1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:01:19,847 --> 00:01:20,972 27 00:01:20,973 --> 00:01:25,402 Yêu cầu Chapman có mặt Yêu cầu Chapman có mặt. 28 00:01:30,816 --> 00:01:33,567 Em biết là em nói bánh mì nướng mà Scott. 29 00:01:33,568 --> 00:01:35,027 Nếu anh gói nó trong khăn giấy, 30 00:01:35,028 --> 00:01:38,290 thì nó vẫn còn nóng sau khi em tìm ra cái lỗ hổng. 31 00:01:46,706 --> 00:01:48,985 Bắt chuyến tàu N nhé. Cảm ơn cô. 32 00:01:51,754 --> 00:01:53,471 Lên đường đi. 33 00:01:54,672 --> 00:01:55,757 Ho đi. 34 00:01:55,758 --> 00:01:57,633 35 00:01:57,634 --> 00:02:01,146 Cô có thể ho mạnh hơn thế. Phun hết ra cho tôi xem. 36 00:02:03,724 --> 00:02:06,568 37 00:02:07,394 --> 00:02:10,354 Có cái gì trong tù này mà tôi cố đem ra ngoài chứ? 38 00:02:10,355 --> 00:02:14,242 Đó là thủ tục. Đừng có mà nói lý lẽ. Đứng lên. 39 00:02:17,529 --> 00:02:20,707 40 00:02:21,825 --> 00:02:23,960 Bận bộ này vào. 41 00:02:24,912 --> 00:02:27,880 Nhanh lên, cho người ta còn đi ăn bánh vòng 42 00:02:29,082 --> 00:02:32,584 Cô có biết phải làm xét nghiệm nước tiểu sau khi quay lại trại 43 00:02:32,585 --> 00:02:36,213 và phải chi trả cho việc xét nghiệm không? 44 00:02:36,214 --> 00:02:37,298 Tôi biết. 45 00:02:37,299 --> 00:02:40,092 Cô không được mua, bán, sở hữu, sử dụng, tiêu thụ, hoặc phân phối 46 00:02:40,093 --> 00:02:43,805 bất kỳ loại thuốc ngủ, cần sa, rượu, chất kích thích dưới bất kỳ hình thức nào 47 00:02:43,806 --> 00:02:45,722 hoặc lui tới những nơi mà các chất trên 48 00:02:45,723 --> 00:02:48,893 được bày bán, phân phát, sử dụng hay cho tặng bất hợp pháp. 49 00:02:48,894 --> 00:02:50,519 - Anh nói nghe ấn tượng ghê. - Cảm ơn. 50 00:02:50,520 --> 00:02:53,772 Tôi nhai đi nhai lại chúng cùng với giai điệu bài Poker Face cho nhớ đấy. 51 00:02:53,773 --> 00:02:56,733 Biết Lady Gaga chứ? Cô muốn nghe không? 52 00:02:56,734 --> 00:02:58,328 Không, vậy...được rồi. 53 00:03:00,363 --> 00:03:02,614 Tiến lên nào, cô chim nhỏ. Tự do bay đi. 54 00:03:02,615 --> 00:03:03,950 Pipette! 55 00:03:03,951 --> 00:03:05,034 Xe đón cô hả? 56 00:03:05,035 --> 00:03:07,119 Cô nên làm thanh niên nghiêm túc chứ đừng nổi loạn. 57 00:03:07,120 --> 00:03:08,662 Gặp cô sau 48 giờ nữa, phạm nhân. 58 00:03:08,663 --> 00:03:10,257 59 00:03:11,249 --> 00:03:13,843 Bước lên cỗ máy xanh lè nào! 60 00:03:15,587 --> 00:03:17,847 Aahh! 61 00:03:19,632 --> 00:03:20,967 Gì vậy? 62 00:03:20,968 --> 00:03:22,468 Sao nghe có mùi món tempura? 63 00:03:22,469 --> 00:03:25,596 Ồ đúng rồi, làm quen với nó đi. 64 00:03:25,597 --> 00:03:28,933 Neri chuyển qua làm công việc này rồi nhờ chúng ta gởi hàng dùm. 65 00:03:28,934 --> 00:03:31,944 Yuki rất thích mấy cái cánh tiên của Neri. 66 00:03:33,438 --> 00:03:34,739 67 00:03:35,482 --> 00:03:36,783 Chuyện gì vậy? 68 00:03:38,068 --> 00:03:39,994 Không tin nổi bà đã mất. 69 00:03:40,821 --> 00:03:43,206 Anh biết. Anh biết. 70 00:03:44,157 --> 00:03:46,325 Nhưng em cũng không bỏ lỡ gì nhiều đâu, nếu điều đó giúp em khá hơn. 71 00:03:46,326 --> 00:03:48,202 Bà đã ngủ suốt mấy ngày, 72 00:03:48,203 --> 00:03:51,423 và rồi giấc ngủ trở thành thiên thu. 73 00:03:52,499 --> 00:03:55,209 Em không có cơ hội từ biệt bà. 74 00:03:55,210 --> 00:03:56,969 Anh nói với bà dùm em rồi. 75 00:03:58,171 --> 00:03:59,639 Bà hiểu, Piper ạ. 76 00:04:01,216 --> 00:04:04,352 Sẵn sàng chưa? Vui lòng thắt dây an toàn. 77 00:04:08,295 --> 00:04:09,640 78 00:04:09,641 --> 00:04:11,401 Người tiếp theo. 79 00:04:12,394 --> 00:04:15,729 3 tấm trộn Mrs. Dash, , 80 00:04:15,730 --> 00:04:21,277 4 nước chanh, 5 gói bột thịt , 2 gói bột hành tây. 81 00:04:21,278 --> 00:04:23,695 Chu choa, con mẹ này. 82 00:04:23,696 --> 00:04:26,532 Dạo này bà làm gì với cả đống gia vị này thế? 83 00:04:26,533 --> 00:04:28,868 Ồ, không phải việc của bà. 84 00:04:28,869 --> 00:04:31,412 Bà chắc là được trợ cấp kha khá, nhỉ? 85 00:04:31,413 --> 00:04:34,882 Mấy đứa con trai ăn hại cuối cùng cũng được việc rồi à? 86 00:04:36,293 --> 00:04:38,502 Dmitri cào vé số trúng to hả? 87 00:04:38,503 --> 00:04:40,880 Đừng có mà nói về gia đình tôi. 88 00:04:40,881 --> 00:04:43,549 Biết đâu cái tiệm nhỏ xíu của bà ăn nên làm ra 89 00:04:43,550 --> 00:04:46,010 dù cho tình hình kinh tế có khó khăn hay gì đi chăng nữa. 90 00:04:46,011 --> 00:04:47,629 Mua nhanh rồi đi, các phạm nhân. 91 00:04:47,630 --> 00:04:50,181 - Các loại gia vị, làm ơn. - Được rồi. 92 00:04:50,182 --> 00:04:55,144 Chỉ là tôi ấm lòng khi thấy bà tìm được chỗ cho mình ở đây, 93 00:04:55,145 --> 00:04:58,480 làm việc với "Hội người cao tuổi". 94 00:04:58,481 --> 00:05:02,327 Việc làm vườn coi bộ thoải mái giản dị ha. 95 00:05:03,070 --> 00:05:04,153 Người kế. 96 00:05:04,154 --> 00:05:06,748 Nicky. Nicky! 97 00:05:07,615 --> 00:05:08,782 Tôi cần cô giúp. 98 00:05:08,783 --> 00:05:10,409 Ờ, mà phải trả công đấy. 99 00:05:10,410 --> 00:05:11,577 Cô muốn gì? 100 00:05:11,578 --> 00:05:12,869 Bánh nướng bột yến mạch. 101 00:05:12,870 --> 00:05:16,790 Cái loại hiệu The Little Debbie mà dầu chảy đầy tay 102 00:05:16,791 --> 00:05:18,551 nhưng lại ngon một cách lạ kì. 103 00:05:19,544 --> 00:05:20,962 Coi như xong. 104 00:05:20,963 --> 00:05:24,631 Tôi cần cô gọi tất cả các gái của tôi ngày mai tới nhà vườn... 105 00:05:24,632 --> 00:05:26,092 lúc giờ ăn tối. 106 00:05:26,093 --> 00:05:29,761 Nếu vậy là 2 hộp bánh. Và nếu bà muốn nghe ý tôi, 107 00:05:29,762 --> 00:05:31,763 chuyện bà sắp làm là sai lầm. 108 00:05:31,764 --> 00:05:34,683 Chuyện này sẽ rất đặc biệt. 109 00:05:34,684 --> 00:05:37,519 Bà biết rồi đấy, phủ kem lạnh lên 1 cái bánh dở 110 00:05:37,520 --> 00:05:38,937 không làm nó ngon được. 111 00:05:38,938 --> 00:05:40,647 Tôi không hiểu điều cô đang... 112 00:05:40,648 --> 00:05:43,400 Bà có biết còn điều gì mà miệng bà chưa phun ra không, Red? 113 00:05:43,401 --> 00:05:45,328 114 00:05:59,292 --> 00:06:02,336 Phạm nhân số 498! Gây trở ngại cho cán bộ thi hành công vụ. 115 00:06:02,337 --> 00:06:05,047 Bồ cô không dạy cô cách cư xử với cán bộ sao, Dzú nhão? 116 00:06:05,048 --> 00:06:08,425 1 điểm vi phạm! Hê! Cái gì trên áo đấy, con Heo? 117 00:06:08,426 --> 00:06:13,430 Cứt à? Vết rách? Khoai tây chiên? Phạm nhân 330, mất vệ sinh. 118 00:06:13,431 --> 00:06:19,429 Phạt! Tôi không thích bản mặt cô. Số 312. Tội láo xược. Phạt. 119 00:06:21,356 --> 00:06:22,648 Huh. 120 00:06:22,649 --> 00:06:25,577 Mendez đã trở lại đây, các con quỷ cái. 121 00:06:31,824 --> 00:06:33,242 Anh ta làm cái quái gì ở đây? 122 00:06:33,243 --> 00:06:35,244 Sao vậy John, Thật là buổi sáng đẹp trời. 123 00:06:35,245 --> 00:06:37,121 còn yên bình nữa. 124 00:06:37,122 --> 00:06:39,206 Anh ta gây nguy hiểm cho phạm nhân, và ông biết điều đó, thưa ông. 125 00:06:39,207 --> 00:06:42,469 Ý tôi là, thậm chí việc anh ta ở đây cũng không hợp pháp, đúng chứ? 126 00:06:44,003 --> 00:06:46,263 - Cậu muốn ngồi không? - Không. 127 00:06:48,133 --> 00:06:51,009 Hạn đình chỉ của anh ta đã hết, nên ta phải đối mặt với việc này. 128 00:06:51,010 --> 00:06:52,719 Và, chỉ giữa cậu và tôi thôi nhé, 129 00:06:52,720 --> 00:06:56,515 mấy sếp ở trển cho là dưới này có việc cần xử lý. 130 00:06:56,516 --> 00:06:58,975 Không ai đủ khả năng cho nhiệm vụ đó. 131 00:06:58,976 --> 00:07:00,144 Tôi đủ khả năng nè. 132 00:07:00,145 --> 00:07:03,406 Tốt. Chứng minh đi. 133 00:07:04,357 --> 00:07:05,825 Sẵn sàng. 134 00:07:08,153 --> 00:07:11,572 Hãy bắt đầu với lý do tại sao ông đến đây. Theo ý của ông. 135 00:07:11,573 --> 00:07:15,835 Ừm, tôi được... khuyên đi đến đây... 136 00:07:16,828 --> 00:07:18,412 bởi nhiều hơn một người. 137 00:07:18,413 --> 00:07:21,873 Vậy...ừm, bác sĩ Maser... 138 00:07:21,874 --> 00:07:24,886 Ô, làm ơn gọi "Chris" được rồi. Tôi không phải là bác sĩ. 139 00:07:25,878 --> 00:07:28,848 Có thể đây là ý tưởng tồi. 140 00:07:30,050 --> 00:07:32,551 Cảm thấy không thoải mái là điều bình thường, Sam ạ. 141 00:07:32,552 --> 00:07:35,804 Đó là cái cảm giác mà tôi khuyến khích ông đón nhận. 142 00:07:35,805 --> 00:07:38,065 Đón nhận ư? Tôi sống chung với cảm giác đó đấy. 143 00:07:39,267 --> 00:07:41,235 Cả cuộc sống của tôi đều không được thoải mái. 144 00:07:42,104 --> 00:07:45,439 Tất cả phụ nữ, bọn tội phạm, cơ chế quan liêu ngu ngốc, 145 00:07:45,440 --> 00:07:48,275 Thậm chí về nhà cũng không có cảm giác ở nhà 146 00:07:48,276 --> 00:07:51,570 Và giờ tôi ngồi trong văn phòng với mấy bức tranh con ếch kỳ cục, 147 00:07:51,571 --> 00:07:54,240 mà tôi đoán chúng có ý nghĩa tạo ra sự êm dịu. 148 00:07:54,241 --> 00:07:58,160 Sam này, tôi đang nhận thấy nhiều sự lo âu căng thẳng . 149 00:07:58,161 --> 00:08:00,581 Ờ, cô không biết, nhiêu đây chưa là gì đâu. 150 00:08:01,331 --> 00:08:03,675 Ông yêu công việc của mình chứ? 151 00:08:05,502 --> 00:08:09,013 Đã từng. Tôi từng rất tâm huyết. 152 00:08:10,132 --> 00:08:11,715 Từng cảm thấy mình có ích. 153 00:08:11,716 --> 00:08:13,509 Rồi cái gì thay đổi? 154 00:08:13,510 --> 00:08:15,261 Tôi biết chết liền. 155 00:08:15,262 --> 00:08:16,854 Tôi trở nên già cỗi. 156 00:08:18,640 --> 00:08:20,567 Có thể ít quan tâm hơn. 157 00:08:22,894 --> 00:08:26,021 Có thể tôi hiểu nhiều hơn và biết là mình không thể tạo ra khác biệt. 158 00:08:26,022 --> 00:08:27,856 Rằng tất cả việc tôi làm đều uổng phí. 159 00:08:27,857 --> 00:08:30,076 Ông biết đó... 160 00:08:30,860 --> 00:08:35,406 Đôi khi chúng ta mắc kẹt bởi cái nhìn sự vật từ 1 phương diện 161 00:08:35,407 --> 00:08:40,327 Nhưng nếu chúng ta có thể thay đổi góc nhìn một chút thôi, 162 00:08:40,328 --> 00:08:42,246 thì sẽ tạo được sự khác biệt toàn bộ. 163 00:08:42,247 --> 00:08:43,923 Thế thôi ư ? 164 00:08:44,999 --> 00:08:48,001 Đó lời khuyên võ đoán trị giá 75 đô một giờ của bà đó sao? 165 00:08:48,002 --> 00:08:50,921 Ông không bằng lòng với giá tôi đưa ra à? 166 00:08:50,922 --> 00:08:55,935 Tôi nghĩ chúng ta vừa mới xác nhận là tôi bất mãn với mọi thứ ! 167 00:08:57,429 --> 00:08:59,263 Lúc nào ông cũng dễ tức giận vầy à? 168 00:08:59,264 --> 00:09:01,649 Còn bà lúc nào cũng là con mụ khốn nạn ra vẻ bề trên ư? 169 00:09:06,438 --> 00:09:10,492 Ồ, Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 170 00:09:11,651 --> 00:09:13,026 171 00:09:13,027 --> 00:09:15,862 Tôi nghĩ chúng ta đều có khó khăn trong công việc của mình. 172 00:09:15,863 --> 00:09:17,624 Bây giờ tôi cảm thấy bí bức quá. 173 00:09:18,908 --> 00:09:21,160 Nhưng tôi phải nói rằng cái ông Heinrich Dreser , 174 00:09:21,161 --> 00:09:23,912 mới xứng đáng đoạt giải người-xấu-được-yêu-thích nhất. 175 00:09:23,913 --> 00:09:27,666 Heinrich của chúng ta nhìn thấy được tiềm năng của heroin ở Bayer. 176 00:09:27,667 --> 00:09:32,296 Rồi những tay doanh nhân ở Bayer mới cho bán nó 1 cách không chính thống, 177 00:09:32,297 --> 00:09:35,882 như là một loại thuốc thay thế Morphine không gây nghiện đầu những năm 1900, 178 00:09:35,883 --> 00:09:37,509 và mấy bà biết tại sao nó được gọi là "heroin" không? 179 00:09:37,510 --> 00:09:38,927 Vì khi người ta bắt đầu dùng nó, 180 00:09:38,928 --> 00:09:42,306 người ta nói nó tạo nên cảm giác "heroic" (phi thường), đúng chứ? 181 00:09:42,307 --> 00:09:48,562 Tôi rất muốn đứng đây, thông báo với mọi người tôi đã bỏ được thuốc, 182 00:09:48,563 --> 00:09:51,482 và đọc một bài phát biểu truyền cảm. 183 00:09:51,483 --> 00:09:54,485 Nhưng tôi nhớ nó ngày qua ngày, mấy bà biết không? 184 00:09:54,486 --> 00:09:59,999 Ờ, heroin là tình yêu của đời tôi, là cô bạn gái thân thiết nhất... 185 00:10:01,075 --> 00:10:03,369 là bạn tri kỷ của tôi, 186 00:10:03,370 --> 00:10:06,538 Vì nó làm tôi cảm thấy tốt hơn bất kỳ thứ gì trên đời. 187 00:10:06,539 --> 00:10:07,840 188 00:10:08,833 --> 00:10:10,885 Vậy, để kết bài, ừm... 189 00:10:12,044 --> 00:10:14,305 Đụ móa mấy thằng người Đức. 190 00:10:16,216 --> 00:10:19,385 Okay, hôm nay vậy được rồi, mấy nhóc. 191 00:10:19,386 --> 00:10:24,265 Sức mạnh để chấp nhận những gì các cô không thể thay đổi, 192 00:10:24,266 --> 00:10:28,570 bụi tiên màu nhiệm, kỳ lân, vâng vâng và vâng vâng 193 00:10:31,523 --> 00:10:33,815 Chào. Bà là Rosa, phải không? 194 00:10:33,816 --> 00:10:35,567 Cô thiệt tốt vì nhớ tên tôi. 195 00:10:35,568 --> 00:10:38,069 Bà đọc cuốn này chưa? Nói về mấy đứa nhỏ bị ung thư. 196 00:10:38,070 --> 00:10:40,656 Tôi không biết sao có tên bệnh hoạn nào lại muốn viết về nó. 197 00:10:40,657 --> 00:10:44,200 Dù sao thì tôi nghĩ... có lẽ bà muốn đọc cuốn này. 198 00:10:44,201 --> 00:10:47,037 Tôi có đủ chuyện buồn khổ trong đời rồi. 199 00:10:47,038 --> 00:10:48,955 Cũng không muốn thêm nó vào chồng sách của tôi 200 00:10:48,956 --> 00:10:52,584 Vậy bà quên cơn đau như thế nào? Thuốc giảm đau, hay rượu? 201 00:10:52,585 --> 00:10:55,379 Ai cũng có lúc cần 1 chút "giúp đỡ" với thực tại. 202 00:10:55,380 --> 00:10:58,257 Vấn đề về thực tại là... 203 00:10:58,258 --> 00:11:02,228 nó vẫn luôn ở đó, đợi cô vào sáng hôm sau. 204 00:11:04,597 --> 00:11:07,599 Nói hay lắm. Nhóm thảo luận chắc rất thích cô. 205 00:11:07,600 --> 00:11:08,684 Ô, yeah. 206 00:11:08,685 --> 00:11:11,353 Tôi 2 năm liền đứng nhất cuộc thi Hùng biện ở nhà thờ đấy. 207 00:11:11,354 --> 00:11:14,230 Cho tới khi tôi bị đuổi vì bẻ gẫy ngón chân ông thầy. 208 00:11:14,231 --> 00:11:16,567 Chuyện dài đấy, bây giờ không kể được. 209 00:11:16,568 --> 00:11:17,901 Để bữa nào vậy. 210 00:11:17,902 --> 00:11:20,162 Ừ, được, chắc rồi. 211 00:11:21,113 --> 00:11:23,833 212 00:11:42,969 --> 00:11:44,771 213 00:11:45,805 --> 00:11:47,889 Tôi tới giúp cô giảm bớt gánh nặng. 214 00:11:47,890 --> 00:11:49,433 Có hàng cho tôi chưa? 215 00:11:49,434 --> 00:11:51,101 Cô đã nhận gần hết rồi. 216 00:11:51,102 --> 00:11:55,105 Ô, tôi không thạo tiếng Nga, nhưng trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, 217 00:11:55,106 --> 00:11:57,566 "gần hết" không có nghĩa là đủ. 218 00:11:57,567 --> 00:12:01,069 Gloria, cô biết tôi mà, phần còn lại sẽ tới sớm thôi. 219 00:12:01,070 --> 00:12:02,446 Tôi là người biết giữ lời. 220 00:12:02,447 --> 00:12:05,616 Còn tôi là người muốn được trả đủ và đúng hạn. 221 00:12:05,617 --> 00:12:08,494 Reznikov, bà đã ra khỏi phạm vi giới hạn. 222 00:12:08,495 --> 00:12:09,962 Anh gọi tôi là gì đấy? 223 00:12:10,830 --> 00:12:12,330 Trở về khu vực của bà ngay. 224 00:12:12,331 --> 00:12:14,416 Từ lúc nào anh để ý việc tôi ở đâu thế? 225 00:12:14,417 --> 00:12:16,292 1 điểm vi phạm. 226 00:12:16,293 --> 00:12:18,920 Số 307, không chấp hành lệnh của cán bộ. 227 00:12:18,921 --> 00:12:20,756 Giờ anh ta là chó nhà cô à? 228 00:12:20,757 --> 00:12:22,007 Ồ, không. Đừng nhìn tôi. 229 00:12:22,008 --> 00:12:24,342 Anh ta xổng xích, và tôi cũng không muốn bị táp. 230 00:12:24,343 --> 00:12:25,937 Gặp bà sau. 231 00:12:27,805 --> 00:12:30,015 Đừng để tôi bắt gặp bà gần bếp lần nữa. 232 00:12:30,016 --> 00:12:31,650 Bà biết việc bị kỷ luật rồi đấy. 233 00:12:35,647 --> 00:12:39,158 Cậu sẽ là một người CHA tốt đó. 234 00:12:50,119 --> 00:12:52,922 235 00:12:56,709 --> 00:12:58,344 Ổn chứ gái? 236 00:12:59,170 --> 00:13:01,547 Tốt, ừ. Cảm ơn nha. 237 00:13:01,548 --> 00:13:04,726 Có việc cần chỉnh lý. Đó là những gì họ đang nói. 238 00:13:05,718 --> 00:13:07,511 Tiền cô được chuyển vào tài khoản chưa? 239 00:13:07,512 --> 00:13:09,555 - Chưa. - Chưa hả? Tôi cũng vậy. 240 00:13:09,556 --> 00:13:12,599 Tôi chưa đánh răng từ lúc tới đây hôm qua. 241 00:13:12,600 --> 00:13:15,060 Bắt đầu thấy như có cái áo lông thỏ trong miệng. 242 00:13:15,061 --> 00:13:17,363 243 00:13:20,066 --> 00:13:21,567 Ô, ừm... 244 00:13:21,568 --> 00:13:25,403 Có cái bà Carla này, bả sẽ muốn làm việc đó cho cô. 245 00:13:25,404 --> 00:13:28,582 Tôi từng ở đây rồi. Tôi tự làm được. 246 00:13:30,993 --> 00:13:33,254 Tôi đi tè đây. 247 00:13:38,417 --> 00:13:41,262 Cô là Parker? Tôi Rhonda. 248 00:13:42,171 --> 00:13:45,224 Mang cho cô vài thứ, coi như quà chào mừng. 249 00:13:46,383 --> 00:13:48,060 Gặp cô vào bữa sáng. 250 00:13:50,096 --> 00:13:51,522 Tôi không ăn sáng. 251 00:13:52,306 --> 00:13:54,275 Nó làm dạ dày tôi khó chịu. 252 00:14:00,022 --> 00:14:03,826 Giờ thì cô có ăn sáng. Đi thôi. 253 00:14:10,783 --> 00:14:11,992 Muốn lấy thứ gì không? 254 00:14:11,993 --> 00:14:13,494 Không, cảm ơn. 255 00:14:13,495 --> 00:14:16,547 Có tới 3 cái bàn chải. Chỉ toàn phô trương. 256 00:14:17,915 --> 00:14:20,802 Đây. Lấy dùm 1 cái đi. 257 00:14:23,254 --> 00:14:24,596 Cảm ơn. 258 00:14:26,298 --> 00:14:28,634 Cả kem đánh răng nữa. 259 00:14:28,635 --> 00:14:31,270 Cô thiệt tử tế. 260 00:14:34,140 --> 00:14:37,308 Cô được phân công làm việc gì chưa? 261 00:14:37,309 --> 00:14:39,645 Nhà bếp. 262 00:14:39,646 --> 00:14:41,229 Việc ngon lành đó. 263 00:14:41,230 --> 00:14:44,274 Ừ, được cảm thấy như ở nhà. 264 00:14:44,275 --> 00:14:47,653 Gia đình tôi có một cửa hàng nhỏ, và tôi bán thức ăn ở đó. 265 00:14:47,654 --> 00:14:50,822 Vậy à? Cô nấu giỏi không? 266 00:14:50,823 --> 00:14:53,918 Tôi nấu rất ngon. Và tin nổi không. 267 00:14:54,952 --> 00:14:58,163 Tôi dùng cùng loại sản phẩm mà nhà bếp ở đây dùng. 268 00:14:58,164 --> 00:15:00,415 Nhưng ở tiệm tôi, nếu họ chuyển đến mấy thứ tạp nham như ở đây, 269 00:15:00,416 --> 00:15:02,918 là tôi sẽ ném trả vô mặt họ. 270 00:15:02,919 --> 00:15:05,262 Họ biết là nên đưa đồ ngon lành cho tôi. 271 00:15:06,673 --> 00:15:08,057 Bọn họ nợ tôi. 272 00:15:09,091 --> 00:15:11,342 Giờ bọn họ thật sự nợ tôi. 273 00:15:11,343 --> 00:15:13,679 Neptune. Cái tên ngu ngốc. 274 00:15:13,680 --> 00:15:17,316 Tôi đã bảo tên Neptune dùng cho hải sản, không phải hoa quả. 275 00:15:19,476 --> 00:15:21,019 Cô quen một nhà cung cấp à? 276 00:15:21,020 --> 00:15:24,698 Quen à? Nhờ tôi mà bọn chúng bán được ở đây. 277 00:15:25,858 --> 00:15:28,151 Và tôi ở đây là vì bọn chúng. 278 00:15:28,152 --> 00:15:31,747 Cô phải lợi dụng điều đó. Giúp cuộc sống trong này khá hơn. 279 00:15:32,782 --> 00:15:35,167 Việc phá luật đưa tôi vào đây. 280 00:15:36,703 --> 00:15:39,871 Ừa, nhưng cô biết đấy, tôi không bảo cô phải làm gì. 281 00:15:39,872 --> 00:15:42,008 Tôi chỉ đang nói làm cách nào để tồn tại. 282 00:15:49,924 --> 00:15:51,842 Người kế. 283 00:15:51,843 --> 00:15:56,387 1 điếu thôi. Tôi nhận ra mình thích hút sau khi đọc tiểu thuyết khiêu dâm. 284 00:15:56,388 --> 00:16:00,016 Cảm giác thật phê, nhưng tôi vẫn không nghiện hút, cô biết chứ? 285 00:16:00,017 --> 00:16:03,186 Rồi, được rồi. Chỉ cần nhớ để lại sách vào đúng chỗ. 286 00:16:03,187 --> 00:16:04,980 Ở đây bọn tôi phải xếp sách theo hệ thống đấy. 287 00:16:04,981 --> 00:16:08,066 Đừng để tôi tìm thấy cuốn thể thao dưới nước ở khu hiện tượng siêu nhiên. 288 00:16:08,067 --> 00:16:10,068 - Biết rồi. - Tốt. 289 00:16:10,069 --> 00:16:11,361 290 00:16:11,362 --> 00:16:12,704 Móa mày. 291 00:16:18,035 --> 00:16:19,879 292 00:16:23,165 --> 00:16:25,876 Ô trời, cảm ơn. Thật là một ngày nặng nề. 293 00:16:25,877 --> 00:16:27,669 294 00:16:27,670 --> 00:16:28,920 Ối. 295 00:16:28,921 --> 00:16:30,546 Tui làm gẫy tay bà hả? 296 00:16:30,547 --> 00:16:33,049 Quay lại làm việc đi. 297 00:16:33,050 --> 00:16:34,977 298 00:16:35,928 --> 00:16:37,604 299 00:16:44,103 --> 00:16:48,106 Chào, em ấn chuông đó. Lạ không? Chỉ là em không muốn tùy tiện vào. 300 00:16:48,107 --> 00:16:52,419 Ổn...mà. Em thì không sao. Wow, thật là... 301 00:16:52,904 --> 00:16:54,905 Em thật ở đây rồi. Hay ghê. 302 00:16:54,906 --> 00:16:56,457 Yeah. 303 00:16:57,241 --> 00:16:59,200 - Chào em. - Chào anh. 304 00:16:59,201 --> 00:17:00,744 Không đụng chạm! 305 00:17:00,745 --> 00:17:02,528 Xin lỗi. Anh chỉ cố làm dịu sự chuyển đổi của em. 306 00:17:02,529 --> 00:17:04,539 Làm nhiều, làm nhanh có thể gây sốc cho cơ thể. 307 00:17:04,540 --> 00:17:06,374 như khi POWs cuối cùng cũng được ăn, 308 00:17:06,375 --> 00:17:08,795 rồi ăn nhiều quá tới mức bể bụng đó. 309 00:17:09,796 --> 00:17:11,763 - Chào anh. - Chào em. 310 00:17:16,089 --> 00:17:17,593 - Nhưng 2 ta có thể ôm. - Ừ, chào anh. 311 00:17:17,594 --> 00:17:19,012 Chào, vui được gặp cậu. 312 00:17:19,013 --> 00:17:21,023 Ôi, lạy Chúa. 313 00:17:21,766 --> 00:17:25,769 Anh không bao giờ biết nhà có mùi thế nào cho tới khi đi xa 1 thời gian. 314 00:17:25,770 --> 00:17:28,814 Em nhớ là em luôn nghĩ về nó khi em đi cắm trại về, 315 00:17:28,815 --> 00:17:31,066 rằng em đang ngửi mùi mà những người bạn mình ngửi thấy. 316 00:17:31,067 --> 00:17:32,451 Mùi như nào? 317 00:17:33,110 --> 00:17:34,495 Mùi của anh. 318 00:17:38,700 --> 00:17:41,418 Mùi bột giặt. Cái đó, um... 319 00:17:42,328 --> 00:17:44,996 Những cây nến từ Anthropologie. 320 00:17:44,997 --> 00:17:48,634 Và...cà phê. 321 00:17:49,501 --> 00:17:51,670 Cà phê? Cà phê không? 322 00:17:51,671 --> 00:17:53,171 - Ừ. - Được. 323 00:17:53,172 --> 00:17:54,681 324 00:17:56,342 --> 00:17:59,010 Hey, đây là toàn bộ... đồ đạc của em? 325 00:17:59,011 --> 00:18:00,095 Đồ của em đó. 326 00:18:00,096 --> 00:18:03,306 Sao em có nhiều áo quần dữ vậy? Chúa ơi. 327 00:18:03,307 --> 00:18:06,685 Có thật là mình nghĩ mình cần cả đống này không trời? 328 00:18:06,686 --> 00:18:09,520 Ôi lạy Chúa. Ôi, lạy Chúa, Cái áo len của em nè! 329 00:18:09,521 --> 00:18:10,939 330 00:18:10,940 --> 00:18:13,233 Larry, quần của em để ở thùng nào? 331 00:18:13,234 --> 00:18:15,318 Chắc chúng ở nhà Polly rồi. 332 00:18:15,319 --> 00:18:17,454 Ồ, bả sao rồi? 333 00:18:17,989 --> 00:18:19,906 - Polly á? Ừm... - Ừ. 334 00:18:19,907 --> 00:18:23,118 Bả khỏe. Bả ổn, anh nghĩ vậy. Em biết đấy? 335 00:18:23,119 --> 00:18:28,539 Có thể mai bả không tới được. Bả bận tập cho em bé ngủ và.... 336 00:18:28,540 --> 00:18:29,624 Ồ... 337 00:18:29,625 --> 00:18:32,711 Bả nói việc đó thật sự... khó khăn lắm, nên... 338 00:18:32,712 --> 00:18:34,129 339 00:18:34,130 --> 00:18:37,465 Này, anh rất tiếc về... chuyện của bà Celeste. 340 00:18:37,466 --> 00:18:38,591 Cảm ơn, Bloomer. 341 00:18:38,592 --> 00:18:40,186 Oh, ổn mà. 342 00:18:41,303 --> 00:18:42,929 Mà không, không ổn. 343 00:18:42,930 --> 00:18:45,482 Không phải. Anh có nhớ cái gối của mẹ không? 344 00:18:46,267 --> 00:18:49,770 Cái mà có con bò ở đằng sau, và chân bị chổng ngược lên ấy? 345 00:18:49,771 --> 00:18:53,439 Ờ, dưới con bò có câu "Tôi ổn, thật đấy" 346 00:18:53,440 --> 00:18:55,566 Thiệt là cái gối mắc dịch ngu ngốc . 347 00:18:55,567 --> 00:18:57,693 Oh, giờ anh giữ nó đấy. 348 00:18:57,694 --> 00:18:59,279 349 00:18:59,280 --> 00:19:01,281 Ưm... 350 00:19:01,282 --> 00:19:03,209 Ngon quá. 351 00:19:04,285 --> 00:19:09,381 Ôi, ghế bọc nệm đã quá. Ghế bọc nệm thiệt là đã. 352 00:19:12,543 --> 00:19:16,587 Em, ừm...có thể ở đây...nếu muốn. 353 00:19:16,588 --> 00:19:21,060 Wow. Anh thậm chí không thể cố làm ra vẻ như anh muốn vậy. 354 00:19:22,344 --> 00:19:24,720 Anh gặp may rồi, 355 00:19:24,721 --> 00:19:27,933 vì trong giấy tờ của em nói rằng em phải ở nhà cha mẹ. 356 00:19:27,934 --> 00:19:29,843 Anh có thể ra xe đợi nếu 2 đứa muốn... 357 00:19:29,844 --> 00:19:31,770 Không cần. Anh muốn gì, Larry? 358 00:19:31,771 --> 00:19:32,854 Anh không biết. 359 00:19:32,855 --> 00:19:37,409 Okay, thấy chưa, đó chính là điều mà em không muốn trong 2 ngày tự do. 360 00:19:38,194 --> 00:19:39,778 Nếu em không gặp được bà, 361 00:19:39,779 --> 00:19:42,873 ít nhất em cũng sẽ tận hưởng chuyến đi này vì bà. 362 00:19:43,699 --> 00:19:45,459 Anh biết chúng ta sẽ làm gì không? 363 00:19:46,368 --> 00:19:49,788 Tới quán "Con heo đốm". Được không nào? 364 00:19:49,789 --> 00:19:53,666 Ăn Burgers và uống Whisky Manhattans. Chúng ta làm vậy nhé. Ai đi với em ? 365 00:19:53,667 --> 00:19:55,418 Em không được uống rượu mà? 366 00:19:55,419 --> 00:20:01,267 Larry Abraham Bloom, em được tự do trong vòng 48 giờ. 367 00:20:02,009 --> 00:20:04,135 Đừng phá hỏng nó bằng việc nhát gừng như thế. 368 00:20:04,136 --> 00:20:05,595 Làm ơn đi. 369 00:20:05,596 --> 00:20:06,679 Anh có thể ăn. 370 00:20:06,680 --> 00:20:08,056 Thấy chưa? Tuyệt vời. Còn Cal? 371 00:20:08,057 --> 00:20:12,477 Yeah, nghe hấp dẫn đấy. Anh thích kế hoạch của em. 372 00:20:12,478 --> 00:20:16,231 Thật tuyệt khi biết em vẫn còn là tên tội phạm thích phá luật. 373 00:20:16,232 --> 00:20:19,775 Nhưng có điều này... 374 00:20:19,776 --> 00:20:23,122 375 00:20:23,823 --> 00:20:25,448 Cảm ơn vì đã đến. 376 00:20:25,449 --> 00:20:28,076 Cảm ơn vì đã đến. 377 00:20:28,077 --> 00:20:30,661 Ôi, thật vui được gặp anh, cảm ơn nhiều. 378 00:20:30,662 --> 00:20:31,746 Cảm ơn vì đã đến. 379 00:20:31,747 --> 00:20:32,831 Vui được gặp cô. Cảm ơn. 380 00:20:32,832 --> 00:20:34,082 Chào cô. 381 00:20:34,083 --> 00:20:35,583 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 382 00:20:35,584 --> 00:20:37,460 Bà là người tốt, đúng vậy. 383 00:20:37,461 --> 00:20:39,170 Không, bà không có đứa cháu gái nào nữa. 384 00:20:39,171 --> 00:20:41,965 Dạ đúng là cháu. Hưm... hưm...cháu phạm tội. 385 00:20:41,966 --> 00:20:44,009 Không, Tôi được ra. Chỉ không phải là ra luôn. 386 00:20:44,010 --> 00:20:45,343 Đó gọi là về phép. 387 00:20:45,344 --> 00:20:47,303 Chỉ tạm thời thôi, dạ. 388 00:20:47,304 --> 00:20:48,388 48 tiếng ạ. 389 00:20:48,389 --> 00:20:52,017 Họ thật...tốt vì đã tin tôi. 390 00:20:52,018 --> 00:20:54,986 Không, thấy chưa? Không bị còng tay. 391 00:20:56,596 --> 00:20:57,756 Vẫn ổn chứ, con yêu? 392 00:20:57,757 --> 00:20:59,308 Mẹ nghĩ chừng nào mới xong vậy? 393 00:20:59,309 --> 00:21:01,192 Không lâu đâu. Chắc tầm 1 giờ hay cỡ đó? 394 00:21:01,193 --> 00:21:02,671 Okay, con đang nghĩ mình có thể... 395 00:21:02,672 --> 00:21:07,615 Mọi người sẽ về nhà lúc 7 giờ, nên ta phải về trước lúc đó. 396 00:21:07,616 --> 00:21:11,536 Tang lễ tổ chức vào trưa mai, nên hãy ăn sáng cho no. 397 00:21:11,537 --> 00:21:14,039 Ai cũng hào hứng đến viếng thăm cùng con. 398 00:21:14,040 --> 00:21:18,793 Để họ có thể nhìn chằm chằm con như nhìn sư tử trong sở thú. 399 00:21:18,794 --> 00:21:21,462 Đang là ngày tang thương cho mọi người đấy, con ạ. 400 00:21:21,463 --> 00:21:24,674 Xin chào, Mary. Cảm ơn vì đã đến. 401 00:21:24,675 --> 00:21:28,970 Celeste khinh miệt bả. Lúc nào cũng mang giày gót nhọn. 402 00:21:28,971 --> 00:21:32,182 Biết bà con nghĩ sao về chúng không. 403 00:21:32,183 --> 00:21:34,142 "Giày cà rốt luộc." 404 00:21:34,143 --> 00:21:36,061 405 00:21:36,062 --> 00:21:37,904 406 00:21:39,315 --> 00:21:43,068 Đút tay vô chiếc vớ dơ dáy chi vậy? Tóc gì kì quái thế? 407 00:21:43,069 --> 00:21:47,072 Lạy Chúa Giê su. Cô bị cái gì thế, phạm nhân kia? 408 00:21:47,073 --> 00:21:51,492 Đang thiền à? Lấy đồ ăn đi. Đắp thịt vào xương đi, con quỷ. 409 00:21:51,493 --> 00:21:52,660 Tôi không ăn. 410 00:21:52,661 --> 00:21:55,580 Tôi có thể thấy điều đó, với cặp mắt không-xếch của tôi. 411 00:21:55,581 --> 00:21:59,209 Tôi cá là đôi mắt hí làm cô khó nhìn lắm phải không? 412 00:21:59,210 --> 00:22:02,545 Tôi sẽ báo cáo anh với ban quản lý. 413 00:22:02,546 --> 00:22:07,934 Mọi người! Phạm nhân... "Soso"? 414 00:22:08,719 --> 00:22:10,186 Cô giỡn mặt tôi, đúng không? 415 00:22:10,930 --> 00:22:12,222 416 00:22:12,223 --> 00:22:18,386 Phạm nhân Soso này dường như đang vi phạm quy tắc cơ bản của trại giam. 417 00:22:18,687 --> 00:22:22,949 với thái độ phản kháng, thấy đúng không? 418 00:22:24,026 --> 00:22:26,745 Coi chừng đấy, cô nàng ba hoa. 419 00:22:28,905 --> 00:22:30,865 Tôi đang thực hiện việc tuyệt thực 420 00:22:30,866 --> 00:22:33,951 chống lại tình trạng đáng lên án tại trại này! 421 00:22:33,952 --> 00:22:35,989 Tôi kêu gọi mọi người tham gia, đứng lên cho... 422 00:22:35,990 --> 00:22:38,999 Oh, Số 212! Tội tổ chức và kích động đám đông biểu tình! 423 00:22:39,000 --> 00:22:42,293 Hãy đi bàn về chuyện giao thêm việc cho cô nữa, được chứ, Soso? 424 00:22:42,294 --> 00:22:44,262 425 00:22:45,464 --> 00:22:48,309 Này. này! 426 00:22:52,179 --> 00:22:55,774 Làm ơn...giữ trật tự. 427 00:22:57,726 --> 00:23:00,278 428 00:23:04,233 --> 00:23:05,650 429 00:23:05,651 --> 00:23:08,078 Mmm. Mmm! 430 00:23:10,072 --> 00:23:12,207 Ôi, trời. 431 00:23:13,075 --> 00:23:14,325 432 00:23:14,326 --> 00:23:17,453 Không thể tin nổi em đang phí thời gian để ăn rau diếp. 433 00:23:17,454 --> 00:23:20,048 Anh biết đã bao lâu kể từ lúc... 434 00:23:21,167 --> 00:23:24,302 Em thực sự được ăn rau giòn và tươi không? 435 00:23:32,010 --> 00:23:33,636 Mmm. 436 00:23:33,637 --> 00:23:35,221 Whoa, từ từ thôi, Hổ à. 437 00:23:35,222 --> 00:23:38,817 Mmm. Nhưng nó ngon quá. 438 00:23:41,770 --> 00:23:43,530 439 00:23:45,857 --> 00:23:47,743 Em làm gì vậy? 440 00:23:49,945 --> 00:23:52,655 Mmm. Em nhớ anh. 441 00:23:52,656 --> 00:23:55,700 Anh cũng nhớ em, Pipes. 442 00:23:55,701 --> 00:23:57,077 Anh có muốn... 443 00:23:57,078 --> 00:23:59,537 Không, Anh...không biết...anh... 444 00:23:59,538 --> 00:24:01,706 Ôi, đi mà, Larry. 445 00:24:01,707 --> 00:24:03,874 Đã bao lâu rồi 446 00:24:03,875 --> 00:24:10,131 kể từ lúc anh chơi 1 cái lìn thiệt chứ không phải thủ dâm? 447 00:24:10,132 --> 00:24:11,216 Hửm? 448 00:24:11,217 --> 00:24:12,717 - Okay. - Đi nào, lên lầu đi. 449 00:24:12,718 --> 00:24:16,104 Không, anh cần... vào nhà vệ sinh. 450 00:24:18,557 --> 00:24:20,984 Ba không nghĩ con được uống rựơu, con yêu. 451 00:24:21,768 --> 00:24:26,606 Cái gì là "được", ba có biết không? Ai là người ra những quy định đó? 452 00:24:26,607 --> 00:24:29,609 Trường hợp này thì ba nghĩ là Cơ quan thi hành án liên bang. 453 00:24:29,610 --> 00:24:31,068 Kệ bà họ. 454 00:24:31,069 --> 00:24:33,779 Không ai muốn con bị tăng án vì lý do 455 00:24:33,780 --> 00:24:35,531 vi phạm chế độ nghỉ phép ngu ngốc nào đó. 456 00:24:35,532 --> 00:24:37,125 Thật không vậy ba? 457 00:24:38,160 --> 00:24:42,913 Đó là điều mọi người không muốn, hay là ba không muốn, 458 00:24:42,914 --> 00:24:46,626 vì ba từ chối đến thăm đứa con gái duy nhất trong tù 459 00:24:46,627 --> 00:24:49,003 mà ba còn không hề áy náy lương tâm 460 00:24:49,004 --> 00:24:51,297 một chút nào sao? 461 00:24:51,298 --> 00:24:55,060 Piper, làm ơn đừng nói chuyện này được không? Mẹ ba vừa mất đấy. 462 00:24:58,847 --> 00:25:02,600 Tốt thôi. Xin lỗi nhé. 463 00:25:02,601 --> 00:25:04,736 Celeste rất tự hào về con. 464 00:25:05,937 --> 00:25:07,230 Từ lúc con sinh ra. 465 00:25:07,231 --> 00:25:09,607 Thật khó tưởng tượng điều đó là thật nữa. 466 00:25:09,608 --> 00:25:13,745 Thật đấy. Ba còn nghĩ rằng bà thương ba hơn vì đã sinh ra con. 467 00:25:14,488 --> 00:25:15,914 468 00:25:16,698 --> 00:25:19,960 Xin lỗi con gái. Ba chỉ không thể nào nhìn con như thế . 469 00:25:21,119 --> 00:25:22,537 Như nào? 470 00:25:22,538 --> 00:25:24,205 Con là con gái bé bỏng của ba. 471 00:25:24,206 --> 00:25:28,218 Còn người phụ nữ ở trong tù, không phải là con. 472 00:25:30,212 --> 00:25:33,264 Đó chính xác là con đấy. 473 00:25:41,640 --> 00:25:43,057 474 00:25:43,058 --> 00:25:44,767 Larry? 475 00:25:44,768 --> 00:25:46,436 Tôi trong này, ai đấy? 476 00:25:46,437 --> 00:25:49,146 - Hey, hey, hey! Pipes... - Larry! 477 00:25:49,147 --> 00:25:50,565 Whoa, whoa! 478 00:25:50,566 --> 00:25:53,276 Okay. Piper, không phải ở đây. Lỡ như... 479 00:25:53,277 --> 00:25:56,904 Piper. Chúa ơi, Piper. Oh, Trời, Em chắc muốn làm ở đây à? 480 00:25:56,905 --> 00:26:00,366 Cửa khóa chưa? Cửa khóa chưa? Cửa khóa chưa? 481 00:26:00,367 --> 00:26:03,629 Chết thật. Oh, Chúa ơi. 482 00:26:04,330 --> 00:26:06,757 483 00:26:12,421 --> 00:26:13,722 Chơi em đi. 484 00:26:14,798 --> 00:26:18,175 Okay. Okay, em dạng chân ra đi. 485 00:26:18,176 --> 00:26:20,303 - Okay. Vầy hả? - Mmm-hmm. 486 00:26:20,304 --> 00:26:21,429 - Được không anh? - Được. 487 00:26:21,430 --> 00:26:23,306 Okay. 488 00:26:23,307 --> 00:26:27,017 - Cứt thiệt. - Gì vậy? Ôi. 489 00:26:27,018 --> 00:26:29,354 - Mẹ nó. - Được mà. Để em giúp. Để em. 490 00:26:29,355 --> 00:26:31,439 Xin lỗi, anh cứ sợ ba em bước vào. 491 00:26:31,440 --> 00:26:34,191 Không! Không! Chúa ơi, Piper, em không cần phải... 492 00:26:34,192 --> 00:26:37,862 Chết tiệt. Thôi mà, việc này thật kì cục chúng ta đang chịu tang. Chúng ta... 493 00:26:37,863 --> 00:26:39,947 Lâu rồi mình không làm việc này. Bọn mình còn không ở bên nhau. 494 00:26:39,948 --> 00:26:41,824 Larry. Im nào. 495 00:26:41,825 --> 00:26:43,243 496 00:26:43,244 --> 00:26:45,879 Chết tiệt, anh đã ngủ với người khác. 497 00:26:51,877 --> 00:26:53,503 - Thật à? - Anh xin lỗi. 498 00:26:53,504 --> 00:26:57,214 Anh quyết định nói ra khi em đang ngậm thằng nhỏ mềm èo của anh à? 499 00:26:57,215 --> 00:26:59,392 Suỵt! Nhà chung tường đó. 500 00:27:00,636 --> 00:27:03,271 Đừng có biện hộ tội lỗi với em lúc này. 501 00:27:04,055 --> 00:27:05,523 502 00:27:06,308 --> 00:27:07,859 503 00:27:09,561 --> 00:27:11,687 504 00:27:11,688 --> 00:27:13,230 Anh xin lỗi. Anh biết chuyện này... 505 00:27:13,231 --> 00:27:14,532 506 00:27:15,609 --> 00:27:18,569 ...khó khăn cho em. Em có muốn hỏi gì không, hay... 507 00:27:18,570 --> 00:27:20,413 Không, trời ơi, không. 508 00:27:25,744 --> 00:27:29,414 Có thể nào, là ai đó em quen phải không? 509 00:27:29,415 --> 00:27:30,540 Đúng. 510 00:27:30,541 --> 00:27:32,417 Thôi dẹp đi. Em không muốn biết thêm nữa. 511 00:27:32,418 --> 00:27:33,702 Làm ơn đừng kể gì nữa. 512 00:27:33,703 --> 00:27:38,172 Ừm, Ờ, nó thậm chí còn tệ hơn những gì em có thể tưởng tượng đấy. 513 00:27:38,173 --> 00:27:39,891 Anh nói thật đấy. 514 00:27:51,562 --> 00:27:53,071 515 00:27:59,945 --> 00:28:02,413 Chuyện mình thật sự hết rồi, phải không? 516 00:28:07,453 --> 00:28:10,130 Anh không... Anh không muốn như thế. 517 00:28:13,875 --> 00:28:15,426 Có, anh có muốn. 518 00:28:17,128 --> 00:28:18,596 519 00:28:23,259 --> 00:28:25,729 Nhưng thật đau khổ khi nói ra sự thật. 520 00:28:42,112 --> 00:28:43,622 Em hiểu. 521 00:28:48,619 --> 00:28:50,461 522 00:28:54,375 --> 00:28:57,427 Chết tiệt thật, anh sẽ nhớ em đấy. 523 00:29:03,967 --> 00:29:05,769 Em yêu anh. 524 00:29:14,310 --> 00:29:16,321 Anh cũng yêu em. 525 00:29:25,572 --> 00:29:28,783 Anh không cần tới tang lễ bà ngoại em ngày mai đâu. 526 00:29:28,784 --> 00:29:30,626 Ôi, tạ ơn Chúa. 527 00:29:31,870 --> 00:29:33,954 Ừ. 528 00:29:33,955 --> 00:29:36,582 529 00:29:36,583 --> 00:29:40,335 Đi sớm thì cũng không được điểm sao vàng đâu gái. 530 00:29:40,336 --> 00:29:43,839 Tại thằng cha quản giáo kinh khủng dễ sợ ấy. 531 00:29:43,840 --> 00:29:45,174 Thằng nào? 532 00:29:45,175 --> 00:29:48,719 Cha mới vô làm đó. Giống thằng khốn Burt Reynolds nhưng dâm đãng hơn. 533 00:29:48,720 --> 00:29:49,887 Pornstache. 534 00:29:49,888 --> 00:29:52,014 Ừ. Hắn bắt tôi làm thêm việc. 535 00:29:52,015 --> 00:29:54,349 Hắn phạt tôi vì tin tưởng vào một mục đích. 536 00:29:54,350 --> 00:29:59,239 Chả ai ở đây tin cái gì đâu. Okay? Không hề, thưa ngài. 537 00:30:00,065 --> 00:30:01,649 Tôi sẽ cho họ thấy. 538 00:30:01,650 --> 00:30:03,901 Sớm thôi, sẽ không có ai chịu ăn, và rồi họ sẽ thấy. 539 00:30:03,902 --> 00:30:05,235 Sao ta lại không ăn? 540 00:30:05,236 --> 00:30:08,197 Để phản đối tình trạng ở đây. 541 00:30:08,198 --> 00:30:10,541 Chà, đúng là đại ngu luôn. 542 00:30:11,577 --> 00:30:15,913 Và ngốc nữa. Vừa tồi tệ, vừa ác và vừa ngu đó. 543 00:30:15,914 --> 00:30:21,251 Và, ừ, tôi nói "ngu " 2 lần, là để nhấn mạnh mức độ ngu tới cỡ nào. 544 00:30:21,252 --> 00:30:23,546 Này, để Mộc Lan yên đi. 545 00:30:23,547 --> 00:30:26,424 Tôi tên Brook mà. Họ là Soso. 546 00:30:26,425 --> 00:30:28,018 547 00:30:28,760 --> 00:30:30,595 Biết sao không? Bà đúng đó, Soso ạ. 548 00:30:30,596 --> 00:30:33,305 Nhìn chung quanh xem, chúng ta là những tội phạm 549 00:30:33,306 --> 00:30:36,016 nhưng không có nghĩa chúng ta không được đối xử như người bình thường. 550 00:30:36,017 --> 00:30:37,527 Chính xác. 551 00:30:38,437 --> 00:30:41,772 Từ lúc nào mày quan tâm đến tình hình vậy, Leanne? 552 00:30:41,773 --> 00:30:44,233 Lúc nào cũng thế mà. 553 00:30:44,234 --> 00:30:46,611 Không ai muốn sống như 1 con vật hết. 554 00:30:46,612 --> 00:30:50,114 Vậy, bà tuyệt thực với tui chứ? 555 00:30:50,115 --> 00:30:54,002 Còn tùy trưa nay có món gì nữa, nhưng tui sẽ nghĩ về việc đó. 556 00:30:55,120 --> 00:30:57,580 Được, tui có thể kể cho bà nghe thêm về 557 00:30:57,581 --> 00:31:00,958 hiệu quả của việc tuyệt thực trong tù qua các thời kỳ, nếu bà muốn. 558 00:31:00,959 --> 00:31:04,211 Nghe có vẻ hấp dẫn ghê. 559 00:31:04,212 --> 00:31:09,309 Tuyệt. Lilo và Stitch tự bỏ đói mình để cứu thế giới. Chuyện này... 560 00:31:14,430 --> 00:31:15,774 Nó là Lilo, phải không? 561 00:31:16,558 --> 00:31:19,735 Vậy, bà đang nói tui là Stitch, hả đứa quái-đản-không-có-bạn? 562 00:31:20,937 --> 00:31:23,656 Chẳng ai ưa bà nổi. 563 00:31:24,983 --> 00:31:26,576 564 00:31:27,903 --> 00:31:29,537 565 00:31:32,824 --> 00:31:35,210 566 00:31:44,670 --> 00:31:49,674 Ô, mấy bà đi lạc hả? Chúng tôi chưa làm bữa sáng xong. 567 00:31:49,675 --> 00:31:53,969 Nhưng hôm nay có kem lúa mì, Hê, món dành cho mấy bà già đó. 568 00:31:53,970 --> 00:31:55,888 Mẹ mày không dạy mày biết cư xử hả? 569 00:31:55,889 --> 00:31:58,974 Sao đám già các người lúc nào cũng phải cáu kỉnh thế? 570 00:31:58,975 --> 00:32:02,186 Yeah, Mấy người tới đây để dạy đạo đức hay cái cứt gì?? 571 00:32:02,187 --> 00:32:03,688 572 00:32:03,689 --> 00:32:05,648 Chúng ta tới để lấy thứ thuộc về Red. 573 00:32:05,649 --> 00:32:07,316 À, chúng tôi chả biết gì đâu, nên... 574 00:32:07,317 --> 00:32:09,160 575 00:32:09,861 --> 00:32:12,530 Mày dễ thương chưa kìa? 576 00:32:12,531 --> 00:32:16,292 Phải mày bị bắt vì dính vào vụ mua bán thuốc phiện của bồ mày không? 577 00:32:16,993 --> 00:32:18,920 Muốn biết sao tao bị bắt không? 578 00:32:19,621 --> 00:32:25,167 Vì cắt "của quý" chồng tao bằng dao cắt thịt lục nhách. 579 00:32:25,168 --> 00:32:27,127 Tao vẫn còn mơ về nó đấy, 580 00:32:27,128 --> 00:32:32,475 máu me tràn lan, máu đầy trên tay tao. 581 00:32:34,385 --> 00:32:38,564 Hưm. Điều hay ho nhất tao từng làm đó. 582 00:32:41,226 --> 00:32:45,571 Thật thất vọng khi càng lớn tuổi lại càng bị đánh giá thấp. 583 00:32:47,691 --> 00:32:50,109 Tôi không biết có chuyện gì. Không ai chịu kể với người mới. 584 00:32:50,110 --> 00:32:52,778 Rồi 1 ngày, cô ta điều hành công việc, to lớn, và có quyền. 585 00:32:52,779 --> 00:32:56,531 rồi bỗng 1 ngày, poof, bị nhốt lại. Còn lâu mới ra, con Rhonda ấy. 586 00:32:56,532 --> 00:33:00,410 Chắc có chuyện ghê gớm lắm nên mới bị chuyển xuống khu max? 587 00:33:00,411 --> 00:33:03,748 Ôi, ai mà biết được những chuyện ở đây ra sao chứ? 588 00:33:03,749 --> 00:33:06,541 Bà có nghe Anita bị đau tim tối qua không? 589 00:33:06,542 --> 00:33:08,460 Bà người Mỹ gốc Ý ở phòng chúng ta hả? 590 00:33:08,461 --> 00:33:09,920 591 00:33:09,921 --> 00:33:12,933 Chắc là do nhiều mỡ trong động mạch quá. 592 00:33:13,759 --> 00:33:15,134 Sẵn nói về việc... 593 00:33:15,135 --> 00:33:17,103 594 00:33:23,434 --> 00:33:24,894 Thọc tay bà vào. 595 00:33:24,895 --> 00:33:26,937 Ôi, Chúa ơi. Vậy mất vệ sinh lắm. 596 00:33:26,938 --> 00:33:29,157 Cứ làm đi. 597 00:33:31,276 --> 00:33:32,577 Kéo ra. 598 00:33:36,156 --> 00:33:37,364 Ôi mẹ ơi. 599 00:33:37,365 --> 00:33:39,617 Không tệ cho 1 gái da trắng, hửm? 600 00:33:39,618 --> 00:33:44,288 Không tệ chút nào. Bà có bán được chưa? 601 00:33:44,289 --> 00:33:47,457 Một ít. Chỗ này 1 chút, chỗ kia 1 chút. Đang thử nghiệm trước. 602 00:33:47,458 --> 00:33:49,760 Tôi không muốn dại dột khi chưa biết rành. 603 00:33:50,962 --> 00:33:55,132 Ghê thật, chỉ vài tháng nữa là bà sẽ làm chủ chỗ này. 604 00:33:55,133 --> 00:33:57,936 Chúng ta sẽ thấy thôi. Chậm và chắc. 605 00:33:59,095 --> 00:34:01,481 Nhưng tôi rất cảm ơn bà vì lời khuyên. 606 00:34:03,474 --> 00:34:08,395 Này, Vee, xin lỗi đã phiền bà, nhưng cái con không có chân mày, 607 00:34:08,396 --> 00:34:10,314 nó không có tiền. 608 00:34:10,315 --> 00:34:12,775 Tôi nghĩ bà muốn tự xử lý như bà đã nói. 609 00:34:12,776 --> 00:34:14,452 Tôi tới liền. 610 00:34:16,571 --> 00:34:19,624 Tôi phải đi. Ta có thể nói tiếp sau. 611 00:34:20,826 --> 00:34:22,210 Bà ấn tượng đó, Red. 612 00:34:28,330 --> 00:34:29,834 Red giúp em xử Mendez. 613 00:34:29,835 --> 00:34:31,961 Bộ cả trại giam biết hết rồi sao? 614 00:34:31,962 --> 00:34:36,757 Chỉ nhiêu đó thôi. Em thề. Anh cần bớt căng thẳng, cưng à. 615 00:34:36,758 --> 00:34:39,218 Sao em có thể làm như không có gì khi hắn trở lại đây? 616 00:34:39,219 --> 00:34:43,398 Hắn sẽ phá hoại cuộc sống của mình Hắn...có thể hủy hoại đời anh. 617 00:34:44,640 --> 00:34:45,975 618 00:34:45,976 --> 00:34:48,936 Mọi chuyện sẽ tốt thôi. Red ở phe chúng ta. 619 00:34:48,937 --> 00:34:50,645 Và Mendez còn không nói chuyện với em. 620 00:34:50,646 --> 00:34:53,357 Tốt, ý anh là, anh chắc họ có thể ... 621 00:34:53,358 --> 00:34:56,151 Anh chắc họ nói hắn tránh càng xa càng tốt. 622 00:34:56,152 --> 00:34:58,904 Chỉ thấy kì quặc khi mà, anh biết đấy, hắn bảo yêu em gì gì đó. 623 00:34:58,905 --> 00:35:01,531 Thì có lẽ là hắn sẽ muốn chào hỏi em. 624 00:35:01,532 --> 00:35:03,117 Okay, em biết không, anh.. 625 00:35:03,118 --> 00:35:05,298 Anh sẽ nói Caputo là Mendez làm ra cái bầu. 626 00:35:06,496 --> 00:35:08,122 Nhưng vậy là nói láo. 627 00:35:08,123 --> 00:35:10,341 Nhưng không phải hắn đã chơi em sao? 628 00:35:10,917 --> 00:35:12,752 - Ừ. - Okay, vậy hắn có tội, 629 00:35:12,753 --> 00:35:14,544 hắn xứng đáng đi tù. 630 00:35:14,545 --> 00:35:17,256 Nhưng anh cũng chơi em thôi. Đã từng chơi em... 631 00:35:17,257 --> 00:35:19,884 Cái đó khác mà. Anh...có yêu em. 632 00:35:19,885 --> 00:35:21,176 Hắn cũng vậy. 633 00:35:21,177 --> 00:35:23,387 Em giờ thật sự bênh vực hắn rồi à? 634 00:35:23,388 --> 00:35:25,890 Em không tin nổi anh định tống 1 người vô tội vào tù. 635 00:35:25,891 --> 00:35:29,226 Xin lỗi, em nói gì? Toàn... toàn bộ kế hoạch là để hắn bị đi tù mà. 636 00:35:29,227 --> 00:35:31,353 Đó là lý do em chơi hắn lúc đầu, không phải sao? 637 00:35:31,354 --> 00:35:33,239 Chỉ... là không được thành công. 638 00:35:34,065 --> 00:35:36,608 Em không biết đã làm gì nữa. Họ dụ em làm chuyện đó. 639 00:35:36,609 --> 00:35:38,994 Anh biết mẹ em sợ hãi ra sao rồi đó. 640 00:35:40,071 --> 00:35:42,656 Nhưng rồi em có thời gian suy nghĩ, và thấy hắn vô tội. 641 00:35:42,657 --> 00:35:46,118 Em biết hắn xứng đáng đi tù vì những chuyện khác nữa. 642 00:35:46,119 --> 00:35:48,370 Thì đây... đây là cuộc đời mà. 643 00:35:48,371 --> 00:35:50,497 Em cần suy nghĩ thêm. 644 00:35:50,498 --> 00:35:53,292 Đừng có làm gì mà không bàn trước với em đấy. 645 00:35:53,293 --> 00:35:54,594 Anh nghe chưa? 646 00:35:55,670 --> 00:35:58,181 Giờ anh muốn em làm cho xong hay là sao? 647 00:35:59,632 --> 00:36:00,715 Ừ. 648 00:36:00,716 --> 00:36:02,935 649 00:36:03,929 --> 00:36:05,554 Lấy dùm "Đèn đỏ đặc biệt" đi. 650 00:36:05,555 --> 00:36:09,433 Trời, mấy người như đóng quảng cáo 3D "Nói không với ma túy" ấy. 651 00:36:09,434 --> 00:36:10,818 Không phải đó là mật mã sao? 652 00:36:12,854 --> 00:36:14,554 Ghê, cô muốn đổi hết nhiêu đây luôn á? 653 00:36:15,106 --> 00:36:16,866 Chẳng phải nó tốn cỡ đó sao? 654 00:36:17,608 --> 00:36:18,692 Cô đang nói gì vậy? 655 00:36:18,693 --> 00:36:20,235 Hàng đó. 656 00:36:20,236 --> 00:36:21,695 Cô có thể nói, "thuốc lá". 657 00:36:21,696 --> 00:36:26,241 Gì? Không phải. Hàng đặc biệt ý. Tui biết mấy gái đen đang bán nó. 658 00:36:26,242 --> 00:36:27,910 Ý cô nói bọn tui đều giống nhau à? 659 00:36:27,911 --> 00:36:31,705 Thôi mà, mặt tui nhức quá. Tui cần nó để bớt đau một lúc. 660 00:36:31,706 --> 00:36:35,835 Vậy thì đi mua aspirin ở kho lương. Ra khỏi đây đi. 661 00:36:35,836 --> 00:36:37,803 Và tui giữ mấy cái này vì cô làm tốn thời gian của tôi. 662 00:36:38,797 --> 00:36:40,464 663 00:36:40,465 --> 00:36:41,766 Đi. 664 00:36:42,843 --> 00:36:44,352 665 00:36:46,888 --> 00:36:51,058 Có 1 lần Giáng sinh, tôi lần đầu được giúp 666 00:36:51,059 --> 00:36:55,312 làm món bánh quy đường rất nổi tiếng của bà. 667 00:36:55,313 --> 00:36:59,483 Tôi nghĩ hầu hết các vị năm nào cũng nhận được bánh của bà. 668 00:36:59,484 --> 00:37:01,704 Nếu ai không nhận được, nghĩa là bà không thấy mấy vị. 669 00:37:02,778 --> 00:37:03,988 Tôi chỉ nói vậy thôi. 670 00:37:03,989 --> 00:37:08,826 Dù sao thì chưa tới 5 phút tôi đã làm rối tinh, 671 00:37:08,827 --> 00:37:11,829 rồi tôi đổ quá nhiều soda vào bột nhào 672 00:37:11,830 --> 00:37:14,081 và rồi tôi cứ thế mà khóc. 673 00:37:14,082 --> 00:37:18,636 Tôi nghĩ mình đã làm hỏng hết Giáng sinh. 674 00:37:19,504 --> 00:37:21,681 Nhưng thay vì quát tháo tôi, 675 00:37:22,673 --> 00:37:25,509 bà lại bảo tôi đống bánh sẽ ngon thôi, 676 00:37:25,510 --> 00:37:28,604 và bà còn nói chúng sẽ ngon hơn nữa, và rồi... 677 00:37:30,640 --> 00:37:36,862 và rồi bà bảo tôi, "Piper, cuộc đời được làm từ những sai lầm" 678 00:37:40,233 --> 00:37:43,994 Giờ nghĩ lại, tôi chắc chắn bà đã làm lại bánh sau khi tôi đi ra. 679 00:37:46,364 --> 00:37:47,489 Tôi xin lỗi. 680 00:37:47,490 --> 00:37:49,033 Được rồi. Được rồi. 681 00:37:49,034 --> 00:37:50,418 Um... 682 00:37:51,702 --> 00:37:56,040 Tôi chỉ muốn nói, lạy Chúa, tên của bà là Celeste! 683 00:37:56,041 --> 00:37:58,708 Ồ, con xin lỗi. Xin lỗi, thưa Cha. 684 00:37:58,709 --> 00:38:02,337 Tôi không biết có ai từng nghe loại nhạc cụ này bao giờ chưa. 685 00:38:02,338 --> 00:38:08,878 Tôi đang nói về Celeste, một nhạc cụ ma mị và tuyệt trần. 686 00:38:09,179 --> 00:38:13,399 Được tạo nên từ những tấm thép mỏng khi mà gõ vào sẽ nghe như, 687 00:38:14,100 --> 00:38:18,112 như thể đại dương phát ra âm thanh vậy. 688 00:38:18,563 --> 00:38:21,982 Ừm...đó...rõ ràng không phải nói về bà, 689 00:38:21,983 --> 00:38:24,068 nhưng bà rất...rất đặc biệt. 690 00:38:24,069 --> 00:38:26,486 Bà...khiến mọi người có cảm giác họ quan trọng. 691 00:38:26,487 --> 00:38:32,377 Khi mà họ biết họ chẳng là gì ngoài 1 sinh vật đơn bào trong biển đời. 692 00:38:33,536 --> 00:38:36,881 Hơi nhiều liên tưởng về đại dương. Nhưng ý tôi, 693 00:38:37,623 --> 00:38:40,709 tôi muốn nói là bà đã là một người phụ nữ tuyệt vời. 694 00:38:40,710 --> 00:38:44,046 Đó là điều tôi muốn nói. Và bà xứng đáng được ca ngợi. 695 00:38:44,047 --> 00:38:48,133 Rồi em tôi, Piper, có mặt được ở đây, thật sự là điều tuyệt vời. 696 00:38:48,134 --> 00:38:51,886 Vì cô ấy đang bị chính phủ liên bang giam giữ. 697 00:38:51,887 --> 00:38:57,026 Hay có thể nói là mới về từ...châu Phi, dì Kathy ạ. 698 00:38:57,268 --> 00:39:01,105 Um... Dù sao thì, hôm nay là ngày để tưởng niệm cuộc sống. 699 00:39:01,106 --> 00:39:04,742 Hôm nay là ngày để ăn mừng. 700 00:39:05,901 --> 00:39:07,202 và đó là lý do... 701 00:39:10,031 --> 00:39:12,958 Đó là lý do tôi không nghĩ ra lúc nào hay hơn để làm việc này. 702 00:39:15,370 --> 00:39:18,788 Lên nào. Lên nào, cô nàng sơn nữ bé nhỏ. 703 00:39:18,789 --> 00:39:19,914 704 00:39:19,915 --> 00:39:22,385 - Ai thế? - Aah! 705 00:39:23,086 --> 00:39:26,796 Thưa các bạn, thưa gia đình... 706 00:39:26,797 --> 00:39:28,798 - Làm gì đi chứ. - ...các tình nhân, 707 00:39:28,799 --> 00:39:31,426 Các gia đình bằng hữu mà tôi không nhớ nổi tên, 708 00:39:31,427 --> 00:39:33,979 Neri và tôi sẽ kết hôn... 709 00:39:35,140 --> 00:39:36,223 ngay bây giờ... 710 00:39:36,224 --> 00:39:37,682 711 00:39:37,683 --> 00:39:39,893 dưới sự chứng kiến của tất cả mọi người 712 00:39:39,894 --> 00:39:42,687 Bạn bè của chúng ta ở đây, Piper thì đang được về phép, 713 00:39:42,688 --> 00:39:46,025 Bạn thân của mình, Sam, đến từ tuần trước để mừng hai ta. 714 00:39:46,026 --> 00:39:47,985 Xin cảm ơn, Sam. 715 00:39:47,986 --> 00:39:49,653 Gia đình của Neri đã tới đây. 716 00:39:49,654 --> 00:39:50,737 - Đây đây! - Chào. 717 00:39:50,738 --> 00:39:53,490 Pam và Joe ngồi phía sau. Chào! 2 người thật dễ thương, thật tuyệt vời. 718 00:39:53,491 --> 00:39:56,118 Cảm ơn vì đã tới. Yêu 2 bạn quá. Và... 719 00:39:56,119 --> 00:39:57,494 Rất vui được ở đây. 720 00:39:57,495 --> 00:40:00,506 Tôi nghĩ rằng Celeste... 721 00:40:01,541 --> 00:40:06,170 sẽ vui lòng cho phép chúng ta sử dụng hoa và thức ăn. 722 00:40:06,171 --> 00:40:08,547 mà không phàn nàn gì. 723 00:40:08,548 --> 00:40:11,883 Và tôi nghĩ bà cũng ngưỡng mộ tinh thần của chúng ta, phải không em? 724 00:40:11,884 --> 00:40:14,729 Ah. 725 00:40:15,555 --> 00:40:17,147 Pipes. 726 00:40:20,018 --> 00:40:22,019 Chúng ta sẽ ăn sạch cả thế giới. 727 00:40:22,020 --> 00:40:24,113 728 00:40:29,027 --> 00:40:30,328 Xin lỗi nhá mẹ. 729 00:40:34,574 --> 00:40:37,292 730 00:40:39,954 --> 00:40:42,331 - Này gái. - Gái, cậu làm gì thế? 731 00:40:42,332 --> 00:40:45,542 Tôi cần nói chuyện với cậu. Tôi nghĩ Vee đang chuyển thuốc vào. 732 00:40:45,543 --> 00:40:49,504 P, ngày nào cũng nói chuyện đó cậu không thấy chán hả? 733 00:40:49,505 --> 00:40:50,880 Cứt, tôi thì chán đó. 734 00:40:50,881 --> 00:40:52,966 Nghe dùm cái đi được chứ? Một trong mấy đứa nghiện... 735 00:40:52,967 --> 00:40:56,928 Không! Sao cậu không nghe tôi rồi ngậm cái mồm lại? 736 00:40:56,929 --> 00:41:01,015 Ai quan tâm bả làm cái gì chứ? Đó là chuyện của bả. 737 00:41:01,016 --> 00:41:06,480 Bà ta rất tốt với tôi , và tôi không tính trở mặt với bả. 738 00:41:06,481 --> 00:41:08,408 Vee là gia đình của tôi. 739 00:41:09,400 --> 00:41:10,609 Tôi tưởng tôi là gia đình của cậu. 740 00:41:10,610 --> 00:41:13,237 Cả 2 đều là người thân của tôi, giống như... 741 00:41:13,238 --> 00:41:14,513 Lỡ như... 742 00:41:14,514 --> 00:41:16,299 Lỡ như tôi và bả bị chìm giữa biển 743 00:41:16,300 --> 00:41:18,408 mà cậu chỉ có thể cứu 1 người? 744 00:41:18,409 --> 00:41:19,534 Sao tôi không thể cứu cả 2 được? 745 00:41:19,535 --> 00:41:20,921 Tôi không biết. Vì cậu không thể. 746 00:41:20,922 --> 00:41:22,596 Vì không đủ chỗ trên thuyền. 747 00:41:22,597 --> 00:41:24,581 Bộ nó là con thuyền nhỏ nhất thế giới hay gì sao? 748 00:41:24,582 --> 00:41:25,957 Đúng rồi, okay? Vậy đó. 749 00:41:25,958 --> 00:41:28,710 Giống cái bè nhỏ cho con nít hay gì gì đó, được chứ? 750 00:41:28,711 --> 00:41:31,546 - Cậu có thể trả lời được không? - Nghe nè, đồ quỷ. 751 00:41:31,547 --> 00:41:35,925 Tôi quý cậu, nhưng tôi không phải là con mọi đen đi nhiều chuyện. 752 00:41:35,926 --> 00:41:39,596 Không nói với tôi hay ai khác về Vee nữa. 753 00:41:39,597 --> 00:41:43,233 Và P này, bà ta không có vừa đâu. 754 00:41:44,810 --> 00:41:46,361 Đừng có ngáng đường bả. 755 00:41:47,105 --> 00:41:49,615 Hay tôi. Cậu nghe chưa? 756 00:41:50,775 --> 00:41:52,076 Ừ. 757 00:41:58,449 --> 00:42:00,117 Chuyện gì vậy, Doggett? 758 00:42:00,118 --> 00:42:02,753 Ông biết tôi thỉnh thoảng hay nổi khùng. 759 00:42:04,289 --> 00:42:07,257 Tôi biết tôi là kẻ ưa bắt nạt. Tôi biết thế. 760 00:42:10,085 --> 00:42:13,222 Nhưng tôi đã rất cố gắng để thay đổi. 761 00:42:18,969 --> 00:42:22,139 Làm ơn... 762 00:42:22,140 --> 00:42:25,642 Làm ơn đừng nhốt biệt giam tôi, ngài Healy, xin ông. 763 00:42:25,643 --> 00:42:29,363 Ở dưới đó thiệt khủng khiếp. 764 00:42:32,650 --> 00:42:36,496 Doggett, cô lúc nào cũng dễ nổi giận thế sao? 765 00:42:37,447 --> 00:42:38,655 Ý ông là sao? 766 00:42:38,656 --> 00:42:43,076 Ý tôi là, có phải cơn giận luôn chực chờ sẵn đó? 767 00:42:43,077 --> 00:42:46,830 Có phải nó sôi sùng sục và làm cô bất ngờ khi cô không mong đợi. 768 00:42:46,831 --> 00:42:49,833 Ngay lúc này cô có thấy bị nó đè nặng không? 769 00:42:49,834 --> 00:42:51,668 Giống như các tĩnh mạch sắp nổ tung ra ấy? 770 00:42:51,669 --> 00:42:53,012 Có. 771 00:42:53,713 --> 00:42:55,672 Ông là thầy bói hay sao vậy? 772 00:42:55,673 --> 00:42:56,756 Không phải. 773 00:42:56,757 --> 00:43:00,009 Vậy sao ông đọc được suy nghĩ của tôi ngay lúc này? 774 00:43:00,010 --> 00:43:03,022 Vì bản thân tôi cũng có vấn đề về cơn tức giận... 775 00:43:04,390 --> 00:43:08,736 Và tôi biết rằng thay đổi trong cách nhìn có thể tạo ra sự khác biệt. 776 00:43:10,104 --> 00:43:13,523 Ý ông nói, như là, nhìn bên trái thì hay hơn nhìn bên phải ý hả? 777 00:43:13,524 --> 00:43:15,409 Chính là như vậy. 778 00:43:16,361 --> 00:43:18,788 Thay vì tôi cho cô đi biệt giam, 779 00:43:19,822 --> 00:43:22,949 tôi muốn cô đến chỗ tôi mỗi tuần một lần. 780 00:43:22,950 --> 00:43:24,627 Chúng ta sẽ làm gì? 781 00:43:28,038 --> 00:43:29,590 Nói chuyện. 782 00:43:31,000 --> 00:43:32,501 Nói chuyện gì? 783 00:43:32,502 --> 00:43:35,837 Tôi sẽ chỉ cho cô cách vượt qua mấy chuyện này. 784 00:43:35,838 --> 00:43:38,891 Vâng, cảm ơn ông. Đúng vậy. 785 00:43:40,426 --> 00:43:42,802 Ông tốt kinh khủng, thưa ông Healy. 786 00:43:42,803 --> 00:43:46,273 Tôi là người tốt. Thật sự là vậy. 787 00:43:52,730 --> 00:43:54,022 Chắc họ tới trễ. 788 00:43:54,023 --> 00:43:56,816 Không, đây là nhà tù. Họ làm sao mà đi lạc được. 789 00:43:56,817 --> 00:43:58,568 - ...dù là việc gì. - Chào. 790 00:43:58,569 --> 00:44:02,239 Không, ý tôi là, Chúa ơi, sao mấy bà làm khổ tui quá vậy? 791 00:44:02,240 --> 00:44:06,743 Trời, 2 hộp bánh không đủ trả công tui thuyết phục mấy người này nữa. 792 00:44:06,744 --> 00:44:11,831 Xin mời ngồi, tôi nghĩ chúng ta có thể ăn 1 bữa cơm gia đình với nhau. 793 00:44:11,832 --> 00:44:13,124 Bà làm hả? 794 00:44:13,125 --> 00:44:14,709 Làm quái nào được khi không có bếp? 795 00:44:14,710 --> 00:44:16,253 Tôi là người giỏi ứng biến. 796 00:44:16,254 --> 00:44:19,088 Và nhờ có sự giúp đỡ của đội quân bá đạo này. 797 00:44:19,089 --> 00:44:20,924 Thơm quá, Red à. 798 00:44:20,925 --> 00:44:22,050 Thơm không có nghĩa là ngon. 799 00:44:22,051 --> 00:44:25,595 Ô! Tối nay bố được một bữa say sưa, hơ? 800 00:44:25,596 --> 00:44:27,064 801 00:44:30,435 --> 00:44:32,686 Cảm ơn vì đã đến. Tôi biết mọi người không cần phải vậy. 802 00:44:32,687 --> 00:44:36,022 Ê, Red. Nói nghe bí mật đi. Ý là, vụ này thiệt dữ dội à. 803 00:44:36,023 --> 00:44:38,442 Mọi người là gia đình của tôi. 804 00:44:38,443 --> 00:44:40,535 Tất cả đều quan trọng với tôi. 805 00:44:41,362 --> 00:44:46,115 Và tôi... đã để nhiều việc làm ảnh hưởng đến gia đình vài tháng qua. 806 00:44:46,116 --> 00:44:47,784 - Tôi thật sự... - Hê! 807 00:44:47,785 --> 00:44:51,788 Mấy bà già qúy hóa. Sao không qua đây múc cho tôi 1 muỗng? 808 00:44:51,789 --> 00:44:54,759 - Nghiêm túc đấy. Cho tôi ăn đi. 809 00:44:55,209 --> 00:44:57,293 - Ối! - Tao đang cố bày tỏ lòng mình. 810 00:44:57,294 --> 00:44:59,138 Ngậm miệng lại và ăn đi. 811 00:45:03,718 --> 00:45:05,144 Cám ơn. 812 00:45:06,679 --> 00:45:08,272 Như tôi đang nói, 813 00:45:09,181 --> 00:45:12,609 Tôi nhận thấy mình chưa từng nói ra điều quan trọng nhất... 814 00:45:16,939 --> 00:45:19,574 Tôi xin lỗi. 815 00:45:22,952 --> 00:45:24,696 Biết không Red, không có bà chúng tôi vẫn ổn. 816 00:45:24,697 --> 00:45:28,241 Tôi biết cô ổn, nhưng tôi muốn cô còn được hơn cả ổn. 817 00:45:28,242 --> 00:45:31,620 Ừm, nhưng có thể có vài việc mà chúng tôi không muốn lắm đâu. 818 00:45:31,621 --> 00:45:33,497 Như là bị thúc đít sai vặt. 819 00:45:33,498 --> 00:45:34,799 hoặc bị đốt. 820 00:45:35,875 --> 00:45:39,711 Gina, Tôi không có lời nào diễn tả nổi 821 00:45:39,712 --> 00:45:42,597 sự hối hận của mình vì việc đã xảy ra với cô. 822 00:45:44,967 --> 00:45:46,643 Tôi đã mắc sai lầm. 823 00:45:47,428 --> 00:45:50,480 Mong cô chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 824 00:45:55,853 --> 00:45:57,154 Được rồi. 825 00:45:58,606 --> 00:46:02,692 Tôi sẵn sàng thiết lập chế độ dân chủ, nếu đó là điều mọi người muốn. 826 00:46:02,693 --> 00:46:04,870 Tôi chỉ muốn có lại gia đình mình. 827 00:46:05,571 --> 00:46:08,165 Ôi, ôm cái nào Red. 828 00:46:09,742 --> 00:46:11,034 Được chưa? 829 00:46:11,035 --> 00:46:12,160 830 00:46:12,161 --> 00:46:15,414 Norma. Norma thân mến, 831 00:46:15,415 --> 00:46:19,208 bà đã bên tôi nhiều năm rồi 832 00:46:19,209 --> 00:46:22,253 Bà đứng cạnh tôi, lắng nghe tôi , 833 00:46:22,254 --> 00:46:25,840 nhổ lông trên cái nốt ruồi kỳ cục phía sau cánh tay tôi. 834 00:46:25,841 --> 00:46:27,008 835 00:46:27,009 --> 00:46:31,856 Bà là người bạn thân nhất, và tôi nhớ bà biết bao. 836 00:46:38,563 --> 00:46:42,190 Cảm ơn vì đã cho tôi một cơ hội nữa. 837 00:46:42,191 --> 00:46:43,608 Còn tôi thì sao? 838 00:46:43,609 --> 00:46:47,153 Bà có lời đặc biệt nào dành tặng tôi không? 839 00:46:47,154 --> 00:46:51,950 Boo, cảm ơn, vì đã luôn làm tôi nhức đầu nhức nách. 840 00:46:51,951 --> 00:46:55,369 Từ giờ hãy luôn sát cánh bên nhau, được chứ? 841 00:46:55,370 --> 00:46:58,548 - Nâng cốc chúc mừng nào! - Chúc mừng! 842 00:47:01,293 --> 00:47:02,803 Uh-huh. 843 00:47:04,338 --> 00:47:05,680 Ah. 844 00:47:10,845 --> 00:47:12,396 845 00:47:14,056 --> 00:47:16,390 Cô muốn gì? 846 00:47:16,391 --> 00:47:19,519 Nghe đồn bà đang làm ăn rất thuận lợi trong này. 847 00:47:19,520 --> 00:47:24,273 Norma... đưa cho cô gái trẻ đây tờ đơn. 848 00:47:24,274 --> 00:47:27,151 Viết ra thứ cô cần, và tôi sẽ làm hết sức. 849 00:47:27,152 --> 00:47:30,747 Mặc dù gần đây chúng tôi cũng khá bù đầu với các yêu cầu. 850 00:47:31,782 --> 00:47:35,377 Tôi không ở đây để đặt hàng. Tôi tới mua lại chỗ làm ăn của bà. 851 00:47:36,370 --> 00:47:38,454 Không bán được, xin lỗi nhá. 852 00:47:38,455 --> 00:47:40,507 Bà thậm chí còn chưa nghe tôi nói giá mà? 853 00:47:41,250 --> 00:47:42,416 Nói xem. 854 00:47:42,417 --> 00:47:46,546 Bà được thoải mái không bị bọn bảo vệ làm phiền. 855 00:47:46,547 --> 00:47:48,765 Ờ, và chúng tôi sẽ không đập gãy xương sườn bà. 856 00:47:50,050 --> 00:47:56,565 Cưng ơi, cô đã chọn đánh một trận mà mình không thể thắng. 857 00:47:57,767 --> 00:48:00,268 Chạy về với mẹ đi, 858 00:48:00,269 --> 00:48:05,649 bảo rằng Red muốn nói chuyện với mẹ, rồi để người lớn bàn bạc. 859 00:48:05,650 --> 00:48:09,068 Bà có biết đây là một bước đi ngu ngốc không? 860 00:48:09,069 --> 00:48:11,788 Ý là, tôi rất vui được đi mời bà ấy đến cho bà. 861 00:48:13,032 --> 00:48:15,825 Dù sao thì hôm nay cũng đã chán ngắt. 862 00:48:15,826 --> 00:48:19,004 Đi. đi, đi, đi. 863 00:48:26,461 --> 00:48:28,171 Xin lỗi. Có thể tôi chỉ là con ngu. 864 00:48:28,172 --> 00:48:30,674 Vì tôi đã dành thời giờ banh óc ra để cố hiểu 865 00:48:30,675 --> 00:48:33,677 làm sao 3 mụ già tong teo lại vô được đây và chôm đồ của chúng ta. 866 00:48:33,678 --> 00:48:35,261 Mấy bả ghê lắm. 867 00:48:35,262 --> 00:48:38,107 Ờ, và 1 bà thì giống mụ phù thủy của Disney. 868 00:48:38,515 --> 00:48:40,391 869 00:48:40,392 --> 00:48:42,686 Biết gì không? Biến! Biến...cho khuất mắt tôi. 870 00:48:42,687 --> 00:48:44,029 Yo. 871 00:48:45,690 --> 00:48:47,908 Red gởi lời xin lỗi. 872 00:48:53,197 --> 00:48:55,040 Tôi ghét cái nhà bếp này. 873 00:48:55,908 --> 00:48:59,211 874 00:49:11,882 --> 00:49:14,894 Cái quỷ gì đây? Hả? 875 00:49:15,720 --> 00:49:17,187 Cái gì đây? 876 00:49:17,579 --> 00:49:19,764 Các người nghĩ có thể thoát tội với cái cứt này ở đây được à? 877 00:49:19,765 --> 00:49:23,485 Các người nghĩ tôi mù rồi sao? Tôi là bánh bèo vô dụng hả? 878 00:49:24,854 --> 00:49:27,531 Lục soát theo kiểu cổ xưa chút coi. 879 00:49:37,241 --> 00:49:39,543 Ô, cái gì đây? 880 00:49:40,452 --> 00:49:42,504 Hàng bị cấm? 881 00:49:43,873 --> 00:49:46,290 Cô im lặng ghê, phạm nhân kia. Không có gì để nói sao? 882 00:49:46,291 --> 00:49:50,419 Sợ hả? Cô nên sợ vãi đái ra là vừa! 883 00:49:50,420 --> 00:49:54,308 Tôi là người kiểm soát ! Tôi là người có quyền ! 884 00:50:05,310 --> 00:50:07,603 - Cái đ... - Này! Này! Anh bạn! 885 00:50:07,604 --> 00:50:09,573 Suỵt ! Suỵt! 886 00:50:11,066 --> 00:50:13,359 Bọn tao đập chết mẹ chúng mày, tất cả chúng mày! 887 00:50:13,360 --> 00:50:16,362 Này! Coi cừng bị sa thải đó, anh bạn ạ. 888 00:50:16,363 --> 00:50:18,156 889 00:50:18,157 --> 00:50:20,960 Được rồi. Thôi mà. 890 00:50:21,952 --> 00:50:25,538 Bình tĩnh chưa? Coi nào. Ta hãy ra khỏi đây. 891 00:50:25,539 --> 00:50:30,635 Không có gì hết, các cô. Dọn cái mớ cứt này đi, nghe không? 892 00:50:32,087 --> 00:50:33,930 893 00:50:46,060 --> 00:50:49,228 Xin lỗi vì đã gây lộn xộn. Đi thôi. 894 00:50:49,229 --> 00:50:50,313 895 00:50:50,314 --> 00:50:52,616 Ổn rồi, anh bạn. Thôi nào. 896 00:50:55,610 --> 00:50:57,371 897 00:50:58,363 --> 00:51:02,867 Và bây giờ, thưa quý ông, quý bà, trước tiên xin được giới thiệu, 898 00:51:02,868 --> 00:51:05,161 Cô dâu và chú rể. 899 00:51:05,162 --> 00:51:06,996 900 00:51:06,997 --> 00:51:09,799 Có cháu ở đây thật là hay, Piper. 901 00:51:10,835 --> 00:51:12,677 Cháu thế nào rồi? 902 00:51:14,254 --> 00:51:17,298 Tốt ạ. Cháu ổn cả. 903 00:51:17,299 --> 00:51:22,095 Chúng tôi chắc sẽ rất đau lòng nếu Julie rơi vào hoàn cảnh của cháu. 904 00:51:22,096 --> 00:51:25,223 Cháu biết không, bọn ta vừa nói chuyện về cháu 905 00:51:25,224 --> 00:51:27,892 rằng cháu từng là một đứa trẻ rất ngoan. 906 00:51:27,893 --> 00:51:32,864 Cháu luôn được lên báo trường vì điều gì đó, và luôn đạt thành tích tốt. 907 00:51:33,733 --> 00:51:37,651 Chúng ta muốn cháu biết rằng, cháu vẫn là cô bé ấy trong mắt chúng ta. 908 00:51:37,652 --> 00:51:41,915 Ta chắc cháu rất mong được trở lại làm con người cũ của mình. 909 00:51:45,452 --> 00:51:47,296 910 00:51:53,043 --> 00:51:55,054 Thật ra, không ạ. 911 00:53:34,979 --> 00:53:37,656 912 00:53:38,440 --> 00:53:39,741 Giờ thì... 913 00:53:40,650 --> 00:53:43,611 Người đẹp da đen tôi mong chờ đã xuất hiện. 914 00:53:43,612 --> 00:53:45,154 Cô muốn gì à? 915 00:53:45,155 --> 00:53:47,823 Tôi nghĩ thật ra là ngược lại, bà chị ạ. 916 00:53:47,824 --> 00:53:51,452 Chúa ơi. Ở đây đánh răng cũng không được yên nữa. 917 00:53:51,453 --> 00:53:52,745 Cô muốn gì, hả? 918 00:53:52,746 --> 00:53:57,634 Tôi cho bà biết một đường chuyển hàng khác thì tôi được bao nhiêu? 919 00:53:59,419 --> 00:54:01,045 Còn tùy đường đó dẫn tới đâu. 920 00:54:01,046 --> 00:54:05,008 Ô, bây giờ tôi không thể nói cho bà nghe được, 921 00:54:05,009 --> 00:54:06,969 trừ khi tôi biết mình sẽ được cái gì. 922 00:54:06,970 --> 00:54:08,103 923 00:54:08,929 --> 00:54:11,481 Và sao tôi phải quan tâm chứ? 924 00:54:13,642 --> 00:54:16,936 Tôi biết Red làm sao đưa được hàng lậu vô. 925 00:54:16,937 --> 00:54:18,897 Quan tâm chứ? 926 00:54:18,898 --> 00:54:22,984 Vì tôi cũng biết đám bảo vệ đang để ý chỗ của bà. 927 00:54:22,985 --> 00:54:25,861 Nên bà phải cần một chỗ mới, đúng không? 928 00:54:25,862 --> 00:54:28,540 Tôi muốn 20% lượng thuốc lá bà đưa vào. 929 00:54:29,283 --> 00:54:31,492 930 00:54:31,493 --> 00:54:33,827 Cô thật là con đồng tính chảnh chó. 931 00:54:33,828 --> 00:54:38,582 Ô nô nô nô nô. Tôi là đứa đồng tính to con, thông minh. 932 00:54:38,583 --> 00:54:40,969 Đúng vậy, thưa bà 933 00:54:43,213 --> 00:54:44,681 10%. 934 00:54:46,883 --> 00:54:48,727 Thỏa thuận đã xong. 935 00:54:49,428 --> 00:54:50,729 936 00:54:55,809 --> 00:54:57,527 937 00:54:58,478 --> 00:55:01,197 938 00:55:02,732 --> 00:55:06,069 Bà có quản được đám chó dại của bà không đó? 939 00:55:06,070 --> 00:55:07,403 Bọn nó luôn nghe lời. 940 00:55:07,404 --> 00:55:12,542 Tốt, vậy tôi không bao giờ muốn thấy bọn nó ở đây nữa. 941 00:55:15,079 --> 00:55:17,547 Bà nghĩ ai là người ra lệnh đó, Red? 942 00:55:20,167 --> 00:55:21,250 Bà là bạn mà. 943 00:55:21,251 --> 00:55:24,763 Tôi không nhớ chúng ta có trao nhau vòng tay đan kết nghĩa bạn bè. 944 00:55:26,881 --> 00:55:30,969 Bà không được giành việc làm ăn của tôi. Tôi đã gây dựng mọi thứ. 945 00:55:30,970 --> 00:55:33,929 Thôi mà. Chúng ta không thể chia sẻ sao? 946 00:55:33,930 --> 00:55:36,474 Không phải là do tôi gợi ý cho bà lúc đầu sao? 947 00:55:36,475 --> 00:55:37,850 Sao giờ tự nhiên nó là của riêng bà rồi? 948 00:55:37,851 --> 00:55:39,903 Bà đã làm gì Rhonda? 949 00:55:41,771 --> 00:55:43,772 Mọi chuyện sẽ như thế này. 950 00:55:43,773 --> 00:55:46,034 Bà cứ tiếp tục nhận đặt hàng và cung cấp hàng. 951 00:55:46,901 --> 00:55:52,281 Các gái của tôi sẽ giao hàng và thu phí. 952 00:55:52,282 --> 00:55:54,117 Tôi báo Healy cho xem. 953 00:55:54,118 --> 00:55:56,002 Ôi, Red. 954 00:55:56,953 --> 00:55:59,663 Cứ làm đi, 955 00:55:59,664 --> 00:56:04,303 rồi tôi đảm bảo bà sẽ bị y hệt như Rhonda. 956 00:56:05,129 --> 00:56:08,797 Bà sẽ không giành được việc kinh doanh của tôi đâu. 957 00:56:08,798 --> 00:56:12,311 Sai lầm đầu tiên là bà không có ai hỗ trợ. 958 00:56:14,554 --> 00:56:16,440 Ô! 959 00:56:20,227 --> 00:56:22,020 Tiếp đi tụi bây. 960 00:56:22,021 --> 00:56:23,822 961 00:56:38,537 --> 00:56:40,505 962 00:56:52,176 --> 00:56:53,893 963 00:56:55,011 --> 00:56:56,521 964 00:56:58,515 --> 00:57:00,149 965 00:57:09,025 --> 00:57:12,111 Hê, Tui có món quà cho bà. 966 00:57:12,112 --> 00:57:14,414 Gớm, có phải sinh nhật tôi đâu. 967 00:57:15,532 --> 00:57:18,502 Lần đầu miễn phí. Nếu cần thêm thì nói tui. 968 00:57:24,499 --> 00:57:26,217 969 00:57:32,049 --> 00:57:36,844 Khi tôi bảo "chứng minh" đi, ý tôi là làm theo cách của "Coach Taylor". 970 00:57:36,845 --> 00:57:41,307 Chứ không phải cách "làm phạm nhân khiếp sợ rồi bị đình chỉ công tác" 971 00:57:41,308 --> 00:57:44,977 Xin lỗi sếp. Tôi không biết... Tôi không biết bị làm sao nữa 972 00:57:44,978 --> 00:57:46,687 Bây giờ tôi không có thời gian 973 00:57:46,688 --> 00:57:49,022 cho bất kỳ rắc rối nào nữa, Bennett. 974 00:57:49,023 --> 00:57:52,526 Tôi hiểu, chỉ là... tôi đang chịu nhiều căng thẳng. 975 00:57:52,527 --> 00:57:55,038 ...với chỉ tiêu cai quản và mấy chuyện, ừm... 976 00:57:56,073 --> 00:57:57,740 riêng tư. 977 00:57:57,741 --> 00:58:01,660 Vâng, và chuyện cá nhân nhảm cứt của cậu phải được để ở nhà. 978 00:58:01,661 --> 00:58:06,090 Ừm, vấn đề là, thưa ngài, chính xác thì... tôi không thể để việc này ở nhà được. 979 00:58:07,251 --> 00:58:09,135 Anh đang cố nói chuyện gì? 980 00:58:12,589 --> 00:58:16,726 Diaz có thai. Dayanara ấy. 981 00:58:18,011 --> 00:58:19,353 Cái gì? 982 00:58:22,932 --> 00:58:24,693 Chắc hẳn là tại Mendez. 983 00:58:31,024 --> 00:58:32,992 984 00:58:44,685 --> 00:58:54,086 Vietsub: Luciheo - Hội những người bấn loạn phim OITNB www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam