1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:01:19,847 --> 00:01:20,972
27
00:01:20,973 --> 00:01:25,402
Yêu cầu Chapman có mặt
Yêu cầu Chapman có mặt.
28
00:01:30,816 --> 00:01:33,567
Em biết là em nói
bánh mì nướng mà Scott.
29
00:01:33,568 --> 00:01:35,027
Nếu anh gói nó
trong khăn giấy,
30
00:01:35,028 --> 00:01:38,290
thì nó vẫn còn nóng
sau khi em tìm ra cái lỗ hổng.
31
00:01:46,706 --> 00:01:48,985
Bắt chuyến tàu N nhé. Cảm ơn cô.
32
00:01:51,754 --> 00:01:53,471
Lên đường đi.
33
00:01:54,672 --> 00:01:55,757
Ho đi.
34
00:01:55,758 --> 00:01:57,633
35
00:01:57,634 --> 00:02:01,146
Cô có thể ho mạnh hơn thế.
Phun hết ra cho tôi xem.
36
00:02:03,724 --> 00:02:06,568
37
00:02:07,394 --> 00:02:10,354
Có cái gì trong tù này mà
tôi cố đem ra ngoài chứ?
38
00:02:10,355 --> 00:02:14,242
Đó là thủ tục. Đừng có
mà nói lý lẽ. Đứng lên.
39
00:02:17,529 --> 00:02:20,707
40
00:02:21,825 --> 00:02:23,960
Bận bộ này vào.
41
00:02:24,912 --> 00:02:27,880
Nhanh lên, cho người ta
còn đi ăn bánh vòng
42
00:02:29,082 --> 00:02:32,584
Cô có biết phải làm xét nghiệm
nước tiểu sau khi quay lại trại
43
00:02:32,585 --> 00:02:36,213
và phải chi trả cho
việc xét nghiệm không?
44
00:02:36,214 --> 00:02:37,298
Tôi biết.
45
00:02:37,299 --> 00:02:40,092
Cô không được mua, bán, sở hữu,
sử dụng, tiêu thụ, hoặc phân phối
46
00:02:40,093 --> 00:02:43,805
bất kỳ loại thuốc ngủ, cần sa, rượu,
chất kích thích dưới bất kỳ hình thức nào
47
00:02:43,806 --> 00:02:45,722
hoặc lui tới những
nơi mà các chất trên
48
00:02:45,723 --> 00:02:48,893
được bày bán, phân phát, sử dụng
hay cho tặng bất hợp pháp.
49
00:02:48,894 --> 00:02:50,519
- Anh nói nghe ấn tượng ghê.
- Cảm ơn.
50
00:02:50,520 --> 00:02:53,772
Tôi nhai đi nhai lại chúng cùng với
giai điệu bài Poker Face cho nhớ đấy.
51
00:02:53,773 --> 00:02:56,733
Biết Lady Gaga chứ?
Cô muốn nghe không?
52
00:02:56,734 --> 00:02:58,328
Không, vậy...được rồi.
53
00:03:00,363 --> 00:03:02,614
Tiến lên nào, cô chim nhỏ.
Tự do bay đi.
54
00:03:02,615 --> 00:03:03,950
Pipette!
55
00:03:03,951 --> 00:03:05,034
Xe đón cô hả?
56
00:03:05,035 --> 00:03:07,119
Cô nên làm thanh niên
nghiêm túc chứ đừng nổi loạn.
57
00:03:07,120 --> 00:03:08,662
Gặp cô sau 48 giờ nữa, phạm nhân.
58
00:03:08,663 --> 00:03:10,257
59
00:03:11,249 --> 00:03:13,843
Bước lên cỗ máy xanh lè nào!
60
00:03:15,587 --> 00:03:17,847
Aahh!
61
00:03:19,632 --> 00:03:20,967
Gì vậy?
62
00:03:20,968 --> 00:03:22,468
Sao nghe có mùi món tempura?
63
00:03:22,469 --> 00:03:25,596
Ồ đúng rồi,
làm quen với nó đi.
64
00:03:25,597 --> 00:03:28,933
Neri chuyển qua làm công việc này
rồi nhờ chúng ta gởi hàng dùm.
65
00:03:28,934 --> 00:03:31,944
Yuki rất thích mấy
cái cánh tiên của Neri.
66
00:03:33,438 --> 00:03:34,739
67
00:03:35,482 --> 00:03:36,783
Chuyện gì vậy?
68
00:03:38,068 --> 00:03:39,994
Không tin nổi bà đã mất.
69
00:03:40,821 --> 00:03:43,206
Anh biết. Anh biết.
70
00:03:44,157 --> 00:03:46,325
Nhưng em cũng không bỏ lỡ gì nhiều
đâu, nếu điều đó giúp em khá hơn.
71
00:03:46,326 --> 00:03:48,202
Bà đã ngủ suốt mấy ngày,
72
00:03:48,203 --> 00:03:51,423
và rồi giấc ngủ
trở thành thiên thu.
73
00:03:52,499 --> 00:03:55,209
Em không có
cơ hội từ biệt bà.
74
00:03:55,210 --> 00:03:56,969
Anh nói với bà dùm em rồi.
75
00:03:58,171 --> 00:03:59,639
Bà hiểu, Piper ạ.
76
00:04:01,216 --> 00:04:04,352
Sẵn sàng chưa?
Vui lòng thắt dây an toàn.
77
00:04:08,295 --> 00:04:09,640
78
00:04:09,641 --> 00:04:11,401
Người tiếp theo.
79
00:04:12,394 --> 00:04:15,729
3 tấm trộn Mrs. Dash, ,
80
00:04:15,730 --> 00:04:21,277
4 nước chanh, 5 gói bột thịt ,
2 gói bột hành tây.
81
00:04:21,278 --> 00:04:23,695
Chu choa, con mẹ này.
82
00:04:23,696 --> 00:04:26,532
Dạo này bà làm gì với
cả đống gia vị này thế?
83
00:04:26,533 --> 00:04:28,868
Ồ, không phải việc của bà.
84
00:04:28,869 --> 00:04:31,412
Bà chắc là được
trợ cấp kha khá, nhỉ?
85
00:04:31,413 --> 00:04:34,882
Mấy đứa con trai ăn hại
cuối cùng cũng được việc rồi à?
86
00:04:36,293 --> 00:04:38,502
Dmitri cào vé số trúng to hả?
87
00:04:38,503 --> 00:04:40,880
Đừng có mà nói về gia đình tôi.
88
00:04:40,881 --> 00:04:43,549
Biết đâu cái tiệm nhỏ xíu
của bà ăn nên làm ra
89
00:04:43,550 --> 00:04:46,010
dù cho tình hình kinh tế có
khó khăn hay gì đi chăng nữa.
90
00:04:46,011 --> 00:04:47,629
Mua nhanh rồi đi,
các phạm nhân.
91
00:04:47,630 --> 00:04:50,181
- Các loại gia vị, làm ơn.
- Được rồi.
92
00:04:50,182 --> 00:04:55,144
Chỉ là tôi ấm lòng khi thấy
bà tìm được chỗ cho mình ở đây,
93
00:04:55,145 --> 00:04:58,480
làm việc với "Hội người cao tuổi".
94
00:04:58,481 --> 00:05:02,327
Việc làm vườn coi bộ
thoải mái giản dị ha.
95
00:05:03,070 --> 00:05:04,153
Người kế.
96
00:05:04,154 --> 00:05:06,748
Nicky. Nicky!
97
00:05:07,615 --> 00:05:08,782
Tôi cần cô giúp.
98
00:05:08,783 --> 00:05:10,409
Ờ, mà phải trả công đấy.
99
00:05:10,410 --> 00:05:11,577
Cô muốn gì?
100
00:05:11,578 --> 00:05:12,869
Bánh nướng bột yến mạch.
101
00:05:12,870 --> 00:05:16,790
Cái loại hiệu The Little Debbie
mà dầu chảy đầy tay
102
00:05:16,791 --> 00:05:18,551
nhưng lại ngon một cách lạ kì.
103
00:05:19,544 --> 00:05:20,962
Coi như xong.
104
00:05:20,963 --> 00:05:24,631
Tôi cần cô gọi tất cả các gái
của tôi ngày mai tới nhà vườn...
105
00:05:24,632 --> 00:05:26,092
lúc giờ ăn tối.
106
00:05:26,093 --> 00:05:29,761
Nếu vậy là 2 hộp bánh.
Và nếu bà muốn nghe ý tôi,
107
00:05:29,762 --> 00:05:31,763
chuyện bà sắp làm là sai lầm.
108
00:05:31,764 --> 00:05:34,683
Chuyện này sẽ rất đặc biệt.
109
00:05:34,684 --> 00:05:37,519
Bà biết rồi đấy, phủ
kem lạnh lên 1 cái bánh dở
110
00:05:37,520 --> 00:05:38,937
không làm nó ngon được.
111
00:05:38,938 --> 00:05:40,647
Tôi không hiểu điều cô đang...
112
00:05:40,648 --> 00:05:43,400
Bà có biết còn điều gì mà miệng
bà chưa phun ra không, Red?
113
00:05:43,401 --> 00:05:45,328
114
00:05:59,292 --> 00:06:02,336
Phạm nhân số 498! Gây trở ngại
cho cán bộ thi hành công vụ.
115
00:06:02,337 --> 00:06:05,047
Bồ cô không dạy cô cách
cư xử với cán bộ sao, Dzú nhão?
116
00:06:05,048 --> 00:06:08,425
1 điểm vi phạm! Hê!
Cái gì trên áo đấy, con Heo?
117
00:06:08,426 --> 00:06:13,430
Cứt à? Vết rách? Khoai tây chiên?
Phạm nhân 330, mất vệ sinh.
118
00:06:13,431 --> 00:06:19,429
Phạt! Tôi không thích bản mặt cô.
Số 312. Tội láo xược. Phạt.
119
00:06:21,356 --> 00:06:22,648
Huh.
120
00:06:22,649 --> 00:06:25,577
Mendez đã trở lại đây,
các con quỷ cái.
121
00:06:31,824 --> 00:06:33,242
Anh ta làm cái quái gì ở đây?
122
00:06:33,243 --> 00:06:35,244
Sao vậy John,
Thật là buổi sáng đẹp trời.
123
00:06:35,245 --> 00:06:37,121
còn yên bình nữa.
124
00:06:37,122 --> 00:06:39,206
Anh ta gây nguy hiểm cho phạm nhân,
và ông biết điều đó, thưa ông.
125
00:06:39,207 --> 00:06:42,469
Ý tôi là, thậm chí việc anh ta ở đây
cũng không hợp pháp, đúng chứ?
126
00:06:44,003 --> 00:06:46,263
- Cậu muốn ngồi không?
- Không.
127
00:06:48,133 --> 00:06:51,009
Hạn đình chỉ của anh ta đã hết,
nên ta phải đối mặt với việc này.
128
00:06:51,010 --> 00:06:52,719
Và, chỉ giữa cậu và tôi thôi nhé,
129
00:06:52,720 --> 00:06:56,515
mấy sếp ở trển cho là
dưới này có việc cần xử lý.
130
00:06:56,516 --> 00:06:58,975
Không ai đủ khả năng
cho nhiệm vụ đó.
131
00:06:58,976 --> 00:07:00,144
Tôi đủ khả năng nè.
132
00:07:00,145 --> 00:07:03,406
Tốt. Chứng minh đi.
133
00:07:04,357 --> 00:07:05,825
Sẵn sàng.
134
00:07:08,153 --> 00:07:11,572
Hãy bắt đầu với lý do tại sao
ông đến đây. Theo ý của ông.
135
00:07:11,573 --> 00:07:15,835
Ừm, tôi được...
khuyên đi đến đây...
136
00:07:16,828 --> 00:07:18,412
bởi nhiều hơn một người.
137
00:07:18,413 --> 00:07:21,873
Vậy...ừm, bác sĩ Maser...
138
00:07:21,874 --> 00:07:24,886
Ô, làm ơn gọi "Chris" được rồi.
Tôi không phải là bác sĩ.
139
00:07:25,878 --> 00:07:28,848
Có thể đây là ý tưởng tồi.
140
00:07:30,050 --> 00:07:32,551
Cảm thấy không thoải mái là
điều bình thường, Sam ạ.
141
00:07:32,552 --> 00:07:35,804
Đó là cái cảm giác mà
tôi khuyến khích ông đón nhận.
142
00:07:35,805 --> 00:07:38,065
Đón nhận ư? Tôi sống
chung với cảm giác đó đấy.
143
00:07:39,267 --> 00:07:41,235
Cả cuộc sống của tôi
đều không được thoải mái.
144
00:07:42,104 --> 00:07:45,439
Tất cả phụ nữ, bọn tội phạm,
cơ chế quan liêu ngu ngốc,
145
00:07:45,440 --> 00:07:48,275
Thậm chí về nhà cũng
không có cảm giác ở nhà
146
00:07:48,276 --> 00:07:51,570
Và giờ tôi ngồi trong văn phòng
với mấy bức tranh con ếch kỳ cục,
147
00:07:51,571 --> 00:07:54,240
mà tôi đoán chúng có
ý nghĩa tạo ra sự êm dịu.
148
00:07:54,241 --> 00:07:58,160
Sam này, tôi đang nhận thấy
nhiều sự lo âu căng thẳng .
149
00:07:58,161 --> 00:08:00,581
Ờ, cô không biết,
nhiêu đây chưa là gì đâu.
150
00:08:01,331 --> 00:08:03,675
Ông yêu công việc của mình chứ?
151
00:08:05,502 --> 00:08:09,013
Đã từng. Tôi từng rất tâm huyết.
152
00:08:10,132 --> 00:08:11,715
Từng cảm thấy mình có ích.
153
00:08:11,716 --> 00:08:13,509
Rồi cái gì thay đổi?
154
00:08:13,510 --> 00:08:15,261
Tôi biết chết liền.
155
00:08:15,262 --> 00:08:16,854
Tôi trở nên già cỗi.
156
00:08:18,640 --> 00:08:20,567
Có thể ít quan tâm hơn.
157
00:08:22,894 --> 00:08:26,021
Có thể tôi hiểu nhiều hơn và biết
là mình không thể tạo ra khác biệt.
158
00:08:26,022 --> 00:08:27,856
Rằng tất cả việc
tôi làm đều uổng phí.
159
00:08:27,857 --> 00:08:30,076
Ông biết đó...
160
00:08:30,860 --> 00:08:35,406
Đôi khi chúng ta mắc kẹt bởi
cái nhìn sự vật từ 1 phương diện
161
00:08:35,407 --> 00:08:40,327
Nhưng nếu chúng ta có thể
thay đổi góc nhìn một chút thôi,
162
00:08:40,328 --> 00:08:42,246
thì sẽ tạo được
sự khác biệt toàn bộ.
163
00:08:42,247 --> 00:08:43,923
Thế thôi ư ?
164
00:08:44,999 --> 00:08:48,001
Đó lời khuyên võ đoán trị giá
75 đô một giờ của bà đó sao?
165
00:08:48,002 --> 00:08:50,921
Ông không bằng lòng
với giá tôi đưa ra à?
166
00:08:50,922 --> 00:08:55,935
Tôi nghĩ chúng ta vừa mới xác nhận
là tôi bất mãn với mọi thứ !
167
00:08:57,429 --> 00:08:59,263
Lúc nào ông cũng
dễ tức giận vầy à?
168
00:08:59,264 --> 00:09:01,649
Còn bà lúc nào cũng là con mụ
khốn nạn ra vẻ bề trên ư?
169
00:09:06,438 --> 00:09:10,492
Ồ, Tôi xin lỗi.
Tôi rất xin lỗi.
170
00:09:11,651 --> 00:09:13,026
171
00:09:13,027 --> 00:09:15,862
Tôi nghĩ chúng ta đều có khó khăn
trong công việc của mình.
172
00:09:15,863 --> 00:09:17,624
Bây giờ tôi cảm thấy bí bức quá.
173
00:09:18,908 --> 00:09:21,160
Nhưng tôi phải nói rằng
cái ông Heinrich Dreser ,
174
00:09:21,161 --> 00:09:23,912
mới xứng đáng đoạt giải
người-xấu-được-yêu-thích nhất.
175
00:09:23,913 --> 00:09:27,666
Heinrich của chúng ta nhìn thấy
được tiềm năng của heroin ở Bayer.
176
00:09:27,667 --> 00:09:32,296
Rồi những tay doanh nhân ở Bayer mới
cho bán nó 1 cách không chính thống,
177
00:09:32,297 --> 00:09:35,882
như là một loại thuốc thay thế Morphine
không gây nghiện đầu những năm 1900,
178
00:09:35,883 --> 00:09:37,509
và mấy bà biết tại sao
nó được gọi là "heroin" không?
179
00:09:37,510 --> 00:09:38,927
Vì khi người ta bắt đầu dùng nó,
180
00:09:38,928 --> 00:09:42,306
người ta nói nó tạo nên cảm giác
"heroic" (phi thường), đúng chứ?
181
00:09:42,307 --> 00:09:48,562
Tôi rất muốn đứng đây, thông báo
với mọi người tôi đã bỏ được thuốc,
182
00:09:48,563 --> 00:09:51,482
và đọc một bài
phát biểu truyền cảm.
183
00:09:51,483 --> 00:09:54,485
Nhưng tôi nhớ nó ngày qua ngày,
mấy bà biết không?
184
00:09:54,486 --> 00:09:59,999
Ờ, heroin là tình yêu của đời tôi,
là cô bạn gái thân thiết nhất...
185
00:10:01,075 --> 00:10:03,369
là bạn tri kỷ của tôi,
186
00:10:03,370 --> 00:10:06,538
Vì nó làm tôi cảm thấy tốt
hơn bất kỳ thứ gì trên đời.
187
00:10:06,539 --> 00:10:07,840
188
00:10:08,833 --> 00:10:10,885
Vậy, để kết bài, ừm...
189
00:10:12,044 --> 00:10:14,305
Đụ móa mấy thằng người Đức.
190
00:10:16,216 --> 00:10:19,385
Okay, hôm nay vậy
được rồi, mấy nhóc.
191
00:10:19,386 --> 00:10:24,265
Sức mạnh để chấp nhận những gì
các cô không thể thay đổi,
192
00:10:24,266 --> 00:10:28,570
bụi tiên màu nhiệm, kỳ lân,
vâng vâng và vâng vâng
193
00:10:31,523 --> 00:10:33,815
Chào. Bà là Rosa, phải không?
194
00:10:33,816 --> 00:10:35,567
Cô thiệt tốt vì nhớ tên tôi.
195
00:10:35,568 --> 00:10:38,069
Bà đọc cuốn này chưa?
Nói về mấy đứa nhỏ bị ung thư.
196
00:10:38,070 --> 00:10:40,656
Tôi không biết sao có tên
bệnh hoạn nào lại muốn viết về nó.
197
00:10:40,657 --> 00:10:44,200
Dù sao thì tôi nghĩ... có lẽ
bà muốn đọc cuốn này.
198
00:10:44,201 --> 00:10:47,037
Tôi có đủ chuyện
buồn khổ trong đời rồi.
199
00:10:47,038 --> 00:10:48,955
Cũng không muốn thêm
nó vào chồng sách của tôi
200
00:10:48,956 --> 00:10:52,584
Vậy bà quên cơn đau như thế nào?
Thuốc giảm đau, hay rượu?
201
00:10:52,585 --> 00:10:55,379
Ai cũng có lúc cần 1 chút
"giúp đỡ" với thực tại.
202
00:10:55,380 --> 00:10:58,257
Vấn đề về thực tại là...
203
00:10:58,258 --> 00:11:02,228
nó vẫn luôn ở đó,
đợi cô vào sáng hôm sau.
204
00:11:04,597 --> 00:11:07,599
Nói hay lắm.
Nhóm thảo luận chắc rất thích cô.
205
00:11:07,600 --> 00:11:08,684
Ô, yeah.
206
00:11:08,685 --> 00:11:11,353
Tôi 2 năm liền đứng nhất cuộc thi
Hùng biện ở nhà thờ đấy.
207
00:11:11,354 --> 00:11:14,230
Cho tới khi tôi bị đuổi vì
bẻ gẫy ngón chân ông thầy.
208
00:11:14,231 --> 00:11:16,567
Chuyện dài đấy,
bây giờ không kể được.
209
00:11:16,568 --> 00:11:17,901
Để bữa nào vậy.
210
00:11:17,902 --> 00:11:20,162
Ừ, được, chắc rồi.
211
00:11:21,113 --> 00:11:23,833
212
00:11:42,969 --> 00:11:44,771
213
00:11:45,805 --> 00:11:47,889
Tôi tới giúp cô
giảm bớt gánh nặng.
214
00:11:47,890 --> 00:11:49,433
Có hàng cho tôi chưa?
215
00:11:49,434 --> 00:11:51,101
Cô đã nhận gần hết rồi.
216
00:11:51,102 --> 00:11:55,105
Ô, tôi không thạo tiếng Nga, nhưng
trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh,
217
00:11:55,106 --> 00:11:57,566
"gần hết" không có nghĩa là đủ.
218
00:11:57,567 --> 00:12:01,069
Gloria, cô biết tôi mà,
phần còn lại sẽ tới sớm thôi.
219
00:12:01,070 --> 00:12:02,446
Tôi là người biết giữ lời.
220
00:12:02,447 --> 00:12:05,616
Còn tôi là người muốn
được trả đủ và đúng hạn.
221
00:12:05,617 --> 00:12:08,494
Reznikov, bà đã ra
khỏi phạm vi giới hạn.
222
00:12:08,495 --> 00:12:09,962
Anh gọi tôi là gì đấy?
223
00:12:10,830 --> 00:12:12,330
Trở về khu vực của bà ngay.
224
00:12:12,331 --> 00:12:14,416
Từ lúc nào anh
để ý việc tôi ở đâu thế?
225
00:12:14,417 --> 00:12:16,292
1 điểm vi phạm.
226
00:12:16,293 --> 00:12:18,920
Số 307, không chấp hành
lệnh của cán bộ.
227
00:12:18,921 --> 00:12:20,756
Giờ anh ta là chó nhà cô à?
228
00:12:20,757 --> 00:12:22,007
Ồ, không. Đừng nhìn tôi.
229
00:12:22,008 --> 00:12:24,342
Anh ta xổng xích,
và tôi cũng không muốn bị táp.
230
00:12:24,343 --> 00:12:25,937
Gặp bà sau.
231
00:12:27,805 --> 00:12:30,015
Đừng để tôi bắt gặp
bà gần bếp lần nữa.
232
00:12:30,016 --> 00:12:31,650
Bà biết việc bị
kỷ luật rồi đấy.
233
00:12:35,647 --> 00:12:39,158
Cậu sẽ là một
người CHA tốt đó.
234
00:12:50,119 --> 00:12:52,922
235
00:12:56,709 --> 00:12:58,344
Ổn chứ gái?
236
00:12:59,170 --> 00:13:01,547
Tốt, ừ. Cảm ơn nha.
237
00:13:01,548 --> 00:13:04,726
Có việc cần chỉnh lý.
Đó là những gì họ đang nói.
238
00:13:05,718 --> 00:13:07,511
Tiền cô được chuyển vào
tài khoản chưa?
239
00:13:07,512 --> 00:13:09,555
- Chưa.
- Chưa hả? Tôi cũng vậy.
240
00:13:09,556 --> 00:13:12,599
Tôi chưa đánh răng
từ lúc tới đây hôm qua.
241
00:13:12,600 --> 00:13:15,060
Bắt đầu thấy như có cái
áo lông thỏ trong miệng.
242
00:13:15,061 --> 00:13:17,363
243
00:13:20,066 --> 00:13:21,567
Ô, ừm...
244
00:13:21,568 --> 00:13:25,403
Có cái bà Carla này, bả sẽ
muốn làm việc đó cho cô.
245
00:13:25,404 --> 00:13:28,582
Tôi từng ở đây rồi.
Tôi tự làm được.
246
00:13:30,993 --> 00:13:33,254
Tôi đi tè đây.
247
00:13:38,417 --> 00:13:41,262
Cô là Parker?
Tôi Rhonda.
248
00:13:42,171 --> 00:13:45,224
Mang cho cô vài thứ,
coi như quà chào mừng.
249
00:13:46,383 --> 00:13:48,060
Gặp cô vào bữa sáng.
250
00:13:50,096 --> 00:13:51,522
Tôi không ăn sáng.
251
00:13:52,306 --> 00:13:54,275
Nó làm dạ dày tôi khó chịu.
252
00:14:00,022 --> 00:14:03,826
Giờ thì cô có ăn sáng.
Đi thôi.
253
00:14:10,783 --> 00:14:11,992
Muốn lấy thứ gì không?
254
00:14:11,993 --> 00:14:13,494
Không, cảm ơn.
255
00:14:13,495 --> 00:14:16,547
Có tới 3 cái bàn chải.
Chỉ toàn phô trương.
256
00:14:17,915 --> 00:14:20,802
Đây. Lấy dùm 1 cái đi.
257
00:14:23,254 --> 00:14:24,596
Cảm ơn.
258
00:14:26,298 --> 00:14:28,634
Cả kem đánh răng nữa.
259
00:14:28,635 --> 00:14:31,270
Cô thiệt tử tế.
260
00:14:34,140 --> 00:14:37,308
Cô được phân công
làm việc gì chưa?
261
00:14:37,309 --> 00:14:39,645
Nhà bếp.
262
00:14:39,646 --> 00:14:41,229
Việc ngon lành đó.
263
00:14:41,230 --> 00:14:44,274
Ừ, được cảm thấy như ở nhà.
264
00:14:44,275 --> 00:14:47,653
Gia đình tôi có một cửa hàng nhỏ,
và tôi bán thức ăn ở đó.
265
00:14:47,654 --> 00:14:50,822
Vậy à? Cô nấu giỏi không?
266
00:14:50,823 --> 00:14:53,918
Tôi nấu rất ngon.
Và tin nổi không.
267
00:14:54,952 --> 00:14:58,163
Tôi dùng cùng loại sản phẩm
mà nhà bếp ở đây dùng.
268
00:14:58,164 --> 00:15:00,415
Nhưng ở tiệm tôi, nếu họ chuyển
đến mấy thứ tạp nham như ở đây,
269
00:15:00,416 --> 00:15:02,918
là tôi sẽ ném trả vô mặt họ.
270
00:15:02,919 --> 00:15:05,262
Họ biết là nên đưa đồ
ngon lành cho tôi.
271
00:15:06,673 --> 00:15:08,057
Bọn họ nợ tôi.
272
00:15:09,091 --> 00:15:11,342
Giờ bọn họ thật sự nợ tôi.
273
00:15:11,343 --> 00:15:13,679
Neptune.
Cái tên ngu ngốc.
274
00:15:13,680 --> 00:15:17,316
Tôi đã bảo tên Neptune dùng cho
hải sản, không phải hoa quả.
275
00:15:19,476 --> 00:15:21,019
Cô quen một nhà cung cấp à?
276
00:15:21,020 --> 00:15:24,698
Quen à? Nhờ tôi mà
bọn chúng bán được ở đây.
277
00:15:25,858 --> 00:15:28,151
Và tôi ở đây là vì bọn chúng.
278
00:15:28,152 --> 00:15:31,747
Cô phải lợi dụng điều đó.
Giúp cuộc sống trong này khá hơn.
279
00:15:32,782 --> 00:15:35,167
Việc phá luật đưa tôi vào đây.
280
00:15:36,703 --> 00:15:39,871
Ừa, nhưng cô biết đấy,
tôi không bảo cô phải làm gì.
281
00:15:39,872 --> 00:15:42,008
Tôi chỉ đang nói làm
cách nào để tồn tại.
282
00:15:49,924 --> 00:15:51,842
Người kế.
283
00:15:51,843 --> 00:15:56,387
1 điếu thôi. Tôi nhận ra mình thích
hút sau khi đọc tiểu thuyết khiêu dâm.
284
00:15:56,388 --> 00:16:00,016
Cảm giác thật phê, nhưng tôi
vẫn không nghiện hút, cô biết chứ?
285
00:16:00,017 --> 00:16:03,186
Rồi, được rồi. Chỉ cần nhớ
để lại sách vào đúng chỗ.
286
00:16:03,187 --> 00:16:04,980
Ở đây bọn tôi phải xếp
sách theo hệ thống đấy.
287
00:16:04,981 --> 00:16:08,066
Đừng để tôi tìm thấy cuốn thể thao
dưới nước ở khu hiện tượng siêu nhiên.
288
00:16:08,067 --> 00:16:10,068
- Biết rồi.
- Tốt.
289
00:16:10,069 --> 00:16:11,361
290
00:16:11,362 --> 00:16:12,704
Móa mày.
291
00:16:18,035 --> 00:16:19,879
292
00:16:23,165 --> 00:16:25,876
Ô trời, cảm ơn.
Thật là một ngày nặng nề.
293
00:16:25,877 --> 00:16:27,669
294
00:16:27,670 --> 00:16:28,920
Ối.
295
00:16:28,921 --> 00:16:30,546
Tui làm gẫy tay bà hả?
296
00:16:30,547 --> 00:16:33,049
Quay lại làm việc đi.
297
00:16:33,050 --> 00:16:34,977
298
00:16:35,928 --> 00:16:37,604
299
00:16:44,103 --> 00:16:48,106
Chào, em ấn chuông đó. Lạ không?
Chỉ là em không muốn tùy tiện vào.
300
00:16:48,107 --> 00:16:52,419
Ổn...mà. Em thì không sao.
Wow, thật là...
301
00:16:52,904 --> 00:16:54,905
Em thật ở đây rồi.
Hay ghê.
302
00:16:54,906 --> 00:16:56,457
Yeah.
303
00:16:57,241 --> 00:16:59,200
- Chào em.
- Chào anh.
304
00:16:59,201 --> 00:17:00,744
Không đụng chạm!
305
00:17:00,745 --> 00:17:02,528
Xin lỗi. Anh chỉ cố làm dịu
sự chuyển đổi của em.
306
00:17:02,529 --> 00:17:04,539
Làm nhiều, làm nhanh
có thể gây sốc cho cơ thể.
307
00:17:04,540 --> 00:17:06,374
như khi POWs cuối
cùng cũng được ăn,
308
00:17:06,375 --> 00:17:08,795
rồi ăn nhiều quá
tới mức bể bụng đó.
309
00:17:09,796 --> 00:17:11,763
- Chào anh.
- Chào em.
310
00:17:16,089 --> 00:17:17,593
- Nhưng 2 ta có thể ôm.
- Ừ, chào anh.
311
00:17:17,594 --> 00:17:19,012
Chào, vui được gặp cậu.
312
00:17:19,013 --> 00:17:21,023
Ôi, lạy Chúa.
313
00:17:21,766 --> 00:17:25,769
Anh không bao giờ biết nhà có mùi
thế nào cho tới khi đi xa 1 thời gian.
314
00:17:25,770 --> 00:17:28,814
Em nhớ là em luôn nghĩ về nó
khi em đi cắm trại về,
315
00:17:28,815 --> 00:17:31,066
rằng em đang ngửi mùi mà
những người bạn mình ngửi thấy.
316
00:17:31,067 --> 00:17:32,451
Mùi như nào?
317
00:17:33,110 --> 00:17:34,495
Mùi của anh.
318
00:17:38,700 --> 00:17:41,418
Mùi bột giặt. Cái đó, um...
319
00:17:42,328 --> 00:17:44,996
Những cây nến từ Anthropologie.
320
00:17:44,997 --> 00:17:48,634
Và...cà phê.
321
00:17:49,501 --> 00:17:51,670
Cà phê?
Cà phê không?
322
00:17:51,671 --> 00:17:53,171
- Ừ.
- Được.
323
00:17:53,172 --> 00:17:54,681
324
00:17:56,342 --> 00:17:59,010
Hey, đây là toàn bộ...
đồ đạc của em?
325
00:17:59,011 --> 00:18:00,095
Đồ của em đó.
326
00:18:00,096 --> 00:18:03,306
Sao em có nhiều áo quần dữ vậy?
Chúa ơi.
327
00:18:03,307 --> 00:18:06,685
Có thật là mình nghĩ mình
cần cả đống này không trời?
328
00:18:06,686 --> 00:18:09,520
Ôi lạy Chúa. Ôi, lạy Chúa,
Cái áo len của em nè!
329
00:18:09,521 --> 00:18:10,939
330
00:18:10,940 --> 00:18:13,233
Larry, quần của em
để ở thùng nào?
331
00:18:13,234 --> 00:18:15,318
Chắc chúng ở nhà Polly rồi.
332
00:18:15,319 --> 00:18:17,454
Ồ, bả sao rồi?
333
00:18:17,989 --> 00:18:19,906
- Polly á? Ừm...
- Ừ.
334
00:18:19,907 --> 00:18:23,118
Bả khỏe. Bả ổn, anh nghĩ vậy.
Em biết đấy?
335
00:18:23,119 --> 00:18:28,539
Có thể mai bả không tới được.
Bả bận tập cho em bé ngủ và....
336
00:18:28,540 --> 00:18:29,624
Ồ...
337
00:18:29,625 --> 00:18:32,711
Bả nói việc đó thật sự...
khó khăn lắm, nên...
338
00:18:32,712 --> 00:18:34,129
339
00:18:34,130 --> 00:18:37,465
Này, anh rất tiếc về...
chuyện của bà Celeste.
340
00:18:37,466 --> 00:18:38,591
Cảm ơn, Bloomer.
341
00:18:38,592 --> 00:18:40,186
Oh, ổn mà.
342
00:18:41,303 --> 00:18:42,929
Mà không, không ổn.
343
00:18:42,930 --> 00:18:45,482
Không phải. Anh có nhớ
cái gối của mẹ không?
344
00:18:46,267 --> 00:18:49,770
Cái mà có con bò ở đằng sau,
và chân bị chổng ngược lên ấy?
345
00:18:49,771 --> 00:18:53,439
Ờ, dưới con bò có câu
"Tôi ổn, thật đấy"
346
00:18:53,440 --> 00:18:55,566
Thiệt là cái gối
mắc dịch ngu ngốc .
347
00:18:55,567 --> 00:18:57,693
Oh, giờ anh giữ nó đấy.
348
00:18:57,694 --> 00:18:59,279
349
00:18:59,280 --> 00:19:01,281
Ưm...
350
00:19:01,282 --> 00:19:03,209
Ngon quá.
351
00:19:04,285 --> 00:19:09,381
Ôi, ghế bọc nệm đã quá.
Ghế bọc nệm thiệt là đã.
352
00:19:12,543 --> 00:19:16,587
Em, ừm...có thể
ở đây...nếu muốn.
353
00:19:16,588 --> 00:19:21,060
Wow. Anh thậm chí không thể cố
làm ra vẻ như anh muốn vậy.
354
00:19:22,344 --> 00:19:24,720
Anh gặp may rồi,
355
00:19:24,721 --> 00:19:27,933
vì trong giấy tờ của em
nói rằng em phải ở nhà cha mẹ.
356
00:19:27,934 --> 00:19:29,843
Anh có thể ra xe
đợi nếu 2 đứa muốn...
357
00:19:29,844 --> 00:19:31,770
Không cần.
Anh muốn gì, Larry?
358
00:19:31,771 --> 00:19:32,854
Anh không biết.
359
00:19:32,855 --> 00:19:37,409
Okay, thấy chưa, đó chính là điều mà
em không muốn trong 2 ngày tự do.
360
00:19:38,194 --> 00:19:39,778
Nếu em không gặp được bà,
361
00:19:39,779 --> 00:19:42,873
ít nhất em cũng sẽ tận hưởng
chuyến đi này vì bà.
362
00:19:43,699 --> 00:19:45,459
Anh biết chúng ta
sẽ làm gì không?
363
00:19:46,368 --> 00:19:49,788
Tới quán "Con heo đốm".
Được không nào?
364
00:19:49,789 --> 00:19:53,666
Ăn Burgers và uống Whisky Manhattans.
Chúng ta làm vậy nhé. Ai đi với em ?
365
00:19:53,667 --> 00:19:55,418
Em không được uống rượu mà?
366
00:19:55,419 --> 00:20:01,267
Larry Abraham Bloom, em được
tự do trong vòng 48 giờ.
367
00:20:02,009 --> 00:20:04,135
Đừng phá hỏng nó bằng
việc nhát gừng như thế.
368
00:20:04,136 --> 00:20:05,595
Làm ơn đi.
369
00:20:05,596 --> 00:20:06,679
Anh có thể ăn.
370
00:20:06,680 --> 00:20:08,056
Thấy chưa? Tuyệt vời. Còn Cal?
371
00:20:08,057 --> 00:20:12,477
Yeah, nghe hấp dẫn đấy.
Anh thích kế hoạch của em.
372
00:20:12,478 --> 00:20:16,231
Thật tuyệt khi biết em vẫn còn
là tên tội phạm thích phá luật.
373
00:20:16,232 --> 00:20:19,775
Nhưng có điều này...
374
00:20:19,776 --> 00:20:23,122
375
00:20:23,823 --> 00:20:25,448
Cảm ơn vì đã đến.
376
00:20:25,449 --> 00:20:28,076
Cảm ơn vì đã đến.
377
00:20:28,077 --> 00:20:30,661
Ôi, thật vui được gặp anh,
cảm ơn nhiều.
378
00:20:30,662 --> 00:20:31,746
Cảm ơn vì đã đến.
379
00:20:31,747 --> 00:20:32,831
Vui được gặp cô. Cảm ơn.
380
00:20:32,832 --> 00:20:34,082
Chào cô.
381
00:20:34,083 --> 00:20:35,583
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
382
00:20:35,584 --> 00:20:37,460
Bà là người tốt, đúng vậy.
383
00:20:37,461 --> 00:20:39,170
Không, bà không có
đứa cháu gái nào nữa.
384
00:20:39,171 --> 00:20:41,965
Dạ đúng là cháu. Hưm...
hưm...cháu phạm tội.
385
00:20:41,966 --> 00:20:44,009
Không, Tôi được ra.
Chỉ không phải là ra luôn.
386
00:20:44,010 --> 00:20:45,343
Đó gọi là về phép.
387
00:20:45,344 --> 00:20:47,303
Chỉ tạm thời thôi, dạ.
388
00:20:47,304 --> 00:20:48,388
48 tiếng ạ.
389
00:20:48,389 --> 00:20:52,017
Họ thật...tốt vì đã tin tôi.
390
00:20:52,018 --> 00:20:54,986
Không, thấy chưa?
Không bị còng tay.
391
00:20:56,596 --> 00:20:57,756
Vẫn ổn chứ, con yêu?
392
00:20:57,757 --> 00:20:59,308
Mẹ nghĩ chừng nào mới xong vậy?
393
00:20:59,309 --> 00:21:01,192
Không lâu đâu.
Chắc tầm 1 giờ hay cỡ đó?
394
00:21:01,193 --> 00:21:02,671
Okay, con đang nghĩ mình có thể...
395
00:21:02,672 --> 00:21:07,615
Mọi người sẽ về nhà lúc 7 giờ,
nên ta phải về trước lúc đó.
396
00:21:07,616 --> 00:21:11,536
Tang lễ tổ chức vào trưa mai,
nên hãy ăn sáng cho no.
397
00:21:11,537 --> 00:21:14,039
Ai cũng hào hứng
đến viếng thăm cùng con.
398
00:21:14,040 --> 00:21:18,793
Để họ có thể nhìn chằm chằm con
như nhìn sư tử trong sở thú.
399
00:21:18,794 --> 00:21:21,462
Đang là ngày tang thương
cho mọi người đấy, con ạ.
400
00:21:21,463 --> 00:21:24,674
Xin chào, Mary.
Cảm ơn vì đã đến.
401
00:21:24,675 --> 00:21:28,970
Celeste khinh miệt bả.
Lúc nào cũng mang giày gót nhọn.
402
00:21:28,971 --> 00:21:32,182
Biết bà con nghĩ
sao về chúng không.
403
00:21:32,183 --> 00:21:34,142
"Giày cà rốt luộc."
404
00:21:34,143 --> 00:21:36,061
405
00:21:36,062 --> 00:21:37,904
406
00:21:39,315 --> 00:21:43,068
Đút tay vô chiếc vớ dơ dáy
chi vậy? Tóc gì kì quái thế?
407
00:21:43,069 --> 00:21:47,072
Lạy Chúa Giê su.
Cô bị cái gì thế, phạm nhân kia?
408
00:21:47,073 --> 00:21:51,492
Đang thiền à? Lấy đồ ăn đi.
Đắp thịt vào xương đi, con quỷ.
409
00:21:51,493 --> 00:21:52,660
Tôi không ăn.
410
00:21:52,661 --> 00:21:55,580
Tôi có thể thấy điều đó,
với cặp mắt không-xếch của tôi.
411
00:21:55,581 --> 00:21:59,209
Tôi cá là đôi mắt hí làm cô
khó nhìn lắm phải không?
412
00:21:59,210 --> 00:22:02,545
Tôi sẽ báo cáo anh
với ban quản lý.
413
00:22:02,546 --> 00:22:07,934
Mọi người!
Phạm nhân... "Soso"?
414
00:22:08,719 --> 00:22:10,186
Cô giỡn mặt tôi, đúng không?
415
00:22:10,930 --> 00:22:12,222
416
00:22:12,223 --> 00:22:18,386
Phạm nhân Soso này dường như đang
vi phạm quy tắc cơ bản của trại giam.
417
00:22:18,687 --> 00:22:22,949
với thái độ phản kháng,
thấy đúng không?
418
00:22:24,026 --> 00:22:26,745
Coi chừng đấy,
cô nàng ba hoa.
419
00:22:28,905 --> 00:22:30,865
Tôi đang thực hiện việc tuyệt thực
420
00:22:30,866 --> 00:22:33,951
chống lại tình trạng
đáng lên án tại trại này!
421
00:22:33,952 --> 00:22:35,989
Tôi kêu gọi mọi người
tham gia, đứng lên cho...
422
00:22:35,990 --> 00:22:38,999
Oh, Số 212! Tội tổ chức và
kích động đám đông biểu tình!
423
00:22:39,000 --> 00:22:42,293
Hãy đi bàn về chuyện giao thêm việc
cho cô nữa, được chứ, Soso?
424
00:22:42,294 --> 00:22:44,262
425
00:22:45,464 --> 00:22:48,309
Này. này!
426
00:22:52,179 --> 00:22:55,774
Làm ơn...giữ trật tự.
427
00:22:57,726 --> 00:23:00,278
428
00:23:04,233 --> 00:23:05,650
429
00:23:05,651 --> 00:23:08,078
Mmm. Mmm!
430
00:23:10,072 --> 00:23:12,207
Ôi, trời.
431
00:23:13,075 --> 00:23:14,325
432
00:23:14,326 --> 00:23:17,453
Không thể tin nổi em đang
phí thời gian để ăn rau diếp.
433
00:23:17,454 --> 00:23:20,048
Anh biết đã bao lâu kể từ lúc...
434
00:23:21,167 --> 00:23:24,302
Em thực sự được ăn rau
giòn và tươi không?
435
00:23:32,010 --> 00:23:33,636
Mmm.
436
00:23:33,637 --> 00:23:35,221
Whoa, từ từ thôi, Hổ à.
437
00:23:35,222 --> 00:23:38,817
Mmm. Nhưng nó ngon quá.
438
00:23:41,770 --> 00:23:43,530
439
00:23:45,857 --> 00:23:47,743
Em làm gì vậy?
440
00:23:49,945 --> 00:23:52,655
Mmm. Em nhớ anh.
441
00:23:52,656 --> 00:23:55,700
Anh cũng nhớ em, Pipes.
442
00:23:55,701 --> 00:23:57,077
Anh có muốn...
443
00:23:57,078 --> 00:23:59,537
Không, Anh...không biết...anh...
444
00:23:59,538 --> 00:24:01,706
Ôi, đi mà, Larry.
445
00:24:01,707 --> 00:24:03,874
Đã bao lâu rồi
446
00:24:03,875 --> 00:24:10,131
kể từ lúc anh chơi 1 cái lìn thiệt
chứ không phải thủ dâm?
447
00:24:10,132 --> 00:24:11,216
Hửm?
448
00:24:11,217 --> 00:24:12,717
- Okay.
- Đi nào, lên lầu đi.
449
00:24:12,718 --> 00:24:16,104
Không, anh cần...
vào nhà vệ sinh.
450
00:24:18,557 --> 00:24:20,984
Ba không nghĩ con
được uống rựơu, con yêu.
451
00:24:21,768 --> 00:24:26,606
Cái gì là "được", ba có biết không?
Ai là người ra những quy định đó?
452
00:24:26,607 --> 00:24:29,609
Trường hợp này thì ba nghĩ là
Cơ quan thi hành án liên bang.
453
00:24:29,610 --> 00:24:31,068
Kệ bà họ.
454
00:24:31,069 --> 00:24:33,779
Không ai muốn con
bị tăng án vì lý do
455
00:24:33,780 --> 00:24:35,531
vi phạm chế độ
nghỉ phép ngu ngốc nào đó.
456
00:24:35,532 --> 00:24:37,125
Thật không vậy ba?
457
00:24:38,160 --> 00:24:42,913
Đó là điều mọi người không muốn,
hay là ba không muốn,
458
00:24:42,914 --> 00:24:46,626
vì ba từ chối đến thăm đứa
con gái duy nhất trong tù
459
00:24:46,627 --> 00:24:49,003
mà ba còn không hề
áy náy lương tâm
460
00:24:49,004 --> 00:24:51,297
một chút nào sao?
461
00:24:51,298 --> 00:24:55,060
Piper, làm ơn đừng nói chuyện này
được không? Mẹ ba vừa mất đấy.
462
00:24:58,847 --> 00:25:02,600
Tốt thôi. Xin lỗi nhé.
463
00:25:02,601 --> 00:25:04,736
Celeste rất tự hào về con.
464
00:25:05,937 --> 00:25:07,230
Từ lúc con sinh ra.
465
00:25:07,231 --> 00:25:09,607
Thật khó tưởng tượng
điều đó là thật nữa.
466
00:25:09,608 --> 00:25:13,745
Thật đấy. Ba còn nghĩ rằng bà
thương ba hơn vì đã sinh ra con.
467
00:25:14,488 --> 00:25:15,914
468
00:25:16,698 --> 00:25:19,960
Xin lỗi con gái. Ba chỉ không
thể nào nhìn con như thế .
469
00:25:21,119 --> 00:25:22,537
Như nào?
470
00:25:22,538 --> 00:25:24,205
Con là con gái
bé bỏng của ba.
471
00:25:24,206 --> 00:25:28,218
Còn người phụ nữ ở trong tù,
không phải là con.
472
00:25:30,212 --> 00:25:33,264
Đó chính xác là con đấy.
473
00:25:41,640 --> 00:25:43,057
474
00:25:43,058 --> 00:25:44,767
Larry?
475
00:25:44,768 --> 00:25:46,436
Tôi trong này, ai đấy?
476
00:25:46,437 --> 00:25:49,146
- Hey, hey, hey! Pipes...
- Larry!
477
00:25:49,147 --> 00:25:50,565
Whoa, whoa!
478
00:25:50,566 --> 00:25:53,276
Okay. Piper,
không phải ở đây. Lỡ như...
479
00:25:53,277 --> 00:25:56,904
Piper. Chúa ơi, Piper. Oh,
Trời, Em chắc muốn làm ở đây à?
480
00:25:56,905 --> 00:26:00,366
Cửa khóa chưa? Cửa khóa chưa?
Cửa khóa chưa?
481
00:26:00,367 --> 00:26:03,629
Chết thật. Oh, Chúa ơi.
482
00:26:04,330 --> 00:26:06,757
483
00:26:12,421 --> 00:26:13,722
Chơi em đi.
484
00:26:14,798 --> 00:26:18,175
Okay. Okay,
em dạng chân ra đi.
485
00:26:18,176 --> 00:26:20,303
- Okay. Vầy hả?
- Mmm-hmm.
486
00:26:20,304 --> 00:26:21,429
- Được không anh?
- Được.
487
00:26:21,430 --> 00:26:23,306
Okay.
488
00:26:23,307 --> 00:26:27,017
- Cứt thiệt.
- Gì vậy? Ôi.
489
00:26:27,018 --> 00:26:29,354
- Mẹ nó.
- Được mà. Để em giúp. Để em.
490
00:26:29,355 --> 00:26:31,439
Xin lỗi, anh cứ sợ
ba em bước vào.
491
00:26:31,440 --> 00:26:34,191
Không! Không! Chúa ơi,
Piper, em không cần phải...
492
00:26:34,192 --> 00:26:37,862
Chết tiệt. Thôi mà, việc này thật kì cục
chúng ta đang chịu tang. Chúng ta...
493
00:26:37,863 --> 00:26:39,947
Lâu rồi mình không làm việc này.
Bọn mình còn không ở bên nhau.
494
00:26:39,948 --> 00:26:41,824
Larry. Im nào.
495
00:26:41,825 --> 00:26:43,243
496
00:26:43,244 --> 00:26:45,879
Chết tiệt, anh đã
ngủ với người khác.
497
00:26:51,877 --> 00:26:53,503
- Thật à?
- Anh xin lỗi.
498
00:26:53,504 --> 00:26:57,214
Anh quyết định nói ra khi em đang
ngậm thằng nhỏ mềm èo của anh à?
499
00:26:57,215 --> 00:26:59,392
Suỵt! Nhà chung tường đó.
500
00:27:00,636 --> 00:27:03,271
Đừng có biện hộ
tội lỗi với em lúc này.
501
00:27:04,055 --> 00:27:05,523
502
00:27:06,308 --> 00:27:07,859
503
00:27:09,561 --> 00:27:11,687
504
00:27:11,688 --> 00:27:13,230
Anh xin lỗi.
Anh biết chuyện này...
505
00:27:13,231 --> 00:27:14,532
506
00:27:15,609 --> 00:27:18,569
...khó khăn cho em.
Em có muốn hỏi gì không, hay...
507
00:27:18,570 --> 00:27:20,413
Không, trời ơi, không.
508
00:27:25,744 --> 00:27:29,414
Có thể nào, là ai đó
em quen phải không?
509
00:27:29,415 --> 00:27:30,540
Đúng.
510
00:27:30,541 --> 00:27:32,417
Thôi dẹp đi. Em không
muốn biết thêm nữa.
511
00:27:32,418 --> 00:27:33,702
Làm ơn đừng kể gì nữa.
512
00:27:33,703 --> 00:27:38,172
Ừm, Ờ, nó thậm chí còn tệ hơn
những gì em có thể tưởng tượng đấy.
513
00:27:38,173 --> 00:27:39,891
Anh nói thật đấy.
514
00:27:51,562 --> 00:27:53,071
515
00:27:59,945 --> 00:28:02,413
Chuyện mình thật sự
hết rồi, phải không?
516
00:28:07,453 --> 00:28:10,130
Anh không...
Anh không muốn như thế.
517
00:28:13,875 --> 00:28:15,426
Có, anh có muốn.
518
00:28:17,128 --> 00:28:18,596
519
00:28:23,259 --> 00:28:25,729
Nhưng thật đau khổ
khi nói ra sự thật.
520
00:28:42,112 --> 00:28:43,622
Em hiểu.
521
00:28:48,619 --> 00:28:50,461
522
00:28:54,375 --> 00:28:57,427
Chết tiệt thật,
anh sẽ nhớ em đấy.
523
00:29:03,967 --> 00:29:05,769
Em yêu anh.
524
00:29:14,310 --> 00:29:16,321
Anh cũng yêu em.
525
00:29:25,572 --> 00:29:28,783
Anh không cần tới tang lễ
bà ngoại em ngày mai đâu.
526
00:29:28,784 --> 00:29:30,626
Ôi, tạ ơn Chúa.
527
00:29:31,870 --> 00:29:33,954
Ừ.
528
00:29:33,955 --> 00:29:36,582
529
00:29:36,583 --> 00:29:40,335
Đi sớm thì cũng không
được điểm sao vàng đâu gái.
530
00:29:40,336 --> 00:29:43,839
Tại thằng cha quản giáo
kinh khủng dễ sợ ấy.
531
00:29:43,840 --> 00:29:45,174
Thằng nào?
532
00:29:45,175 --> 00:29:48,719
Cha mới vô làm đó. Giống thằng khốn
Burt Reynolds nhưng dâm đãng hơn.
533
00:29:48,720 --> 00:29:49,887
Pornstache.
534
00:29:49,888 --> 00:29:52,014
Ừ. Hắn bắt tôi làm thêm việc.
535
00:29:52,015 --> 00:29:54,349
Hắn phạt tôi vì tin tưởng
vào một mục đích.
536
00:29:54,350 --> 00:29:59,239
Chả ai ở đây tin cái gì đâu.
Okay? Không hề, thưa ngài.
537
00:30:00,065 --> 00:30:01,649
Tôi sẽ cho họ thấy.
538
00:30:01,650 --> 00:30:03,901
Sớm thôi, sẽ không có ai
chịu ăn, và rồi họ sẽ thấy.
539
00:30:03,902 --> 00:30:05,235
Sao ta lại không ăn?
540
00:30:05,236 --> 00:30:08,197
Để phản đối tình trạng ở đây.
541
00:30:08,198 --> 00:30:10,541
Chà, đúng là đại ngu luôn.
542
00:30:11,577 --> 00:30:15,913
Và ngốc nữa. Vừa tồi tệ,
vừa ác và vừa ngu đó.
543
00:30:15,914 --> 00:30:21,251
Và, ừ, tôi nói "ngu " 2 lần, là để
nhấn mạnh mức độ ngu tới cỡ nào.
544
00:30:21,252 --> 00:30:23,546
Này, để Mộc Lan yên đi.
545
00:30:23,547 --> 00:30:26,424
Tôi tên Brook mà.
Họ là Soso.
546
00:30:26,425 --> 00:30:28,018
547
00:30:28,760 --> 00:30:30,595
Biết sao không?
Bà đúng đó, Soso ạ.
548
00:30:30,596 --> 00:30:33,305
Nhìn chung quanh xem,
chúng ta là những tội phạm
549
00:30:33,306 --> 00:30:36,016
nhưng không có nghĩa chúng ta không
được đối xử như người bình thường.
550
00:30:36,017 --> 00:30:37,527
Chính xác.
551
00:30:38,437 --> 00:30:41,772
Từ lúc nào mày quan tâm
đến tình hình vậy, Leanne?
552
00:30:41,773 --> 00:30:44,233
Lúc nào cũng thế mà.
553
00:30:44,234 --> 00:30:46,611
Không ai muốn sống
như 1 con vật hết.
554
00:30:46,612 --> 00:30:50,114
Vậy, bà tuyệt thực với tui chứ?
555
00:30:50,115 --> 00:30:54,002
Còn tùy trưa nay có món gì nữa,
nhưng tui sẽ nghĩ về việc đó.
556
00:30:55,120 --> 00:30:57,580
Được, tui có thể kể
cho bà nghe thêm về
557
00:30:57,581 --> 00:31:00,958
hiệu quả của việc tuyệt thực trong tù
qua các thời kỳ, nếu bà muốn.
558
00:31:00,959 --> 00:31:04,211
Nghe có vẻ hấp dẫn ghê.
559
00:31:04,212 --> 00:31:09,309
Tuyệt. Lilo và Stitch tự bỏ đói
mình để cứu thế giới. Chuyện này...
560
00:31:14,430 --> 00:31:15,774
Nó là Lilo, phải không?
561
00:31:16,558 --> 00:31:19,735
Vậy, bà đang nói tui là Stitch,
hả đứa quái-đản-không-có-bạn?
562
00:31:20,937 --> 00:31:23,656
Chẳng ai ưa bà nổi.
563
00:31:24,983 --> 00:31:26,576
564
00:31:27,903 --> 00:31:29,537
565
00:31:32,824 --> 00:31:35,210
566
00:31:44,670 --> 00:31:49,674
Ô, mấy bà đi lạc hả?
Chúng tôi chưa làm bữa sáng xong.
567
00:31:49,675 --> 00:31:53,969
Nhưng hôm nay có kem lúa mì,
Hê, món dành cho mấy bà già đó.
568
00:31:53,970 --> 00:31:55,888
Mẹ mày không dạy
mày biết cư xử hả?
569
00:31:55,889 --> 00:31:58,974
Sao đám già các người lúc nào
cũng phải cáu kỉnh thế?
570
00:31:58,975 --> 00:32:02,186
Yeah, Mấy người tới đây để
dạy đạo đức hay cái cứt gì??
571
00:32:02,187 --> 00:32:03,688
572
00:32:03,689 --> 00:32:05,648
Chúng ta tới để
lấy thứ thuộc về Red.
573
00:32:05,649 --> 00:32:07,316
À, chúng tôi chả biết gì đâu, nên...
574
00:32:07,317 --> 00:32:09,160
575
00:32:09,861 --> 00:32:12,530
Mày dễ thương chưa kìa?
576
00:32:12,531 --> 00:32:16,292
Phải mày bị bắt vì dính vào vụ mua
bán thuốc phiện của bồ mày không?
577
00:32:16,993 --> 00:32:18,920
Muốn biết sao tao bị bắt không?
578
00:32:19,621 --> 00:32:25,167
Vì cắt "của quý" chồng tao
bằng dao cắt thịt lục nhách.
579
00:32:25,168 --> 00:32:27,127
Tao vẫn còn mơ về nó đấy,
580
00:32:27,128 --> 00:32:32,475
máu me tràn lan,
máu đầy trên tay tao.
581
00:32:34,385 --> 00:32:38,564
Hưm. Điều hay ho nhất
tao từng làm đó.
582
00:32:41,226 --> 00:32:45,571
Thật thất vọng khi càng lớn tuổi
lại càng bị đánh giá thấp.
583
00:32:47,691 --> 00:32:50,109
Tôi không biết có chuyện gì.
Không ai chịu kể với người mới.
584
00:32:50,110 --> 00:32:52,778
Rồi 1 ngày, cô ta điều hành
công việc, to lớn, và có quyền.
585
00:32:52,779 --> 00:32:56,531
rồi bỗng 1 ngày, poof, bị nhốt lại.
Còn lâu mới ra, con Rhonda ấy.
586
00:32:56,532 --> 00:33:00,410
Chắc có chuyện ghê gớm lắm nên
mới bị chuyển xuống khu max?
587
00:33:00,411 --> 00:33:03,748
Ôi, ai mà biết được những
chuyện ở đây ra sao chứ?
588
00:33:03,749 --> 00:33:06,541
Bà có nghe Anita bị
đau tim tối qua không?
589
00:33:06,542 --> 00:33:08,460
Bà người Mỹ gốc Ý
ở phòng chúng ta hả?
590
00:33:08,461 --> 00:33:09,920
591
00:33:09,921 --> 00:33:12,933
Chắc là do nhiều mỡ
trong động mạch quá.
592
00:33:13,759 --> 00:33:15,134
Sẵn nói về việc...
593
00:33:15,135 --> 00:33:17,103
594
00:33:23,434 --> 00:33:24,894
Thọc tay bà vào.
595
00:33:24,895 --> 00:33:26,937
Ôi, Chúa ơi.
Vậy mất vệ sinh lắm.
596
00:33:26,938 --> 00:33:29,157
Cứ làm đi.
597
00:33:31,276 --> 00:33:32,577
Kéo ra.
598
00:33:36,156 --> 00:33:37,364
Ôi mẹ ơi.
599
00:33:37,365 --> 00:33:39,617
Không tệ cho 1 gái da trắng, hửm?
600
00:33:39,618 --> 00:33:44,288
Không tệ chút nào.
Bà có bán được chưa?
601
00:33:44,289 --> 00:33:47,457
Một ít. Chỗ này 1 chút, chỗ kia
1 chút. Đang thử nghiệm trước.
602
00:33:47,458 --> 00:33:49,760
Tôi không muốn dại dột
khi chưa biết rành.
603
00:33:50,962 --> 00:33:55,132
Ghê thật, chỉ vài tháng nữa là
bà sẽ làm chủ chỗ này.
604
00:33:55,133 --> 00:33:57,936
Chúng ta sẽ thấy thôi.
Chậm và chắc.
605
00:33:59,095 --> 00:34:01,481
Nhưng tôi rất cảm ơn
bà vì lời khuyên.
606
00:34:03,474 --> 00:34:08,395
Này, Vee, xin lỗi đã phiền bà,
nhưng cái con không có chân mày,
607
00:34:08,396 --> 00:34:10,314
nó không có tiền.
608
00:34:10,315 --> 00:34:12,775
Tôi nghĩ bà muốn tự
xử lý như bà đã nói.
609
00:34:12,776 --> 00:34:14,452
Tôi tới liền.
610
00:34:16,571 --> 00:34:19,624
Tôi phải đi.
Ta có thể nói tiếp sau.
611
00:34:20,826 --> 00:34:22,210
Bà ấn tượng đó, Red.
612
00:34:28,330 --> 00:34:29,834
Red giúp em xử Mendez.
613
00:34:29,835 --> 00:34:31,961
Bộ cả trại giam biết hết rồi sao?
614
00:34:31,962 --> 00:34:36,757
Chỉ nhiêu đó thôi. Em thề.
Anh cần bớt căng thẳng, cưng à.
615
00:34:36,758 --> 00:34:39,218
Sao em có thể làm như
không có gì khi hắn trở lại đây?
616
00:34:39,219 --> 00:34:43,398
Hắn sẽ phá hoại cuộc sống của mình
Hắn...có thể hủy hoại đời anh.
617
00:34:44,640 --> 00:34:45,975
618
00:34:45,976 --> 00:34:48,936
Mọi chuyện sẽ tốt thôi.
Red ở phe chúng ta.
619
00:34:48,937 --> 00:34:50,645
Và Mendez còn không
nói chuyện với em.
620
00:34:50,646 --> 00:34:53,357
Tốt, ý anh là,
anh chắc họ có thể ...
621
00:34:53,358 --> 00:34:56,151
Anh chắc họ nói hắn
tránh càng xa càng tốt.
622
00:34:56,152 --> 00:34:58,904
Chỉ thấy kì quặc khi mà, anh biết
đấy, hắn bảo yêu em gì gì đó.
623
00:34:58,905 --> 00:35:01,531
Thì có lẽ là hắn sẽ
muốn chào hỏi em.
624
00:35:01,532 --> 00:35:03,117
Okay, em biết không, anh..
625
00:35:03,118 --> 00:35:05,298
Anh sẽ nói Caputo là
Mendez làm ra cái bầu.
626
00:35:06,496 --> 00:35:08,122
Nhưng vậy là nói láo.
627
00:35:08,123 --> 00:35:10,341
Nhưng không phải
hắn đã chơi em sao?
628
00:35:10,917 --> 00:35:12,752
- Ừ.
- Okay, vậy hắn có tội,
629
00:35:12,753 --> 00:35:14,544
hắn xứng đáng đi tù.
630
00:35:14,545 --> 00:35:17,256
Nhưng anh cũng chơi em thôi.
Đã từng chơi em...
631
00:35:17,257 --> 00:35:19,884
Cái đó khác mà.
Anh...có yêu em.
632
00:35:19,885 --> 00:35:21,176
Hắn cũng vậy.
633
00:35:21,177 --> 00:35:23,387
Em giờ thật sự
bênh vực hắn rồi à?
634
00:35:23,388 --> 00:35:25,890
Em không tin nổi anh định
tống 1 người vô tội vào tù.
635
00:35:25,891 --> 00:35:29,226
Xin lỗi, em nói gì? Toàn... toàn bộ
kế hoạch là để hắn bị đi tù mà.
636
00:35:29,227 --> 00:35:31,353
Đó là lý do em chơi hắn
lúc đầu, không phải sao?
637
00:35:31,354 --> 00:35:33,239
Chỉ... là không được thành công.
638
00:35:34,065 --> 00:35:36,608
Em không biết đã làm gì nữa.
Họ dụ em làm chuyện đó.
639
00:35:36,609 --> 00:35:38,994
Anh biết mẹ em
sợ hãi ra sao rồi đó.
640
00:35:40,071 --> 00:35:42,656
Nhưng rồi em có thời gian
suy nghĩ, và thấy hắn vô tội.
641
00:35:42,657 --> 00:35:46,118
Em biết hắn xứng đáng đi tù
vì những chuyện khác nữa.
642
00:35:46,119 --> 00:35:48,370
Thì đây... đây là cuộc đời mà.
643
00:35:48,371 --> 00:35:50,497
Em cần suy nghĩ thêm.
644
00:35:50,498 --> 00:35:53,292
Đừng có làm gì mà không
bàn trước với em đấy.
645
00:35:53,293 --> 00:35:54,594
Anh nghe chưa?
646
00:35:55,670 --> 00:35:58,181
Giờ anh muốn em làm
cho xong hay là sao?
647
00:35:59,632 --> 00:36:00,715
Ừ.
648
00:36:00,716 --> 00:36:02,935
649
00:36:03,929 --> 00:36:05,554
Lấy dùm "Đèn đỏ đặc biệt" đi.
650
00:36:05,555 --> 00:36:09,433
Trời, mấy người như đóng quảng cáo
3D "Nói không với ma túy" ấy.
651
00:36:09,434 --> 00:36:10,818
Không phải đó là mật mã sao?
652
00:36:12,854 --> 00:36:14,554
Ghê, cô muốn đổi
hết nhiêu đây luôn á?
653
00:36:15,106 --> 00:36:16,866
Chẳng phải nó tốn cỡ đó sao?
654
00:36:17,608 --> 00:36:18,692
Cô đang nói gì vậy?
655
00:36:18,693 --> 00:36:20,235
Hàng đó.
656
00:36:20,236 --> 00:36:21,695
Cô có thể nói, "thuốc lá".
657
00:36:21,696 --> 00:36:26,241
Gì? Không phải. Hàng đặc biệt ý.
Tui biết mấy gái đen đang bán nó.
658
00:36:26,242 --> 00:36:27,910
Ý cô nói bọn tui
đều giống nhau à?
659
00:36:27,911 --> 00:36:31,705
Thôi mà, mặt tui nhức quá.
Tui cần nó để bớt đau một lúc.
660
00:36:31,706 --> 00:36:35,835
Vậy thì đi mua aspirin ở
kho lương. Ra khỏi đây đi.
661
00:36:35,836 --> 00:36:37,803
Và tui giữ mấy cái này vì cô
làm tốn thời gian của tôi.
662
00:36:38,797 --> 00:36:40,464
663
00:36:40,465 --> 00:36:41,766
Đi.
664
00:36:42,843 --> 00:36:44,352
665
00:36:46,888 --> 00:36:51,058
Có 1 lần Giáng sinh,
tôi lần đầu được giúp
666
00:36:51,059 --> 00:36:55,312
làm món bánh quy đường
rất nổi tiếng của bà.
667
00:36:55,313 --> 00:36:59,483
Tôi nghĩ hầu hết các vị năm nào
cũng nhận được bánh của bà.
668
00:36:59,484 --> 00:37:01,704
Nếu ai không nhận được,
nghĩa là bà không thấy mấy vị.
669
00:37:02,778 --> 00:37:03,988
Tôi chỉ nói vậy thôi.
670
00:37:03,989 --> 00:37:08,826
Dù sao thì chưa tới
5 phút tôi đã làm rối tinh,
671
00:37:08,827 --> 00:37:11,829
rồi tôi đổ quá nhiều
soda vào bột nhào
672
00:37:11,830 --> 00:37:14,081
và rồi tôi cứ thế mà khóc.
673
00:37:14,082 --> 00:37:18,636
Tôi nghĩ mình đã làm
hỏng hết Giáng sinh.
674
00:37:19,504 --> 00:37:21,681
Nhưng thay vì quát tháo tôi,
675
00:37:22,673 --> 00:37:25,509
bà lại bảo tôi đống
bánh sẽ ngon thôi,
676
00:37:25,510 --> 00:37:28,604
và bà còn nói chúng sẽ
ngon hơn nữa, và rồi...
677
00:37:30,640 --> 00:37:36,862
và rồi bà bảo tôi, "Piper, cuộc đời
được làm từ những sai lầm"
678
00:37:40,233 --> 00:37:43,994
Giờ nghĩ lại, tôi chắc chắn bà
đã làm lại bánh sau khi tôi đi ra.
679
00:37:46,364 --> 00:37:47,489
Tôi xin lỗi.
680
00:37:47,490 --> 00:37:49,033
Được rồi. Được rồi.
681
00:37:49,034 --> 00:37:50,418
Um...
682
00:37:51,702 --> 00:37:56,040
Tôi chỉ muốn nói, lạy Chúa,
tên của bà là Celeste!
683
00:37:56,041 --> 00:37:58,708
Ồ, con xin lỗi. Xin lỗi, thưa Cha.
684
00:37:58,709 --> 00:38:02,337
Tôi không biết có ai từng nghe
loại nhạc cụ này bao giờ chưa.
685
00:38:02,338 --> 00:38:08,878
Tôi đang nói về Celeste,
một nhạc cụ ma mị và tuyệt trần.
686
00:38:09,179 --> 00:38:13,399
Được tạo nên từ những tấm thép
mỏng khi mà gõ vào sẽ nghe như,
687
00:38:14,100 --> 00:38:18,112
như thể đại dương phát ra
âm thanh vậy.
688
00:38:18,563 --> 00:38:21,982
Ừm...đó...rõ ràng
không phải nói về bà,
689
00:38:21,983 --> 00:38:24,068
nhưng bà rất...rất đặc biệt.
690
00:38:24,069 --> 00:38:26,486
Bà...khiến mọi người có
cảm giác họ quan trọng.
691
00:38:26,487 --> 00:38:32,377
Khi mà họ biết họ chẳng là gì ngoài
1 sinh vật đơn bào trong biển đời.
692
00:38:33,536 --> 00:38:36,881
Hơi nhiều liên tưởng về đại dương.
Nhưng ý tôi,
693
00:38:37,623 --> 00:38:40,709
tôi muốn nói là bà đã
là một người phụ nữ tuyệt vời.
694
00:38:40,710 --> 00:38:44,046
Đó là điều tôi muốn nói.
Và bà xứng đáng được ca ngợi.
695
00:38:44,047 --> 00:38:48,133
Rồi em tôi, Piper, có mặt được
ở đây, thật sự là điều tuyệt vời.
696
00:38:48,134 --> 00:38:51,886
Vì cô ấy đang bị chính phủ
liên bang giam giữ.
697
00:38:51,887 --> 00:38:57,026
Hay có thể nói là mới về
từ...châu Phi, dì Kathy ạ.
698
00:38:57,268 --> 00:39:01,105
Um... Dù sao thì, hôm nay là
ngày để tưởng niệm cuộc sống.
699
00:39:01,106 --> 00:39:04,742
Hôm nay là ngày để ăn mừng.
700
00:39:05,901 --> 00:39:07,202
và đó là lý do...
701
00:39:10,031 --> 00:39:12,958
Đó là lý do tôi không nghĩ ra
lúc nào hay hơn để làm việc này.
702
00:39:15,370 --> 00:39:18,788
Lên nào. Lên nào,
cô nàng sơn nữ bé nhỏ.
703
00:39:18,789 --> 00:39:19,914
704
00:39:19,915 --> 00:39:22,385
- Ai thế?
- Aah!
705
00:39:23,086 --> 00:39:26,796
Thưa các bạn, thưa gia đình...
706
00:39:26,797 --> 00:39:28,798
- Làm gì đi chứ.
- ...các tình nhân,
707
00:39:28,799 --> 00:39:31,426
Các gia đình bằng hữu
mà tôi không nhớ nổi tên,
708
00:39:31,427 --> 00:39:33,979
Neri và tôi sẽ kết hôn...
709
00:39:35,140 --> 00:39:36,223
ngay bây giờ...
710
00:39:36,224 --> 00:39:37,682
711
00:39:37,683 --> 00:39:39,893
dưới sự chứng kiến
của tất cả mọi người
712
00:39:39,894 --> 00:39:42,687
Bạn bè của chúng ta ở đây,
Piper thì đang được về phép,
713
00:39:42,688 --> 00:39:46,025
Bạn thân của mình, Sam,
đến từ tuần trước để mừng hai ta.
714
00:39:46,026 --> 00:39:47,985
Xin cảm ơn, Sam.
715
00:39:47,986 --> 00:39:49,653
Gia đình của Neri đã tới đây.
716
00:39:49,654 --> 00:39:50,737
- Đây đây!
- Chào.
717
00:39:50,738 --> 00:39:53,490
Pam và Joe ngồi phía sau. Chào!
2 người thật dễ thương, thật tuyệt vời.
718
00:39:53,491 --> 00:39:56,118
Cảm ơn vì đã tới.
Yêu 2 bạn quá. Và...
719
00:39:56,119 --> 00:39:57,494
Rất vui được ở đây.
720
00:39:57,495 --> 00:40:00,506
Tôi nghĩ rằng Celeste...
721
00:40:01,541 --> 00:40:06,170
sẽ vui lòng cho phép chúng ta
sử dụng hoa và thức ăn.
722
00:40:06,171 --> 00:40:08,547
mà không phàn nàn gì.
723
00:40:08,548 --> 00:40:11,883
Và tôi nghĩ bà cũng ngưỡng mộ
tinh thần của chúng ta, phải không em?
724
00:40:11,884 --> 00:40:14,729
Ah.
725
00:40:15,555 --> 00:40:17,147
Pipes.
726
00:40:20,018 --> 00:40:22,019
Chúng ta sẽ ăn
sạch cả thế giới.
727
00:40:22,020 --> 00:40:24,113
728
00:40:29,027 --> 00:40:30,328
Xin lỗi nhá mẹ.
729
00:40:34,574 --> 00:40:37,292
730
00:40:39,954 --> 00:40:42,331
- Này gái.
- Gái, cậu làm gì thế?
731
00:40:42,332 --> 00:40:45,542
Tôi cần nói chuyện với cậu.
Tôi nghĩ Vee đang chuyển thuốc vào.
732
00:40:45,543 --> 00:40:49,504
P, ngày nào cũng nói chuyện
đó cậu không thấy chán hả?
733
00:40:49,505 --> 00:40:50,880
Cứt, tôi thì chán đó.
734
00:40:50,881 --> 00:40:52,966
Nghe dùm cái đi được chứ?
Một trong mấy đứa nghiện...
735
00:40:52,967 --> 00:40:56,928
Không! Sao cậu không nghe
tôi rồi ngậm cái mồm lại?
736
00:40:56,929 --> 00:41:01,015
Ai quan tâm bả làm cái gì chứ?
Đó là chuyện của bả.
737
00:41:01,016 --> 00:41:06,480
Bà ta rất tốt với tôi , và tôi
không tính trở mặt với bả.
738
00:41:06,481 --> 00:41:08,408
Vee là gia đình của tôi.
739
00:41:09,400 --> 00:41:10,609
Tôi tưởng tôi là
gia đình của cậu.
740
00:41:10,610 --> 00:41:13,237
Cả 2 đều là người thân
của tôi, giống như...
741
00:41:13,238 --> 00:41:14,513
Lỡ như...
742
00:41:14,514 --> 00:41:16,299
Lỡ như tôi và bả
bị chìm giữa biển
743
00:41:16,300 --> 00:41:18,408
mà cậu chỉ có thể
cứu 1 người?
744
00:41:18,409 --> 00:41:19,534
Sao tôi không thể
cứu cả 2 được?
745
00:41:19,535 --> 00:41:20,921
Tôi không biết.
Vì cậu không thể.
746
00:41:20,922 --> 00:41:22,596
Vì không đủ chỗ trên thuyền.
747
00:41:22,597 --> 00:41:24,581
Bộ nó là con thuyền nhỏ
nhất thế giới hay gì sao?
748
00:41:24,582 --> 00:41:25,957
Đúng rồi, okay? Vậy đó.
749
00:41:25,958 --> 00:41:28,710
Giống cái bè nhỏ cho con nít
hay gì gì đó, được chứ?
750
00:41:28,711 --> 00:41:31,546
- Cậu có thể trả lời được không?
- Nghe nè, đồ quỷ.
751
00:41:31,547 --> 00:41:35,925
Tôi quý cậu, nhưng tôi không phải
là con mọi đen đi nhiều chuyện.
752
00:41:35,926 --> 00:41:39,596
Không nói với tôi hay
ai khác về Vee nữa.
753
00:41:39,597 --> 00:41:43,233
Và P này,
bà ta không có vừa đâu.
754
00:41:44,810 --> 00:41:46,361
Đừng có ngáng đường bả.
755
00:41:47,105 --> 00:41:49,615
Hay tôi. Cậu nghe chưa?
756
00:41:50,775 --> 00:41:52,076
Ừ.
757
00:41:58,449 --> 00:42:00,117
Chuyện gì vậy, Doggett?
758
00:42:00,118 --> 00:42:02,753
Ông biết tôi thỉnh
thoảng hay nổi khùng.
759
00:42:04,289 --> 00:42:07,257
Tôi biết tôi là kẻ ưa
bắt nạt. Tôi biết thế.
760
00:42:10,085 --> 00:42:13,222
Nhưng tôi đã rất
cố gắng để thay đổi.
761
00:42:18,969 --> 00:42:22,139
Làm ơn...
762
00:42:22,140 --> 00:42:25,642
Làm ơn đừng nhốt biệt giam
tôi, ngài Healy, xin ông.
763
00:42:25,643 --> 00:42:29,363
Ở dưới đó thiệt khủng khiếp.
764
00:42:32,650 --> 00:42:36,496
Doggett, cô lúc nào cũng
dễ nổi giận thế sao?
765
00:42:37,447 --> 00:42:38,655
Ý ông là sao?
766
00:42:38,656 --> 00:42:43,076
Ý tôi là, có phải cơn giận
luôn chực chờ sẵn đó?
767
00:42:43,077 --> 00:42:46,830
Có phải nó sôi sùng sục và làm
cô bất ngờ khi cô không mong đợi.
768
00:42:46,831 --> 00:42:49,833
Ngay lúc này cô có
thấy bị nó đè nặng không?
769
00:42:49,834 --> 00:42:51,668
Giống như các tĩnh mạch
sắp nổ tung ra ấy?
770
00:42:51,669 --> 00:42:53,012
Có.
771
00:42:53,713 --> 00:42:55,672
Ông là thầy bói hay sao vậy?
772
00:42:55,673 --> 00:42:56,756
Không phải.
773
00:42:56,757 --> 00:43:00,009
Vậy sao ông đọc được
suy nghĩ của tôi ngay lúc này?
774
00:43:00,010 --> 00:43:03,022
Vì bản thân tôi cũng có
vấn đề về cơn tức giận...
775
00:43:04,390 --> 00:43:08,736
Và tôi biết rằng thay đổi trong cách
nhìn có thể tạo ra sự khác biệt.
776
00:43:10,104 --> 00:43:13,523
Ý ông nói, như là, nhìn bên trái
thì hay hơn nhìn bên phải ý hả?
777
00:43:13,524 --> 00:43:15,409
Chính là như vậy.
778
00:43:16,361 --> 00:43:18,788
Thay vì tôi cho cô đi biệt giam,
779
00:43:19,822 --> 00:43:22,949
tôi muốn cô đến
chỗ tôi mỗi tuần một lần.
780
00:43:22,950 --> 00:43:24,627
Chúng ta sẽ làm gì?
781
00:43:28,038 --> 00:43:29,590
Nói chuyện.
782
00:43:31,000 --> 00:43:32,501
Nói chuyện gì?
783
00:43:32,502 --> 00:43:35,837
Tôi sẽ chỉ cho cô cách
vượt qua mấy chuyện này.
784
00:43:35,838 --> 00:43:38,891
Vâng, cảm ơn ông. Đúng vậy.
785
00:43:40,426 --> 00:43:42,802
Ông tốt kinh khủng,
thưa ông Healy.
786
00:43:42,803 --> 00:43:46,273
Tôi là người tốt.
Thật sự là vậy.
787
00:43:52,730 --> 00:43:54,022
Chắc họ tới trễ.
788
00:43:54,023 --> 00:43:56,816
Không, đây là nhà tù.
Họ làm sao mà đi lạc được.
789
00:43:56,817 --> 00:43:58,568
- ...dù là việc gì.
- Chào.
790
00:43:58,569 --> 00:44:02,239
Không, ý tôi là, Chúa ơi, sao
mấy bà làm khổ tui quá vậy?
791
00:44:02,240 --> 00:44:06,743
Trời, 2 hộp bánh không đủ trả công
tui thuyết phục mấy người này nữa.
792
00:44:06,744 --> 00:44:11,831
Xin mời ngồi, tôi nghĩ chúng ta có
thể ăn 1 bữa cơm gia đình với nhau.
793
00:44:11,832 --> 00:44:13,124
Bà làm hả?
794
00:44:13,125 --> 00:44:14,709
Làm quái nào được
khi không có bếp?
795
00:44:14,710 --> 00:44:16,253
Tôi là người giỏi ứng biến.
796
00:44:16,254 --> 00:44:19,088
Và nhờ có sự giúp đỡ
của đội quân bá đạo này.
797
00:44:19,089 --> 00:44:20,924
Thơm quá, Red à.
798
00:44:20,925 --> 00:44:22,050
Thơm không có nghĩa là ngon.
799
00:44:22,051 --> 00:44:25,595
Ô! Tối nay bố được
một bữa say sưa, hơ?
800
00:44:25,596 --> 00:44:27,064
801
00:44:30,435 --> 00:44:32,686
Cảm ơn vì đã đến. Tôi biết
mọi người không cần phải vậy.
802
00:44:32,687 --> 00:44:36,022
Ê, Red. Nói nghe bí mật đi.
Ý là, vụ này thiệt dữ dội à.
803
00:44:36,023 --> 00:44:38,442
Mọi người là gia đình của tôi.
804
00:44:38,443 --> 00:44:40,535
Tất cả đều quan trọng với tôi.
805
00:44:41,362 --> 00:44:46,115
Và tôi... đã để nhiều việc làm ảnh
hưởng đến gia đình vài tháng qua.
806
00:44:46,116 --> 00:44:47,784
- Tôi thật sự...
- Hê!
807
00:44:47,785 --> 00:44:51,788
Mấy bà già qúy hóa. Sao không
qua đây múc cho tôi 1 muỗng?
808
00:44:51,789 --> 00:44:54,759
- Nghiêm túc đấy. Cho tôi ăn đi.
809
00:44:55,209 --> 00:44:57,293
- Ối!
- Tao đang cố bày tỏ lòng mình.
810
00:44:57,294 --> 00:44:59,138
Ngậm miệng lại và ăn đi.
811
00:45:03,718 --> 00:45:05,144
Cám ơn.
812
00:45:06,679 --> 00:45:08,272
Như tôi đang nói,
813
00:45:09,181 --> 00:45:12,609
Tôi nhận thấy mình chưa từng
nói ra điều quan trọng nhất...
814
00:45:16,939 --> 00:45:19,574
Tôi xin lỗi.
815
00:45:22,952 --> 00:45:24,696
Biết không Red,
không có bà chúng tôi vẫn ổn.
816
00:45:24,697 --> 00:45:28,241
Tôi biết cô ổn, nhưng tôi
muốn cô còn được hơn cả ổn.
817
00:45:28,242 --> 00:45:31,620
Ừm, nhưng có thể có vài việc
mà chúng tôi không muốn lắm đâu.
818
00:45:31,621 --> 00:45:33,497
Như là bị thúc đít sai vặt.
819
00:45:33,498 --> 00:45:34,799
hoặc bị đốt.
820
00:45:35,875 --> 00:45:39,711
Gina, Tôi không có
lời nào diễn tả nổi
821
00:45:39,712 --> 00:45:42,597
sự hối hận của mình vì
việc đã xảy ra với cô.
822
00:45:44,967 --> 00:45:46,643
Tôi đã mắc sai lầm.
823
00:45:47,428 --> 00:45:50,480
Mong cô chấp nhận
lời xin lỗi của tôi.
824
00:45:55,853 --> 00:45:57,154
Được rồi.
825
00:45:58,606 --> 00:46:02,692
Tôi sẵn sàng thiết lập chế độ dân chủ,
nếu đó là điều mọi người muốn.
826
00:46:02,693 --> 00:46:04,870
Tôi chỉ muốn có
lại gia đình mình.
827
00:46:05,571 --> 00:46:08,165
Ôi, ôm cái nào Red.
828
00:46:09,742 --> 00:46:11,034
Được chưa?
829
00:46:11,035 --> 00:46:12,160
830
00:46:12,161 --> 00:46:15,414
Norma. Norma thân mến,
831
00:46:15,415 --> 00:46:19,208
bà đã bên tôi nhiều năm rồi
832
00:46:19,209 --> 00:46:22,253
Bà đứng cạnh tôi,
lắng nghe tôi ,
833
00:46:22,254 --> 00:46:25,840
nhổ lông trên cái nốt ruồi
kỳ cục phía sau cánh tay tôi.
834
00:46:25,841 --> 00:46:27,008
835
00:46:27,009 --> 00:46:31,856
Bà là người bạn thân nhất,
và tôi nhớ bà biết bao.
836
00:46:38,563 --> 00:46:42,190
Cảm ơn vì đã cho
tôi một cơ hội nữa.
837
00:46:42,191 --> 00:46:43,608
Còn tôi thì sao?
838
00:46:43,609 --> 00:46:47,153
Bà có lời đặc biệt nào
dành tặng tôi không?
839
00:46:47,154 --> 00:46:51,950
Boo, cảm ơn, vì đã luôn
làm tôi nhức đầu nhức nách.
840
00:46:51,951 --> 00:46:55,369
Từ giờ hãy luôn sát
cánh bên nhau, được chứ?
841
00:46:55,370 --> 00:46:58,548
- Nâng cốc chúc mừng nào!
- Chúc mừng!
842
00:47:01,293 --> 00:47:02,803
Uh-huh.
843
00:47:04,338 --> 00:47:05,680
Ah.
844
00:47:10,845 --> 00:47:12,396
845
00:47:14,056 --> 00:47:16,390
Cô muốn gì?
846
00:47:16,391 --> 00:47:19,519
Nghe đồn bà đang làm ăn
rất thuận lợi trong này.
847
00:47:19,520 --> 00:47:24,273
Norma... đưa cho
cô gái trẻ đây tờ đơn.
848
00:47:24,274 --> 00:47:27,151
Viết ra thứ cô cần,
và tôi sẽ làm hết sức.
849
00:47:27,152 --> 00:47:30,747
Mặc dù gần đây chúng tôi cũng
khá bù đầu với các yêu cầu.
850
00:47:31,782 --> 00:47:35,377
Tôi không ở đây để đặt hàng.
Tôi tới mua lại chỗ làm ăn của bà.
851
00:47:36,370 --> 00:47:38,454
Không bán được, xin lỗi nhá.
852
00:47:38,455 --> 00:47:40,507
Bà thậm chí còn chưa
nghe tôi nói giá mà?
853
00:47:41,250 --> 00:47:42,416
Nói xem.
854
00:47:42,417 --> 00:47:46,546
Bà được thoải mái không bị
bọn bảo vệ làm phiền.
855
00:47:46,547 --> 00:47:48,765
Ờ, và chúng tôi sẽ không
đập gãy xương sườn bà.
856
00:47:50,050 --> 00:47:56,565
Cưng ơi, cô đã chọn đánh một
trận mà mình không thể thắng.
857
00:47:57,767 --> 00:48:00,268
Chạy về với mẹ đi,
858
00:48:00,269 --> 00:48:05,649
bảo rằng Red muốn nói chuyện
với mẹ, rồi để người lớn bàn bạc.
859
00:48:05,650 --> 00:48:09,068
Bà có biết đây là một
bước đi ngu ngốc không?
860
00:48:09,069 --> 00:48:11,788
Ý là, tôi rất vui được
đi mời bà ấy đến cho bà.
861
00:48:13,032 --> 00:48:15,825
Dù sao thì hôm nay
cũng đã chán ngắt.
862
00:48:15,826 --> 00:48:19,004
Đi. đi, đi, đi.
863
00:48:26,461 --> 00:48:28,171
Xin lỗi. Có thể
tôi chỉ là con ngu.
864
00:48:28,172 --> 00:48:30,674
Vì tôi đã dành thời giờ
banh óc ra để cố hiểu
865
00:48:30,675 --> 00:48:33,677
làm sao 3 mụ già tong teo lại vô
được đây và chôm đồ của chúng ta.
866
00:48:33,678 --> 00:48:35,261
Mấy bả ghê lắm.
867
00:48:35,262 --> 00:48:38,107
Ờ, và 1 bà thì giống
mụ phù thủy của Disney.
868
00:48:38,515 --> 00:48:40,391
869
00:48:40,392 --> 00:48:42,686
Biết gì không? Biến!
Biến...cho khuất mắt tôi.
870
00:48:42,687 --> 00:48:44,029
Yo.
871
00:48:45,690 --> 00:48:47,908
Red gởi lời xin lỗi.
872
00:48:53,197 --> 00:48:55,040
Tôi ghét cái nhà bếp này.
873
00:48:55,908 --> 00:48:59,211
874
00:49:11,882 --> 00:49:14,894
Cái quỷ gì đây?
Hả?
875
00:49:15,720 --> 00:49:17,187
Cái gì đây?
876
00:49:17,579 --> 00:49:19,764
Các người nghĩ có thể thoát tội
với cái cứt này ở đây được à?
877
00:49:19,765 --> 00:49:23,485
Các người nghĩ tôi mù rồi sao?
Tôi là bánh bèo vô dụng hả?
878
00:49:24,854 --> 00:49:27,531
Lục soát theo kiểu
cổ xưa chút coi.
879
00:49:37,241 --> 00:49:39,543
Ô, cái gì đây?
880
00:49:40,452 --> 00:49:42,504
Hàng bị cấm?
881
00:49:43,873 --> 00:49:46,290
Cô im lặng ghê, phạm nhân kia.
Không có gì để nói sao?
882
00:49:46,291 --> 00:49:50,419
Sợ hả?
Cô nên sợ vãi đái ra là vừa!
883
00:49:50,420 --> 00:49:54,308
Tôi là người kiểm soát !
Tôi là người có quyền !
884
00:50:05,310 --> 00:50:07,603
- Cái đ...
- Này! Này! Anh bạn!
885
00:50:07,604 --> 00:50:09,573
Suỵt ! Suỵt!
886
00:50:11,066 --> 00:50:13,359
Bọn tao đập chết mẹ
chúng mày, tất cả chúng mày!
887
00:50:13,360 --> 00:50:16,362
Này! Coi cừng bị
sa thải đó, anh bạn ạ.
888
00:50:16,363 --> 00:50:18,156
889
00:50:18,157 --> 00:50:20,960
Được rồi. Thôi mà.
890
00:50:21,952 --> 00:50:25,538
Bình tĩnh chưa? Coi nào.
Ta hãy ra khỏi đây.
891
00:50:25,539 --> 00:50:30,635
Không có gì hết, các cô.
Dọn cái mớ cứt này đi, nghe không?
892
00:50:32,087 --> 00:50:33,930
893
00:50:46,060 --> 00:50:49,228
Xin lỗi vì đã gây lộn xộn.
Đi thôi.
894
00:50:49,229 --> 00:50:50,313
895
00:50:50,314 --> 00:50:52,616
Ổn rồi, anh bạn.
Thôi nào.
896
00:50:55,610 --> 00:50:57,371
897
00:50:58,363 --> 00:51:02,867
Và bây giờ, thưa quý ông, quý bà,
trước tiên xin được giới thiệu,
898
00:51:02,868 --> 00:51:05,161
Cô dâu và chú rể.
899
00:51:05,162 --> 00:51:06,996
900
00:51:06,997 --> 00:51:09,799
Có cháu ở đây
thật là hay, Piper.
901
00:51:10,835 --> 00:51:12,677
Cháu thế nào rồi?
902
00:51:14,254 --> 00:51:17,298
Tốt ạ. Cháu ổn cả.
903
00:51:17,299 --> 00:51:22,095
Chúng tôi chắc sẽ rất đau lòng nếu
Julie rơi vào hoàn cảnh của cháu.
904
00:51:22,096 --> 00:51:25,223
Cháu biết không,
bọn ta vừa nói chuyện về cháu
905
00:51:25,224 --> 00:51:27,892
rằng cháu từng là
một đứa trẻ rất ngoan.
906
00:51:27,893 --> 00:51:32,864
Cháu luôn được lên báo trường vì
điều gì đó, và luôn đạt thành tích tốt.
907
00:51:33,733 --> 00:51:37,651
Chúng ta muốn cháu biết rằng, cháu
vẫn là cô bé ấy trong mắt chúng ta.
908
00:51:37,652 --> 00:51:41,915
Ta chắc cháu rất mong được trở lại
làm con người cũ của mình.
909
00:51:45,452 --> 00:51:47,296
910
00:51:53,043 --> 00:51:55,054
Thật ra, không ạ.
911
00:53:34,979 --> 00:53:37,656
912
00:53:38,440 --> 00:53:39,741
Giờ thì...
913
00:53:40,650 --> 00:53:43,611
Người đẹp da đen tôi
mong chờ đã xuất hiện.
914
00:53:43,612 --> 00:53:45,154
Cô muốn gì à?
915
00:53:45,155 --> 00:53:47,823
Tôi nghĩ thật ra là ngược lại,
bà chị ạ.
916
00:53:47,824 --> 00:53:51,452
Chúa ơi. Ở đây đánh răng
cũng không được yên nữa.
917
00:53:51,453 --> 00:53:52,745
Cô muốn gì, hả?
918
00:53:52,746 --> 00:53:57,634
Tôi cho bà biết một đường chuyển
hàng khác thì tôi được bao nhiêu?
919
00:53:59,419 --> 00:54:01,045
Còn tùy đường đó dẫn tới đâu.
920
00:54:01,046 --> 00:54:05,008
Ô, bây giờ tôi không thể
nói cho bà nghe được,
921
00:54:05,009 --> 00:54:06,969
trừ khi tôi biết
mình sẽ được cái gì.
922
00:54:06,970 --> 00:54:08,103
923
00:54:08,929 --> 00:54:11,481
Và sao tôi phải
quan tâm chứ?
924
00:54:13,642 --> 00:54:16,936
Tôi biết Red làm sao
đưa được hàng lậu vô.
925
00:54:16,937 --> 00:54:18,897
Quan tâm chứ?
926
00:54:18,898 --> 00:54:22,984
Vì tôi cũng biết đám bảo vệ
đang để ý chỗ của bà.
927
00:54:22,985 --> 00:54:25,861
Nên bà phải cần một
chỗ mới, đúng không?
928
00:54:25,862 --> 00:54:28,540
Tôi muốn 20% lượng
thuốc lá bà đưa vào.
929
00:54:29,283 --> 00:54:31,492
930
00:54:31,493 --> 00:54:33,827
Cô thật là con đồng tính
chảnh chó.
931
00:54:33,828 --> 00:54:38,582
Ô nô nô nô nô. Tôi là đứa
đồng tính to con, thông minh.
932
00:54:38,583 --> 00:54:40,969
Đúng vậy, thưa bà
933
00:54:43,213 --> 00:54:44,681
10%.
934
00:54:46,883 --> 00:54:48,727
Thỏa thuận đã xong.
935
00:54:49,428 --> 00:54:50,729
936
00:54:55,809 --> 00:54:57,527
937
00:54:58,478 --> 00:55:01,197
938
00:55:02,732 --> 00:55:06,069
Bà có quản được đám
chó dại của bà không đó?
939
00:55:06,070 --> 00:55:07,403
Bọn nó luôn nghe lời.
940
00:55:07,404 --> 00:55:12,542
Tốt, vậy tôi không bao giờ
muốn thấy bọn nó ở đây nữa.
941
00:55:15,079 --> 00:55:17,547
Bà nghĩ ai là người
ra lệnh đó, Red?
942
00:55:20,167 --> 00:55:21,250
Bà là bạn mà.
943
00:55:21,251 --> 00:55:24,763
Tôi không nhớ chúng ta có trao nhau
vòng tay đan kết nghĩa bạn bè.
944
00:55:26,881 --> 00:55:30,969
Bà không được giành việc làm ăn
của tôi. Tôi đã gây dựng mọi thứ.
945
00:55:30,970 --> 00:55:33,929
Thôi mà. Chúng ta
không thể chia sẻ sao?
946
00:55:33,930 --> 00:55:36,474
Không phải là do tôi
gợi ý cho bà lúc đầu sao?
947
00:55:36,475 --> 00:55:37,850
Sao giờ tự nhiên
nó là của riêng bà rồi?
948
00:55:37,851 --> 00:55:39,903
Bà đã làm gì Rhonda?
949
00:55:41,771 --> 00:55:43,772
Mọi chuyện sẽ như thế này.
950
00:55:43,773 --> 00:55:46,034
Bà cứ tiếp tục nhận
đặt hàng và cung cấp hàng.
951
00:55:46,901 --> 00:55:52,281
Các gái của tôi sẽ
giao hàng và thu phí.
952
00:55:52,282 --> 00:55:54,117
Tôi báo Healy cho xem.
953
00:55:54,118 --> 00:55:56,002
Ôi, Red.
954
00:55:56,953 --> 00:55:59,663
Cứ làm đi,
955
00:55:59,664 --> 00:56:04,303
rồi tôi đảm bảo bà
sẽ bị y hệt như Rhonda.
956
00:56:05,129 --> 00:56:08,797
Bà sẽ không giành được
việc kinh doanh của tôi đâu.
957
00:56:08,798 --> 00:56:12,311
Sai lầm đầu tiên là
bà không có ai hỗ trợ.
958
00:56:14,554 --> 00:56:16,440
Ô!
959
00:56:20,227 --> 00:56:22,020
Tiếp đi tụi bây.
960
00:56:22,021 --> 00:56:23,822
961
00:56:38,537 --> 00:56:40,505
962
00:56:52,176 --> 00:56:53,893
963
00:56:55,011 --> 00:56:56,521
964
00:56:58,515 --> 00:57:00,149
965
00:57:09,025 --> 00:57:12,111
Hê, Tui có món quà cho bà.
966
00:57:12,112 --> 00:57:14,414
Gớm, có phải
sinh nhật tôi đâu.
967
00:57:15,532 --> 00:57:18,502
Lần đầu miễn phí.
Nếu cần thêm thì nói tui.
968
00:57:24,499 --> 00:57:26,217
969
00:57:32,049 --> 00:57:36,844
Khi tôi bảo "chứng minh" đi, ý tôi là
làm theo cách của "Coach Taylor".
970
00:57:36,845 --> 00:57:41,307
Chứ không phải cách "làm phạm nhân
khiếp sợ rồi bị đình chỉ công tác"
971
00:57:41,308 --> 00:57:44,977
Xin lỗi sếp. Tôi không biết...
Tôi không biết bị làm sao nữa
972
00:57:44,978 --> 00:57:46,687
Bây giờ tôi không có thời gian
973
00:57:46,688 --> 00:57:49,022
cho bất kỳ rắc rối nào nữa, Bennett.
974
00:57:49,023 --> 00:57:52,526
Tôi hiểu, chỉ là... tôi đang
chịu nhiều căng thẳng.
975
00:57:52,527 --> 00:57:55,038
...với chỉ tiêu cai quản
và mấy chuyện, ừm...
976
00:57:56,073 --> 00:57:57,740
riêng tư.
977
00:57:57,741 --> 00:58:01,660
Vâng, và chuyện cá nhân nhảm
cứt của cậu phải được để ở nhà.
978
00:58:01,661 --> 00:58:06,090
Ừm, vấn đề là, thưa ngài, chính xác thì...
tôi không thể để việc này ở nhà được.
979
00:58:07,251 --> 00:58:09,135
Anh đang cố nói chuyện gì?
980
00:58:12,589 --> 00:58:16,726
Diaz có thai.
Dayanara ấy.
981
00:58:18,011 --> 00:58:19,353
Cái gì?
982
00:58:22,932 --> 00:58:24,693
Chắc hẳn là tại Mendez.
983
00:58:31,024 --> 00:58:32,992
984
00:58:44,685 --> 00:58:54,086
Vietsub: Luciheo - Hội những người bấn loạn phim OITNB
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam