1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:01:20,580 --> 00:01:27,129
Bác sĩ đề nghị phẫu thuật
cắt cả hai vòi trứng
27
00:01:27,212 --> 00:01:30,340
Bác sĩ nào mà không thích
phẫu thuật với "trứng"?
28
00:01:30,423 --> 00:01:32,925
Yeah, well, ờ...
29
00:01:34,219 --> 00:01:40,350
Bên, ờ, DOC có đặt ra vài giới hạn
nhất định đối với thời kỳ di căn...
30
00:01:48,191 --> 00:01:49,526
Họ sẽ không trả phí phẫu thuật
31
00:01:50,735 --> 00:01:51,944
32
00:01:52,987 --> 00:01:56,032
Cô không hẳn là hết cách.
Chúng ta sẽ theo phương pháp hóa trị
33
00:01:56,116 --> 00:01:57,583
"Chúng ta" à?
34
00:01:57,994 --> 00:01:59,827
Ông cũng bị ung thư buồng trứng hả?
35
00:02:00,330 --> 00:02:02,830
Tôi là người tư vấn của cô.
Tôi giúp cô vượt qua chuyện này.
36
00:02:02,914 --> 00:02:04,957
Chả có "vượt qua " nổi đâu.
37
00:02:06,083 --> 00:02:07,288
Tôi sẽ chết.
38
00:02:07,484 --> 00:02:11,181
Thôi mà. Cô có thể
sống thêm vài năm nữa.
39
00:02:11,383 --> 00:02:13,407
- Láo bỏ mẹ.
- Coi chừng cái mồm!
40
00:02:13,818 --> 00:02:15,983
Coi nào, tôi biết chuyện này
thật khó khăn với cô.
41
00:02:16,385 --> 00:02:20,211
Anh họ tôi bị ung thư phổi,
tình hình không được khả quan lắm
42
00:02:20,251 --> 00:02:23,450
nhưng ảnh điều trị hóa trị và bây giờ
có thể sửa được mái nhà ở Oneonta.
43
00:02:23,784 --> 00:02:26,155
Anh họ của ông gặp may đấy.
44
00:02:26,604 --> 00:02:28,857
Còn tôi ư? Chết chắc rồi
45
00:02:30,123 --> 00:02:35,216
Cô phải cố gắng lạc quan.
Ai biết được tương lai ra sao.
46
00:02:35,436 --> 00:02:37,324
Bác sĩ biết đó.
47
00:02:38,298 --> 00:02:40,704
Họ nghĩ tôi cần phẫu thuật.
48
00:02:43,470 --> 00:02:44,792
Tôi ước có thể giúp cô.
49
00:02:45,197 --> 00:02:50,050
Nhưng ông không thể,
không bao giờ có thể cả.
50
00:02:52,104 --> 00:02:53,840
Các người đều như nhau...
51
00:02:55,300 --> 00:02:56,718
vô dụng.
52
00:02:58,329 --> 00:03:00,230
Rosa, răng anh có dính gì không?
53
00:03:00,615 --> 00:03:03,047
Anh sợ họ không thấy anh đẹp trai à?
Chúa ơi, Marco.
54
00:03:03,729 --> 00:03:06,011
Tại em cho rau bina vào trứng!
55
00:03:06,011 --> 00:03:08,445
Dù sao cũng ngon.
56
00:03:08,764 --> 00:03:10,425
Cảm ơn, em yêu.
57
00:03:11,048 --> 00:03:13,269
Chờ đã, anh còn một miếng. Để em...
58
00:03:13,486 --> 00:03:15,075
Xong rồi. Ngon lành.
59
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
60
00:03:19,492 --> 00:03:20,640
Cái này để cho em.
61
00:03:21,451 --> 00:03:22,535
62
00:03:22,619 --> 00:03:24,621
Ôi, Chúa ơi, Marco.
63
00:03:24,704 --> 00:03:26,539
Em sẽ làm trót lọt.
64
00:03:26,623 --> 00:03:31,794
Lần đầu ai cũng lo lắng. Nhưng rồi
em sẽ thấy thích thôi, phải không nào?
65
00:03:31,878 --> 00:03:33,463
- Được không?
- Hưm... Được.
66
00:03:33,546 --> 00:03:35,047
Đừng quên đeo kính râm.
67
00:03:37,300 --> 00:03:38,468
Vậy được chưa?
68
00:03:38,551 --> 00:03:39,636
69
00:03:39,719 --> 00:03:41,554
Hôn trước khi hành sự
Hôn sau khi thành sự.
70
00:03:55,902 --> 00:03:57,237
Được rồi.
71
00:03:57,320 --> 00:03:58,655
Làm thôi!
72
00:03:58,738 --> 00:04:00,240
73
00:04:10,542 --> 00:04:13,085
- Tất cả nằm xuống sàn!
- Nằm xuống! Được rồi!
74
00:04:13,586 --> 00:04:15,020
Bỏ vào túi.
75
00:04:18,982 --> 00:04:20,510
Nằm yên.
76
00:04:21,803 --> 00:04:23,012
77
00:04:24,138 --> 00:04:26,391
Không lấy gói có màu.
Tao không cần tiền của bọn Xì trum.
78
00:04:31,203 --> 00:04:33,230
Nhanh lên!
79
00:04:33,315 --> 00:04:34,809
Nhanh nữa.
80
00:04:34,809 --> 00:04:36,362
Bỏ cho đầy túi.
81
00:04:44,046 --> 00:04:45,970
Biến ra thôi.
82
00:04:45,970 --> 00:04:47,095
Ra nào, em yêu.
83
00:04:53,460 --> 00:04:54,502
Đừng!
84
00:04:54,586 --> 00:04:55,628
Có bảo vệ!
85
00:04:56,171 --> 00:04:57,453
Sao anh không nạp đạn
vào cây súng khốn kiếp?
86
00:04:59,477 --> 00:05:01,031
87
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
88
00:05:02,134 --> 00:05:03,595
89
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
90
00:05:08,475 --> 00:05:11,060
Cướp ngân hàng mà súng
không có đạn thì làm ăn gì được?
91
00:05:11,143 --> 00:05:15,022
Làm em trông rất ngầu.
92
00:05:15,106 --> 00:05:16,649
Anh không tin em.
93
00:05:16,733 --> 00:05:18,776
Súng đạn nguy hiểm lắm.
94
00:05:18,860 --> 00:05:20,945
Thì đúng là thế !
95
00:05:21,028 --> 00:05:23,280
Em yêu. Đừng giận anh.
Nhìn đống tiền này đi.
96
00:05:23,365 --> 00:05:27,910
Ngửi xem.
97
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
- Nó có mùi thật đã.
- Ồ, em yêu, tuyệt lắm.
98
00:05:29,996 --> 00:05:33,040
Tuyệt hơn cả Drakkar Noir.
99
00:05:33,124 --> 00:05:34,584
100
00:05:34,667 --> 00:05:35,668
101
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
102
00:05:39,881 --> 00:05:40,923
103
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
Ôi, lạy chúa tôi.
104
00:05:44,427 --> 00:05:45,970
Anh bị chảy máu!
105
00:05:45,978 --> 00:05:47,353
Ta phải đưa anh ấy vào bệnh viện!
106
00:05:47,393 --> 00:05:48,549
Trúng đạn à?
107
00:05:48,640 --> 00:05:50,059
Đau lắm không Marco?
108
00:05:50,246 --> 00:05:52,184
Mang nó đến chỗ bác sỹ thú y.
109
00:05:57,122 --> 00:05:59,025
Bác sỹ thú y ở đâu?
110
00:05:59,108 --> 00:06:00,943
Sao chúng ta không đến
chỗ bác sỹ thú y, Andy?
111
00:06:02,945 --> 00:06:03,946
Marco.
112
00:06:04,030 --> 00:06:06,198
Chúng ta làm gì đây,
Marco, anh nói đi?
113
00:06:07,825 --> 00:06:12,414
Đầu tiên là hôn anh cái đã.
Hôn trước khi hành sự,
hôn sau khi thành sự...
114
00:06:16,584 --> 00:06:17,919
Anh sẽ ổn thôi
115
00:06:18,878 --> 00:06:20,212
Anh rất khỏe mà.
116
00:06:21,213 --> 00:06:24,801
Mạnh mẽ lên vì em,
tình yêu của em.
117
00:06:26,135 --> 00:06:27,136
Marco?
118
00:06:36,228 --> 00:06:39,649
Trông ngon lành đó, Red.
Bà có khiếu trồng trọt ghê. Xem này.
119
00:06:39,732 --> 00:06:41,734
Có phải khoa học tên lửa đâu.
120
00:06:44,070 --> 00:06:45,071
Cái gì thế kia?
121
00:06:46,405 --> 00:06:47,406
Ồ.
122
00:06:47,490 --> 00:06:52,537
Tôi đang định đem mấy cái cây
của tôi ra đây trồng cho tốt.
123
00:06:54,080 --> 00:06:55,498
Ông đang trồng gì?
124
00:06:55,582 --> 00:06:56,666
Rau xanh.
125
00:06:57,750 --> 00:07:00,462
Đừng lo, tôi sẽ tự chăm sóc chúng.
126
00:07:00,545 --> 00:07:03,673
Tôi sẽ đến đây vào buổi sáng,
hát cho chúng nghe một bài...
127
00:07:03,756 --> 00:07:05,633
Sáng nào cũng vậy à?
128
00:07:05,717 --> 00:07:07,510
Khi trời ấm hơn,
tôi sẽ đưa chúng ra ngoài.
129
00:07:07,594 --> 00:07:09,846
Ông chắc như vậy
không quá sớm chứ?
130
00:07:09,929 --> 00:07:13,516
Vì nếu để chúng to quá ở đây,
thì có thể không trồng chỗ khác được.
131
00:07:13,600 --> 00:07:16,519
Nó chỉ là một loại rau giống bí.
132
00:07:16,603 --> 00:07:18,896
Bông cải xanh không có lìn đâu.
133
00:07:18,980 --> 00:07:21,117
Đừng lo, tôi biết mình đang nói gì.
134
00:07:21,150 --> 00:07:23,824
Cái chậu này quá lớn
so với cây giống này.
135
00:07:23,985 --> 00:07:26,299
Cô phải chắc nó được
thoát nước thích hợp ...
136
00:07:26,299 --> 00:07:27,404
Đừng!
137
00:07:28,448 --> 00:07:29,699
138
00:07:29,782 --> 00:07:33,953
Chậu của Jimmy đấy.
Nó là đậu thần.
139
00:07:34,036 --> 00:07:36,914
Bà ta nghĩ sẽ trộm được một
cây đàn hạc từ người khổng lồ.
140
00:07:36,998 --> 00:07:39,291
Chuyện đó...chỉ là...
141
00:07:41,210 --> 00:07:42,879
Được rồi.
142
00:07:42,962 --> 00:07:44,881
Nếu ông lo về việc thoát nước,
143
00:07:45,965 --> 00:07:48,217
Ông có thể mua cho tôi
mấy chậu nhỏ hơn.
144
00:07:48,300 --> 00:07:51,387
Ừm. Đám rau cỏ sẽ ổn thôi.
145
00:07:51,471 --> 00:07:53,556
Ỗng để hạt giống lại.
Tôi trồng giúp cho.
146
00:07:53,640 --> 00:07:57,393
Không đâu.
Thật ra, tôi thích tự làm hơn.
147
00:07:57,477 --> 00:07:58,520
Nó có tác dụng chữa bệnh.
148
00:07:59,979 --> 00:08:01,606
Mai gặp lại nhé.
149
00:08:03,065 --> 00:08:04,316
Làm tốt lắm.
150
00:08:12,909 --> 00:08:14,118
151
00:08:20,457 --> 00:08:25,212
Phải nói là, tôi khá hài lòng về
công việc này, cô biết chứ,
152
00:08:25,296 --> 00:08:29,341
Giặt quần áo của người khác,
làm việc phục vụ con người.
153
00:08:30,677 --> 00:08:33,971
Well, chờ đến lúc cô gặp quần lót
dính máu kinh nguyệt của họ
154
00:08:34,055 --> 00:08:38,184
hay vết cứt bám trên đồ lót,
rồi xem cô hài lòng tới cỡ nào.
155
00:08:38,267 --> 00:08:39,936
156
00:08:40,019 --> 00:08:41,813
Tôi hiểu ý cô, Soso.
157
00:08:41,896 --> 00:08:44,649
Nhận đồ dơ rồi làm nó hết dơ.
158
00:08:46,609 --> 00:08:49,486
Sẵn nói về chuyện giặt giũ.
159
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
Cô thấy loại chất khử mùi
mới họ có ở kho không?
160
00:08:55,577 --> 00:08:57,078
Mùi bột tươi
161
00:08:57,161 --> 00:08:58,370
- Đúng không?
- Ừm.
162
00:08:58,454 --> 00:09:00,081
Ừm, Tôi phải coi cái đó mới được.
163
00:09:00,164 --> 00:09:03,710
Mấy gái à, chất chống
chảy mồ hôi không tốt đâu.
