống đó cho tao?
450
00:27:24,434 --> 00:27:27,771
Không, tôi đâu đại tiện theo lệnh được.
451
00:27:27,854 --> 00:27:30,940
Gắng sức quá có thể khiến
loạn nhịp tim đến chết người đấy.
452
00:27:31,024 --> 00:27:32,067
Elvis bị vậy đấy.
453
00:27:32,150 --> 00:27:34,569
Thôi đi. CIA đã giết Elvis.
454
00:27:36,154 --> 00:27:37,155
Cứ...
455
00:27:41,868 --> 00:27:43,787
Như Kate Moss đã nói,
456
00:27:43,870 --> 00:27:48,249
"Không gì thoải mái bằng đi đại tiện."
457
00:27:50,335 --> 00:27:51,336
Nói cho nghe này.
458
00:27:51,419 --> 00:27:54,589
Bất kỳ ai không muốn xả phân lên Khối D
459
00:27:55,215 --> 00:27:57,050
thì được một Bất ngờ Badison.
460
00:27:57,133 --> 00:27:58,551
- Một cái gì?
- Cô không muốn lãnh nó đâu.
461
00:27:59,094 --> 00:28:02,055
- Việc đó...
- Một bất ngờ kinh khiếp cho lũ gà.
462
00:28:02,138 --> 00:28:05,350
Nếu biết hết rồi, sao còn đứng đó?
463
00:28:09,813 --> 00:28:11,606
Tôi nghĩ ta nên ngăn chúng.
464
00:28:12,315 --> 00:28:14,484
Khi Khối D biết chuyện, trả đũa...
465
00:28:14,567 --> 00:28:17,112
Có thể gạt ra nhiều người chơi đấy.
466
00:28:17,779 --> 00:28:20,281
Trả đũa nghĩa là vô số vụ mười điểm.
467
00:28:20,865 --> 00:28:23,868
Có lẽ là quá nhiều vụ để ghi lại,
có nhân chứng ấy.
468
00:28:24,577 --> 00:28:27,956
Bạo lực gia tăng vừa lợi vừa hại.
469
00:28:28,039 --> 00:28:30,041
Có lẽ là không tối ưu.
470
00:28:30,125 --> 00:28:31,918
Hơn nữa, chẳng có điểm nào
cho tội đại tiện chỗ công cộng
471
00:28:32,001 --> 00:28:34,212
sau vụ xảy ra ba năm trước.
472
00:28:34,295 --> 00:28:38,800
Phải, nhưng một trong số bọn chúng
có lẽ sẽ khóc và dụi mắt.
473
00:28:38,883 --> 00:28:41,302
Bị nhiễm khuẩn viêm màng kết.
474
00:28:42,095 --> 00:28:43,888
Và hai điểm cho mỗi mắt...
475
00:28:44,931 --> 00:28:46,474
Phải mất vài ngày mới phát ra...
476
00:28:47,058 --> 00:28:49,477
Tôi chơi dài hơi mà, Al.
477
00:28:56,067 --> 00:28:59,446
Chào. Cô đẹp đấy. Đang làm gì thế?
478
00:28:59,529 --> 00:29:02,782
Tôi đang luyện xương chậu
để chuẩn bị sinh.
479
00:29:04,701 --> 00:29:06,161
Cô biết đấy, ép cái ấy.
480
00:29:07,078 --> 00:29:08,830
Hài thật.
481
00:29:09,247 --> 00:29:13,501
Nghe này, tôi đang tìm đồng chủ đạo
cho chương trình radio mới của tôi.
482
00:29:13,585 --> 00:29:15,795
Tôi thật sự có hứng
khi có ai đó để chơi cùng.
483
00:29:15,879 --> 00:29:18,214
Ta có thể nói về cách
giữ nét dễ thương khi ở tù.
484
00:29:18,298 --> 00:29:22,135
Chính xác.
Ở tù không phải là lý do để bỏ mặc mình.
485
00:29:22,218 --> 00:29:25,096
Hoặc, ta có thể nói về các chuyện mới đây,
486
00:29:25,180 --> 00:29:28,725
như "Sao mà quá nhiều tài xế taxi
đội mũ trùm đầu?
487
00:29:28,808 --> 00:29:30,643
Họ đang giấu bom trong đó?
488
00:29:30,727 --> 00:29:33,021
Hay chỉ là mái tóc Ả-rập nhớp nháp?"
489
00:29:34,105 --> 00:29:35,315
- À...
- Chúa ơi.
490
00:29:35,398 --> 00:29:36,691
Tôi sẽ rất giỏi chuyện này!
491
00:29:36,775 --> 00:29:38,693
Và bởi tôi là người nói tiếng Anh bản ngữ
492
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
nên tôi sẽ nói phần lớn thời lượng.
493
00:29:41,738 --> 00:29:44,449
Giờ tôi nghĩ ta không nghĩ cùng hướng rồi.
494
00:29:44,532 --> 00:29:46,910
Được rồi, biết ai là siêu sao radio chứ?
495
00:29:46,993 --> 00:29:47,994
Tôi này.
496
00:29:48,578 --> 00:29:49,913
Phải rồi, nhưng...
497
00:29:49,996 --> 00:29:51,831
còn tôi nữa.
498
00:29:52,415 --> 00:29:54,667
Được rồi, tôi được nuôi dạy
theo Howard Stern.
499
00:29:55,251 --> 00:29:59,464
Ý thức của tôi như của sáu tay mê thể thao
bị khóa trong buồng âm thanh vậy.
500
00:30:00,006 --> 00:30:00,840
Tôi quá hợp.
501
00:30:00,924 --> 00:30:04,469
Tôi không nghĩ Howard Stern
là phong cách tôi đeo đuổi.
502
00:30:04,552 --> 00:30:08,181
Nhưng sao lại không chứ?
Ý tưởng khác thường mới hấp dẫn!
503
00:30:08,264 --> 00:30:10,099
Nếu cô nghĩ thế,
504
00:30:10,183 --> 00:30:14,437
thì cô đánh giá quá thấp sức mạnh của
mẹo thời trang và buôn chuyện.
505
00:30:18,066 --> 00:30:19,859
Ông bị mất gì trong đó à?
506
00:30:19,943 --> 00:30:22,403
Tôi đang dùng hai tay kiểm tra tử cung.
507
00:30:22,487 --> 00:30:25,240
Nó sao rồi? Mang thai được không?
508
00:30:25,323 --> 00:30:28,743
Cô bao nhiêu tuổi? 38, 39?
Tính từng tháng ấy.
509
00:30:29,536 --> 00:30:30,745
Hạn tù còn bao nhiêu?
510
00:30:30,829 --> 00:30:33,540
Một năm.
Ông đang nói là tôi không thể có thai?
511
00:30:33,623 --> 00:30:35,917
Không, ý tôi không phải thế.
512
00:30:36,000 --> 00:30:38,753
Tôi chỉ nói là số trứng của cô có hạn,
513
00:30:38,837 --> 00:30:42,257
và hiện giờ
chúng đang suy giảm theo cấp số nhân.
514
00:30:42,340 --> 00:30:43,716
Nên dù ngày mai cô có thai,
515
00:30:43,800 --> 00:30:46,427
cũng được xem là
mang thai cao tuổi nguy cơ cao.
516
00:30:46,511 --> 00:30:49,556
"Cao tuổi?" Ông thấy cái đó già rồi hả?
517
00:30:49,639 --> 00:30:50,473
Nó khít...
518
00:30:50,557 --> 00:30:53,184
Chuyện đó
chẳng liên quan gì đến chuyện này.
519
00:30:53,643 --> 00:30:55,728
Ai mà biết được. Geena Davis sinh đôi năm 48 tuổi.
520
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
Là ai thế?
521
00:31:00,191 --> 00:31:01,693
Phim Giải Bóng chày Nữ?
522
00:31:02,443 --> 00:31:04,153
Marjorie Prime?
523
00:31:05,405 --> 00:31:06,656
Câu chuyện về Thelma và Louise?
524
00:31:07,657 --> 00:31:08,992
Telma y Luisa?
525
00:31:09,868 --> 00:31:11,119
Ông đang cố truyền cảm hứng
526
00:31:11,202 --> 00:31:14,122
bằng cách nói về một bộ phim hiếp giết
với kết phim đau thương?
527
00:31:14,205 --> 00:31:17,917
Phim đó còn nói về
sự vô ích của phong trào nữ quyền
528
00:31:18,001 --> 00:31:23,047
và việc không thể có công lý cho phụ nữ
trong hệ thống tòa án nam quyền.
529
00:31:23,840 --> 00:31:25,216
Tôi đầy hy vọng quá mà.
530
00:31:45,361 --> 00:31:46,988
Nếu không lầm,
531
00:31:47,071 --> 00:31:50,283
thì chị đang thấy
đằng kia có màn gãi ngứa.
532
00:31:52,827 --> 00:31:54,370
Phải. Ngày càng nặng.
533
00:31:56,497 --> 00:31:59,500
Em chỉ nghĩ có lẽ họ có da hỗn hợp.
534
00:32:01,461 --> 00:32:04,422
Em không biết con của em sẽ có da thế nào.
535
00:32:07,008 --> 00:32:08,259
Này, sao thế?
536
00:32:08,343 --> 00:32:09,969
Thôi nào. Da của con em sẽ đẹp lắm.
537
00:32:10,053 --> 00:32:12,263
Làn da em bé siêu mịn màng.
538
00:32:12,347 --> 00:32:13,348
Phải rồi.
539
00:32:14,057 --> 00:32:18,561
Em chỉ ước Vinnie có mặt ở đây
lúc em khám thai sáng nay.
540
00:32:19,771 --> 00:32:22,857
Anh ấy không được ở đây
để nghe tiếng tim đập.
541
00:32:22,941 --> 00:32:26,319
Anh ấy không được nhìn thấy
con chim bé xíu trong hình siêu âm.
542
00:32:26,903 --> 00:32:28,071
Có thể là con gái mà.
543
00:32:28,154 --> 00:32:30,573
Bọn em cũng không được cùng nhau
biết chuyện đó!
544
00:32:31,699 --> 00:32:34,661
Thôi nào, Bố già.
Tôi oải lắm rồi. Hàng đâu?
545
00:32:35,787 --> 00:32:38,247
Đang đến. Cứ đợi đó. Mày sẽ ổn thôi.
546
00:32:38,331 --> 00:32:39,999
Có chuyện gì thế?
Sao lại chậm hàng?
547
00:32:44,128 --> 00:32:46,214
Được rồi. Thật quá tởm.
548
00:32:46,881 --> 00:32:48,591
Đâu cũng thấy phân!
549
00:32:48,675 --> 00:32:51,219
- Mấy con Khối Chó khốn nạn!
- Đúng kiểu Badison.
550
00:32:51,302 --> 00:32:52,428
Cô để chúng chơi ta thế sao?
551
00:32:52,512 --> 00:32:55,264
Phải đấy, Bố già.
Cô để chúng chơi chúng ta!
552
00:32:56,391 --> 00:32:57,517
Có mùi chiến tranh rồi.
553
00:32:57,600 --> 00:33:01,104
Và có mùi như phân nữa.
Em sẽ mặc mấy áo đó sao?
554
00:33:01,187 --> 00:33:03,481
Em biết làm mẹ giống thế này mà, phải chứ?
555
00:33:03,564 --> 00:33:05,775
Phân khắp nơi, giặt giũ không ngừng,
556
00:33:05,858 --> 00:33:08,778
và phải bảo vệ con cái
khỏi bọn nghiện chực chờ.
557
00:33:09,570 --> 00:33:10,822
Đừng lo, bé yêu.
558
00:33:11,572 --> 00:33:12,699
Thật ra, nên lo đấy.
559
00:33:12,782 --> 00:33:17,078
Chẳng gì có thể tàn phá nơi này
cho bằng bùng phát lý lẽ của con nghiện.
560
00:33:18,121 --> 00:33:20,498
Người ta sẽ giết người để được phê,
561
00:33:20,581 --> 00:33:23,418
và mấy cô này đã ở tù rồi. Em hiểu chứ?
562
00:33:25,503 --> 00:33:27,338
Em và bé yêu cần ẩn thân,
563
00:33:27,422 --> 00:33:29,716
cho đến khi hết cơn điên này
hay khi có lại thuốc.
564
00:33:29,799 --> 00:33:35,179
Chúng xả vào đó.
Quá sức thiếu tôn trọng. Quá đáng.
565
00:33:35,888 --> 00:33:39,892
Đúng. Chúng thiếu tôn trọng ta.
Và biết còn gì nữa không?
566
00:33:39,976 --> 00:33:40,893
Gì?
567
00:33:42,145 --> 00:33:43,396
Chúng cướp thuốc của ta.
568
00:33:44,605 --> 00:33:47,734
Đúng thế đấy.
Nhờ Khối C mà chúng ta run rẩy thế đấy.
569
00:33:47,817 --> 00:33:50,486
Quản giáo tuồn thuốc vào đây ư?
Chúng tố giác hắn.
570
00:33:50,570 --> 00:33:52,488
- Cái gì?
- Mẹ kiếp.
571
00:33:52,572 --> 00:33:55,283
Khi mấy con khốn cướp những thứ
đáng ra là của chúng mày, đau chứ?
572
00:33:55,366 --> 00:33:57,076
- Đau nhất đấy.
- Phải.
573
00:33:57,160 --> 00:33:59,954
Và có đau không khi chúng mày đã ở tù,
574
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
không có tự do,
575
00:34:01,873 --> 00:34:04,834
mà mấy con khốn Khối C
lại cướp cả niềm vui của chúng mày?
576
00:34:04,917 --> 00:34:06,669
- Chúng không được làm thế.
- Mấy con khốn nạn!
577
00:34:06,753 --> 00:34:09,422
Im lặng nào.
Và đúng, chúng không được làm thế.
578
00:34:09,505 --> 00:34:11,966
- Phải hạ mấy con khốn đó.
- Kết liễu bọn khốn!
579
00:34:12,050 --> 00:34:13,092
Khối C chết đi!
580
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
- Đúng rồi, Bố già.
- Được.
581
00:34:15,470 --> 00:34:17,513
Em làm gì thế?
Ta vừa bảo là em phải ẩn thân.
582
00:34:17,597 --> 00:34:21,392
Nhưng loại thú vật nào
lại ị lên áo quần của bà bầu chứ?
583
00:34:21,476 --> 00:34:24,604
Tôi muốn một thế giới tốt đẹp hơn
cho đứa bé này!
584
00:34:24,687 --> 00:34:27,648
Để tôi nói cho cô hay.
Không ai được chơi Bố già.
585
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Và không ai được chơi gái của Bố già.
586
00:34:43,331 --> 00:34:45,124
FELIPE
Ở gần đây chứ? Nói chuyện đi.
587
00:35:01,808 --> 00:35:03,059
Được đấy.
588
00:35:03,142 --> 00:35:05,895
Cơ chị cứng quá. Chị ổn chứ?
589
00:35:11,734 --> 00:35:13,027
Ừ, chị ổn.
590
00:35:23,996 --> 00:35:26,415
Chết tiệt! Đừng rón rén như thế chứ.
591
00:35:26,916 --> 00:35:28,000
Em xin lỗi.
592
00:35:30,461 --> 00:35:32,755
Không, chị xin lỗi.
Chị không có ý quát đâu.
593
00:35:36,050 --> 00:35:37,385
Chị chắc là chị ổn chứ?
594
00:35:40,012 --> 00:35:42,265
Gần đây có vẻ chị hơi rầu.
595
00:35:43,975 --> 00:35:45,309
Vì Talia bỏ đi à?
596
00:35:49,564 --> 00:35:52,150
Không, ổn cả mà, cô bé.
597
00:35:58,281 --> 00:36:00,032
Nhưng em muốn biết vài chuyện chứ?
598
00:36:00,116 --> 00:36:01,826
Vâng. Kể em nghe.
599
00:36:03,786 --> 00:36:05,371
Chuyện luôn có thể tốt hơn.
600
00:36:06,372 --> 00:36:07,373
Thật sao?
601
00:36:19,844 --> 00:36:22,388
Và em vừa thấy phân trong phòng giặt.
602
00:36:22,471 --> 00:36:25,892
Và là phân thật luôn đấy.
603
00:36:26,517 --> 00:36:27,768
- Mấy quản giáo chẳng thèm...
- Được rồi.
604
00:36:27,852 --> 00:36:32,481
Em cần phải thôi bận tâm
bất kỳ chuyện hôi thối nào ở phòng giặt,
605
00:36:32,565 --> 00:36:37,361
chuyện quản giáo có làm gì hay không,
và bất kỳ chuyện gì không phải chuyện này.
606
00:36:38,154 --> 00:36:41,574
Là chị và em. Cứ ở đây thôi, với chị.
607
00:36:42,241 --> 00:36:45,244
Chị nói đúng. Ngay đây. Với chị.
608
00:36:45,328 --> 00:36:46,329
Phải.
609
00:36:48,122 --> 00:36:50,041
Ta còn phải lên kế hoạch đám cưới.
610
00:36:50,917 --> 00:36:52,793
Trong bốn năm nữa, khi chị ra tù.
611
00:36:52,877 --> 00:36:55,504
Không. Em không muốn đợi bốn năm đâu.
612
00:36:55,588 --> 00:36:59,217
Như chị nói đấy, ở đây đi.
Tổ chức ở đây. Ngay bây giờ.
613
00:36:59,300 --> 00:37:00,927
Chị không muốn đám cưới trong tù.
614
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
Nghe này...
615
00:37:03,471 --> 00:37:04,764
Sau vụ bạo loạn...
616
00:37:05,556 --> 00:37:10,853
và sau những gì em thấy hôm nay,
tổng thể xấu xa của nơi này...
617
00:37:11,854 --> 00:37:14,065
Dù có chuyện gì xảy ra,
618
00:37:14,148 --> 00:37:18,653
em muốn dành chín tháng tiếp theo,
619
00:37:19,737 --> 00:37:21,656
với chị, vợ của em.
620
00:37:23,324 --> 00:37:25,326
Chị cũng muốn em làm vợ chị.
621
00:37:26,160 --> 00:37:28,996
Nhưng sao phải cưới
khi ta sẽ xa cách rất lâu?
622
00:37:29,080 --> 00:37:31,958
Bởi vì ta sẽ xa cách rất lâu.
623
00:37:32,959 --> 00:37:35,753
Sao lại nhận lời
nếu chị không muốn...làm thế?
624
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Chị nhận lời. Chị chỉ...
625
00:37:40,341 --> 00:37:43,135
- Chẳng ai đến dự đám cưới ở đây đâu.
- Chẳng thành vấn đề.
626
00:37:43,219 --> 00:37:44,595
Ta có thể tổ chức lại khi ra tù.
627
00:37:45,179 --> 00:37:46,847
- Đám cưới trong tù hả?
- Vâng.
628
00:37:47,640 --> 00:37:49,225
Chính xác thì nó sẽ thế nào nhỉ?
629
00:37:52,144 --> 00:37:53,020
Chết tiệt!
630
00:37:54,522 --> 00:37:57,275
- Thôi nào, là Red mà.
- Nếu bà ấy biết em đã nói gì thì sao?
631
00:37:57,358 --> 00:37:58,317
Thôi nào.
632
00:37:58,859 --> 00:38:01,195
Chị đang đặt luật đầu tiên
cho gia đình ta đây.
633
00:38:01,279 --> 00:38:03,197
"Đi thẳng vào vấn đề."
634
00:38:03,281 --> 00:38:05,491
Nhà Vause-Chapman
sẽ hiên ngang xử lý vấn đề mà.
635
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
Chào Red! Bà sao rồi?
636
00:38:14,625 --> 00:38:16,669
Anh nghe thấy gì không? Tôi chẳng nghe.
637
00:38:16,752 --> 00:38:17,753
Hài thật.
638
00:38:31,309 --> 00:38:32,893
Đống bầy hầy này tởm thật,
639
00:38:32,977 --> 00:38:35,563
nhưng nếu không phiền,
tôi muốn ăn một mình.
640
00:38:35,646 --> 00:38:38,482
Tôi có phiền đấy.
Bà không thể làm ngơ bọn tôi.
641
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
Sao lại không?
Các cô đã làm thế với tôi.
642
00:38:40,901 --> 00:38:43,029
- Bà đang nói gì thế?
- Red, cho tôi giải thích.
643
00:38:43,112 --> 00:38:45,323
Các cô nghĩ tôi không biết
các cô đã bán đứng tôi hả?
644
00:38:45,406 --> 00:38:47,575
Các cô nghĩ tôi không biết
chuyện ở đây là thế nào hả?
645
00:38:48,159 --> 00:38:51,370
Khi muốn thứ gì từ tôi,
thì các cô thương tôi, tôi là má,
646
00:38:51,454 --> 00:38:53,122
và tôi bươn chải vì các cô.
647
00:38:53,205 --> 00:38:54,957
Nhưng khi tôi cần, các cô ở đâu?
648
00:38:55,041 --> 00:38:57,960
Trong phòng kế bên,
mới nghe dọa đã bán đứng tôi rồi.
649
00:38:58,044 --> 00:39:01,756
Được rồi. Đừng nói "các cô" nữa,
bởi tôi nằm trong bệnh xá.
650
00:39:01,839 --> 00:39:02,965
Và nếu bà đang nói về Piper,
651
00:39:03,049 --> 00:39:05,343
thì lúc đó cô ấy không biết
mình đang làm gì. Tưởng tôi chết rồi.
652
00:39:05,426 --> 00:39:08,888
Tôi chỉ nghĩ là chị ấy chết rồi, Red à.
653
00:39:08,971 --> 00:39:11,807
Tôi nghĩ chính việc bà làm
khiến chị ấy chết.
654
00:39:11,891 --> 00:39:15,269
Tôi đã cố cảnh báo cô.
Tôi cố gửi tin nhắn cho tất cả.
655
00:39:15,353 --> 00:39:17,521
Nicky là người duy nhất mở miệng với tôi
656
00:39:17,605 --> 00:39:19,815
trước khi ném tôi cho lũ sói.
657
00:39:19,899 --> 00:39:21,567
Vậy Nicky không sao hả?
658
00:39:21,650 --> 00:39:22,943
Nicky có danh dự.
659
00:39:23,027 --> 00:39:25,363
Thôi nào. Đừng có độc đoán thế.
660
00:39:26,447 --> 00:39:29,241
Được rồi.
Tôi rất tiếc khi bà thấy bị phản bội.
661
00:39:31,869 --> 00:39:33,412
Tôi xin lỗi vì việc mình làm.
662
00:39:37,458 --> 00:39:38,751
Bà biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đấy.
663
00:39:49,845 --> 00:39:51,472
Chúa ơi.
664
00:39:52,890 --> 00:39:58,020
Thực đơn hôm nay phải là
"xát muối vào vết thương", nếu mà có muối.
665
00:39:59,230 --> 00:40:01,982
Sao? Họ cũng kết bà tội bạo loạn hả?
666
00:40:02,942 --> 00:40:03,943
Phải.
667
00:40:04,860 --> 00:40:05,945
Còn cô?
668
00:40:06,946 --> 00:40:08,322
Đúng là tôi đã chốt cửa.
669
00:40:10,074 --> 00:40:16,288
Ít ra ta có thể
sống với nhau mười năm huy hoàng.
670
00:40:17,123 --> 00:40:18,124
Thật ra...
671
00:40:19,917 --> 00:40:21,961
họ không tăng án của tôi.
672
00:40:22,962 --> 00:40:23,963
Sao?
673
00:40:25,923 --> 00:40:27,174
Sao lại có thể thế?
674
00:40:29,176 --> 00:40:32,096
Cô đâu có gia đình để đoàn tụ.
675
00:40:33,973 --> 00:40:36,267
Bà biết gì về tôi
và người chờ tôi ngoài kia chứ?
676
00:40:37,518 --> 00:40:41,439
Tôi phải lịch sự xin tăng án à?
677
00:40:43,566 --> 00:40:47,111
Để cho tôi yên.
678
00:40:47,945 --> 00:40:49,447
Không thành vấn đề.
679
00:40:50,364 --> 00:40:52,575
Mụ già điên ích kỷ thiển cận.
680
00:40:52,658 --> 00:40:53,659
Cảm ơn.
681
00:40:54,368 --> 00:40:58,998
Con tóc rối ích kỷ phản bội!
682
00:41:03,169 --> 00:41:06,130
Chĩa ra. Gập lại. Chĩa ra.
683
00:41:06,213 --> 00:41:08,466
Tốt. Và xoay tròn.
684
00:41:09,341 --> 00:41:11,927
Đúng rồi. Nhớ nhé, khỏe đẹp từ bàn chân.
685
00:41:12,928 --> 00:41:16,390
Làm lại nào. Chĩa ra. Gập lại.
686
00:41:16,474 --> 00:41:19,351
Và chĩa ra. Tốt. Xoay tròn.
687
00:41:20,102 --> 00:41:22,688
Đúng rồi, các cô. Tiếp tục nào. Chĩa ra.
688
00:41:22,771 --> 00:41:25,191
Gập lại. Chĩa ra. Tốt.
689
00:41:25,274 --> 00:41:29,987
Tôi tưởng ở đây là tập thể dục
chứ không phải ngoáy ngón chân kỳ quái.
690
00:41:30,863 --> 00:41:34,116
Tôi biết, nhưng nó có vẻ tốt đấy.
691
00:41:34,200 --> 00:41:37,036
Và chĩa ra. Tốt. Xoay tròn.
692
00:41:38,078 --> 00:41:40,289
Đúng rồi. Làm lại nào.
693
00:41:40,998 --> 00:41:42,249
Được.
694
00:41:44,835 --> 00:41:46,462
Cô nói đúng.
695
00:41:46,545 --> 00:41:49,048
Nhớ nhé, khỏe mạnh từ bàn chân.
696
00:41:53,010 --> 00:41:57,723
Dĩ nhiên rồi. Thấy chưa?
Cái gì cũng tan tành mây khói.
697
00:41:57,806 --> 00:42:02,269
Này! Im lặng! Bên này tôi đang thử giọng.
698
00:42:03,521 --> 00:42:07,566
Bọn tôi được một tiếng tập thể dục
và đầu máy vừa hỏng.
699
00:42:08,484 --> 00:42:09,777
Đâu phải chuyện của tôi.
700
00:42:09,860 --> 00:42:12,196
Anh đeo còi,
nên tôi tin đây là chuyện của anh.
701
00:42:12,279 --> 00:42:17,034
Bọn tôi cần băng tập thể dục thật.
Như Zumba hay gì đó.
702
00:42:17,117 --> 00:42:18,702
Phải, hay là Tae Bo.
703
00:42:18,786 --> 00:42:21,080
Richard Simmons.
Hay ít nhất là Body by Jake.
704
00:42:21,163 --> 00:42:22,998
Thể dục bàn chân là tập thật.
705
00:42:23,832 --> 00:42:28,045
Và còn có Mắt cá Đỉnh,
Ngón cái Ngầu, Gót chân Xịn...
706
00:42:28,671 --> 00:42:29,838
Đủ rồi!
707
00:42:30,631 --> 00:42:32,216
Các cô muốn tập thể dục?
708
00:42:32,299 --> 00:42:35,177
Dùng bàn chân khỏe mạnh
mà đi bộ về buồng đi!
709
00:42:36,637 --> 00:42:37,721
Đi ngay!
710
00:42:40,307 --> 00:42:43,561
Chết tiệt. Tiếp theo? Được rồi. Chúa ơi.
711
00:42:45,563 --> 00:42:46,897
Có chuyện gì thế?
712
00:42:46,981 --> 00:42:48,691
Tôi không biết nữa.
713
00:42:48,774 --> 00:42:51,151
Hệ sinh sản của tôi đang phế.
714
00:42:52,528 --> 00:42:53,571
Và tôi thì ở đây.
715
00:42:53,654 --> 00:42:54,655
Này.
716
00:42:56,198 --> 00:42:57,283
Có tôi đây nữa.
717
00:43:05,958 --> 00:43:09,420
Được rồi, tôi nghĩ
vấn đề y tế đang giết ta. Đây, nhìn này.
718
00:43:12,840 --> 00:43:13,841
Đùa tôi hả?
719
00:43:15,050 --> 00:43:16,677
Ý thức trách nhiệm của cô đâu rồi?
720
00:43:16,760 --> 00:43:19,680
Cô làm việc
vì một chuyện khó xử của công ty,
721
00:43:19,763 --> 00:43:21,682
có liên quan đến thanh danh của cô đấy.
722
00:43:21,765 --> 00:43:24,685
Được rồi, cô thoát đi một chút được chứ?
723
00:43:28,480 --> 00:43:30,566
Rồi. Khái niệm liên quan đây này.
724
00:43:30,649 --> 00:43:33,277
Người cộng tác
không làm mấy phần việc tẻ ngắt.
725
00:43:33,360 --> 00:43:35,487
Họ có thuộc cấp hăng hái làm thay.
726
00:43:35,571 --> 00:43:39,742
Nên hãy đến một trường đại học địa phương
tìm vài tên chuyên marketing,
727
00:43:39,825 --> 00:43:41,368
đưa chúng xử lý vấn đề PR.
728
00:43:41,452 --> 00:43:44,204
Cứ xem đó là thực tập
cho một công ty tỷ đô,
729
00:43:44,288 --> 00:43:47,416
công ty hàng đầu trong lĩnh vực cải huấn.
730
00:43:47,499 --> 00:43:49,710
Chẳng phải trả gì cả.
Cứ hứa chúng sẽ được điểm.
731
00:43:49,793 --> 00:43:53,589
Và lợi dụng năng lực di truyền của chúng
để thao túng Internet.
732
00:43:54,548 --> 00:43:58,969
Phải! Đúng là thiên tài!
Cô thấy ta hợp tác sẽ thế nào chưa?
733
00:44:03,223 --> 00:44:04,725
Tốt. Trợ lý của tôi gọi.
734
00:44:06,810 --> 00:44:09,313
Chào Jared. Mừng vì anh gọi.
Có dự án cho anh đây.
735
00:44:09,396 --> 00:44:12,775
Được, nhưng trước hết,
cô muốn xử lý Mạng Da đen thế nào?
736
00:44:13,734 --> 00:44:14,902
Anh nói "Mạng Da đen" là sao?
737
00:44:14,985 --> 00:44:17,196
Người của Mạng Người Da đen có Giá trị?
Tôi nhắn tin rồi.
738
00:44:17,279 --> 00:44:19,406
Họ nói họ đang làm việc với ACLU
739
00:44:19,490 --> 00:44:22,785
và muốn có tuyên bố
về cách MCC đối xử với Tasha Jefferson.
740
00:44:24,119 --> 00:44:25,162
Tasha Jefferson.
741
00:44:25,746 --> 00:44:26,580
Phải.
742
00:44:26,914 --> 00:44:27,915
Được rồi.
743
00:44:28,582 --> 00:44:31,960
Miễn bình luận. Ý tôi là, đừng trả lời.
744
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Đừng nói "Miễn bình luận." Cứ...
745
00:44:34,588 --> 00:44:37,675
Hiện giờ cứ lờ đi. Tôi...sẽ gọi lại.
746
00:44:37,758 --> 00:44:38,759
Được rồi, tạm biệt. Hay thật.
747
00:44:44,056 --> 00:44:46,475
Cổ phiếu của ta lại mất thêm một điểm.
748
00:44:47,726 --> 00:44:49,770
Mạng Người Da đen có Giá trị
đúng là độc hại mà.
749
00:44:51,105 --> 00:44:52,398
Vì hiện giờ cô khá rảnh,
750
00:44:52,481 --> 00:44:54,358
tôi cần cô
chuyển Tasha qua khu giam chung.
751
00:44:54,441 --> 00:44:56,568
Mất ba tiếng thủ tục giấy tờ đấy.
Sáng mai tôi sẽ làm.
752
00:44:56,652 --> 00:45:00,739
Không. Cô làm ngay
để tôi có thể đưa ra thông cáo báo chí.
753
00:45:00,823 --> 00:45:04,118
Hashtag, ACLU.
Hashtag, Mạng Người Da đen có Giá trị.
754
00:45:04,201 --> 00:45:06,328
Hashtag, thắng trận chiến PR
755
00:45:06,412 --> 00:45:09,957
để MCC không phải tốn đống tiền
thuê hãng kiểm soát thiệt hại.
756
00:45:13,043 --> 00:45:14,086
Làm ngay!
757
00:45:14,169 --> 00:45:15,963
Nếu không thì hashtag, cô bị đuổi.
758
00:45:17,631 --> 00:45:19,174
Và cứ mua cái áo chết tiệt đó đi!
759
00:45:24,388 --> 00:45:25,597
Này!
760
00:45:25,681 --> 00:45:27,099
Cô đang làm gì thế?
761
00:45:29,059 --> 00:45:30,060
Giường của em.
762
00:45:30,644 --> 00:45:32,855
- Không.
- Có đấy. Trông giống thật.
763
00:45:32,938 --> 00:45:35,274
Em đã bảo rồi mà.
764
00:45:35,357 --> 00:45:36,275
Phân thối!
765
00:45:36,859 --> 00:45:37,860
Phân thối!
766
00:45:37,943 --> 00:45:39,820
Chị viết cái này
vào lời thề của ta được chứ?
767
00:45:40,654 --> 00:45:43,157
"Alex Vause, cô có nhận
người phụ nữ này, Piper Chapman,
768
00:45:43,240 --> 00:45:46,326
để nâng niu và trân trọng
qua bất kỳ phân thối nào cô ấy gặp không?"
769
00:45:46,410 --> 00:45:47,411
Ý em là...
770
00:45:48,370 --> 00:45:49,705
Chị biết là chị muốn mà.
771
00:45:50,789 --> 00:45:52,332
Chị muốn thế mà, chứ gì nữa?
772
00:45:52,416 --> 00:45:54,251
Chị có. Muốn lắm ấy.
773
00:45:55,586 --> 00:45:57,087
Nhưng chuyện này chẳng vui gì cả.
774
00:45:58,297 --> 00:46:00,257
Em bị ị trên giường...
775
00:46:01,008 --> 00:46:03,427
bởi em không chịu ị trên đồ người khác.
776
00:46:03,510 --> 00:46:05,679
Chị thì đang thắng được người bạn đời.
777
00:46:06,388 --> 00:46:08,056
Và sẽ ổn cả thôi.
778
00:46:12,478 --> 00:46:14,813
Đúng là cái kết hoàn hảo
cho một ngày tồi tệ.
779
00:46:14,897 --> 00:46:18,942
Để một kẻ lạ mặt
kiểm tra conchita chưa trang điểm của tôi.
780
00:46:22,279 --> 00:46:23,280
"Conchita!"
781
00:46:23,363 --> 00:46:25,491
Cô gọi chỗ ấy là thế à?
782
00:46:25,574 --> 00:46:28,118
Thật đấy. Lông lá dưới đó dài lắm,
783
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
hệt như có một Wookiee ngủ ở đó vậy.
784
00:46:31,914 --> 00:46:33,040
Của tôi không như thế.
785
00:46:33,749 --> 00:46:37,544
Lông lá mọc lan cả ra.
786
00:46:37,628 --> 00:46:39,838
Như thể tôi đang mang
quần đùi bằng lông ấy.
787
00:46:41,089 --> 00:46:42,633
Một quần đùi 4C.
788
00:46:42,716 --> 00:46:43,675
Bác sĩ sẽ...
789
00:46:43,759 --> 00:46:47,763
"Chết tiệt! Nó ở đâu rồi?"
790
00:46:47,846 --> 00:46:49,056
Tôi sẽ nói,
791
00:46:49,139 --> 00:46:51,308
"Chúc một ngày tốt lành.
Chúc chuyến du hành tốt đẹp!
792
00:46:51,391 --> 00:46:52,518
Cẩn thận bị cắn đấy!"
793
00:46:52,601 --> 00:46:55,979
"Để lại vài vụn bánh
để có thể tìm được đường ra nhé!"
794
00:47:10,118 --> 00:47:13,789
Ngồi đi. Hay tao phải nói là "ị đi" hả?
795
00:47:13,872 --> 00:47:15,082
Vậy là bà biết rồi.
796
00:47:16,208 --> 00:47:19,253
Làm thế sẽ dạy cho chị bà
và mấy con khốn Khối D.
797
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
Bọn khốn, dám chơi công việc của ta.
798
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
Chúng muốn chiến tranh,
tôi cho chúng chiến tranh.
799
00:47:25,551 --> 00:47:29,096
Barbara và đám phá hoại của chị ta
phá hết việc làm ăn của ta.
800
00:47:29,846 --> 00:47:32,975
Mày nghĩ bôi phân lên áo quần chúng
là đủ trả đòn rồi hả?
801
00:47:34,101 --> 00:47:35,102
Là khởi đầu thôi. Không.
802
00:47:37,020 --> 00:47:38,564
Tao không muốn khởi đầu gì cả.
803
00:47:39,106 --> 00:47:40,315
Tao muốn kết liễu.
804
00:47:40,899 --> 00:47:42,109
Mày hiểu tao chứ?
805
00:47:43,026 --> 00:47:44,903
Hay mày không phải người tao cần hiện giờ?
806
00:47:46,113 --> 00:47:47,489
Được, tôi hiểu rồi.
807
00:47:48,198 --> 00:47:50,075
Chơi thật luôn.
808
00:47:52,035 --> 00:47:54,580
Mày chờ tao cười hả? Đi làm việc đi.
809
00:47:58,667 --> 00:48:02,504
Anh chị làm gì khi con mình vi phạm?
810
00:48:03,338 --> 00:48:06,258
Hãy nói về các hậu quả hợp lý.
811
00:48:07,217 --> 00:48:10,887
Một vài yếu tố cần cân nhắc khi tạo...
812
00:48:10,971 --> 00:48:14,016
Này. Thứ này chán chết được.
813
00:48:14,099 --> 00:48:16,977
- Trước hết...
- Cô nghĩ tên ngốc này có con không?
814
00:48:17,060 --> 00:48:19,104
Tôi cho là ta phải làm thế này
để được đón con về.
815
00:48:19,688 --> 00:48:21,648
Nghe nói họ chỉ quan tâm về thu nhập và tình trạng nhà cửa.
816
00:48:24,318 --> 00:48:28,196
Nhưng mà họ nói là tôi phải có
phòng ngủ riêng cho con trai con gái.
817
00:48:28,822 --> 00:48:31,658
Ai lo nổi một căn hộ ba phòng
ở New York chứ?
818
00:48:32,909 --> 00:48:34,661
- Cô có mấy đứa?
- Sáu.
819
00:48:35,454 --> 00:48:37,331
Thế thì chúc may mắn nhé.
820
00:48:37,414 --> 00:48:38,498
Nhưng đều là con trai cả.
821
00:48:38,582 --> 00:48:40,584
Nên tôi có thể ngủ ngoài sofa.
822
00:48:40,667 --> 00:48:42,377
Xin lỗi các cô.
823
00:48:42,461 --> 00:48:46,131
Tôi chỉ có thể cho các cô qua lớp này
nếu các cô học hành đàng hoàng.
824
00:48:46,214 --> 00:48:47,591
Do cô ta mà.
825
00:48:48,675 --> 00:48:50,427
Anh chẳng nói được gì mà tôi chưa biết cả.
826
00:48:51,428 --> 00:48:54,264
Cô à, tôi không biết cụ thể chuyện của cô,
827
00:48:54,348 --> 00:48:56,558
nhưng có lý do
để con cô không ở với cô đấy.
828
00:48:57,267 --> 00:48:59,144
Và nếu cô muốn đoàn tụ với chúng...
829
00:48:59,227 --> 00:49:01,980
Tôi sẽ nói cụ thể cho anh nghe.
830
00:49:03,065 --> 00:49:06,193
Cụ thể là con tôi
đang sống trong một vùng băng đảng tồi tệ
831
00:49:06,276 --> 00:49:07,569
với một bà mẹ nuôi tồi tệ
832
00:49:07,653 --> 00:49:10,238
và đứa em trai tồi tệ của bà ta,
có thể là kẻ ấu dâm đấy,
833
00:49:10,322 --> 00:49:13,241
và một đám con nuôi khốn nạn.
834
00:49:13,325 --> 00:49:15,118
Nên nếu mọi chuyện quá tồi tệ,
835
00:49:15,202 --> 00:49:18,538
thì con tôi và tiền nuôi chúng
nên chuyển cho tôi thì hơn.
836
00:49:19,164 --> 00:49:20,832
Cái đó do nhà nước quyết định.
837
00:49:21,458 --> 00:49:26,380
Nhưng tin tôi đi, hệ thống đang quá tải
đến nỗi chỉ cần đạt yêu cầu tối thiểu,
838
00:49:26,463 --> 00:49:28,882
thì Cơ quan Đặc trách Trẻ em và Gia đình
839
00:49:28,965 --> 00:49:31,385
sẽ vui vẻ trả con về cho cô thôi.
840
00:49:31,468 --> 00:49:33,720
Phải, nhưng có lẽ không kèm tiền nuôi.
841
00:49:33,804 --> 00:49:36,348
- Cô có công việc chứ?
- Có.
842
00:49:37,015 --> 00:49:39,309
Muốn giảm cân với Nutri Herbal chứ?
843
00:49:39,393 --> 00:49:40,519
Ai nào?
844
00:49:41,687 --> 00:49:42,896
Đi nào.
845
00:49:42,979 --> 00:49:45,649
Tôi thấy vài người có thể giảm cân đấy.
846
00:49:49,444 --> 00:49:50,654
Đừng quay mặt đi.
847
00:49:58,161 --> 00:49:59,329
Có chuyện gì thế?
848
00:50:02,749 --> 00:50:03,750
Này.
849
00:50:04,835 --> 00:50:05,877
Cô ổn chứ?
850
00:50:10,257 --> 00:50:11,758
Ngày nào cô cũng theo đuổi tôi.
851
00:50:11,842 --> 00:50:13,760
Giờ tôi hỏi, cô lại không có gì để nói hả?
852
00:50:32,028 --> 00:50:34,614
Ổn cả mà.
Cô không phải nói gì nếu không muốn.
853
00:50:36,116 --> 00:50:38,493
Có những việc làm rồi không hối được.
854
00:50:40,078 --> 00:50:41,663
Phải, tôi biết.
855
00:50:41,747 --> 00:50:43,248
Tôi làm đủ chuyện mà.
856
00:50:50,505 --> 00:50:51,840
Tôi đã uống thuốc của cô.
857
00:50:52,924 --> 00:50:54,092
Và chúng có tác dụng.
858
00:50:56,261 --> 00:50:57,262
Tôi biết.
859
00:50:59,598 --> 00:51:02,017
Cảm ơn cô.
860
00:51:05,645 --> 00:51:07,105
Mông cô sẽ bị ướt đấy.
861
00:51:09,858 --> 00:51:11,067
Nó đã ướt sẵn rồi.
862
00:51:36,927 --> 00:51:40,263
Thế này không hay đâu. Sao biết tôi ở đây?
863
00:51:40,347 --> 00:51:41,723
Điện thoại cô hỏng à?
864
00:51:43,141 --> 00:51:44,643
Tôi cần biết ta vẫn ổn.
865
00:51:46,728 --> 00:51:49,314
Đừng căng thế.
Chẳng có gì phải lo về tôi đâu.
866
00:51:52,943 --> 00:51:54,110
Cho vấn đề của cô.
867
00:51:54,986 --> 00:51:57,656
Giờ cô lo cho tôi, tôi lo cho cô.
868
00:52:01,660 --> 00:52:04,746
Có người mới cho tôi chứ?
869
00:52:05,288 --> 00:52:06,123
Tối nay à?
870
00:52:07,040 --> 00:52:07,874
Phải.
871
00:52:11,670 --> 00:52:13,004
Tôi lo được.
872
00:52:16,007 --> 00:52:17,008
Cô ta.
873
00:52:21,263 --> 00:52:23,890
Được, sếp à. Muốn gì chiều nấy.
874
00:52:23,974 --> 00:52:26,017
Cho tôi năm phút. Sẽ đưa cô ấy xuống.
875
00:52:33,316 --> 00:52:35,986
Amber! Lấy đồ đi, bé yêu.
876
00:52:36,486 --> 00:52:37,529
Đi tiệc thôi.
877
00:52:41,449 --> 00:52:42,367
Được.
878
00:52:42,450 --> 00:52:45,287
Nghe này,
tôi đã tìm ra đồng dẫn chương trình...
879
00:52:45,370 --> 00:52:48,790
Tôi đã nói là được rồi mà.
Chương trình giao cho hai cô.
880
00:52:49,541 --> 00:52:51,084
Thật sao? Không cần chạy thử à?
881
00:52:51,793 --> 00:52:53,044
Không.
882
00:52:53,128 --> 00:52:54,671
Danh hài đây rồi.
883
00:52:54,754 --> 00:52:57,173
Và tôi cũng chẳng chịu nổi nữa. Nên...
884
00:53:00,343 --> 00:53:02,596
Thứ đó làm sao chơi trên radio được?
885
00:53:02,679 --> 00:53:03,680
Thông minh mà.
886
00:53:04,306 --> 00:53:06,933
Khi nào thì bắt đầu?
887
00:53:07,017 --> 00:53:08,643
Ngày mai. 4:00 sáng.
888
00:53:09,561 --> 00:53:10,562
- Kinh.
- Sao cơ?
889
00:53:11,187 --> 00:53:12,439
Cái giá của danh vọng mà.
890
00:53:12,522 --> 00:53:15,775
Và phải có tính giáo dục đấy.
891
00:53:17,068 --> 00:53:19,446
Biến đi. Tôi xong việc ở đây rồi.
892
00:53:19,529 --> 00:53:22,157
- Không bình luận chính trị hả?
- Cảm ơn.
893
00:53:22,240 --> 00:53:24,200
Được. Bọn tôi không làm anh thất vọng đâu!
894
00:53:24,284 --> 00:53:25,702
Được.
895
00:53:31,207 --> 00:53:32,208
Alô.
896
00:53:32,292 --> 00:53:35,211
Vasily? Mẹ không ngờ con lại nghe máy.
897
00:53:35,295 --> 00:53:37,172
Giữ máy đi mẹ, để con gọi bố! Bố ơi!
898
00:53:37,255 --> 00:53:39,257
Không! Đợi đã! Mẹ muốn nói chuyện với con.
899
00:53:39,341 --> 00:53:40,508
Con sao rồi?
900
00:53:40,592 --> 00:53:43,011
Con ổn. Mẹ sao rồi?
901
00:53:43,094 --> 00:53:45,305
Không, con yêu, nói mẹ biết con thế nào.
902
00:53:45,388 --> 00:53:47,474
Thật đấy. Kể hết cho mẹ nghe.
903
00:53:47,557 --> 00:53:51,061
Những đứa cháu đáng yêu của mẹ thế nào?
Cuộc sống con thế nào?
904
00:53:51,144 --> 00:53:53,813
Mẹ, có chuyện gì à?
905
00:53:53,897 --> 00:53:56,316
Vasily. Tên con đẹp quá.
906
00:53:56,983 --> 00:53:58,485
Mẹ chưa nghe tên đó cho đủ.
907
00:53:59,653 --> 00:54:01,237
Không có chuyện gì cả, con yêu,
908
00:54:01,863 --> 00:54:04,491
chỉ là mẹ đã không
tập trung vào gia đình mình.
909
00:54:04,574 --> 00:54:07,077
Ý mẹ là sao? Mẹ ở tù mà.
910
00:54:07,160 --> 00:54:08,286
Phải!
911
00:54:09,913 --> 00:54:13,833
Mẹ đã tự lừa mình khi nghĩ
những cô ở đây là gia đình mẹ.
912
00:54:13,917 --> 00:54:15,043
Nhưng chúng là...
913
00:54:16,127 --> 00:54:17,837
tù tội và phản bội.
914
00:54:18,630 --> 00:54:21,883
Mẹ đã lơ là các con.
Chỉ có gia đình mới là gia đình.
915
00:54:21,967 --> 00:54:24,594
Vâng, đúng là thế.
916
00:54:25,136 --> 00:54:26,262
Mẹ thương con, Vasily.
917
00:54:26,346 --> 00:54:29,099
Nói với các em con là mẹ thương chúng.
918
00:54:29,182 --> 00:54:32,394
Nói từng đứa với hết tấm lòng ấy.
919
00:54:32,477 --> 00:54:33,478
Thay cho mẹ.
920
00:54:33,937 --> 00:54:35,397
Và Vasily này?
921
00:54:35,480 --> 00:54:37,273
Vâng, mẹ à. Con đang nghe đây.
922
00:54:38,191 --> 00:54:39,859
Đến thăm mẹ của con nhé?
923
00:54:41,111 --> 00:54:42,445
Ở đây mẹ cô độc quá.
924
00:54:42,904 --> 00:54:46,032
Chắc rồi, con sẽ sớm đến thăm.
Cuối tuần này con chơi bóng bầu dục...
925
00:54:46,116 --> 00:54:47,117
Bóng bầu dục?
926
00:54:47,826 --> 00:54:49,661
Cẩn thận cái đầu đấy nhé.
927
00:54:50,203 --> 00:54:53,331
Và cảm ơn con.
Con đúng là đứa con ngoan, Vasily.
928
00:54:59,838 --> 00:55:01,756
Ta sẽ lấy tên gì?
929
00:55:03,341 --> 00:55:04,175
Flindy?
930
00:55:04,509 --> 00:55:06,094
Không. Tôi không thích.
931
00:55:06,177 --> 00:55:07,387
Blaca?
932
00:55:07,470 --> 00:55:09,055
Tên tôi thực sự đâu phải là Black Cindy.
933
00:55:09,180 --> 00:55:10,598
- Chỉ Cindy thôi.
- Ừ.
934
00:55:11,516 --> 00:55:12,434
Nhưng...
935
00:55:13,768 --> 00:55:16,563
tên Do Thái của tôi là Tova!
936
00:55:17,772 --> 00:55:19,691
Ta có thể lấy tên Toca.
937
00:55:19,774 --> 00:55:23,903
TocaTalk thì sao?
938
00:55:24,487 --> 00:55:25,613
TocaTalk!
939
00:55:26,531 --> 00:55:28,033
Tôi không kết lắm.
940
00:55:28,742 --> 00:55:30,535
Tôi có rồi!
941
00:55:31,703 --> 00:55:32,620
Flava.
942
00:55:34,164 --> 00:55:35,665
Max Flava! Phải!
943
00:55:37,333 --> 00:55:38,877
- Được quá!
- Nào.
944
00:55:42,505 --> 00:55:45,508
Đúng rồi! Cảm ơn! Hãy đến với làn sóng...
945
00:55:56,186 --> 00:55:57,896
Tuyệt!
946
00:55:59,230 --> 00:56:01,775
Cô gái của tôi đây rồi, Taystee!
947
00:56:01,858 --> 00:56:04,486
Cô gái bạo loạn cứng cựa đây này.
948
00:56:09,324 --> 00:56:10,700
Trời ơi!
949
00:56:10,784 --> 00:56:12,327
- Chào, Cindy.
- Được quá.
950
00:56:12,410 --> 00:56:14,412
Cuối cùng cô cũng ra khỏi Biệt giam!
951
00:56:14,496 --> 00:56:15,789
Cô đã thỏa thuận à?
952
00:56:15,872 --> 00:56:17,373
Không đời nào.
953
00:56:17,457 --> 00:56:20,710
Tôi sẽ ra tòa. Người ta cần biết sự thật.
954
00:56:24,047 --> 00:56:25,048
Phải.
955
00:56:27,592 --> 00:56:28,843
Trời ơi!
956
00:56:32,514 --> 00:56:34,057
Cô gái bạo loạn này!