1 00:01:21,455 --> 00:01:25,542 Chapman en préparation de sortie. Chapman en préparation de sortie. 2 00:01:31,298 --> 00:01:33,967 Je sais que j'ai dit "grillé", Scott. 3 00:01:34,051 --> 00:01:35,427 Si tu le couvres d'un essuie-tout, 4 00:01:35,510 --> 00:01:38,472 il sera encore chaud quand j'aurai fini l'examen des cavités. 5 00:01:47,189 --> 00:01:48,398 Prends la ligne N. Merci. 6 00:01:52,236 --> 00:01:53,612 Vas-y. 7 00:01:55,155 --> 00:01:56,114 Tousse. 8 00:01:58,117 --> 00:02:01,328 Tu peux faire mieux. Montre-moi tout ce rose. 9 00:02:07,877 --> 00:02:10,754 Qu'est-ce que je pourrais vouloir sortir de prison ? 10 00:02:10,838 --> 00:02:14,424 C'est la procédure. N'y cherche pas de logique. Lève-toi. 11 00:02:22,307 --> 00:02:24,101 Enfile ça. 12 00:02:25,394 --> 00:02:28,063 Dépêche-toi. Il y en a qui ont des bagels à manger. 13 00:02:29,564 --> 00:02:32,985 Comprends-tu que tu devras te soumettre à un test d'urine à ton retour 14 00:02:33,068 --> 00:02:36,613 et que tu devras en assumer les coûts ? 15 00:02:36,696 --> 00:02:37,699 Oui. 16 00:02:37,782 --> 00:02:40,492 Acheter, vendre, posséder, utiliser, consommer ou administrer 17 00:02:40,575 --> 00:02:44,204 des narcotiques, de la marijuana, de l'alcool ou autre substance intoxicante 18 00:02:44,288 --> 00:02:46,123 ainsi que fréquenter des lieux où ces produits 19 00:02:46,206 --> 00:02:49,293 sont vendus, distribués, utilisés ou donnés illicitement est interdit. 20 00:02:49,376 --> 00:02:50,920 - C'était impressionnant. - Merci. 21 00:02:51,003 --> 00:02:54,214 Je chante ça sur l'air de Poker Face dans ma tête pour m'en souvenir. 22 00:02:54,298 --> 00:02:57,134 Lady Gaga ? Tu veux l'entendre ? 23 00:02:57,217 --> 00:02:58,468 Non, ça... Ça ira. 24 00:03:00,846 --> 00:03:03,015 Pars, petit oiseau. Vole vers la liberté. 25 00:03:03,099 --> 00:03:04,391 Pipette ! 26 00:03:04,475 --> 00:03:05,434 Tu vas monter là-dedans ? 27 00:03:05,517 --> 00:03:07,519 Je t'imaginais plus du genre yuppie que hippie. 28 00:03:07,602 --> 00:03:09,062 On se verra dans 48 heures, détenue. 29 00:03:11,731 --> 00:03:14,026 Monte dans le bolide vert ! 30 00:03:20,115 --> 00:03:21,366 Quoi ? 31 00:03:21,450 --> 00:03:22,868 Pourquoi ça sent le tempura ? 32 00:03:22,952 --> 00:03:25,996 Oui, l'huile végétale. Habitue-toi. 33 00:03:26,080 --> 00:03:29,333 Neri fait du troc avec un restaurant de teppanyaki près de chez nous. 34 00:03:29,416 --> 00:03:32,085 Yuki adore les manteaux de fée de Neri. 35 00:03:35,965 --> 00:03:36,923 Qu'est-ce qu'il y a ? 36 00:03:38,550 --> 00:03:40,177 Je ne peux pas croire qu'elle est morte. 37 00:03:41,303 --> 00:03:43,388 Je sais. Je sais. 38 00:03:44,639 --> 00:03:46,725 Si ça peut te consoler, tu n'as rien manqué. 39 00:03:46,808 --> 00:03:48,644 Elle a dormi pendant quelques jours, 40 00:03:48,728 --> 00:03:51,563 puis son sommeil est devenu permanent. 41 00:03:52,982 --> 00:03:55,609 Je n'ai pas eu l'occasion de lui dire adieu. 42 00:03:55,693 --> 00:03:57,069 Je lui ai dit pour toi. 43 00:03:58,653 --> 00:03:59,780 Elle savait, Piper. 44 00:04:01,741 --> 00:04:04,534 Prête ? Ta ceinture, s'il te plaît. 45 00:04:10,124 --> 00:04:11,583 Suivante. 46 00:04:12,918 --> 00:04:16,130 Trois mélanges d'épices Mrs. Dash, 47 00:04:16,213 --> 00:04:21,676 quatre jus de citron, cinq poudres d'adobo et deux poudres d'oignon. 48 00:04:21,760 --> 00:04:24,096 Tu m'étonnes, ma mignonne. 49 00:04:24,179 --> 00:04:26,932 Que fais-tu de toutes ces épices, ces jours-ci ? 50 00:04:27,016 --> 00:04:29,267 Ça ne te concerne pas. 51 00:04:29,351 --> 00:04:31,813 Tu dois avoir un compte bien garni. 52 00:04:31,896 --> 00:04:35,065 Tes bons à rien de fils font enfin leur devoir ? 53 00:04:36,775 --> 00:04:38,902 Dmitri a gagné gros avec un billet à gratter ? 54 00:04:38,986 --> 00:04:41,280 Je te défends de parler de ma famille. 55 00:04:41,363 --> 00:04:43,949 Peut-être que les affaires vont mieux à ton petit marché 56 00:04:44,033 --> 00:04:46,410 malgré le contexte économique et tout le reste. 57 00:04:46,493 --> 00:04:47,786 Faites avancer la file, détenues. 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,539 - Les épices, s'il te plaît. - D'accord. 59 00:04:51,581 --> 00:04:55,544 Ça me réchauffe le cœur de voir que tu fais ta place ici, 60 00:04:55,627 --> 00:04:58,880 avec le club de l'âge d'or. 61 00:04:58,964 --> 00:05:02,426 Le jardinage, ça te fait une petite vie confortable. 62 00:05:03,552 --> 00:05:04,511 Suivante. 63 00:05:04,595 --> 00:05:06,931 Nicky. Nicky ! 64 00:05:08,098 --> 00:05:09,182 J'ai besoin d'un service. 65 00:05:09,266 --> 00:05:10,767 Ça va te coûter cher. 66 00:05:10,851 --> 00:05:11,977 Qu'est-ce que tu veux ? 67 00:05:12,061 --> 00:05:13,270 Des galettes avoine et crème. 68 00:05:13,353 --> 00:05:17,191 Des Little Debbie, celles qui rendent nos mains toutes huileuses, 69 00:05:17,274 --> 00:05:18,692 mais sont étrangement délicieuses. 70 00:05:20,027 --> 00:05:21,361 D'accord. 71 00:05:21,445 --> 00:05:25,032 Fais venir toutes les filles à la serre demain... 72 00:05:25,115 --> 00:05:26,533 à l'heure du souper. 73 00:05:26,617 --> 00:05:30,162 Ça va te coûter deux boîtes. Et si tu veux mon avis, 74 00:05:30,245 --> 00:05:32,164 tu t'y prends très mal. 75 00:05:32,248 --> 00:05:35,125 Ce sera très spécial. 76 00:05:35,209 --> 00:05:37,919 Ajouter une couche de glaçage à un gâteau de merde, 77 00:05:38,003 --> 00:05:39,379 ça ne lui donne pas bon goût. 78 00:05:39,463 --> 00:05:41,089 Je ne comprends pas ce que tu... 79 00:05:41,173 --> 00:05:43,800 Sais-tu ce que tu n'as pas dit, Red ? 80 00:05:59,774 --> 00:06:02,736 498 ! Nuire à un employé dans l'exercice de ses fonctions. 81 00:06:02,820 --> 00:06:05,447 Tu ne sais pas comment traiter le personnel, seins mous ? 82 00:06:05,530 --> 00:06:08,825 Avertissement ! Hé ! Qu'as-tu sur ta chemise, ma cochonne ? 83 00:06:08,908 --> 00:06:13,830 De la merde ? Des larmes ? Des croustilles ? 330 ! Malpropreté. 84 00:06:13,913 --> 00:06:19,711 Avertissement ! Je n'aime pas ton visage. 312. Insolence. Avertissement ! 85 00:06:23,132 --> 00:06:25,717 Mendez est de retour, mes salopes. 86 00:06:32,307 --> 00:06:33,683 Qu'est-ce qu'il fout ici ? 87 00:06:33,767 --> 00:06:35,644 En effet, John, c'est une belle matinée. 88 00:06:35,728 --> 00:06:37,521 Paisible, même. 89 00:06:37,604 --> 00:06:39,606 Il met les détenues en danger, et vous le savez. 90 00:06:39,689 --> 00:06:42,651 Est-ce que sa présence ici n'enfreint pas la loi ? 91 00:06:44,486 --> 00:06:46,404 - Voulez-vous vous asseoir ? - Non. 92 00:06:48,615 --> 00:06:51,409 Sa suspension est terminée, alors il faudra composer avec lui. 93 00:06:51,493 --> 00:06:53,120 Entre vous et moi, 94 00:06:53,203 --> 00:06:56,915 des membres de l'administration jugent qu'il y a du travail à faire. 95 00:06:56,998 --> 00:06:59,376 Personne d'autre n'est à la hauteur. 96 00:06:59,459 --> 00:07:00,502 Moi, je le suis. 97 00:07:00,586 --> 00:07:03,588 Très bien. Prouvez-le. 98 00:07:04,839 --> 00:07:06,007 Je le ferai. 99 00:07:08,677 --> 00:07:11,971 Commençons par la raison de votre présence ici. D'après vous. 100 00:07:12,056 --> 00:07:16,017 Eh bien, ça m'a... été suggéré... 101 00:07:17,311 --> 00:07:18,770 par plus d'une personne. 102 00:07:18,854 --> 00:07:22,274 Donc... Dre Maser... 103 00:07:22,357 --> 00:07:25,068 Appelez-moi Chris. Je ne suis pas médecin. 104 00:07:27,154 --> 00:07:29,030 C'était peut-être une mauvaise idée. 105 00:07:30,532 --> 00:07:32,993 Vous avez le droit d'être mal à l'aise, Sam. 106 00:07:33,077 --> 00:07:36,205 C'est une émotion que je vous encourage à accepter. 107 00:07:36,288 --> 00:07:38,248 L'accepter ? Je la vis. 108 00:07:39,749 --> 00:07:41,418 Toute ma vie est un malaise. 109 00:07:42,586 --> 00:07:45,839 Toutes ces femmes, ces criminelles, ces bureaucrates imbéciles. 110 00:07:45,922 --> 00:07:48,675 Je ne me sens même plus chez moi à la maison. 111 00:07:48,758 --> 00:07:51,970 Et me voilà dans un bureau décoré d'un drôle de tableau de grenouilles 112 00:07:52,053 --> 00:07:54,598 qui est probablement censé être apaisant. 113 00:07:54,682 --> 00:07:58,560 Sam, je vous sens très tendu. 114 00:07:58,643 --> 00:08:00,312 Ce n'est que le début, croyez-moi. 115 00:08:01,813 --> 00:08:03,815 Aimez-vous votre emploi ? 116 00:08:05,984 --> 00:08:09,196 Je l'ai déjà aimé. Vraiment. 117 00:08:10,614 --> 00:08:12,115 Je me sentais utile. 118 00:08:12,199 --> 00:08:13,908 Qu'est-ce qui a changé ? 119 00:08:13,992 --> 00:08:15,118 Je n'en sais rien, bordel. 120 00:08:15,744 --> 00:08:17,036 J'ai vieilli. 121 00:08:19,123 --> 00:08:20,749 J'ai peut-être moins d'empathie. 122 00:08:23,377 --> 00:08:26,421 J'en ai peut-être assez vu pour savoir que je ne changerai rien. 123 00:08:26,505 --> 00:08:28,257 Que tout ça est une perte de temps. 124 00:08:28,340 --> 00:08:29,591 Vous savez... 125 00:08:31,343 --> 00:08:35,805 parfois, on reste coincé à ne voir qu'un côté des choses, 126 00:08:35,889 --> 00:08:40,727 mais si on arrive à changer notre point de vue juste un peu, 127 00:08:40,810 --> 00:08:42,646 tout devient différent. 128 00:08:42,729 --> 00:08:44,064 C'est tout ? 129 00:08:45,482 --> 00:08:48,443 C'est ça, vos grands conseils à 75 $ l'heure ? 130 00:08:48,527 --> 00:08:51,363 Est-ce que mes honoraires vous mettent mal à l'aise ? 131 00:08:51,447 --> 00:08:56,076 Je croyais qu'on avait établi que tout me met mal à l'aise ! 132 00:08:57,911 --> 00:08:59,704 Êtes-vous toujours si prompt à vous fâcher ? 133 00:08:59,788 --> 00:09:01,790 Êtes-vous toujours une garce condescendante ? 134 00:09:07,128 --> 00:09:10,674 Excusez-moi. Je suis vraiment navré. 135 00:09:13,510 --> 00:09:16,263 Je crois que nous avons beaucoup de travail devant nous. 136 00:09:16,346 --> 00:09:17,806 Mes chaussures sont serrées. 137 00:09:19,433 --> 00:09:21,559 Ce que je dis, c'est que ce gars, Heinrich Dreser, 138 00:09:21,643 --> 00:09:24,312 mérite sa place parmi les méchants. 139 00:09:24,396 --> 00:09:28,066 Notre ami Heinrich a supervisé la mise au point de l'héroïne pour Bayer. 140 00:09:28,150 --> 00:09:32,696 Eh oui. Les gros bonnets de Bayer vendaient ça sans ordonnance 141 00:09:32,779 --> 00:09:36,282 comme substitut de morphine sans effet de dépendance, au début du XXe siècle. 142 00:09:36,366 --> 00:09:37,909 Savez-vous d'où vient le nom "héroïne" ? 143 00:09:37,992 --> 00:09:39,328 Quand les essais ont commencé, 144 00:09:39,411 --> 00:09:42,706 les gens disaient que ça les faisait se sentir héroïques. Vous voyez ? 145 00:09:42,790 --> 00:09:48,962 J'aimerais me tenir ici et être inspirante, rétablie, 146 00:09:49,046 --> 00:09:51,881 vous dire que j'ai tourné la page, 147 00:09:51,965 --> 00:09:54,384 mais ça me manque, chaque putain de journée. 148 00:09:55,385 --> 00:10:00,181 L'héroïne est l'amour de ma vie. C'est ma copine préférée... 149 00:10:01,558 --> 00:10:03,768 c'est mon âme sœur, 150 00:10:03,852 --> 00:10:08,022 celle qui me fait sentir mieux que tout. 151 00:10:09,316 --> 00:10:11,067 Donc, en conclusion... 152 00:10:12,527 --> 00:10:14,446 qu'ils aillent chier, les Allemands. 153 00:10:16,698 --> 00:10:19,784 C'est tout pour aujourd'hui, les filles. 154 00:10:19,868 --> 00:10:24,706 La force d'accepter ce que vous ne pouvez pas changer, 155 00:10:24,790 --> 00:10:28,752 la poudre de perlimpinpin, les licornes, etc. 156 00:10:32,005 --> 00:10:34,257 Bonjour. Rosa, c'est ça ? 157 00:10:34,341 --> 00:10:35,967 C'est gentil de ta part de t'en souvenir. 158 00:10:36,050 --> 00:10:38,470 As-tu lu ça ? Ça traite d'enfants atteints du cancer. 159 00:10:38,553 --> 00:10:41,055 J'ignore pourquoi cet enfoiré a écrit à propos de ça. 160 00:10:41,139 --> 00:10:44,601 Mais bon, je... je pensais que ça pourrait t'intéresser. 161 00:10:44,684 --> 00:10:47,437 Ma vie est déjà pleine de merde déprimante. 162 00:10:47,521 --> 00:10:49,397 Je n'en ai pas besoin dans mes livres en plus. 163 00:10:49,481 --> 00:10:52,984 C'est quoi, ton échappatoire ? Les pilules contre la douleur ? L'alcool ? 164 00:10:53,067 --> 00:10:55,820 Tout le monde a besoin de fuir un peu la réalité, parfois. 165 00:10:55,904 --> 00:10:58,657 Ce qu'il y a, avec la réalité... 166 00:10:58,740 --> 00:11:02,411 c'est qu'elle est toujours là à t'attendre, le lendemain matin. 167 00:11:05,079 --> 00:11:07,999 Beau discours. Tu devais être la vedette de l'équipe de débat. 168 00:11:08,082 --> 00:11:09,083 Tu peux le dire. 169 00:11:09,167 --> 00:11:11,753 J'ai gagné le concours oratoire deux ans de suite. 170 00:11:11,836 --> 00:11:14,631 Avant d'être expulsée pour avoir cassé l'orteil de l'entraîneur. 171 00:11:14,714 --> 00:11:16,966 Longue histoire, ce n'est pas pour maintenant. 172 00:11:17,050 --> 00:11:18,302 Un jour, peut-être. 173 00:11:18,385 --> 00:11:20,345 Bien sûr. 174 00:11:46,287 --> 00:11:48,331 Je suis venue te délester. 175 00:11:48,415 --> 00:11:49,874 As-tu ma marchandise ? 176 00:11:49,958 --> 00:11:51,501 Tu en as déjà reçu la majeure partie. 177 00:11:51,585 --> 00:11:55,505 Je ne sais pas pour le russe, mais dans les langues que je connais, 178 00:11:55,589 --> 00:11:57,966 "majeure partie" n'est pas synonyme de "totalité". 179 00:11:58,050 --> 00:12:01,470 Gloria, tu me connais. Le reste arrivera bientôt. 180 00:12:01,553 --> 00:12:02,846 Je suis une femme de parole. 181 00:12:02,930 --> 00:12:06,015 Et moi, une femme qui se fait payer à temps et au complet. 182 00:12:06,099 --> 00:12:08,893 Reznikov, tu n'as rien à faire ici. 183 00:12:08,977 --> 00:12:10,144 Comment m'as-tu appelée ? 184 00:12:11,312 --> 00:12:12,730 Retourne dans le secteur autorisé. 185 00:12:12,814 --> 00:12:14,816 Depuis quand te préoccupes-tu d'où je me trouve ? 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,693 Je te donne un avertissement. 187 00:12:16,776 --> 00:12:19,362 307, refus d'obéir à un ordre d'un membre du personnel. 188 00:12:19,446 --> 00:12:21,197 C'est ton chien de garde, maintenant ? 189 00:12:21,281 --> 00:12:22,407 Oh, non. Ne me regarde pas. 190 00:12:22,491 --> 00:12:24,743 Il n'est pas en laisse, et j'ai peur d'être mordue. 191 00:12:24,826 --> 00:12:26,119 À plus tard. 192 00:12:28,287 --> 00:12:30,415 Je ne veux pas te revoir près de la cuisine. 193 00:12:30,499 --> 00:12:31,833 Tu connais les règles. 194 00:12:36,129 --> 00:12:39,340 Tu seras un excellent père. 195 00:12:57,191 --> 00:12:58,526 Ça va, ma belle ? 196 00:12:59,653 --> 00:13:01,946 Bien, oui. Merci. 197 00:13:02,030 --> 00:13:04,908 Ça demande une adaptation. C'est ce qu'on dit. 198 00:13:06,200 --> 00:13:07,577 As-tu reçu ton allocation pour le magasin ? 199 00:13:07,994 --> 00:13:09,704 - Non. - Non ? Moi non plus. 200 00:13:10,038 --> 00:13:12,999 Je ne me suis pas brossé les dents depuis notre arrivée, hier. 201 00:13:13,082 --> 00:13:15,460 C'est duveteux comme un chandail en angora, là-dedans. 202 00:13:22,050 --> 00:13:25,845 Il y a une femme, Carla, qui fera ça pour toi. 203 00:13:25,929 --> 00:13:28,765 Ce n'est pas mon premier séjour ici. Je me débrouillerai. 204 00:13:31,476 --> 00:13:33,436 Je dois aller pisser. 205 00:13:38,900 --> 00:13:41,445 C'est toi, Parker ? Rhonda. 206 00:13:42,654 --> 00:13:45,406 Je t'ai apporté des trucs, un petit panier de bienvenue. 207 00:13:46,866 --> 00:13:48,201 On se verra au déjeuner. 208 00:13:50,579 --> 00:13:51,663 Je ne déjeune pas. 209 00:13:52,831 --> 00:13:54,458 Ça me met l'estomac à l'envers. 210 00:14:00,505 --> 00:14:04,008 Maintenant, tu déjeunes. On y va. 211 00:14:11,265 --> 00:14:12,433 Tu en veux ? 212 00:14:12,517 --> 00:14:13,935 Non, merci. 213 00:14:14,019 --> 00:14:16,730 Trois brosses à dents. C'est de la frime. 214 00:14:18,397 --> 00:14:20,984 Tiens. Prends-en une, s'il te plaît. 215 00:14:23,737 --> 00:14:24,737 Merci. 216 00:14:26,781 --> 00:14:29,033 Prends aussi du dentifrice. 217 00:14:29,117 --> 00:14:31,452 Tu es très gentille. 218 00:14:35,248 --> 00:14:37,709 As-tu reçu ton affectation de travail ? 219 00:14:37,792 --> 00:14:40,044 La cuisine. 220 00:14:40,128 --> 00:14:41,630 C'est bien, ce travail. 221 00:14:41,713 --> 00:14:44,674 Oui, comme à la maison. 222 00:14:44,758 --> 00:14:48,052 Ma famille a un petit marché, et j'y sers de la nourriture. 223 00:14:48,136 --> 00:14:51,222 Ah oui ? Cuisines-tu bien ? 224 00:14:51,305 --> 00:14:54,100 Très bien. Et écoute ça. 225 00:14:55,477 --> 00:14:58,563 J'ai le même fournisseur de fruits et légumes que la cuisine d'ici. 226 00:14:58,647 --> 00:15:00,815 S'il m'avait livré la merde qu'il envoie ici, 227 00:15:00,899 --> 00:15:03,317 je la lui aurais lancée au visage. 228 00:15:03,401 --> 00:15:05,444 Il avait intérêt à me donner les bons produits. 229 00:15:07,155 --> 00:15:08,239 Il m'en devait une. 230 00:15:09,574 --> 00:15:11,743 Maintenant, il m'en doit vraiment une. 231 00:15:11,826 --> 00:15:14,078 Neptune. Quel nom ridicule ! 232 00:15:14,162 --> 00:15:17,498 Je lui ai dit que c'était pour les fruits de mer, pas les fruits. 233 00:15:19,959 --> 00:15:21,419 Tu connais un fournisseur ? 234 00:15:21,502 --> 00:15:24,881 Le connaître ? C'est grâce à moi qu'il a eu ce contrat. 235 00:15:26,340 --> 00:15:28,593 Et moi, je suis ici à cause de lui. 236 00:15:28,677 --> 00:15:31,929 Tu dois exploiter ça. Ça te facilitera la vie entre ces murs. 237 00:15:33,264 --> 00:15:35,349 Enfreindre les règles, ça m'a fait aboutir ici. 238 00:15:37,185 --> 00:15:40,271 Écoute, je ne te dis pas quoi faire. 239 00:15:40,354 --> 00:15:42,190 Je te dis comment survivre, c'est tout. 240 00:15:50,449 --> 00:15:52,241 Suivante. 241 00:15:52,325 --> 00:15:56,788 Juste une. J'ai découvert que j'aime fumer après avoir lu mes histoires cochonnes. 242 00:15:56,871 --> 00:16:00,458 Je trouve ça élégant, mais je ne suis pas une vraie fumeuse, tu sais ? 243 00:16:00,542 --> 00:16:03,587 C'est bon, d'accord. Assure-toi de remettre le livre à sa place. 244 00:16:03,670 --> 00:16:05,421 On utilise le système Dewey. 245 00:16:05,505 --> 00:16:08,466 Ne mélange pas les sports aquatiques et les phénomènes paranormaux. 246 00:16:08,549 --> 00:16:10,468 - Compris. - D'accord. 247 00:16:11,845 --> 00:16:12,887 Va te faire foutre. 248 00:16:23,648 --> 00:16:26,275 Merci, ma vieille. C'est un jour d'écoulement abondant. 249 00:16:28,195 --> 00:16:29,362 Aïe. 250 00:16:29,446 --> 00:16:30,947 Je t'ai cassé la main ? 251 00:16:31,030 --> 00:16:33,449 Retourne faire ton travail. 252 00:16:44,585 --> 00:16:48,506 Salut, j'ai sonné. C'est bizarre ? Je ne voulais pas entrer comme ça. 253 00:16:48,589 --> 00:16:52,301 Ça... Ça va. Tu as bien fait. Ouah, c'est... 254 00:16:53,386 --> 00:16:55,304 Tu es vraiment ici. C'est fou. 255 00:16:55,388 --> 00:16:56,681 Oui. 256 00:16:57,724 --> 00:16:59,058 - Salut. - Salut. 257 00:16:59,607 --> 00:17:00,685 Contact interdit ! 258 00:17:01,227 --> 00:17:02,520 Navré. Je voulais adoucir la transition. 259 00:17:02,603 --> 00:17:04,939 Un changement rapide est un choc pour le système. 260 00:17:05,023 --> 00:17:06,775 Comme un prisonnier de guerre qui s'empiffre 261 00:17:06,858 --> 00:17:08,776 à sa libération et dont l'estomac explose. 262 00:17:10,278 --> 00:17:11,946 - Salut. - Salut. 263 00:17:16,701 --> 00:17:17,994 - Nous, on peut se toucher. - Oui. 264 00:17:18,077 --> 00:17:19,412 Salut. C'est bon de te voir. 265 00:17:19,495 --> 00:17:21,205 Mon Dieu. 266 00:17:22,248 --> 00:17:26,169 C'est quand on a été parti un moment qu'on se rappelle l'odeur de son foyer. 267 00:17:26,252 --> 00:17:29,213 Je pensais toujours à ça quand je revenais du camp, 268 00:17:29,297 --> 00:17:31,465 je sentais ce que mes amis sentaient. 269 00:17:31,549 --> 00:17:32,634 Qu'est-ce que ça sent ? 270 00:17:33,592 --> 00:17:34,678 Toi. 271 00:17:39,182 --> 00:17:41,600 Le détergent à lessive. Ce... 272 00:17:42,811 --> 00:17:45,396 Les chandelles de la boutique Anthropologie. 273 00:17:45,479 --> 00:17:48,817 Et... le café. 274 00:17:49,984 --> 00:17:52,070 Le café ? Un café ? 275 00:17:52,153 --> 00:17:53,612 - Volontiers. - Oui. 276 00:17:56,825 --> 00:17:59,410 Hé, est-ce que c'est tout... c'est toutes mes affaires ? 277 00:17:59,493 --> 00:18:00,494 C'est tes affaires. 278 00:18:00,579 --> 00:18:03,707 Pourquoi ai-je autant de vêtements ? Bon sang. 279 00:18:03,790 --> 00:18:07,085 Je croyais vraiment avoir besoin de tout ça ? 280 00:18:07,168 --> 00:18:09,962 Mon Dieu. Mon Dieu, mon chandail en cachemire ! 281 00:18:11,422 --> 00:18:13,674 Larry, dans quelle boîte sont mes pantalons ? 282 00:18:13,758 --> 00:18:15,719 Ils sont probablement déjà chez Polly. 283 00:18:15,802 --> 00:18:17,595 Comment va-t-elle ? 284 00:18:18,471 --> 00:18:20,306 - Polly ? - Oui. 285 00:18:20,389 --> 00:18:23,559 Elle va bien. Enfin, je crois. 286 00:18:23,643 --> 00:18:28,982 Elle ne viendra probablement pas, demain. Elle entraîne le bébé à dormir et... 287 00:18:30,024 --> 00:18:33,110 elle dit que c'est... C'est assez dur pour elle, donc... 288 00:18:34,612 --> 00:18:37,907 Écoutez, je suis désolé pour... Mes condoléances pour Celeste. 289 00:18:37,991 --> 00:18:39,033 Merci, Bloomer. 290 00:18:39,117 --> 00:18:40,368 Oh, ça va. 291 00:18:41,786 --> 00:18:43,329 Non, ça ne va pas. 292 00:18:43,412 --> 00:18:45,664 Te souviens-tu du coussin que maman et papa avaient ? 293 00:18:46,750 --> 00:18:50,211 Celui avec la vache sur le dos, les pattes en l'air ? 294 00:18:50,295 --> 00:18:53,881 Sous la vache, c'était écrit : "Je vais bien, vraiment." 295 00:18:53,965 --> 00:18:55,967 Quel coussin idiot de merde. 296 00:18:56,051 --> 00:18:58,094 Il est chez moi, maintenant. 297 00:19:01,765 --> 00:19:03,349 C'est vraiment bon. 298 00:19:04,809 --> 00:19:09,563 Du rembourrage. Le rembourrage, c'est vraiment bien. 299 00:19:13,026 --> 00:19:16,988 Tu... tu peux rester ici... si tu veux. 300 00:19:17,071 --> 00:19:21,242 Ouah. Tu n'as même pas essayé de paraître sincère. 301 00:19:22,827 --> 00:19:25,121 Heureusement pour toi, 302 00:19:25,205 --> 00:19:28,332 ma permission précise que je dois rester chez mes parents. 303 00:19:28,416 --> 00:19:30,126 J'attendrai dans l'auto si vous voulez... 304 00:19:30,209 --> 00:19:31,711 Non. Qu'est-ce que tu veux, Larry ? 305 00:19:32,253 --> 00:19:33,254 Je ne sais pas. 306 00:19:33,337 --> 00:19:37,591 C'est en plein comme ça que je ne veux pas passer les deux prochains jours. 307 00:19:38,676 --> 00:19:40,177 Si je ne peux pas voir ma grand-mère, 308 00:19:40,261 --> 00:19:43,056 je vais au moins profiter de mon séjour en son honneur. 309 00:19:44,182 --> 00:19:45,641 Savez-vous ce qu'on va faire ? 310 00:19:46,851 --> 00:19:50,188 Le Spotted Pig. Non ? 311 00:19:50,271 --> 00:19:54,108 Des hamburgers et des manhattans au rye. C'est ce qu'il nous faut. Qui vient ? 312 00:19:54,192 --> 00:19:55,819 L'alcool ne t'est pas interdit ? 313 00:19:55,902 --> 00:20:01,449 Larry Abraham Bloom, j'ai 48 heures de liberté. 314 00:20:02,491 --> 00:20:05,995 Ne les gâche pas en faisant la mauviette. S'il te plaît. 315 00:20:06,079 --> 00:20:07,079 J'ai un petit creux. 316 00:20:07,163 --> 00:20:08,456 Tu vois ? Super. Cal ? 317 00:20:08,540 --> 00:20:12,960 Ça me semble génial. J'aime ta façon de penser. 318 00:20:13,044 --> 00:20:16,630 C'est super de savoir qu'au fond, tu as toujours envie d'enfreindre la loi. 319 00:20:16,714 --> 00:20:20,176 Mais il y a un truc... 320 00:20:24,305 --> 00:20:25,849 Merci d'être venu. 321 00:20:25,932 --> 00:20:28,476 Merci d'être venu. 322 00:20:28,559 --> 00:20:31,062 C'est bon de te voir, ma chère. Merci. 323 00:20:31,145 --> 00:20:32,146 Merci d'être venue. 324 00:20:32,230 --> 00:20:33,231 Ravie de te voir. Merci. 325 00:20:33,314 --> 00:20:34,523 Bonjour. 326 00:20:34,607 --> 00:20:35,984 Un grand merci d'être venue. 327 00:20:36,067 --> 00:20:37,818 Elle était géniale, c'est vrai. 328 00:20:37,902 --> 00:20:39,612 Non, elle n'a pas d'autre petite-fille. 329 00:20:39,696 --> 00:20:42,406 C'est moi. La criminelle. 330 00:20:42,490 --> 00:20:44,367 Non, je suis sortie. Mais pas pour de bon. 331 00:20:44,451 --> 00:20:45,743 On appelle ça une permission. 332 00:20:45,827 --> 00:20:47,703 C'est temporaire. Oui. 333 00:20:47,787 --> 00:20:48,746 Quarante-huit heures. 334 00:20:48,830 --> 00:20:52,416 Ce... C'était gentil de leur part de me faire confiance. 335 00:20:52,500 --> 00:20:55,127 Non, vous voyez ? Pas de menottes. 336 00:20:57,171 --> 00:20:58,256 Tu tiens le coup, ma belle ? 337 00:20:58,339 --> 00:20:59,590 Ça va durer encore longtemps ? 338 00:20:59,673 --> 00:21:01,634 Pas tellement. Une heure environ. 339 00:21:01,718 --> 00:21:02,760 D'accord, je me disais que je... 340 00:21:02,843 --> 00:21:08,015 Tout le monde vient à la maison à 19 h, alors il faut rentrer avant. 341 00:21:08,099 --> 00:21:11,936 Les funérailles sont à midi demain, alors déjeune copieusement. 342 00:21:12,020 --> 00:21:14,480 Tout le monde est emballé de ta visite. 343 00:21:14,564 --> 00:21:19,235 Ils me fixent tous comme si j'étais une lionne au zoo. 344 00:21:19,319 --> 00:21:21,862 La journée a été dure pour tout le monde, trésor. 345 00:21:21,946 --> 00:21:25,074 Bonjour, Mary. Merci d'être venue. 346 00:21:25,158 --> 00:21:29,370 Celeste la méprisait. Elle portait toujours des talons bobines. 347 00:21:29,453 --> 00:21:32,581 Tu sais ce que ta grand-mère en pensait. 348 00:21:32,665 --> 00:21:34,542 "Les carottes bouillies des chaussures." 349 00:21:39,797 --> 00:21:43,467 T'es-tu foutu les doigts dans une prise électrique ? C'est quoi, ces cheveux ? 350 00:21:43,551 --> 00:21:47,471 Seigneur. C'est quoi, ton problème, la détenue ? 351 00:21:47,555 --> 00:21:51,892 Tu médites ? Va manger. Engraisse un peu, merde. 352 00:21:51,976 --> 00:21:53,061 Je ne mange pas. 353 00:21:53,144 --> 00:21:55,980 Je vois ça, avec mes yeux de personne normale. 354 00:21:56,064 --> 00:21:59,608 Avec tes petites fentes, ce doit être dur de bien voir, hein ? 355 00:21:59,692 --> 00:22:02,945 Je porterai plainte contre toi à l'administration. 356 00:22:03,029 --> 00:22:08,117 Les filles ! La détenue... "Soso" ? 357 00:22:09,202 --> 00:22:10,369 Tu te fous de moi ? 358 00:22:12,705 --> 00:22:19,087 La détenue Soso enfreint un règlement de base du pénitencier 359 00:22:19,170 --> 00:22:23,132 avec son attitude insubordonnée, n'est-ce pas ? 360 00:22:24,508 --> 00:22:26,927 Prends ça, moucharde. 361 00:22:29,430 --> 00:22:31,265 Je fais une grève de la faim 362 00:22:31,349 --> 00:22:34,352 contre les conditions déplorables de cet établissement ! 363 00:22:34,435 --> 00:22:35,603 Je vous invite à vous joindre... 364 00:22:35,687 --> 00:22:39,398 212 ! Participation ou incitation à une manifestation de groupe ! 365 00:22:39,482 --> 00:22:42,735 Allons parler de travail supplémentaire, d'accord, Soso ? 366 00:22:45,946 --> 00:22:48,491 Hé. Hé ! 367 00:22:52,661 --> 00:22:55,956 Pas... pas si fort, s'il vous plaît. 368 00:23:10,554 --> 00:23:12,390 Bon sang. 369 00:23:14,809 --> 00:23:17,853 Je ne peux pas croire que tu perdes ton temps avec la laitue. 370 00:23:17,937 --> 00:23:20,231 Sais-tu combien de temps ça fait que je n'ai pas... 371 00:23:21,649 --> 00:23:24,485 mangé de légume croustillant ? 372 00:23:34,120 --> 00:23:35,663 Du calme, tigresse. 373 00:23:36,872 --> 00:23:38,999 Mais c'est si délicieux. 374 00:23:46,340 --> 00:23:47,925 Qu'est-ce que tu fais ? 375 00:23:51,304 --> 00:23:53,056 Tu m'as manqué. 376 00:23:53,139 --> 00:23:56,100 Tu m'as manqué aussi, Pipes. 377 00:23:56,184 --> 00:23:57,476 Veux-tu... 378 00:23:57,560 --> 00:23:59,979 Non, je... Je ne sais pas, je... 379 00:24:00,063 --> 00:24:02,189 Allez, Larry. 380 00:24:02,273 --> 00:24:04,275 C'était quand, la dernière fois 381 00:24:04,358 --> 00:24:10,698 que tu as joui dans un vrai vagin et pas dans ta main ? 382 00:24:11,699 --> 00:24:13,117 - D'accord. - Viens, allons à l'étage. 383 00:24:13,201 --> 00:24:16,287 Non, je dois... Il faut que j'aille aux toilettes. 384 00:24:19,039 --> 00:24:21,166 Tu n'es pas censée boire, ma belle. 385 00:24:22,251 --> 00:24:26,964 Qu'est-ce que ça veut dire, "pas censée" ? Qui décide de ces règles ? 386 00:24:27,048 --> 00:24:30,050 Les Services correctionnels fédéraux, dans le cas présent. 387 00:24:30,134 --> 00:24:31,468 Qu'ils aillent chier. 388 00:24:31,552 --> 00:24:34,180 La dernière chose qu'on veut, c'est qu'ils prolongent ta peine 389 00:24:34,263 --> 00:24:35,973 pour une infraction à ta permission. 390 00:24:36,057 --> 00:24:37,308 Sérieusement, papa ? 391 00:24:38,642 --> 00:24:43,355 La dernière chose qu'on veut ou la dernière chose que tu veux, 392 00:24:43,439 --> 00:24:47,025 car tu refuses de rendre visite à ta seule fille en prison 393 00:24:47,110 --> 00:24:49,403 et tu ne veux pas ce fardeau sur ta conscience 394 00:24:49,487 --> 00:24:51,697 plus longtemps que c'est nécessaire ? 395 00:24:51,780 --> 00:24:55,284 Piper, pas maintenant, veux-tu ? Ma mère vient de mourir. 396 00:24:59,330 --> 00:25:03,000 C'est bon. Excuse-moi. 397 00:25:03,084 --> 00:25:04,918 Celeste était si fière de toi. 398 00:25:06,420 --> 00:25:07,630 Dès le moment où tu es née. 399 00:25:07,714 --> 00:25:10,007 C'est dur d'imaginer que c'est vrai, maintenant. 400 00:25:10,090 --> 00:25:13,886 Ce l'était. Elle m'aimait encore plus parce que j'étais ton père. 401 00:25:17,223 --> 00:25:20,142 Je suis désolé, ma belle. Je ne peux pas te voir comme ça. 402 00:25:21,602 --> 00:25:22,936 Comme quoi ? 403 00:25:23,020 --> 00:25:24,605 Tu es ma petite fille. 404 00:25:24,689 --> 00:25:28,400 Cette femme derrière les barreaux, ce n'est pas qui tu es. 405 00:25:30,694 --> 00:25:33,447 C'est en plein qui je suis. 406 00:25:43,541 --> 00:25:45,168 Larry ? 407 00:25:45,251 --> 00:25:46,835 Je suis ici. Qui est là ? 408 00:25:46,919 --> 00:25:49,547 - Hé, hé ! Pipes... - Larry ! 409 00:25:49,630 --> 00:25:50,964 Un instant ! 410 00:25:51,048 --> 00:25:53,676 D'accord. Piper, pas ici. Imagine que... 411 00:25:53,759 --> 00:25:57,305 Piper. Bon sang, Piper. Es-tu certaine que tu veux ça ? 412 00:25:57,388 --> 00:26:00,766 La porte est-elle verrouillée ? La porte est-elle verrouillée ? 413 00:26:00,849 --> 00:26:03,811 Merde. Mon Dieu. 414 00:26:12,903 --> 00:26:13,904 Baise-moi. 415 00:26:15,323 --> 00:26:18,659 D'accord. D'accord. Bouge un peu ta jambe. 416 00:26:18,743 --> 00:26:20,703 D'accord. Comme ça ? 417 00:26:20,786 --> 00:26:21,829 - Ça va ? - Oui. 418 00:26:21,912 --> 00:26:23,706 D'accord. 419 00:26:23,790 --> 00:26:26,166 - Merde. - Quoi ? 420 00:26:27,501 --> 00:26:29,753 - Merde. - Ça va. Laisse-moi t'aider. 421 00:26:29,837 --> 00:26:31,839 Je n'arrête pas d'imaginer que ton père entre. 422 00:26:31,922 --> 00:26:34,133 Non ! Non ! Seigneur, Piper, tu n'es pas obligée... 423 00:26:34,675 --> 00:26:38,262 Bordel. Allez, c'est bizarre. On est en deuil. On... 424 00:26:38,346 --> 00:26:40,348 Ça fait si longtemps. On n'est plus ensemble. 425 00:26:40,431 --> 00:26:42,224 Larry. Ferme-la. 426 00:26:43,726 --> 00:26:46,061 Merde, j'ai couché avec une autre. 427 00:26:52,360 --> 00:26:53,944 - C'est vrai ? - Pardonne-moi. 428 00:26:54,028 --> 00:26:58,240 Et tu m'annonces ça alors que j'ai ta queue molle dans la bouche ? 429 00:26:58,324 --> 00:26:59,575 J'étais à moitié bandé. 430 00:27:01,118 --> 00:27:03,454 Ce n'est pas le moment de défendre ton érection. 431 00:27:12,170 --> 00:27:13,881 Excuse-moi. Je sais que c'est... 432 00:27:16,091 --> 00:27:18,969 difficile pour toi. As-tu des questions ou... 433 00:27:19,052 --> 00:27:20,596 Non. Seigneur, non. 434 00:27:26,226 --> 00:27:29,813 Peut-être. Est-ce que je la connais ? 435 00:27:29,897 --> 00:27:30,939 Oui. 436 00:27:31,023 --> 00:27:32,816 C'est tout. Je ne veux rien savoir d'autre. 437 00:27:32,900 --> 00:27:33,984 S'il te plaît, rien d'autre. 438 00:27:34,067 --> 00:27:38,572 C'est pire quand on peut l'imaginer dans sa tête. 439 00:27:38,656 --> 00:27:40,073 Crois-moi. 440 00:28:00,428 --> 00:28:02,596 C'est vraiment fini, nous deux, pas vrai ? 441 00:28:07,935 --> 00:28:10,313 Je ne... Je ne veux pas que ce le soit. 442 00:28:14,358 --> 00:28:15,609 Oui, tu le veux. 443 00:28:23,742 --> 00:28:25,911 Mais c'est tellement merdique de le dire tout haut. 444 00:28:42,595 --> 00:28:43,804 Je sais. 445 00:28:55,649 --> 00:28:57,610 Merde. Tu vas me manquer. 446 00:29:04,450 --> 00:29:05,951 Je t'aime. 447 00:29:14,793 --> 00:29:16,504 Moi aussi. 448 00:29:26,054 --> 00:29:29,182 Tu n'es pas obligé de venir aux funérailles, demain. 449 00:29:29,266 --> 00:29:30,809 Dieu merci. 450 00:29:32,352 --> 00:29:33,353 Oui. 451 00:29:37,065 --> 00:29:40,736 Personne ne te donnera d'étoile pour être arrivée tôt. 452 00:29:40,820 --> 00:29:44,281 Ce gardien, cet horrible, horrible homme. 453 00:29:44,365 --> 00:29:45,574 Lequel ? 454 00:29:45,658 --> 00:29:49,161 Le nouveau. Le Burt Reynolds de seconde zone qui a l'air d'un violeur. 455 00:29:49,245 --> 00:29:50,287 Pornstache. 456 00:29:50,370 --> 00:29:52,415 Oui. Il m'a donné une affectation supplémentaire. 457 00:29:52,498 --> 00:29:54,750 Il me punit parce que j'ai des convictions. 458 00:29:54,834 --> 00:29:59,422 Les gens n'aiment pas les convictions par ici. Compris ? Non, monsieur. 459 00:30:00,548 --> 00:30:02,049 Eh bien, je vais leur montrer. 460 00:30:02,132 --> 00:30:04,343 Bientôt, personne ne mangera. Ils verront bien. 461 00:30:04,427 --> 00:30:05,636 Pourquoi on ne mangera pas ? 462 00:30:05,720 --> 00:30:08,597 Pour protester contre les conditions de détention. 463 00:30:08,681 --> 00:30:10,724 C'est trop stupide. 464 00:30:12,059 --> 00:30:16,313 Et nul. Et méchant et cruel et stupide. 465 00:30:16,396 --> 00:30:21,652 Oui, j'ai dit "stupide" deux fois, pour souligner combien ce l'est. 466 00:30:21,735 --> 00:30:23,862 Hé, laisse Mulan tranquille. 467 00:30:24,029 --> 00:30:26,824 Je m'appelle Brook, en fait. Soso. 468 00:30:29,242 --> 00:30:30,994 Tu sais quoi ? Tu as raison, Soso. 469 00:30:31,078 --> 00:30:33,706 Regarde autour de toi. On est des criminelles, 470 00:30:33,789 --> 00:30:36,458 mais on a le droit d'être traitées comme des gens normaux. 471 00:30:36,542 --> 00:30:37,710 Précisément. 472 00:30:38,919 --> 00:30:42,172 Depuis quand te préoccupes-tu des conditions, Leanne ? 473 00:30:42,255 --> 00:30:44,633 Depuis toujours. 474 00:30:44,717 --> 00:30:47,010 Personne n'aime vivre comme un animal. 475 00:30:47,094 --> 00:30:50,514 Alors, tu veux te joindre à moi ? 476 00:30:50,598 --> 00:30:54,184 Ça dépend de ce qu'on nous sert ce midi, mais j'y penserai. 477 00:30:55,603 --> 00:30:57,980 D'accord. Je pourrais t'en apprendre davantage 478 00:30:58,063 --> 00:31:01,400 sur l'efficacité historique des grèves de la faim en prison, si tu veux. 479 00:31:01,484 --> 00:31:04,612 Ça me semble intéressant. 480 00:31:04,695 --> 00:31:09,492 Génial. Lilo et Stitch qui s'affament pour sauver le monde. C'est... 481 00:31:14,913 --> 00:31:15,956 C'est elle, Lilo, pas vrai ? 482 00:31:17,040 --> 00:31:19,918 Tu veux dire que je suis Stitch, espèce de monstre sans amis ? 483 00:31:21,462 --> 00:31:23,839 Personne ne t'aime. 484 00:31:45,986 --> 00:31:50,073 Êtes-vous perdues ? Le déjeuner n'est pas encore prêt. 485 00:31:50,157 --> 00:31:54,369 Mais c'est de la crème de blé. Hourra ! De la nourriture de mémés. 486 00:31:54,453 --> 00:31:56,330 Ta mère ne t'a pas appris à être polie ? 487 00:31:56,414 --> 00:31:59,374 Pourquoi êtes-vous toujours de mauvaise humeur, les vieilles ? 488 00:31:59,458 --> 00:32:02,586 Êtes-vous venues nous enseigner une foutue leçon de morale ? 489 00:32:04,213 --> 00:32:06,089 On vient chercher ce qui appartient à Red. 490 00:32:06,173 --> 00:32:07,716 On ne sait rien à propos de ça, alors... 491 00:32:10,343 --> 00:32:12,971 Tu es mignonne, toi. 492 00:32:13,055 --> 00:32:16,474 T'es-tu fait prendre dans les histoires de drogue de ton copain ? 493 00:32:17,475 --> 00:32:19,102 Moi, veux-tu savoir ce que j'ai fait ? 494 00:32:20,103 --> 00:32:25,568 J'ai coupé la queue de mon mari avec un couteau de boucher mal affûté. 495 00:32:25,651 --> 00:32:27,569 J'en rêve encore, 496 00:32:27,653 --> 00:32:32,658 tout ce sang, et sa queue flasque dans mon poing. 497 00:32:35,410 --> 00:32:37,370 C'est la meilleure chose que j'ai faite. 498 00:32:41,709 --> 00:32:45,754 C'est tellement décevant d'être sous-estimée en vieillissant. 499 00:32:48,173 --> 00:32:50,510 J'ignore ce qui est arrivé. On ne m'a rien dit. 500 00:32:50,593 --> 00:32:53,178 Un jour, elle gérait les choses, elle en menait large. 501 00:32:53,261 --> 00:32:56,932 Le lendemain, pouf ! Disparue. Au revoir, Rhonda. 502 00:32:57,016 --> 00:33:00,811 Ce devait être grave pour qu'on l'envoie en sécurité maximale, non ? 503 00:33:00,894 --> 00:33:04,147 Qui sait comment ça fonctionne, par ici ? 504 00:33:04,231 --> 00:33:06,942 Sais-tu qu'Anita a fait un infarctus, la nuit dernière ? 505 00:33:07,026 --> 00:33:08,902 La Ritale dans notre chambre ? 506 00:33:10,403 --> 00:33:13,115 Elle doit avoir trop de sauce à la viande dans les veines. 507 00:33:14,241 --> 00:33:15,575 Pendant qu'on y est... 508 00:33:23,918 --> 00:33:25,293 Plonges-y la main. 509 00:33:25,377 --> 00:33:27,337 Seigneur. Ce n'est pas hygiénique. 510 00:33:27,421 --> 00:33:29,339 Allez, fais-le. 511 00:33:31,759 --> 00:33:32,760 Tire. 512 00:33:36,639 --> 00:33:37,765 Bon sang. 513 00:33:37,848 --> 00:33:40,058 Pas mal pour une Blanche, hein ? 514 00:33:41,268 --> 00:33:44,771 Pas mal du tout. Tu en vends déjà ? 515 00:33:44,855 --> 00:33:47,858 Un peu. Ici et là. Je teste le marché. 516 00:33:47,941 --> 00:33:49,943 Je ne veux pas aller trop loin. 517 00:33:51,444 --> 00:33:55,532 Merde. C'est toi qui vas tout gérer ici d'ici quelques mois. 518 00:33:55,615 --> 00:33:58,118 On verra. Lentement, doucement. 519 00:33:59,577 --> 00:34:01,664 Mais merci pour tes conseils. 520 00:34:03,957 --> 00:34:08,795 Salut, Vee. Pardon de te déranger, mais la fille sans sourcils 521 00:34:08,879 --> 00:34:10,714 n'a pas son argent. 522 00:34:10,798 --> 00:34:13,175 J'ai pensé que tu t'en occuperais, comme tu l'as dit. 523 00:34:13,258 --> 00:34:14,634 J'arrive. 524 00:34:17,054 --> 00:34:19,807 Je dois y aller. On se reparlera plus tard. 525 00:34:21,308 --> 00:34:22,392 Tu m'épates, Red. 526 00:34:29,107 --> 00:34:30,233 Red m'a aidée avec Mendez. 527 00:34:30,317 --> 00:34:32,360 Est-ce que toute la prison est au courant ? 528 00:34:32,444 --> 00:34:37,157 Personne d'autre. Promis. Mon beau, tu dois te détendre. 529 00:34:37,240 --> 00:34:39,659 Comment peux-tu rester calme alors qu'il est de retour ? 530 00:34:39,743 --> 00:34:43,580 Il pourrait gâcher nos vies. Il pourrait... Il pourrait gâcher ma vie. 531 00:34:46,458 --> 00:34:49,336 Tout va s'arranger. Red est de notre côté. 532 00:34:49,419 --> 00:34:51,046 Mendez n'essaie même pas de me parler. 533 00:34:51,130 --> 00:34:53,757 Tant mieux, probablement qu'ils... 534 00:34:53,841 --> 00:34:56,551 Probablement qu'ils lui ont dit de se tenir loin de toi. 535 00:34:56,635 --> 00:34:59,304 C'est juste bizarre, vu qu'il est amoureux de moi. 536 00:34:59,387 --> 00:35:01,932 J'aurais cru qu'il essaierait au moins de me saluer. 537 00:35:02,015 --> 00:35:03,516 D'accord, tu sais, je... 538 00:35:03,600 --> 00:35:05,310 Je dirai à Caputo que Mendez est le père. 539 00:35:06,979 --> 00:35:08,521 Mais c'est un mensonge. 540 00:35:08,605 --> 00:35:10,523 Il a couché avec toi, non ? 541 00:35:11,399 --> 00:35:13,151 - Oui. - Donc, c'est un criminel, 542 00:35:13,235 --> 00:35:14,945 il mérite d'être incarcéré. 543 00:35:15,028 --> 00:35:17,697 Toi aussi, tu couches avec moi. Enfin, tu l'as déjà fait. 544 00:35:17,781 --> 00:35:20,283 C'est différent. Je... Je t'aime. 545 00:35:20,367 --> 00:35:21,576 Lui aussi. 546 00:35:21,659 --> 00:35:23,787 Es-tu en train de le défendre ? 547 00:35:23,871 --> 00:35:26,289 Je ne peux pas croire que tu ferais condamner un innocent. 548 00:35:26,373 --> 00:35:29,668 Pardon, quoi ? Tout le... Le plan était de l'envoyer en prison. 549 00:35:29,752 --> 00:35:31,795 C'est pour ça que tu l'as baisé, non ? 550 00:35:31,879 --> 00:35:33,421 Sauf... Sauf que ça n'a pas fonctionné. 551 00:35:34,547 --> 00:35:37,050 J'ignorais ce que je faisais. J'ai été manipulée. 552 00:35:37,134 --> 00:35:39,177 Tu sais combien ma mère peut être menaçante. 553 00:35:40,553 --> 00:35:43,098 J'ai eu le temps de réfléchir, et il est innocent. 554 00:35:43,556 --> 00:35:46,560 Daya, tu sais qu'il mérite d'être condamné pour quelque chose. 555 00:35:46,644 --> 00:35:48,771 C'est juste... C'est comme ça, la vie. 556 00:35:48,854 --> 00:35:50,898 J'ai besoin de temps pour réfléchir. 557 00:35:50,981 --> 00:35:53,733 Ne fais rien avant de m'en parler. 558 00:35:53,817 --> 00:35:54,777 Tu m'entends ? 559 00:35:56,153 --> 00:35:58,363 Alors, tu veux que je finisse ou pas ? 560 00:36:00,115 --> 00:36:01,116 Oui. 561 00:36:04,411 --> 00:36:05,954 La marée rouge, s'il te plaît. 562 00:36:06,038 --> 00:36:09,833 On se croirait dans une publicité contre la drogue, à t'entendre. 563 00:36:09,917 --> 00:36:11,001 Ce n'est pas le code ? 564 00:36:13,336 --> 00:36:14,712 Bon sang, tu en veux tant que ça ? 565 00:36:15,588 --> 00:36:17,048 Ce n'est pas ce que ça coûte ? 566 00:36:18,091 --> 00:36:19,092 De quoi tu parles ? 567 00:36:19,176 --> 00:36:20,677 De la marchandise. 568 00:36:20,761 --> 00:36:22,095 Tu peux dire "cigarette". 569 00:36:22,179 --> 00:36:26,683 Quoi ? Non. La marchandise spéciale. Je sais que les Noires en vendent. 570 00:36:26,767 --> 00:36:28,310 Autrement dit, on est toutes pareilles ? 571 00:36:28,393 --> 00:36:32,105 Allez. J'ai mal au visage. Je veux arrêter de le sentir. 572 00:36:32,189 --> 00:36:36,234 Va t'acheter de l'aspirine au magasin, alors. Dégage. 573 00:36:36,318 --> 00:36:37,986 Et je garde ça pour avoir perdu mon temps. 574 00:36:40,948 --> 00:36:41,949 Va-t'en. 575 00:36:47,370 --> 00:36:51,458 Ce Noël-là, j'ai eu le droit d'aider grand-mère 576 00:36:51,541 --> 00:36:55,754 à préparer ses célèbres biscuits au sucre pour la première fois. 577 00:36:55,838 --> 00:36:59,883 Vous en avez probablement reçu une boîte, au fil des ans. 578 00:36:59,967 --> 00:37:01,468 Sinon, grand-mère ne vous aimait pas. 579 00:37:03,261 --> 00:37:04,387 Je dis ça comme ça. 580 00:37:04,471 --> 00:37:09,226 En moins de cinq minutes, j'ai tout fait rater. 581 00:37:09,309 --> 00:37:12,229 J'ai mis trop de bicarbonate de soude dans la pâte, 582 00:37:12,312 --> 00:37:14,481 et je me suis mise à pleurer. 583 00:37:14,565 --> 00:37:18,818 Je croyais que j'avais gâché Noël. 584 00:37:19,987 --> 00:37:21,864 Au lieu de me disputer, 585 00:37:23,156 --> 00:37:25,909 grand-mère m'a dit qu'ils seraient délicieux, 586 00:37:25,993 --> 00:37:28,786 encore meilleurs que d'habitude. Et puis... 587 00:37:31,123 --> 00:37:37,045 Et puis, elle m'a dit : "Piper, c'est par nos erreurs qu'on vit notre vie." 588 00:37:40,715 --> 00:37:44,177 À bien y penser, elle a dû recommencer la recette après mon départ. 589 00:37:46,846 --> 00:37:47,890 Veuillez m'excuser. 590 00:37:47,973 --> 00:37:49,432 Ça va. Ça va. 591 00:37:52,227 --> 00:37:56,439 Elle s'appelait Celeste, bon Dieu. 592 00:37:56,523 --> 00:37:59,359 Excusez-moi, mon père. 593 00:37:59,442 --> 00:38:02,737 Je ne sais pas si vous avez déjà entendu jouer d'un instrument 594 00:38:02,820 --> 00:38:09,577 qu'on appelle célesta, mais c'est une expérience magique, sublime. 595 00:38:09,661 --> 00:38:13,581 Toutes ces plaques de métal qui tintent et qui sonnent comme, disons, 596 00:38:14,582 --> 00:38:18,294 un océan qui ferait de la musique. 597 00:38:19,712 --> 00:38:22,382 C'est... Ça ne décrit pas vraiment grand-mère, 598 00:38:22,466 --> 00:38:24,467 mais elle était spéciale. 599 00:38:24,551 --> 00:38:26,886 Elle... Elle nous faisait sentir important 600 00:38:26,970 --> 00:38:32,559 même quand on savait n'être qu'un polype dans l'océan de la mondanité humaine. 601 00:38:34,019 --> 00:38:37,064 Ça fait beaucoup d'imagerie marine. Mais écoutez, 602 00:38:38,106 --> 00:38:41,109 ce que je veux dire, c'est qu'elle était une femme merveilleuse. 603 00:38:41,193 --> 00:38:44,446 C'est ce que j'essaie de dire. Et qu'elle mérite d'être célébrée. 604 00:38:44,529 --> 00:38:48,533 Ma sœur, Piper, est ici, ce qui est vraiment incroyable, 605 00:38:48,616 --> 00:38:52,287 car en principe, elle est sous tutelle du gouvernement fédéral. 606 00:38:52,370 --> 00:38:57,209 Ou... à peine revenue d'Afrique, tante Kathy. 607 00:38:58,418 --> 00:39:01,504 Peu importe, aujourd'hui, c'est le moment de célébrer la vie. 608 00:39:01,588 --> 00:39:04,883 De célébrer ce jour. 609 00:39:06,384 --> 00:39:07,385 Et c'est pourquoi... 610 00:39:10,513 --> 00:39:13,141 c'est pourquoi je ne peux pas imaginer de meilleur moment. 611 00:39:15,852 --> 00:39:19,231 Viens, ma petite poule des bois. 612 00:39:20,398 --> 00:39:21,399 Qui est-ce ? 613 00:39:24,027 --> 00:39:27,238 Amis, parents... 614 00:39:27,322 --> 00:39:29,199 - Fais quelque chose. - ... amants, 615 00:39:29,282 --> 00:39:31,826 vieux amis de la famille dont j'oublie toujours le nom, 616 00:39:31,910 --> 00:39:34,162 Neri et moi allons nous marier... 617 00:39:35,622 --> 00:39:36,623 tout de suite... 618 00:39:38,166 --> 00:39:40,293 en vous prenant tous comme témoins. 619 00:39:40,377 --> 00:39:43,129 Nos amis sont ici, Piper est en permission, 620 00:39:43,213 --> 00:39:46,466 notre ami Sam s'est fait ordonner pour nous la semaine dernière. 621 00:39:46,550 --> 00:39:48,384 Merci, Sam. 622 00:39:48,468 --> 00:39:50,094 La famille de Neri est ici. 623 00:39:50,178 --> 00:39:51,138 - On est ici ! - Bonjour. 624 00:39:51,221 --> 00:39:53,556 Pam et Joe à l'arrière. Vous êtes mignons. C'est génial. 625 00:39:53,973 --> 00:39:56,518 Merci d'être venus. Je vous aime. Et... 626 00:39:56,602 --> 00:39:57,894 Contents d'être ici. 627 00:39:57,977 --> 00:40:00,688 Je crois que Celeste 628 00:40:02,065 --> 00:40:06,569 aurait été ravie de notre utilisation judicieuse des fleurs et du buffet, 629 00:40:06,653 --> 00:40:08,948 quoiqu'elle nous aurait jugés un peu. 630 00:40:09,031 --> 00:40:12,742 Je crois qu'elle aurait admiré notre cran, pas vrai ? 631 00:40:16,038 --> 00:40:17,330 Pipes. 632 00:40:20,500 --> 00:40:22,418 Nous allons conquérir le monde. 633 00:40:29,509 --> 00:40:30,468 Pardon, maman. 634 00:40:40,437 --> 00:40:42,730 - Yo. - Yo, qu'est-ce que tu fous ? 635 00:40:42,814 --> 00:40:45,942 Je dois te parler. Je crois que Vee fait entrer de la drogue. 636 00:40:46,025 --> 00:40:49,904 P, tu ne t'ennuies pas à force d'avoir la même conversation chaque jour ? 637 00:40:49,988 --> 00:40:51,281 Moi, oui, bordel. 638 00:40:51,364 --> 00:40:53,366 Écoute-moi. Une des accros à la meth... 639 00:40:53,450 --> 00:40:57,328 Non ! Toi, écoute-moi et arrête de bavasser comme ça. 640 00:40:57,412 --> 00:41:01,416 On s'en fout, de ce qu'elle fait. C'est ses affaires. 641 00:41:01,500 --> 00:41:06,879 Elle a été bonne pour moi, et je ne lui tournerai pas le dos. 642 00:41:06,963 --> 00:41:08,590 Vee, c'est ma famille. 643 00:41:09,882 --> 00:41:11,008 Je croyais que c'était moi. 644 00:41:11,093 --> 00:41:13,136 Vous êtes toutes les deux ma famille, c'est comme... 645 00:41:13,720 --> 00:41:15,014 Imagine qu'on... 646 00:41:15,097 --> 00:41:16,681 Imagine qu'on se noie dans l'océan, 647 00:41:16,764 --> 00:41:18,808 et que tu ne puisses en sauver qu'une. 648 00:41:18,891 --> 00:41:19,934 Pourquoi pas les deux ? 649 00:41:20,017 --> 00:41:21,603 Je ne sais pas. Tu ne peux pas. 650 00:41:21,686 --> 00:41:23,062 Le bateau est trop petit. 651 00:41:23,146 --> 00:41:24,981 C'est le plus petit foutu bateau du monde ? 652 00:41:25,065 --> 00:41:26,358 Oui, d'accord ? Oui. 653 00:41:26,441 --> 00:41:29,111 Un petit radeau pour enfants, d'accord ? 654 00:41:29,194 --> 00:41:31,946 - Tu peux te prêter au jeu ? - Écoute-moi, la braillarde. 655 00:41:32,029 --> 00:41:36,326 Je t'aime, mais j'en ai plein le dos de parler de cette merde. 656 00:41:36,409 --> 00:41:39,996 Ne parle plus de Vee à moi ni à personne d'autre. 657 00:41:40,079 --> 00:41:43,416 Et P, cette femme n'entend pas à rire. 658 00:41:45,293 --> 00:41:46,544 Ne te mets pas sur son chemin. 659 00:41:47,629 --> 00:41:49,797 Ni sur le mien. Compris ? 660 00:41:51,258 --> 00:41:52,216 Oui. 661 00:41:58,932 --> 00:42:00,475 Que s'est-il passé, Doggett ? 662 00:42:00,559 --> 00:42:02,935 Vous savez que je me fâche, parfois. 663 00:42:04,771 --> 00:42:07,440 J'ai été une brute, je le sais. 664 00:42:10,568 --> 00:42:13,405 Mais j'essayais vraiment de tourner la page. 665 00:42:20,119 --> 00:42:22,539 S'il vous plaît... 666 00:42:22,622 --> 00:42:26,084 Ne m'envoyez pas au pavillon d'isolement, M. Healy, s'il vous plaît. 667 00:42:26,168 --> 00:42:29,546 C'est vraiment horrible, là-bas. 668 00:42:33,132 --> 00:42:36,678 Doggett, avez-vous toujours été prompte à vous fâcher ? 669 00:42:37,929 --> 00:42:39,097 Que voulez-vous dire ? 670 00:42:39,181 --> 00:42:43,476 Est-ce que la colère est juste sous la surface ? 671 00:42:43,560 --> 00:42:47,230 Est-ce qu'elle s'enflamme et vous surprend quand vous ne l'attendez pas ? 672 00:42:47,314 --> 00:42:50,233 Sentez-vous un martèlement, ici ? 673 00:42:50,317 --> 00:42:52,068 Comme si une veine allait exploser ? 674 00:42:52,151 --> 00:42:53,152 Oui. 675 00:42:54,196 --> 00:42:56,114 Êtes-vous médium ou quoi ? 676 00:42:56,198 --> 00:42:57,073 Non. 677 00:42:57,240 --> 00:43:00,410 Comment avez-vous pu entrer dans ma tête, alors ? 678 00:43:00,493 --> 00:43:03,205 Moi aussi, j'ai des problèmes de colère... 679 00:43:04,872 --> 00:43:08,918 et je trouve que changer de point de vue, ça peut faire toute la différence. 680 00:43:10,587 --> 00:43:13,923 Vous voulez dire, regarder à gauche plutôt qu'à droite ? 681 00:43:14,006 --> 00:43:15,591 C'est en plein ça. 682 00:43:16,843 --> 00:43:18,970 Au lieu de vous envoyer au pavillon d'isolement, 683 00:43:20,305 --> 00:43:23,350 je vous demande de me rendre visite une fois par semaine. 684 00:43:23,433 --> 00:43:24,767 Qu'est-ce qu'on va faire ? 685 00:43:28,521 --> 00:43:29,772 Parler. 686 00:43:31,525 --> 00:43:32,900 Parler de quoi ? 687 00:43:32,984 --> 00:43:36,238 Je pourrais vous donner des conseils à propos de vos problèmes. 688 00:43:36,321 --> 00:43:39,073 Oui, merci. Oui. 689 00:43:40,908 --> 00:43:43,202 C'est tellement gentil de votre part, M. Healy. 690 00:43:43,286 --> 00:43:46,414 Je suis gentil. C'est la vérité. 691 00:43:53,212 --> 00:43:54,422 Elles sont peut-être en retard. 692 00:43:54,506 --> 00:43:57,216 On est en prison. Elles n'ont pas perdu la notion du temps. 693 00:43:57,300 --> 00:43:59,010 - ... prendre n'importe quoi. - Hé. 694 00:43:59,094 --> 00:44:02,639 Bon sang, pourquoi tu me casses les pieds, bordel ? 695 00:44:02,722 --> 00:44:07,143 Mes efforts pour les convaincre valent bien plus que deux boîtes de galettes. 696 00:44:07,226 --> 00:44:12,231 Asseyez-vous. J'ai pensé qu'on pourrait profiter d'un repas en famille. 697 00:44:12,315 --> 00:44:13,524 Tu as préparé ça ? 698 00:44:13,608 --> 00:44:15,109 Comment as-tu fait, sans cuisine ? 699 00:44:15,193 --> 00:44:16,653 Je suis douée pour improviser. 700 00:44:16,736 --> 00:44:20,156 Et j'ai eu l'aide des plus méchantes garces du coin. 701 00:44:20,239 --> 00:44:21,324 Ça sent très bon, Red. 702 00:44:21,408 --> 00:44:22,450 Mais c'est peut-être mauvais. 703 00:44:22,534 --> 00:44:26,037 Papa va prendre une cuite ce soir ! 704 00:44:30,959 --> 00:44:33,085 Merci d'être venues. Vous n'étiez pas obligées. 705 00:44:33,170 --> 00:44:36,422 Red, il faut partager ton secret. C'est débile, tout ça. 706 00:44:36,506 --> 00:44:38,841 Vous êtes ma famille. 707 00:44:38,925 --> 00:44:40,718 Vous êtes toutes importantes pour moi. 708 00:44:41,844 --> 00:44:46,516 Et... j'ai laissé beaucoup de choses nous éloigner, ces derniers mois. 709 00:44:46,600 --> 00:44:48,226 - J'ai vraiment... - Hé ! 710 00:44:48,310 --> 00:44:52,188 Les filles de l'âge d'or. Si vous me passiez un peu de bouffe ? 711 00:44:52,271 --> 00:44:54,941 - Sérieusement. Nourrissez-moi. - Oui. 712 00:44:56,192 --> 00:44:59,320 J'essaie de dire quelque chose. Ferme-la et mange. 713 00:45:04,200 --> 00:45:05,327 Merci. 714 00:45:07,161 --> 00:45:08,455 Comme je le disais, 715 00:45:09,706 --> 00:45:12,792 je me rends compte que je n'ai jamais dit le plus important... 716 00:45:17,422 --> 00:45:19,715 Je vous demande pardon. 717 00:45:23,636 --> 00:45:25,096 Red, on s'est débrouillées sans toi. 718 00:45:25,180 --> 00:45:28,683 Je sais, mais je veux que vous fassiez mieux que vous débrouiller. 719 00:45:28,767 --> 00:45:32,019 Il y a des choses dont on ne s'ennuyait pas trop. 720 00:45:32,103 --> 00:45:33,896 Comme se faire donner des ordres. 721 00:45:33,980 --> 00:45:34,939 Ou brûler. 722 00:45:36,358 --> 00:45:40,111 Gina, je n'aurai peut-être jamais les mots 723 00:45:40,194 --> 00:45:42,738 pour exprimer combien je regrette ce qui t'est arrivé. 724 00:45:45,450 --> 00:45:46,826 J'ai fait une erreur. 725 00:45:47,953 --> 00:45:50,621 J'espère que tu acceptes mes excuses. 726 00:45:56,335 --> 00:45:57,295 D'accord. 727 00:45:59,088 --> 00:46:03,092 Je suis ouverte à la démocratie, si c'est ce que vous voulez. 728 00:46:03,175 --> 00:46:05,011 Je veux simplement retrouver ma famille. 729 00:46:06,721 --> 00:46:08,347 Approche, Red. 730 00:46:10,224 --> 00:46:11,434 Super. 731 00:46:12,686 --> 00:46:15,813 Norma. Ma chère Norma, 732 00:46:15,897 --> 00:46:19,609 tu as été à mes côtés pendant des années. 733 00:46:19,692 --> 00:46:22,654 Tu m'as appuyée, tu m'as écoutée, 734 00:46:22,737 --> 00:46:26,240 tu as épilé le drôle de grain de beauté à l'arrière de mon bras. 735 00:46:27,492 --> 00:46:32,038 Tu es ma meilleure amie, et tu me manques énormément. 736 00:46:39,045 --> 00:46:42,590 Merci de me donner une autre chance. 737 00:46:42,674 --> 00:46:43,966 Et moi ? 738 00:46:44,050 --> 00:46:47,553 As-tu une dédicace spéciale pour moi ? 739 00:46:47,637 --> 00:46:53,142 Boo, merci d'être toujours ma grande emmerdeuse. 740 00:46:53,225 --> 00:46:55,770 Serrons-nous les coudes, désormais, d'accord ? 741 00:47:14,539 --> 00:47:16,832 Qu'est-ce que tu veux ? 742 00:47:16,916 --> 00:47:19,919 Il paraît que tu t'es monté un assez bon système. 743 00:47:20,002 --> 00:47:24,674 Norma... va chercher un formulaire pour cette charmante jeune femme. 744 00:47:24,757 --> 00:47:27,552 Écris ce que tu veux, et je ferai de mon mieux. 745 00:47:27,635 --> 00:47:30,930 Par contre, on est un peu dépassées par les commandes, en ce moment. 746 00:47:32,307 --> 00:47:35,559 Je ne viens pas passer une commande. Je viens acheter l'entreprise. 747 00:47:36,853 --> 00:47:38,896 Elle n'est pas à vendre, navrée. 748 00:47:38,980 --> 00:47:40,690 Tu ne veux même pas entendre mon offre ? 749 00:47:41,733 --> 00:47:42,817 Essaie, pour voir. 750 00:47:42,901 --> 00:47:46,946 Tu restes bien douillette, en sécurité minimale. 751 00:47:47,029 --> 00:47:48,948 Et on ne te casse pas les côtes. 752 00:47:50,533 --> 00:47:56,748 Ma chère, tu as choisi le seul combat ici qu'on ne peut pas gagner. 753 00:47:58,291 --> 00:48:00,710 Retourne voir ta mère, 754 00:48:00,794 --> 00:48:06,090 dis-lui que Red veut discuter avec elle entre adultes. 755 00:48:06,174 --> 00:48:09,468 Tu sais que c'est vraiment stupide, pas vrai ? 756 00:48:09,552 --> 00:48:11,929 Ça me fera plaisir d'aller la chercher pour toi. 757 00:48:13,515 --> 00:48:16,225 On s'ennuyait, aujourd'hui, de toute façon. 758 00:48:16,308 --> 00:48:19,186 Vas-y. Allez, vas-y. 759 00:48:26,944 --> 00:48:28,571 Excusez-moi. Je suis peut-être idiote. 760 00:48:28,655 --> 00:48:31,073 Mais j'arrive foutrement mal à comprendre 761 00:48:31,157 --> 00:48:34,118 comment trois petites vieilles sont venues nous voler. 762 00:48:34,202 --> 00:48:35,662 Elles étaient terrifiantes. 763 00:48:35,745 --> 00:48:38,247 Oui, et l'une d'elles ressemblait à une sorcière de Disney. 764 00:48:40,875 --> 00:48:43,085 Vous savez quoi ? Dégagez ! Allez... Hors de ma vue. 765 00:48:43,169 --> 00:48:44,211 Yo. 766 00:48:46,172 --> 00:48:48,049 Red te transmet ses excuses. 767 00:48:53,680 --> 00:48:55,222 Je déteste cette cuisine. 768 00:49:12,364 --> 00:49:14,158 C'est quoi, ce bordel ? 769 00:49:16,202 --> 00:49:17,369 C'est quoi, ça ? 770 00:49:18,495 --> 00:49:20,164 Vous pensez vous en tirer avec ces merdes ? 771 00:49:20,247 --> 00:49:23,668 Vous croyez que je vais fermer les yeux ? Que je suis une mauviette ? 772 00:49:25,336 --> 00:49:27,714 On va faire une bonne fouille à l'ancienne, mesdames. 773 00:49:38,265 --> 00:49:39,726 C'est quoi, ça ? 774 00:49:40,935 --> 00:49:42,645 De la contrebande illégale ? 775 00:49:44,355 --> 00:49:46,690 Tu es drôlement silencieuse, détenue. Rien à dire ? 776 00:49:46,774 --> 00:49:50,778 Tu as peur ? Tu as bien raison, bordel ! 777 00:49:50,862 --> 00:49:54,490 C'est moi qui dirige ! C'est moi, le patron ! 778 00:50:05,793 --> 00:50:08,921 - Putain de... - Hé ! Hé ! Hé ! L'ami ! 779 00:50:11,548 --> 00:50:13,760 Vous allez toutes y passer, merde ! Vous toutes ! 780 00:50:13,843 --> 00:50:16,762 Hé ! Tu vas te faire renvoyer, mon vieux. 781 00:50:18,640 --> 00:50:21,142 Tout va bien. Allez. 782 00:50:22,434 --> 00:50:25,938 Ça va ? Viens. On va sortir d'ici. 783 00:50:26,022 --> 00:50:30,818 Tout va bien, les filles. Nettoyez-moi ce bordel, d'accord ? 784 00:50:46,542 --> 00:50:49,712 Pardon pour le dérangement. Allez. 785 00:50:50,797 --> 00:50:52,799 Tout va bien, l'ami. Viens. 786 00:50:58,888 --> 00:51:03,267 Et maintenant, mesdames et messieurs, pour la toute première fois, 787 00:51:03,350 --> 00:51:05,602 les nouveaux mariés. 788 00:51:07,479 --> 00:51:09,940 C'est tellement bien que tu sois ici, Piper. 789 00:51:11,317 --> 00:51:12,860 Comment vas-tu ? 790 00:51:14,737 --> 00:51:17,740 Bien. Je vais bien. 791 00:51:17,824 --> 00:51:22,536 On aurait le cœur brisé pour notre Julie si elle était à ta place. 792 00:51:22,620 --> 00:51:28,334 On se remémorait justement l'enfant merveilleuse que tu étais. 793 00:51:28,418 --> 00:51:33,047 Toujours dans le journal pour un truc ou un autre, cumulant les succès. 794 00:51:34,215 --> 00:51:38,052 On veut que tu saches qu'on te voit encore ainsi. 795 00:51:38,136 --> 00:51:42,098 Tu as sûrement très hâte de retrouver ta vie d'avant. 796 00:51:53,525 --> 00:51:55,236 Non, en fait. 797 00:52:15,131 --> 00:52:19,635 À LOUER Marché Dmitri 798 00:53:38,923 --> 00:53:39,882 Eh bien. 799 00:53:41,133 --> 00:53:43,969 Voilà la belle Noire que j'attendais. 800 00:53:44,053 --> 00:53:45,554 Je peux t'aider ? 801 00:53:45,637 --> 00:53:48,224 C'est plutôt le contraire, ma sœur. 802 00:53:48,307 --> 00:53:51,853 Bon sang. Pas moyen de se brosser les dents sans se faire casser les pieds. 803 00:53:51,936 --> 00:53:53,145 Qu'est-ce que tu veux ? 804 00:53:53,229 --> 00:53:57,816 Combien ça vaudrait pour toi d'avoir une autre voie d'entrée ? 805 00:53:59,902 --> 00:54:01,445 Tout dépend d'où elle va. 806 00:54:01,528 --> 00:54:05,407 Tu sais que je ne peux rien te dire 807 00:54:05,491 --> 00:54:06,867 avant de savoir ce que j'obtiendrai. 808 00:54:09,411 --> 00:54:11,663 C'est censé m'intéresser ? 809 00:54:14,125 --> 00:54:17,294 Je sais comment Red fait entrer sa contrebande. 810 00:54:17,378 --> 00:54:19,296 Alors, ça t'intéresse ? 811 00:54:19,380 --> 00:54:23,384 Je sais aussi que les gardiens sont sur ton dos. 812 00:54:23,467 --> 00:54:26,261 Tu auras besoin d'une nouvelle cachette, non ? 813 00:54:26,345 --> 00:54:28,973 Je veux 20 % des profits du tabac. 814 00:54:31,976 --> 00:54:34,228 Tu es une petite gouine suffisante, toi, hein ? 815 00:54:34,311 --> 00:54:38,983 Oh, non, non, non. Je suis une grosse gouine futée. 816 00:54:39,066 --> 00:54:41,152 Oui, madame. 817 00:54:43,695 --> 00:54:44,863 Dix pour cent. 818 00:54:47,366 --> 00:54:49,035 Marché conclu. 819 00:55:03,215 --> 00:55:06,468 As-tu calmé ta meute de chiennes sauvages ? 820 00:55:06,552 --> 00:55:07,803 Elles sont toujours obéissantes. 821 00:55:07,886 --> 00:55:12,724 Parfait. J'ai hâte de ne jamais les revoir ici. 822 00:55:15,561 --> 00:55:17,729 Qui a donné l'ordre d'après toi, Red ? 823 00:55:20,649 --> 00:55:21,650 Tu es mon amie. 824 00:55:21,734 --> 00:55:24,945 On n'a jamais échangé de bracelets tissés. 825 00:55:27,364 --> 00:55:31,410 Tu ne t'approprieras pas mon réseau. C'est moi qui l'ai mis sur pied. 826 00:55:31,494 --> 00:55:34,330 Voyons. On ne peut pas partager ? 827 00:55:34,413 --> 00:55:36,873 N'est-ce pas moi qui t'ai donné l'idée au départ ? 828 00:55:36,958 --> 00:55:38,250 Et tout d'un coup, c'est à toi ? 829 00:55:38,334 --> 00:55:40,043 Qu'as-tu fait à Rhonda ? 830 00:55:42,254 --> 00:55:44,173 Voici ce qui va se passer. 831 00:55:44,256 --> 00:55:46,175 Tu vas encore prendre et livrer les commandes. 832 00:55:47,384 --> 00:55:52,681 Mes filles vont distribuer la marchandise et percevoir les paiements. 833 00:55:52,764 --> 00:55:54,516 Je le dirai à Healy. 834 00:55:54,600 --> 00:55:56,185 Voyons, Red. 835 00:55:58,520 --> 00:56:00,064 Si tu fais ça, 836 00:56:00,147 --> 00:56:04,485 je veillerai à ce que tu finisses exactement comme Rhonda. 837 00:56:05,611 --> 00:56:09,156 Tu ne m'enlèveras pas mon affaire. 838 00:56:09,240 --> 00:56:12,493 Ta première erreur, c'est de ne pas avoir de renforts. 839 00:56:20,709 --> 00:56:22,461 Allez-y. 840 00:57:09,508 --> 00:57:12,511 J'ai un cadeau pour toi. 841 00:57:12,594 --> 00:57:14,596 Merde, ce n'est même pas ma fête. 842 00:57:16,014 --> 00:57:18,684 Le premier est gratuit. Dis-moi si tu en veux plus. 843 00:57:32,531 --> 00:57:37,244 Je vous ai dit de faire vos preuves pour vous motiver, comme un entraîneur. 844 00:57:37,328 --> 00:57:41,707 Pas pour vous inciter à terroriser les détenues et à risquer une suspension. 845 00:57:41,790 --> 00:57:45,377 Pardon, monsieur. J'ignore... J'ignore ce qui m'a pris. 846 00:57:45,461 --> 00:57:47,088 Je n'ai pas de temps pour ces tracas-là 847 00:57:47,171 --> 00:57:49,423 en plus de tout ce qui se passe en ce moment, Bennett. 848 00:57:49,506 --> 00:57:52,926 Je comprends. C'est juste que... Je subis beaucoup de pression 849 00:57:53,009 --> 00:57:55,221 avec le quota d'avertissements et des... 850 00:57:56,555 --> 00:57:58,140 Des affaires personnelles. 851 00:57:58,224 --> 00:58:02,060 Vos affaires personnelles, gardez-les à la maison avec vos bibelots. 852 00:58:02,144 --> 00:58:06,273 C'est ça, le problème, monsieur, je... ne peux pas laisser ça à la maison. 853 00:58:07,733 --> 00:58:09,318 Qu'essayez-vous de me dire ? 854 00:58:13,071 --> 00:58:16,908 Diaz est enceinte. Dayanara. 855 00:58:18,494 --> 00:58:19,536 Quoi ? 856 00:58:23,415 --> 00:58:24,875 Probablement de Mendez.