1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles FB.com/WorldSubtitlesVN 2 00:01:27,188 --> 00:01:29,248 Giống như có ai bóp ruột tôi vậy. 3 00:01:29,332 --> 00:01:30,900 Tôi biết. 4 00:01:30,984 --> 00:01:32,936 Giống như ruột bị ép vào ruột cho đến chết. 5 00:01:33,019 --> 00:01:36,239 Tôi biết, bà mẹ trẻ ạ. Nhưng cô cần thư giãn. 6 00:01:36,322 --> 00:01:38,282 Cố chịu đựng, okay? 7 00:01:38,366 --> 00:01:40,534 Cô càng chống cự càng đau. 8 00:01:40,618 --> 00:01:42,912 Đây, đặt nó đằng sau lưng cổ. 9 00:01:42,996 --> 00:01:44,831 - Cô bé. - Cảm ơn. 10 00:01:45,832 --> 00:01:49,210 Đó là lý do tôi không bao giờ có con. Lời nguyền của Eva. 11 00:01:49,293 --> 00:01:52,338 Bà nói với tôi bởi đó là vì Diablo không chịu đi dọn rác. 12 00:01:52,421 --> 00:01:54,340 Ừ, thế đó. 13 00:01:54,423 --> 00:01:57,927 Tôi mong em bé ra đời quá, để nó chấm dứt thời kỳ bầu bí. 14 00:01:58,011 --> 00:02:01,597 "Ôi! Lưng của tôi! Ô, tôi ị được có chút xíu." 15 00:02:01,680 --> 00:02:04,600 Thông cảm đi, cô cũng có con đó thôi. 16 00:02:04,683 --> 00:02:06,770 Ừ, nhưng đó không phải chuyện to tát. 17 00:02:06,853 --> 00:02:08,804 Tôi không biết có bầu cho tới tháng thứ 7. 18 00:02:08,887 --> 00:02:11,900 Sao cô lại không biết? Cô nặng 40 kg rưỡi. 19 00:02:11,983 --> 00:02:14,710 Cô phải giống như một quả trứng với 4 cái que cắm vào. 20 00:02:14,793 --> 00:02:16,462 Tôi không phải nhà khoa học, okay? 21 00:02:16,545 --> 00:02:18,456 Mùa hè đó tôi chơi thuốc quá trời. 22 00:02:21,575 --> 00:02:23,077 Mẹ có dứa nè! 23 00:02:23,161 --> 00:02:24,788 Con ăn nó sẽ nhanh qua cơn. 24 00:02:24,871 --> 00:02:27,640 Bà Trung Quốc tìm thấy ở kệ dưới cùng trong kho lương. 25 00:02:27,723 --> 00:02:30,201 Từ năm 2006, nhưng đồ hộp không có hạn sử dụng, phải không? 26 00:02:30,284 --> 00:02:32,311 Tôi không muốn bả ở đây. Bả cố bán đứa nhỏ. 27 00:02:32,395 --> 00:02:34,588 Không phải vì đứa bé, là vì con đó. 28 00:02:34,672 --> 00:02:37,901 Bả là người linh tinh, nhưng bả yêu cô...theo cách của bả. 29 00:02:37,984 --> 00:02:40,662 Cách của bả không được. 30 00:02:40,845 --> 00:02:42,471 Nói thật đấy, đi ra! 31 00:02:42,555 --> 00:02:44,766 Đi, bấm nút biến! 32 00:02:46,100 --> 00:02:50,396 Okay, được rồi. Cô đang làm tốt, tốt lắm. 33 00:02:50,479 --> 00:02:51,522 Mẹ này... 34 00:02:51,605 --> 00:02:54,442 Con đã thấy một tờ của một trại ở ngoại ô. 35 00:02:54,525 --> 00:02:56,444 Loại trại gì? 36 00:02:56,527 --> 00:02:58,237 Thì trại 37 00:02:58,321 --> 00:03:02,658 kiểu như được bơi lội, chụp một cây cung, mũi tên và cái cục shit gì nữa ấy. 38 00:03:02,741 --> 00:03:04,618 Họ có một chương trình cho trẻ em thành phố. 39 00:03:04,702 --> 00:03:08,706 "Trẻ thành phố'' nghĩa là "đám trẻ nghèo". 40 00:03:08,789 --> 00:03:10,249 Thì sao? 41 00:03:10,333 --> 00:03:12,877 Irma xuống dưới phố, đưa những đứa trẻ trong chương trình "Sau giờ học" vào Trung tâm Cộng Đồng. 42 00:03:16,589 --> 00:03:20,593 Hai tuần sau đó, các nhân viên xã hội đã cho thấy thế này: 43 00:03:20,676 --> 00:03:25,348 "Cậu ta ăn gì cho bữa sáng thế?" "Sao cậu ta có cái vết thâm này?" 44 00:03:25,431 --> 00:03:29,185 Cậu ta có vết thâm đó từ khi Irma đấm vào đầu cậu ấy 45 00:03:29,268 --> 00:03:32,188 coi thường giống như một cục shit vậy á. 46 00:03:32,271 --> 00:03:34,190 Đó là cách cô ta kinh doanh. 47 00:03:34,273 --> 00:03:37,776 Chính phủ, các câu lạc bộ, các đường dây trợ giúp... 48 00:03:37,861 --> 00:03:40,738 họ nghĩ họ có thể nuôi dạy đám trẻ còn tốt hơn cả chúng ta 49 00:03:40,822 --> 00:03:42,031 theo cách của họ. 50 00:03:42,115 --> 00:03:44,033 Con muốn con bé có một cuộc sống tốt hơn. 51 00:03:44,117 --> 00:03:46,911 Thậm chí kể cả không có con trong đó? 52 00:03:47,495 --> 00:03:48,746 Mẹ, xem này! 53 00:03:48,929 --> 00:03:51,623 Nó là cái bong bóng giống bao cao su. 54 00:03:57,839 --> 00:04:00,224 Tôi không muốn tỏ ra trơ trẽn, nhưng... 55 00:04:00,308 --> 00:04:02,793 ai cũng biết tôi là đứa con ngoan nhất của bà. 56 00:04:02,876 --> 00:04:08,057 Nhưng tôi sẽ lấy tay xoa bàn chân cho bà vào các ngày trong tuần. 57 00:04:08,141 --> 00:04:10,101 Đây là trò mở xổ số, các cô. 58 00:04:10,184 --> 00:04:13,396 Tôi không ưu tiên người tôi thích, không nhận hối lộ. 59 00:04:13,479 --> 00:04:16,941 Viết tên vào danh sách và chúc may mắn. 60 00:04:17,859 --> 00:04:19,552 Chính bọn họ thả nó ra. 61 00:04:19,635 --> 00:04:21,445 Họ nghĩ nó sẽ làm gì chứ? 62 00:04:21,529 --> 00:04:24,782 Không tin nổi nó ngồi ở trạm xe bus như bong bóng xì hơi. 63 00:04:24,866 --> 00:04:26,367 Tôi đoán nó mất niềm tin. 64 00:04:27,743 --> 00:04:29,553 Hoặc là thế hoặc có sai sót nào đó 65 00:04:29,637 --> 00:04:32,706 trong hệ thống thần học ngẫu nhiên tức thời dựa theo Norma. 66 00:04:32,790 --> 00:04:35,877 Thái độ đó không giúp ta được ăn bữa tối hôm nay đâu. 67 00:04:38,379 --> 00:04:41,007 Tôi nghe nói món mướp buổi tối lạ lắm. 68 00:04:41,090 --> 00:04:42,633 Gái à, tôi đã ở đó. 69 00:04:42,716 --> 00:04:47,346 Bả chiên mấy cái bông làm nước mắt tôi trào ra. 70 00:04:47,430 --> 00:04:48,890 Nếu lần trước bà tới rồi 71 00:04:48,973 --> 00:04:51,350 thì nên để người khác có cơ hội. 72 00:04:51,434 --> 00:04:52,701 Việc gì qua đã qua. 73 00:04:52,785 --> 00:04:54,037 Hôm nay là ngày mới. 74 00:04:54,120 --> 00:04:57,815 và chúng ta ngang nhau trong nhà hàng ma thuật của Red. 75 00:04:57,899 --> 00:05:00,409 Không phải khoe khoang, nhưng nếu bà được chọn, 76 00:05:00,493 --> 00:05:04,130 bà sẽ cảm nhận về trái bắp khác với trước giờ. 77 00:05:04,213 --> 00:05:05,907 Chúc may mắn, các cô. 78 00:05:05,990 --> 00:05:09,953 Nói thật, trước giờ tôi là người có tài ăn nói khéo léo trong ít nhất 79 00:05:11,579 --> 00:05:12,997 ...4 đề tài. 80 00:05:13,081 --> 00:05:14,748 Oh... 81 00:05:21,130 --> 00:05:22,966 Cậu nhìn chán thế. 82 00:05:23,049 --> 00:05:25,584 Nhìn chán hay nhìn giống bị bồ đá? 83 00:05:26,552 --> 00:05:28,237 Chà, tớ rất tiếc. 84 00:05:29,638 --> 00:05:32,508 Nhưng tớ không tiếc lắm, chuyện đỡ căng thẳng rồi, phải không? 85 00:05:32,591 --> 00:05:34,477 Có thể, tớ không biết. 86 00:05:34,560 --> 00:05:38,339 Cô ấy hành động kỳ quặc, nhưng nín thin, tớ còn không.... 87 00:05:38,422 --> 00:05:39,815 Cô ấy chia tay tớ á? 88 00:05:39,898 --> 00:05:42,110 Lòng kiêu hãnh của cậu đang nói kìa. 89 00:05:42,193 --> 00:05:43,319 Giờ tớ nên làm gì? 90 00:05:43,402 --> 00:05:44,653 Bọn tớ vẫn ở cùng một nơi. 91 00:05:44,737 --> 00:05:47,704 Tớ không thể bay đến thăm đứa em họ lười nhác ở California vài tuần 92 00:05:47,741 --> 00:05:50,384 trong lúc khóc than và lén theo dõi Facebook của cổ. 93 00:05:50,468 --> 00:05:53,846 Đừng làm con gái yếu đuối nữa, Chapman. 94 00:05:55,873 --> 00:05:57,791 Tối nay đi xem phim với tớ. 95 00:05:59,085 --> 00:06:01,812 Bây giờ Alex và tớ có thể chỉ tạm chia tay, 96 00:06:01,895 --> 00:06:04,007 và không phải... 97 00:06:04,941 --> 00:06:07,010 Không phải tớ không có cảm giác gì. 98 00:06:07,193 --> 00:06:08,277 Tớ chỉ không... 99 00:06:08,361 --> 00:06:11,255 Tớ không nghĩ mình sẵn sàng nhảy đến với người mới. 100 00:06:11,339 --> 00:06:13,282 Tớ nghĩ cần thêm chút thời gian. 101 00:06:13,366 --> 00:06:17,561 Vậy có vẻ như tớ là chó rừng thèm thịt les 102 00:06:17,645 --> 00:06:21,857 chỉ chờ vồ lấy đống xương còn ấm trong cuộc tình của cậu. 103 00:06:21,940 --> 00:06:23,609 - Đệch cậu. - Không. 104 00:06:23,692 --> 00:06:26,654 Không phải...tớ chỉ cố... 105 00:06:26,737 --> 00:06:29,990 Tớ đoán mình chỉ cố thận trọng hay gì gì đó. 106 00:06:30,074 --> 00:06:33,652 Thông tin đến cậu nè, chó rừng rất tốt tánh. 107 00:06:35,546 --> 00:06:36,955 Ông biết Berdie ở đâu không? 108 00:06:37,040 --> 00:06:40,126 Tôi đến văn phòng cổ sáng nay nhưng không có cổ. 109 00:06:40,209 --> 00:06:43,879 Cô ta bị đình chỉ trong lúc điều tra về sự việc. 110 00:06:43,962 --> 00:06:45,548 Trong bao lâu? 111 00:06:45,631 --> 00:06:47,425 Tôi không biết. 112 00:06:48,759 --> 00:06:52,721 Tôi nghĩ có thể ...ông nói đúng. 113 00:06:52,805 --> 00:06:54,515 Lúc nào? 114 00:06:54,598 --> 00:06:55,933 Khi ông... 115 00:06:57,060 --> 00:06:59,270 bảo tôi nên thử dùng thuốc. 116 00:07:00,729 --> 00:07:02,773 Tôi chưa từng nghĩ sẽ uống thuốc, 117 00:07:02,856 --> 00:07:06,669 nhưng tôi không muốn cảm thấy như vầy nữa. 118 00:07:07,778 --> 00:07:09,680 Tôi viết cho cô đơn tham khảo khác 119 00:07:09,763 --> 00:07:12,300 đề nghị cấp thuốc chống trầm cảm. 120 00:07:13,867 --> 00:07:16,620 Tôi nghĩ nó thực sự giúp được đấy. 121 00:07:19,248 --> 00:07:21,684 Ông biết họ sẽ cho tôi thuốc gì không? 122 00:07:21,767 --> 00:07:27,606 MCC vừa bán lại gói thầu y tế cho công ty khác. 123 00:07:29,425 --> 00:07:31,760 Bác sĩ mới, quy định mới... 124 00:07:34,263 --> 00:07:37,683 nhưng...đây là liệu pháp hàng đầu. 125 00:07:43,481 --> 00:07:45,733 Tôi đoán mình có thể báo với Caputo. 126 00:07:46,109 --> 00:07:48,294 Ông ấy đuổi tên Râu dê ra khỏi đây 127 00:07:48,377 --> 00:07:52,406 khi phát giác chuyện của hắn với nhỏ Tây Ban Nha, nhớ không? 128 00:07:52,490 --> 00:07:53,990 Nhỏ đó nhìn như con cá vàng. 129 00:07:54,049 --> 00:07:56,660 Ờ, nhưng nhỏ Tây Ban Nha bị dính bầu. 130 00:07:56,744 --> 00:07:58,596 Đó là lý do hắn bị bắt. 131 00:07:58,679 --> 00:08:01,124 Kiểu như thế... Cô làm nhanh quá. 132 00:08:01,207 --> 00:08:02,667 Tôi biết, nhưng tôi nói sự thật. 133 00:08:02,725 --> 00:08:05,128 Ừ, còn tên Donut, hắn sẽ nói dối. 134 00:08:05,211 --> 00:08:06,754 Cô nghĩ họ tin ai? 135 00:08:06,837 --> 00:08:08,856 Tôi có cảm giác cô sẽ nói họ không tin tôi. 136 00:08:08,939 --> 00:08:10,758 Chúng ta là những kẻ dối trá, suy đồi 137 00:08:10,841 --> 00:08:13,844 và chuyện xảy ra cho chúng ta thì cũng đáng. 138 00:08:13,927 --> 00:08:17,181 Vậy là tôi bị hấp diêm và giờ không làm gì được hắn. 139 00:08:17,265 --> 00:08:19,850 Tình hình có vẻ như vậy. 140 00:08:19,933 --> 00:08:22,477 Nhưng cứ thế thì không giải quyết được gì. 141 00:08:22,978 --> 00:08:24,355 Cô nghe không? 142 00:08:24,438 --> 00:08:26,315 Này! 143 00:08:26,399 --> 00:08:29,610 Giờ cô có một đứa les to con, nam tính, giận dữ về phe cô. 144 00:08:29,693 --> 00:08:33,488 Và tôi là người có niềm tin chắc chắc ở việc trả thù theo kiểu hủ lậu. 145 00:08:34,407 --> 00:08:37,034 Cô không nghĩ về việc giết hắn chứ? 146 00:08:37,118 --> 00:08:39,828 Không, làm thế rườm rà lắm. 147 00:08:39,912 --> 00:08:42,706 Không đâu, tôi có ý hay hơn. 148 00:08:42,790 --> 00:08:47,253 Ta sẽ chơi trò "Cô gái có hình xăm rồng" thật dữ dội với tên này. 149 00:08:47,336 --> 00:08:50,664 Ta xăm mình thì dạy cho hắn bài học thế nào được? 150 00:08:53,217 --> 00:08:54,927 Không. 151 00:08:55,010 --> 00:08:56,387 Xem này... 152 00:08:56,470 --> 00:08:59,307 "Cô gái có hình xăm rồng", là bộ phim rất bá đạo. 153 00:08:59,390 --> 00:09:02,174 Có nghĩa là, "ta sẽ hiếp dâm hắn lại" 154 00:09:04,145 --> 00:09:07,080 Tôi tra dầu bôi trơn hết cho anh rồi, Rodcocker. 155 00:09:07,164 --> 00:09:08,899 Trời, lại nữa. 156 00:09:14,071 --> 00:09:16,214 - Tui nghỉ rồi. - Thế hay đó. 157 00:09:16,299 --> 00:09:18,801 Bọn tui muốn hỏi cô một câu. 158 00:09:20,328 --> 00:09:23,247 Bọn Tây Ban Nha nói cô vẫn còn con cu. 159 00:09:24,122 --> 00:09:26,200 Thiệt không? 160 00:09:26,584 --> 00:09:28,226 Cái cô có giữa 2 chân là việc của cô, 161 00:09:28,311 --> 00:09:30,145 - và cái của tui là của tui. - Có thể. 162 00:09:30,228 --> 00:09:34,508 Nhưng bạn của tui bị nhốt ở Lexington và nó sống rất khổ. 163 00:09:34,592 --> 00:09:36,427 Khổ lắm. 164 00:09:36,510 --> 00:09:40,097 Trong khi đó, cô lại trốn ở đây, "giả vờ làm đàn bà". 165 00:09:40,181 --> 00:09:42,516 Có vẻ như cô hết giấu được rồi. 166 00:09:42,600 --> 00:09:45,753 Các người biết nói như thế nghe ngu cỡ nào không? 167 00:09:46,312 --> 00:09:49,898 Bọn tui muốn nhìn một chút. Mở mang đầu óc. 168 00:09:55,696 --> 00:09:57,323 Biến khỏi nhà tui. 169 00:09:58,907 --> 00:10:00,133 Không thấy không đi. 170 00:10:00,217 --> 00:10:01,619 Nắm đầu nó! 171 00:10:01,702 --> 00:10:03,412 Đụ móa, con bê đê! 172 00:10:11,295 --> 00:10:14,464 Mịa, tui đã nói nó vẫn còn sức mạnh đàn ông! 173 00:10:15,841 --> 00:10:18,193 Đừng nghĩ tao không giết mày, đũy chóa! 174 00:10:18,276 --> 00:10:19,970 Tiêu mày rồi, con quỷ! 175 00:10:20,053 --> 00:10:21,972 Đụ móa mấy con đũy chóa. 176 00:10:22,055 --> 00:10:24,191 - Giúp tui ! - Tôi đi gọi Caputo. 177 00:10:25,918 --> 00:10:28,687 Tôi cố làm điều tốt và con tôi lại ghét tôi. 178 00:10:28,771 --> 00:10:30,731 Nhưng ít ra con cô biết cô là ai. 179 00:10:30,814 --> 00:10:33,025 Pepa sẽ không nhớ được tôi. 180 00:10:33,142 --> 00:10:35,919 Cô không đáng bị thế, cô đặt tên con là Pepa (người thông minh). 181 00:10:36,003 --> 00:10:39,047 Ê này, "Đẩy đi" là bài hát của tôi với Yadriel đấy, được chưa? 182 00:10:39,131 --> 00:10:40,816 Sao cũng được, xin lỗi. 183 00:10:41,299 --> 00:10:43,218 Nhưng tôi nói cô nghe, trẻ con... 184 00:10:43,301 --> 00:10:46,372 Bọn nó chỉ làm cô thất vọng từ sáng tới tối. 185 00:10:46,455 --> 00:10:48,457 Và cô đẻ tới 11 đứa. 186 00:10:48,541 --> 00:10:50,342 Tôi còn làm gì khác được hả? 187 00:10:51,043 --> 00:10:54,297 Thêm nữa, khi còn nhỏ, chúng yêu cô rất nhiều. 188 00:10:54,380 --> 00:10:56,674 Giống như có fan hâm mộ vậy. 189 00:10:56,757 --> 00:10:58,592 Cái bọn nôn mửa vào cô đấy. 190 00:11:00,177 --> 00:11:02,054 Chúng nó nghĩ cô hoàn hảo. 191 00:11:02,137 --> 00:11:04,657 Không có ai khác cảm nhận như thế về chúng ta, thật luôn. 192 00:11:04,740 --> 00:11:06,850 Đúng vậy, phải không nào? 193 00:11:06,934 --> 00:11:09,462 Cô biết không, tôi cứ gởi tin nhắn 194 00:11:09,545 --> 00:11:13,441 gọi anh ta là thằng khốn, rồi bảo ,"Con gái tôi cần mẹ nó". 195 00:11:13,524 --> 00:11:17,695 Nhưng sự thật là ...con bé vẫn ổn. 196 00:11:17,778 --> 00:11:19,697 Yadriel yêu nó. 197 00:11:19,780 --> 00:11:23,576 Mẹ anh ta là người tốt và con bé sẽ ổn thôi. 198 00:11:24,618 --> 00:11:27,245 Tôi không hoảng sợ vì con bé cần tôi. 199 00:11:27,330 --> 00:11:29,957 Tôi hoảng sợ vì tôi cần con bé. 200 00:11:41,952 --> 00:11:43,762 Chào con, nói tên cho cô biết nhé? 201 00:11:43,846 --> 00:11:45,013 Diaz. 202 00:11:46,014 --> 00:11:49,727 - Có bảy em tên Diaz . - Dayanara. 203 00:11:49,810 --> 00:11:53,397 Okay, hay lắm! Cái tên rất đẹp. 204 00:11:53,481 --> 00:11:56,108 - Con muốn về nhà. - Cô biết. 205 00:11:56,191 --> 00:11:58,736 Ở một nơi mới với toàn người lạ kỳ lắm, phải không? 206 00:11:58,819 --> 00:12:01,864 Nhưng cô hứa ngày mai con sẽ hòa nhập ngay thôi. 207 00:12:01,947 --> 00:12:03,632 Cô có điện thoại chứ, lỡ nó cần tôi? 208 00:12:03,716 --> 00:12:06,869 Chúng tôi có quy định không gọi về nhà trong tuần đầu. 209 00:12:06,952 --> 00:12:08,829 Giúp cho các trại viên thích nghi. 210 00:12:10,330 --> 00:12:11,874 Con ở lều số 6! 211 00:12:11,957 --> 00:12:14,377 Cô dẫn con đến gặp các bạn mới nhé? 212 00:12:14,460 --> 00:12:15,928 Để tôi mang đồ cho bé. 213 00:12:16,587 --> 00:12:17,880 Thế này thôi à? 214 00:12:17,963 --> 00:12:20,298 Cô bé sẽ rất vui vẻ đấy. 215 00:12:20,383 --> 00:12:21,800 Con ghét ở đây! 216 00:12:21,884 --> 00:12:25,162 Có sâu bọ trên đất, mẹ không thể bắt con ở lại! 217 00:12:25,245 --> 00:12:27,239 Nhớ mình nói về việc này thế nào không con? 218 00:12:27,322 --> 00:12:29,449 Con muốn về nhà, mẹ ơi, làm ơn đi! 219 00:12:29,533 --> 00:12:31,477 Nghe mẹ này, cô nhóc. 220 00:12:31,560 --> 00:12:33,896 Con nghĩ mẹ không làm gì hay hơn ngoài việc chăm con? 221 00:12:33,979 --> 00:12:36,106 Đây là kỳ nghỉ một tháng của mẹ! 222 00:12:36,189 --> 00:12:39,234 Và mẹ đã lên kế hoạch bắt đầu từ tối nay, mẹ sẽ đi. 223 00:12:41,236 --> 00:12:42,821 Mẹ, không mà... 224 00:12:42,905 --> 00:12:46,199 Cô...có thể dẫn nó đi ? 225 00:12:48,577 --> 00:12:50,704 - Mẹ! - Daya, thôi nào! 226 00:12:52,330 --> 00:12:54,374 Tôi nghĩ cô nên đi ngay . 227 00:12:55,333 --> 00:12:59,046 Mẹ ơi! Mẹ ơi, quay lại đi! Mẹ! 228 00:13:00,964 --> 00:13:02,591 Mẹ ơi! 229 00:13:04,802 --> 00:13:06,512 Mẹ ơi! 230 00:13:36,208 --> 00:13:37,460 Chào em. 231 00:13:37,543 --> 00:13:39,086 Xin chào. 232 00:13:39,169 --> 00:13:41,464 - Em ổn chứ? - Sao lại không? 233 00:13:41,547 --> 00:13:44,567 Đừng chậm hiểu như thế. Tôi đang cố không tỏ ra khốn kiếp. 234 00:13:44,650 --> 00:13:46,802 - Em ổn. - Thật hả? Đó là cách em... 235 00:13:46,885 --> 00:13:50,430 Này, các cô rảnh không? Về chuyện...cô biết đó... 236 00:13:50,714 --> 00:13:52,850 Giờ cô ấy nói chuyện làm ăn nữa. 237 00:13:52,933 --> 00:13:56,479 Oh, tốt. Xem này Tôi...có vấn đề. 238 00:13:57,145 --> 00:13:59,690 Anh giao hàng cho Cal chưa? 239 00:13:59,773 --> 00:14:01,900 Gặp em sau, Chapman. 240 00:14:04,194 --> 00:14:07,197 Mọi chuyện đều êm xui, okay? Tôi chỉ... 241 00:14:07,280 --> 00:14:09,216 Tôi không thể làm nữa, được chứ? 242 00:14:09,299 --> 00:14:10,959 Nó không đáng, tôi rất tiếc. 243 00:14:32,890 --> 00:14:35,893 "Trầm cảm và lo lắng tổng quát..." 244 00:14:35,976 --> 00:14:39,688 "...suy giảm lòng yêu quý bản thân và cảm giác bị cô lập." 245 00:14:39,772 --> 00:14:41,815 Ngài Heal nói dùng thuốc có thể hiệu quả. 246 00:14:41,899 --> 00:14:44,610 Tôi nghĩ cô hợp với Doxepin. 247 00:14:44,693 --> 00:14:47,279 Nó có thể hơi gây buồn ngủ, nhưng... 248 00:14:47,362 --> 00:14:49,882 nếu ngủ, cô sẽ không ép mình ăn và mập lên, 249 00:14:49,965 --> 00:14:52,175 đó cũng là một tác dụng phụ khác. 250 00:14:52,259 --> 00:14:54,102 Chúng ta không muốn bị mập lên. 251 00:14:55,871 --> 00:14:59,708 Tôi sẽ xem qua biểu đồ của cô. Cô có hồ sơ thể trạng, phải không? 252 00:14:59,792 --> 00:15:02,210 Khi tôi lần đầu đến, 6 tháng trước. 253 00:15:02,294 --> 00:15:05,589 Vâng...tôi còn đang chuyển đồ đến. 254 00:15:05,673 --> 00:15:09,677 Tôi có tên từ D tới G, và P tới R. 255 00:15:09,760 --> 00:15:12,930 Có thể tên cô ở trong ngăn khác, chờ tôi chút. 256 00:15:28,445 --> 00:15:32,700 Bây giờ tôi không muốn thêm chuyện, phạm nhân, tôi nhiều việc lu bu lắm. 257 00:15:32,783 --> 00:15:35,018 Tôi không hề có lỗi trong chuyện này. 258 00:15:35,102 --> 00:15:37,162 Họ nhảy xổ vào tôi, tôi bị tấn công. 259 00:15:37,245 --> 00:15:38,789 Tôi biết. 260 00:15:38,872 --> 00:15:42,125 - Ông biết hả? - Biết. 261 00:15:42,209 --> 00:15:44,545 Tôi nghe kể rồi. 262 00:15:44,628 --> 00:15:47,939 Về mọi việc tồi tệ xảy ra cho cô trong thời gian này. 263 00:15:48,006 --> 00:15:49,466 Đó là tâm lý bầy đàn. 264 00:15:49,550 --> 00:15:52,344 Khi có chuyện xảy đến, họ cuống cuồng lên. 265 00:15:53,220 --> 00:15:55,681 Người ta không ưa những điều họ không thể hiểu. 266 00:15:55,764 --> 00:15:58,433 Vậy ông xử lý việc này ra sao? 267 00:15:58,516 --> 00:16:00,518 Tôi sẽ bảo quản giáo quan sát cô chặt hơn. 268 00:16:00,603 --> 00:16:02,263 Họ sẽ sẵn sàng nếu có gì xảy ra. 269 00:16:02,329 --> 00:16:04,815 Cơ bản là ông đặt tôi dưới sự giám sát? 270 00:16:04,898 --> 00:16:06,583 Tôi không thể làm gì hơn nữa. 271 00:16:06,667 --> 00:16:11,046 Ông có thể làm nhiều thứ đấy, bắt đầu bằng việc sa thải Sikowitz. 272 00:16:11,129 --> 00:16:14,199 Sikowitz không phải là vấn đề ở đây. 273 00:16:14,282 --> 00:16:16,994 Vấn đề là, cô ta là con sóc trốn trong dày 274 00:16:17,077 --> 00:16:19,997 chưa từng tập huấn cho đàng hoàng do sự sơ suất. 275 00:16:20,080 --> 00:16:21,907 Tôi muốn cô ta bị sa thải, 276 00:16:21,990 --> 00:16:24,177 tôi muốn được công nhận là người chuyển giới, 277 00:16:24,202 --> 00:16:26,702 và đợt huấn luyện về tính nhạy cảm cho tất cả quản giáo. 278 00:16:26,795 --> 00:16:27,880 Xem này... 279 00:16:29,297 --> 00:16:30,465 Burset... 280 00:16:31,383 --> 00:16:33,551 Tôi thông cảm với cô, rất thông cảm. 281 00:16:33,636 --> 00:16:36,221 Nhưng ta phải thực tế về nguồn hỗ trợ ở chỗ này. 282 00:16:37,097 --> 00:16:40,893 Hỏi luật sư của tôi xem tôi thực tế cỡ nào. 283 00:16:40,976 --> 00:16:44,479 Luật sư của cô? Những người này có nhiều nhóm luật sư. 284 00:16:44,562 --> 00:16:47,775 Họ lái Mercedes, ăn bữa trưa đắt tiền... 285 00:16:47,858 --> 00:16:51,920 và ém nhẹm các trường hợp như của cô dưới đế dày da Ý của họ. 286 00:16:52,988 --> 00:16:55,323 Tôi tin họ làm vậy. 287 00:16:56,324 --> 00:16:58,035 Nhưng tôi có thứ này. 288 00:16:58,118 --> 00:16:59,870 Một tiêu đề bài viết... 289 00:16:59,953 --> 00:17:02,197 "Người đàn ông chuyển giới bị hành hạ trong tù" 290 00:17:02,280 --> 00:17:05,033 "Tính nghiêm trọng trong mâu thuẫn với người chuyển giới ở tù" 291 00:17:05,117 --> 00:17:07,644 Tiêu đề đó rất thu hút đấy. 292 00:17:07,728 --> 00:17:11,289 Mọi người sẽ đọc và mọi người sẽ bàn tán, 293 00:17:11,374 --> 00:17:14,051 bao gồm các quý cô của chương trình The View. 294 00:17:14,134 --> 00:17:17,763 Ông nghĩ MCC muốn bị chú ý kiểu đó hả? 295 00:17:17,846 --> 00:17:20,098 Chúa ơi, Burset. 296 00:17:20,182 --> 00:17:22,950 Sao cô phải làm mọi thứ ra khó khăn thế? 297 00:17:23,852 --> 00:17:27,314 Tôi không phản đối điều ông nói, nhưng đụ móa ông... 298 00:17:27,397 --> 00:17:28,857 ...ông ạ. 299 00:17:32,861 --> 00:17:34,404 Ôi Chúa ơi. 300 00:17:34,487 --> 00:17:36,281 Tôi nghĩ ta cần kế hoạch B. 301 00:17:36,364 --> 00:17:37,700 Giờ cô nói sợ hả? 302 00:17:37,783 --> 00:17:42,620 Nếu sợ có nghĩa là không muốn ăn chuột trong phòng biệt giam, thì... 303 00:17:42,705 --> 00:17:44,372 Không ai đi biệt giam... 304 00:17:45,123 --> 00:17:46,449 Nói to nữa đi. 305 00:17:49,461 --> 00:17:52,447 Nhớ tôi lên kế hoạch "Chó con" thế nào không? 306 00:17:53,006 --> 00:17:56,593 Tôi có thể dấu sẵn 1 liều thuốc ngủ làm từ lông chó, 307 00:17:56,677 --> 00:17:58,053 hoặc 4 liều, 308 00:17:58,136 --> 00:18:00,856 tôi dùng nó làm lối thoát cho mình 309 00:18:00,939 --> 00:18:03,466 trong trường hợp tôi cần làm giả cơn động kinh, 310 00:18:03,550 --> 00:18:07,679 tiếp theo là kỳ nghỉ trong bệnh viện và xàm sỡ y tá. 311 00:18:08,521 --> 00:18:11,341 Thấy không, tôi quan tâm cô nhiều thế đấy, Doggett. 312 00:18:11,424 --> 00:18:15,587 Tôi sẵn lòng biến giấc mơ của cô thành hiện thực. 313 00:18:16,822 --> 00:18:19,767 Khoan, cô đang nói là muốn để thuốc ngủ làm từ con chó 314 00:18:19,850 --> 00:18:20,951 vào cà phê của hắn? 315 00:18:21,034 --> 00:18:23,120 Ờ, hắn sẽ không thấy chúng ta vào. 316 00:18:23,203 --> 00:18:24,788 Rồi sao nữa? 317 00:18:24,872 --> 00:18:28,751 Sau đó hắn thức dậy với cây đèn pin nhét trong đít. 318 00:18:28,834 --> 00:18:32,646 Boo, làm thế nào cô lại mong nhét vừa đèn pin vô đít ai đó 319 00:18:32,730 --> 00:18:34,672 mà chưa làm nước nhờn chảy ra? 320 00:18:34,757 --> 00:18:37,467 Okay, lấy cái gì trơn trơn heng? Thỏi xà bông nhá? 321 00:18:37,550 --> 00:18:39,777 Nhưng thỏi xà bông ư? Nó còn bự hơn đèn pin. 322 00:18:39,862 --> 00:18:42,339 - Nghĩ đi nhé, nó như... - Giả sử đít hắn rất khít. 323 00:18:42,422 --> 00:18:45,675 Cô sẽ ngạc nhiên về việc người ta làm để kiếm tiền lúc rảnh rỗi. 324 00:18:46,559 --> 00:18:47,560 Cái gì? 325 00:18:49,687 --> 00:18:51,481 Vậy còn... 326 00:18:51,564 --> 00:18:54,359 Cây chổi thì sao? Cán chổi ấy? 327 00:18:54,442 --> 00:18:56,194 - Quá đã. - Không, khoan, khoan. 328 00:18:57,112 --> 00:19:00,407 Không, khúc gỗ đi. Nhét khúc gỗ vô đít hắn 329 00:19:00,490 --> 00:19:01,884 Doggett... 330 00:19:01,967 --> 00:19:05,646 hắn có đau hay không cũng kệ cha hắn. 331 00:19:06,747 --> 00:19:08,556 - Đúng đấy. - Đúng mà. 332 00:19:08,640 --> 00:19:10,834 - Yeah. - Cô nói đúng rồi. 333 00:19:10,918 --> 00:19:13,128 Tớ chỉ là một cô gái cố gắng làm ăn, 334 00:19:13,211 --> 00:19:15,756 mơ ước kiếm chút tiền như bao người Mỹ 335 00:19:15,839 --> 00:19:17,315 Cớ sao thế giới ghét tớ? 336 00:19:17,399 --> 00:19:19,843 Không phải anh ta rút đâu. 337 00:19:19,927 --> 00:19:23,305 Anh ta khôn lên đấy. Anh ta đang lừa tình cô thôi. 338 00:19:25,265 --> 00:19:28,310 Chết thật...cô nói đúng. 339 00:19:29,602 --> 00:19:31,939 Anh ta nói nó không đáng. 340 00:19:32,022 --> 00:19:34,206 Có thể hắn muốn nhiều tiền hơn như bao người khác. 341 00:19:34,290 --> 00:19:36,208 Nhưng không phải... 342 00:19:37,444 --> 00:19:40,155 Ôi, lạy Chúa tôi. 343 00:19:41,448 --> 00:19:44,134 - Đây là việc lấy tay xục cho hắn. - Cô làm rồi à? 344 00:19:44,217 --> 00:19:46,303 Không, có thể tôi đã hứa... 345 00:19:47,245 --> 00:19:50,833 Có thể tôi đã biết có một chút...khả năng. 346 00:19:50,916 --> 00:19:54,086 Ý là, nếu hắn chứng tỏ hắn được việc cho nhóm chúng ta. 347 00:19:55,253 --> 00:19:56,880 Tớ hiểu ra rồi. 348 00:19:56,964 --> 00:19:57,965 Không đâu. 349 00:19:58,048 --> 00:20:00,733 Nếu hắn muốn cô làm vậy, sao lại không nói ra? 350 00:20:00,817 --> 00:20:02,219 Không định chọc cậu đâu. 351 00:20:02,302 --> 00:20:04,412 Hắn chỉ là nhóc con. Vừa mới qua tuổi dậy thì. 352 00:20:04,496 --> 00:20:05,780 Có thể còn chưa hôn ai. 353 00:20:05,863 --> 00:20:08,934 Ôi, dễ thương quá, làm hắn "xuất" không lâu đâu. 354 00:20:09,017 --> 00:20:11,744 45 giây và hắn sẽ "ra" ngay trong tay cô. 355 00:20:11,828 --> 00:20:12,829 Oh! 356 00:20:13,630 --> 00:20:15,398 Vause nghĩ gì về việc này? 357 00:20:15,482 --> 00:20:18,026 Vause không cần biết, hiểu không? 358 00:20:18,110 --> 00:20:20,863 Tùy cô thôi. Tôi không liên quan. 359 00:20:20,946 --> 00:20:22,155 Mmm. 360 00:20:23,156 --> 00:20:25,041 Tớ thấy mình như kẻ gạ gẫm. 361 00:20:25,575 --> 00:20:27,577 Mà kỳ ghê... 362 00:20:27,660 --> 00:20:30,488 vì rõ ràng tớ là người đang bị bóc lột ở đây. 363 00:20:30,572 --> 00:20:31,999 Hmm... 364 00:20:32,082 --> 00:20:34,935 nghe như cậu ở thế tiến thoái lưỡng nan. 365 00:20:58,108 --> 00:21:01,736 Tụi mình đang thực sự được ăn đồ ở nông trại, phải không? 366 00:21:01,819 --> 00:21:05,490 Chúng ta sẽ dùng chỉ nha khoa suốt cả tiếng sau khi ăn quá. 367 00:21:05,573 --> 00:21:08,701 Có chuyện gì với kiểu thắt rết của bà? Nhìn bà mát mẻ đấy. 368 00:21:08,785 --> 00:21:10,470 Không, tui không thấy thế. 369 00:21:10,553 --> 00:21:14,939 Cái cậu ấy sợ là Sophia sẽ nổi điên với cậu ấy. 370 00:21:15,425 --> 00:21:17,402 Không đúng. 371 00:21:17,485 --> 00:21:18,921 Tui không trách bà. 372 00:21:19,004 --> 00:21:21,231 Chuyện đang trở nên tồi tệ như trong RuPaul Drag Race. 373 00:21:21,314 --> 00:21:23,425 Sophia không phải là "Drag queen". 374 00:21:23,508 --> 00:21:25,110 Cô ta không mặc áo quần màu mè. 375 00:21:25,193 --> 00:21:26,970 Tui thấy không vui về chuyện này. 376 00:21:27,054 --> 00:21:29,932 - Đó là lý do tui tự làm tóc. - Khoan, tóc gì? 377 00:21:30,015 --> 00:21:32,667 Lúc nào tui cũng tưởng bà đeo tai chuột Mickey! 378 00:21:32,850 --> 00:21:34,394 Các cô.. 379 00:21:40,400 --> 00:21:43,611 Nói tôi nghe ở đây đang có chuyện gì. 380 00:21:43,695 --> 00:21:46,739 Lúc này đây, bọn tui đang ăn bắp. 381 00:21:46,823 --> 00:21:48,992 Không phải bắp của các người. 382 00:21:49,076 --> 00:21:51,754 Vì nó ở trong vườn, hiểu tui nói gì không, 383 00:21:51,837 --> 00:21:54,864 nghĩa là chúng ta được chia nhau tài sản chung của trại. 384 00:21:54,947 --> 00:21:57,375 Nên thật ra, nó thuộc về bọn tui. 385 00:21:57,459 --> 00:21:59,502 Đồ ăn cắp lười biếng! 386 00:21:59,586 --> 00:22:01,838 Mày không trồng nên cây bắp nào. 387 00:22:01,922 --> 00:22:04,674 Người khác họ trồng, tưới nước, cào cỏ dại. 388 00:22:04,757 --> 00:22:06,957 Đoán xem ai đã trồng trọt cực khổ 389 00:22:07,026 --> 00:22:09,429 để cho người khác ăn và không được chút gì? 390 00:22:09,512 --> 00:22:11,098 - Tui biết! - Watson? 391 00:22:11,181 --> 00:22:12,907 Ông bà chúng ta? 392 00:22:12,990 --> 00:22:15,018 Ô...đúng rồi. 393 00:22:15,102 --> 00:22:19,522 Và giờ, chúng ta lấy lại chút ít gọi là...đền bù. 394 00:22:19,606 --> 00:22:22,067 Mày chắc muốn đấu với tao chứ? 395 00:22:22,150 --> 00:22:23,710 - Okay! - Coi bả làm gì? 396 00:22:23,793 --> 00:22:25,737 Được rồi, mấy đứa, lui ra, lui ra. 397 00:22:25,820 --> 00:22:27,764 Tưởng tui không đập mẹ tóc đỏ tua tủa được à? 398 00:22:27,847 --> 00:22:28,840 Tui nói lùi ra. 399 00:22:28,923 --> 00:22:30,325 Cái éo gì? 400 00:22:30,408 --> 00:22:32,577 Đây không phải cách bà nói chuyện với Red. 401 00:22:32,660 --> 00:22:34,079 - Đệch bả! - Được chứ? 402 00:22:34,162 --> 00:22:35,888 Và bà phải thôi lợi dụng vụ nô lệ 403 00:22:35,972 --> 00:22:37,599 mỗi lần bà biện minh cho sự ngu xuẩn! 404 00:22:37,682 --> 00:22:40,518 Tui chỉ dùng nó như cái cớ cho tới khi trở thành người Do Thái 405 00:22:40,602 --> 00:22:41,911 và đổ lỗi cho Hít-le. 406 00:22:41,994 --> 00:22:43,255 Khùng quá đi. 407 00:22:43,338 --> 00:22:44,547 Nghe nè, được không? 408 00:22:44,631 --> 00:22:47,050 Ta không gây chuyện với dân da trắng. 409 00:22:47,134 --> 00:22:48,710 Việc với Vee là đủ lắm rồi! 410 00:22:53,806 --> 00:22:55,350 Bọn tui xin lỗi. 411 00:22:55,433 --> 00:22:58,478 Biết tôi không thể làm gì với lời xin lỗi không, Jefferson? 412 00:22:58,561 --> 00:23:01,689 Tôi không thể nướng nó với kem và bột ớt 413 00:23:01,773 --> 00:23:04,609 và cho những người đến vào bữa tối ngày mai ăn. 414 00:23:04,692 --> 00:23:06,085 Bà còn có gì khác? 415 00:23:06,169 --> 00:23:08,613 Rau mùi tây... vài củ hành tây, 416 00:23:08,696 --> 00:23:11,658 và một tủ chứa đầy bánh quy mặn. 417 00:23:11,741 --> 00:23:13,743 Okay, okay, um... 418 00:23:15,953 --> 00:23:20,750 Nhưng sẽ không ai nói gì đâu... khi bà giới thiệu loại rượu mới. 419 00:23:22,294 --> 00:23:24,962 Khôi hài quá đi. 420 00:23:25,047 --> 00:23:26,048 Ý đó hay lắm. 421 00:23:26,131 --> 00:23:28,115 Tui biết một chuyên gia làm rượu, 422 00:23:28,199 --> 00:23:30,760 cô ấy có một ít muốn đóng góp. 423 00:23:30,843 --> 00:23:33,613 Cậu đùa với tớ, phải không? Đây là lỗi của nó! 424 00:23:33,696 --> 00:23:36,908 Tớ biết, nhưng nó có ít kỹ năng thương lượng hơn, được chưa? 425 00:23:37,809 --> 00:23:39,436 Tui rất xin lỗi, Red. 426 00:23:39,519 --> 00:23:41,329 Bọn tui ăn đồ ăn dở lâu quá 427 00:23:41,413 --> 00:23:44,466 nên khi gặp ruộng bắp, bọn tui... 428 00:23:44,549 --> 00:23:46,142 ...hơi bị mất lý trí. 429 00:23:50,655 --> 00:23:54,117 Nó có thể rửa chén cho tôi, cô và Watson nữa. 430 00:23:54,201 --> 00:23:56,269 Tôi muốn nhà bếp sạch sẽ tối nay, 431 00:23:56,353 --> 00:23:58,113 Tôi muốn các cô lau chùi bữa sau nữa. 432 00:23:58,138 --> 00:23:58,995 Được. 433 00:23:58,996 --> 00:24:00,665 - Vớ vẩn... - Im đi, Cindy. 434 00:24:00,748 --> 00:24:03,626 - Và tôi sẽ lấy rượu. - Tốt thôi. 435 00:24:03,710 --> 00:24:06,520 Và không ai đụng đến khu vườn của tôi nữa. 436 00:24:07,672 --> 00:24:09,091 Chắc chắn. 437 00:24:12,260 --> 00:24:15,388 42 cặp quần lót xinh đẹp, đáng yêu 438 00:24:15,472 --> 00:24:17,665 được làm giả cẩn thận cùng một lúc, 439 00:24:17,749 --> 00:24:20,435 và họ còn không giảm giá cho các đơn đặt hàng. 440 00:24:21,894 --> 00:24:25,315 Em thấy như mình đang đứng trước bữa búp phê tiền ở Vegas, 441 00:24:25,398 --> 00:24:28,443 và ta chỉ được lấy một dĩa khoai tây chiên một lúc. 442 00:24:28,526 --> 00:24:30,903 Có thể tăng giá nữa được không? 443 00:24:30,987 --> 00:24:34,574 Ý anh nói, đây là phần thưởng cho việc làm thủ công, phải không? 444 00:24:34,657 --> 00:24:38,786 Bọn Tây Ban nha ra giá 400 đô 1 cái đùi giăm và không ai chớp mắt. 445 00:24:38,870 --> 00:24:43,791 Đó là vì họ nuôi heo chỉ bằng quả đầu hay ô liu hay thứ gì gì. 446 00:24:43,875 --> 00:24:46,002 Khoan, cái này thông minh nha. 447 00:24:46,085 --> 00:24:48,671 Nếu như quần lót có mùi vị thì sao? 448 00:24:48,755 --> 00:24:51,591 Như cô này, chỉ ăn dâu trong một tuần. 449 00:24:51,674 --> 00:24:55,595 Em nghĩ chuyện đó trái ngược với tình trạng tiêu cực trong tù. 450 00:24:55,678 --> 00:24:58,731 Họ là những kẻ tội phạm vô cùng bẩn thỉu, không phải thịt bò Kobe. 451 00:24:58,815 --> 00:25:00,149 Anh biết, chết tiệt. 452 00:25:01,058 --> 00:25:02,852 Ta có thể làm cách khác. 453 00:25:02,935 --> 00:25:05,855 Ai kiếm nhiều tiền hơn, Bloomingdales hay Walmart? 454 00:25:05,938 --> 00:25:08,691 Chúng ta tung hàng ra nhanh và rẻ, tràn ngập thị trường. 455 00:25:08,775 --> 00:25:11,786 Và ta kiếm ở đâu những cô làm nhanh và lương thấp 456 00:25:11,869 --> 00:25:14,572 ngoài vài người bạn của em? Không được. 457 00:25:14,656 --> 00:25:16,741 Chúng ta không dính líu tới bạn em, 458 00:25:16,824 --> 00:25:18,493 vì họ thật khủng khiếp, 459 00:25:18,576 --> 00:25:22,622 và họ không thể giữ cái mồm im lặng trong năm phút. 460 00:25:22,705 --> 00:25:25,082 Và họ không ở tù... 461 00:25:25,167 --> 00:25:26,434 chưa ở tù. 462 00:25:26,518 --> 00:25:27,560 - Nhưng... - Không. 463 00:25:27,644 --> 00:25:29,921 Đây là vụ làm ăn phi pháp của Piper. 464 00:25:30,004 --> 00:25:32,632 Ta không thể đụng ai cũng kêu làm được. 465 00:25:32,715 --> 00:25:34,475 Piper không biết thì không sao . 466 00:25:34,551 --> 00:25:36,010 Trời, nghe em nói kìa. 467 00:25:36,093 --> 00:25:38,896 Cuộc sống thiếu thốn đang làm em ra lạnh lùng. 468 00:25:48,773 --> 00:25:50,608 Dữ dội quá . 469 00:25:50,692 --> 00:25:54,987 Muốn tôi làm tóc cho cô hay gì không? 470 00:25:55,071 --> 00:25:57,240 Cô nhìn xấu xí và đầy mồ hôi . 471 00:25:57,324 --> 00:25:59,909 Tôi sẽ sửa soạn cô thật đẹp cho em bé ngắm. 472 00:25:59,992 --> 00:26:02,119 - Cô không giúp được, Ramos! - Xin lỗi. 473 00:26:02,204 --> 00:26:04,121 Đệch! 474 00:26:06,999 --> 00:26:08,418 Con sao rồi? 475 00:26:11,128 --> 00:26:13,923 - Ít ra mẹ nói chuyện được không? - Tốt thôi. 476 00:26:22,682 --> 00:26:26,728 Mẹ biết con thấy mẹ như là người chỉ biết lo bản thân, có thể đúng vậy. 477 00:26:26,811 --> 00:26:28,521 Cuộc đời mẹ chỉ biết có thế. 478 00:26:29,481 --> 00:26:32,191 Nhưng mẹ muốn con biết, đứa bé này... 479 00:26:33,318 --> 00:26:34,936 không phải là vì tiền. 480 00:26:36,821 --> 00:26:39,532 Okay, đúng là vì tiền. 481 00:26:39,616 --> 00:26:41,784 Nhưng mẹ cũng... mẹ đang cố giúp con. 482 00:26:42,619 --> 00:26:44,787 Mẹ biết điều gì giúp được không? 483 00:26:46,038 --> 00:26:48,333 Một chút sự ủng hộ. 484 00:26:48,416 --> 00:26:52,254 Mẹ có hỏi xem con thấy thế nào, con muốn gì không? 485 00:26:52,337 --> 00:26:55,298 Điều con cảm thấy là thứ hủy hoại mọi chuyện. 486 00:26:55,382 --> 00:26:57,575 Mẹ thương con. 487 00:26:57,659 --> 00:26:59,344 Mẹ muốn con ở gần mẹ. 488 00:26:59,427 --> 00:27:03,055 Và giờ con ở đây, làm đúng cái điều ngu ngốc mẹ đã làm. 489 00:27:05,350 --> 00:27:06,809 Mẹ đã cố, con biết không? 490 00:27:07,977 --> 00:27:10,313 Nhưng chẳng được gì. 491 00:27:10,397 --> 00:27:12,274 Con hóa ra giống y mẹ. 492 00:27:13,858 --> 00:27:16,778 Mẹ sinh con cái và bỏ bê chúng nó. 493 00:27:21,533 --> 00:27:23,350 Mẹ là bà mẹ khủng khiếp. 494 00:27:25,662 --> 00:27:29,666 Và mẹ không bao giờ muốn con cảm thấy điều mẹ cảm thấy. 495 00:27:35,630 --> 00:27:37,123 Con không tin mẹ. 496 00:27:37,924 --> 00:27:42,053 Đứa trẻ chẳng là gì ngoài khoản tiền lương đối với mẹ. 497 00:27:43,638 --> 00:27:48,142 Con nghe mẹ nói nhảm lần cuối cùng đấy. 498 00:27:48,225 --> 00:27:50,562 Hông của con đang tách ra này. 499 00:27:54,357 --> 00:27:58,110 Hãy nghĩ về cảnh tượng nổi bềnh bồng trên đại dương. 500 00:27:58,194 --> 00:27:59,546 Biến đi, Maritza! 501 00:27:59,629 --> 00:28:00,822 Chết! 502 00:28:00,905 --> 00:28:02,365 Cái gì? 503 00:28:04,451 --> 00:28:07,119 Gì thế? Cái này bình thường không? 504 00:28:07,203 --> 00:28:08,630 Có vẻ không bình thường. 505 00:28:09,331 --> 00:28:11,132 Ai giúp với! Con bé đang chảy máu! 506 00:28:16,421 --> 00:28:18,064 Chết, gọi xe cứu thương! 507 00:28:18,147 --> 00:28:20,525 - Okay, cố lên con gái. - Cảm ơn, Gloria. 508 00:28:22,427 --> 00:28:24,245 Gloria đi cùng tôi, phải không? 509 00:28:38,735 --> 00:28:41,529 Dayanara, Mẹ này. 510 00:28:42,430 --> 00:28:43,573 Chờ con chút! 511 00:28:43,656 --> 00:28:46,568 Mẹ nói, mẹ tới này, con không vui khi gặp mẹ à? 512 00:28:48,661 --> 00:28:51,456 - Chào bạn. - Tạm biệt bạn. 513 00:28:57,128 --> 00:28:58,796 Đi nào, lấy đồ của con. 514 00:28:58,880 --> 00:28:59,981 Ai làm tóc cho con? 515 00:29:00,064 --> 00:29:02,308 Stacy, cô ấy làm tóc con giống cô ấy! 516 00:29:04,594 --> 00:29:05,720 Con vui không? 517 00:29:05,803 --> 00:29:07,304 Vui lắm ạ! 518 00:29:07,389 --> 00:29:09,974 Con có 3 bạn thân, và 6 bạn bình thường. 519 00:29:10,057 --> 00:29:11,893 và con học bơi kiểu ếch! 520 00:29:11,976 --> 00:29:13,310 Tuyệt lắm con. 521 00:29:13,395 --> 00:29:17,982 Jordache nói, con có thể ngủ lại nhà bạn ấy bất cứ khi nào con muốn! 522 00:29:18,065 --> 00:29:21,277 Jordache? Có người đặt tên con mình theo hãng bán quần à? 523 00:29:21,361 --> 00:29:23,771 Đi nào, con cho mẹ xem tranh vẽ và đồ thủ công. 524 00:29:23,855 --> 00:29:25,407 Okay, okay. 525 00:29:25,490 --> 00:29:27,409 Stacy, mẹ con đến nè! 526 00:29:27,492 --> 00:29:30,244 - Xin chào bà Diaz! - Là "cô". 527 00:29:30,327 --> 00:29:32,121 Ồ, hẳn rồi. 528 00:29:32,204 --> 00:29:35,332 Tôi phải nói là Daya đã có một tháng tuyệt vời. 529 00:29:35,417 --> 00:29:39,253 Lúc đầu cô bé hơi rụt rè, nhưng về sau hòa nhập rất tốt. 530 00:29:39,336 --> 00:29:42,582 - Năm sau con lại đến được không? - Chúng ta có thể nói chuyện đó. 531 00:29:42,665 --> 00:29:45,885 Hãy xem vài tác phẩm của bé này. 532 00:29:45,968 --> 00:29:50,354 Nói cho mẹ nghe con muốn làm gì khi lớn lên. 533 00:29:50,932 --> 00:29:53,100 Mẹ, con muốn làm họa sĩ. 534 00:29:53,184 --> 00:29:57,179 Cái nghề đó và thằng da đen nào đó sẽ khiến con sống ở dưới hầm. 535 00:29:58,898 --> 00:30:01,317 Rất tuyệt, con yêu, rất tuyệt. 536 00:30:01,401 --> 00:30:02,735 Giờ mình phải đi. 537 00:30:02,819 --> 00:30:05,761 Jazmina cần mình trả lại xe để cổ đi bán radio trên xe. 538 00:30:06,698 --> 00:30:09,441 - Cô sẽ nhớ con. - Con cũng sẽ nhớ cô. 539 00:31:10,253 --> 00:31:11,638 Cô không được vào đây. 540 00:31:11,721 --> 00:31:14,891 Chúng ta không được phép làm nhiều thứ, nhưng... 541 00:31:14,974 --> 00:31:17,018 làm ăn là làm ăn, phải không? 542 00:31:17,101 --> 00:31:19,270 Có phải là về chuyện hồi nãy? 543 00:31:19,353 --> 00:31:22,649 Xem nào, việc này có vẻ lạ lùng đối với anh. 544 00:31:24,191 --> 00:31:25,902 Tôi hiểu. 545 00:31:25,985 --> 00:31:29,196 Nhưng khi tôi diễn đạt mơ hồ, hứa hẹn bóng gió... 546 00:31:30,364 --> 00:31:32,800 Tôi thường làm hết sức để thực hiện lời hứa. 547 00:31:32,884 --> 00:31:36,328 Đặc biệt...về cơ bản, tôi không có lựa chọn. 548 00:31:36,412 --> 00:31:38,956 Không, không, không. Tôi không muốn gì ở cô. 549 00:31:39,040 --> 00:31:41,100 Toàn bộ chuyện này khiến tôi căng thẳng, ok? 550 00:31:41,183 --> 00:31:43,769 Tôi không thích phá luật, lúc nào cũng toát mồ hôi, 551 00:31:43,852 --> 00:31:46,513 Tôi phải uống thuốc làm chậm nhịp tim. Thật không đáng. 552 00:31:46,597 --> 00:31:49,050 - Ô... - Chapman, đừng. 553 00:31:49,767 --> 00:31:51,861 Không đời nào cậu lại "thổi" cho tên nhóc này. 554 00:31:51,944 --> 00:31:53,179 Phải, thật ra là... 555 00:31:53,262 --> 00:31:56,223 Nghe này, cái đồ run rẩy, nhìn như mấy thằng trẻ trâu biến thái. 556 00:31:56,307 --> 00:31:58,893 Cậu nghĩ cơ hội như này xuất hiện hằng ngày à? 557 00:31:58,976 --> 00:32:00,728 Gì? Không. Tôi không để ý tới tiền. 558 00:32:00,812 --> 00:32:02,814 Không con khỉ. Cậu không quan tâm đến tiền. 559 00:32:02,897 --> 00:32:06,957 Cái cậu quan tâm là lén đưa quần lót nữ ra khỏi trạm giam nữ. 560 00:32:07,026 --> 00:32:11,322 Chuyện đó sẽ giúp cậu được uống bia miễn phí tại bất cứ quán bar nào 561 00:32:11,405 --> 00:32:15,026 trong khoản đời thảm hại còn lại với kết cuộc không có hậu của cậu. 562 00:32:15,109 --> 00:32:19,221 Việc quái gỡ này là điều hay ho nhất từng xảy đến với cậu đấy. 563 00:32:22,959 --> 00:32:24,043 Okay. 564 00:32:24,126 --> 00:32:25,837 Okay, tốt. 565 00:32:27,504 --> 00:32:29,215 - Đi nào. - Này, đợi đã... 566 00:32:29,298 --> 00:32:32,483 Tôi sẽ được cô lấy tay "làm cho ra" nhờ vụ này hả? 567 00:32:50,887 --> 00:32:53,781 Bà nghĩ có thể cầu nguyện thêm vài lời cho tôi không? 568 00:32:53,865 --> 00:32:56,458 Giữa lời cầu cho góa phụ và trẻ mồ côi hay gì đó. 569 00:32:56,542 --> 00:33:00,287 Những ngày đen tối đưa con người trở lại nhà thờ. 570 00:33:00,871 --> 00:33:04,358 Tôi chưa bao giờ đến nhà thờ. 571 00:33:04,441 --> 00:33:08,004 Chắc cô thích nhà thờ khi gặp chuyện chẳng lành, sau đó... 572 00:33:08,087 --> 00:33:11,883 ...chuyện sẽ tốt hơn và...hô biến. 573 00:33:11,966 --> 00:33:17,013 Không muốn làm mất lòng bà... nhưng hôm qua tôi bị đánh ở salon. 574 00:33:17,096 --> 00:33:19,807 Tôi không nghĩ nhiều đến cảm giác tổn thương của bà. 575 00:33:19,891 --> 00:33:21,726 Tôi đang làm việc của mình. 576 00:33:21,809 --> 00:33:25,437 Tôi đến đây... 577 00:33:25,521 --> 00:33:28,858 vì tôi nhận ra bà có thể là người bạn duy nhất. 578 00:33:31,643 --> 00:33:35,297 Tôi rất tiếc, Sophia. 579 00:33:35,782 --> 00:33:38,701 Hầu như lúc nào người ta cũng tỏ ra tốt đẹp, bà biết không? 580 00:33:39,827 --> 00:33:42,547 "Sophia, kể chuyện linh tinh nghe đi." 581 00:33:42,630 --> 00:33:44,498 "Cắt tóc ngang tráng thì sao, Sophia?" 582 00:33:44,581 --> 00:33:48,169 Bà bắt đầu cảm thấy mình như một cô gái. 583 00:33:48,252 --> 00:33:53,382 Nhưng khi có chuyện ...và bà nhận ra... 584 00:33:53,465 --> 00:33:57,762 bà là đứa quái đản và sẽ không bao giờ là người giống họ được. 585 00:33:57,845 --> 00:34:01,983 Chúa Giê-su nói, "Nhưng thầy bảo các con, hãy yêu thương kẻ thù và..." 586 00:34:03,267 --> 00:34:05,761 "Cầu nguyện cho những kẻ hành hạ các con." 587 00:34:05,845 --> 00:34:09,481 Không nói gì về việc mổ bụng kẻ thù bằng lưỡi sắt cong à? 588 00:34:09,665 --> 00:34:11,776 Cô sẽ nghĩ thế, đúng không? 589 00:34:13,152 --> 00:34:16,906 Đặc biệt khi Chúa nhận lấy thanh sắt đó một cách đau đớn lúc sau cuối. 590 00:34:16,989 --> 00:34:18,490 Nhưng Ngài đi trong im lặng. 591 00:34:18,574 --> 00:34:22,829 Ngài nên đá văng "bi" vài tên khi còn cơ hội. 592 00:34:22,912 --> 00:34:24,872 Tôi không biết. 593 00:34:28,960 --> 00:34:31,087 Cho là cô bị đánh, ít ra trong lúc này, 594 00:34:31,170 --> 00:34:34,465 Tôi sẽ không để họ thỏa mãn nhìn cô làm ra lẽ mọi chuyện. 595 00:34:36,133 --> 00:34:39,095 Cũng với tư cách là người phản đối nghiện ngập trước kia... 596 00:34:40,554 --> 00:34:43,715 khi cô mà mất kiểm soát, họ có cớ để chống lại cô. 597 00:34:43,799 --> 00:34:47,719 Tôi thích giữ im lặng và nhìn vào mặt họ, như... 598 00:34:48,855 --> 00:34:50,857 "Tôi nhớ anh rồi đấy". 599 00:34:52,149 --> 00:34:54,836 Dọa cho họ sợ, họ sẽ loạn óc. 600 00:34:55,695 --> 00:34:57,629 Bà chỉ có bấy nhiêu hả? 601 00:35:11,778 --> 00:35:15,864 Giờ cô ta buộc tội chúng ta đào tạo bảo vệ mới không đạt tiêu chuẩn, 602 00:35:15,947 --> 00:35:18,550 mà thật ra, không phải là không đúng. 603 00:35:18,634 --> 00:35:21,095 Con nói cô ta đang đe dọa chúng ta? 604 00:35:21,178 --> 00:35:22,418 Ba muốn con làm gì? 605 00:35:23,472 --> 00:35:25,499 Làm điều chúng ta đã làm ở Arizona. 606 00:35:25,582 --> 00:35:28,652 Nhốt cô ta riêng, để mà suy nghĩ cho sáng suốt. 607 00:35:29,020 --> 00:35:30,454 Cô ta không làm gì sai. 608 00:35:30,537 --> 00:35:34,166 Dĩ nhiên không, nhưng ta không thể loại trừ hết đám lưu manh. 609 00:35:35,735 --> 00:35:37,578 Đó là để cô ta được an toàn. 610 00:35:39,405 --> 00:35:40,814 Khi cô ta ra tù thì sao? 611 00:35:40,897 --> 00:35:43,826 Ba nghĩ lúc đó chuyện sẽ thế nào. Hãy nghĩ xa hơn. 612 00:35:43,910 --> 00:35:46,203 Không ai quan tâm việc xa xôi, Danny. 613 00:35:47,538 --> 00:35:49,957 Xem này, 1 năm kể từ bây giờ, 614 00:35:50,041 --> 00:35:54,045 Huey Strath sẽ là CEO của CCA, 615 00:35:54,128 --> 00:35:57,214 hay của Best Western hay công ty nào đó khác. 616 00:35:57,298 --> 00:36:01,385 Tất cả các lãnh đạo chuyển công ty như chuyển thẻ bóng chày, con biết mà. 617 00:36:01,468 --> 00:36:05,139 Điều quan trọng là ta thu lợi ở quý này và quý sau, 618 00:36:05,222 --> 00:36:07,816 và để cho mọi người thu thêm lọi tức. 619 00:36:08,810 --> 00:36:11,687 Bây giờ con thấy thật trắng trợn. 620 00:36:11,771 --> 00:36:13,414 Chúng ta không phải như vầy. 621 00:36:13,497 --> 00:36:16,733 Con làm ơn bỏ qua bài phát biểu. 622 00:36:20,737 --> 00:36:24,575 Chúng ta làm, không thì người khác cũng làm. Đâu phải việc cá nhân. 623 00:36:24,658 --> 00:36:26,285 Mẹ sẽ nói thế ạ? 624 00:36:27,494 --> 00:36:29,956 Mẹ nghĩ sao về việc này hở mẹ? 625 00:36:34,168 --> 00:36:35,211 Tiêu. 626 00:36:39,465 --> 00:36:41,508 - Được rồi. - Thật ạ? 627 00:36:41,592 --> 00:36:43,510 Trở lại Utica. 628 00:36:45,221 --> 00:36:49,033 Ngày mai chúng ta họp, nói chuyện với hội đồng,..xem xét các lựa chọn. 629 00:36:49,116 --> 00:36:50,434 Cảm ơn ba. 630 00:36:50,517 --> 00:36:51,978 Cảm ơn ba. 631 00:36:58,025 --> 00:36:59,443 Ha! 632 00:36:59,526 --> 00:37:03,072 Tôi đoán sàn nhà tự lau chùi ha? 633 00:37:03,155 --> 00:37:04,907 Red, xem này. 634 00:37:06,658 --> 00:37:09,320 Bà có tiên đỡ đầu mà bọn tôi không biết hả? 635 00:37:09,403 --> 00:37:10,946 Abracadabra. 636 00:37:28,272 --> 00:37:30,850 Hôm qua tôi đã gởi hết thiệp, việc ưu tiên đấy. 637 00:37:30,933 --> 00:37:32,134 Và một khi nhận được, 638 00:37:32,218 --> 00:37:35,287 họ sẽ gởi đại diện xuống rồi ta bầu ra người lãnh đạo công đoàn. 639 00:37:35,371 --> 00:37:37,751 Tôi thấy rõ ràng ai là lãnh đạo rồi. 640 00:37:37,899 --> 00:37:39,775 Vậy sao? 641 00:37:39,859 --> 00:37:41,993 Những người có mặt từ lúc đầu, ông biết không? 642 00:37:42,077 --> 00:37:43,378 Những người bắt đầu tất cả. 643 00:37:43,462 --> 00:37:46,823 Những người đặt chỗ ở quán cho buổi gặp đầu tiên. 644 00:37:46,908 --> 00:37:49,743 Những người tài giỏi, làm việc chăm chỉ, gợi tình. 645 00:37:50,702 --> 00:37:53,330 Tôi không biết, O'Neill. 646 00:37:53,414 --> 00:37:55,557 Tôi đương nhiên là một trong các lãnh đạo. 647 00:37:55,641 --> 00:37:58,210 Nghĩa là ta đã có một đại diện da trắng. 648 00:37:58,294 --> 00:38:01,005 Chúng ta phải chắc chắn bao gồm các màu da. 649 00:38:01,088 --> 00:38:03,090 Màu da. Vậy ông đang nói về Maxwell? 650 00:38:03,174 --> 00:38:06,260 Thưa ông, cô ta có phẩm chất lãnh đạo của miếng rửa chén. 651 00:38:06,343 --> 00:38:07,528 hoặc Ford. 652 00:38:07,611 --> 00:38:10,521 Đừng bị dụ bởi sự thật là anh ta tướng tá ngon lành, thưa ông. 653 00:38:10,605 --> 00:38:13,434 Ford đan len lúc rảnh, y như bà già. 654 00:38:13,517 --> 00:38:16,520 Không liên quan. Cái liên quan là anh ta da đen! 655 00:38:17,604 --> 00:38:21,150 Người da đen có mọi thứ. Tôi phải đi tiểu. 656 00:38:22,944 --> 00:38:24,445 Giờ hả? 657 00:38:24,528 --> 00:38:26,948 Chúng ta vừa ngang qua "hòn đá đi tiểu". 658 00:38:27,031 --> 00:38:29,733 Đây là chỗ chúng tôi tiểu lúc mắc tiểu khi đi tuần. 659 00:38:29,816 --> 00:38:32,594 Giống như là có nó mới đi tiểu được. 660 00:38:34,371 --> 00:38:36,051 Tôi không nghĩ anh thích Ford. 661 00:38:36,123 --> 00:38:37,391 Tôi không thích. 662 00:38:37,474 --> 00:38:40,436 Anh ta là người tốt, theo kiểu công thức. 663 00:38:41,503 --> 00:38:43,380 Ôi... 664 00:38:43,464 --> 00:38:46,633 - O'Neill, lại đây. - Tôi đang mắc tiểu. 665 00:38:46,717 --> 00:38:50,930 Có một con gà ở đằng này. 666 00:38:51,013 --> 00:38:52,898 Gà là chuyện hoang đường. Hay đấy, thưa ông. 667 00:38:52,981 --> 00:38:54,450 Tôi nói thiệt. Nó có thiệt ! 668 00:38:54,533 --> 00:38:55,826 Nó có mỏ với lông! 669 00:38:55,909 --> 00:38:57,728 Nó đang mổ, đang mổ cỏ... 670 00:38:57,811 --> 00:38:59,939 Okay, chỉ tôi xem. 671 00:39:05,027 --> 00:39:06,170 Chạy vào bụi rồi. 672 00:39:06,253 --> 00:39:08,355 Chúng tôi biết gần đây ông chịu nhiều áp lực 673 00:39:08,439 --> 00:39:10,549 - nhưng gà không có thật... - Im đi, O'Neill. 674 00:39:15,704 --> 00:39:17,706 Nhìn đây này. 675 00:39:24,630 --> 00:39:27,174 Tôi cảm thấy như chúng ta ở Narnia. 676 00:39:43,690 --> 00:39:44,858 Xin chào? 677 00:39:47,819 --> 00:39:49,696 Vâng, vâng, tôi chấp nhận. 678 00:39:49,780 --> 00:39:53,784 Dayanara? Buồn cười ghê, tôi...đang vứt mấy cái tã đi. 679 00:39:53,867 --> 00:39:56,328 - Cô ổn chứ? - Tôi là mẹ nó. 680 00:39:56,412 --> 00:39:57,621 Oh. 681 00:39:57,704 --> 00:40:00,249 Chị Diaz, cô ấy sao rồi? 682 00:40:01,250 --> 00:40:02,793 Không tốt lắm. 683 00:40:03,960 --> 00:40:05,837 Em bé ra đời sáng nay. 684 00:40:05,921 --> 00:40:09,175 Thằng bé bị dây rốn quấn quanh cổ. 685 00:40:11,677 --> 00:40:13,679 Vậy là con trai? 686 00:40:13,762 --> 00:40:15,306 Vâng. 687 00:40:19,601 --> 00:40:20,852 Nó chết. 688 00:40:22,854 --> 00:40:24,148 Lạy Chúa tôi. 689 00:40:25,941 --> 00:40:29,320 Tôi muốn nói với chị, giữa những người bà với nhau. 690 00:40:34,075 --> 00:40:36,243 Ai là bác sĩ của cô ấy? 691 00:40:36,327 --> 00:40:40,497 Tôi không biết gì về tiêu chuẩn y tế trong tù, nhưng... 692 00:40:40,581 --> 00:40:42,583 Không phải lỗi của ai hết. 693 00:40:42,666 --> 00:40:44,726 Chuyện đó là vậy, chị biết đúng không? 694 00:40:44,810 --> 00:40:47,421 Tôi gặp cô ấy được chứ? 695 00:40:47,504 --> 00:40:48,630 Chắc rồi. 696 00:40:49,923 --> 00:40:53,594 Nhưng không phải lúc này. Con bé cần thời gian. 697 00:40:53,677 --> 00:40:55,846 Phải rồi, tôi hiểu. 698 00:40:57,931 --> 00:41:00,050 Tôi sẽ viết thư cho cô ấy. 699 00:41:01,268 --> 00:41:02,603 Chúa ơi. 700 00:41:03,937 --> 00:41:06,565 Tôi rất tiếc. 701 00:41:07,816 --> 00:41:10,652 Tôi cũng...rất tiếc. 702 00:41:27,444 --> 00:41:28,920 Ở đây có mùi buồn cười ghê. 703 00:41:29,004 --> 00:41:30,631 Để vali của con xuống. 704 00:41:52,944 --> 00:41:54,521 Đó là tác phẩm của con. 705 00:41:54,605 --> 00:41:56,323 Có nhiều lắm. 706 00:41:56,407 --> 00:41:58,367 Ở đây chúng ta đủ bừa bãi rồi. 707 00:41:58,450 --> 00:41:59,885 Nhưng con làm ra mà. 708 00:41:59,968 --> 00:42:01,995 Chỉ vì họ bảo con làm. 709 00:42:02,078 --> 00:42:05,131 Nhưng giờ con có thể làm cái mới, cái của chính con. 710 00:42:09,961 --> 00:42:12,381 Mẹ nhớ con lắm. 711 00:42:13,674 --> 00:42:16,427 - Con nhớ mẹ không? - Có ạ. 712 00:42:16,510 --> 00:42:19,430 Có thể gởi con ở trại là sai lầm ha? 713 00:42:19,513 --> 00:42:23,475 Có thể rất khó khăn cho con khi không ở bên mẹ quá lâu. 714 00:42:25,977 --> 00:42:27,979 Dù sao thì cũng chán. 715 00:42:28,063 --> 00:42:30,316 Mẹ biết con sẽ chán. 716 00:42:30,399 --> 00:42:32,734 Con yêu Judge Judy của con, phải không? 717 00:42:32,818 --> 00:42:35,696 Và bọn con phải hát mấy bài ngu ngốc trước bữa tối. 718 00:42:38,031 --> 00:42:40,284 Dù sao con cũng thích Stacy. 719 00:42:41,993 --> 00:42:45,872 Sao cũng được, cô ấy ngu ngốc đi thích một anh tư vấn viên. 720 00:42:45,956 --> 00:42:48,250 Chuyện đó không có hy vọng gì. 721 00:42:48,334 --> 00:42:51,312 Bọn quỷ cái thế đấy. Không quan trọng chúng ở đâu. 722 00:42:51,395 --> 00:42:53,647 Dạ, quỷ cái. 723 00:43:01,763 --> 00:43:05,016 Con thật muốn làm họa sĩ à? 724 00:43:06,101 --> 00:43:09,188 Không, con muốn làm một bà mẹ. 725 00:43:12,774 --> 00:43:15,268 Đây rồi, đây, cô gái bé bỏng đáng yêu. 726 00:43:16,278 --> 00:43:18,672 - Cô muốn nhìn nó không? - Có. 727 00:43:18,755 --> 00:43:21,208 Đây này. 728 00:43:25,454 --> 00:43:28,290 Con yêu. Xin chào con gái bé bỏng. 729 00:43:37,799 --> 00:43:40,427 Mẹ thương con, con biết không? 730 00:43:40,511 --> 00:43:43,096 Mẹ thương con. 731 00:43:44,348 --> 00:43:47,809 Công việc của tôi thật là lạ. 732 00:44:17,673 --> 00:44:21,260 Em giống bà Curie đấy, nhưng ngu ngốc. 733 00:44:21,343 --> 00:44:23,387 Nó là hợp chất hóa học. 734 00:44:23,470 --> 00:44:25,431 Dùng nó có thể cho ra nhiều sản phẩm hơn 735 00:44:25,514 --> 00:44:29,351 mà không làm dính líu tới ai. Piper lại có thêm tiền lợi nhuận! 736 00:44:29,435 --> 00:44:31,077 Làm vậy không có đạo đức. 737 00:44:31,161 --> 00:44:33,163 Ta bán quần lót dơ trong tù cho bọn biến thái. 738 00:44:33,246 --> 00:44:35,040 Ừ, nhưng chúng ta chính trực. 739 00:44:35,123 --> 00:44:37,484 Chúng ta phải dọn ra khỏi nhà Carol, chồng ạ. 740 00:44:37,568 --> 00:44:39,044 Linh hồn em đang chết dần. 741 00:44:39,127 --> 00:44:40,654 Thôi nào, không tệ thế đâu. 742 00:44:40,737 --> 00:44:42,823 Cal, mấy cái khăn lót bàn đó! 743 00:44:42,906 --> 00:44:44,991 Được rồi. 744 00:44:45,075 --> 00:44:46,855 Xem này, không bao giờ được đâu. 745 00:44:46,885 --> 00:44:50,872 Cá ngừ là thứ dễ nhận biết. Đưa anh nào. 746 00:44:50,956 --> 00:44:52,749 Toàn là cá, không có sắc thái. 747 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Hẳn rồi. 748 00:44:54,335 --> 00:44:56,753 Em nên biết. Ý anh là... 749 00:44:56,837 --> 00:45:00,215 em biết rõ âm đạo có mùi thế nào mà. 750 00:45:02,426 --> 00:45:04,511 Phải không, em yêu? 751 00:45:07,005 --> 00:45:10,041 Chắc chắn là em biết. 752 00:45:10,225 --> 00:45:12,143 Chắc chắn. 753 00:45:12,227 --> 00:45:14,813 Ôi, Chúa ơi. 754 00:45:14,896 --> 00:45:17,358 Làm ơn đừng nghĩ xấu về em. 755 00:45:17,441 --> 00:45:20,777 Em đã đến Vassar! Em từng sống trong ký túc xá. 756 00:45:20,861 --> 00:45:23,797 Đó là thời điểm đen tối. Đất nước em đang chiến tranh! 757 00:45:23,880 --> 00:45:25,924 Okay, anh chưa từng nghĩ sẽ nói điều này... 758 00:45:27,033 --> 00:45:29,027 nhưng đây không phải lỗi của Dick Cheney. 759 00:45:29,110 --> 00:45:31,189 Vậy không có chuyện nào của em là thật? 760 00:45:31,214 --> 00:45:32,972 Cô gái Pakistani bị đàn áp? 761 00:45:32,973 --> 00:45:34,933 Làm tình ba người với Georgia Pellegrini? 762 00:45:35,016 --> 00:45:37,185 Em muốn anh nghĩ em là người thú vị. 763 00:45:46,261 --> 00:45:47,763 Okay. 764 00:45:48,722 --> 00:45:52,893 Đầu tiên...ta phải gọi súp miso, 765 00:45:54,936 --> 00:46:00,567 để đè xuống câu chuyện đẹp về cơ sở Unami. Rồi ta có thể nói chuyện. 766 00:46:05,489 --> 00:46:07,449 - Anh buồn đấy. - Em biết. Xin lỗi. 767 00:46:07,533 --> 00:46:10,293 Anh thích câu chuyện ba người với Georgia Pellegrini. 768 00:46:10,376 --> 00:46:11,753 Em xin lỗi. 769 00:46:15,874 --> 00:46:19,586 Hy vọng mọi người thích món súp. 770 00:46:19,670 --> 00:46:21,672 - Hoan hô! - Ôi, Chúa ơi. 771 00:46:21,755 --> 00:46:23,089 Cảm ơn. 772 00:46:23,173 --> 00:46:26,593 Cái này có thể nghe hơi cũ rích, nhưng... 773 00:46:26,677 --> 00:46:28,153 ...bà đang trổ bông. 774 00:46:31,097 --> 00:46:33,308 Đùa nữa là mất ăn đó. 775 00:46:33,391 --> 00:46:35,185 Thật tuyệt, Red ạ. 776 00:46:35,268 --> 00:46:36,562 Cảm ơn. 777 00:46:38,480 --> 00:46:41,483 Tôi muốn lột hết quần áo ra quá. 778 00:46:52,703 --> 00:46:55,622 Nghe nói cô đã chia tay Chapman. 779 00:46:55,706 --> 00:46:59,125 Ừ, tôi không biết điều đó có nghĩa gì nữa. 780 00:46:59,209 --> 00:47:01,227 Có bao giờ bà có tình cảm với ai mà... 781 00:47:01,311 --> 00:47:04,314 dường như không bao giờ thật sự kết thúc, ngay cả khi đã kết thúc. 782 00:47:04,397 --> 00:47:07,676 Rumi nói, "Những người yêu nhau không bao giờ gặp nhau." 783 00:47:07,759 --> 00:47:11,012 "Họ luôn luôn ở trong nhau". 784 00:47:12,556 --> 00:47:16,267 Ừ, đại khái như thế, chỉ là với thuốc phiện và đâm sau lưng. 785 00:47:18,895 --> 00:47:20,897 Ôi trời ơi! 786 00:47:22,483 --> 00:47:28,154 Món khoái khẩu bắp và tỏi tây trang trí bằng lá xô thơm chiên. 787 00:47:29,364 --> 00:47:31,074 Tôi yêu mọi người. 788 00:47:37,122 --> 00:47:38,331 Ăn đi, Chang. 789 00:47:41,543 --> 00:47:44,037 - Cái này ngon quá! - Chúc sức khỏe! 790 00:48:30,592 --> 00:48:32,636 Bà ngầu giữ ha. 791 00:48:38,099 --> 00:48:39,142 Trời. 792 00:48:39,225 --> 00:48:41,394 Lúc này bà chớp mắt để chi hả? 793 00:48:41,477 --> 00:48:44,189 Là chương 9 của "Ký sự yêu đương vượt thời gian". 794 00:48:44,272 --> 00:48:45,681 Tưởng bà bỏ cái đồ giẻ rách đó rồi. 795 00:48:45,766 --> 00:48:47,525 Đó là vấn đề, tui không có viết. 796 00:48:47,609 --> 00:48:49,820 Tui tìm thấy trong nhà vệ sinh. 797 00:48:49,903 --> 00:48:52,647 Họ đi qua lỗ hổng và khi bước ra, 798 00:48:52,730 --> 00:48:55,617 họ gặp những con ma cà rồng gợi tình. 799 00:48:55,701 --> 00:48:58,745 Ma cà rồng là bắt chước. 800 00:48:58,829 --> 00:49:01,372 Xem này, nếu mấy con nhỏ bắt chước bà, 801 00:49:01,456 --> 00:49:03,316 là vì bọn nó thích truyện bà viết. 802 00:49:03,399 --> 00:49:06,177 Bọn nó không muốn hết truyện nên tự viết ra. 803 00:49:06,261 --> 00:49:09,054 Đó gọi là trí tượng tượng của người hâm mộ. 804 00:49:09,130 --> 00:49:11,274 Giống như sách Tân Ước, phải không? 805 00:49:11,357 --> 00:49:15,345 Bà không muốn bôi bác tôn giáo của người khác đâu. 806 00:49:15,428 --> 00:49:18,181 Họ có thịt xông khói và lễ Giáng sinh, tui nghĩ họ chịu được. 807 00:49:18,264 --> 00:49:19,850 Tôi bị xúc phạm đấy. 808 00:49:19,933 --> 00:49:21,852 Gì đây? Giờ là năm 1936 hả? 809 00:49:21,935 --> 00:49:24,730 Đừng bắt tui nói chuyện đó, Cindy, thề có Chúa! 810 00:49:24,813 --> 00:49:27,649 Trí tưởng tượng của người hâm mộ đang làm giảm giá trị di sản của tui. 811 00:49:27,674 --> 00:49:28,432 Bình tĩnh. 812 00:49:28,533 --> 00:49:30,861 Ê, Jefferson. 813 00:49:30,944 --> 00:49:34,364 Đây là ngày thứ 3 trong tuần này tôi bắt gặp con Watson của cô 814 00:49:34,447 --> 00:49:37,367 giặt đôi vớ đầy mồ hôi trong bồn rửa tay. 815 00:49:37,450 --> 00:49:39,219 Không văn minh gì cả. 816 00:49:39,302 --> 00:49:43,498 Sao bà lại nói với tôi. Đi nói với nó đấy. 817 00:49:43,581 --> 00:49:45,959 Cô nghĩ tôi không nói hả? 818 00:49:46,042 --> 00:49:50,021 Không phải việc nó nói tôi biến đi làm tôi rất khó chịu... 819 00:49:50,105 --> 00:49:52,991 là cái tính du đãng của nó. 820 00:49:53,174 --> 00:49:58,596 Và tôi muốn tránh cãi nhau với nó vì tôi không chắc sẽ thắng. 821 00:49:59,514 --> 00:50:01,767 Nhưng tôi cũng không chắc sẽ thua. 822 00:50:01,850 --> 00:50:04,853 Tui vẫn không hiểu sao đây lại là vấn đề của tui. 823 00:50:09,733 --> 00:50:11,234 Chờ đã... 824 00:50:12,610 --> 00:50:14,312 tui là bà mẹ à? 825 00:50:15,446 --> 00:50:17,833 Chúa ơi. 826 00:50:19,450 --> 00:50:21,111 Tui là mẹ á? 827 00:50:22,663 --> 00:50:25,415 Mẹ tôi chuyển đến Tucson với bạn trai bả, 828 00:50:25,498 --> 00:50:29,127 nên tôi nhờ em họ Jazmina đến bệnh viện. 829 00:50:29,210 --> 00:50:31,421 Cô ấy là người thân gần nhất. 830 00:50:31,504 --> 00:50:34,132 Cô ấy có thể đưa đứa nhỏ cho Cesar. 831 00:50:34,215 --> 00:50:36,342 Dayanara sẽ giết cô. 832 00:50:37,678 --> 00:50:40,096 Tôi bảo nó làm toàn bộ việc này, phải không? 833 00:50:40,180 --> 00:50:42,598 Ít ra bây giờ, tôi chẳng cảm thấy gì. 834 00:50:45,643 --> 00:50:47,788 Cô nghĩ tên đó có thể chăm sóc thêm đứa nữa? 835 00:50:47,871 --> 00:50:50,440 Nhà hắn y như hoạt hình Muppet Babies. 836 00:50:50,523 --> 00:50:54,444 Hắn sẽ ngủ với con khác, sẽ giúp cô ta. 837 00:50:54,527 --> 00:50:57,380 Gì, làm như hắn đang không ngủ với người khác á? 838 00:50:57,463 --> 00:51:00,800 Chúng ta đều biết chuyện xảy ra ngoài đó. Hắn làm điều phải làm. 839 00:51:01,284 --> 00:51:05,205 Có bao giờ cô cảm thấy, có thể một lần trong đời... 840 00:51:05,288 --> 00:51:09,075 điều mình phải làm lại có thể là điều khiến mình thấy vui? 841 00:51:10,085 --> 00:51:13,129 Không, vì tôi không có tham lam như cô. 842 00:51:18,634 --> 00:51:20,195 Dù vậy, tôi nói cô nghe, 843 00:51:21,179 --> 00:51:22,823 Giờ tôi là bà ngoại rồi. 844 00:51:24,182 --> 00:51:26,942 Ít ra tôi có cơ hội để làm điều đúng đắn. 845 00:51:27,853 --> 00:51:30,772 Hoặc có thể làm điều ít vớ vẩn hơn. 846 00:52:03,554 --> 00:52:07,392 Trời ơi, hắn nặng thí mồ. Từ từ thôi. 847 00:52:07,475 --> 00:52:09,060 Cố lên. 848 00:52:35,921 --> 00:52:37,839 Okay, làm đi. 849 00:52:37,923 --> 00:52:39,915 Không, cô làm trước. 850 00:52:41,176 --> 00:52:42,886 Làm ơn...làm đi. 851 00:52:42,969 --> 00:52:44,179 Thọc vô. 852 00:52:46,181 --> 00:52:49,225 Đây là ý tưởng bá đạo của cô. 853 00:52:49,309 --> 00:52:51,244 Nhưng cô là nạn nhân. 854 00:52:52,520 --> 00:52:56,024 Cô làm tiếp đi, okay? Trước giờ tôi chưa từng làm việc này. 855 00:52:56,107 --> 00:52:57,750 Bộ tôi làm rồi à? 856 00:52:57,833 --> 00:52:59,877 Dường như chắc chắn cô từng làm rồi. 857 00:52:59,961 --> 00:53:02,864 Tôi đã làm những chuyện cực kỳ đáng ngờ trong đời, 858 00:53:02,948 --> 00:53:06,217 nhưng lấy vật lạ hiếp dâm lỗ đít của một người bất tỉnh ư? 859 00:53:06,301 --> 00:53:08,094 Vẫn chưa từng làm. 860 00:53:08,178 --> 00:53:12,874 Boo, chuyện này kinh khủng thí mồ và cô biết thế, phải không? 861 00:53:12,958 --> 00:53:14,960 Ừ, dĩ nhiên, nhưng... 862 00:53:16,794 --> 00:53:18,839 Nhưng tôi tưởng cô muốn làm. 863 00:53:19,965 --> 00:53:21,566 Đây là quà tôi tặng cô. 864 00:53:21,649 --> 00:53:24,719 Nó sẽ giúp cô thỏa mãn cơn giận dữ và tức tối. 865 00:53:24,802 --> 00:53:26,737 Cô biết chứ, hửm? 866 00:53:29,474 --> 00:53:32,018 Tôi không tức giận. 867 00:53:36,397 --> 00:53:38,233 Tôi chỉ buồn. 868 00:54:20,483 --> 00:54:23,403 Cậu biết đấy... vấn đề là... 869 00:54:25,155 --> 00:54:28,699 Tớ nghĩ mình không giỏi lắm về cái khoản ở một mình. 870 00:54:31,077 --> 00:54:32,703 Tớ cũng vậy. 871 00:54:33,914 --> 00:54:36,624 Tớ rất thích cậu. 872 00:54:39,794 --> 00:54:42,347 Tớ đang nghĩ chúng ta có thể là... 873 00:54:43,631 --> 00:54:46,099 ...người hợp tác. (đồng nghĩa: người yêu) 874 00:54:47,302 --> 00:54:51,472 Cậu biết đấy, trong việc làm ăn, như những người hợp tác làm ăn. 875 00:54:55,977 --> 00:54:57,662 Trời ơi, cậu còn không... 876 00:54:57,745 --> 00:55:00,265 Cậu còn không... Đáng ra tớ không nên nói gì. 877 00:55:00,348 --> 00:55:02,525 Không, không phải thế. 878 00:55:02,608 --> 00:55:04,885 Tớ sắp được thả, Piper... 879 00:55:05,486 --> 00:55:07,113 vào thứ ba. 880 00:55:11,326 --> 00:55:14,329 Cậu sắp...cậu...Ô! 881 00:56:18,518 --> 00:56:20,411 Ôi chết rồi. 882 00:56:33,491 --> 00:56:36,411 Burset, đi với chúng tôi. 883 00:56:36,494 --> 00:56:38,204 Cái quỷ gì? 884 00:56:38,288 --> 00:56:40,040 Đi thôi cưng. 885 00:56:40,123 --> 00:56:42,533 Anh phải nói tôi nghe có việc gì. 886 00:56:44,419 --> 00:56:46,086 Cô bị biệt giam. 887 00:56:46,629 --> 00:56:48,063 Vì tội gì? 888 00:56:48,881 --> 00:56:51,217 Vì sự an toàn cho chính cô. 889 00:56:52,635 --> 00:56:54,403 Caputo nhận được yêu cầu. 890 00:56:55,971 --> 00:56:58,799 Cô hẳn đã chọc giận một con chó rất to đấy. 891 00:57:00,017 --> 00:57:02,453 Việc này thật vớ vẩn, các anh đều biết thế. 892 00:57:02,537 --> 00:57:04,664 - Chúng ta hãy làm cho xong. - Đừng đụng tôi. 893 00:57:04,747 --> 00:57:06,381 Phạm nhân nghe lệnh. 894 00:57:27,545 --> 00:57:29,013 Vậy đi thôi. 895 00:57:30,538 --> 00:57:39,530 .:. World Subtitles .:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Bolo Bala