1 00:01:18,960 --> 00:01:22,050 Sai lầm đó là chính đáng. Bả chỉ cố gắng giúp. 2 00:01:22,130 --> 00:01:24,010 Giúp xíu nữa rồi tôi chết luôn. 3 00:01:24,380 --> 00:01:28,180 Bả ghét mang kiếng. Nói nó làm mũi bả trông bự hơn. 4 00:01:28,610 --> 00:01:32,860 Bà muốn ám sát ai thì điều cơ bản là phải nhìn rõ chứ. 5 00:01:32,940 --> 00:01:37,460 Bước 1: chọn người để giết. Bước 2: giết người đó. 6 00:01:37,550 --> 00:01:39,840 Bị biệt giam không dưới 1 tháng đâu. 7 00:01:39,930 --> 00:01:42,300 Cái vụ trung thành chết tiệt, mấy gái già. 8 00:01:42,390 --> 00:01:44,220 Vee sẽ biết bả là mục tiêu. 9 00:01:44,310 --> 00:01:46,340 Cả nhà mình bị nguy hiểm rồi. 10 00:01:46,420 --> 00:01:51,100 Trừ khi... ta biến nó thành lợi thế. 11 00:01:51,190 --> 00:01:53,150 Nó đâu biết đó là sai lầm. 12 00:01:53,230 --> 00:01:58,050 Ta nói nó đó là lời cảnh cáo. Đừng có nhờn với Red. 13 00:01:58,140 --> 00:02:02,280 Nếu không bà già 79 tuổi sẽ thọt đứa nào đó mà bả chưa từng gặp. 14 00:02:02,360 --> 00:02:04,200 Sao bà nhát như cáy. 15 00:02:04,280 --> 00:02:08,620 Đâm 1 đứa không quen trong đám tụi nó ý là ta gởi 1 thông điệp. 16 00:02:08,700 --> 00:02:13,460 Nếu tôi là cái con Vee này, tôi sẽ nghĩ kỹ trước khi chọc giận bà. 17 00:02:13,540 --> 00:02:15,380 Đó là điều Taslitz muốn. 18 00:02:15,460 --> 00:02:19,870 Taslitz đưa ta vào tình thế này. Không chúi mũi vào việc phi lý đó nữa. 19 00:02:23,020 --> 00:02:26,750 Chúng ta cần giải thích chuyện xảy ra... 1 cách êm thấm. 20 00:02:26,830 --> 00:02:28,140 1 cuộc thương lượng. 21 00:02:28,220 --> 00:02:31,140 Thương lượng? Chúng ta là gì, hải tặc à? 22 00:02:31,230 --> 00:02:34,290 Chúng ta có ai xăm hình bạch tuộc đâu. 23 00:02:35,440 --> 00:02:37,760 Dán cửa sổ không phải là ý hay. 24 00:02:37,840 --> 00:02:39,990 Nó có trong sổ tay tình huống khẩn cấp. 25 00:02:40,070 --> 00:02:41,780 Tin xấu, Hurricane Wanda. 26 00:02:41,860 --> 00:02:44,370 Mấy người bị rơi vào 1 cơn bão nhiệt đới. 27 00:02:44,450 --> 00:02:45,660 Vui quá ha. 28 00:02:45,740 --> 00:02:48,200 Dự báo thời tiết nói mấy người sẽ bị hất ra xa hơn. 29 00:02:48,290 --> 00:02:50,700 Có thể đè bẹp cây cối khi rớt xuống đất đấy. 30 00:02:50,790 --> 00:02:52,620 Okay, Steve Harvey, biết rồi. 31 00:02:52,710 --> 00:02:57,040 Lần trước phòng 4 bị dột, bị ngập, và cả kho thuốc nữa. 32 00:02:58,250 --> 00:03:00,230 Họ đã dùng gỗ vá lại hồi mùa hè, 33 00:03:00,310 --> 00:03:03,800 nhưng tôi không lạc quan nổi về chuyện sắp tới ở đây. 34 00:03:03,880 --> 00:03:05,050 Cần thay mái nhà mới. 35 00:03:05,140 --> 00:03:07,850 Yeah, Fig lo liệu tất. Đừng lo. 36 00:03:07,930 --> 00:03:12,300 Bả cũng xây cho chúng ta tiệm cafe và hồ bơi. 37 00:03:42,670 --> 00:03:44,480 Bà vẫn không hiểu ra, hả? 38 00:03:45,590 --> 00:03:46,590 Hiểu cái gì? 39 00:03:46,680 --> 00:03:48,680 Tôi không biết, dây dưa với thành phần tội phạm. 40 00:03:48,760 --> 00:03:52,220 Gái à, tôi là thành phần tội phạm, và bà cũng vậy, theo như tôi biết. 41 00:03:52,310 --> 00:03:53,520 Bà biết tôi nói gì đấy. 42 00:03:53,600 --> 00:03:54,770 Trời, đừng bắt đầu nữa. 43 00:03:54,850 --> 00:03:56,520 Bả làm bà bị nhốt. 44 00:03:56,600 --> 00:03:57,900 Không phải vậy. 45 00:03:57,980 --> 00:04:00,580 Chuyện xảy ra với tôi ở chỗ này trước giờ vẫn vậy, 46 00:04:00,670 --> 00:04:02,340 và nó sẽ còn lặp lại nữa. 47 00:04:04,360 --> 00:04:06,530 Sẽ có thứ quật ngã bà, biết chứ? 48 00:04:07,700 --> 00:04:10,450 Chế độ, bọn đàn ông, Vee. 49 00:04:11,620 --> 00:04:13,080 Bà không thể làm gì được. 50 00:04:13,160 --> 00:04:15,620 Ít nhất Vee cũng hỗ trợ cho ta được 10%. 51 00:04:16,710 --> 00:04:18,330 Bả cướp bạn của tôi. 52 00:04:19,130 --> 00:04:20,950 Bà định chống đối bả hoài sao? 53 00:04:21,670 --> 00:04:25,280 Đừng làm mọi chuyện khó khăn hơn cho bản thân. 54 00:04:34,020 --> 00:04:35,320 Ổn chứ, Chapman? 55 00:04:36,810 --> 00:04:39,150 Ừ. Ừ. 56 00:04:39,230 --> 00:04:41,410 Có cần nói chuyện với luật sư của bà? 57 00:04:41,520 --> 00:04:44,690 Tôi đã nói chuyện với người cộng sự của ổng. Ông ta nói,... 58 00:04:44,780 --> 00:04:46,610 Họ không thể làm gì được. 59 00:04:46,700 --> 00:04:49,950 Ông ta bảo tù nhân bị chuyển trại suốt. 60 00:04:50,030 --> 00:04:53,030 Yeah, ta có cỡ 30 người từ Pensacola hồi năm ngoái. 61 00:04:53,120 --> 00:04:55,540 Lúc đó họ sợ chết khiếp vì bệnh lao. 62 00:04:55,620 --> 00:04:56,860 Chuyện này không phải thế. 63 00:04:56,950 --> 00:05:00,330 Chuyện này là vì Fig trả thù cá nhân. 64 00:05:00,420 --> 00:05:03,470 Bả ghét tui từ vụ trên đài phát thanh. 65 00:05:04,550 --> 00:05:06,470 Nhưng bà, bà có nhiều mối kết giao. 66 00:05:06,550 --> 00:05:09,480 Giờ bà có thể kháng cự lại. Bà đã từng được ra ngoài. 67 00:05:09,560 --> 00:05:11,650 Tui được ra ngoài, và nó khiến tui điêu đứng. 68 00:05:11,730 --> 00:05:13,190 Healy bảo ông ta không làm gì được. 69 00:05:13,270 --> 00:05:18,300 Ông ta không thể xin thêm ân huệ đặc biệt nào vì nó có vẻ không hợp lý. 70 00:05:19,100 --> 00:05:23,020 Bả vùi tui vào danh sách giống như 12 người kia. 71 00:05:25,320 --> 00:05:27,290 Ruiz mới sinh con nhỏ. 72 00:05:28,570 --> 00:05:31,700 Tôi sẽ nhớ bà đấy... vì bà là người tử tế. 73 00:05:31,780 --> 00:05:33,530 Biết phần thảm nhất là sao không? 74 00:05:33,620 --> 00:05:37,450 Tui kể với nhà mình và thấy họ có vẻ thực sự nhẹ nhõm, 75 00:05:37,540 --> 00:05:41,210 kiểu như họ sẽ không phải mất thì giờ thăm tui nữa, 76 00:05:41,290 --> 00:05:43,240 rốt cuộc họ đã có lại ngày nghỉ cuối tuần. 77 00:05:43,330 --> 00:05:45,000 Phải chi bà nghe được mẹ tui nói. 78 00:05:45,090 --> 00:05:47,300 Bả có vẻ phấn khởi lắm. 79 00:05:47,380 --> 00:05:52,970 "Ô... con chỉ còn có 8 tháng. Đâu phải ở tù hoài đâu." 80 00:05:53,050 --> 00:05:55,640 8 tháng dài đằng đẵng. 81 00:05:55,720 --> 00:06:00,240 Nó như là, án tù càng ít, thời gian càng trôi chậm. 82 00:06:01,140 --> 00:06:03,360 Được rồi, tôi phải đi. 83 00:06:06,320 --> 00:06:07,660 Morello này? 84 00:06:10,320 --> 00:06:13,820 Bà là người đầu tiên tốt với tôi khi tôi đến đây. 85 00:06:15,530 --> 00:06:17,370 Tôi đã rất sợ hãi. 86 00:06:19,040 --> 00:06:22,330 Bà làm tôi cảm thấy mọi chuyện sẽ ổn cả. 87 00:06:24,460 --> 00:06:29,670 Tui sẽ nhớ điều bà nói... vào những ngày tệ hại của mình. 88 00:06:38,600 --> 00:06:40,020 Này là cái gì? 89 00:06:40,100 --> 00:06:43,350 Cờ đen. Ký hiệu quốc tế cho việc thương lượng. 90 00:06:43,440 --> 00:06:45,860 Và chúng ta là gì, cướp biển à? 91 00:06:45,940 --> 00:06:49,230 Tui không làm trò hề. Tui là người đại diện đàm phán. 92 00:06:50,110 --> 00:06:52,900 Khu nhà vườn. Sau giờ làm. 93 00:06:55,530 --> 00:06:59,090 Tôi lấy 2 mì gà và thuốc bôi Neosporin. 94 00:08:11,940 --> 00:08:13,860 Má mày. 95 00:08:22,790 --> 00:08:25,460 - [Fig] Vớ đẹp đó. - [Hoffman] Cảm ơn. 96 00:08:27,460 --> 00:08:30,000 Tôi muốn nhắc nhở cô 97 00:08:30,090 --> 00:08:33,090 có vài ghi chép hơi không đáng tin. 98 00:08:33,960 --> 00:08:35,550 Okay. 99 00:08:35,630 --> 00:08:37,180 Đơn cử là... 100 00:08:37,260 --> 00:08:42,180 Ta giao 80.000 đô cho công ty FitzCORE để sửa nhà vệ sinh, 101 00:08:42,260 --> 00:08:46,180 nhưng tôi nghĩ nó bao gồm chi phí ta đã trả lúc trước 102 00:08:46,270 --> 00:08:49,150 cho dịch vụ sửa ống nước không rõ ràng nào đó. 103 00:08:49,230 --> 00:08:51,060 Đây là việc phát sinh nhiều chi phí. 104 00:08:51,150 --> 00:08:52,820 Đúng, tôi hiểu, 105 00:08:52,900 --> 00:08:56,290 Nhưng tôi cảm thấy các khoản chi đang chồng lên nhau. 106 00:08:58,150 --> 00:09:00,570 Ông làm việc rất tốt, Hoffman. 107 00:09:00,660 --> 00:09:02,450 Cảm ơn. 108 00:09:02,530 --> 00:09:05,410 Cho nên tôi nghĩ cần tìm hiểu kỹ việc này. 109 00:09:05,500 --> 00:09:09,830 Nghe này, chồng tôi có buổi gây quỹ tối nay. 110 00:09:09,920 --> 00:09:13,750 Sao ông không đến làm khách của tôi? Uống vài ly cốc tai. 111 00:09:13,840 --> 00:09:16,210 Các bà vợ thích thế. 112 00:09:16,300 --> 00:09:19,400 Tôi khá chắc sẽ có Tiki Barber đến dự. 113 00:09:27,020 --> 00:09:28,490 Thế nào rồi? 114 00:09:33,520 --> 00:09:34,850 Gì, anh á? 115 00:09:35,530 --> 00:09:38,190 Anh vẫn ổn. Cảm ơn đã hỏi thăm. 116 00:09:39,320 --> 00:09:42,570 Em biết đó, em không thể tránh mặt anh hoài được. 117 00:09:44,540 --> 00:09:46,450 Nó đạp. 118 00:09:46,540 --> 00:09:48,290 Xin lỗi, anh không hiểu. 119 00:09:48,370 --> 00:09:51,460 Em bé. Nó đạp. 120 00:09:51,540 --> 00:09:55,130 Khi nào? Mới đây hả? Bây giờ á? 121 00:09:55,210 --> 00:09:57,550 Sáng nay và sau bữa trưa. 122 00:09:57,630 --> 00:09:59,060 Thằng bé thật sự ở đấy. 123 00:10:00,550 --> 00:10:01,970 Anh có thể... 124 00:10:02,050 --> 00:10:04,890 Không thể cảm nhận được bên ngoài. Nó còn nhỏ lắm. 125 00:10:04,970 --> 00:10:08,020 Khoan, em gọi nó là "thằng" 126 00:10:08,100 --> 00:10:10,230 Ngực phải của em to hơn ngực trái. 127 00:10:10,310 --> 00:10:15,820 Gloria nói như vậy là có con trai, và... em cứ thèm ăn đồ mặn. 128 00:10:15,900 --> 00:10:18,900 Anh... luôn thích con trai, như... 129 00:10:20,570 --> 00:10:23,040 Ý là, khi anh hình dung điều đó. 130 00:10:26,410 --> 00:10:30,290 Em thấy cái tên Frank được không... 131 00:10:30,370 --> 00:10:32,500 tên con á? 132 00:10:32,580 --> 00:10:35,040 Frank? Giống như tên hiệu bánh hotdog à? 133 00:10:35,130 --> 00:10:37,960 Thôi đừng để ý. Nó... 134 00:10:39,880 --> 00:10:41,710 Em đoán nó có thể là con gái 135 00:10:44,180 --> 00:10:45,720 Ừ. 136 00:10:47,060 --> 00:10:48,380 Ừ, Anh cũng đoán vậy. 137 00:11:02,320 --> 00:11:03,860 Oh, cứt. 138 00:11:03,950 --> 00:11:07,380 Ta nhớ con nói rằng cô ta không phải là vấn đề. 139 00:11:07,470 --> 00:11:09,420 Sao bà biết nó làm? 140 00:11:13,040 --> 00:11:15,210 Con nít làm trò con nít. 141 00:11:15,290 --> 00:11:18,090 Con quỷ nhỏ đó làm tốn bộn tiền của ta. 142 00:11:18,170 --> 00:11:20,150 Ai trả lại ta đây? Con à? 143 00:11:20,230 --> 00:11:21,510 Tui không có liên quan. 144 00:11:21,590 --> 00:11:24,360 Nhưng con đã nhận trách nhiệm. 145 00:11:26,300 --> 00:11:30,710 Nghĩ xem nếu không tại con thì nó có vô đây phá đồ của ta không? 146 00:11:32,310 --> 00:11:33,730 Bà sẽ làm gì nó? 147 00:11:33,810 --> 00:11:37,650 Ta là người làm ăn. Ta sẽ làm... mọi thứ cần thiết 148 00:11:37,730 --> 00:11:39,770 để vô hiệu hóa mối nguy hại 149 00:11:40,610 --> 00:11:41,990 Đừng nổi điên, Vee. 150 00:11:42,070 --> 00:11:45,070 Có thể cô ta vô tình. Đó là 1 phương án. 151 00:11:45,160 --> 00:11:46,530 Rồi sẽ có chuyện gì? 152 00:11:46,620 --> 00:11:50,080 Toàn bộ chỗ này bị kiểm soát, nhân viên cải huấn xới tung mọi thứ. 153 00:11:50,160 --> 00:11:52,190 Thế không tốt cho việc làm ăn. 154 00:11:52,540 --> 00:11:55,580 Vậy, phương án 2 là gì? 155 00:11:55,670 --> 00:11:59,230 Dẹp bỏ động cơ chống đối của nó với ta, là con đấy. 156 00:11:59,310 --> 00:12:02,270 Ta không thể để con bên cạnh nữa. 157 00:12:02,720 --> 00:12:04,380 Nhưng tui là người của bà. 158 00:12:04,470 --> 00:12:08,030 Tui trung thành với bà từ ngày đầu tiên. Hỏi mọi người xem. 159 00:12:08,110 --> 00:12:09,320 Ta biết. 160 00:12:10,350 --> 00:12:12,170 Con thấy đó, cả cái vụ bạn bè của con, 161 00:12:12,250 --> 00:12:15,190 nó làm ta thiệt hại, nó thu hút chút ý, 162 00:12:15,270 --> 00:12:17,350 và ta không chịu nổi nữa. 163 00:12:17,440 --> 00:12:19,770 Tui sẽ nói nó. Tui sẽ nói nó tránh xa... 164 00:12:19,860 --> 00:12:22,610 Nhìn mớ lộn xộn này xem. Nhìn mớ lộn xộn này xem 165 00:12:22,690 --> 00:12:24,700 Nó để cho ai cũng thấy. 166 00:12:24,780 --> 00:12:28,740 Việc gì sẽ xảy ra nếu bọn quản giáo vào đây trước ta hả? 167 00:12:28,820 --> 00:12:31,950 Nó thà để con bị nhốt vào chỗ biệt giam khốn kiếp 168 00:12:32,040 --> 00:12:34,240 còn hơn là nhìn con làm việc cho ta. 169 00:12:34,830 --> 00:12:36,670 Ta xin lỗi, Taystee. 170 00:12:37,460 --> 00:12:40,380 Bà đã nói sẽ che chở cho tôi. 171 00:12:40,460 --> 00:12:42,960 Bà đã nói tôi và bà sẽ ở bên nhau. 172 00:12:43,050 --> 00:12:46,010 Ta chắc chúng ta vẫn sẽ gặp nhau ở đây. 173 00:12:49,390 --> 00:12:51,730 Ai muốn ăn cánh gà nóng? 174 00:12:53,220 --> 00:12:56,180 Ô, sao con ăn cái cứt đó? 175 00:12:56,270 --> 00:12:59,070 Con biết mánh lới bán rẻ phần bỏ đi của con gà không? 176 00:12:59,150 --> 00:13:00,650 Phần bỏ đi ngon đấy. 177 00:13:00,730 --> 00:13:03,330 Ta thường cắt cánh và vứt đi. Con biết chứ? 178 00:13:03,420 --> 00:13:06,150 Rồi ai đó phát hiện ra nếu bao phủ chúng bằng nước xốt, 179 00:13:06,240 --> 00:13:08,130 thì có thể dụ người ta nghĩ nó ngon. 180 00:13:08,210 --> 00:13:09,590 Con có bao giờ để ý... 181 00:13:09,670 --> 00:13:11,320 Gái, con có bao giờ để ý rằng 182 00:13:11,410 --> 00:13:16,200 họ không bao giờ đổ xốt thịt trâu lên mấy phần khác của con gà? 183 00:13:16,290 --> 00:13:19,170 Có người sáng nay tâm trạng không được tốt rồi. 184 00:13:19,250 --> 00:13:22,840 Ngừng trò đua xe lại và vào đây. RJ! 185 00:13:22,920 --> 00:13:24,550 Ta tưởng con gọi đồ ăn Thái, 186 00:13:24,630 --> 00:13:27,010 súp cà ri với mì mà ta thích. 187 00:13:27,090 --> 00:13:28,720 Chúng ta nói chuyện này rồi 188 00:13:28,800 --> 00:13:32,680 Bà nói bà không tin 1 người đàn ông đi dép lào lúc nấu ăn. 189 00:13:34,220 --> 00:13:36,350 Chắc ta mệt. Gần đây không ngủ được. 190 00:13:36,430 --> 00:13:39,020 Đã nói là pizza rồi mà. 191 00:13:39,100 --> 00:13:41,600 Bà lo lắng chuyện gì à? 192 00:13:41,690 --> 00:13:44,860 Ta bán thuốc phiện. Luôn luôn phải lo lắng. 193 00:13:44,940 --> 00:13:48,030 Với lại, nệm của ta nóng quá. 194 00:13:48,110 --> 00:13:49,760 Bà chắc không bị bệnh chứ? 195 00:13:50,700 --> 00:13:53,220 Không, ta không bệnh. Đi ra. Ta chưa từng bệnh. 196 00:13:53,310 --> 00:13:55,650 Bà không bệnh, Vee. Bà chỉ già thôi. 197 00:13:55,700 --> 00:13:58,290 Tui có bà dì lúc nào cũng la lối và đổ mồ hôi. 198 00:13:58,370 --> 00:14:00,210 Bả không nhớ nổi điều gì. 199 00:14:00,290 --> 00:14:02,610 Thật ra, nó là sự thay đổi. 200 00:14:04,170 --> 00:14:06,130 Oh, lạy Chúa. 201 00:14:08,630 --> 00:14:10,750 Ta quá trẻ để bị như thế. 202 00:14:11,410 --> 00:14:12,890 Ta tưởng còn nhiều thời gian. 203 00:14:12,970 --> 00:14:14,550 Hey, bình tĩnh đi. 204 00:14:14,640 --> 00:14:19,060 Oh, ta 50 tuổi rồi. 205 00:14:19,140 --> 00:14:20,640 Ta đã làm gì với đời mình? 206 00:14:20,720 --> 00:14:23,960 Đáng lẽ ta nên thuê nhà riêng. Đáng lẽ nên kiếm 1 thằng chồng! 207 00:14:24,050 --> 00:14:25,570 Bà có bọn tui. 208 00:14:25,750 --> 00:14:29,660 Sao bà không dẹp suy nghĩ điên rồ ấy cho đến khi có được giấc ngủ ngon, 209 00:14:29,740 --> 00:14:31,630 rồi coi lúc đó bà thấy thế nào? 210 00:14:31,710 --> 00:14:34,740 Okay, ai cũng biết Trance nói ngay điều ngu xuẩn xuất hiện trong đầu nó. 211 00:14:34,830 --> 00:14:37,660 Cứt, tui không tin bà 50 tuổi. 212 00:14:39,040 --> 00:14:42,010 Bà vẫn phong độ như ngày đầu tôi gặp. 213 00:14:42,080 --> 00:14:43,420 Con trai, nịnh quá đấy. 214 00:14:43,500 --> 00:14:46,260 Con luôn là đứa điếm miệng nhất trong nhà. 215 00:14:46,340 --> 00:14:47,670 Tui nói thật, Vee ạ. 216 00:14:48,050 --> 00:14:52,730 Nếu bà không thật là mẹ của tui, tui không biết mình sẽ ra sao. 217 00:14:53,550 --> 00:14:56,490 Con trai, tốt hơn hết ra ngoài đi. 218 00:15:04,150 --> 00:15:07,150 Anh lúc nào cũng phải nói chuyện với con. 219 00:15:09,030 --> 00:15:12,650 Có những nghiên cứu nói rằng nếu không nói chuyện với con trẻ, 220 00:15:12,740 --> 00:15:15,450 thì khi đến 5 tuổi đời nó coi như tiêu. 221 00:15:15,530 --> 00:15:19,830 Nói chuyện với con. Hát cho nó nghe. 222 00:15:19,910 --> 00:15:21,450 Anh hứa với em, được chứ? 223 00:15:21,540 --> 00:15:24,120 Anh đọc sách cho con khi em đến Virginia. 224 00:15:24,210 --> 00:15:29,340 Được rồi, em biết anh không hay nói, nhưng anh phải làm điều đó cho con. 225 00:15:29,420 --> 00:15:32,880 Oh, con nghe mẹ không, con gái bé nhỏ? Hả con? 226 00:15:32,970 --> 00:15:36,340 Mẹ đang nói với con này. Đúng rồi. Mẹ đang nói với con. 227 00:15:36,430 --> 00:15:38,610 Con chộp lấy mặt ba và bắt ổng nói 228 00:15:38,700 --> 00:15:41,270 để con không có kết cuộc như mẹ. 229 00:15:46,440 --> 00:15:47,730 Có gì mới không? 230 00:15:48,860 --> 00:15:52,920 Anh phải giữ hông cao lên. Vậy tinh trùng mới ở lại được. 231 00:15:54,200 --> 00:15:55,950 Em nên dậy chuẩn bị đi. 232 00:15:58,240 --> 00:16:02,830 Hoffman đang nhắm vào chúng ta. Không phải nhắm, nhưng nghi ngờ. 233 00:16:02,910 --> 00:16:07,540 Không, ta quyết định lương hưu của ổng mà. Chỉ cần không mắc sai lầm. 234 00:16:08,500 --> 00:16:10,450 Em không muốn làm việc này nữa. 235 00:16:11,300 --> 00:16:12,710 Lúc đầu thì vui đấy, 236 00:16:12,800 --> 00:16:14,260 nhưng bây giờ em không ngủ nổi. 237 00:16:14,340 --> 00:16:15,980 Nếu em bị bắt, anh hình dung ra không? 238 00:16:16,060 --> 00:16:18,430 Chúa ơi, cục cưng, giờ em run hả? 239 00:16:18,510 --> 00:16:20,890 Em biết đó, muốn thắng thì phải chơi bẩn. 240 00:16:20,970 --> 00:16:24,200 Rowley mà thắng cử, hắn sẽ làm tình trạng của bang tệ hơn. 241 00:16:24,280 --> 00:16:25,410 Em hiểu. 242 00:16:26,250 --> 00:16:28,350 Ta đang nói về sự nghiệp của anh đấy. 243 00:16:28,440 --> 00:16:30,450 Còn sự nghiệp của em? 244 00:16:37,200 --> 00:16:40,830 Em biết anh hoàn toàn ủng hộ em, cưng ạ, bằng mọi cách... 245 00:16:42,290 --> 00:16:45,500 nhưng em là phó giám đốc của 1 trại giam. 246 00:16:45,580 --> 00:16:49,630 Đây là thượng nghị viện. Hãy nghĩ về những gì ta sẽ có. 247 00:16:53,550 --> 00:16:57,120 Và có thể em sẽ có thai, phải không? Ai biết được? 248 00:16:58,470 --> 00:17:00,470 Anh theo đuổi vụ này tới cùng. 249 00:17:01,600 --> 00:17:04,240 Giờ em cũng hãy như vậy. 250 00:17:17,150 --> 00:17:18,950 Cái quỷ gì? 251 00:17:25,200 --> 00:17:27,080 Nghĩ đi, Vee. 252 00:17:27,160 --> 00:17:30,080 Bà thật sự nghĩ tôi làm chuyện ngu ngốc thế sao? 253 00:17:30,170 --> 00:17:34,050 Không, bà không ngốc. Chỉ là hèn hạ. 254 00:17:34,130 --> 00:17:37,710 Sai 1 đứa già ngu làm việc mình không dám làm. 255 00:17:42,260 --> 00:17:46,520 Đứa già ngu đó làm đúng việc được bảo đấy. 256 00:17:46,600 --> 00:17:48,140 Gởi lời cảnh cáo. 257 00:17:48,230 --> 00:17:50,660 Dám nhờn với tôi, tôi choảng lại đấy. 258 00:17:50,750 --> 00:17:54,650 Thật sao? Vì bà có biết tôi hiểu chuyện này là sao không? 259 00:17:54,730 --> 00:17:56,300 Bà muốn chiến tranh. 260 00:17:56,940 --> 00:17:59,950 Ngoại trừ việc bà bắn hỏng phát đầu tiên. 261 00:18:00,030 --> 00:18:02,700 Nếu bả muốn giết bà, thì bà đã chết rồi. 262 00:18:02,780 --> 00:18:04,550 Bà muốn... chơi không? 263 00:18:05,700 --> 00:18:07,620 Bà biết phần thảm nhất là gì rồi đấy, 264 00:18:07,700 --> 00:18:11,380 Tôi đã định chia sẻ việc làm ăn với bà vì mối thâm giao của 2 ta. 265 00:18:11,470 --> 00:18:14,090 Nhưng giờ tôi cảm thấy tổn thương, 266 00:18:14,170 --> 00:18:16,350 nên tôi rút lại ý đó. 267 00:18:16,440 --> 00:18:19,970 Ờ...thì mong bà được vừa lòng. 268 00:18:20,050 --> 00:18:22,800 Dĩ nhiên nếu người của bà tìm được cái kết khác. 269 00:18:22,890 --> 00:18:26,060 Trong rừng ấy, nơi chẳng ai biết là đâu. 270 00:18:27,220 --> 00:18:28,620 Con trai bà sao rồi? 271 00:18:29,230 --> 00:18:30,640 Yuri, phải không? 272 00:18:30,730 --> 00:18:34,460 Bà có thể đoán ra có bao nhiêu đứa tên Yuri Reznikovs 273 00:18:34,540 --> 00:18:38,070 trong phạm vi 2 giờ lái xe từ Litchfield không? 274 00:18:38,150 --> 00:18:40,530 Coi nào, đón đi. 275 00:18:40,610 --> 00:18:41,610 Bà đúng vớ vẩn. 276 00:18:41,700 --> 00:18:44,370 Chỉ có 1 đứa. 277 00:18:44,450 --> 00:18:50,540 Số 2364 đường Kenwood, hay 2346? Không nhớ nữa. 278 00:18:50,620 --> 00:18:55,040 Nhưng người của tôi bảo ngôi nhà rất đẹp. Sơn màu xanh, trắng. 279 00:18:56,590 --> 00:19:02,180 Bà đụng tới nó, tôi cho bà biết tay. Tôi sẽ khiến bà bị giống y chang. 280 00:19:02,260 --> 00:19:04,140 Bà sẽ tự mình đấu với tôi hả Red, 281 00:19:04,230 --> 00:19:09,750 hay bà sẽ sai đám già vô dụng gầy gò làm giúp bà, hả? 282 00:19:10,600 --> 00:19:13,100 Norma, nói phải trái cho bạn bà nghe đi. 283 00:19:13,190 --> 00:19:15,610 Nhắc bả lần trước bả giỡn mặt với tôi. 284 00:19:16,730 --> 00:19:18,940 Thì xương sườn bị gãy. 285 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 Phổi bị thủng. 286 00:19:22,400 --> 00:19:26,410 Bà tự hào lắm vì thế, phải không? Chúng ta đã từng là bạn. 287 00:19:26,490 --> 00:19:29,180 Chúng ta chưa bao giờ là bạn. 288 00:19:36,420 --> 00:19:38,920 Bà sẽ hối tiếc đấy. 289 00:19:39,960 --> 00:19:44,470 Gì đây? Tiệc trà hả? Mấy người làm gì ngoài này? 290 00:19:44,550 --> 00:19:46,050 Bọn tôi nghe chuông báo. 291 00:19:46,140 --> 00:19:49,850 Không phải báo hiệu nằm-xuống-đất, là báo hiệu khẩn liên quan thời tiết. 292 00:19:49,930 --> 00:19:52,230 Đi nào. Trở lại trong trại. 293 00:19:52,310 --> 00:19:55,220 Và nhắc tôi viết thẻ phạt các người. Đi nào. 294 00:20:00,690 --> 00:20:01,990 [Vee] Vợ anh sao rồi? 295 00:20:02,320 --> 00:20:05,070 Cô ấy lo phát ốm cho con. 296 00:20:05,160 --> 00:20:07,840 Trường muốn giữ nó học nội trú. Cổ cứ đòi làm theo ý mình. 297 00:20:07,920 --> 00:20:12,540 Ờ, Chắc anh nên dẫn cô ấy đi đâu đó, Florida chẵn hạn. 298 00:20:12,620 --> 00:20:14,480 Rồi ai trông chừng người của tôi, Vee? 299 00:20:14,560 --> 00:20:17,530 Cho cô ấy lời khuyên làm ăn, vây bắt đối thủ cạnh tranh của cổ. 300 00:20:17,620 --> 00:20:19,420 Cống hiến của anh làm ấm lòng thật. 301 00:20:19,500 --> 00:20:23,380 Chúng ta thân tới mức có thể, phải không? Cho tới khi hết tiền. 302 00:20:29,350 --> 00:20:33,810 Sẵn nói luôn, tôi tóm được vài thằng cung cấp hàng bên kia cầu. 303 00:20:33,890 --> 00:20:35,790 Bọn nó mang theo thứ rẻ tiền ở Ấn Độ. 304 00:20:35,870 --> 00:20:39,080 Hạ được nguyên băng, thu hết sổ sách, tiền mặt, mọi thứ. 305 00:20:39,160 --> 00:20:41,320 Cảnh sát New York. 306 00:20:41,400 --> 00:20:43,110 Cậu RJ của cô thuộc danh sách thả. 307 00:20:43,190 --> 00:20:45,610 Địa chỉ cũ. Tôi kiểm tra rồi. 308 00:20:45,700 --> 00:20:49,350 Cô nhờ tôi coi, nó đang làm ăn một mình đấy. 309 00:20:54,580 --> 00:20:57,640 Tiếp tục di chuyển, mọi người. Lịch sự và bình tĩnh, tất cả đều khô ráo. 310 00:20:57,720 --> 00:21:00,380 Ê, có khi nào mưa trong nhà cầu ra không? 311 00:21:00,460 --> 00:21:01,840 Anh có thể giải thích? 312 00:21:01,920 --> 00:21:03,250 Không phải do mưa. Do cái hồ. 313 00:21:03,340 --> 00:21:05,030 Các ống cống mở, nước hồ tràn ra, 314 00:21:05,320 --> 00:21:07,100 nước trên mặt đất thoát qua tất cả các cống. 315 00:21:07,180 --> 00:21:09,640 Nếu trong trường hợp phải bơi, tui sẽ tự cứu mình. 316 00:21:09,730 --> 00:21:11,550 Tui sẽ đứng trên đầu con nào đó. 317 00:21:11,630 --> 00:21:15,500 Khu A, C và F, báo cáo về phòng ăn. 318 00:21:18,890 --> 00:21:21,980 Khăn ướt? Tôi phải làm trò quỷ gì với nó, ăn hở? 319 00:21:22,060 --> 00:21:23,900 Có thể nó ngon hơn cái này. 320 00:21:23,980 --> 00:21:27,400 Bơ hồ đào, và nó đóng gói cỡ 2 năm rồi. 321 00:21:27,490 --> 00:21:28,690 Chúng ta được cho. 322 00:21:31,070 --> 00:21:33,480 Anh đang giết chúng tôi, Wanda ạ. 323 00:21:44,670 --> 00:21:48,370 Đi nào, chúng ta qua bên này. Bà có đem bài chứ? 324 00:21:51,930 --> 00:21:55,220 Chắc là 1 đêm dài đây. Bà có gì chơi cho vui không? 325 00:21:55,310 --> 00:21:59,520 Tránh xa tao ra, đầu đất. Đang tâm trạng không tốt. 326 00:22:02,440 --> 00:22:05,980 Dám chắc cái này gọi là điều kiện làm việc không an toàn. 327 00:22:06,070 --> 00:22:09,490 Ban quản lý sức khỏe-an toàn lao động sẽ dẹp chỗ này. 328 00:22:10,490 --> 00:22:12,450 Tui đâu biết gì về máy phát điện. 329 00:22:12,530 --> 00:22:14,200 Máy phát điện trên mái nhà. 330 00:22:14,280 --> 00:22:16,700 Ta phải làm ống dẫn hoạt động để bơm nhiên liệu lên đó. 331 00:22:16,790 --> 00:22:18,870 Tui cũng không biết gì về ống dẫn. 332 00:22:18,950 --> 00:22:21,370 Này, anh ta nói vậy đó. 333 00:22:21,460 --> 00:22:23,210 Thôi mà, tôi không thể đùa ngớ ngẩn 334 00:22:23,290 --> 00:22:26,350 trước khi chết đuối và/hay bị điện giật được sao? 335 00:22:26,430 --> 00:22:28,130 - Vào thôi. - Ugh! Tốt... 336 00:22:28,210 --> 00:22:29,470 Ít ra nó đã chết. 337 00:22:29,550 --> 00:22:32,270 Hãy nghĩ đến anh nó đang leo lên để được khô ráo. 338 00:22:32,340 --> 00:22:37,810 Okay, vậy đi coi thùng chứa, ống dẫn. 339 00:22:37,890 --> 00:22:39,350 Bắt tay vào làm thôi. 340 00:22:39,430 --> 00:22:41,720 Trời, sao không ai nói tui dưới đây có mấy thứ này? 341 00:22:41,800 --> 00:22:44,520 Tui có thể đã đầu cơ vào rượu trong tù. 342 00:22:44,610 --> 00:22:48,080 Nhìn này. Chúng đều có nắp đậy và đủ các thứ. 343 00:22:51,320 --> 00:22:55,120 Uh, Luschek? Không có gì trong đây. 344 00:22:56,660 --> 00:22:58,580 Cái quái gì thế? 345 00:23:04,500 --> 00:23:06,440 Cả 2 thùng đều không có gì? 346 00:23:06,590 --> 00:23:09,020 Lại là Fig. Đúng không? 347 00:23:11,010 --> 00:23:12,930 [Nicky] Giờ sao? 348 00:23:13,010 --> 00:23:15,260 Làm tình 3 người nhá? 349 00:23:24,400 --> 00:23:27,570 Vậy, điều trớ trêu là phân tích về cấu trúc quyền lực của Foucault 350 00:23:27,660 --> 00:23:28,940 lại kết thúc với mâu thuẫn 351 00:23:29,020 --> 00:23:32,260 với các thể chế của sự bất bình đẳng xã hội. 352 00:23:32,350 --> 00:23:34,450 Ý tôi là, ta nói về việc đó hoài trong phòng kín. 353 00:23:34,540 --> 00:23:36,370 Tôi không biết sao lại khó khăn đến thế. 354 00:23:36,450 --> 00:23:39,650 Vậy, khi Jason nói, "Để anh nói chuyện với bà ấy." Tôi biết chứ, phải không? 355 00:23:39,740 --> 00:23:42,410 Nhưng anh ấy sẽ không bị ảnh hưởng, nên tôi để ảnh nói, 356 00:23:42,500 --> 00:23:45,500 và anh ấy ngồi nói chuyện với bà ấy hết 20 phút. 357 00:23:45,580 --> 00:23:48,750 Tôi tính giờ mà. Chỉ để nghe hết câu chuyện của bà ta 358 00:23:48,840 --> 00:23:51,300 về giấy phép xây dựng và cả mớ chuyện với bọn nham hiểm, 359 00:23:51,380 --> 00:23:53,590 và tôi không biết ảnh làm cách nào, nhưng thề có Chúa, 360 00:23:53,670 --> 00:23:58,640 lúc kết thúc cuộc nói chuyện, bà ta viết tờ séc 30 đô cho anh ấy. 361 00:23:58,720 --> 00:24:02,350 Và đó là lúc tôi biết người đàn ông này ở Albany. 362 00:24:02,430 --> 00:24:04,340 Xin lỗi, tôi cần nói chuyện với cổ một chút. 363 00:24:04,430 --> 00:24:07,860 Oh, Tôi xin lỗi. Xin lượng thứ. Rất vui được gặp mọi người. 364 00:24:07,940 --> 00:24:10,500 Cảm ơn. Chúa ơi, nếu tôi phải kể thêm 1 lần nữa... 365 00:24:10,580 --> 00:24:13,240 Lại là Joe Caputo. Đã gọi 6 cuộc rồi. 366 00:24:13,320 --> 00:24:17,640 Cứ như có con nhỏ ấy. Thề đấy, bà mẹ không rảnh được 1 đêm sao? 367 00:24:18,370 --> 00:24:20,450 Tôi có thể gọi lại ổng sau. 368 00:24:20,540 --> 00:24:22,240 FitzCORE đến kìa. 369 00:24:22,330 --> 00:24:25,800 Oh. Tốt, có người chia sẻ gánh nặng tiền nong rồi. 370 00:24:29,340 --> 00:24:32,840 Bob, vui vì anh đã đến. 371 00:24:32,920 --> 00:24:35,260 Randy, Michelle, tôi xin lỗi vì cơn mưa nhé. 372 00:24:35,340 --> 00:24:36,510 Tôi thất vọng đấy Natalie. 373 00:24:36,590 --> 00:24:38,140 Tôi thiết nghĩ cô đã tìm được cách 374 00:24:38,230 --> 00:24:39,820 hoãn cơn mưa cho đến sau tối nay. 375 00:24:39,900 --> 00:24:42,870 Tôi có thể làm ngay, nhưng ông phải trả thêm đấy. 376 00:24:42,950 --> 00:24:45,080 Tôi không phải phàn nàn về cơn bão. Thật đó. 377 00:24:45,160 --> 00:24:46,990 Nó giống như tiền trên trời rơi xuống. 378 00:24:47,080 --> 00:24:50,520 Tôi đoán trại giam của cô sẽ cần nhiều tiền để sửa chữa. 379 00:24:50,610 --> 00:24:53,110 Tôi đoán ông nói đúng. 380 00:24:53,190 --> 00:24:55,700 - Bánh tôm hùm? - Vâng, làm ơn. 381 00:25:11,750 --> 00:25:12,840 Lối này. 382 00:25:29,650 --> 00:25:32,150 Ah. Đây. 383 00:25:40,990 --> 00:25:44,370 Ta để hàng rào phân cách, nhưng tất cả có thể quan sát nhau. 384 00:25:44,450 --> 00:25:45,640 Không có bất ngờ nào. 385 00:25:45,720 --> 00:25:48,500 Bà nghĩ mụ ta sẽ nhảy vào bà đêm nay, 386 00:25:48,580 --> 00:25:51,750 trước mặt 5 quản giáo và 200 nhân chứng hả? 387 00:25:51,830 --> 00:25:54,540 Ta không phải đang đối phó với người bình thường. 388 00:25:54,620 --> 00:25:58,380 Ô trời. Tui muốn nói, tinh thần thì sẵn sàng và mọi thứ đều sẵn sàng, 389 00:25:58,470 --> 00:26:01,890 nhưng ta có vấn đề nghiêm trong về hạng cân, 390 00:26:01,970 --> 00:26:02,970 biết tôi nói gì không? 391 00:26:03,050 --> 00:26:05,970 Ta không có cơ bắp, nên ta phải thông minh hơn. 392 00:26:06,060 --> 00:26:08,020 Tuyệt, ta thách họ thi chơi sudoku nhá. 393 00:26:08,100 --> 00:26:10,500 Coi chừng cái giọng đó, Gina. 394 00:26:11,350 --> 00:26:13,730 Tôi muốn coi chừng bà ta suốt đêm. 395 00:26:13,810 --> 00:26:16,190 Bả có động tĩnh gì là biết ngay. 396 00:26:16,280 --> 00:26:17,360 Thay nhau ngủ. 397 00:26:17,440 --> 00:26:20,510 Nếu đi đâu thì kêu 1 người nữa theo cùng. 398 00:26:26,370 --> 00:26:28,660 Có nên chiến với họ không? 399 00:26:28,750 --> 00:26:31,290 Vì thằng cha lùn thô lỗ ra kia rồi. 400 00:26:31,370 --> 00:26:34,960 Không biết. Red đem theo cái cứt gì đó lấy từ bên ngoài. 401 00:26:35,040 --> 00:26:38,630 Tui nghe nói bả dấu cây chích điện để phòng hờ nữa đó. 402 00:26:38,710 --> 00:26:42,550 Chính xác thì bà nghĩ bả dấu ở đâu? Trong háng hả? 403 00:26:43,010 --> 00:26:45,660 Cây chích điện đút vô đó vừa đấy. 404 00:26:45,850 --> 00:26:48,140 Red không biết đánh nhau. Bả lên kế hoạch. 405 00:26:48,220 --> 00:26:49,270 Bà ta manh động, 406 00:26:49,350 --> 00:26:51,850 thì ta mất cả tuần để biết đó là bả. 407 00:26:51,940 --> 00:26:56,980 Phải cảnh giác. Đừng nói chuyện với ai khác ngoài chúng ta. 408 00:26:57,070 --> 00:26:59,330 Được rồi, nghe đây! 409 00:27:00,110 --> 00:27:03,820 Các đường ống đang bị nước lũ làm hư hại, 410 00:27:03,910 --> 00:27:08,540 nghĩa là chắc chắn không có ống thoát nước nào hoạt động. 411 00:27:10,620 --> 00:27:12,920 Vậy, nên hiện giờ 412 00:27:13,010 --> 00:27:16,600 mọi người sẽ giải quyết nhu cầu thiết yếu trong cái xô yêu quý này. 413 00:27:16,690 --> 00:27:18,000 Nói thật sao? 414 00:27:18,090 --> 00:27:20,260 4 cái nữa để trong hành lang. 415 00:27:20,340 --> 00:27:23,550 Mấy người muốn đi thì báo cáo với quản giáo ở cửa, 416 00:27:23,630 --> 00:27:27,010 Giải quyết nhu cầu xong thì đậy nắp lại. 417 00:27:27,100 --> 00:27:31,640 Khi xô đầy 1 nửa, thì người cuối cùng đi đem ra ngoài đổ. 418 00:27:31,730 --> 00:27:33,330 Rồi đem vào lại 419 00:27:34,690 --> 00:27:36,460 Lỡ đi đầy 2 xô luôn rồi sao? 420 00:27:36,540 --> 00:27:38,810 Không được. Ráng nín đi, quý bà. 421 00:27:38,890 --> 00:27:41,380 Đừng gây phiền phức cho người khác. 422 00:28:04,340 --> 00:28:06,510 Theo cách nào đó thì đây là việc quá hay. 423 00:28:06,590 --> 00:28:08,680 Không có ngăn cách hay vách tường nào giữa chúng ta. 424 00:28:08,760 --> 00:28:10,060 Như tất cả chúng ta là 425 00:28:10,140 --> 00:28:12,400 những người cùng nhau trải nghiệm sự mất mát, 426 00:28:12,480 --> 00:28:15,270 Giống như chiến dịch tuyệt thực ở mức độ lớn hơn. 427 00:28:15,350 --> 00:28:19,060 Ôi, Chúa, ta nên hát một bài. 428 00:28:19,150 --> 00:28:22,030 ♪ I hate the world today ♪ 429 00:28:22,110 --> 00:28:26,320 ♪ You're so good to me, I know But I can't change ♪ 430 00:28:26,410 --> 00:28:27,530 ♪ Tried to tell you ♪ 431 00:28:27,620 --> 00:28:31,240 ♪ But you look at me like maybe I'm an angel underneath ♪ 432 00:28:47,680 --> 00:28:49,800 Đậu khấu. Đậu khấu. 433 00:28:52,180 --> 00:28:55,020 - Đậu khấu! - Quá đã. 434 00:29:01,360 --> 00:29:03,610 Whoa. 435 00:29:03,690 --> 00:29:06,240 Ăn bao nhiêu mới bị bể bụng? 436 00:29:06,320 --> 00:29:08,280 Không biết nữa. Nhiều mới bị. 437 00:29:13,080 --> 00:29:15,540 - Chào ngài Healy. - Chào cô. 438 00:29:15,620 --> 00:29:17,870 - Ngài sao rồi? - Tốt, cô thế nào? 439 00:29:17,960 --> 00:29:21,250 - Tốt ạ, ngài có bánh không? - Chắc rồi, chắc rồi. 440 00:29:21,340 --> 00:29:24,720 Lại đây, đến với trung tâm tư vấn chấn thương. 441 00:29:27,340 --> 00:29:29,010 Vậy, cơn bão làm cô sợ à? 442 00:29:30,550 --> 00:29:32,070 Khiến cô thấy mất kiểm soát? 443 00:29:32,150 --> 00:29:36,270 Không có chút nào. Tôi chỉ thấy, như, thèm ăn. 444 00:29:36,350 --> 00:29:37,390 Oh, thật à? 445 00:29:38,600 --> 00:29:40,940 Tôi có ít bánh ở đây. 446 00:29:41,020 --> 00:29:44,610 - Ôi! Cảm ơn ông. - Không có gì. 447 00:29:44,690 --> 00:29:47,820 Cô muốn uống nước không? Cần thiết để thấy sảng khoái. 448 00:29:47,900 --> 00:29:48,900 Không, không, không 449 00:29:48,990 --> 00:29:52,570 Tôi đang cố né cảnh phải đi vệ sinh trong xô. 450 00:29:54,080 --> 00:29:56,290 Um, hey... 451 00:29:56,370 --> 00:30:00,000 Tôi lấy một ít cho mấy đứa được không? 452 00:30:00,080 --> 00:30:03,540 Vì có 1 đứa đồng tính, và tôi chỉ muốn, làm nó phân tâm. 453 00:30:03,630 --> 00:30:05,670 Đứa đồng tính nào thế? 454 00:30:05,760 --> 00:30:08,050 Đứa có bụng bự, và cắt tóc ngắn 455 00:30:08,130 --> 00:30:10,010 Đen à? Cô ta giống như kẻ tệ nhất. 456 00:30:10,090 --> 00:30:11,090 Không, da trắng 457 00:30:11,180 --> 00:30:14,180 Ông biết là không được nói cái đó ở đây. Tin tôi đi... 458 00:30:14,260 --> 00:30:16,520 Không, không, không. 459 00:30:16,600 --> 00:30:20,440 Cô đang nói về Boo. "Đen" là họ của cô ta. 460 00:30:21,480 --> 00:30:23,150 Cô nên tránh xa nó. 461 00:30:23,230 --> 00:30:25,610 Ông nghĩ tôi không lo cho mình nổi? 462 00:30:26,280 --> 00:30:27,710 Tôi sắp nói vậy đấy. 463 00:30:27,790 --> 00:30:31,570 Cô ta có mấy hình xăm ghê ghê, như mực ấy. 464 00:30:31,660 --> 00:30:32,660 Ông thấy chưa? 465 00:30:32,740 --> 00:30:34,660 Đó là lý do người ta nhắm vào cô. 466 00:30:34,740 --> 00:30:37,490 Ranh mãnh, làm những chuyện lanh chanh, 467 00:30:37,570 --> 00:30:40,620 và trước khi kịp hiểu ra, thì cô đã xen vào việc của người ta. 468 00:30:40,710 --> 00:30:42,830 Cái gì? 469 00:30:42,920 --> 00:30:47,500 Cô nên đọc cuốn sách này. Tựa là "Kết cục của đàn ông" 470 00:30:47,590 --> 00:30:50,930 Trong đó nói rằng, đàn ông sẽ sớm bị mất vai trò. 471 00:30:51,010 --> 00:30:53,430 Bây giờ phụ nữ có ăn học hơn, 472 00:30:53,510 --> 00:30:57,890 họ kiếm được nhiều tiền hơn và gần như điều hành mọi thứ. 473 00:30:57,970 --> 00:30:59,730 - Thật hở? - Ừm. 474 00:30:59,810 --> 00:31:02,230 Ờ, vậy, ai sẽ làm tổng thống? 475 00:31:02,310 --> 00:31:03,730 Hỏi chính xác. 476 00:31:03,810 --> 00:31:06,910 Bọn đồng tính nữ gây ra tất cả chuyện này. 477 00:31:07,440 --> 00:31:11,320 Họ không sinh em bé theo cách bình thường. 478 00:31:11,400 --> 00:31:14,910 Đó là lý do tại sao họ lúc nào cũng đi nghênh ngang như thể họ tốt đẹp lắm. 479 00:31:14,990 --> 00:31:18,580 Đợi cho đàn ông già héo đi. Họ đang làm vậy đấy. 480 00:31:18,660 --> 00:31:20,080 Không có ý xúc phạm, 481 00:31:20,160 --> 00:31:24,830 nhưng, bọn đàn ông có quyền chưa bao giờ làm gì tốt đẹp cho tôi. 482 00:31:26,710 --> 00:31:29,230 Phải cô đang được ăn bánh miễn phí không? 483 00:31:30,130 --> 00:31:31,170 Đúng. 484 00:31:31,260 --> 00:31:34,130 Cô nên nghĩ về điều đó trước khi phát biểu. 485 00:32:11,090 --> 00:32:12,130 Boo! 486 00:32:25,600 --> 00:32:28,360 Chờ chút đi. 487 00:32:28,440 --> 00:32:29,920 Đứa khỉ nào đó? 488 00:32:38,700 --> 00:32:43,330 Ta có nghe vài chuyện không hay về con, cậu trẻ ạ. 489 00:32:43,410 --> 00:32:44,660 Thôi nào, Vee, muộn rồi đó. 490 00:32:46,080 --> 00:32:50,880 Ghớm, con có nhiều đồ mới ghê. TV mới à? 491 00:32:50,960 --> 00:32:52,670 - Vậy thì sao? - Hở? 492 00:32:52,750 --> 00:32:55,470 Ta không nhớ đã cho con tiền để mua. 493 00:32:55,550 --> 00:32:56,930 Của bạn tui cho. 494 00:32:57,010 --> 00:32:58,510 Bạn hả? 495 00:32:58,590 --> 00:33:01,100 Vì ta nghe được rằng... 496 00:33:01,180 --> 00:33:04,520 con đang âm thầm làm ăn một mình. 497 00:33:04,600 --> 00:33:06,350 Khách hàng của ta, 498 00:33:06,440 --> 00:33:08,100 nơi ẩn náu của ta. 499 00:33:10,650 --> 00:33:14,190 Xem này Vee, tui quản lý giúp bà đã lâu, phải không? 500 00:33:14,280 --> 00:33:17,260 Bà đem tui ra khỏi trại mồ côi và nuôi tui khi còn nhỏ, 501 00:33:17,350 --> 00:33:19,070 Nhưng giờ tui lớn rồi. 502 00:33:19,160 --> 00:33:20,950 Tới lúc để tui tự lập. 503 00:33:21,030 --> 00:33:25,700 Vậy là mày muốn cạnh tranh với tao bằng kế làm ăn của tao, thằng mất dạy? 504 00:33:25,790 --> 00:33:29,290 Thôi nào, Vee! Bà nghĩ tui chơi xấu bà vậy sao? 505 00:33:29,370 --> 00:33:32,450 Tui xin lỗi, được chưa? Đáng lẽ tui nên nói với bà. 506 00:33:34,090 --> 00:33:35,870 Tui đoán mình đã sợ hãi. 507 00:33:36,880 --> 00:33:40,640 Nhưng thế này rồi sao? Tui sẽ chia phần trăm cho bà. 508 00:33:40,720 --> 00:33:41,720 Bao nhiêu cũng được. 509 00:33:41,800 --> 00:33:44,640 Tui không giỡn mặt với bà, Vee ạ, thề đấy. 510 00:33:44,720 --> 00:33:46,890 Con làm dù biết ta sẽ bị tổn thương. 511 00:33:48,190 --> 00:33:50,400 Thôi nào. 512 00:33:55,190 --> 00:33:56,610 Okay. 513 00:34:00,990 --> 00:34:02,660 Cứt. Okay. 514 00:34:06,200 --> 00:34:11,020 Chết thật, ta chắc đã trở nên mềm yếu, vì con luôn là đứa ta thương nhất. 515 00:34:12,250 --> 00:34:13,540 Ừ, tui cũng thấy thế. 516 00:34:13,630 --> 00:34:16,420 Ừ, ngay từ khi con còn nhỏ. 517 00:34:18,220 --> 00:34:20,050 Nhưng giờ con là 1 người đàn ông. 518 00:34:22,470 --> 00:34:24,470 Chắc vậy. 519 00:34:26,640 --> 00:34:29,440 Một người yêu mẹ của anh ta. 520 00:35:00,880 --> 00:35:02,090 Chào. 521 00:35:06,850 --> 00:35:10,270 Cô biết đó... tui cũng bị chuyển đi... 522 00:35:12,060 --> 00:35:14,030 nên ít nhất ta cũng không đơn độc. 523 00:35:15,440 --> 00:35:17,780 Chúng ta không quen biết. 524 00:35:20,070 --> 00:35:23,520 Tui biết, ý tui là ít nhất ta cũng ở cùng 1 nơi. 525 00:35:25,780 --> 00:35:28,080 Và tui có thể hiểu sao cô lo lắng đến vậy. 526 00:35:29,450 --> 00:35:30,870 Cô bị ở bao lâu? 527 00:35:31,660 --> 00:35:33,720 - 6 năm. - Dữ vậy. 528 00:35:34,670 --> 00:35:37,380 Tui thấy cô với bạn trai. 529 00:35:37,460 --> 00:35:40,590 Có vẻ như anh ta yêu cô nhiều ha? 530 00:35:40,670 --> 00:35:42,630 Mẹ nó chứ. 531 00:35:45,260 --> 00:35:47,260 Cuối cùng thì tui sẽ được thả, 532 00:35:47,350 --> 00:35:52,040 con tui vào lớp 1, nó sẽ gọi con đĩ nào đó là mẹ của nó. 533 00:35:56,400 --> 00:35:58,810 Thiếu đàn bà, đàn ông không chịu nổi đâu. 534 00:35:59,360 --> 00:36:01,400 Bọn họ yếu đuối. 535 00:36:01,490 --> 00:36:02,780 Bam. Bam. 536 00:36:03,740 --> 00:36:06,370 Okay. Bam, bam. 537 00:36:11,290 --> 00:36:13,250 - Ê. - Hửm? 538 00:36:13,330 --> 00:36:15,180 Toàn bộ kế hoạch "thôn tính" như nào? 539 00:36:15,270 --> 00:36:17,880 Tui có vài kế hoạch. Rất chi tiết. 540 00:36:17,960 --> 00:36:21,380 Kế hoạch của dân đồng tính để chinh phục thế giới? 541 00:36:24,840 --> 00:36:26,640 Okay. 542 00:36:26,720 --> 00:36:29,600 Đầu tiên, nói nhỏ lại. 543 00:36:29,680 --> 00:36:31,970 Đây là điều tuyệt mật. 544 00:36:34,680 --> 00:36:36,810 Bà có để cho đám đàn ông chết hết? 545 00:36:36,900 --> 00:36:39,150 Ô đệch, không, chúng ta cần nô lệ. 546 00:36:39,230 --> 00:36:42,750 Thì nà, giữ sổ sách, gác cửa, lo việc phục vụ, đại loại vậy đó. 547 00:36:42,830 --> 00:36:45,240 Ờ, cho chuyện tình dục thì sao? 548 00:36:45,320 --> 00:36:48,660 Vì tui thấy thích cái mùi dơ dơ của bọn họ, 549 00:36:48,740 --> 00:36:51,610 và họ cao to, rồi có "súng" và nhiều cái nữa. 550 00:36:51,690 --> 00:36:54,500 Ờ, chắc vậy... 551 00:36:55,750 --> 00:36:58,130 nhưng khi xong việc, bà vứt họ đi như rác. 552 00:36:58,210 --> 00:36:59,850 Tất cả việc này có nghĩa là 553 00:36:59,930 --> 00:37:03,390 phụ nữ tìm hiểu lẫn nhau và lên nắm quyền. 554 00:37:05,670 --> 00:37:07,180 Tui muốn tham gia, được không? 555 00:37:07,260 --> 00:37:09,010 Okay, vậy đi. 556 00:37:10,600 --> 00:37:11,930 Suỵt 557 00:37:12,010 --> 00:37:15,980 Tui có phải làm gì ghê tởm trái với lời Chúa dạy không? 558 00:37:17,100 --> 00:37:18,600 Biết tui nói gì không? 559 00:37:19,850 --> 00:37:23,060 Tui đang nói về chuyện liếm cái đó, nếu bà hiểu ý tui. 560 00:37:23,140 --> 00:37:25,240 Ừ, tui nghe rồi. 561 00:37:25,320 --> 00:37:27,740 Và đó là phần rất quan trọng, nên tui không láo đâu. 562 00:37:28,780 --> 00:37:31,620 Nhưng bà có niềm tin tôn giáo như vậy, 563 00:37:32,370 --> 00:37:35,420 bọn tui có thể cho bà được miễn. Đâu phải bọn tui là kẻ vô lý. 564 00:37:35,500 --> 00:37:37,710 - Thật à? Tốt quá. - Ừm. 565 00:37:39,370 --> 00:37:42,440 Dĩ nhiên bà vẫn phải thông qua lễ kết nạp. 566 00:37:42,960 --> 00:37:44,580 - Ờ, tui biết. - Ừ. 567 00:37:47,130 --> 00:37:51,260 Chơi gái, kết hôn, giết chóc. Caputo, Bennett, O'Neill. 568 00:37:51,350 --> 00:37:52,350 Dễ quá gái ơi. 569 00:37:52,430 --> 00:37:54,010 Tui muốn xếp hình với tay Bennett đó. 570 00:37:54,090 --> 00:37:55,810 Lùn mập chè bè mà cũng ham? 571 00:37:55,890 --> 00:37:58,980 Gái à, lúc đó chắc vui dữ ha. 572 00:37:59,060 --> 00:38:02,480 Loại đó chúng nó nghĩ đang ban ơn cho bà. 573 00:38:02,560 --> 00:38:04,570 - Tui sẽ quất Caputo. - Mmm. Hở? 574 00:38:04,650 --> 00:38:06,860 Ừ, tui thích người có ria mép. 575 00:38:06,940 --> 00:38:10,200 Vậy kích thích mới phê. Ôi! 576 00:38:10,280 --> 00:38:12,870 Và ổng luôn có vẻ buồn buồn. 577 00:38:12,950 --> 00:38:15,660 Cá là ổng làm việc nhiều quá. 578 00:38:15,740 --> 00:38:17,830 Ư ...Ư... Ư... Ư... 579 00:38:20,040 --> 00:38:21,040 [Vee] Ừ. 580 00:38:22,960 --> 00:38:24,380 [Taystee] Tui biết rồi. 581 00:38:24,460 --> 00:38:28,090 Chơi gái, kết hôn, giết chóc... là Huxtables. 582 00:38:30,050 --> 00:38:32,930 Bây giờ bọn ta hơi bận. 583 00:38:33,010 --> 00:38:35,680 Mấy người tính không nói với tui nữa sao? 584 00:38:35,760 --> 00:38:38,200 Bả nói muốn đưa tui trở lại vị trí bán hàng. 585 00:38:40,560 --> 00:38:41,810 Tui có làm gì đâu. 586 00:38:41,900 --> 00:38:44,390 Bọn tui bận rồi. 587 00:38:58,080 --> 00:39:00,130 Nhiều người ở đây quá. 588 00:39:00,960 --> 00:39:02,960 Làm không khí kỳ kỳ. 589 00:39:03,040 --> 00:39:04,500 Chủ yếu là mùi đánh rắm. 590 00:39:04,580 --> 00:39:07,250 Không, kiểu như, con không thở nổi. 591 00:39:11,590 --> 00:39:13,180 Không thể thở. 592 00:39:14,300 --> 00:39:17,430 Em bé không thể thở. Mở đèn lên đi. 593 00:39:17,510 --> 00:39:19,350 Không có đèn. Sẽ ổn thôi mà. 594 00:39:19,430 --> 00:39:21,690 Con phải ra khỏi đây. Con phải ra khỏi đây. 595 00:39:21,770 --> 00:39:24,580 Con không thở được. Không thở được! 596 00:39:25,690 --> 00:39:26,940 Ổn rồi. 597 00:39:28,150 --> 00:39:31,150 Cô nhấc máy rồi. Tôi đoán 11 là số may mắn của tôi. 598 00:39:31,240 --> 00:39:33,150 Ông gọi chi vậy? 599 00:39:33,240 --> 00:39:36,740 Bởi vì trời tối thui và người ta đang đi tiểu vô xô, 600 00:39:36,830 --> 00:39:39,580 và khi tôi nói "người ta" là cũng nói tôi luôn đấy. 601 00:39:39,660 --> 00:39:41,370 Cổng điện không mở được, 602 00:39:41,460 --> 00:39:43,920 phòng giặt bị ngập hết trong nước sông. 603 00:39:44,000 --> 00:39:47,540 Các tuyến đường bị ngập luôn. Cô muốn tôi làm gì giờ? 604 00:39:47,630 --> 00:39:50,020 - Phải tôi nghe tiếng nhạc jazz? - Đúng rồi, Joe, 605 00:39:50,100 --> 00:39:52,590 vì tôi đang ở tiệc rượu phía trên bờ tây, 606 00:39:52,670 --> 00:39:54,880 uống Sazeracs với các ông lớn ở New York. 607 00:39:54,970 --> 00:39:56,470 Phải ông muốn nghe vậy không? 608 00:39:56,550 --> 00:39:59,600 Tôi xin lỗi, nhưng ông phải vượt qua đượt chuyện này. 609 00:39:59,680 --> 00:40:01,370 Ta sẽ nói chuyện vào sáng sớm. 610 00:40:01,450 --> 00:40:04,390 Ô, tôi bảo đảm chúng ta phải nói chuyện này. 611 00:40:04,480 --> 00:40:08,020 Ta sẽ nói về cái cớ nhảm nhí hầu trốn tránh việc quản lý của cô 612 00:40:08,110 --> 00:40:10,280 đã khiến tôi lần cuối khốn đốn như thế nào. 613 00:40:10,360 --> 00:40:12,040 Ông nghĩ có thể làm được việc tốt hơn à? 614 00:40:12,130 --> 00:40:14,450 Vì nếu xét lại bằng chứng vài tuần trước... 615 00:40:14,530 --> 00:40:15,780 Tôi đang nói có thể 616 00:40:15,860 --> 00:40:19,870 ai đó đã nhận lệnh khác từ thư ký của trưởng trại, 617 00:40:19,950 --> 00:40:22,050 là cái kẻ nịnh hót và biết mát xa cổ 618 00:40:22,140 --> 00:40:25,310 có thể đã quên mua dầu cho máy phát dự phòng. 619 00:40:26,460 --> 00:40:27,500 Okay. 620 00:40:28,380 --> 00:40:29,590 Vậy chúng ta sẽ bàn về 621 00:40:29,670 --> 00:40:32,380 tương lai của ông tại DOC khi tôi trở lại, 622 00:40:32,460 --> 00:40:35,930 Nhưng bây giờ, tôi cần ông phấn chấn lên, 623 00:40:36,010 --> 00:40:39,800 vượt qua chuyện này, thôi khóc lóc, 624 00:40:39,890 --> 00:40:42,260 và ngừng gọi cho tôi. 625 00:40:43,100 --> 00:40:45,640 A lô? 626 00:40:50,980 --> 00:40:53,530 Còn 5 phút cho cuộc đấu giá lặng thinh! 627 00:40:53,610 --> 00:40:55,390 Nghĩ về nơi vui vẻ, nơi nào đó hay ho, 628 00:40:55,470 --> 00:40:57,950 như là bãi biển tuyệt đẹp, hoặc núi, hoặc... 629 00:40:58,030 --> 00:40:59,370 Cổ có thích biển, hay núi, hay... 630 00:40:59,450 --> 00:41:02,540 Tui không... nó thích cửa hàng truyện tranh ở Morris Park. 631 00:41:02,620 --> 00:41:04,870 Okay, vậy truyện tranh đó. Truyện tranh ở khắp nơi. 632 00:41:04,950 --> 00:41:07,400 Cả 1 đại dương chứa đầy truyện xa hút tầm mắt. 633 00:41:07,480 --> 00:41:10,500 1 cái kén nở ra 1 đống truyện để dỗ dành em. 634 00:41:10,590 --> 00:41:12,000 Đứng dậy, Diaz. 635 00:41:12,090 --> 00:41:13,550 Thôi mà, cô ấy không khỏe. 636 00:41:13,630 --> 00:41:14,760 Tôi nói, đứng dậy! 637 00:41:14,840 --> 00:41:17,550 Bây giờ anh thật sự phải là tên khốn sao? 638 00:41:20,050 --> 00:41:22,220 Nhảy nhanh. 20 cái. Nhảy. 639 00:41:22,310 --> 00:41:23,310 Không được. 640 00:41:23,390 --> 00:41:26,160 - Cô không tuân lệnh cán bộ? - Làm đi. 641 00:41:30,100 --> 00:41:32,770 1, 2, 2, 3... 642 00:41:32,860 --> 00:41:34,710 Anh làm gì đi chứ? 643 00:41:35,740 --> 00:41:37,700 Tôi đi gọi Caputo. 644 00:41:37,780 --> 00:41:43,160 - Đếm to lên. - 6, 7, 8, 9... 645 00:41:46,460 --> 00:41:48,310 Tiếp tục thở. Đếm nhịp thở. 646 00:41:50,000 --> 00:41:51,250 Yeah, okay. 647 00:42:01,850 --> 00:42:03,050 Tới kìa. 648 00:42:04,970 --> 00:42:06,060 Tôi giúp được chứ? 649 00:42:06,140 --> 00:42:08,810 It's PB and J. I feel like I got this. 650 00:42:11,560 --> 00:42:13,750 Cô đổ thạch trái cây quá gần mép. 651 00:42:13,830 --> 00:42:16,860 Cô phải san bằng ra, không là nó chảy hết. 652 00:42:16,940 --> 00:42:17,990 Gì đó bà? 653 00:42:22,570 --> 00:42:24,460 - Bà muốn gì? - Không có gì. 654 00:42:25,790 --> 00:42:27,530 Thật là không có gì. 655 00:42:29,210 --> 00:42:31,290 Bà có chìa khóa chỗ đựng dao không? 656 00:42:31,380 --> 00:42:34,090 Cứ làm rớt khóa xuống đất, rồi tìm lại sau. 657 00:42:34,180 --> 00:42:35,920 Dễ quá mà. 658 00:42:36,000 --> 00:42:38,490 Để tự vệ. 659 00:42:38,570 --> 00:42:41,790 Và khi con dao bị phát hiện đã mất, bà biết tôi sẽ bị gì không? 660 00:42:41,880 --> 00:42:45,680 "Oh, bả làm mất chìa khóa, cho bả về vườn cho rồi." 661 00:42:45,760 --> 00:42:47,470 Bà ta sẽ giết tôi, Mendoza. 662 00:42:47,560 --> 00:42:50,940 Gì, trước mặt tất cả phạm nhân? Trời, bà bị hoang tưởng mẹ rồi. 663 00:42:51,020 --> 00:42:54,400 Tốt thôi, quên vụ con dao. Đưa tôi thứ gì bén bén. 664 00:42:54,480 --> 00:42:56,070 Cái nạo phô mai. 665 00:42:56,150 --> 00:42:58,190 _ 666 00:42:59,360 --> 00:43:02,110 Bà từng bị mấy chuyện vậy, biết chứ, Red? 667 00:43:02,200 --> 00:43:06,240 Giờ bà mất trí mẹ rồi. Thảm quá. 668 00:43:06,330 --> 00:43:10,300 Bà ta không cần phải đấu với bà, vì bả đã thắng rồi. 669 00:43:41,490 --> 00:43:43,570 Bà Rosa? 670 00:43:43,660 --> 00:43:46,660 Oh, trời. Được rồi. Hey, hey. 671 00:43:46,740 --> 00:43:48,790 Tôi chưa chết đâu. 672 00:43:49,830 --> 00:43:52,250 Nếu cô đang bận lòng chiện đó. 673 00:43:52,330 --> 00:43:55,210 Không. Không, tui nghĩ... 674 00:43:55,290 --> 00:43:58,040 Ý là, tui biết như vầy trông không được tốt lắm. 675 00:43:59,590 --> 00:44:02,880 Chết đi không phải là điều tệ hại. 676 00:44:05,300 --> 00:44:08,680 Mà là tôi phải chết ở đây, cô biết không? 677 00:44:11,390 --> 00:44:16,190 Thứ cuối cùng tôi nhìn thấy là...đứa đít thúi như cô. 678 00:44:55,140 --> 00:44:56,900 Nãy em làm anh sợ quá. 679 00:44:56,980 --> 00:44:59,850 Chuyện gì sẽ xảy ra khi em bé ra đời? 680 00:45:01,860 --> 00:45:03,480 Um... 681 00:45:03,570 --> 00:45:06,520 Họ sẽ để người nhà của mẹ em nuôi nó. 682 00:45:07,030 --> 00:45:08,740 Thỉnh thoảng anh có thể thăm con. 683 00:45:08,820 --> 00:45:10,450 Rồi sao? 684 00:45:11,790 --> 00:45:14,200 Anh nói anh là ba nó à? 685 00:45:14,290 --> 00:45:16,250 Nhưng nó phải giữ bí mật 686 00:45:16,330 --> 00:45:19,920 vì ai cũng nghĩ nó có 1 người cha khác? 687 00:45:20,000 --> 00:45:24,150 Và người cha đó ở tù vì ông ấy "đóng cọc" mẹ nó... 688 00:45:25,670 --> 00:45:27,340 nhưng ông ấy tốt? 689 00:45:33,680 --> 00:45:37,790 Đáng lẽ anh không nên tha cho em cái vụ kẹo cao su... phải không? 690 00:45:38,690 --> 00:45:40,520 Anh làm nhiều việc ngốc ngếch. 691 00:45:42,940 --> 00:45:45,710 Và em cũng vậy. Cả hai ta đều vậy. 692 00:45:47,070 --> 00:45:49,310 Nhưng bây giờ nó không quan trọng nữa. 693 00:45:49,950 --> 00:45:52,530 Chúng ta phải làm điều tốt nhất cho đứa trẻ. 694 00:45:52,620 --> 00:45:54,120 Là gì? 695 00:45:55,950 --> 00:45:57,330 Thú nhận. 696 00:45:57,410 --> 00:46:00,040 - Rồi anh đi tù? - Ừ. 697 00:46:00,120 --> 00:46:03,460 Ở tù. Chấp hành bản án của anh. 698 00:46:03,540 --> 00:46:05,430 Em sẽ nói với anh ta là em yêu anh. 699 00:46:05,510 --> 00:46:10,130 Chúng ta ở tù có vài năm, ta ra khỏi chỗ này, 700 00:46:10,220 --> 00:46:12,620 Rồi chúng ta sẽ là 1 gia đình. 701 00:46:16,890 --> 00:46:17,890 Hoặc... 702 00:46:20,900 --> 00:46:21,900 chia tay. 703 00:46:23,400 --> 00:46:25,530 Em sẽ không trách anh. 704 00:46:26,440 --> 00:46:28,610 Làm lại cuộc đời mới. 705 00:46:28,700 --> 00:46:30,550 Như chưa có gì xảy ra. 706 00:46:31,410 --> 00:46:34,400 Toàn bộ chuyện rắc rối này đổ cho Mendez. 707 00:46:35,580 --> 00:46:38,480 Con em lớn lên sẽ không bị bối rối. 708 00:46:41,210 --> 00:46:44,420 Em nghĩ anh là loại người bỏ con mình đi sao? 709 00:46:45,880 --> 00:46:48,300 Khờ quá đi. 710 00:46:49,260 --> 00:46:52,430 Bây giờ đúng là cơ hội để anh quay đầu lại. 711 00:46:53,800 --> 00:46:55,760 Nếu em được cho cơ hội, 712 00:46:56,810 --> 00:47:00,270 Em chắc chắn sẽ suy nghĩ về nó ngay. 713 00:47:08,620 --> 00:47:13,240 Bà có bao giờ nghĩ tại sao lúc nào chúng ta cũng phải bận quần áo không? 714 00:47:13,320 --> 00:47:17,410 Thật sự nghĩ về điều đó í? 715 00:47:19,790 --> 00:47:22,960 Tui cảm thấy bị mắc kẹt bên trong gương mặt của mình. 716 00:47:24,630 --> 00:47:27,050 Buồng giam bị ngập hơn 7cm rồi. 717 00:47:27,130 --> 00:47:29,760 Và giờ nước đang tràn tới dưới cửa thư viện. 718 00:47:29,840 --> 00:47:31,050 Sách có bị sao không? 719 00:47:31,130 --> 00:47:33,890 - Chúng thế nào? - Sẽ bị hư hết. 720 00:47:33,970 --> 00:47:37,470 Đống sách đáng tiền đấy. Biết trên lầu còn ướt cỡ nào không? 721 00:47:40,640 --> 00:47:43,390 Đi đi. Lấy sách để lên kệ cao. Chút nữa tôi sẽ kiểm tra cô. 722 00:47:43,480 --> 00:47:45,140 Và... kêu thêm người nữa. 723 00:47:46,060 --> 00:47:49,690 Cô. Ừ, cô rành thư viện. Đi với cô này. 724 00:47:49,780 --> 00:47:52,600 Và dọn mấy thứ đắt tiền trước. 725 00:47:53,320 --> 00:47:55,310 [Yoga Jones] Cuộn người dậy. 726 00:48:00,160 --> 00:48:03,500 Căng thẳng ở ngay tại sương sống. 727 00:48:04,420 --> 00:48:07,270 - Bà xơ sao rồi? - Vẫn ở phòng y tế. 728 00:48:08,540 --> 00:48:11,130 Đang bị ép ăn, tôi đoán vậy. 729 00:48:11,210 --> 00:48:13,360 Bà ấy khiến tôi xấu hổ về bản thân. 730 00:48:13,440 --> 00:48:15,090 Không phải vì bà ấy. 731 00:48:15,180 --> 00:48:16,760 Lại là Fig đó. 732 00:48:17,680 --> 00:48:19,970 Ai lại làm thế với 1 bà già? 733 00:48:20,060 --> 00:48:23,310 Họ luôn thắng bằng cách này hay cách khác. 734 00:48:23,390 --> 00:48:28,020 Và nếu họ không thắng, họ chỉ việc chuyển chúng ta đi. 735 00:48:31,320 --> 00:48:33,280 Tui sợ quá. 736 00:48:33,360 --> 00:48:35,490 Trên máy bay lạnh lắm, 737 00:48:35,570 --> 00:48:38,630 và đám đàn ông, họ chỉ nhìn chằm chằm. 738 00:48:39,620 --> 00:48:43,500 Rồi xuống máy bay và được đưa tới nơi mình không biết. 739 00:48:46,710 --> 00:48:48,920 Tôi có 5 tháng ở Alderson. 740 00:48:49,000 --> 00:48:51,440 Có giống ở đây không? 741 00:48:52,460 --> 00:48:54,420 Nó hết xảy. 742 00:48:55,510 --> 00:48:59,330 Đến mức không có vụ tước quyền tự do cá nhân và tự do dân sự. 743 00:48:59,390 --> 00:49:03,810 Họ có cửa hàng đồ thủ công và 1 đội bóng chuyền. 744 00:49:03,890 --> 00:49:06,170 Tôi ở chung với cô Martha Stewart. 745 00:49:13,400 --> 00:49:15,640 Chỗ này phát gớm. 746 00:49:45,930 --> 00:49:48,310 Bà cả gan hơn tôi tưởng đấy. 747 00:49:48,390 --> 00:49:51,040 Giờ ai là kẻ thảm hại hả? 748 00:50:08,790 --> 00:50:10,060 Oh, Chúa ơi! 749 00:50:13,590 --> 00:50:14,960 Làm đi. Làm đi. 750 00:50:26,140 --> 00:50:28,520 Nơi này xui khiến tôi thành như vầy. 751 00:50:28,600 --> 00:50:30,480 Ờ, đúng 752 00:50:31,440 --> 00:50:34,480 Bà vừa cố xiết cổ tôi bằng dây nhựa 753 00:50:34,570 --> 00:50:37,050 để có thể bán mascara trong tù. 754 00:50:44,160 --> 00:50:45,950 Chuyện này thật ngu quá. 755 00:50:46,910 --> 00:50:49,460 Lấy cái bà muốn đi. Tôi quan tâm gì chứ? 756 00:50:49,540 --> 00:50:51,830 Tôi đang cố chứng tỏ cái gì đây? 757 00:50:51,920 --> 00:50:55,630 Bà giữ việc của bà, tôi giữ việc của tôi, được chứ? 758 00:50:55,710 --> 00:50:58,880 Chúng ta có đủ chuyện không hay ở đây rồi. 759 00:51:09,680 --> 00:51:11,390 Ngừng chiến nhá. 760 00:51:13,560 --> 00:51:15,050 Ngừng chiến. 761 00:51:21,910 --> 00:51:25,350 Bà không thể giết tôi ở chỗ nào khô ráo hơn được à? 762 00:51:33,580 --> 00:51:35,790 Ôi, Chúa ơi. 763 00:51:35,880 --> 00:51:38,670 Oh, Con biết bây giờ ta muốn gì không? 764 00:51:38,750 --> 00:51:40,460 Là gì? 765 00:51:40,550 --> 00:51:41,960 Chúa ơi, 1 que Bomb Pop. 766 00:51:47,560 --> 00:51:49,970 Ta cần một cây kem. 767 00:51:50,060 --> 00:51:52,780 Đỏ, trắng và xanh (màu cờ Mỹ). Rất yêu nước. 768 00:51:54,900 --> 00:51:56,950 Bây giờ bà cảm thấy yêu nước á? 769 00:51:57,940 --> 00:52:02,190 Thôi nào, nhớ xem ta dạy con cái gì. Luôn đối xử người tình như 1 nữ hoàng. 770 00:52:02,270 --> 00:52:04,440 Đi mua cho ta, 771 00:52:05,410 --> 00:52:08,470 Ta có thể để con làm "màn cuối" 1 lần nữa. 772 00:52:14,670 --> 00:52:16,280 - Chết tiệt. - Đi đi nào. 773 00:52:28,220 --> 00:52:31,030 - [Vee] Cảm ơn, cục cưng. - Ờ. 774 00:53:15,060 --> 00:53:16,440 Gì thế, RJ? 775 00:53:17,310 --> 00:53:18,310 Tui không làm gì hết. 776 00:53:18,400 --> 00:53:19,970 Tui chỉ mua kem. Thế thôi. 777 00:53:20,060 --> 00:53:22,570 - Bắt lấy. - Cái quỷ gì? 778 00:53:22,650 --> 00:53:25,550 Tôi bắt được 1 kẻ buôn lậu ở bậc thang công viên McMullen. 779 00:53:25,640 --> 00:53:30,010 Đàn ông Mỹ gốc Phi, trạc 20 tuổi, có vũ khí và hung hăng. 780 00:53:30,090 --> 00:53:31,340 Yêu cầu hỗ trợ. 781 00:53:31,430 --> 00:53:33,240 Không. Đừng làm thế anh bạn. 782 00:53:33,330 --> 00:53:35,230 Làm ơn, ngài sĩ quan, đừng... 783 00:53:45,510 --> 00:53:48,090 Cậu sẽ giúp tớ hay chỉ rón rén ở đó? 784 00:53:48,180 --> 00:53:49,470 Mẹ kiếp. 785 00:53:55,890 --> 00:53:57,690 Vậy Vee sẽ làm gì tớ? 786 00:53:57,770 --> 00:53:59,720 Bả không làm gì cậu đâu. 787 00:54:00,850 --> 00:54:02,730 Phải rồi. 788 00:54:02,820 --> 00:54:04,790 Bả đá tui ra. 789 00:54:05,940 --> 00:54:08,750 Đó là điều cậu muốn, phải không? 790 00:54:09,490 --> 00:54:10,950 Cậu thắng rồi. 791 00:54:11,030 --> 00:54:14,870 Người duy nhất từng trông nom tui cả cuộc đời, 792 00:54:14,950 --> 00:54:16,790 Cậu khiến bà ấy quay lưng với tui. 793 00:54:16,870 --> 00:54:18,510 Người duy nhất? 794 00:54:19,710 --> 00:54:21,210 Đụ móa cậu. 795 00:54:21,290 --> 00:54:23,230 Cậu phá hủy mọi thứ. 796 00:54:24,380 --> 00:54:26,380 Cậu... không thể làm bạn của tui. 797 00:54:26,460 --> 00:54:28,470 Cậu làm... chuyện ra tệ hại. 798 00:54:28,550 --> 00:54:30,470 Cậu chỉ...muốn cởi đồ tui ra... 799 00:54:30,550 --> 00:54:32,130 Ôi Chúa, Có khi nào tớ nói... 800 00:54:32,210 --> 00:54:34,390 Cậu nói... nhiều lắm. 801 00:54:34,470 --> 00:54:40,190 Cậu không để tui còn lại gì cho mình. 802 00:54:41,810 --> 00:54:43,750 Bả không phải người tốt, Taystee. 803 00:54:43,830 --> 00:54:46,730 Tui không quan tâm. 804 00:54:46,820 --> 00:54:49,550 Cậu đã hủy hoại đời tui. 805 00:54:53,820 --> 00:54:54,830 Hết rồi. 806 00:54:54,910 --> 00:54:56,780 Giờ cậu cũng đi luôn hả? 807 00:54:56,860 --> 00:54:58,570 Cái... 808 00:55:04,000 --> 00:55:05,500 Này. 809 00:55:09,590 --> 00:55:13,180 Ôi lạy Chúa. Ôi Chúa ơi, Chúa ơi 810 00:55:14,680 --> 00:55:16,110 Tớ xin lỗi, P. 811 00:55:17,520 --> 00:55:19,850 - Tớ xin lỗi. - Tớ biết. 812 00:55:19,930 --> 00:55:22,550 - Tớ xin lỗi. - Tớ biết. Biết mà. 813 00:56:54,110 --> 00:56:56,780 Cô muốn giải thích chứ? 814 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 {\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com 815 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 {\an8}chebinhdan.com 816 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 {\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com 817 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 {\an8}chebinhdan.com 818 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 {\an8}Synced and Fix Errors by chebinhdan.com