1
00:01:21,455 --> 00:01:25,542
Chapman en préparation de sortie.
Chapman en préparation de sortie.
2
00:01:31,298 --> 00:01:33,967
Je sais que j'ai dit "grillé", Scott.
3
00:01:34,051 --> 00:01:35,427
Si tu le couvres d'un essuie-tout,
4
00:01:35,510 --> 00:01:38,472
il sera encore chaud quand
j'aurai fini l'examen des cavités.
5
00:01:47,189 --> 00:01:48,398
Prends la ligne N. Merci.
6
00:01:52,236 --> 00:01:53,612
Vas-y.
7
00:01:55,155 --> 00:01:56,114
Tousse.
8
00:01:58,117 --> 00:02:01,328
Tu peux faire mieux.
Montre-moi tout ce rose.
9
00:02:07,877 --> 00:02:10,754
Qu'est-ce que je pourrais
vouloir sortir de prison ?
10
00:02:10,838 --> 00:02:14,424
C'est la procédure. N'y cherche
pas de logique. Lève-toi.
11
00:02:22,307 --> 00:02:24,101
Enfile ça.
12
00:02:25,394 --> 00:02:28,063
Dépêche-toi. Il y en a
qui ont des bagels à manger.
13
00:02:29,564 --> 00:02:32,985
Comprends-tu que tu devras te soumettre
à un test d'urine à ton retour
14
00:02:33,068 --> 00:02:36,613
et que tu devras en assumer les coûts ?
15
00:02:36,696 --> 00:02:37,699
Oui.
16
00:02:37,782 --> 00:02:40,492
Acheter, vendre, posséder,
utiliser, consommer ou administrer
17
00:02:40,575 --> 00:02:44,204
des narcotiques, de la marijuana, de
l'alcool ou autre substance intoxicante
18
00:02:44,288 --> 00:02:46,123
ainsi que fréquenter
des lieux où ces produits
19
00:02:46,206 --> 00:02:49,293
sont vendus, distribués, utilisés
ou donnés illicitement est interdit.
20
00:02:49,376 --> 00:02:50,920
- C'était impressionnant.
- Merci.
21
00:02:51,003 --> 00:02:54,214
Je chante ça sur l'air de Poker
Face dans ma tête pour m'en souvenir.
22
00:02:54,298 --> 00:02:57,134
Lady Gaga ? Tu veux l'entendre ?
23
00:02:57,217 --> 00:02:58,468
Non, ça... Ça ira.
24
00:03:00,846 --> 00:03:03,015
Pars, petit oiseau. Vole vers la liberté.
25
00:03:03,099 --> 00:03:04,391
Pipette !
26
00:03:04,475 --> 00:03:05,434
Tu vas monter là-dedans ?
27
00:03:05,517 --> 00:03:07,519
Je t'imaginais plus du
genre yuppie que hippie.
28
00:03:07,602 --> 00:03:09,062
On se verra dans 48 heures, détenue.
29
00:03:11,731 --> 00:03:14,026
Monte dans le bolide vert !
30
00:03:20,115 --> 00:03:21,366
Quoi ?
31
00:03:21,450 --> 00:03:22,868
Pourquoi ça sent le tempura ?
32
00:03:22,952 --> 00:03:25,996
Oui, l'huile végétale. Habitue-toi.
33
00:03:26,080 --> 00:03:29,333
Neri fait du troc avec un restaurant
de teppanyaki près de chez nous.
34
00:03:29,416 --> 00:03:32,085
Yuki adore les manteaux de fée de Neri.
35
00:03:35,965 --> 00:03:36,923
Qu'est-ce qu'il y a ?
36
00:03:38,550 --> 00:03:40,177
Je ne peux pas croire qu'elle est morte.
37
00:03:41,303 --> 00:03:43,388
Je sais. Je sais.
38
00:03:44,639 --> 00:03:46,725
Si ça peut te consoler,
tu n'as rien manqué.
39
00:03:46,808 --> 00:03:48,644
Elle a dormi pendant quelques jours,
40
00:03:48,728 --> 00:03:51,563
puis son sommeil est devenu permanent.
41
00:03:52,982 --> 00:03:55,609
Je n'ai pas eu l'occasion
de lui dire adieu.
42
00:03:55,693 --> 00:03:57,069
Je lui ai dit pour toi.
43
00:03:58,653 --> 00:03:59,780
Elle savait, Piper.
44
00:04:01,741 --> 00:04:04,534
Prête ? Ta ceinture, s'il te plaît.
45
00:04:10,124 --> 00:04:11,583
Suivante.
46
00:04:12,918 --> 00:04:16,130
Trois mélanges d'épices Mrs. Dash,
47
00:04:16,213 --> 00:04:21,676
quatre jus de citron, cinq poudres
d'adobo et deux poudres d'oignon.
48
00:04:21,760 --> 00:04:24,096
Tu m'étonnes, ma mignonne.
49
00:04:24,179 --> 00:04:26,932
Que fais-tu de toutes ces
épices, ces jours-ci ?
50
00:04:27,016 --> 00:04:29,267
Ça ne te concerne pas.
51
00:04:29,351 --> 00:04:31,813
Tu dois avoir un compte bien garni.
52
00:04:31,896 --> 00:04:35,065
Tes bons à rien de fils
font enfin leur devoir ?
53
00:04:36,775 --> 00:04:38,902
Dmitri a gagné gros avec
un billet à gratter ?
54
00:04:38,986 --> 00:04:41,280
Je te défends de parler de ma famille.
55
00:04:41,363 --> 00:04:43,949
Peut-être que les affaires
vont mieux à ton petit marché
56
00:04:44,033 --> 00:04:46,410
malgré le contexte
économique et tout le reste.
57
00:04:46,493 --> 00:04:47,786
Faites avancer la file, détenues.
58
00:04:47,870 --> 00:04:50,539
- Les épices, s'il te plaît.
- D'accord.
59
00:04:51,581 --> 00:04:55,544
Ça me réchauffe le cœur de
voir que tu fais ta place ici,
60
00:04:55,627 --> 00:04:58,880
avec le club de l'âge d'or.
61
00:04:58,964 --> 00:05:02,426
Le jardinage, ça te fait
une petite vie confortable.
62
00:05:03,552 --> 00:05:04,511
Suivante.
63
00:05:04,595 --> 00:05:06,931
Nicky. Nicky !
64
00:05:08,098 --> 00:05:09,182
J'ai besoin d'un service.
65
00:05:09,266 --> 00:05:10,767
Ça va te coûter cher.
66
00:05:10,851 --> 00:05:11,977
Qu'est-ce que tu veux ?
67
00:05:12,061 --> 00:05:13,270
Des galettes avoine et crème.
68
00:05:13,353 --> 00:05:17,191
Des Little Debbie, celles qui
rendent nos mains toutes huileuses,
69
00:05:17,274 --> 00:05:18,692
mais sont étrangement délicieuses.
70
00:05:20,027 --> 00:05:21,361
D'accord.
71
00:05:21,445 --> 00:05:25,032
Fais venir toutes les
filles à la serre demain...
72
00:05:25,115 --> 00:05:26,533
à l'heure du souper.
73
00:05:26,617 --> 00:05:30,162
Ça va te coûter deux
boîtes. Et si tu veux mon avis,
74
00:05:30,245 --> 00:05:32,164
tu t'y prends très mal.
75
00:05:32,248 --> 00:05:35,125
Ce sera très spécial.
76
00:05:35,209 --> 00:05:37,919
Ajouter une couche de glaçage
à un gâteau de merde,
77
00:05:38,003 --> 00:05:39,379
ça ne lui donne pas bon goût.
78
00:05:39,463 --> 00:05:41,089
Je ne comprends pas ce que tu...
79
00:05:41,173 --> 00:05:43,800
Sais-tu ce que tu n'as pas dit, Red ?
80
00:05:59,774 --> 00:06:02,736
498 ! Nuire à un employé dans
l'exercice de ses fonctions.
81
00:06:02,820 --> 00:06:05,447
Tu ne sais pas comment traiter
le personnel, seins mous ?
82
00:06:05,530 --> 00:06:08,825
Avertissement ! Hé ! Qu'as-tu
sur ta chemise, ma cochonne ?
83
00:06:08,908 --> 00:06:13,830
De la merde ? Des larmes ? Des
croustilles ? 330 ! Malpropreté.
84
00:06:13,913 --> 00:06:19,711
Avertissement ! Je n'aime pas ton
visage. 312. Insolence. Avertissement !
85
00:06:23,132 --> 00:06:25,717
Mendez est de retour, mes salopes.
86
00:06:32,307 --> 00:06:33,683
Qu'est-ce qu'il fout ici ?
87
00:06:33,767 --> 00:06:35,644
En effet, John, c'est une belle matinée.
88
00:06:35,728 --> 00:06:37,521
Paisible, même.
89
00:06:37,604 --> 00:06:39,606
Il met les détenues en
danger, et vous le savez.
90
00:06:39,689 --> 00:06:42,651
Est-ce que sa présence
ici n'enfreint pas la loi ?
91
00:06:44,486 --> 00:06:46,404
- Voulez-vous vous asseoir ?
- Non.
92
00:06:48,615 --> 00:06:51,409
Sa suspension est terminée,
alors il faudra composer avec lui.
93
00:06:51,493 --> 00:06:53,120
Entre vous et moi,
94
00:06:53,203 --> 00:06:56,915
des membres de l'administration
jugent qu'il y a du travail à faire.
95
00:06:56,998 --> 00:06:59,376
Personne d'autre n'est à la hauteur.
96
00:06:59,459 --> 00:07:00,502
Moi, je le suis.
97
00:07:00,586 --> 00:07:03,588
Très bien. Prouvez-le.
98
00:07:04,839 --> 00:07:06,007
Je le ferai.
99
00:07:08,677 --> 00:07:11,971
Commençons par la raison de
votre présence ici. D'après vous.
100
00:07:12,056 --> 00:07:16,017
Eh bien, ça m'a... été suggéré...
101
00:07:17,311 --> 00:07:18,770
par plus d'une personne.
102
00:07:18,854 --> 00:07:22,274
Donc... Dre Maser...
103
00:07:22,357 --> 00:07:25,068
Appelez-moi Chris. Je
ne suis pas médecin.
104
00:07:27,154 --> 00:07:29,030
C'était peut-être une mauvaise idée.
105
00:07:30,532 --> 00:07:32,993
Vous avez le droit
d'être mal à l'aise, Sam.
106
00:07:33,077 --> 00:07:36,205
C'est une émotion que je
vous encourage à accepter.
107
00:07:36,288 --> 00:07:38,248
L'accepter ? Je la vis.
108
00:07:39,749 --> 00:07:41,418
Toute ma vie est un malaise.
109
00:07:42,586 --> 00:07:45,839
Toutes ces femmes, ces criminelles,
ces bureaucrates imbéciles.
110
00:07:45,922 --> 00:07:48,675
Je ne me sens même plus
chez moi à la maison.
111
00:07:48,758 --> 00:07:51,970
Et me voilà dans un bureau décoré
d'un drôle de tableau de grenouilles
112
00:07:52,053 --> 00:07:54,598
qui est probablement censé être apaisant.
113
00:07:54,682 --> 00:07:58,560
Sam, je vous sens très tendu.
114
00:07:58,643 --> 00:08:00,312
Ce n'est que le début, croyez-moi.
115
00:08:01,813 --> 00:08:03,815
Aimez-vous votre emploi ?
116
00:08:05,984 --> 00:08:09,196
Je l'ai déjà aimé. Vraiment.
117
00:08:10,614 --> 00:08:12,115
Je me sentais utile.
118
00:08:12,199 --> 00:08:13,908
Qu'est-ce qui a changé ?
119
00:08:13,992 --> 00:08:15,118
Je n'en sais rien, bordel.
120
00:08:15,744 --> 00:08:17,036
J'ai vieilli.
121
00:08:19,123 --> 00:08:20,749
J'ai peut-être moins d'empathie.
122
00:08:23,377 --> 00:08:26,421
J'en ai peut-être assez vu pour
savoir que je ne changerai rien.
123
00:08:26,505 --> 00:08:28,257
Que tout ça est une perte de temps.
124
00:08:28,340 --> 00:08:29,591
Vous savez...
125
00:08:31,343 --> 00:08:35,805
parfois, on reste coincé à
ne voir qu'un côté des choses,
126
00:08:35,889 --> 00:08:40,727
mais si on arrive à changer
notre point de vue juste un peu,
127
00:08:40,810 --> 00:08:42,646
tout devient différent.
128
00:08:42,729 --> 00:08:44,064
C'est tout ?
129
00:08:45,482 --> 00:08:48,443
C'est ça, vos grands
conseils à 75 $ l'heure ?
130
00:08:48,527 --> 00:08:51,363
Est-ce que mes honoraires
vous mettent mal à l'aise ?
131
00:08:51,447 --> 00:08:56,076
Je croyais qu'on avait établi
que tout me met mal à l'aise !
132
00:08:57,911 --> 00:08:59,704
Êtes-vous toujours si
prompt à vous fâcher ?
133
00:08:59,788 --> 00:09:01,790
Êtes-vous toujours une
garce condescendante ?
134
00:09:07,128 --> 00:09:10,674
Excusez-moi. Je suis vraiment navré.
135
00:09:13,510 --> 00:09:16,263
Je crois que nous avons
beaucoup de travail devant nous.
136
00:09:16,346 --> 00:09:17,806
Mes chaussures sont serrées.
137
00:09:19,433 --> 00:09:21,559
Ce que je dis, c'est que
ce gars, Heinrich Dreser,
138
00:09:21,643 --> 00:09:24,312
mérite sa place parmi les méchants.
139
00:09:24,396 --> 00:09:28,066
Notre ami Heinrich a supervisé la
mise au point de l'héroïne pour Bayer.
140
00:09:28,150 --> 00:09:32,696
Eh oui. Les gros bonnets de Bayer
vendaient ça sans ordonnance
141
00:09:32,779 --> 00:09:36,282
comme substitut de morphine sans effet
de dépendance, au début du XXe siècle.
142
00:09:36,366 --> 00:09:37,909
Savez-vous d'où vient
le nom "héroïne" ?
143
00:09:37,992 --> 00:09:39,328
Quand les essais ont commencé,
144
00:09:39,411 --> 00:09:42,706
les gens disaient que ça les faisait
se sentir héroïques. Vous voyez ?
145
00:09:42,790 --> 00:09:48,962
J'aimerais me tenir ici et
être inspirante, rétablie,
146
00:09:49,046 --> 00:09:51,881
vous dire que j'ai tourné la page,
147
00:09:51,965 --> 00:09:54,384
mais ça me manque,
chaque putain de journée.
148
00:09:55,385 --> 00:10:00,181
L'héroïne est l'amour de ma
vie. C'est ma copine préférée...
149
00:10:01,558 --> 00:10:03,768
c'est mon âme sœur,
150
00:10:03,852 --> 00:10:08,022
celle qui me fait sentir mieux que tout.
151
00:10:09,316 --> 00:10:11,067
Donc, en conclusion...
152
00:10:12,527 --> 00:10:14,446
qu'ils aillent chier, les Allemands.
153
00:10:16,698 --> 00:10:19,784
C'est tout pour aujourd'hui, les filles.
154
00:10:19,868 --> 00:10:24,706
La force d'accepter ce que
vous ne pouvez pas changer,
155
00:10:24,790 --> 00:10:28,752
la poudre de perlimpinpin,
les licornes, etc.
156
00:10:32,005 --> 00:10:34,257
Bonjour. Rosa, c'est ça ?
157
00:10:34,341 --> 00:10:35,967
C'est gentil de ta part de t'en souvenir.
158
00:10:36,050 --> 00:10:38,470
As-tu lu ça ? Ça traite
d'enfants atteints du cancer.
159
00:10:38,553 --> 00:10:41,055
J'ignore pourquoi cet enfoiré
a écrit à propos de ça.
160
00:10:41,139 --> 00:10:44,601
Mais bon, je... je pensais
que ça pourrait t'intéresser.
161
00:10:44,684 --> 00:10:47,437
Ma vie est déjà pleine
de merde déprimante.
162
00:10:47,521 --> 00:10:49,397
Je n'en ai pas besoin
dans mes livres en plus.
163
00:10:49,481 --> 00:10:52,984
C'est quoi, ton échappatoire ? Les
pilules contre la douleur ? L'alcool ?
164
00:10:53,067 --> 00:10:55,820
Tout le monde a besoin de fuir
un peu la réalité, parfois.
165
00:10:55,904 --> 00:10:58,657
Ce qu'il y a, avec la réalité...
166
00:10:58,740 --> 00:11:02,411
c'est qu'elle est toujours là
à t'attendre, le lendemain matin.
167
00:11:05,079 --> 00:11:07,999
Beau discours. Tu devais être
la vedette de l'équipe de débat.
168
00:11:08,082 --> 00:11:09,083
Tu peux le dire.
169
00:11:09,167 --> 00:11:11,753
J'ai gagné le concours
oratoire deux ans de suite.
170
00:11:11,836 --> 00:11:14,631
Avant d'être expulsée pour avoir
cassé l'orteil de l'entraîneur.
171
00:11:14,714 --> 00:11:16,966
Longue histoire, ce
n'est pas pour maintenant.
172
00:11:17,050 --> 00:11:18,302
Un jour, peut-être.
173
00:11:18,385 --> 00:11:20,345
Bien sûr.
174
00:11:46,287 --> 00:11:48,331
Je suis venue te délester.
175
00:11:48,415 --> 00:11:49,874
As-tu ma marchandise ?
176
00:11:49,958 --> 00:11:51,501
Tu en as déjà reçu la majeure partie.
177
00:11:51,585 --> 00:11:55,505
Je ne sais pas pour le russe, mais
dans les langues que je connais,
178
00:11:55,589 --> 00:11:57,966
"majeure partie" n'est pas
synonyme de "totalité".
179
00:11:58,050 --> 00:12:01,470
Gloria, tu me connais. Le
reste arrivera bientôt.
180
00:12:01,553 --> 00:12:02,846
Je suis une femme de parole.
181
00:12:02,930 --> 00:12:06,015
Et moi, une femme qui se fait
payer à temps et au complet.
182
00:12:06,099 --> 00:12:08,893
Reznikov, tu n'as rien à faire ici.
183
00:12:08,977 --> 00:12:10,144
Comment m'as-tu appelée ?
184
00:12:11,312 --> 00:12:12,730
Retourne dans le secteur autorisé.
185
00:12:12,814 --> 00:12:14,816
Depuis quand te préoccupes-tu
d'où je me trouve ?
186
00:12:14,900 --> 00:12:16,693
Je te donne un avertissement.
187
00:12:16,776 --> 00:12:19,362
307, refus d'obéir à un
ordre d'un membre du personnel.
188
00:12:19,446 --> 00:12:21,197
C'est ton chien de garde, maintenant ?
189
00:12:21,281 --> 00:12:22,407
Oh, non. Ne me regarde pas.
190
00:12:22,491 --> 00:12:24,743
Il n'est pas en laisse, et
j'ai peur d'être mordue.
191
00:12:24,826 --> 00:12:26,119
À plus tard.
192
00:12:28,287 --> 00:12:30,415
Je ne veux pas te revoir
près de la cuisine.
193
00:12:30,499 --> 00:12:31,833
Tu connais les règles.
194
00:12:36,129 --> 00:12:39,340
Tu seras un excellent père.
195
00:12:57,191 --> 00:12:58,526
Ça va, ma belle ?
196
00:12:59,653 --> 00:13:01,946
Bien, oui. Merci.
197
00:13:02,030 --> 00:13:04,908
Ça demande une adaptation.
C'est ce qu'on dit.
198
00:13:06,200 --> 00:13:07,577
As-tu reçu ton allocation
pour le magasin ?
199
00:13:07,994 --> 00:13:09,704
- Non.
- Non ? Moi non plus.
200
00:13:10,038 --> 00:13:12,999
Je ne me suis pas brossé les
dents depuis notre arrivée, hier.
201
00:13:13,082 --> 00:13:15,460
C'est duveteux comme un
chandail en angora, là-dedans.
202
00:13:22,050 --> 00:13:25,845
Il y a une femme, Carla,
qui fera ça pour toi.
203
00:13:25,929 --> 00:13:28,765
Ce n'est pas mon premier séjour
ici. Je me débrouillerai.
204
00:13:31,476 --> 00:13:33,436
Je dois aller pisser.
205
00:13:38,900 --> 00:13:41,445
C'est toi, Parker ? Rhonda.
206
00:13:42,654 --> 00:13:45,406
Je t'ai apporté des trucs,
un petit panier de bienvenue.
207
00:13:46,866 --> 00:13:48,201
On se verra au déjeuner.
208
00:13:50,579 --> 00:13:51,663
Je ne déjeune pas.
209
00:13:52,831 --> 00:13:54,458
Ça me met l'estomac à l'envers.
210
00:14:00,505 --> 00:14:04,008
Maintenant, tu déjeunes. On y va.
211
00:14:11,265 --> 00:14:12,433
Tu en veux ?
212
00:14:12,517 --> 00:14:13,935
Non, merci.
213
00:14:14,019 --> 00:14:16,730
Trois brosses à dents. C'est de la frime.
214
00:14:18,397 --> 00:14:20,984
Tiens. Prends-en une, s'il te plaît.
215
00:14:23,737 --> 00:14:24,737
Merci.
216
00:14:26,781 --> 00:14:29,033
Prends aussi du dentifrice.
217
00:14:29,117 --> 00:14:31,452
Tu es très gentille.
218
00:14:35,248 --> 00:14:37,709
As-tu reçu ton affectation de travail ?
219
00:14:37,792 --> 00:14:40,044
La cuisine.
220
00:14:40,128 --> 00:14:41,630
C'est bien, ce travail.
221
00:14:41,713 --> 00:14:44,674
Oui, comme à la maison.
222
00:14:44,758 --> 00:14:48,052
Ma famille a un petit marché,
et j'y sers de la nourriture.
223
00:14:48,136 --> 00:14:51,222
Ah oui ? Cuisines-tu bien ?
224
00:14:51,305 --> 00:14:54,100
Très bien. Et écoute ça.
225
00:14:55,477 --> 00:14:58,563
J'ai le même fournisseur de fruits
et légumes que la cuisine d'ici.
226
00:14:58,647 --> 00:15:00,815
S'il m'avait livré la
merde qu'il envoie ici,
227
00:15:00,899 --> 00:15:03,317
je la lui aurais lancée au visage.
228
00:15:03,401 --> 00:15:05,444
Il avait intérêt à me
donner les bons produits.
229
00:15:07,155 --> 00:15:08,239
Il m'en devait une.
230
00:15:09,574 --> 00:15:11,743
Maintenant, il m'en doit vraiment une.
231
00:15:11,826 --> 00:15:14,078
Neptune. Quel nom ridicule !
232
00:15:14,162 --> 00:15:17,498
Je lui ai dit que c'était pour
les fruits de mer, pas les fruits.
233
00:15:19,959 --> 00:15:21,419
Tu connais un fournisseur ?
234
00:15:21,502 --> 00:15:24,881
Le connaître ? C'est grâce
à moi qu'il a eu ce contrat.
235
00:15:26,340 --> 00:15:28,593
Et moi, je suis ici à cause de lui.
236
00:15:28,677 --> 00:15:31,929
Tu dois exploiter ça. Ça te
facilitera la vie entre ces murs.
237
00:15:33,264 --> 00:15:35,349
Enfreindre les règles,
ça m'a fait aboutir ici.
238
00:15:37,185 --> 00:15:40,271
Écoute, je ne te dis pas quoi faire.
239
00:15:40,354 --> 00:15:42,190
Je te dis comment survivre, c'est tout.
240
00:15:50,449 --> 00:15:52,241
Suivante.
241
00:15:52,325 --> 00:15:56,788
Juste une. J'ai découvert que j'aime fumer
après avoir lu mes histoires cochonnes.
242
00:15:56,871 --> 00:16:00,458
Je trouve ça élégant, mais je ne
suis pas une vraie fumeuse, tu sais ?
243
00:16:00,542 --> 00:16:03,587
C'est bon, d'accord. Assure-toi
de remettre le livre à sa place.
244
00:16:03,670 --> 00:16:05,421
On utilise le système Dewey.
245
00:16:05,505 --> 00:16:08,466
Ne mélange pas les sports aquatiques
et les phénomènes paranormaux.
246
00:16:08,549 --> 00:16:10,468
- Compris.
- D'accord.
247
00:16:11,845 --> 00:16:12,887
Va te faire foutre.
248
00:16:23,648 --> 00:16:26,275
Merci, ma vieille. C'est un
jour d'écoulement abondant.
249
00:16:28,195 --> 00:16:29,362
Aïe.
250
00:16:29,446 --> 00:16:30,947
Je t'ai cassé la main ?
251
00:16:31,030 --> 00:16:33,449
Retourne faire ton travail.
252
00:16:44,585 --> 00:16:48,506
Salut, j'ai sonné. C'est bizarre ?
Je ne voulais pas entrer comme ça.
253
00:16:48,589 --> 00:16:52,301
Ça... Ça va. Tu as
bien fait. Ouah, c'est...
254
00:16:53,386 --> 00:16:55,304
Tu es vraiment ici. C'est fou.
255
00:16:55,388 --> 00:16:56,681
Oui.
256
00:16:57,724 --> 00:16:59,058
- Salut.
- Salut.
257
00:16:59,607 --> 00:17:00,685
Contact interdit !
258
00:17:01,227 --> 00:17:02,520
Navré. Je voulais adoucir la transition.
259
00:17:02,603 --> 00:17:04,939
Un changement rapide est
un choc pour le système.
260
00:17:05,023 --> 00:17:06,775
Comme un prisonnier de
guerre qui s'empiffre
261
00:17:06,858 --> 00:17:08,776
à sa libération et
dont l'estomac explose.
262
00:17:10,278 --> 00:17:11,946
- Salut.
- Salut.
263
00:17:16,701 --> 00:17:17,994
- Nous, on peut se toucher.
- Oui.
264
00:17:18,077 --> 00:17:19,412
Salut. C'est bon de te voir.
265
00:17:19,495 --> 00:17:21,205
Mon Dieu.
266
00:17:22,248 --> 00:17:26,169
C'est quand on a été parti un moment
qu'on se rappelle l'odeur de son foyer.
267
00:17:26,252 --> 00:17:29,213
Je pensais toujours à ça
quand je revenais du camp,
268
00:17:29,297 --> 00:17:31,465
je sentais ce que mes amis sentaient.
269
00:17:31,549 --> 00:17:32,634
Qu'est-ce que ça sent ?
270
00:17:33,592 --> 00:17:34,678
Toi.
271
00:17:39,182 --> 00:17:41,600
Le détergent à lessive. Ce...
272
00:17:42,811 --> 00:17:45,396
Les chandelles de la
boutique Anthropologie.
273
00:17:45,479 --> 00:17:48,817
Et... le café.
274
00:17:49,984 --> 00:17:52,070
Le café ? Un café ?
275
00:17:52,153 --> 00:17:53,612
- Volontiers.
- Oui.
276
00:17:56,825 --> 00:17:59,410
Hé, est-ce que c'est tout...
c'est toutes mes affaires ?
277
00:17:59,493 --> 00:18:00,494
C'est tes affaires.
278
00:18:00,579 --> 00:18:03,707
Pourquoi ai-je autant
de vêtements ? Bon sang.
279
00:18:03,790 --> 00:18:07,085
Je croyais vraiment
avoir besoin de tout ça ?
280
00:18:07,168 --> 00:18:09,962
Mon Dieu. Mon Dieu, mon
chandail en cachemire !
281
00:18:11,422 --> 00:18:13,674
Larry, dans quelle boîte
sont mes pantalons ?
282
00:18:13,758 --> 00:18:15,719
Ils sont probablement déjà chez Polly.
283
00:18:15,802 --> 00:18:17,595
Comment va-t-elle ?
284
00:18:18,471 --> 00:18:20,306
- Polly ?
- Oui.
285
00:18:20,389 --> 00:18:23,559
Elle va bien. Enfin, je crois.
286
00:18:23,643 --> 00:18:28,982
Elle ne viendra probablement pas, demain.
Elle entraîne le bébé à dormir et...
287
00:18:30,024 --> 00:18:33,110
elle dit que c'est... C'est
assez dur pour elle, donc...
288
00:18:34,612 --> 00:18:37,907
Écoutez, je suis désolé pour...
Mes condoléances pour Celeste.
289
00:18:37,991 --> 00:18:39,033
Merci, Bloomer.
290
00:18:39,117 --> 00:18:40,368
Oh, ça va.
291
00:18:41,786 --> 00:18:43,329
Non, ça ne va pas.
292
00:18:43,412 --> 00:18:45,664
Te souviens-tu du coussin
que maman et papa avaient ?
293
00:18:46,750 --> 00:18:50,211
Celui avec la vache sur le dos,
les pattes en l'air ?
294
00:18:50,295 --> 00:18:53,881
Sous la vache, c'était écrit :
"Je vais bien, vraiment."
295
00:18:53,965 --> 00:18:55,967
Quel coussin idiot de merde.
296
00:18:56,051 --> 00:18:58,094
Il est chez moi, maintenant.
297
00:19:01,765 --> 00:19:03,349
C'est vraiment bon.
298
00:19:04,809 --> 00:19:09,563
Du rembourrage. Le rembourrage,
c'est vraiment bien.
299
00:19:13,026 --> 00:19:16,988
Tu... tu peux rester ici... si tu veux.
300
00:19:17,071 --> 00:19:21,242
Ouah. Tu n'as même pas
essayé de paraître sincère.
301
00:19:22,827 --> 00:19:25,121
Heureusement pour toi,
302
00:19:25,205 --> 00:19:28,332
ma permission précise que je
dois rester chez mes parents.
303
00:19:28,416 --> 00:19:30,126
J'attendrai dans l'auto si vous voulez...
304
00:19:30,209 --> 00:19:31,711
Non. Qu'est-ce que tu veux, Larry ?
305
00:19:32,253 --> 00:19:33,254
Je ne sais pas.
306
00:19:33,337 --> 00:19:37,591
C'est en plein comme ça que je ne veux
pas passer les deux prochains jours.
307
00:19:38,676 --> 00:19:40,177
Si je ne peux pas voir ma grand-mère,
308
00:19:40,261 --> 00:19:43,056
je vais au moins profiter de
mon séjour en son honneur.
309
00:19:44,182 --> 00:19:45,641
Savez-vous ce qu'on va faire ?
310
00:19:46,851 --> 00:19:50,188
Le Spotted Pig. Non ?
311
00:19:50,271 --> 00:19:54,108
Des hamburgers et des manhattans au rye.
C'est ce qu'il nous faut. Qui vient ?
312
00:19:54,192 --> 00:19:55,819
L'alcool ne t'est pas interdit ?
313
00:19:55,902 --> 00:20:01,449
Larry Abraham Bloom, j'ai
48 heures de liberté.
314
00:20:02,491 --> 00:20:05,995
Ne les gâche pas en faisant
la mauviette. S'il te plaît.
315
00:20:06,079 --> 00:20:07,079
J'ai un petit creux.
316
00:20:07,163 --> 00:20:08,456
Tu vois ? Super. Cal ?
317
00:20:08,540 --> 00:20:12,960
Ça me semble génial.
J'aime ta façon de penser.
318
00:20:13,044 --> 00:20:16,630
C'est super de savoir qu'au fond, tu
as toujours envie d'enfreindre la loi.
319
00:20:16,714 --> 00:20:20,176
Mais il y a un truc...
320
00:20:24,305 --> 00:20:25,849
Merci d'être venu.
321
00:20:25,932 --> 00:20:28,476
Merci d'être venu.
322
00:20:28,559 --> 00:20:31,062
C'est bon de te voir, ma chère. Merci.
323
00:20:31,145 --> 00:20:32,146
Merci d'être venue.
324
00:20:32,230 --> 00:20:33,231
Ravie de te voir. Merci.
325
00:20:33,314 --> 00:20:34,523
Bonjour.
326
00:20:34,607 --> 00:20:35,984
Un grand merci d'être venue.
327
00:20:36,067 --> 00:20:37,818
Elle était géniale, c'est vrai.
328
00:20:37,902 --> 00:20:39,612
Non, elle n'a pas d'autre petite-fille.
329
00:20:39,696 --> 00:20:42,406
C'est moi. La criminelle.
330
00:20:42,490 --> 00:20:44,367
Non, je suis sortie. Mais pas pour de bon.
331
00:20:44,451 --> 00:20:45,743
On appelle ça une permission.
332
00:20:45,827 --> 00:20:47,703
C'est temporaire. Oui.
333
00:20:47,787 --> 00:20:48,746
Quarante-huit heures.
334
00:20:48,830 --> 00:20:52,416
Ce... C'était gentil de leur
part de me faire confiance.
335
00:20:52,500 --> 00:20:55,127
Non, vous voyez ? Pas de menottes.
336
00:20:57,171 --> 00:20:58,256
Tu tiens le coup, ma belle ?
337
00:20:58,339 --> 00:20:59,590
Ça va durer encore longtemps ?
338
00:20:59,673 --> 00:21:01,634
Pas tellement. Une heure environ.
339
00:21:01,718 --> 00:21:02,760
D'accord, je me disais que je...
340
00:21:02,843 --> 00:21:08,015
Tout le monde vient à la maison à
19 h, alors il faut rentrer avant.
341
00:21:08,099 --> 00:21:11,936
Les funérailles sont à midi
demain, alors déjeune copieusement.
342
00:21:12,020 --> 00:21:14,480
Tout le monde est emballé de ta visite.
343
00:21:14,564 --> 00:21:19,235
Ils me fixent tous comme si
j'étais une lionne au zoo.
344
00:21:19,319 --> 00:21:21,862
La journée a été dure
pour tout le monde, trésor.
345
00:21:21,946 --> 00:21:25,074
Bonjour, Mary. Merci d'être venue.
346
00:21:25,158 --> 00:21:29,370
Celeste la méprisait. Elle
portait toujours des talons bobines.
347
00:21:29,453 --> 00:21:32,581
Tu sais ce que ta grand-mère en pensait.
348
00:21:32,665 --> 00:21:34,542
"Les carottes bouillies des chaussures."
349
00:21:39,797 --> 00:21:43,467
T'es-tu foutu les doigts dans une prise
électrique ? C'est quoi, ces cheveux ?
350
00:21:43,551 --> 00:21:47,471
Seigneur. C'est quoi, ton
problème, la détenue ?
351
00:21:47,555 --> 00:21:51,892
Tu médites ? Va manger.
Engraisse un peu, merde.
352
00:21:51,976 --> 00:21:53,061
Je ne mange pas.
353
00:21:53,144 --> 00:21:55,980
Je vois ça, avec mes
yeux de personne normale.
354
00:21:56,064 --> 00:21:59,608
Avec tes petites fentes, ce doit
être dur de bien voir, hein ?
355
00:21:59,692 --> 00:22:02,945
Je porterai plainte contre
toi à l'administration.
356
00:22:03,029 --> 00:22:08,117
Les filles ! La détenue... "Soso" ?
357
00:22:09,202 --> 00:22:10,369
Tu te fous de moi ?
358
00:22:12,705 --> 00:22:19,087
La détenue Soso enfreint un
règlement de base du pénitencier
359
00:22:19,170 --> 00:22:23,132
avec son attitude
insubordonnée, n'est-ce pas ?
360
00:22:24,508 --> 00:22:26,927
Prends ça, moucharde.
361
00:22:29,430 --> 00:22:31,265
Je fais une grève de la faim
362
00:22:31,349 --> 00:22:34,352
contre les conditions déplorables
de cet établissement !
363
00:22:34,435 --> 00:22:35,603
Je vous invite à vous joindre...
364
00:22:35,687 --> 00:22:39,398
212 ! Participation ou incitation
à une manifestation de groupe !
365
00:22:39,482 --> 00:22:42,735
Allons parler de travail
supplémentaire, d'accord, Soso ?
366
00:22:45,946 --> 00:22:48,491
Hé. Hé !
367
00:22:52,661 --> 00:22:55,956
Pas... pas si fort, s'il vous plaît.
368
00:23:10,554 --> 00:23:12,390
Bon sang.
369
00:23:14,809 --> 00:23:17,853
Je ne peux pas croire que tu
perdes ton temps avec la laitue.
370
00:23:17,937 --> 00:23:20,231
Sais-tu combien de temps
ça fait que je n'ai pas...
371
00:23:21,649 --> 00:23:24,485
mangé de légume croustillant ?
372
00:23:34,120 --> 00:23:35,663
Du calme, tigresse.
373
00:23:36,872 --> 00:23:38,999
Mais c'est si délicieux.
374
00:23:46,340 --> 00:23:47,925
Qu'est-ce que tu fais ?
375
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Tu m'as manqué.
376
00:23:53,139 --> 00:23:56,100
Tu m'as manqué aussi, Pipes.
377
00:23:56,184 --> 00:23:57,476
Veux-tu...
378
00:23:57,560 --> 00:23:59,979
Non, je... Je ne sais pas, je...
379
00:24:00,063 --> 00:24:02,189
Allez, Larry.
380
00:24:02,273 --> 00:24:04,275
C'était quand, la dernière fois
381
00:24:04,358 --> 00:24:10,698
que tu as joui dans un vrai
vagin et pas dans ta main ?
382
00:24:11,699 --> 00:24:13,117
- D'accord.
- Viens, allons à l'étage.
383
00:24:13,201 --> 00:24:16,287
Non, je dois... Il faut
que j'aille aux toilettes.
384
00:24:19,039 --> 00:24:21,166
Tu n'es pas censée boire, ma belle.
385
00:24:22,251 --> 00:24:26,964
Qu'est-ce que ça veut dire, "pas
censée" ? Qui décide de ces règles ?
386
00:24:27,048 --> 00:24:30,050
Les Services correctionnels
fédéraux, dans le cas présent.
387
00:24:30,134 --> 00:24:31,468
Qu'ils aillent chier.
388
00:24:31,552 --> 00:24:34,180
La dernière chose qu'on veut,
c'est qu'ils prolongent ta peine
389
00:24:34,263 --> 00:24:35,973
pour une infraction à ta permission.
390
00:24:36,057 --> 00:24:37,308
Sérieusement, papa ?
391
00:24:38,642 --> 00:24:43,355
La dernière chose qu'on veut ou
la dernière chose que tu veux,
392
00:24:43,439 --> 00:24:47,025
car tu refuses de rendre visite
à ta seule fille en prison
393
00:24:47,110 --> 00:24:49,403
et tu ne veux pas ce
fardeau sur ta conscience
394
00:24:49,487 --> 00:24:51,697
plus longtemps que c'est nécessaire ?
395
00:24:51,780 --> 00:24:55,284
Piper, pas maintenant, veux-tu ?
Ma mère vient de mourir.
396
00:24:59,330 --> 00:25:03,000
C'est bon. Excuse-moi.
397
00:25:03,084 --> 00:25:04,918
Celeste était si fière de toi.
398
00:25:06,420 --> 00:25:07,630
Dès le moment où tu es née.
399
00:25:07,714 --> 00:25:10,007
C'est dur d'imaginer que
c'est vrai, maintenant.
400
00:25:10,090 --> 00:25:13,886
Ce l'était. Elle m'aimait encore
plus parce que j'étais ton père.
401
00:25:17,223 --> 00:25:20,142
Je suis désolé, ma belle. Je
ne peux pas te voir comme ça.
402
00:25:21,602 --> 00:25:22,936
Comme quoi ?
403
00:25:23,020 --> 00:25:24,605
Tu es ma petite fille.
404
00:25:24,689 --> 00:25:28,400
Cette femme derrière les
barreaux, ce n'est pas qui tu es.
405
00:25:30,694 --> 00:25:33,447
C'est en plein qui je suis.
406
00:25:43,541 --> 00:25:45,168
Larry ?
407
00:25:45,251 --> 00:25:46,835
Je suis ici. Qui est là ?
408
00:25:46,919 --> 00:25:49,547
- Hé, hé ! Pipes...
- Larry !
409
00:25:49,630 --> 00:25:50,964
Un instant !
410
00:25:51,048 --> 00:25:53,676
D'accord. Piper, pas ici. Imagine que...
411
00:25:53,759 --> 00:25:57,305
Piper. Bon sang, Piper. Es-tu
certaine que tu veux ça ?
412
00:25:57,388 --> 00:26:00,766
La porte est-elle verrouillée ?
La porte est-elle verrouillée ?
413
00:26:00,849 --> 00:26:03,811
Merde. Mon Dieu.
414
00:26:12,903 --> 00:26:13,904
Baise-moi.
415
00:26:15,323 --> 00:26:18,659
D'accord. D'accord. Bouge un peu ta jambe.
416
00:26:18,743 --> 00:26:20,703
D'accord. Comme ça ?
417
00:26:20,786 --> 00:26:21,829
- Ça va ?
- Oui.
418
00:26:21,912 --> 00:26:23,706
D'accord.
419
00:26:23,790 --> 00:26:26,166
- Merde.
- Quoi ?
420
00:26:27,501 --> 00:26:29,753
- Merde.
- Ça va. Laisse-moi t'aider.
421
00:26:29,837 --> 00:26:31,839
Je n'arrête pas d'imaginer
que ton père entre.
422
00:26:31,922 --> 00:26:34,133
Non ! Non ! Seigneur, Piper,
tu n'es pas obligée...
423
00:26:34,675 --> 00:26:38,262
Bordel. Allez, c'est bizarre.
On est en deuil. On...
424
00:26:38,346 --> 00:26:40,348
Ça fait si longtemps.
On n'est plus ensemble.
425
00:26:40,431 --> 00:26:42,224
Larry. Ferme-la.
426
00:26:43,726 --> 00:26:46,061
Merde, j'ai couché avec une autre.
427
00:26:52,360 --> 00:26:53,944
- C'est vrai ?
- Pardonne-moi.
428
00:26:54,028 --> 00:26:58,240
Et tu m'annonces ça alors que
j'ai ta queue molle dans la bouche ?
429
00:26:58,324 --> 00:26:59,575
J'étais à moitié bandé.
430
00:27:01,118 --> 00:27:03,454
Ce n'est pas le moment de
défendre ton érection.
431
00:27:12,170 --> 00:27:13,881
Excuse-moi. Je sais que c'est...
432
00:27:16,091 --> 00:27:18,969
difficile pour toi.
As-tu des questions ou...
433
00:27:19,052 --> 00:27:20,596
Non. Seigneur, non.
434
00:27:26,226 --> 00:27:29,813
Peut-être. Est-ce
que je la connais ?
435
00:27:29,897 --> 00:27:30,939
Oui.
436
00:27:31,023 --> 00:27:32,816
C'est tout. Je ne veux rien savoir d'autre.
437
00:27:32,900 --> 00:27:33,984
S'il te plaît, rien d'autre.
438
00:27:34,067 --> 00:27:38,572
C'est pire quand on peut
l'imaginer dans sa tête.
439
00:27:38,656 --> 00:27:40,073
Crois-moi.
440
00:28:00,428 --> 00:28:02,596
C'est vraiment fini, nous deux, pas vrai ?
441
00:28:07,935 --> 00:28:10,313
Je ne... Je ne veux pas que ce le soit.
442
00:28:14,358 --> 00:28:15,609
Oui, tu le veux.
443
00:28:23,742 --> 00:28:25,911
Mais c'est tellement
merdique de le dire tout haut.
444
00:28:42,595 --> 00:28:43,804
Je sais.
445
00:28:55,649 --> 00:28:57,610
Merde. Tu vas me manquer.
446
00:29:04,450 --> 00:29:05,951
Je t'aime.
447
00:29:14,793 --> 00:29:16,504
Moi aussi.
448
00:29:26,054 --> 00:29:29,182
Tu n'es pas obligé de venir
aux funérailles, demain.
449
00:29:29,266 --> 00:29:30,809
Dieu merci.
450
00:29:32,352 --> 00:29:33,353
Oui.
451
00:29:37,065 --> 00:29:40,736
Personne ne te donnera d'étoile
pour être arrivée tôt.
452
00:29:40,820 --> 00:29:44,281
Ce gardien, cet horrible, horrible homme.
453
00:29:44,365 --> 00:29:45,574
Lequel ?
454
00:29:45,658 --> 00:29:49,161
Le nouveau. Le Burt Reynolds de
seconde zone qui a l'air d'un violeur.
455
00:29:49,245 --> 00:29:50,287
Pornstache.
456
00:29:50,370 --> 00:29:52,415
Oui. Il m'a donné une
affectation supplémentaire.
457
00:29:52,498 --> 00:29:54,750
Il me punit parce que j'ai des convictions.
458
00:29:54,834 --> 00:29:59,422
Les gens n'aiment pas les convictions
par ici. Compris ? Non, monsieur.
459
00:30:00,548 --> 00:30:02,049
Eh bien, je vais leur montrer.
460
00:30:02,132 --> 00:30:04,343
Bientôt, personne ne
mangera. Ils verront bien.
461
00:30:04,427 --> 00:30:05,636
Pourquoi on ne mangera pas ?
462
00:30:05,720 --> 00:30:08,597
Pour protester contre les
conditions de détention.
463
00:30:08,681 --> 00:30:10,724
C'est trop stupide.
464
00:30:12,059 --> 00:30:16,313
Et nul. Et méchant et cruel et stupide.
465
00:30:16,396 --> 00:30:21,652
Oui, j'ai dit "stupide" deux fois,
pour souligner combien ce l'est.
466
00:30:21,735 --> 00:30:23,862
Hé, laisse Mulan tranquille.
467
00:30:24,029 --> 00:30:26,824
Je m'appelle Brook, en fait. Soso.
468
00:30:29,242 --> 00:30:30,994
Tu sais quoi ? Tu as raison, Soso.
469
00:30:31,078 --> 00:30:33,706
Regarde autour de toi.
On est des criminelles,
470
00:30:33,789 --> 00:30:36,458
mais on a le droit d'être
traitées comme des gens normaux.
471
00:30:36,542 --> 00:30:37,710
Précisément.
472
00:30:38,919 --> 00:30:42,172
Depuis quand te préoccupes-tu
des conditions, Leanne ?
473
00:30:42,255 --> 00:30:44,633
Depuis toujours.
474
00:30:44,717 --> 00:30:47,010
Personne n'aime vivre comme un animal.
475
00:30:47,094 --> 00:30:50,514
Alors, tu veux te joindre à moi ?
476
00:30:50,598 --> 00:30:54,184
Ça dépend de ce qu'on nous
sert ce midi, mais j'y penserai.
477
00:30:55,603 --> 00:30:57,980
D'accord. Je pourrais
t'en apprendre davantage
478
00:30:58,063 --> 00:31:01,400
sur l'efficacité historique des
grèves de la faim en prison, si tu veux.
479
00:31:01,484 --> 00:31:04,612
Ça me semble intéressant.
480
00:31:04,695 --> 00:31:09,492
Génial. Lilo et Stitch qui s'affament
pour sauver le monde. C'est...
481
00:31:14,913 --> 00:31:15,956
C'est elle, Lilo, pas vrai ?
482
00:31:17,040 --> 00:31:19,918
Tu veux dire que je suis Stitch,
espèce de monstre sans amis ?
483
00:31:21,462 --> 00:31:23,839
Personne ne t'aime.
484
00:31:45,986 --> 00:31:50,073
Êtes-vous perdues ? Le
déjeuner n'est pas encore prêt.
485
00:31:50,157 --> 00:31:54,369
Mais c'est de la crème de blé.
Hourra ! De la nourriture de mémés.
486
00:31:54,453 --> 00:31:56,330
Ta mère ne t'a pas appris à être polie ?
487
00:31:56,414 --> 00:31:59,374
Pourquoi êtes-vous toujours de
mauvaise humeur, les vieilles ?
488
00:31:59,458 --> 00:32:02,586
Êtes-vous venues nous enseigner
une foutue leçon de morale ?
489
00:32:04,213 --> 00:32:06,089
On vient chercher ce qui appartient à Red.
490
00:32:06,173 --> 00:32:07,716
On ne sait rien à propos de ça, alors...
491
00:32:10,343 --> 00:32:12,971
Tu es mignonne, toi.
492
00:32:13,055 --> 00:32:16,474
T'es-tu fait prendre dans les
histoires de drogue de ton copain ?
493
00:32:17,475 --> 00:32:19,102
Moi, veux-tu savoir ce que j'ai fait ?
494
00:32:20,103 --> 00:32:25,568
J'ai coupé la queue de mon mari avec
un couteau de boucher mal affûté.
495
00:32:25,651 --> 00:32:27,569
J'en rêve encore,
496
00:32:27,653 --> 00:32:32,658
tout ce sang, et sa queue
flasque dans mon poing.
497
00:32:35,410 --> 00:32:37,370
C'est la meilleure chose que j'ai faite.
498
00:32:41,709 --> 00:32:45,754
C'est tellement décevant d'être
sous-estimée en vieillissant.
499
00:32:48,173 --> 00:32:50,510
J'ignore ce qui est
arrivé. On ne m'a rien dit.
500
00:32:50,593 --> 00:32:53,178
Un jour, elle gérait les
choses, elle en menait large.
501
00:32:53,261 --> 00:32:56,932
Le lendemain, pouf !
Disparue. Au revoir, Rhonda.
502
00:32:57,016 --> 00:33:00,811
Ce devait être grave pour qu'on
l'envoie en sécurité maximale, non ?
503
00:33:00,894 --> 00:33:04,147
Qui sait comment ça fonctionne, par ici ?
504
00:33:04,231 --> 00:33:06,942
Sais-tu qu'Anita a fait un
infarctus, la nuit dernière ?
505
00:33:07,026 --> 00:33:08,902
La Ritale dans notre chambre ?
506
00:33:10,403 --> 00:33:13,115
Elle doit avoir trop de sauce
à la viande dans les veines.
507
00:33:14,241 --> 00:33:15,575
Pendant qu'on y est...
508
00:33:23,918 --> 00:33:25,293
Plonges-y la main.
509
00:33:25,377 --> 00:33:27,337
Seigneur. Ce n'est pas hygiénique.
510
00:33:27,421 --> 00:33:29,339
Allez, fais-le.
511
00:33:31,759 --> 00:33:32,760
Tire.
512
00:33:36,639 --> 00:33:37,765
Bon sang.
513
00:33:37,848 --> 00:33:40,058
Pas mal pour une Blanche, hein ?
514
00:33:41,268 --> 00:33:44,771
Pas mal du tout. Tu en vends déjà ?
515
00:33:44,855 --> 00:33:47,858
Un peu. Ici et là. Je teste le marché.
516
00:33:47,941 --> 00:33:49,943
Je ne veux pas aller trop loin.
517
00:33:51,444 --> 00:33:55,532
Merde. C'est toi qui vas tout
gérer ici d'ici quelques mois.
518
00:33:55,615 --> 00:33:58,118
On verra. Lentement, doucement.
519
00:33:59,577 --> 00:34:01,664
Mais merci pour tes conseils.
520
00:34:03,957 --> 00:34:08,795
Salut, Vee. Pardon de te déranger,
mais la fille sans sourcils
521
00:34:08,879 --> 00:34:10,714
n'a pas son argent.
522
00:34:10,798 --> 00:34:13,175
J'ai pensé que tu t'en
occuperais, comme tu l'as dit.
523
00:34:13,258 --> 00:34:14,634
J'arrive.
524
00:34:17,054 --> 00:34:19,807
Je dois y aller. On se reparlera plus tard.
525
00:34:21,308 --> 00:34:22,392
Tu m'épates, Red.
526
00:34:29,107 --> 00:34:30,233
Red m'a aidée avec Mendez.
527
00:34:30,317 --> 00:34:32,360
Est-ce que toute la
prison est au courant ?
528
00:34:32,444 --> 00:34:37,157
Personne d'autre. Promis. Mon
beau, tu dois te détendre.
529
00:34:37,240 --> 00:34:39,659
Comment peux-tu rester calme
alors qu'il est de retour ?
530
00:34:39,743 --> 00:34:43,580
Il pourrait gâcher nos vies. Il
pourrait... Il pourrait gâcher ma vie.
531
00:34:46,458 --> 00:34:49,336
Tout va s'arranger.
Red est de notre côté.
532
00:34:49,419 --> 00:34:51,046
Mendez n'essaie même pas de me parler.
533
00:34:51,130 --> 00:34:53,757
Tant mieux, probablement qu'ils...
534
00:34:53,841 --> 00:34:56,551
Probablement qu'ils lui ont
dit de se tenir loin de toi.
535
00:34:56,635 --> 00:34:59,304
C'est juste bizarre, vu
qu'il est amoureux de moi.
536
00:34:59,387 --> 00:35:01,932
J'aurais cru qu'il essaierait
au moins de me saluer.
537
00:35:02,015 --> 00:35:03,516
D'accord, tu sais, je...
538
00:35:03,600 --> 00:35:05,310
Je dirai à Caputo que Mendez est le père.
539
00:35:06,979 --> 00:35:08,521
Mais c'est un mensonge.
540
00:35:08,605 --> 00:35:10,523
Il a couché avec toi, non ?
541
00:35:11,399 --> 00:35:13,151
- Oui.
- Donc, c'est un criminel,
542
00:35:13,235 --> 00:35:14,945
il mérite d'être incarcéré.
543
00:35:15,028 --> 00:35:17,697
Toi aussi, tu couches avec
moi. Enfin, tu l'as déjà fait.
544
00:35:17,781 --> 00:35:20,283
C'est différent. Je... Je t'aime.
545
00:35:20,367 --> 00:35:21,576
Lui aussi.
546
00:35:21,659 --> 00:35:23,787
Es-tu en train de le défendre ?
547
00:35:23,871 --> 00:35:26,289
Je ne peux pas croire que tu
ferais condamner un innocent.
548
00:35:26,373 --> 00:35:29,668
Pardon, quoi ? Tout le... Le plan
était de l'envoyer en prison.
549
00:35:29,752 --> 00:35:31,795
C'est pour ça que tu l'as baisé, non ?
550
00:35:31,879 --> 00:35:33,421
Sauf... Sauf que ça n'a pas fonctionné.
551
00:35:34,547 --> 00:35:37,050
J'ignorais ce que je faisais.
J'ai été manipulée.
552
00:35:37,134 --> 00:35:39,177
Tu sais combien ma mère
peut être menaçante.
553
00:35:40,553 --> 00:35:43,098
J'ai eu le temps de
réfléchir, et il est innocent.
554
00:35:43,556 --> 00:35:46,560
Daya, tu sais qu'il mérite d'être
condamné pour quelque chose.
555
00:35:46,644 --> 00:35:48,771
C'est juste... C'est comme ça, la vie.
556
00:35:48,854 --> 00:35:50,898
J'ai besoin de temps pour réfléchir.
557
00:35:50,981 --> 00:35:53,733
Ne fais rien avant de m'en parler.
558
00:35:53,817 --> 00:35:54,777
Tu m'entends ?
559
00:35:56,153 --> 00:35:58,363
Alors, tu veux que je finisse ou pas ?
560
00:36:00,115 --> 00:36:01,116
Oui.
561
00:36:04,411 --> 00:36:05,954
La marée rouge, s'il te plaît.
562
00:36:06,038 --> 00:36:09,833
On se croirait dans une publicité
contre la drogue, à t'entendre.
563
00:36:09,917 --> 00:36:11,001
Ce n'est pas le code ?
564
00:36:13,336 --> 00:36:14,712
Bon sang, tu en veux tant que ça ?
565
00:36:15,588 --> 00:36:17,048
Ce n'est pas ce que ça coûte ?
566
00:36:18,091 --> 00:36:19,092
De quoi tu parles ?
567
00:36:19,176 --> 00:36:20,677
De la marchandise.
568
00:36:20,761 --> 00:36:22,095
Tu peux dire "cigarette".
569
00:36:22,179 --> 00:36:26,683
Quoi ? Non. La marchandise spéciale.
Je sais que les Noires en vendent.
570
00:36:26,767 --> 00:36:28,310
Autrement dit, on est toutes pareilles ?
571
00:36:28,393 --> 00:36:32,105
Allez. J'ai mal au visage.
Je veux arrêter de le sentir.
572
00:36:32,189 --> 00:36:36,234
Va t'acheter de l'aspirine
au magasin, alors. Dégage.
573
00:36:36,318 --> 00:36:37,986
Et je garde ça pour avoir perdu mon temps.
574
00:36:40,948 --> 00:36:41,949
Va-t'en.
575
00:36:47,370 --> 00:36:51,458
Ce Noël-là, j'ai eu le
droit d'aider grand-mère
576
00:36:51,541 --> 00:36:55,754
à préparer ses célèbres biscuits
au sucre pour la première fois.
577
00:36:55,838 --> 00:36:59,883
Vous en avez probablement reçu
une boîte, au fil des ans.
578
00:36:59,967 --> 00:37:01,468
Sinon, grand-mère ne vous aimait pas.
579
00:37:03,261 --> 00:37:04,387
Je dis ça comme ça.
580
00:37:04,471 --> 00:37:09,226
En moins de cinq minutes,
j'ai tout fait rater.
581
00:37:09,309 --> 00:37:12,229
J'ai mis trop de bicarbonate
de soude dans la pâte,
582
00:37:12,312 --> 00:37:14,481
et je me suis mise à pleurer.
583
00:37:14,565 --> 00:37:18,818
Je croyais que j'avais gâché Noël.
584
00:37:19,987 --> 00:37:21,864
Au lieu de me disputer,
585
00:37:23,156 --> 00:37:25,909
grand-mère m'a dit
qu'ils seraient délicieux,
586
00:37:25,993 --> 00:37:28,786
encore meilleurs que d'habitude. Et puis...
587
00:37:31,123 --> 00:37:37,045
Et puis, elle m'a dit : "Piper, c'est
par nos erreurs qu'on vit notre vie."
588
00:37:40,715 --> 00:37:44,177
À bien y penser, elle a dû recommencer
la recette après mon départ.
589
00:37:46,846 --> 00:37:47,890
Veuillez m'excuser.
590
00:37:47,973 --> 00:37:49,432
Ça va. Ça va.
591
00:37:52,227 --> 00:37:56,439
Elle s'appelait Celeste, bon Dieu.
592
00:37:56,523 --> 00:37:59,359
Excusez-moi, mon père.
593
00:37:59,442 --> 00:38:02,737
Je ne sais pas si vous avez déjà
entendu jouer d'un instrument
594
00:38:02,820 --> 00:38:09,577
qu'on appelle célesta, mais c'est
une expérience magique, sublime.
595
00:38:09,661 --> 00:38:13,581
Toutes ces plaques de métal qui
tintent et qui sonnent comme, disons,
596
00:38:14,582 --> 00:38:18,294
un océan qui ferait de la musique.
597
00:38:19,712 --> 00:38:22,382
C'est... Ça ne décrit
pas vraiment grand-mère,
598
00:38:22,466 --> 00:38:24,467
mais elle était spéciale.
599
00:38:24,551 --> 00:38:26,886
Elle... Elle nous faisait sentir important
600
00:38:26,970 --> 00:38:32,559
même quand on savait n'être qu'un polype
dans l'océan de la mondanité humaine.
601
00:38:34,019 --> 00:38:37,064
Ça fait beaucoup d'imagerie
marine. Mais écoutez,
602
00:38:38,106 --> 00:38:41,109
ce que je veux dire, c'est qu'elle
était une femme merveilleuse.
603
00:38:41,193 --> 00:38:44,446
C'est ce que j'essaie de dire. Et
qu'elle mérite d'être célébrée.
604
00:38:44,529 --> 00:38:48,533
Ma sœur, Piper, est ici, ce
qui est vraiment incroyable,
605
00:38:48,616 --> 00:38:52,287
car en principe, elle est sous
tutelle du gouvernement fédéral.
606
00:38:52,370 --> 00:38:57,209
Ou... à peine revenue
d'Afrique, tante Kathy.
607
00:38:58,418 --> 00:39:01,504
Peu importe, aujourd'hui, c'est
le moment de célébrer la vie.
608
00:39:01,588 --> 00:39:04,883
De célébrer ce jour.
609
00:39:06,384 --> 00:39:07,385
Et c'est pourquoi...
610
00:39:10,513 --> 00:39:13,141
c'est pourquoi je ne peux pas
imaginer de meilleur moment.
611
00:39:15,852 --> 00:39:19,231
Viens, ma petite poule des bois.
612
00:39:20,398 --> 00:39:21,399
Qui est-ce ?
613
00:39:24,027 --> 00:39:27,238
Amis, parents...
614
00:39:27,322 --> 00:39:29,199
- Fais quelque chose.
- ... amants,
615
00:39:29,282 --> 00:39:31,826
vieux amis de la famille
dont j'oublie toujours le nom,
616
00:39:31,910 --> 00:39:34,162
Neri et moi allons nous marier...
617
00:39:35,622 --> 00:39:36,623
tout de suite...
618
00:39:38,166 --> 00:39:40,293
en vous prenant tous comme témoins.
619
00:39:40,377 --> 00:39:43,129
Nos amis sont ici, Piper est en permission,
620
00:39:43,213 --> 00:39:46,466
notre ami Sam s'est fait ordonner
pour nous la semaine dernière.
621
00:39:46,550 --> 00:39:48,384
Merci, Sam.
622
00:39:48,468 --> 00:39:50,094
La famille de Neri est ici.
623
00:39:50,178 --> 00:39:51,138
- On est ici !
- Bonjour.
624
00:39:51,221 --> 00:39:53,556
Pam et Joe à l'arrière. Vous
êtes mignons. C'est génial.
625
00:39:53,973 --> 00:39:56,518
Merci d'être venus. Je vous aime. Et...
626
00:39:56,602 --> 00:39:57,894
Contents d'être ici.
627
00:39:57,977 --> 00:40:00,688
Je crois que Celeste
628
00:40:02,065 --> 00:40:06,569
aurait été ravie de notre utilisation
judicieuse des fleurs et du buffet,
629
00:40:06,653 --> 00:40:08,948
quoiqu'elle nous aurait jugés un peu.
630
00:40:09,031 --> 00:40:12,742
Je crois qu'elle aurait
admiré notre cran, pas vrai ?
631
00:40:16,038 --> 00:40:17,330
Pipes.
632
00:40:20,500 --> 00:40:22,418
Nous allons conquérir le monde.
633
00:40:29,509 --> 00:40:30,468
Pardon, maman.
634
00:40:40,437 --> 00:40:42,730
- Yo.
- Yo, qu'est-ce que tu fous ?
635
00:40:42,814 --> 00:40:45,942
Je dois te parler. Je crois que
Vee fait entrer de la drogue.
636
00:40:46,025 --> 00:40:49,904
P, tu ne t'ennuies pas à force d'avoir
la même conversation chaque jour ?
637
00:40:49,988 --> 00:40:51,281
Moi, oui, bordel.
638
00:40:51,364 --> 00:40:53,366
Écoute-moi. Une des accros à la meth...
639
00:40:53,450 --> 00:40:57,328
Non ! Toi, écoute-moi et
arrête de bavasser comme ça.
640
00:40:57,412 --> 00:41:01,416
On s'en fout, de ce qu'elle
fait. C'est ses affaires.
641
00:41:01,500 --> 00:41:06,879
Elle a été bonne pour moi, et
je ne lui tournerai pas le dos.
642
00:41:06,963 --> 00:41:08,590
Vee, c'est ma famille.
643
00:41:09,882 --> 00:41:11,008
Je croyais que c'était moi.
644
00:41:11,093 --> 00:41:13,136
Vous êtes toutes les deux
ma famille, c'est comme...
645
00:41:13,720 --> 00:41:15,014
Imagine qu'on...
646
00:41:15,097 --> 00:41:16,681
Imagine qu'on se noie dans l'océan,
647
00:41:16,764 --> 00:41:18,808
et que tu ne puisses en sauver qu'une.
648
00:41:18,891 --> 00:41:19,934
Pourquoi pas les deux ?
649
00:41:20,017 --> 00:41:21,603
Je ne sais pas. Tu ne peux pas.
650
00:41:21,686 --> 00:41:23,062
Le bateau est trop petit.
651
00:41:23,146 --> 00:41:24,981
C'est le plus petit foutu bateau du monde ?
652
00:41:25,065 --> 00:41:26,358
Oui, d'accord ? Oui.
653
00:41:26,441 --> 00:41:29,111
Un petit radeau pour enfants, d'accord ?
654
00:41:29,194 --> 00:41:31,946
- Tu peux te prêter au jeu ?
- Écoute-moi, la braillarde.
655
00:41:32,029 --> 00:41:36,326
Je t'aime, mais j'en ai plein
le dos de parler de cette merde.
656
00:41:36,409 --> 00:41:39,996
Ne parle plus de Vee à
moi ni à personne d'autre.
657
00:41:40,079 --> 00:41:43,416
Et P, cette femme n'entend pas à rire.
658
00:41:45,293 --> 00:41:46,544
Ne te mets pas sur son chemin.
659
00:41:47,629 --> 00:41:49,797
Ni sur le mien. Compris ?
660
00:41:51,258 --> 00:41:52,216
Oui.
661
00:41:58,932 --> 00:42:00,475
Que s'est-il passé, Doggett ?
662
00:42:00,559 --> 00:42:02,935
Vous savez que je me fâche, parfois.
663
00:42:04,771 --> 00:42:07,440
J'ai été une brute, je le sais.
664
00:42:10,568 --> 00:42:13,405
Mais j'essayais vraiment
de tourner la page.
665
00:42:20,119 --> 00:42:22,539
S'il vous plaît...
666
00:42:22,622 --> 00:42:26,084
Ne m'envoyez pas au pavillon
d'isolement, M. Healy, s'il vous plaît.
667
00:42:26,168 --> 00:42:29,546
C'est vraiment horrible, là-bas.
668
00:42:33,132 --> 00:42:36,678
Doggett, avez-vous toujours
été prompte à vous fâcher ?
669
00:42:37,929 --> 00:42:39,097
Que voulez-vous dire ?
670
00:42:39,181 --> 00:42:43,476
Est-ce que la colère est
juste sous la surface ?
671
00:42:43,560 --> 00:42:47,230
Est-ce qu'elle s'enflamme et vous
surprend quand vous ne l'attendez pas ?
672
00:42:47,314 --> 00:42:50,233
Sentez-vous un martèlement, ici ?
673
00:42:50,317 --> 00:42:52,068
Comme si une veine allait exploser ?
674
00:42:52,151 --> 00:42:53,152
Oui.
675
00:42:54,196 --> 00:42:56,114
Êtes-vous médium ou quoi ?
676
00:42:56,198 --> 00:42:57,073
Non.
677
00:42:57,240 --> 00:43:00,410
Comment avez-vous pu entrer
dans ma tête, alors ?
678
00:43:00,493 --> 00:43:03,205
Moi aussi, j'ai des
problèmes de colère...
679
00:43:04,872 --> 00:43:08,918
et je trouve que changer de point de
vue, ça peut faire toute la différence.
680
00:43:10,587 --> 00:43:13,923
Vous voulez dire, regarder à
gauche plutôt qu'à droite ?
681
00:43:14,006 --> 00:43:15,591
C'est en plein ça.
682
00:43:16,843 --> 00:43:18,970
Au lieu de vous envoyer
au pavillon d'isolement,
683
00:43:20,305 --> 00:43:23,350
je vous demande de me rendre
visite une fois par semaine.
684
00:43:23,433 --> 00:43:24,767
Qu'est-ce qu'on va faire ?
685
00:43:28,521 --> 00:43:29,772
Parler.
686
00:43:31,525 --> 00:43:32,900
Parler de quoi ?
687
00:43:32,984 --> 00:43:36,238
Je pourrais vous donner des
conseils à propos de vos problèmes.
688
00:43:36,321 --> 00:43:39,073
Oui, merci. Oui.
689
00:43:40,908 --> 00:43:43,202
C'est tellement gentil
de votre part, M. Healy.
690
00:43:43,286 --> 00:43:46,414
Je suis gentil. C'est la vérité.
691
00:43:53,212 --> 00:43:54,422
Elles sont peut-être en retard.
692
00:43:54,506 --> 00:43:57,216
On est en prison. Elles n'ont
pas perdu la notion du temps.
693
00:43:57,300 --> 00:43:59,010
- ... prendre n'importe quoi.
- Hé.
694
00:43:59,094 --> 00:44:02,639
Bon sang, pourquoi tu me
casses les pieds, bordel ?
695
00:44:02,722 --> 00:44:07,143
Mes efforts pour les convaincre valent
bien plus que deux boîtes de galettes.
696
00:44:07,226 --> 00:44:12,231
Asseyez-vous. J'ai pensé qu'on
pourrait profiter d'un repas en famille.
697
00:44:12,315 --> 00:44:13,524
Tu as préparé ça ?
698
00:44:13,608 --> 00:44:15,109
Comment as-tu fait, sans cuisine ?
699
00:44:15,193 --> 00:44:16,653
Je suis douée pour improviser.
700
00:44:16,736 --> 00:44:20,156
Et j'ai eu l'aide des plus
méchantes garces du coin.
701
00:44:20,239 --> 00:44:21,324
Ça sent très bon, Red.
702
00:44:21,408 --> 00:44:22,450
Mais c'est peut-être mauvais.
703
00:44:22,534 --> 00:44:26,037
Papa va prendre une cuite ce soir !
704
00:44:30,959 --> 00:44:33,085
Merci d'être venues. Vous
n'étiez pas obligées.
705
00:44:33,170 --> 00:44:36,422
Red, il faut partager ton
secret. C'est débile, tout ça.
706
00:44:36,506 --> 00:44:38,841
Vous êtes ma famille.
707
00:44:38,925 --> 00:44:40,718
Vous êtes toutes importantes pour moi.
708
00:44:41,844 --> 00:44:46,516
Et... j'ai laissé beaucoup de choses
nous éloigner, ces derniers mois.
709
00:44:46,600 --> 00:44:48,226
- J'ai vraiment...
- Hé !
710
00:44:48,310 --> 00:44:52,188
Les filles de l'âge d'or. Si
vous me passiez un peu de bouffe ?
711
00:44:52,271 --> 00:44:54,941
- Sérieusement. Nourrissez-moi.
- Oui.
712
00:44:56,192 --> 00:44:59,320
J'essaie de dire quelque
chose. Ferme-la et mange.
713
00:45:04,200 --> 00:45:05,327
Merci.
714
00:45:07,161 --> 00:45:08,455
Comme je le disais,
715
00:45:09,706 --> 00:45:12,792
je me rends compte que je n'ai
jamais dit le plus important...
716
00:45:17,422 --> 00:45:19,715
Je vous demande pardon.
717
00:45:23,636 --> 00:45:25,096
Red, on s'est débrouillées sans toi.
718
00:45:25,180 --> 00:45:28,683
Je sais, mais je veux que vous
fassiez mieux que vous débrouiller.
719
00:45:28,767 --> 00:45:32,019
Il y a des choses dont
on ne s'ennuyait pas trop.
720
00:45:32,103 --> 00:45:33,896
Comme se faire donner des ordres.
721
00:45:33,980 --> 00:45:34,939
Ou brûler.
722
00:45:36,358 --> 00:45:40,111
Gina, je n'aurai
peut-être jamais les mots
723
00:45:40,194 --> 00:45:42,738
pour exprimer combien je
regrette ce qui t'est arrivé.
724
00:45:45,450 --> 00:45:46,826
J'ai fait une erreur.
725
00:45:47,953 --> 00:45:50,621
J'espère que tu acceptes mes excuses.
726
00:45:56,335 --> 00:45:57,295
D'accord.
727
00:45:59,088 --> 00:46:03,092
Je suis ouverte à la démocratie,
si c'est ce que vous voulez.
728
00:46:03,175 --> 00:46:05,011
Je veux simplement retrouver ma famille.
729
00:46:06,721 --> 00:46:08,347
Approche, Red.
730
00:46:10,224 --> 00:46:11,434
Super.
731
00:46:12,686 --> 00:46:15,813
Norma. Ma chère Norma,
732
00:46:15,897 --> 00:46:19,609
tu as été à mes côtés
pendant des années.
733
00:46:19,692 --> 00:46:22,654
Tu m'as appuyée, tu m'as écoutée,
734
00:46:22,737 --> 00:46:26,240
tu as épilé le drôle de grain de
beauté à l'arrière de mon bras.
735
00:46:27,492 --> 00:46:32,038
Tu es ma meilleure amie, et
tu me manques énormément.
736
00:46:39,045 --> 00:46:42,590
Merci de me donner une autre chance.
737
00:46:42,674 --> 00:46:43,966
Et moi ?
738
00:46:44,050 --> 00:46:47,553
As-tu une dédicace spéciale pour moi ?
739
00:46:47,637 --> 00:46:53,142
Boo, merci d'être toujours
ma grande emmerdeuse.
740
00:46:53,225 --> 00:46:55,770
Serrons-nous les coudes,
désormais, d'accord ?
741
00:47:14,539 --> 00:47:16,832
Qu'est-ce que tu veux ?
742
00:47:16,916 --> 00:47:19,919
Il paraît que tu t'es
monté un assez bon système.
743
00:47:20,002 --> 00:47:24,674
Norma... va chercher un formulaire
pour cette charmante jeune femme.
744
00:47:24,757 --> 00:47:27,552
Écris ce que tu veux,
et je ferai de mon mieux.
745
00:47:27,635 --> 00:47:30,930
Par contre, on est un peu dépassées
par les commandes, en ce moment.
746
00:47:32,307 --> 00:47:35,559
Je ne viens pas passer une commande.
Je viens acheter l'entreprise.
747
00:47:36,853 --> 00:47:38,896
Elle n'est pas à vendre, navrée.
748
00:47:38,980 --> 00:47:40,690
Tu ne veux même pas entendre mon offre ?
749
00:47:41,733 --> 00:47:42,817
Essaie, pour voir.
750
00:47:42,901 --> 00:47:46,946
Tu restes bien douillette,
en sécurité minimale.
751
00:47:47,029 --> 00:47:48,948
Et on ne te casse pas les côtes.
752
00:47:50,533 --> 00:47:56,748
Ma chère, tu as choisi le seul
combat ici qu'on ne peut pas gagner.
753
00:47:58,291 --> 00:48:00,710
Retourne voir ta mère,
754
00:48:00,794 --> 00:48:06,090
dis-lui que Red veut discuter
avec elle entre adultes.
755
00:48:06,174 --> 00:48:09,468
Tu sais que c'est vraiment
stupide, pas vrai ?
756
00:48:09,552 --> 00:48:11,929
Ça me fera plaisir d'aller
la chercher pour toi.
757
00:48:13,515 --> 00:48:16,225
On s'ennuyait, aujourd'hui,
de toute façon.
758
00:48:16,308 --> 00:48:19,186
Vas-y. Allez, vas-y.
759
00:48:26,944 --> 00:48:28,571
Excusez-moi. Je suis
peut-être idiote.
760
00:48:28,655 --> 00:48:31,073
Mais j'arrive foutrement mal à comprendre
761
00:48:31,157 --> 00:48:34,118
comment trois petites vieilles
sont venues nous voler.
762
00:48:34,202 --> 00:48:35,662
Elles étaient terrifiantes.
763
00:48:35,745 --> 00:48:38,247
Oui, et l'une d'elles ressemblait
à une sorcière de Disney.
764
00:48:40,875 --> 00:48:43,085
Vous savez quoi ? Dégagez !
Allez... Hors de ma vue.
765
00:48:43,169 --> 00:48:44,211
Yo.
766
00:48:46,172 --> 00:48:48,049
Red te transmet ses excuses.
767
00:48:53,680 --> 00:48:55,222
Je déteste cette cuisine.
768
00:49:12,364 --> 00:49:14,158
C'est quoi, ce bordel ?
769
00:49:16,202 --> 00:49:17,369
C'est quoi, ça ?
770
00:49:18,495 --> 00:49:20,164
Vous pensez vous en tirer avec ces merdes ?
771
00:49:20,247 --> 00:49:23,668
Vous croyez que je vais fermer les
yeux ? Que je suis une mauviette ?
772
00:49:25,336 --> 00:49:27,714
On va faire une bonne fouille
à l'ancienne, mesdames.
773
00:49:38,265 --> 00:49:39,726
C'est quoi, ça ?
774
00:49:40,935 --> 00:49:42,645
De la contrebande illégale ?
775
00:49:44,355 --> 00:49:46,690
Tu es drôlement silencieuse,
détenue. Rien à dire ?
776
00:49:46,774 --> 00:49:50,778
Tu as peur ? Tu as bien raison, bordel !
777
00:49:50,862 --> 00:49:54,490
C'est moi qui dirige !
C'est moi, le patron !
778
00:50:05,793 --> 00:50:08,921
- Putain de...
- Hé ! Hé ! Hé ! L'ami !
779
00:50:11,548 --> 00:50:13,760
Vous allez toutes y passer,
merde ! Vous toutes !
780
00:50:13,843 --> 00:50:16,762
Hé ! Tu vas te faire renvoyer, mon vieux.
781
00:50:18,640 --> 00:50:21,142
Tout va bien. Allez.
782
00:50:22,434 --> 00:50:25,938
Ça va ? Viens. On va sortir d'ici.
783
00:50:26,022 --> 00:50:30,818
Tout va bien, les filles.
Nettoyez-moi ce bordel, d'accord ?
784
00:50:46,542 --> 00:50:49,712
Pardon pour le dérangement. Allez.
785
00:50:50,797 --> 00:50:52,799
Tout va bien, l'ami. Viens.
786
00:50:58,888 --> 00:51:03,267
Et maintenant, mesdames et messieurs,
pour la toute première fois,
787
00:51:03,350 --> 00:51:05,602
les nouveaux mariés.
788
00:51:07,479 --> 00:51:09,940
C'est tellement bien
que tu sois ici, Piper.
789
00:51:11,317 --> 00:51:12,860
Comment vas-tu ?
790
00:51:14,737 --> 00:51:17,740
Bien. Je vais bien.
791
00:51:17,824 --> 00:51:22,536
On aurait le cœur brisé pour notre
Julie si elle était à ta place.
792
00:51:22,620 --> 00:51:28,334
On se remémorait justement
l'enfant merveilleuse que tu étais.
793
00:51:28,418 --> 00:51:33,047
Toujours dans le journal pour un truc
ou un autre, cumulant les succès.
794
00:51:34,215 --> 00:51:38,052
On veut que tu saches
qu'on te voit encore ainsi.
795
00:51:38,136 --> 00:51:42,098
Tu as sûrement très hâte
de retrouver ta vie d'avant.
796
00:51:53,525 --> 00:51:55,236
Non, en fait.
797
00:52:15,131 --> 00:52:19,635
À LOUER Marché Dmitri
798
00:53:38,923 --> 00:53:39,882
Eh bien.
799
00:53:41,133 --> 00:53:43,969
Voilà la belle Noire que j'attendais.
800
00:53:44,053 --> 00:53:45,554
Je peux t'aider ?
801
00:53:45,637 --> 00:53:48,224
C'est plutôt le contraire, ma sœur.
802
00:53:48,307 --> 00:53:51,853
Bon sang. Pas moyen de se brosser les
dents sans se faire casser les pieds.
803
00:53:51,936 --> 00:53:53,145
Qu'est-ce que tu veux ?
804
00:53:53,229 --> 00:53:57,816
Combien ça vaudrait pour toi
d'avoir une autre voie d'entrée ?
805
00:53:59,902 --> 00:54:01,445
Tout dépend d'où elle va.
806
00:54:01,528 --> 00:54:05,407
Tu sais que je ne peux rien te dire
807
00:54:05,491 --> 00:54:06,867
avant de savoir ce que j'obtiendrai.
808
00:54:09,411 --> 00:54:11,663
C'est censé m'intéresser ?
809
00:54:14,125 --> 00:54:17,294
Je sais comment Red fait
entrer sa contrebande.
810
00:54:17,378 --> 00:54:19,296
Alors, ça t'intéresse ?
811
00:54:19,380 --> 00:54:23,384
Je sais aussi que les
gardiens sont sur ton dos.
812
00:54:23,467 --> 00:54:26,261
Tu auras besoin d'une
nouvelle cachette, non ?
813
00:54:26,345 --> 00:54:28,973
Je veux 20 % des profits du tabac.
814
00:54:31,976 --> 00:54:34,228
Tu es une petite gouine
suffisante, toi, hein ?
815
00:54:34,311 --> 00:54:38,983
Oh, non, non, non. Je suis
une grosse gouine futée.
816
00:54:39,066 --> 00:54:41,152
Oui, madame.
817
00:54:43,695 --> 00:54:44,863
Dix pour cent.
818
00:54:47,366 --> 00:54:49,035
Marché conclu.
819
00:55:03,215 --> 00:55:06,468
As-tu calmé ta meute
de chiennes sauvages ?
820
00:55:06,552 --> 00:55:07,803
Elles sont toujours obéissantes.
821
00:55:07,886 --> 00:55:12,724
Parfait. J'ai hâte de
ne jamais les revoir ici.
822
00:55:15,561 --> 00:55:17,729
Qui a donné l'ordre d'après toi, Red ?
823
00:55:20,649 --> 00:55:21,650
Tu es mon amie.
824
00:55:21,734 --> 00:55:24,945
On n'a jamais échangé
de bracelets tissés.
825
00:55:27,364 --> 00:55:31,410
Tu ne t'approprieras pas mon réseau.
C'est moi qui l'ai mis sur pied.
826
00:55:31,494 --> 00:55:34,330
Voyons. On ne peut pas partager ?
827
00:55:34,413 --> 00:55:36,873
N'est-ce pas moi qui t'ai
donné l'idée au départ ?
828
00:55:36,958 --> 00:55:38,250
Et tout d'un coup, c'est à toi ?
829
00:55:38,334 --> 00:55:40,043
Qu'as-tu fait à Rhonda ?
830
00:55:42,254 --> 00:55:44,173
Voici ce qui va se passer.
831
00:55:44,256 --> 00:55:46,175
Tu vas encore prendre
et livrer les commandes.
832
00:55:47,384 --> 00:55:52,681
Mes filles vont distribuer la
marchandise et percevoir les paiements.
833
00:55:52,764 --> 00:55:54,516
Je le dirai à Healy.
834
00:55:54,600 --> 00:55:56,185
Voyons, Red.
835
00:55:58,520 --> 00:56:00,064
Si tu fais ça,
836
00:56:00,147 --> 00:56:04,485
je veillerai à ce que tu
finisses exactement comme Rhonda.
837
00:56:05,611 --> 00:56:09,156
Tu ne m'enlèveras pas mon affaire.
838
00:56:09,240 --> 00:56:12,493
Ta première erreur, c'est
de ne pas avoir de renforts.
839
00:56:20,709 --> 00:56:22,461
Allez-y.
840
00:57:09,508 --> 00:57:12,511
J'ai un cadeau pour toi.
841
00:57:12,594 --> 00:57:14,596
Merde, ce n'est même pas ma fête.
842
00:57:16,014 --> 00:57:18,684
Le premier est gratuit.
Dis-moi si tu en veux plus.
843
00:57:32,531 --> 00:57:37,244
Je vous ai dit de faire vos preuves
pour vous motiver, comme un entraîneur.
844
00:57:37,328 --> 00:57:41,707
Pas pour vous inciter à terroriser les
détenues et à risquer une suspension.
845
00:57:41,790 --> 00:57:45,377
Pardon, monsieur. J'ignore...
J'ignore ce qui m'a pris.
846
00:57:45,461 --> 00:57:47,088
Je n'ai pas de temps pour ces tracas-là
847
00:57:47,171 --> 00:57:49,423
en plus de tout ce qui se
passe en ce moment, Bennett.
848
00:57:49,506 --> 00:57:52,926
Je comprends. C'est juste que...
Je subis beaucoup de pression
849
00:57:53,009 --> 00:57:55,221
avec le quota d'avertissements et des...
850
00:57:56,555 --> 00:57:58,140
Des affaires personnelles.
851
00:57:58,224 --> 00:58:02,060
Vos affaires personnelles, gardez-les
à la maison avec vos bibelots.
852
00:58:02,144 --> 00:58:06,273
C'est ça, le problème, monsieur, je...
ne peux pas laisser ça à la maison.
853
00:58:07,733 --> 00:58:09,318
Qu'essayez-vous de me dire ?
854
00:58:13,071 --> 00:58:16,908
Diaz est enceinte. Dayanara.
855
00:58:18,494 --> 00:58:19,536
Quoi ?
856
00:58:23,415 --> 00:58:24,875
Probablement de Mendez.