164
00:09:03,793 --> 00:09:06,087
Nó toàn chứa chất độc thôi.
165
00:09:06,170 --> 00:09:08,505
Cơ thể chúng ta phải
được "thở" thoải mái.
166
00:09:08,590 --> 00:09:10,707
"Thở", đúng rồi đó.
167
00:09:10,707 --> 00:09:12,343
Ờ, bà biết đấy. Nó làm tôi ước
168
00:09:12,426 --> 00:09:15,722
rằng nên có cửa sổ dưới này
để được thoáng khí.
169
00:09:15,805 --> 00:09:17,890
Yeah, ý bọn nó là cô
hôi quá đó.
170
00:09:19,350 --> 00:09:21,018
Tôi hôi à?
171
00:09:21,102 --> 00:09:23,605
Bọn tôi biết cô khó mà
vượt qua nỗi sợ hãi chán nản
172
00:09:23,688 --> 00:09:25,249
khi lần đầu vào đây nhưng...
173
00:09:25,249 --> 00:09:26,892
174
00:09:26,941 --> 00:09:28,651
Cô hôi vãi.
175
00:09:29,902 --> 00:09:30,987
Đi tắm đi.
176
00:09:31,070 --> 00:09:32,572
Được rồi, Tucky. Thôi đi.
177
00:09:34,907 --> 00:09:37,952
Gì cơ? Leanne,
mày mới phải thôi đi đấy.
178
00:09:39,245 --> 00:09:41,873
Vì Leanne mà tao biết sẽ
bảo con hippie dơ dáy này
179
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
đi rửa cái hố lông cùng
mấy bộ phận khác của nó.
180
00:09:45,251 --> 00:09:48,462
Thay vì vậy, mày đang cố
tìm bạn mới, phải không?
181
00:09:48,545 --> 00:09:50,381
Chuyện đó thế nào rồi?
182
00:09:50,464 --> 00:09:52,341
Không thể hình dung nổi,
183
00:09:52,424 --> 00:09:56,012
vì một người bạn thật sự
không có nói vòng vo tam quốc.
184
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
Và một người bạn thật sự
sẽ nói như thế này này,
185
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
Nhìn đây và học tập :
186
00:10:01,475 --> 00:10:04,771
Mày hôi thấy bà nội.
Đi tắm mẹ dùm cái
187
00:10:08,107 --> 00:10:10,693
Cô thử tắm cho một bà 80 tuổi
188
00:10:10,777 --> 00:10:13,445
khi mà bả quên tắm
cả tháng xem sao.
189
00:10:14,446 --> 00:10:17,867
Có nhiều thứ lạ mọc trong
mấy chỗ "nhăn nhăn".
190
00:10:17,950 --> 00:10:20,828
Bọn tôi đã giấu tình trạng
của Jimmy nhiều năm nay.
191
00:10:20,912 --> 00:10:24,040
Dành nửa ngày theo dõi bả
khi bả đi lang thang,
192
00:10:24,123 --> 00:10:26,668
cố lôi bả về cho
kịp giờ điểm danh,
193
00:10:26,751 --> 00:10:29,211
nhìn thấy bả
mỗi ngày một tệ hơn.
194
00:10:29,295 --> 00:10:33,507
Rồi bà ấy ăn làm sao?
Chăm sóc bản thân thế nào?
195
00:10:33,590 --> 00:10:35,176
Bà ấy sẽ chết ngoài đường, rồi...
196
00:10:35,259 --> 00:10:37,053
Tôi đoán chừng
1 tuần là chết thôi.
197
00:10:37,136 --> 00:10:38,387
Ôi...
198
00:10:38,470 --> 00:10:41,933
Đừng hiểu lầm bọn tôi,
việc họ làm thật đáng kinh tởm,
199
00:10:42,016 --> 00:10:45,895
và bà ấy, từng là,...
một người đáng mến.
200
00:10:45,978 --> 00:10:48,690
Vậy ơn đặc xá thực chỉ là
đá người ta ra đường rồi bỏ đi?
201
00:10:48,773 --> 00:10:54,236
Giống đá người ta rồi lẻn đi hơn
kiểu như lũ nhện lén lút đáng khinh ấy.
202
00:10:54,320 --> 00:10:58,240
Tôi biết một anh chàng phóng viên.
Anh ta có thể giúp được.
203
00:10:58,324 --> 00:11:03,996
"Bà già điên được thả tự do"
không phải tin tức giật gân nóng bỏng.
204
00:11:04,080 --> 00:11:07,458
Chả ai quan tâm
đến mấy mụ già đâu.
205
00:11:07,541 --> 00:11:10,837
Bọn già chúng tôi nhắc người ta
rằng sẽ tới lúc họ phải chết.
206
00:11:10,920 --> 00:11:12,421
Tôi không thấy thế.
207
00:11:13,589 --> 00:11:15,800
Tôi thấy rất thoải mái
ở bên người già.
208
00:11:15,883 --> 00:11:18,427
Vui vì điều đó giúp được cô.
209
00:11:31,858 --> 00:11:34,193
Bà tôi đang sắp chết.
210
00:11:34,276 --> 00:11:35,945
Chúng tôi rất tiếc.
211
00:11:36,028 --> 00:11:37,446
Bà ấy dạy tôi đan.
212
00:11:38,572 --> 00:11:40,908
Tôi đã đan một cái chăn cho
con khỉ nhồi bông của tôi.
213
00:11:40,992 --> 00:11:42,785
Mất tận sáu tháng.
214
00:11:42,869 --> 00:11:45,997
Rồi mẹ tôi bán nó
được 25 xu tại hội chợ .
215
00:11:46,080 --> 00:11:48,207
Mẹ cô đáng ghét thật.
216
00:11:48,290 --> 00:11:49,583
Chắc vậy đó.
217
00:11:49,666 --> 00:11:50,960
218
00:11:51,043 --> 00:11:53,796
Nhưng bà tôi thì không.
Không phải thế.
219
00:11:53,880 --> 00:11:58,384
Khi ông tôi qua đời, bà học cách
đầu tư vào thị trường chứng khoán
220
00:11:58,467 --> 00:12:01,262
và thật sự rất, rất là giỏi luôn.
221
00:12:01,345 --> 00:12:05,391
Bà ấy mua cho mình một
ngôi nhà ở Wellfleet và...
222
00:12:06,558 --> 00:12:08,519
bắt đầu tập chèo thuyền kayak.
223
00:12:08,602 --> 00:12:12,314
Bà ấy luôn nói với tôi,
"Ra ngoài tận hưởng thế giới, Piper à,
224
00:12:12,398 --> 00:12:14,608
Đừng quanh quẩn ở nhà
với một thằng đàn ông."
225
00:12:16,068 --> 00:12:18,863
Tôi có thể đã hiểu phần
cuối hơi theo nghĩa đen.
226
00:12:20,239 --> 00:12:21,407
Chapman.
227
00:12:28,664 --> 00:12:29,999
Để tôi đoán,
228
00:12:30,082 --> 00:12:32,835
"Cô Chapman thân mến,
không ai được nghỉ phép cả.
229
00:12:32,919 --> 00:12:37,006
cô không được, không ai được,
nhưng đặc biệt là cô không được."
230
00:12:37,089 --> 00:12:39,383
"Thân ái, DOC." Chuẩn hơm?
231
00:12:39,466 --> 00:12:41,427
- Cô được duyệt cho đi.
- Hài đấy.
232
00:12:41,510 --> 00:12:43,720
Coi chừng thái độ mỉa mai đó.
233
00:12:43,805 --> 00:12:46,765
Tôi đã gọi vài cuộc,
tiến hành làm thủ tục.
234
00:12:46,849 --> 00:12:48,976
Cô được về để
chào tạm biệt bà cô.
235
00:12:49,060 --> 00:12:50,352
Ôi, lạy chúa tôi!
236
00:12:55,316 --> 00:12:56,901
Ôi, chúa ơi!
237
00:12:58,110 --> 00:12:59,736
Ông...ông nghiêm túc chứ?
238
00:12:59,821 --> 00:13:02,698
Đừng hỏi nữa, Chapman.
Chỉ cần nói "Cảm ơn" thôi.
239
00:13:05,451 --> 00:13:06,535
Cảm ơn.
240
00:13:08,537 --> 00:13:10,122
Cảm ơn.
241
00:13:13,876 --> 00:13:16,295
Cảm ơn, ngài Healy. Cảm ơn.
242
00:13:16,378 --> 00:13:19,215
Được rồi. Không có gì đâu.
243
00:13:19,298 --> 00:13:21,717
Không có gì đâu, Chapman.
Chúc mừng cô.
244
00:13:23,260 --> 00:13:25,888
Ông ta vừa nói...được ra ngoài?
245
00:13:25,972 --> 00:13:29,266
Bà điếc hẳn rồi, bà ơi.
Không ai được ra ngoài hết.
246
00:13:29,350 --> 00:13:31,393
247
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
Chào buổi sáng. Chào buổi sáng.
Cô thế nào rồi?
248
00:13:37,483 --> 00:13:38,943
Buổi sáng tốt lành, người đẹp.
249
00:13:39,026 --> 00:13:40,527
Gì đây?
250
00:13:40,611 --> 00:13:42,905
Sô cô la nóng.
251
00:13:42,989 --> 00:13:45,687
Một chút ngọt ngào, cho...
252
00:13:46,304 --> 00:13:48,386
- Cô.
- Cảm ơn, Joel.
253
00:13:49,306 --> 00:13:51,246
254
00:13:51,246 --> 00:13:52,957
Ooh.
255
00:13:53,040 --> 00:13:54,416
Quá nóng à?
256
00:13:54,500 --> 00:13:56,127
Có rượu Schnapps trong này hả?
257
00:13:56,210 --> 00:13:58,087
Ừ.
258
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
- Cái đó là của tôi.
- Ugh!
259
00:13:59,588 --> 00:14:01,423
Anh bị gì vậy?
260
00:14:01,507 --> 00:14:03,009
Bé yêu à, thêm vô cho có vị.
261
00:14:03,092 --> 00:14:04,163
Đừng gọi tôi là bé yêu.
262
00:14:04,163 --> 00:14:06,131
Đừng gọi tôi là bé yêu nếu
không trả lời tin nhắn của tôi.
263
00:14:06,131 --> 00:14:08,639
Anh nói bao nhiêu lần rồi,
anh không hay nhắn tin.
264
00:14:08,722 --> 00:14:11,392
Được rồi, nếu cô muốn
nói chuyện thì gọi cho tôi.
265
00:14:11,475 --> 00:14:13,227
Hoặc ghé qua nhà tôi.
266
00:14:13,310 --> 00:14:16,772
Nhưng đến sau nửa đêm nhé,
khi bạn cùng phòng của tôi đã ngủ .
267
00:14:16,855 --> 00:14:20,359
Caputo! Nhìn này. Ông thấy không?
Ông thấy cái quỷ gì đây không?
268
00:14:20,442 --> 00:14:22,862
Giày của cô hả?
Tôi có thấy. Đẹp đấy!
269
00:14:22,945 --> 00:14:24,613
- Đẹp?
- Cao gót.
270
00:14:24,696 --> 00:14:28,617
Đôi Louboutins mắc dịch bị
dính kẹo cao su ở dưới đế.
271
00:14:28,700 --> 00:14:31,120
Tôi bước trên kẹo cao su chứ
không phải trên 2 chân vào chỗ làm!
272
00:14:31,203 --> 00:14:34,790
Tù nhân lấy kẹo cao su ở đâu ?
Kẹo cao su là hàng lậu đấy, Caputo.
273
00:14:34,874 --> 00:14:36,458
Làm quái nào mà
nó được tuồn vào,
274
00:14:36,542 --> 00:14:41,047
được nhai, nhả, rồi dính vào
đế đôi giày đắt vãi lụa của tôi?
275
00:14:41,130 --> 00:14:43,674
- Tôi không biết.
- Điều đó làm tôi đau đầu đấy
276
00:14:43,757 --> 00:14:46,468
Tôi đang cho áp dụng luật
chỉ tiêu ghi sổ của cô.
277
00:14:46,552 --> 00:14:48,220
Tôi đang làm mọi thứ có thể.
278
00:14:48,304 --> 00:14:51,432
Vậy, hãy làm tốt hơn.
Kiểm soát tình hình này cho tôi.
279
00:14:51,515 --> 00:14:53,171
Này, các người làm việc ở đây à?
280
00:14:53,365 --> 00:14:55,144
- Vâng, thưa bà.
- Đừng gọi tôi là "bà".
281
00:14:55,227 --> 00:14:57,396
Tôi không phải bà già
cần các người xách giỏ dùm.
282
00:14:57,479 --> 00:15:01,400
Các người là nhân viên xử phạt.
Việc của các người là áp luật.
283
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
- Cô biết những luật đó là gì không?
- Có ạ.
284
00:15:03,569 --> 00:15:06,197
Bởi vì, ngay bây giờ,
nhìn bất kỳ hướng nào,
285
00:15:06,280 --> 00:15:08,824
Tôi cũng thấy bông tai to,
rồi trang điểm lung tung.
286
00:15:08,908 --> 00:15:12,744
Tôi là người duy nhất nhìn thấy sao?
Tôi có thị lực hơn người chăng?
287
00:15:12,828 --> 00:15:16,873
Tôi giống thằng trong "Giác quan thứ 6",
thấy được những vi phạm không ai thấy?
288
00:15:16,958 --> 00:15:19,919
Hay tôi đang đóng cái phim chết dẫm
"M.Night Shamamalama",
289
00:15:20,002 --> 00:15:22,671
hay là tù nhân kia kẻ
mắt màu xanh lá cây?
290
00:15:22,754 --> 00:15:25,424
Tôi nghĩ phim đó đọc là
Shyamalan mới đúng.
291
00:15:27,509 --> 00:15:29,845
Tôi, ừm, nên quay lại làm việc.
292
00:15:31,555 --> 00:15:33,349
Cô Figueroa, ai cũng trang điểm mà.
293
00:15:33,432 --> 00:15:35,464
Ôi, đỡ quá, tôi không có điên.
294
00:15:35,464 --> 00:15:38,520
Vậy, cô sẽ làm gì để xử lý việc này,
hay cô chỉ ở đây làm cảnh?
295
00:15:38,604 --> 00:15:40,356
Phạm nhân, đứng lại.
296
00:15:42,942 --> 00:15:44,318
Việc đó hoàn toàn không cần thiết
297
00:15:44,401 --> 00:15:47,738
Ồ, tôi làm đôi mắt chó con
buồn bã của cô ta trông buồn hơn à?
298
00:15:47,821 --> 00:15:50,950
Tôi biết ông có kiểu tình cảm lâm ly
với cô ta như trong hoạt hình Love Is ,
299
00:15:51,033 --> 00:15:52,201
nhưng đây không phải trường trung học.
300
00:15:52,284 --> 00:15:54,692
Làm việc đi hoặc tôi sẽ tìm
người nào biết làm hơn.
301
00:15:54,761 --> 00:15:56,288
302
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Và bắt con nhỏ này đi tắm.
303
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
304
00:16:06,757 --> 00:16:09,051
Lúc nào cũng mệt như quỷ,
tôi lăn ra ngủ mọi chỗ.
305
00:16:09,135 --> 00:16:10,844
Giống như là một đứa bệnh hoạn.
306
00:16:13,139 --> 00:16:15,557
Mấy người nghĩ ra
cách gì chưa, hay sao?
307
00:16:15,641 --> 00:16:17,934
Ý tưởng mới nhất là
vờ như tôi béo phì,
308
00:16:18,019 --> 00:16:20,896
giấu nó trong phòng để chổi, rồi để
vào cái chân giả lén mang ra.
309
00:16:20,912 --> 00:16:22,356
Nhưng tôi chắc ảnh chỉ đùa.
310
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Nhưng có lẽ anh ta có kế hoạch
gì đó, bà biết chứ?
311
00:16:24,691 --> 00:16:28,154
Dường như mấy kẻ xung quanh
có mọi cách để đưa ''hàng" vô đây,
312
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
nên có thể bà tìm
được cách làm ngược lại.
313
00:16:33,825 --> 00:16:38,747
Trên là phần thêm cho nhà bếp,
dưới là vài thứ cho mấy nhỏ con gái.
314
00:16:38,830 --> 00:16:40,249
Không muốn chuyện lằng nhằng gì đâu.
315
00:16:40,332 --> 00:16:43,085
Không có gì lằng nhằng,
chỉ là việc làm ăn.
316
00:16:54,680 --> 00:16:56,182
317
00:16:59,310 --> 00:17:02,354
Này cô, đang lấy máu
hay đang xăm cho bà ta vậy?
318
00:17:02,438 --> 00:17:03,892
Tôi đang cố hết sức.
319
00:17:03,892 --> 00:17:05,175
Chà, "hết sức" của cô
thấy mà ghê.
320
00:17:05,666 --> 00:17:09,320
Sắp nôn mửa không thể lắm lời nữa
nên tranh thủ phải không?
321
00:17:10,571 --> 00:17:12,531
Đi mà nhận đầu vô cái xô đi.
322
00:17:14,908 --> 00:17:18,495
Cảm ơn đã bảo vệ
tĩnh mạch của tôi, nhóc xô ạ.
323
00:17:18,579 --> 00:17:21,123
Cô ta là con mẹ vô dụng.
324
00:17:21,207 --> 00:17:22,791
Cô ta đang say.
325
00:17:22,874 --> 00:17:24,460
Bà đang nói gì thế?
326
00:17:24,543 --> 00:17:28,464
Coi nà, cô ta sẽ làm rớt
bịch máu chỗ cửa sổ,
327
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
đi vòng trở lại chỗ giữ ví...
328
00:17:32,509 --> 00:17:37,681
Rồi quay lưng và
uống một hớp gì đó.
329
00:17:40,351 --> 00:17:44,855
Cuối cùng đóng tủ và cho
một mẩu kẹo cao su vào miệng.
330
00:17:44,938 --> 00:17:49,110
Cô ta y như một cái đồng hồ,
chu kỳ 20 phút hoặc cỡ đó.
331
00:17:50,736 --> 00:17:54,656
Ghê thật. Bà dòm ngó
người ta quá đáng.
332
00:17:54,740 --> 00:17:57,684
Ta ở đây rảnh lắm.
Cậu thì không có gì thú vị.
333
00:17:58,050 --> 00:18:01,163
Được rồi, được rồi.
Vậy nếu bà làm 1 vụ cướp,
334
00:18:01,247 --> 00:18:03,874
trong phòng này chẳng hạn,
ngay bây giờ, thì bà làm sao?
335
00:18:03,957 --> 00:18:08,629
Vụ cướp cuối cùng trước khi chết?
Đây không phải là phim, nhóc ạ.
336
00:18:08,712 --> 00:18:11,257
Đi mà, làm cháu vui đi.
Cháu bị ung thư đấy.
337
00:18:13,384 --> 00:18:15,719
Mục tiêu là ai,
thằng nhiễu sự này?
338
00:18:18,722 --> 00:18:20,849
Con mẹ say xỉn ấy.
Yeah, chôm ví của bả đi.
339
00:18:20,932 --> 00:18:23,560
Được, tốt thôi. Chơi luôn.
340
00:18:25,437 --> 00:18:29,065
Chúng ta gặp may đấy, vì hôm nay
ta được bảo vệ Ford hộ tống.
341
00:18:29,150 --> 00:18:33,695
Hắn nhấc mông đi kiểm tra
lái xe mỗi tiếng một lần.
342
00:18:33,779 --> 00:18:37,658
Mất năm phút. Sau đó,
hắn sẽ vào phòng tắm.
343
00:18:37,741 --> 00:18:38,867
Vậy tốn hai phút.
344
00:18:38,950 --> 00:18:39,951
Tốt.
345
00:18:41,162 --> 00:18:43,997
Sau nữa làm 1 ly cà phê,
là thêm bốn phút. Xong.
346
00:18:45,207 --> 00:18:47,501
Còn nhân viên tiếp tân
là người hút thuốc.
347
00:18:47,584 --> 00:18:50,704
Cô ta cứ 3 tiếng nghỉ một lần.
Rất đúng giờ.
348
00:18:51,103 --> 00:18:53,089
Vậy sao cháu biết ví nào
là của đồ say xỉn kia?
349
00:18:53,174 --> 00:18:56,009
Đoán là cái có bình rượu ấy.
350
00:18:56,092 --> 00:19:01,097
Lần nghỉ cuối của người hút thuốc
cách đây một tiếng mười lăm phút.
351
00:19:02,641 --> 00:19:04,726
Rồi sao, chúng ta chỉ...chờ thôi à?
352
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
Chúng ta chờ.
353
00:19:06,978 --> 00:19:09,731
Sẽ nhanh hơn nếu
đi xuống hướng Steinway.
354
00:19:09,815 --> 00:19:11,483
Có công trường thi công ở đó.
355
00:19:11,567 --> 00:19:13,569
Andy, anh tìm đường
vòng qua, được chứ?
356
00:19:13,652 --> 00:19:14,861
Không thành vấn đề.
357
00:19:14,945 --> 00:19:16,780
Hai người có dẹp không?
Đang làm việc đấy.
358
00:19:16,863 --> 00:19:19,366
Làm việc trước,
hưởng thụ sau. Hiểu rồi.
359
00:19:19,450 --> 00:19:21,327
Được rồi, nghe đây.
360
00:19:21,410 --> 00:19:23,579
Chúng ta thấy có
3 thủ quỹ và 1 bảo vệ.
361
00:19:23,662 --> 00:19:27,499
Tôi lo tên bảo vệ.
Don, anh gom tiền, được chứ?
362
00:19:27,583 --> 00:19:29,835
Và phải làm trước buổi trưa,
363
00:19:29,918 --> 00:19:32,629
Vì nay là thứ sáu và họ sẽ
tăng thêm người sau bữa trưa.
364
00:19:35,131 --> 00:19:36,925
Em giải quyết tay
bảo vệ được không?
365
00:19:40,929 --> 00:19:42,556
Tên mắc toi này.
366
00:19:44,391 --> 00:19:46,935
Tôi có lo được tay
bảo vệ ở Bayside không?
367
00:19:48,061 --> 00:19:50,522
Hai tên ở First National?
368
00:19:51,607 --> 00:19:54,818
Tôi không phải là đứa sợ chết khiếp
ở ngân hàng Thương mại, Don nhỉ?
369
00:19:56,362 --> 00:19:57,613
Ô kê.
370
00:19:58,697 --> 00:19:59,740
Sẵn sàng quẩy chưa?
371
00:19:59,823 --> 00:20:01,408
Anh ra đây.
372
00:20:01,492 --> 00:20:03,453
Chờ chút, còn một điều nữa.
373
00:20:04,370 --> 00:20:07,599
Hôn trước khi hành sự,
hôn tiếp sau khi thành sự.
374
00:20:09,974 --> 00:20:12,091
Ôi, lần nào em cũng làm thế à?
375
00:20:14,671 --> 00:20:15,714
Để được may mắn.
376
00:20:15,797 --> 00:20:19,218
Đỗ vào. Đỗ vào đây.
Chiếc xe đây rồi.
377
00:20:26,057 --> 00:20:28,477
Andy, cậu làm gì thế?
Ta phải đổi xe! Đi thôi.
378
00:20:28,560 --> 00:20:29,561
Chờ 1 phút.
379
00:20:29,645 --> 00:20:32,314
Papi, mình không có phút nào hết
Đi thôi, không có thời gian nghỉ đâu.
380
00:20:32,398 --> 00:20:33,399
Rosa!
381
00:20:35,150 --> 00:20:36,402
382
00:20:37,986 --> 00:20:39,488
Tôi nghĩ anh ấy lên cơn đau tim.
383
00:20:39,571 --> 00:20:40,697
Đi thôi.
384
00:20:40,781 --> 00:20:42,330
Là đau tim đó!
385
00:20:42,367 --> 00:20:44,752
Làm ơn, đừng làm vậy, Papi.
Đi mà, được chứ?
386
00:20:44,785 --> 00:20:46,245
Mình phải đến thác
Niagara nữa, đúng không?
387
00:20:46,275 --> 00:20:49,248
Mình mua vé đến Cats rồi.
Làm ơn, Papi. Làm ơn.
388
00:20:49,331 --> 00:20:50,449
389
00:20:50,449 --> 00:20:51,834
390
00:20:52,519 --> 00:20:53,919
391
00:20:55,045 --> 00:20:59,341
Ôi, Chúa ơi.
Chuyện này không được tái diễn nữa.
392
00:20:59,425 --> 00:21:00,467
393
00:21:00,551 --> 00:21:01,760
394
00:21:02,818 --> 00:21:04,805
Tìm chìa khóa đi.
Tôi sẽ lái.
395
00:21:10,269 --> 00:21:12,896
396
00:21:12,979 --> 00:21:14,773
397
00:21:14,856 --> 00:21:17,359
Xin chào, đây là
số của Carol Chapman.
398
00:21:18,360 --> 00:21:23,031
Vui lòng để lại tên, số điện thoại,
một tin nhắn ngắn gọn rồi tôi sẽ...
399
00:21:23,114 --> 00:21:25,617
Ôi trời, mọi người đâu hết rồi?
400
00:21:25,701 --> 00:21:28,119
Mỗi phạm nhân gọi 1 cuộc.
Chờ cả hàng kìa.
401
00:21:28,203 --> 00:21:29,371
Chưa gọi được mà.
402
00:21:29,455 --> 00:21:30,997
Cô đã gác máy.
Quay lại xếp hàng.
403
00:21:31,081 --> 00:21:33,334
Tôi cần sắp xếp cho
lần ra ngoài của mình.
404
00:21:37,629 --> 00:21:38,880
Được thôi.
405
00:21:38,964 --> 00:21:43,134
- Chắc luôn, rượu Veltliner bị cấm.
- Veltliner là loại rượu ngọt ngào.
406
00:21:43,218 --> 00:21:48,390
Ổng không thích mấy nhỏ da trắng.
Nên con không ký được hợp đồng.
407
00:21:48,474 --> 00:21:50,809
Trong khi đó, bả thì
đang đọc tiểu thuyết.
408
00:21:52,311 --> 00:21:53,895
Cô, Chapman...
409
00:21:56,147 --> 00:21:57,232
đánh son bóng đấy à?
410
00:21:57,316 --> 00:22:00,569
Không, không, không.
Môi của tôi vốn vậy mà.
411
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Vậy còn lông mi?
412
00:22:02,153 --> 00:22:04,490
- Bẩm sinh như thế rồi.
- Vậy tốt.
413
00:22:04,573 --> 00:22:06,408
414
00:22:06,492 --> 00:22:08,535
Đáng lẽ ổng đừng nên
làm tôi thất vọng.
415
00:22:09,536 --> 00:22:13,415
Cứt thật. Nó phải cháy rồi chứ.
416
00:22:13,499 --> 00:22:15,751
Đó là thứ ngu nhất tôi từng thấy.
417
00:22:15,834 --> 00:22:17,586
Này, tôi có sai không khi cho rằng
418
00:22:17,669 --> 00:22:20,547
anh và Fischer đang cặp với nhau?
419
00:22:20,631 --> 00:22:22,215
Tôi không phải loại
hay khoe, nhưng,...
420
00:22:23,216 --> 00:22:24,676
Tôi đã ngủ với cô ấy.
421
00:22:24,760 --> 00:22:26,219
Không phải chứ.
422
00:22:26,302 --> 00:22:28,930
- Tôi nắm lấy ngực cô ấy.
- Không, anh không làm thế.
423
00:22:29,014 --> 00:22:31,016
- Không, tôi có làm đấy!
- Thật vậy à?
424
00:22:31,099 --> 00:22:32,726
Hưm...
425
00:22:32,809 --> 00:22:35,103
Ngon hơn tôi rồi đấy.
426
00:22:35,186 --> 00:22:38,148
- Ghen tỵ à?
- Không. Làm gì có.
427
00:22:38,231 --> 00:22:40,108
Bây giờ tôi đã biết
cô ấy có gu quá tệ.
428
00:22:42,778 --> 00:22:43,945
- Thấy không?
- Chà!
429
00:22:44,029 --> 00:22:46,615
Bảo với anh rồi mà.
430
00:22:47,741 --> 00:22:49,242
Làm sao nó hoạt động được?
431
00:22:49,325 --> 00:22:51,620
Thôi nào, anh là
chuyên gia về điện.
432
00:22:51,703 --> 00:22:53,664
Ừ, tôi biết,
nhưng nó hoạt động thế nào?
433
00:22:53,747 --> 00:22:55,123
Luschek!
434
00:22:55,206 --> 00:22:56,207
Phạm nhân!
435
00:22:57,125 --> 00:22:59,920
Tốt hơn hết phải có đủ
1 tá pin ở đây. Đếm lại đi.
436
00:23:00,003 --> 00:23:03,089
Vâng. Một, hai, ba...
437
00:23:03,173 --> 00:23:07,135
Đệch, sau ba là gì ấy nhỉ?
Tôi quên mất rồi...
438
00:23:07,218 --> 00:23:09,304
Cậu không hút thuốc
ngoài này, phải không?
439
00:23:09,387 --> 00:23:11,389
Sao ông nghĩ là tôi hút thuốc?
440
00:23:11,473 --> 00:23:12,891
Vì cậu lớn lên ở Oswego.
441
00:23:12,974 --> 00:23:16,520
Chà, tôi bỏ thuốc rồi.
Để dành tiền uống whisky.
442
00:23:16,603 --> 00:23:18,354
443
00:23:18,439 --> 00:23:19,690
Tôi ngửi thấy mùi thuốc.
444
00:23:20,941 --> 00:23:23,369
445
00:23:25,403 --> 00:23:27,781
Đó là mascara hả?
Sao cô lại có mascara?
446
00:23:27,864 --> 00:23:29,741
Vì nó được bán ở kho .
447
00:23:33,579 --> 00:23:36,081
- Lo mà quản người của cậu.
- Được rồi.
448
00:23:38,333 --> 00:23:39,751
Bây giờ kể xem
ngực cô ấy thế nào?
449
00:23:42,087 --> 00:23:43,880
Mục truyện tranh của tôi
cứ bị bài đó che mất
450
00:23:43,964 --> 00:23:45,757
Giờ chúng chẳng còn chân nữa!
451
00:23:45,841 --> 00:23:49,302
Ồ, nó đi giày cao gót!
Giờ tôi biết con lợn là ai rồi.
452
00:23:49,385 --> 00:23:52,138
Cô cũng nên vẽ nó
cầm thêm túi tiền nữa.
453
00:23:52,222 --> 00:23:54,015
"Flaca thân mến,
454
00:23:54,099 --> 00:23:57,435
"Đứa ở cùng tôi chôm "cứt" của tôi.
Tôi phải giải quyết ra sao?"
455
00:23:57,519 --> 00:23:58,770
Cô không thể nói "cứt" được.
456
00:23:58,854 --> 00:24:01,690
Vậy tôi nói "đũy chó" được không?
Vì Flaca hay nói thế,
457
00:24:01,773 --> 00:24:04,485
"Cố nói lý lẽ với con
đũy chó để nó thôi trộm cắp,
458
00:24:04,568 --> 00:24:05,819
nhưng nếu nó không nghe,
459
00:24:05,850 --> 00:24:07,536
thì kéo nó vào
chỗ không ai thấy,
460
00:24:07,613 --> 00:24:09,781
- rồi đánh mạnh vào đầu nó."
- Suỵt!
461
00:24:10,616 --> 00:24:11,904
Chúa biết đấy.
462
00:24:11,904 --> 00:24:13,420
Cô không được viết mấy thứ này.
463
00:24:13,420 --> 00:24:16,287
Cô biết ban quản giáo
sẽ duyệt hết chỗ này.
464
00:24:16,371 --> 00:24:19,249
Sao cô không nói bả mua 1
cái khóa chắc chắn ở kho lương?
465
00:24:19,332 --> 00:24:20,751
Thì tôi đang nói việc đó.
466
00:24:20,834 --> 00:24:24,254
Mua cái khóa, nhét vô
trong vớ rồi đập mụ ta tơi bời.
467
00:24:24,337 --> 00:24:27,799
Không. Chúng ta phải hoàn thành nó.
Ngày mai là phải xong.
468
00:24:27,883 --> 00:24:29,593
Tôi nghĩ thứ ba mới hết hạn?
469
00:24:29,676 --> 00:24:31,427
Thứ ba tôi không có ở đây.
470
00:24:31,512 --> 00:24:33,304
Gì đây, cô có ngày
"tưởng niệm bản thân" à?
471
00:24:33,388 --> 00:24:34,723
Không. Tôi được ra ngoài.
472
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
- Thật à?
- Không...
473
00:24:35,932 --> 00:24:37,350
Khoan, không đời nào đâu.
474
00:24:37,433 --> 00:24:41,021
Có đó. Bà tôi bị ốm.
Tôi nộp đơn và đã được thông qua.
475
00:24:41,104 --> 00:24:42,355
Tôi cũng nộp đơn vậy!
476
00:24:42,438 --> 00:24:45,275
Tôi còn nhờ người gọi cho quản ngục.
Mà có được mẹ gì đâu!
477
00:24:45,358 --> 00:24:47,027
Tôi biết.
Tôi gần như hết hy vọng.
478
00:24:47,110 --> 00:24:51,031
Giờ...tôi được ra, nói lời từ biệt.
Nói với bà tôi yêu bà rất nhiều.
479
00:24:51,114 --> 00:24:53,534
Gạt chuyện đó đi cho mau,
cỡ trong 5 phút thôi,
480
00:24:53,617 --> 00:24:55,827
Nói cái gì cần nói ấy,
nói thật nhanh.
481
00:24:55,911 --> 00:24:57,579
Rồi sau đó thì,
"Yên nghỉ nhé, bà yêu dấu!
482
00:24:57,663 --> 00:25:02,083
"Con sẽ ở CLB với đám bạn Long
Island cùng anh mập, vỗ tay hoan hô!"
483
00:25:02,167 --> 00:25:03,919
Chẳng đời nào bà
da trắng ấy vỗ tay đâu.
484
00:25:04,002 --> 00:25:05,962
Này, này, này.
485
00:25:06,046 --> 00:25:07,393
Mấy gái kia sẽ tức cô lắm
486
00:25:07,393 --> 00:25:09,550
- Bây giờ tôi hơi muốn đập cô.
- Tôi cũng thế.
487
00:25:09,550 --> 00:25:10,662
Tốt hơn hãy cẩn thận.
488
00:25:11,107 --> 00:25:13,887
- Cô được ra ngoài hả Chapman?
- Đúng thế.
489
00:25:13,970 --> 00:25:17,182
Tôi đã tin theo Giáo hội
Công giáo rất nhiều năm
490
00:25:17,265 --> 00:25:19,768
và đây thực là lần đâu
tôi thấy phép lạ ban ơn.
491
00:25:20,977 --> 00:25:21,978
Dùng nó cho tốt.
492
00:25:22,062 --> 00:25:23,772
Chắc chắn rồi.
493
00:25:23,855 --> 00:25:27,734
Tôi sẽ về và đến bên bà tôi
494
00:25:27,818 --> 00:25:30,987
rồi hỏi bà tất cả những
câu tôi chưa từng được hỏi.
495
00:25:31,947 --> 00:25:34,365
496
00:25:35,659 --> 00:25:36,702
Cái gì thế?
497
00:25:37,703 --> 00:25:42,082
Hoa quả xay. Cải xoăn, quả
chà là và, ừm, sữa hạnh nhân.
498
00:25:43,834 --> 00:25:48,755
- Cậu hút thuốc à?
- Không, nhưng đôi khi tôi nhai thuốc lá.
499
00:25:48,839 --> 00:25:51,800
Nhai thuốc lá làm cho việc uống nước
cải xoăn mất tác dụng, phải không?
500
00:25:51,883 --> 00:25:55,804
Chà, tôi thích nghĩ là chúng
có thể làm mất tác dụng của nhau
501
00:25:56,554 --> 00:25:59,015
Ừm. Mà ông cần gì? Hay...
502
00:25:59,099 --> 00:26:00,475
Đồ lậu.
503
00:26:00,558 --> 00:26:02,227
Cảm thấy như mình đang
chơi đập chuột ở đây.
504
00:26:02,310 --> 00:26:05,981
Tôi đập xuống một lỗ
và nó trồi lên ở lỗ khác.
505
00:26:06,064 --> 00:26:08,149
- Đúng.
- Nếu thấy được cái gì cậu phải nói tôi.
506
00:26:08,233 --> 00:26:10,986
- Vâng, đương nhiên. Vâng.
- Được chứ?
507
00:26:12,070 --> 00:26:15,323
Đừng có cố bao che cho ai
508
00:26:15,406 --> 00:26:18,409
Tôi biết nó khó khăn.
Tôi biết cậu kết bạn ở nơi đây.
509
00:26:18,493 --> 00:26:21,622
- Không, tôi không...không có
- Cậu có đấy. Cũng bình thường thôi.
510
00:26:21,705 --> 00:26:25,541
Đôi khi cậu không biết
là nó đang diễn ra,
511
00:26:25,626 --> 00:26:28,044
rồi đột nhiên, cậu thấy
mình tin tưởng ai đó.
512
00:26:28,128 --> 00:26:29,796
Cậu hỏi xin ai đó lời khuyên...
513
00:26:29,880 --> 00:26:33,508
Người đó không phải là bạn cậu.
Người đó...
514
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
Gì vậy?
515
00:26:37,763 --> 00:26:39,389
Đệch.
516
00:26:41,432 --> 00:26:46,897
Đệch! Đệch! Đệch!
517
00:26:53,111 --> 00:26:56,281
Ô, này, nhìn tôi đi.
Tôi vẫn đang ở đây.
518
00:26:57,615 --> 00:26:59,701
Tôi chỉ làm việc của mình, Morello ạ.
519
00:26:59,785 --> 00:27:02,537
Fischer chẳng bao giờ kiểm tra
khi cô ấy dẫn Rosa đi.
520
00:27:02,620 --> 00:27:03,830
Anh biết cô ấy làm gì không?
521
00:27:03,914 --> 00:27:07,709
Cô ấy mang cho tôi một thanh Heath
và một ly Dr.Pepper lạnh vào cuối ngày.
522
00:27:07,793 --> 00:27:09,795
Tử tế ghê ha? Ah!
523
00:27:09,878 --> 00:27:13,048
Có lẽ anh nên làm thế
khi đến kiểm tra tôi đấy.
524
00:27:15,133 --> 00:27:17,593
- Tôi sẽ đến sau 1 tiếng nữa, Morello.
- Được rồi, được rồi.
525
00:27:17,678 --> 00:27:20,430
Anh có thể đưa tôi 1
cái chai không để tôi đi tè
526
00:27:20,513 --> 00:27:21,993
Tôi không được rời xe, phải không?
527
00:27:21,993 --> 00:27:23,892
Ờ, cô có thể ra ngoài
và tè ở phía sau,
528
00:27:23,975 --> 00:27:25,060
rồi vào lại.
529
00:27:26,644 --> 00:27:30,732
Được rồi, tuyệt. Cảm ơn anh.
Cảm ơn anh nhiều.
530
00:27:39,950 --> 00:27:42,493
Ừm, tôi cần vào nhà vệ sinh.
531
00:27:44,079 --> 00:27:45,956
Đúng là đồ ngốc.
532
00:27:46,873 --> 00:27:51,086
Y tá? Ý tá?
Cô làm ơn đến đây được không?
533
00:27:51,169 --> 00:27:52,253
Có chuyện gì sao?
534
00:27:52,337 --> 00:27:54,840
Tôi nghĩ cái ống đang lệch ra.
535
00:27:55,799 --> 00:27:57,383
Ừ...
536
00:27:57,467 --> 00:27:59,219
Không, nó ổn mà.
537
00:27:59,302 --> 00:28:02,680
Ồ, chiếc nhẫn thật đẹp! Ôi!
538
00:28:02,764 --> 00:28:05,558
Bao nhiêu đây? Hai cara à?
539
00:28:05,641 --> 00:28:06,642
Đúng vậy.
540
00:28:06,727 --> 00:28:08,686
Sao, bà từng ăn trộm
đồ trang sức hả?
541
00:28:08,770 --> 00:28:12,190
Không, đời nào tôi làm việc đó,
nhưng tôi thích mấy thứ lóng lánh.
542
00:28:12,273 --> 00:28:15,110
- Sáu ngàn đô hả?
- Gần đúng.
543
00:28:15,193 --> 00:28:19,280
- Bảy ngàn? Tám ngàn?
- Tám ngàn rưỡi.
544
00:28:19,364 --> 00:28:21,449
Chồng chưa cưới của tôi làm
quản lý khu vực cho Foodtown.
545
00:28:21,532 --> 00:28:23,827
- Ảnh phải tiết kiệm cho...
- Tốt đấy.
546
00:28:23,910 --> 00:28:27,413
Tôi hơi khát. Vui lòng cho
tôi chút nước được không?
547
00:28:27,497 --> 00:28:28,623
Ô.
548
00:28:28,706 --> 00:28:30,000
Vâng, được chứ.
549
00:28:30,083 --> 00:28:31,251
Báo động nhầm thôi.
550
00:28:35,713 --> 00:28:37,673
Làm cái quỷ gì vậy, nhóc con?
551
00:28:48,727 --> 00:28:50,145
552
00:28:52,105 --> 00:28:57,277
Chưa bao giờ nghĩ ta lại
quá phấn khích bởi 63 đô.
553
00:29:00,571 --> 00:29:02,573
- 20 đô à?
- Phần của cậu đấy.
554
00:29:02,657 --> 00:29:05,827
- Cháu làm hết mọi việc mà!
- Ta là người sắp đặt kế hoạch.
555
00:29:05,911 --> 00:29:07,287
Yusef Miremadi.
556
00:29:07,370 --> 00:29:08,454
Bà ấy mới là chủ mưu.
557
00:29:10,373 --> 00:29:11,416
Mẹ cậu ở đây.
558
00:29:14,210 --> 00:29:15,628
Bác sỹ cần nói chuyện với cậu.
559
00:29:15,711 --> 00:29:17,130
Thằng bám váy mẹ.
560
00:29:19,549 --> 00:29:21,134
uh...
561
00:29:21,217 --> 00:29:23,762
Cháu sẽ trở lại. Vậy đó,
nhưng nhiêu đây chưa đủ.
562
00:29:26,932 --> 00:29:28,183
Không bao giờ có chuyện đủ cả.
563
00:29:31,602 --> 00:29:33,688
50 ngàn đô!
564
00:29:33,772 --> 00:29:35,315
Ta chưa đến nhà.
Bình tĩnh đi.
565
00:29:35,398 --> 00:29:38,318
Ô, nghiêm trọng vậy.
566
00:29:38,401 --> 00:29:41,696
Nào, mình hôn trước khi hành sự rồi,
giờ là cái hôn sau khi thành sự.
567
00:29:41,780 --> 00:29:43,156
Em biết anh sẽ không hôn .
568
00:29:43,802 --> 00:29:45,394
Không. Vầy xui lắm.
569
00:29:46,734 --> 00:29:49,105
Thôi đi.
Chúng ta còn phải đi xa!
570
00:29:50,706 --> 00:29:52,120
Dừng ở đây.
571
00:29:54,933 --> 00:29:57,921
Phi vụ làm em hứng lên à?
Tốt thôi.
572
00:30:04,301 --> 00:30:05,425
Em làm gì thế?
573
00:30:05,804 --> 00:30:08,764
Em không muốn "chơi" lúc này.
Em muốn cướp ngân hàng đó.
574
00:30:08,849 --> 00:30:11,506
- Mình vừa cướp một cái rồi.
- Làm thêm phát nữa!
575
00:30:11,592 --> 00:30:13,394
Ta không biết gì về
ngân hàng này, OK?
576
00:30:13,478 --> 00:30:16,356
Không biết ai đang làm, hay
chuông báo động ở đâu, đúng chứ?
577
00:30:16,424 --> 00:30:18,874
Thật điên quá.
Anh không làm đâu.
578
00:30:19,150 --> 00:30:21,069
Vậy em không cần anh.
579
00:30:21,152 --> 00:30:22,737
Có, em cần anh, Rosa à.
580
00:30:24,114 --> 00:30:25,115
Em làm gì thế?
581
00:30:27,158 --> 00:30:30,120
Xem cô kìa, nghĩ mình
ngon lắm vì được ra ngoài.
582
00:30:30,203 --> 00:30:31,579
Tôi nên tặng cô kiểu đầu skullet.
583
00:30:31,662 --> 00:30:32,663
Skullet là kiểu gì?
584
00:30:32,747 --> 00:30:34,624
Là kiểu trước ngắn-sau dài
nhưng cạo trọc ở đỉnh đầu.
585
00:30:34,707 --> 00:30:36,334
Ugh!
586
00:30:36,417 --> 00:30:39,921
Có khi vậy lại hay. Nhà tôi đang
mong đợi một kẻ tội phạm rắn mặt.
587
00:30:40,005 --> 00:30:42,423
Cho họ toại nguyện
một lần cũng được
588
00:30:42,507 --> 00:30:46,261
Cô được 48 tiếng tự do đấy nhóc.
Tính làm gì to tát không?
589
00:30:48,429 --> 00:30:49,931
Thì ở với cả nhà...
590
00:30:51,016 --> 00:30:53,226
nhìn bà tôi chết dần.
591
00:30:53,309 --> 00:30:55,603
Ôi, thôi mà.
Không thể như thế được.
592
00:30:55,686 --> 00:30:58,148
Cô sẽ ở cùng chồng cô chứ?
593
00:30:58,231 --> 00:30:59,983
Không... ảnh không phải chồng tôi.
594
00:31:00,066 --> 00:31:03,319
Và tôi còn không biết có
làm bạn được không nữa.
595
00:31:03,403 --> 00:31:06,406
Ý tôi là, khi tôi nghĩ đến nhà là
nghĩ đến nơi chúng tôi sống cùng nhau.
596
00:31:06,489 --> 00:31:10,118
nhưng tôi không còn
sống ở đó nữa.
597
00:31:10,201 --> 00:31:13,663
Tôi còn không biết đồ đạc
của tôi có còn ở đó không.
598
00:31:13,746 --> 00:31:16,875
Không biết liệu sữa tắm
của tôi có còn ở trên bồn rửa,
599
00:31:16,958 --> 00:31:19,085
hay anh ta đã
dồn hết cho vào túi
600
00:31:19,169 --> 00:31:21,296
rồi mấy thứ mỹ phẩm
đó chảy lẫn vào nhau
601
00:31:21,379 --> 00:31:24,299
Cũng có thể anh ta
không thèm đụng tới chúng.
602
00:31:24,382 --> 00:31:29,679
Chúa không cho phép anh ta thay đổi
suy nghĩ, hoặc xét nét bất cứ điều gì.
603
00:31:31,389 --> 00:31:33,724
604
00:31:34,893 --> 00:31:37,645
Bây giờ chuyện giữa
bọn tôi khá phức tạp.
605
00:31:37,728 --> 00:31:39,064
606
00:31:39,147 --> 00:31:43,068
Vậy, sao cô xin phép được, Chapman?
Cho Healy một chút "lợi lộc" hả?
607
00:31:43,151 --> 00:31:44,945
Chúa ơi, không, không. Không!
608
00:31:45,028 --> 00:31:48,489
Không, tôi nghĩ cuối cùng
họ cũng thương hại tôi.
609
00:31:48,573 --> 00:31:51,076
Ý là, tôi sắp mất
đi người thân yêu.
610
00:31:52,243 --> 00:31:56,164
Có thể, chỉ có thể thôi,
trại giam này vẫn còn lòng trắc ẩn.
611
00:31:56,247 --> 00:31:57,790
Nhảm nhí!
612
00:31:57,873 --> 00:31:59,250
Tôi nộp đơn hai lần.
613
00:31:59,334 --> 00:32:04,505
Lúc chồng tôi phải mổ tim,
và vào ngày sinh đứa cháu đầu tiên.
614
00:32:04,589 --> 00:32:06,674
Họ bảo tôi tự đi mà "thẩm du".
615
00:32:07,968 --> 00:32:12,263
Chưa bao giờ được bế cháu,
và tôi thích ôm vài đứa nữa.
616
00:32:13,348 --> 00:32:15,100
Tôi cũng nộp đơn.
617
00:32:16,726 --> 00:32:17,810
Mà không được.
618
00:32:17,893 --> 00:32:19,270
Về việc gì?
619
00:32:19,354 --> 00:32:21,814
Cha tôi phải mổ cấy ghép
phổi nhưng bị đào thải.
620
00:32:22,941 --> 00:32:27,195
Chúng tôi không nói chuyện từ khi tôi
chuyển giới. Ổng rất là khó chịu.
621
00:32:27,278 --> 00:32:29,614
Nhưng sau cùng,
ổng đòi gặp được tôi.
622
00:32:31,574 --> 00:32:35,120
Ổng thậm chí còn gọi
tên mới của tôi, Sophia.
623
00:32:36,246 --> 00:32:40,041
Cô biết đấy, người ta trở nên
mềm yếu lúc sắp chết.
624
00:32:40,125 --> 00:32:42,502
Nếu gặp được cha,
tôi không biết...
625
00:32:43,794 --> 00:32:45,421
có thể tôi cảm nhận được
sự kết thúc 1 đời người.
626
00:32:46,464 --> 00:32:49,842
Nhưng ta không hay gặp chuyện
như vậy trong đời, phải không?
627
00:32:51,136 --> 00:32:53,721
Thêm việc đó vào
danh sách những điều hối tiếc.
628
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Nhưng những người bà,
họ cũng quan trọng nữa.
629
00:33:03,398 --> 00:33:04,565
630
00:33:04,649 --> 00:33:06,401
Ông đang làm gì thế?
631
00:33:06,484 --> 00:33:08,153
Ông tìm cái gì ?
632
00:33:08,236 --> 00:33:09,988
Nói xem nào
633
00:33:10,071 --> 00:33:11,364
Nó ở đâu?
634
00:33:11,447 --> 00:33:14,117
Cái gì hả?
Rau mùi, hay bí?
635
00:33:16,327 --> 00:33:18,413
Ông định đập hết các chậu sao?
636
00:33:18,496 --> 00:33:19,747
Bà còn dám nói nữa.
637
00:33:19,830 --> 00:33:23,293
Đây là lần cuối đấy, Red,
bà dám qua mặt tôi.
638
00:33:24,419 --> 00:33:27,838
Được rồi. Để tôi giúp.
639
00:33:28,839 --> 00:33:30,675
Gì? Không phải việc
chúng ta đang làm à?
640
00:33:31,676 --> 00:33:33,803
Không phải thế à?
641
00:33:33,886 --> 00:33:37,348
Đây, cái cuối đây.
Ông muốn nhận vinh dự này chứ?
642
00:33:38,724 --> 00:33:40,018
Không à?
643
00:33:41,686 --> 00:33:43,688
Được rồi, thế là xong.
644
00:33:45,273 --> 00:33:47,692
Hy vọng nó giúp
ông chữa được bệnh.
645
00:33:47,775 --> 00:33:50,006
Tôi không phiền nếu bị chỉ trích,
không phải vậy,
646
00:33:50,006 --> 00:33:52,459
Tôi nghĩ nếu bả cương quyết
thắt chặt các quy định,
647
00:33:52,459 --> 00:33:54,170
thì bả không nên
làm mấy uy của tôi
648
00:33:54,170 --> 00:33:55,246
trước mặt phạm nhân.
649
00:33:55,246 --> 00:33:57,993
Vài người dùng cơ bắp để hành xử
vài người lại dùng sức hấp dẫn.
650
00:33:58,078 --> 00:34:00,121
Cô và tôi là loại
có sức hấp dẫn.
651
00:34:00,205 --> 00:34:02,123
Có gì khôi hài sao?
652
00:34:02,207 --> 00:34:05,710
Cái chỉ tiêu ghi sổ này là ý tồi,
chỉ gây khó khăn cho mọi người.
653
00:34:05,793 --> 00:34:07,128
Và cả việc giấy tờ chết tiệt.
654
00:34:07,212 --> 00:34:11,132
Tôi không phiền làm việc giấy tờ.
Nó khiến chân tôi được nghỉ ngơi.
655
00:34:11,216 --> 00:34:13,843
Nhưng nếu cô bị bắt làm việc
giấy tờ, rồi mâu thuẫn diễn ra,
656
00:34:13,926 --> 00:34:15,553
và biến thành 1 cuộc
nổi loạn thì sao?
657
00:34:15,631 --> 00:34:17,123
Và cô có thể ngăn nó,
nhưng cô không làm,
658
00:34:17,123 --> 00:34:19,515
vì cô ngồi văn phòng
làm việc giấy tờ ư?
659
00:34:19,599 --> 00:34:21,809
Anh có bao giờ mơ làm
anh hùng cứu mọi người không?
660
00:34:21,892 --> 00:34:23,436
Thỉnh thoảng.
661
00:34:23,519 --> 00:34:26,647
Có một lần, tôi được nhận
huy chương Danh dự của Quốc hội đấy.
662
00:34:26,731 --> 00:34:27,815
Ghê ta.
663
00:34:31,194 --> 00:34:32,862
664
00:34:33,863 --> 00:34:34,989
665
00:34:37,867 --> 00:34:40,120
666
00:34:40,203 --> 00:34:41,204
Cái gì?
667
00:34:42,247 --> 00:34:43,998
Cô có gì muốn
nói thì nói đại đi.
668
00:34:45,001 --> 00:34:46,798
Chúng tôi không nghĩ
chỉ tiêu ghi sổ là hợp lý.
669
00:34:47,004 --> 00:34:48,378
Nó không cải thiện tình hình.
670
00:34:48,427 --> 00:34:51,214
Làm mất lòng tin giữa
nhân viên quản giáo và phạm nhân.
671
00:34:51,297 --> 00:34:52,851
Cô muốn bọn họ
tin tưởng cô hơn à?
672
00:34:52,982 --> 00:34:55,885
Tôi muốn họ nghĩ rằng khi họ
bị phạt, là vì lý do chính đáng.
673
00:34:55,885 --> 00:34:57,781
Ý tôi là, nếu không như thế
thì theo luật làm chi?
674
00:34:57,781 --> 00:34:58,439
Chúng ta cũng vậy.
675
00:34:58,439 --> 00:34:59,984
Tôi chả thấy hay ho
gì khi quát mắng họ.
676
00:34:59,984 --> 00:35:02,933
Để công tác quản lý
được thuận lợi,
677
00:35:03,017 --> 00:35:06,354
tôi cần tất cả mấy người
tuân theo các chỉ thị của tôi
678
00:35:06,437 --> 00:35:08,689
cho dù các người thấy
"hợp lý" hay không.
679
00:35:08,773 --> 00:35:10,725
Luật là do ở trên ban xuống.
680
00:35:10,725 --> 00:35:13,232
Vâng, nhưng có những luật mà
ta thậm chí không chấp hành đúng
681
00:35:13,232 --> 00:35:14,279
và rồi ta bị khiển trách...
682
00:35:14,362 --> 00:35:19,450
Fischer! Đây không phải nơi cũng không
phải lúc thích hợp để cô khiếu nại.
683
00:35:19,534 --> 00:35:22,661
Vâng, ngài Caputo, tôi xin lỗi,
nhưng tôi phải nói suy nghĩ của mình.
684
00:35:22,661 --> 00:35:25,206
Ông không thể cứ tùy tiện
phạt ai đó để làm gương được...
685
00:35:25,290 --> 00:35:26,874
Cô bị sa thải.
686
00:35:28,213 --> 00:35:29,502
Cái gì cơ?
687
00:35:37,135 --> 00:35:38,178
Tôi đã cố cảnh cáo cô.
688
00:35:41,556 --> 00:35:44,642
Cô sẽ được trả lương
đến hết tháng này.
689
00:35:46,144 --> 00:35:48,146
690
00:35:58,281 --> 00:36:01,451
Còn ai có mong muốn mãnh liệt
nói ra suy nghĩ nữa không?
691
00:36:01,534 --> 00:36:03,328
- Hừm-hừm.
- Hừm-hừm.
692
00:36:04,495 --> 00:36:05,830
Tốt.
693
00:36:07,748 --> 00:36:11,252
Ôi, Blanca, Blanca, tôi làm cho.
Để tôi. Đưa đây nào.
694
00:36:11,336 --> 00:36:12,534
Đi lau máy trộn đi.
695
00:36:12,534 --> 00:36:14,708
Tôi tưởng Maritza đã làm rồi?
696
00:36:14,708 --> 00:36:16,746
Thôi đi. Con đó vô dụng
như bi trên dương vật giả
697
00:36:16,746 --> 00:36:17,808
từ khi nó ở khu biệt giam về.
698
00:36:17,808 --> 00:36:20,428
Nó ở đó bao lâu nhỉ?
Cỡ 3 phút à?
699
00:36:22,263 --> 00:36:23,639
Tôi giúp gì được cho bà?
700
00:36:24,474 --> 00:36:25,600
Tôi mang cho cô món quà.
701
00:36:28,311 --> 00:36:30,771
Tôi đếch cần thuốc lá hết hạn.
702
00:36:30,855 --> 00:36:34,609
Đây là quà làm lành.
Thuốc này hoàn toàn mới, chắc luôn.
703
00:36:34,692 --> 00:36:37,778
Cho thêm chút bạc hà vào,
khiến nó có mùi tinh dầu bạc hà.
704
00:36:37,862 --> 00:36:40,155
Quản giáo tóm được cô
ở đây thì cô sẽ bị phạt đấy.
705
00:36:41,449 --> 00:36:45,745
Vậy, ừm, cô và...Red
bây giờ tạm thời là bạn à?
706
00:36:45,828 --> 00:36:47,281
Không mắc gì tới bà.
707
00:36:47,595 --> 00:36:51,125
Khốn thật, con mẹ đó
thật biết lôi kéo người ta.
708
00:36:51,172 --> 00:36:52,335
Tôi kể cô nghe vài chuyện.
709
00:36:52,418 --> 00:36:55,755
Cô có từng nghe chuyện
về bọ cạp và ếch chưa?
710
00:36:55,838 --> 00:36:57,632
Gì, tôi là con ếch mắc toi à?
711
00:36:57,715 --> 00:37:00,801
Hai người thông đồng với nhau.
Tôi biết bả đang làm ăn gì đó.
712
00:37:00,885 --> 00:37:01,969
Để tôi đoán.
713
00:37:02,052 --> 00:37:04,656
Cô móc nối để đưa hàng vào,
còn bả lo việc bán hàng.
714
00:37:04,656 --> 00:37:05,771
Tôi chỉ ở đây để nấu ăn.
715
00:37:05,771 --> 00:37:07,613
Red có đang làm gì cũng
không liên quan đến tôi.
716
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
Cô muốn một người hợp tác?
717
00:37:10,770 --> 00:37:12,688
Tôi chắc mình là kẻ
được việc hơn hẳn
718
00:37:12,772 --> 00:37:16,066
Vì tất cả những gì Red muốn
là chiếm lại nhà bếp.
719
00:37:16,150 --> 00:37:18,403
Nghe tôi nói đây.
720
00:37:18,486 --> 00:37:20,946
Cái thứ gì mà bà nghĩ mình
biết ấy, thật ra không đâu.
721
00:37:22,240 --> 00:37:25,034
Tôi không nhúng tay
vào việc gì cả, tôi vô can .
722
00:37:25,117 --> 00:37:29,163
Tôi không móc nối với nguồn cung hàng,
hoặc chuyển vào mấy thứ phi pháp.
723
00:37:29,247 --> 00:37:32,667
Và tôi không tin mấy
con cáo già các người.
724
00:37:32,750 --> 00:37:35,169
Cả hai người đều là
bọ cạp chết tiệt.
725
00:37:57,024 --> 00:37:58,776
726
00:38:01,946 --> 00:38:04,365
727
00:38:06,951 --> 00:38:11,038
Cứt thật. Chết mẹ. Đệch mựa.
728
00:38:12,247 --> 00:38:14,459
Này, nghe này, việc này
có ý nghĩa lớn lao của nó,
729
00:38:14,592 --> 00:38:16,059
Ý là, 1 điếu thuốc thật ra là gì?
730
00:38:16,059 --> 00:38:17,211
Chỉ là lá và vài miếng giấy.
731
00:38:17,295 --> 00:38:19,755
nghĩ về những chuyện kinh khủng
tôi có thể làm nếu thiếu thuốc.
732
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Hút thoải mái,
tôi không quan tâm nữa.
733
00:38:23,676 --> 00:38:25,303
Tôi đã bị sa thải.
734
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
Ôi...
735
00:38:26,929 --> 00:38:28,013
Thế tốt cho cô đấy.
736
00:38:28,097 --> 00:38:29,599
Cô không hiểu được đâu.
737
00:38:29,682 --> 00:38:32,017
Tôi làm gì bây giờ?
Tôi không giỏi việc gì.
738
00:38:32,101 --> 00:38:33,811
Chà, chắc chắn cô không
giỏi việc ở đây rồi.
739
00:38:34,854 --> 00:38:37,231
Nó lại khiến cô mang
tiếng xấu, tin tôi đi.
740
00:38:37,315 --> 00:38:40,776
Tôi đã có bảo hiểm y tế và nha khoa.
Tôi đang trả góp chiếc Kia.
741
00:38:40,860 --> 00:38:43,779
Cô là người tử tế,
cô biết đấy.
742
00:38:43,863 --> 00:38:46,073
Được nhảy ra khỏi cái
hố hút-linh-hồn này
743
00:38:46,156 --> 00:38:48,409
là điều tốt nhất cho cô đấy.
744
00:38:48,493 --> 00:38:53,331
Về nhà, tắm nước nóng, rồi tìm hiểu
về các trường đại học kỹ thuật.
745
00:38:53,414 --> 00:38:56,626
Hoặc khoa thẩm mỹ.
Học cách tẩy lông nách và bơm môi.
746
00:38:56,709 --> 00:38:58,961
Có cả triệu thứ
ngoài kia dành cho cô.
747
00:39:03,341 --> 00:39:05,593
- Tôi hỏi cô 1 câu được không?
- Được, tới luôn.
748
00:39:05,676 --> 00:39:08,513
Ừm, lúc trước,
có phải cô cưa tôi không?
749
00:39:09,555 --> 00:39:11,432
Chúng ta không biết mơ mộng thì
chết quách cho xong, đúng không?
750
00:39:13,809 --> 00:39:16,186
Vậy, cô thấy thế nào?
751
00:39:17,355 --> 00:39:18,939
Tôi có nghĩ về chuyện đó.
752
00:39:19,023 --> 00:39:20,024
Thật à?
753
00:39:20,107 --> 00:39:22,026
Ngàn năm nữa cũng không nhé.
754
00:39:24,404 --> 00:39:25,530
Nhưng cảm ơn.
755
00:39:25,613 --> 00:39:27,407
756
00:39:27,490 --> 00:39:33,037
Susan, gói đồ và đi
khỏi chốn khốn kiếp này.
757
00:39:38,751 --> 00:39:40,420
Cô sẽ ổn chứ?
758
00:39:40,503 --> 00:39:41,837
Bình thường thôi.
759
00:39:45,466 --> 00:39:47,468
760
00:39:47,552 --> 00:39:49,219
Em yêu, em bị cho thôi việc à?
761
00:39:51,639 --> 00:39:53,057
Chán thật.
762
00:40:00,355 --> 00:40:02,483
763
00:40:06,070 --> 00:40:07,279
Cho tôi nói chuyện với cậu ta.
764
00:40:08,406 --> 00:40:09,574
Ta phải trở về.
765
00:40:09,657 --> 00:40:15,496
Đây là kế hoạch bỏ trốn của tôi. Thằng
nhóc làm anh rối trí với nước mắt.
766
00:40:24,672 --> 00:40:26,090
Chờ con một chút.
767
00:40:30,052 --> 00:40:31,261
Cái lời nguyền chết tiệt.
768
00:40:32,555 --> 00:40:36,350
Tôi đã kéo cậu vào. Tôi không hôn
cậu, nhưng chúng ta vẫn làm phi vụ.
769
00:40:36,992 --> 00:40:38,436
Bà đang nói gì thế?
770
00:40:38,519 --> 00:40:41,355
Tôi đã nói rồi, tất cả đàn ông
trong đời tôi đều chết hết.
771
00:40:41,439 --> 00:40:43,649
Cháu không phải là người
đàn ông của bà, được chứ?
772
00:40:43,733 --> 00:40:45,485
Chính bà nói đó,
cháu chỉ là cái bô đi ỉa.
773
00:40:45,568 --> 00:40:47,820
Cậu còn quá trẻ để chết.
774
00:40:50,948 --> 00:40:52,533
Nên cháu sẽ không chết đâu.
775
00:40:52,617 --> 00:40:54,869
Cháu không cần chữa bằng hóa trị nữa.
Bệnh của cháu đã thuyên giảm
776
00:40:54,952 --> 00:40:56,286
777
00:40:56,370 --> 00:40:57,663
778
00:41:02,126 --> 00:41:04,879
Nghe này, bà Rosa,
cháu rất vui khi được quen bà.
779
00:41:04,962 --> 00:41:06,380
Thật là mở mang tầm mắt.
780
00:41:07,422 --> 00:41:08,799
Chúc mừng cậu.
781
00:41:11,969 --> 00:41:12,970
Ở tù vui nhé.
782
00:41:13,053 --> 00:41:16,015
Sống vui nhé, bô đi ỉa.
783
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
784
00:41:22,062 --> 00:41:25,232
Vậy, em nên nói gì đây?
785
00:41:25,315 --> 00:41:27,735
Anh đã đúng còn em đã sai?
786
00:41:30,821 --> 00:41:34,825
Lẽ ra em nên làm cùng cả nhóm.
Em không thể hành động đơn lẻ .
787
00:41:36,160 --> 00:41:39,454
Ít nhất thì anh vẫn còn sống
Lời nguyền chẳng ảnh hưởng đến anh.
788
00:41:39,539 --> 00:41:43,125
Anh chưa từng thực hiện nụ hôn sau.
Chắc nhờ đó mà anh được cứu.
789
00:41:44,627 --> 00:41:46,003
Sao em lại làm vậy ha?
790
00:41:47,296 --> 00:41:48,548
Em đâu muốn ngủ với anh.
791
00:41:49,590 --> 00:41:53,010
Ồ, nhưng em có muốn .
792
00:41:53,093 --> 00:41:55,638
Chỉ là trên 1 cái giường
to hơn làm bằng tiền.
793
00:41:55,721 --> 00:41:57,431
794
00:41:57,515 --> 00:41:58,683
Em thật tham lam.
795
00:41:59,767 --> 00:42:01,852
Em nhớ cái mùi đó, Donny.
796
00:42:02,937 --> 00:42:06,190
Em yêu mùi tiền, anh ạ.
797
00:42:07,858 --> 00:42:12,863
Sự kích thích, màn trình diễn,
cuộc tẩu thoát.
798
00:42:13,948 --> 00:42:15,575
799
00:42:17,076 --> 00:42:19,579
Em phải làm gì trong này
để được thích thú? Hửm?
800
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
801
00:42:20,746 --> 00:42:23,123
Mấy người biết không,
Chapman được đối xử đặc biệt
802
00:42:23,207 --> 00:42:24,875
kể từ lúc cô ta tới đây.
803
00:42:24,959 --> 00:42:27,628
Theo tôi biết cô ta là
người đầu tiên được ra ngoài.
804
00:42:27,712 --> 00:42:29,630
Giời ạ, tôi ghét chuyện này quá.
805
00:42:29,714 --> 00:42:32,132
Tôi từng ra khỏi chỗ
này những hai tuần,
806
00:42:32,216 --> 00:42:35,803
và tôi đã phí 1 nửa thời gian
vì mấy chuyện nhảm nhí của bà
807
00:42:35,886 --> 00:42:38,181
Mẹ kiếp. Con đã hết thời gian
để vi phạm lệnh quản chế ,
808
00:42:38,181 --> 00:42:40,099
rồi lại xách đít trở về.
809
00:42:40,182 --> 00:42:43,393
Con quỷ, ít nhất bà còn được thấy
ánh sáng bên ngoài hàng rào này.
810
00:42:43,477 --> 00:42:46,355
Giời ạ, tôi đã cố gắng tận
6 tháng để xin ra ngoài.
811
00:42:46,438 --> 00:42:47,732
Rõ là một bà mẹ da đen chết
812
00:42:47,815 --> 00:42:50,274
thì có là gì so với bà ngoại
da trắng già gần chết.
813
00:42:50,274 --> 00:42:52,695
Cô và chồng thậm chí
không còn ở bên nhau.
814
00:42:52,778 --> 00:42:54,739
Thật phí quá.
815
00:42:54,822 --> 00:42:58,242
Nếu được ra ngoài, tôi và
Cesar sẽ "chơi "nhau cả ngày.
816
00:42:58,325 --> 00:43:00,620
Diablo và tôi thì "làm"
cả ngày lẫn đêm luôn.
817
00:43:00,703 --> 00:43:02,496
Bà ngoại bị bệnh cơ đấy!
818
00:43:02,580 --> 00:43:04,707
Lý do tào lao vậy
mà cũng nghĩ ra được?
819
00:43:09,503 --> 00:43:12,840
Chúa ôi, Chapman, ai cũng ghét
cái vận may chết tiệt của bà.
820
00:43:12,923 --> 00:43:14,884
Ừ, còn gì mới nữa không?
821
00:43:16,260 --> 00:43:20,139
"Sự ghen tị dữ dội như 1 nấm mồ."
Thánh vịnh của vua Solomon.
822
00:43:20,222 --> 00:43:21,223
Của Toni Morrison chứ?
823
00:43:21,306 --> 00:43:22,474
Trong Kinh thánh, cưng à.
824
00:43:26,186 --> 00:43:28,773
Giời ạ, ai cũng tới lúc ngủm thôi
825
00:43:28,856 --> 00:43:31,525
Ở đây còn có người bệnh
không được điều trị tử tế.
826
00:43:31,609 --> 00:43:33,611
Cuộc đời Chapman
chả cần đấu tranh gì,
827
00:43:33,694 --> 00:43:35,821
mà thảm đỏ cứ
trải ra dưới chân nó
828
00:43:38,407 --> 00:43:39,449
Jim Crow bản mới.
829
00:43:39,533 --> 00:43:41,744
Chắc là con quỷ đã quỳ gối,
830
00:43:42,745 --> 00:43:45,205
ngậm một mồm cái
của quý của Healy.
831
00:43:45,289 --> 00:43:47,708
Ừ, tôi da trắng đấy!
832
00:43:47,792 --> 00:43:49,293
Chúng tôi sinh ra đã vậy.
833
00:43:49,376 --> 00:43:50,836
Và tôi cũng được cho
ra ngoài nữa.
834
00:43:50,920 --> 00:43:52,587
Tôi đoán dân da trắng
lại được ưu tiên.
835
00:43:52,672 --> 00:43:56,383
Và xin đại diện cho toàn thể dân
da trắng trong cuộc ganh đua,
836
00:43:56,466 --> 00:44:01,346
Tôi muốn nói tôi rất tiếc vì các
người không được đối xử công bằng,
837
00:44:01,430 --> 00:44:04,975
Nhưng tôi thương bà tôi như quỷ ấy.
838
00:44:05,976 --> 00:44:09,521
Và, đúng...bà có thể
cũng là 1 người da trắng...
839
00:44:10,605 --> 00:44:12,817
nhưng bà ấy cũng là
con người đáng thương...
840
00:44:12,900 --> 00:44:14,318
bà còn bị bệnh...
841
00:44:15,527 --> 00:44:17,738
và bà cần có tôi.
842
00:44:21,784 --> 00:44:23,786
Vậy nên các người nín mỏ hết đi!
843
00:44:25,873 --> 00:44:28,082
844
00:44:29,124 --> 00:44:30,459
845
00:44:37,236 --> 00:44:38,718
Không phải việc của tôi.
846
00:44:38,801 --> 00:44:41,511
Bà và Vee không ưa nhau, đừng kéo
tôi vào đống cứt của 2 người.
847
00:44:41,595 --> 00:44:44,264
Tôi tưởng Puerto Ricans
ghét dân da đen.
848
00:44:44,348 --> 00:44:45,599
Bọn tôi cũng không thích người Nga.
849
00:44:45,683 --> 00:44:47,642
- Bà ta là kẻ hay bắt nạt.
- Cả hai đều như nhau
850
00:44:47,727 --> 00:44:49,603
và tôi không tin người nào hết.
851
00:44:49,687 --> 00:44:52,106
Tôi nói sẽ giúp bà
và tôi đã làm.
852
00:44:52,189 --> 00:44:53,983
Nhưng tôi sẽ không
để mình bị tóm
853
00:44:54,066 --> 00:44:57,069
trong cuộc chiến của mấy
mụ da trắng với da đen đâu.
854
00:44:57,152 --> 00:44:59,905
Hai người đã có tiền sử với nhau.
Tôi không muốn bị liên can.
855
00:44:59,989 --> 00:45:01,907
Tôi sẽ lấy hàng
nhanh hết mức có thể.
856
00:45:01,991 --> 00:45:04,118
Bà có "tres días".
857
00:45:04,201 --> 00:45:06,829
Nghĩa là "3 ngày" trong tiếng Anh.
858
00:45:06,912 --> 00:45:09,206
Vâng, thưa bà.
(tiếng Tây Ban Nha)
859
00:45:09,289 --> 00:45:12,752
Trong khi đó, đây thật là việc
tốt nhất cô có thể làm hả?
860
00:45:12,835 --> 00:45:14,461
Cái gì?
861
00:45:14,544 --> 00:45:15,963
Tôi đã cứu bà đấy, đồ quỷ.
862
00:45:19,258 --> 00:45:21,542
Hàng của bà đây,
bình an vô sự nhé.
863
00:45:22,887 --> 00:45:25,396
Bà muốn Caputo thay đổi
ý kiến về chuyện làm vườn không?
864
00:45:25,396 --> 00:45:27,870
Vì ngay bây giờ ta có thể quay
lại với cái vườn nho nhỏ của bà.
865
00:45:27,933 --> 00:45:31,395
Được rồi, được rồi.
Tôi biết ơn thiện chí của cô.
866
00:45:31,478 --> 00:45:33,480
Cho tôi chút thời gian để
mọi chuyện lắng xuống đã.
867
00:45:35,315 --> 00:45:36,733
Hàng của cô sắp tới rồi.
868
00:45:37,734 --> 00:45:39,361
Chuyện mua bán vẫn tiếp tục.
869
00:45:39,444 --> 00:45:42,447
Chúng ta vẫn ổn chứ hả, tôi và cô?
Vẫn tốt.
870
00:45:45,826 --> 00:45:48,245
871
00:45:58,422 --> 00:46:01,890
Ông Healy, tôi không thể nhận đặc ân
ra ngoài nữa. Tôi muốn rút đơn lại.
872
00:46:02,631 --> 00:46:04,594
Nhiều người ở đây cần nó hơn tôi.
873
00:46:04,678 --> 00:46:06,763
Người thì có cha mẹ bệnh tật.
874
00:46:06,847 --> 00:46:09,266
- Rồi con cái..
- Chúa ơi, cô làm sao thế?
875
00:46:09,349 --> 00:46:12,937
Xem nào, tôi không hiểu tại
sao ông làm việc này cho tôi.
876
00:46:14,271 --> 00:46:17,274
Ông ghét tôi!
Không ai hiểu chuyện này cả!
877
00:46:19,276 --> 00:46:23,197
Chapman, tôi đã giành cả buổi sáng
878
00:46:23,280 --> 00:46:27,367
để nói với một bà già rằng
bà ấy bị ung thư giai đoạn cuối
879
00:46:27,451 --> 00:46:31,371
và bên DOC sẽ không
chi trả cho phẫu thuật.
880
00:46:31,455 --> 00:46:33,707
Và bà ấy mắng tôi vô dụng.
881
00:46:33,790 --> 00:46:36,961
Và cô biết sao không?
Bà ấy nói đúng.
882
00:46:37,044 --> 00:46:39,713
Khi bắt đầu việc này, tôi
từng suy nghĩ theo lối duy tâm
883
00:46:39,796 --> 00:46:41,548
Tôi sẽ tạo ra khác biệt.
884
00:46:41,631 --> 00:46:45,052
Nhưng tôi là nhân viên bàn giấy.
Tôi điền các mẫu đơn.
885
00:46:45,135 --> 00:46:50,140
Chủ yếu những gì tôi làm, là giữ cho
các cô an toàn và không phạm luật.
886
00:46:50,224 --> 00:46:53,393
Và thỉnh thoảng,
trong một lần hiếm hoi nào đó,
887
00:46:53,477 --> 00:46:57,982
Tôi có cơ hội để giúp đỡ
cho một tờ đơn nào đó.
888
00:47:01,568 --> 00:47:04,738
- Hầu hết mọi người sẽ biết ơn tôi.
- Tôi có mà.
889
00:47:04,821 --> 00:47:05,822
Tôi rất biết ơn ông!
890
00:47:06,949 --> 00:47:09,159
Cho đến khi tôi trở thành
mục tiêu chỉ trích của mọi người
891
00:47:13,747 --> 00:47:16,083
Việc ra ngoài không hủy được.
892
00:47:16,166 --> 00:47:17,417
Khi chuẩn bị xong,
893
00:47:17,501 --> 00:47:21,296
cô sẽ lên xe để về thăm
người bà đang ốm của mình
894
00:47:24,258 --> 00:47:28,220
Những người khác sẽ bàn tán
và họ sẽ trở nên ghen tỵ ,
895
00:47:28,303 --> 00:47:31,515
và, đúng, họ thậm chí có thể
đập cô ngay trong khi cô ngủ,
896
00:47:31,598 --> 00:47:33,475
nhưng cứ lờ họ đi.
897
00:47:33,558 --> 00:47:36,811
Chapman, người ta chết đi và cô
không thể quay lại thời khắc đó được.
898
00:47:36,896 --> 00:47:39,648
Vậy hãy về gặp bà, và nói
cô yêu bà đến nhường nào
899
00:47:39,731 --> 00:47:43,152
rồi nói với bà cô ân hận thế
nào vì đã để bà thất vọng.
900
00:47:43,235 --> 00:47:44,904
Cô sẽ khiến mình thanh thản.
901
00:47:44,987 --> 00:47:46,947
Lời tạm biệt có ý nghĩa vậy đó.
902
00:47:47,031 --> 00:47:49,950
Tôi trao nó cho cô.
Hãy nhận lấy.
903
00:47:53,870 --> 00:47:55,205
Được rồi,
tôi nghe lời ông.
904
00:47:57,541 --> 00:48:00,002
Ông làm không tệ đâu.
Việc tư vấn tâm lý ấy.
905
00:48:05,632 --> 00:48:07,509
Ông đã làm rất tốt.
906
00:48:21,856 --> 00:48:23,025
Chào buổi sáng.
907
00:48:24,443 --> 00:48:26,445
Tôi mang cho mọi người một ít cây.
908
00:48:26,528 --> 00:48:28,072
Thấy chúng nằm trong
chậu nhỏ hơn không?
909
00:48:28,155 --> 00:48:29,864
Ông trồng chúng ở đây hả?
910
00:48:29,949 --> 00:48:31,700
Không, mấy cây này
để cho mọi người.
911
00:48:34,244 --> 00:48:38,415
Ừm, tôi không trồng cây gì ở đây,
tôi không có thời gian.
912
00:48:39,458 --> 00:48:42,252
Tôi sẽ tìm cách khác để thư giãn.
913
00:48:46,381 --> 00:48:48,342
Hãy chắc đưa chúng
cho Red, được không?
914
00:48:52,096 --> 00:48:54,098
915
00:48:54,181 --> 00:48:56,683
916
00:48:58,185 --> 00:49:01,271
Nếu bà được một ngày
ra ngoài, bà sẽ làm gì?
917
00:49:01,355 --> 00:49:05,525
Ồ...về với cửa hàng của tôi,
nếm thử món pirozhkis,
918
00:49:05,609 --> 00:49:08,862
đảm bảo rằng Dimitri
không làm nó ra bầy hầy.
919
00:49:08,945 --> 00:49:12,282
Món gì cơ?
Piroso... Pirosis hả?
920
00:49:12,366 --> 00:49:14,034
Là Pirozhkis.
921
00:49:14,118 --> 00:49:17,037
Bánh nhồi, giống như bánh pa tê.
922
00:49:17,121 --> 00:49:19,039
Tôi nổi tiếng với món đó.
923
00:49:19,123 --> 00:49:21,458
Chủ nhật người ta xếp
hàng ngoài cửa chờ mua.
924
00:49:21,541 --> 00:49:23,877
Đó là ngày ưa thích của tôi.
925
00:49:23,960 --> 00:49:28,882
Tôi tưởng tượng các gia đình
cười đùa, nói chuyện, cãi nhau
926
00:49:28,965 --> 00:49:31,885
trong khi thưởng thức
bánh pirozhkis của tôi.
927
00:49:38,142 --> 00:49:41,728
Nó ở Queens,
bắt tàu tốc hành N là tới.
928
00:49:42,979 --> 00:49:44,023
Cô sẽ ghé đó chứ?
929
00:49:45,732 --> 00:49:46,733
Tiệm ăn của bà?
930
00:49:46,816 --> 00:49:49,653
Nếu tôi không lo lắng
thì đã không nhờ cô.
931
00:49:49,736 --> 00:49:51,405
Tôi cần ai đó kiểm tra dùm,
932
00:49:51,488 --> 00:49:53,698
gọi một chiếc sandwich,
coi ngó qua...
933
00:49:55,367 --> 00:49:56,618
rồi nói tôi biết tình hình.
934
00:49:56,701 --> 00:49:58,745
Bà không thể hỏi
con trai bà được à?
935
00:49:58,828 --> 00:50:01,456
Tôi không nghĩ là
chúng nói thật với tôi.
936
00:50:01,540 --> 00:50:05,877
Tôi biết cô có việc gia đình. Tôi sẽ
không nhờ nếu nó không quan trọng.
937
00:50:05,960 --> 00:50:08,547
Tôi không chắc là...
938
00:50:08,630 --> 00:50:10,757
Tôi cần phải ở bệnh viện.
939
00:50:10,840 --> 00:50:12,008
Đương nhiên rồi.
940
00:50:13,177 --> 00:50:14,886
Không biết tôi có
thời gian không nữa.
941
00:50:16,096 --> 00:50:17,681
Tôi sẽ ghé nếu có thể.
942
00:50:17,764 --> 00:50:18,932
Chỉ khi cô rảnh.
943
00:50:19,015 --> 00:50:21,518
Bà đọc nó như thế nào?
Pirosees hả?
944
00:50:21,601 --> 00:50:24,604
- Pirozhkis.
- Pirozhkis.
945
00:50:27,441 --> 00:50:29,068
Loại bánh ngon nhất.
946
00:50:31,027 --> 00:50:32,446
Trời, sao hàng dài dữ vậy?
947
00:50:32,529 --> 00:50:34,156
Mấy gái Latin có nhiều lông quá.
948
00:50:35,199 --> 00:50:36,783
Việc này không đúng.
949
00:50:36,866 --> 00:50:40,287
Cô không thể bắt tôi đi tắm.
Tôi chả làm tổn thương ai hết.
950
00:50:40,370 --> 00:50:42,747
Mũi tôi không đồng tình,
và 4 đơn khiếu nại đã được nộp.
951
00:50:42,831 --> 00:50:44,666
Đó là luật.
Cô phải tắm thường xuyên.
952
00:50:44,749 --> 00:50:46,210
Như nào là thường xuyên chứ?
953
00:50:46,293 --> 00:50:47,794
Chúa ơi. Đến khu C ngay.
954
00:50:47,877 --> 00:50:49,963
Không, tôi không chịu.
955
00:50:51,923 --> 00:50:53,883
Tôi không chống cự gì hết.
956
00:50:56,678 --> 00:50:59,306
Chúng tôi thì chống lại hành vi
gây ảnh hưởng người khác.
957
00:50:59,389 --> 00:51:00,807
Đi nào, người đẹp.
958
00:51:00,890 --> 00:51:01,891
959
00:51:03,227 --> 00:51:05,979
- Cởi ra, Soso.
- Không!
960
00:51:31,561 --> 00:51:33,507
Tốt hơn hết là tắm
cho nhanh, con quỷ.
961
00:51:33,590 --> 00:51:37,386
Vì một cơn bão toàn cứt
có thể đến bất kỳ lúc nào đấy.
962
00:51:39,095 --> 00:51:41,931
Hê, hê, hê, bà trọc.
963
00:51:42,015 --> 00:51:45,435
Hôm qua thế nào?
Có gặp cậu nhỏ không?
964
00:51:45,519 --> 00:51:46,853
Cậu ta đang hồi phục .
965
00:51:46,936 --> 00:51:48,688
Ồ!
966
00:51:48,772 --> 00:51:50,899
Thật tuyệt, phải không?
967
00:51:50,982 --> 00:51:52,609
Tuyệt với cậu ta thôi.
968
00:51:52,692 --> 00:51:56,238
Thôi nào. Bà sẽ sớm
khỏe mạnh hoàn toàn thôi.
969
00:51:58,282 --> 00:52:01,034
Không, tôi sẽ sớm chết.
970
00:52:04,288 --> 00:52:09,959
Tôi luôn hình dung bản thân
ra đi trong ngọn lửa vinh quang.
971
00:52:11,253 --> 00:52:15,840
Trong làn đạn đuổi bắt,
nghe tiếng rít của lốp xe.
972
00:52:15,924 --> 00:52:17,801
973
00:52:21,471 --> 00:52:23,557
Nhưng chết kiểu này...
974
00:52:25,934 --> 00:52:31,105
chậm chạp, vô hình...
975
00:52:31,190 --> 00:52:33,983
biến mất vào hư không...
976
00:52:36,695 --> 00:52:38,572
Thật là khủng khiếp.
977
00:52:45,579 --> 00:52:48,248
Giờ tôi đi ngủ tiếp.
978
00:52:49,374 --> 00:52:52,252
Việc hóa trị làm tôi kiệt sức.
979
00:52:52,336 --> 00:52:55,880
Ừ, bà ngủ đi.
980
00:53:14,065 --> 00:53:15,692
981
00:53:23,032 --> 00:53:24,117
Xin chào?
982
00:53:24,200 --> 00:53:26,119
Mẹ à! Chúa ơi, con đã cố
983
00:53:26,202 --> 00:53:28,747
liên lạc với mọi người hôm qua.
984
00:53:28,830 --> 00:53:30,415
Con được ra ngoài!
985
00:53:30,499 --> 00:53:31,500
Piper?
986
00:53:31,583 --> 00:53:34,753
Nên, con cần biết biển số xe
của bố hoặc của Cal.
987
00:53:34,836 --> 00:53:37,256
Ai sẽ đến? Và, ừm,
quần áo để thay.
988
00:53:37,339 --> 00:53:39,424
- Piper?
- Quần áo để thay.
989
00:53:39,508 --> 00:53:42,469
Ừm, bảo Larry lấy áo len màu xanh.
Con nghĩ nó ở nhà Polly.
990
00:53:43,136 --> 00:53:44,471
Bà mất rồi.
991
00:53:45,514 --> 00:53:47,223
Bà mất tối qua.
992
00:53:58,151 --> 00:53:59,736
Nhưng con sắp về rồi.
993
00:54:05,575 --> 00:54:06,576
Con yêu?
994
00:54:07,619 --> 00:54:09,078
Con đã không về kịp.
995
00:54:14,876 --> 00:54:16,085
Con đã không về kịp.
996
00:54:20,382 --> 00:54:22,301
Tâm hồn con đã ở đó.
997
00:54:25,637 --> 00:54:26,721
998
00:54:27,764 --> 00:54:28,807
999
00:54:28,890 --> 00:54:30,099
Piper?
1000
00:54:31,476 --> 00:54:33,895
1001
00:54:39,776 --> 00:54:41,486
1002
00:54:41,570 --> 00:54:43,071
Gì thế Joe?
1003
00:54:44,364 --> 00:54:46,515
Tôi đã sa thải Fischer hôm qua.
1004
00:54:47,187 --> 00:54:49,578
Cô ấy cần được trả
lương hết tháng này.
1005
00:54:49,661 --> 00:54:51,663
Chắc ông thấy khó khăn lắm.
1006
00:54:51,746 --> 00:54:56,585
Làm ơn thôi đi. Chúng ta đang
thiếu người. Cô ấy lại được việc.
1007
00:54:56,668 --> 00:54:59,087
Tôi đoán được ông
sẽ nghĩ như vậy.
1008
00:55:00,547 --> 00:55:03,717
Chúng ta sẽ không để dính vào việc
kiện tụng quấy rối tình dục, phải không?
1009
00:55:03,800 --> 00:55:05,510
1010
00:55:05,594 --> 00:55:08,262
Tốt. Về vấn đề nhân sự,
1011
00:55:08,347 --> 00:55:10,974
tôi biết là rất khó để
tìm người đủ tiêu chuẩn
1012
00:55:11,057 --> 00:55:14,978
Chỉ những kẻ vô tri vô giác
mới làm việc tốt trong môi trường này.
1013
00:55:15,061 --> 00:55:20,024
Người "Vô tri vô giác" không phải
lúc nào cũng làm 18 tiếng 1 ngày.
1014
00:55:20,108 --> 00:55:22,068
Tôi thuê người tốt nhất
mà tôi có thể tìm ra.
1015
00:55:22,151 --> 00:55:24,028
Tôi biết, và ông thì
bị công việc quá tải.
1016
00:55:24,112 --> 00:55:27,323
Nhưng ở đây cần người cơ bắp hơn.
Tôi sẽ giúp ông tìm.
1017
00:55:28,408 --> 00:55:30,118
Tôi sẽ tự thuê lính của mình.
Cảm ơn.
1018
00:55:30,201 --> 00:55:32,496
Nó đã được lo xong rồi.
1019
00:55:34,205 --> 00:55:35,874
1020
00:55:48,011 --> 00:55:49,679
1021
00:56:03,375 --> 00:56:05,519
1022
00:56:05,519 --> 00:56:11,475
Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB.
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam