1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:01:20,580 --> 00:01:27,129 Bác sĩ đề nghị phẫu thuật cắt cả hai vòi trứng 27 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Bác sĩ nào mà không thích phẫu thuật với "trứng"? 28 00:01:30,423 --> 00:01:32,925 Yeah, well, ờ... 29 00:01:34,219 --> 00:01:40,350 Bên, ờ, DOC có đặt ra vài giới hạn nhất định đối với thời kỳ di căn... 30 00:01:48,191 --> 00:01:49,526 Họ sẽ không trả phí phẫu thuật 31 00:01:50,735 --> 00:01:51,944 32 00:01:52,987 --> 00:01:56,032 Cô không hẳn là hết cách. Chúng ta sẽ theo phương pháp hóa trị 33 00:01:56,116 --> 00:01:57,583 "Chúng ta" à? 34 00:01:57,994 --> 00:01:59,827 Ông cũng bị ung thư buồng trứng hả? 35 00:02:00,330 --> 00:02:02,830 Tôi là người tư vấn của cô. Tôi giúp cô vượt qua chuyện này. 36 00:02:02,914 --> 00:02:04,957 Chả có "vượt qua " nổi đâu. 37 00:02:06,083 --> 00:02:07,288 Tôi sẽ chết. 38 00:02:07,484 --> 00:02:11,181 Thôi mà. Cô có thể sống thêm vài năm nữa. 39 00:02:11,383 --> 00:02:13,407 - Láo bỏ mẹ. - Coi chừng cái mồm! 40 00:02:13,818 --> 00:02:15,983 Coi nào, tôi biết chuyện này thật khó khăn với cô. 41 00:02:16,385 --> 00:02:20,211 Anh họ tôi bị ung thư phổi, tình hình không được khả quan lắm 42 00:02:20,251 --> 00:02:23,450 nhưng ảnh điều trị hóa trị và bây giờ có thể sửa được mái nhà ở Oneonta. 43 00:02:23,784 --> 00:02:26,155 Anh họ của ông gặp may đấy. 44 00:02:26,604 --> 00:02:28,857 Còn tôi ư? Chết chắc rồi 45 00:02:30,123 --> 00:02:35,216 Cô phải cố gắng lạc quan. Ai biết được tương lai ra sao. 46 00:02:35,436 --> 00:02:37,324 Bác sĩ biết đó. 47 00:02:38,298 --> 00:02:40,704 Họ nghĩ tôi cần phẫu thuật. 48 00:02:43,470 --> 00:02:44,792 Tôi ước có thể giúp cô. 49 00:02:45,197 --> 00:02:50,050 Nhưng ông không thể, không bao giờ có thể cả. 50 00:02:52,104 --> 00:02:53,840 Các người đều như nhau... 51 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 vô dụng. 52 00:02:58,329 --> 00:03:00,230 Rosa, răng anh có dính gì không? 53 00:03:00,615 --> 00:03:03,047 Anh sợ họ không thấy anh đẹp trai à? Chúa ơi, Marco. 54 00:03:03,729 --> 00:03:06,011 Tại em cho rau bina vào trứng! 55 00:03:06,011 --> 00:03:08,445 Dù sao cũng ngon. 56 00:03:08,764 --> 00:03:10,425 Cảm ơn, em yêu. 57 00:03:11,048 --> 00:03:13,269 Chờ đã, anh còn một miếng. Để em... 58 00:03:13,486 --> 00:03:15,075 Xong rồi. Ngon lành. 59 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 60 00:03:19,492 --> 00:03:20,640 Cái này để cho em. 61 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 62 00:03:22,619 --> 00:03:24,621 Ôi, Chúa ơi, Marco. 63 00:03:24,704 --> 00:03:26,539 Em sẽ làm trót lọt. 64 00:03:26,623 --> 00:03:31,794 Lần đầu ai cũng lo lắng. Nhưng rồi em sẽ thấy thích thôi, phải không nào? 65 00:03:31,878 --> 00:03:33,463 - Được không? - Hưm... Được. 66 00:03:33,546 --> 00:03:35,047 Đừng quên đeo kính râm. 67 00:03:37,300 --> 00:03:38,468 Vậy được chưa? 68 00:03:38,551 --> 00:03:39,636 69 00:03:39,719 --> 00:03:41,554 Hôn trước khi hành sự Hôn sau khi thành sự. 70 00:03:55,902 --> 00:03:57,237 Được rồi. 71 00:03:57,320 --> 00:03:58,655 Làm thôi! 72 00:03:58,738 --> 00:04:00,240 73 00:04:10,542 --> 00:04:13,085 - Tất cả nằm xuống sàn! - Nằm xuống! Được rồi! 74 00:04:13,586 --> 00:04:15,020 Bỏ vào túi. 75 00:04:18,982 --> 00:04:20,510 Nằm yên. 76 00:04:21,803 --> 00:04:23,012 77 00:04:24,138 --> 00:04:26,391 Không lấy gói có màu. Tao không cần tiền của bọn Xì trum. 78 00:04:31,203 --> 00:04:33,230 Nhanh lên! 79 00:04:33,315 --> 00:04:34,809 Nhanh nữa. 80 00:04:34,809 --> 00:04:36,362 Bỏ cho đầy túi. 81 00:04:44,046 --> 00:04:45,970 Biến ra thôi. 82 00:04:45,970 --> 00:04:47,095 Ra nào, em yêu. 83 00:04:53,460 --> 00:04:54,502 Đừng! 84 00:04:54,586 --> 00:04:55,628 Có bảo vệ! 85 00:04:56,171 --> 00:04:57,453 Sao anh không nạp đạn vào cây súng khốn kiếp? 86 00:04:59,477 --> 00:05:01,031 87 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 88 00:05:02,134 --> 00:05:03,595 89 00:05:03,678 --> 00:05:05,805 90 00:05:08,475 --> 00:05:11,060 Cướp ngân hàng mà súng không có đạn thì làm ăn gì được? 91 00:05:11,143 --> 00:05:15,022 Làm em trông rất ngầu. 92 00:05:15,106 --> 00:05:16,649 Anh không tin em. 93 00:05:16,733 --> 00:05:18,776 Súng đạn nguy hiểm lắm. 94 00:05:18,860 --> 00:05:20,945 Thì đúng là thế ! 95 00:05:21,028 --> 00:05:23,280 Em yêu. Đừng giận anh. Nhìn đống tiền này đi. 96 00:05:23,365 --> 00:05:27,910 Ngửi xem. 97 00:05:27,994 --> 00:05:28,995 - Nó có mùi thật đã. - Ồ, em yêu, tuyệt lắm. 98 00:05:29,996 --> 00:05:33,040 Tuyệt hơn cả Drakkar Noir. 99 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 100 00:05:34,667 --> 00:05:35,668 101 00:05:36,669 --> 00:05:38,421 102 00:05:39,881 --> 00:05:40,923 103 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 Ôi, lạy chúa tôi. 104 00:05:44,427 --> 00:05:45,970 Anh bị chảy máu! 105 00:05:45,978 --> 00:05:47,353 Ta phải đưa anh ấy vào bệnh viện! 106 00:05:47,393 --> 00:05:48,549 Trúng đạn à? 107 00:05:48,640 --> 00:05:50,059 Đau lắm không Marco? 108 00:05:50,246 --> 00:05:52,184 Mang nó đến chỗ bác sỹ thú y. 109 00:05:57,122 --> 00:05:59,025 Bác sỹ thú y ở đâu? 110 00:05:59,108 --> 00:06:00,943 Sao chúng ta không đến chỗ bác sỹ thú y, Andy? 111 00:06:02,945 --> 00:06:03,946 Marco. 112 00:06:04,030 --> 00:06:06,198 Chúng ta làm gì đây, Marco, anh nói đi? 113 00:06:07,825 --> 00:06:12,414 Đầu tiên là hôn anh cái đã. Hôn trước khi hành sự, hôn sau khi thành sự... 114 00:06:16,584 --> 00:06:17,919 Anh sẽ ổn thôi 115 00:06:18,878 --> 00:06:20,212 Anh rất khỏe mà. 116 00:06:21,213 --> 00:06:24,801 Mạnh mẽ lên vì em, tình yêu của em. 117 00:06:26,135 --> 00:06:27,136 Marco? 118 00:06:36,228 --> 00:06:39,649 Trông ngon lành đó, Red. Bà có khiếu trồng trọt ghê. Xem này. 119 00:06:39,732 --> 00:06:41,734 Có phải khoa học tên lửa đâu. 120 00:06:44,070 --> 00:06:45,071 Cái gì thế kia? 121 00:06:46,405 --> 00:06:47,406 Ồ. 122 00:06:47,490 --> 00:06:52,537 Tôi đang định đem mấy cái cây của tôi ra đây trồng cho tốt. 123 00:06:54,080 --> 00:06:55,498 Ông đang trồng gì? 124 00:06:55,582 --> 00:06:56,666 Rau xanh. 125 00:06:57,750 --> 00:07:00,462 Đừng lo, tôi sẽ tự chăm sóc chúng. 126 00:07:00,545 --> 00:07:03,673 Tôi sẽ đến đây vào buổi sáng, hát cho chúng nghe một bài... 127 00:07:03,756 --> 00:07:05,633 Sáng nào cũng vậy à? 128 00:07:05,717 --> 00:07:07,510 Khi trời ấm hơn, tôi sẽ đưa chúng ra ngoài. 129 00:07:07,594 --> 00:07:09,846 Ông chắc như vậy không quá sớm chứ? 130 00:07:09,929 --> 00:07:13,516 Vì nếu để chúng to quá ở đây, thì có thể không trồng chỗ khác được. 131 00:07:13,600 --> 00:07:16,519 Nó chỉ là một loại rau giống bí. 132 00:07:16,603 --> 00:07:18,896 Bông cải xanh không có lìn đâu. 133 00:07:18,980 --> 00:07:21,117 Đừng lo, tôi biết mình đang nói gì. 134 00:07:21,150 --> 00:07:23,824 Cái chậu này quá lớn so với cây giống này. 135 00:07:23,985 --> 00:07:26,299 Cô phải chắc nó được thoát nước thích hợp ... 136 00:07:26,299 --> 00:07:27,404 Đừng! 137 00:07:28,448 --> 00:07:29,699 138 00:07:29,782 --> 00:07:33,953 Chậu của Jimmy đấy. Nó là đậu thần. 139 00:07:34,036 --> 00:07:36,914 Bà ta nghĩ sẽ trộm được một cây đàn hạc từ người khổng lồ. 140 00:07:36,998 --> 00:07:39,291 Chuyện đó...chỉ là... 141 00:07:41,210 --> 00:07:42,879 Được rồi. 142 00:07:42,962 --> 00:07:44,881 Nếu ông lo về việc thoát nước, 143 00:07:45,965 --> 00:07:48,217 Ông có thể mua cho tôi mấy chậu nhỏ hơn. 144 00:07:48,300 --> 00:07:51,387 Ừm. Đám rau cỏ sẽ ổn thôi. 145 00:07:51,471 --> 00:07:53,556 Ỗng để hạt giống lại. Tôi trồng giúp cho. 146 00:07:53,640 --> 00:07:57,393 Không đâu. Thật ra, tôi thích tự làm hơn. 147 00:07:57,477 --> 00:07:58,520 Nó có tác dụng chữa bệnh. 148 00:07:59,979 --> 00:08:01,606 Mai gặp lại nhé. 149 00:08:03,065 --> 00:08:04,316 Làm tốt lắm. 150 00:08:12,909 --> 00:08:14,118 151 00:08:20,457 --> 00:08:25,212 Phải nói là, tôi khá hài lòng về công việc này, cô biết chứ, 152 00:08:25,296 --> 00:08:29,341 Giặt quần áo của người khác, làm việc phục vụ con người. 153 00:08:30,677 --> 00:08:33,971 Well, chờ đến lúc cô gặp quần lót dính máu kinh nguyệt của họ 154 00:08:34,055 --> 00:08:38,184 hay vết cứt bám trên đồ lót, rồi xem cô hài lòng tới cỡ nào. 155 00:08:38,267 --> 00:08:39,936 156 00:08:40,019 --> 00:08:41,813 Tôi hiểu ý cô, Soso. 157 00:08:41,896 --> 00:08:44,649 Nhận đồ dơ rồi làm nó hết dơ. 158 00:08:46,609 --> 00:08:49,486 Sẵn nói về chuyện giặt giũ. 159 00:08:51,072 --> 00:08:55,492 Cô thấy loại chất khử mùi mới họ có ở kho không? 160 00:08:55,577 --> 00:08:57,078 Mùi bột tươi 161 00:08:57,161 --> 00:08:58,370 - Đúng không? - Ừm. 162 00:08:58,454 --> 00:09:00,081 Ừm, Tôi phải coi cái đó mới được. 163 00:09:00,164 --> 00:09:03,710 Mấy gái à, chất chống chảy mồ hôi không tốt đâu. 164 00:09:03,793 --> 00:09:06,087 Nó toàn chứa chất độc thôi. 165 00:09:06,170 --> 00:09:08,505 Cơ thể chúng ta phải được "thở" thoải mái. 166 00:09:08,590 --> 00:09:10,707 "Thở", đúng rồi đó. 167 00:09:10,707 --> 00:09:12,343 Ờ, bà biết đấy. Nó làm tôi ước 168 00:09:12,426 --> 00:09:15,722 rằng nên có cửa sổ dưới này để được thoáng khí. 169 00:09:15,805 --> 00:09:17,890 Yeah, ý bọn nó là cô hôi quá đó. 170 00:09:19,350 --> 00:09:21,018 Tôi hôi à? 171 00:09:21,102 --> 00:09:23,605 Bọn tôi biết cô khó mà vượt qua nỗi sợ hãi chán nản 172 00:09:23,688 --> 00:09:25,249 khi lần đầu vào đây nhưng... 173 00:09:25,249 --> 00:09:26,892 174 00:09:26,941 --> 00:09:28,651 Cô hôi vãi. 175 00:09:29,902 --> 00:09:30,987 Đi tắm đi. 176 00:09:31,070 --> 00:09:32,572 Được rồi, Tucky. Thôi đi. 177 00:09:34,907 --> 00:09:37,952 Gì cơ? Leanne, mày mới phải thôi đi đấy. 178 00:09:39,245 --> 00:09:41,873 Vì Leanne mà tao biết sẽ bảo con hippie dơ dáy này 179 00:09:41,956 --> 00:09:44,166 đi rửa cái hố lông cùng mấy bộ phận khác của nó. 180 00:09:45,251 --> 00:09:48,462 Thay vì vậy, mày đang cố tìm bạn mới, phải không? 181 00:09:48,545 --> 00:09:50,381 Chuyện đó thế nào rồi? 182 00:09:50,464 --> 00:09:52,341 Không thể hình dung nổi, 183 00:09:52,424 --> 00:09:56,012 vì một người bạn thật sự không có nói vòng vo tam quốc. 184 00:09:56,095 --> 00:09:58,931 Và một người bạn thật sự sẽ nói như thế này này, 185 00:09:59,015 --> 00:10:01,392 Nhìn đây và học tập : 186 00:10:01,475 --> 00:10:04,771 Mày hôi thấy bà nội. Đi tắm mẹ dùm cái 187 00:10:08,107 --> 00:10:10,693 Cô thử tắm cho một bà 80 tuổi 188 00:10:10,777 --> 00:10:13,445 khi mà bả quên tắm cả tháng xem sao. 189 00:10:14,446 --> 00:10:17,867 Có nhiều thứ lạ mọc trong mấy chỗ "nhăn nhăn". 190 00:10:17,950 --> 00:10:20,828 Bọn tôi đã giấu tình trạng của Jimmy nhiều năm nay. 191 00:10:20,912 --> 00:10:24,040 Dành nửa ngày theo dõi bả khi bả đi lang thang, 192 00:10:24,123 --> 00:10:26,668 cố lôi bả về cho kịp giờ điểm danh, 193 00:10:26,751 --> 00:10:29,211 nhìn thấy bả mỗi ngày một tệ hơn. 194 00:10:29,295 --> 00:10:33,507 Rồi bà ấy ăn làm sao? Chăm sóc bản thân thế nào? 195 00:10:33,590 --> 00:10:35,176 Bà ấy sẽ chết ngoài đường, rồi... 196 00:10:35,259 --> 00:10:37,053 Tôi đoán chừng 1 tuần là chết thôi. 197 00:10:37,136 --> 00:10:38,387 Ôi... 198 00:10:38,470 --> 00:10:41,933 Đừng hiểu lầm bọn tôi, việc họ làm thật đáng kinh tởm, 199 00:10:42,016 --> 00:10:45,895 và bà ấy, từng là,... một người đáng mến. 200 00:10:45,978 --> 00:10:48,690 Vậy ơn đặc xá thực chỉ là đá người ta ra đường rồi bỏ đi? 201 00:10:48,773 --> 00:10:54,236 Giống đá người ta rồi lẻn đi hơn kiểu như lũ nhện lén lút đáng khinh ấy. 202 00:10:54,320 --> 00:10:58,240 Tôi biết một anh chàng phóng viên. Anh ta có thể giúp được. 203 00:10:58,324 --> 00:11:03,996 "Bà già điên được thả tự do" không phải tin tức giật gân nóng bỏng. 204 00:11:04,080 --> 00:11:07,458 Chả ai quan tâm đến mấy mụ già đâu. 205 00:11:07,541 --> 00:11:10,837 Bọn già chúng tôi nhắc người ta rằng sẽ tới lúc họ phải chết. 206 00:11:10,920 --> 00:11:12,421 Tôi không thấy thế. 207 00:11:13,589 --> 00:11:15,800 Tôi thấy rất thoải mái ở bên người già. 208 00:11:15,883 --> 00:11:18,427 Vui vì điều đó giúp được cô. 209 00:11:31,858 --> 00:11:34,193 Bà tôi đang sắp chết. 210 00:11:34,276 --> 00:11:35,945 Chúng tôi rất tiếc. 211 00:11:36,028 --> 00:11:37,446 Bà ấy dạy tôi đan. 212 00:11:38,572 --> 00:11:40,908 Tôi đã đan một cái chăn cho con khỉ nhồi bông của tôi. 213 00:11:40,992 --> 00:11:42,785 Mất tận sáu tháng. 214 00:11:42,869 --> 00:11:45,997 Rồi mẹ tôi bán nó được 25 xu tại hội chợ . 215 00:11:46,080 --> 00:11:48,207 Mẹ cô đáng ghét thật. 216 00:11:48,290 --> 00:11:49,583 Chắc vậy đó. 217 00:11:49,666 --> 00:11:50,960 218 00:11:51,043 --> 00:11:53,796 Nhưng bà tôi thì không. Không phải thế. 219 00:11:53,880 --> 00:11:58,384 Khi ông tôi qua đời, bà học cách đầu tư vào thị trường chứng khoán 220 00:11:58,467 --> 00:12:01,262 và thật sự rất, rất là giỏi luôn. 221 00:12:01,345 --> 00:12:05,391 Bà ấy mua cho mình một ngôi nhà ở Wellfleet và... 222 00:12:06,558 --> 00:12:08,519 bắt đầu tập chèo thuyền kayak. 223 00:12:08,602 --> 00:12:12,314 Bà ấy luôn nói với tôi, "Ra ngoài tận hưởng thế giới, Piper à, 224 00:12:12,398 --> 00:12:14,608 Đừng quanh quẩn ở nhà với một thằng đàn ông." 225 00:12:16,068 --> 00:12:18,863 Tôi có thể đã hiểu phần cuối hơi theo nghĩa đen. 226 00:12:20,239 --> 00:12:21,407 Chapman. 227 00:12:28,664 --> 00:12:29,999 Để tôi đoán, 228 00:12:30,082 --> 00:12:32,835 "Cô Chapman thân mến, không ai được nghỉ phép cả. 229 00:12:32,919 --> 00:12:37,006 cô không được, không ai được, nhưng đặc biệt là cô không được." 230 00:12:37,089 --> 00:12:39,383 "Thân ái, DOC." Chuẩn hơm? 231 00:12:39,466 --> 00:12:41,427 - Cô được duyệt cho đi. - Hài đấy. 232 00:12:41,510 --> 00:12:43,720 Coi chừng thái độ mỉa mai đó. 233 00:12:43,805 --> 00:12:46,765 Tôi đã gọi vài cuộc, tiến hành làm thủ tục. 234 00:12:46,849 --> 00:12:48,976 Cô được về để chào tạm biệt bà cô. 235 00:12:49,060 --> 00:12:50,352 Ôi, lạy chúa tôi! 236 00:12:55,316 --> 00:12:56,901 Ôi, chúa ơi! 237 00:12:58,110 --> 00:12:59,736 Ông...ông nghiêm túc chứ? 238 00:12:59,821 --> 00:13:02,698 Đừng hỏi nữa, Chapman. Chỉ cần nói "Cảm ơn" thôi. 239 00:13:05,451 --> 00:13:06,535 Cảm ơn. 240 00:13:08,537 --> 00:13:10,122 Cảm ơn. 241 00:13:13,876 --> 00:13:16,295 Cảm ơn, ngài Healy. Cảm ơn. 242 00:13:16,378 --> 00:13:19,215 Được rồi. Không có gì đâu. 243 00:13:19,298 --> 00:13:21,717 Không có gì đâu, Chapman. Chúc mừng cô. 244 00:13:23,260 --> 00:13:25,888 Ông ta vừa nói...được ra ngoài? 245 00:13:25,972 --> 00:13:29,266 Bà điếc hẳn rồi, bà ơi. Không ai được ra ngoài hết. 246 00:13:29,350 --> 00:13:31,393 247 00:13:31,477 --> 00:13:34,480 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng. Cô thế nào rồi? 248 00:13:37,483 --> 00:13:38,943 Buổi sáng tốt lành, người đẹp. 249 00:13:39,026 --> 00:13:40,527 Gì đây? 250 00:13:40,611 --> 00:13:42,905 Sô cô la nóng. 251 00:13:42,989 --> 00:13:45,687 Một chút ngọt ngào, cho... 252 00:13:46,304 --> 00:13:48,386 - Cô. - Cảm ơn, Joel. 253 00:13:49,306 --> 00:13:51,246 254 00:13:51,246 --> 00:13:52,957 Ooh. 255 00:13:53,040 --> 00:13:54,416 Quá nóng à? 256 00:13:54,500 --> 00:13:56,127 Có rượu Schnapps trong này hả? 257 00:13:56,210 --> 00:13:58,087 Ừ. 258 00:13:58,170 --> 00:13:59,505 - Cái đó là của tôi. - Ugh! 259 00:13:59,588 --> 00:14:01,423 Anh bị gì vậy? 260 00:14:01,507 --> 00:14:03,009 Bé yêu à, thêm vô cho có vị. 261 00:14:03,092 --> 00:14:04,163 Đừng gọi tôi là bé yêu. 262 00:14:04,163 --> 00:14:06,131 Đừng gọi tôi là bé yêu nếu không trả lời tin nhắn của tôi. 263 00:14:06,131 --> 00:14:08,639 Anh nói bao nhiêu lần rồi, anh không hay nhắn tin. 264 00:14:08,722 --> 00:14:11,392 Được rồi, nếu cô muốn nói chuyện thì gọi cho tôi. 265 00:14:11,475 --> 00:14:13,227 Hoặc ghé qua nhà tôi. 266 00:14:13,310 --> 00:14:16,772 Nhưng đến sau nửa đêm nhé, khi bạn cùng phòng của tôi đã ngủ . 267 00:14:16,855 --> 00:14:20,359 Caputo! Nhìn này. Ông thấy không? Ông thấy cái quỷ gì đây không? 268 00:14:20,442 --> 00:14:22,862 Giày của cô hả? Tôi có thấy. Đẹp đấy! 269 00:14:22,945 --> 00:14:24,613 - Đẹp? - Cao gót. 270 00:14:24,696 --> 00:14:28,617 Đôi Louboutins mắc dịch bị dính kẹo cao su ở dưới đế. 271 00:14:28,700 --> 00:14:31,120 Tôi bước trên kẹo cao su chứ không phải trên 2 chân vào chỗ làm! 272 00:14:31,203 --> 00:14:34,790 Tù nhân lấy kẹo cao su ở đâu ? Kẹo cao su là hàng lậu đấy, Caputo. 273 00:14:34,874 --> 00:14:36,458 Làm quái nào mà nó được tuồn vào, 274 00:14:36,542 --> 00:14:41,047 được nhai, nhả, rồi dính vào đế đôi giày đắt vãi lụa của tôi? 275 00:14:41,130 --> 00:14:43,674 - Tôi không biết. - Điều đó làm tôi đau đầu đấy 276 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 Tôi đang cho áp dụng luật chỉ tiêu ghi sổ của cô. 277 00:14:46,552 --> 00:14:48,220 Tôi đang làm mọi thứ có thể. 278 00:14:48,304 --> 00:14:51,432 Vậy, hãy làm tốt hơn. Kiểm soát tình hình này cho tôi. 279 00:14:51,515 --> 00:14:53,171 Này, các người làm việc ở đây à? 280 00:14:53,365 --> 00:14:55,144 - Vâng, thưa bà. - Đừng gọi tôi là "bà". 281 00:14:55,227 --> 00:14:57,396 Tôi không phải bà già cần các người xách giỏ dùm. 282 00:14:57,479 --> 00:15:01,400 Các người là nhân viên xử phạt. Việc của các người là áp luật. 283 00:15:01,483 --> 00:15:03,485 - Cô biết những luật đó là gì không? - Có ạ. 284 00:15:03,569 --> 00:15:06,197 Bởi vì, ngay bây giờ, nhìn bất kỳ hướng nào, 285 00:15:06,280 --> 00:15:08,824 Tôi cũng thấy bông tai to, rồi trang điểm lung tung. 286 00:15:08,908 --> 00:15:12,744 Tôi là người duy nhất nhìn thấy sao? Tôi có thị lực hơn người chăng? 287 00:15:12,828 --> 00:15:16,873 Tôi giống thằng trong "Giác quan thứ 6", thấy được những vi phạm không ai thấy? 288 00:15:16,958 --> 00:15:19,919 Hay tôi đang đóng cái phim chết dẫm "M.Night Shamamalama", 289 00:15:20,002 --> 00:15:22,671 hay là tù nhân kia kẻ mắt màu xanh lá cây? 290 00:15:22,754 --> 00:15:25,424 Tôi nghĩ phim đó đọc là Shyamalan mới đúng. 291 00:15:27,509 --> 00:15:29,845 Tôi, ừm, nên quay lại làm việc. 292 00:15:31,555 --> 00:15:33,349 Cô Figueroa, ai cũng trang điểm mà. 293 00:15:33,432 --> 00:15:35,464 Ôi, đỡ quá, tôi không có điên. 294 00:15:35,464 --> 00:15:38,520 Vậy, cô sẽ làm gì để xử lý việc này, hay cô chỉ ở đây làm cảnh? 295 00:15:38,604 --> 00:15:40,356 Phạm nhân, đứng lại. 296 00:15:42,942 --> 00:15:44,318 Việc đó hoàn toàn không cần thiết 297 00:15:44,401 --> 00:15:47,738 Ồ, tôi làm đôi mắt chó con buồn bã của cô ta trông buồn hơn à? 298 00:15:47,821 --> 00:15:50,950 Tôi biết ông có kiểu tình cảm lâm ly với cô ta như trong hoạt hình Love Is , 299 00:15:51,033 --> 00:15:52,201 nhưng đây không phải trường trung học. 300 00:15:52,284 --> 00:15:54,692 Làm việc đi hoặc tôi sẽ tìm người nào biết làm hơn. 301 00:15:54,761 --> 00:15:56,288 302 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Và bắt con nhỏ này đi tắm. 303 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 304 00:16:06,757 --> 00:16:09,051 Lúc nào cũng mệt như quỷ, tôi lăn ra ngủ mọi chỗ. 305 00:16:09,135 --> 00:16:10,844 Giống như là một đứa bệnh hoạn. 306 00:16:13,139 --> 00:16:15,557 Mấy người nghĩ ra cách gì chưa, hay sao? 307 00:16:15,641 --> 00:16:17,934 Ý tưởng mới nhất là vờ như tôi béo phì, 308 00:16:18,019 --> 00:16:20,896 giấu nó trong phòng để chổi, rồi để vào cái chân giả lén mang ra. 309 00:16:20,912 --> 00:16:22,356 Nhưng tôi chắc ảnh chỉ đùa. 310 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Nhưng có lẽ anh ta có kế hoạch gì đó, bà biết chứ? 311 00:16:24,691 --> 00:16:28,154 Dường như mấy kẻ xung quanh có mọi cách để đưa ''hàng" vô đây, 312 00:16:28,237 --> 00:16:30,864 nên có thể bà tìm được cách làm ngược lại. 313 00:16:33,825 --> 00:16:38,747 Trên là phần thêm cho nhà bếp, dưới là vài thứ cho mấy nhỏ con gái. 314 00:16:38,830 --> 00:16:40,249 Không muốn chuyện lằng nhằng gì đâu. 315 00:16:40,332 --> 00:16:43,085 Không có gì lằng nhằng, chỉ là việc làm ăn. 316 00:16:54,680 --> 00:16:56,182 317 00:16:59,310 --> 00:17:02,354 Này cô, đang lấy máu hay đang xăm cho bà ta vậy? 318 00:17:02,438 --> 00:17:03,892 Tôi đang cố hết sức. 319 00:17:03,892 --> 00:17:05,175 Chà, "hết sức" của cô thấy mà ghê. 320 00:17:05,666 --> 00:17:09,320 Sắp nôn mửa không thể lắm lời nữa nên tranh thủ phải không? 321 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 Đi mà nhận đầu vô cái xô đi. 322 00:17:14,908 --> 00:17:18,495 Cảm ơn đã bảo vệ tĩnh mạch của tôi, nhóc xô ạ. 323 00:17:18,579 --> 00:17:21,123 Cô ta là con mẹ vô dụng. 324 00:17:21,207 --> 00:17:22,791 Cô ta đang say. 325 00:17:22,874 --> 00:17:24,460 Bà đang nói gì thế? 326 00:17:24,543 --> 00:17:28,464 Coi nà, cô ta sẽ làm rớt bịch máu chỗ cửa sổ, 327 00:17:28,547 --> 00:17:32,426 đi vòng trở lại chỗ giữ ví... 328 00:17:32,509 --> 00:17:37,681 Rồi quay lưng và uống một hớp gì đó. 329 00:17:40,351 --> 00:17:44,855 Cuối cùng đóng tủ và cho một mẩu kẹo cao su vào miệng. 330 00:17:44,938 --> 00:17:49,110 Cô ta y như một cái đồng hồ, chu kỳ 20 phút hoặc cỡ đó. 331 00:17:50,736 --> 00:17:54,656 Ghê thật. Bà dòm ngó người ta quá đáng. 332 00:17:54,740 --> 00:17:57,684 Ta ở đây rảnh lắm. Cậu thì không có gì thú vị. 333 00:17:58,050 --> 00:18:01,163 Được rồi, được rồi. Vậy nếu bà làm 1 vụ cướp, 334 00:18:01,247 --> 00:18:03,874 trong phòng này chẳng hạn, ngay bây giờ, thì bà làm sao? 335 00:18:03,957 --> 00:18:08,629 Vụ cướp cuối cùng trước khi chết? Đây không phải là phim, nhóc ạ. 336 00:18:08,712 --> 00:18:11,257 Đi mà, làm cháu vui đi. Cháu bị ung thư đấy. 337 00:18:13,384 --> 00:18:15,719 Mục tiêu là ai, thằng nhiễu sự này? 338 00:18:18,722 --> 00:18:20,849 Con mẹ say xỉn ấy. Yeah, chôm ví của bả đi. 339 00:18:20,932 --> 00:18:23,560 Được, tốt thôi. Chơi luôn. 340 00:18:25,437 --> 00:18:29,065 Chúng ta gặp may đấy, vì hôm nay ta được bảo vệ Ford hộ tống. 341 00:18:29,150 --> 00:18:33,695 Hắn nhấc mông đi kiểm tra lái xe mỗi tiếng một lần. 342 00:18:33,779 --> 00:18:37,658 Mất năm phút. Sau đó, hắn sẽ vào phòng tắm. 343 00:18:37,741 --> 00:18:38,867 Vậy tốn hai phút. 344 00:18:38,950 --> 00:18:39,951 Tốt. 345 00:18:41,162 --> 00:18:43,997 Sau nữa làm 1 ly cà phê, là thêm bốn phút. Xong. 346 00:18:45,207 --> 00:18:47,501 Còn nhân viên tiếp tân là người hút thuốc. 347 00:18:47,584 --> 00:18:50,704 Cô ta cứ 3 tiếng nghỉ một lần. Rất đúng giờ. 348 00:18:51,103 --> 00:18:53,089 Vậy sao cháu biết ví nào là của đồ say xỉn kia? 349 00:18:53,174 --> 00:18:56,009 Đoán là cái có bình rượu ấy. 350 00:18:56,092 --> 00:19:01,097 Lần nghỉ cuối của người hút thuốc cách đây một tiếng mười lăm phút. 351 00:19:02,641 --> 00:19:04,726 Rồi sao, chúng ta chỉ...chờ thôi à? 352 00:19:04,810 --> 00:19:05,894 Chúng ta chờ. 353 00:19:06,978 --> 00:19:09,731 Sẽ nhanh hơn nếu đi xuống hướng Steinway. 354 00:19:09,815 --> 00:19:11,483 Có công trường thi công ở đó. 355 00:19:11,567 --> 00:19:13,569 Andy, anh tìm đường vòng qua, được chứ? 356 00:19:13,652 --> 00:19:14,861 Không thành vấn đề. 357 00:19:14,945 --> 00:19:16,780 Hai người có dẹp không? Đang làm việc đấy. 358 00:19:16,863 --> 00:19:19,366 Làm việc trước, hưởng thụ sau. Hiểu rồi. 359 00:19:19,450 --> 00:19:21,327 Được rồi, nghe đây. 360 00:19:21,410 --> 00:19:23,579 Chúng ta thấy có 3 thủ quỹ và 1 bảo vệ. 361 00:19:23,662 --> 00:19:27,499 Tôi lo tên bảo vệ. Don, anh gom tiền, được chứ? 362 00:19:27,583 --> 00:19:29,835 Và phải làm trước buổi trưa, 363 00:19:29,918 --> 00:19:32,629 Vì nay là thứ sáu và họ sẽ tăng thêm người sau bữa trưa. 364 00:19:35,131 --> 00:19:36,925 Em giải quyết tay bảo vệ được không? 365 00:19:40,929 --> 00:19:42,556 Tên mắc toi này. 366 00:19:44,391 --> 00:19:46,935 Tôi có lo được tay bảo vệ ở Bayside không? 367 00:19:48,061 --> 00:19:50,522 Hai tên ở First National? 368 00:19:51,607 --> 00:19:54,818 Tôi không phải là đứa sợ chết khiếp ở ngân hàng Thương mại, Don nhỉ? 369 00:19:56,362 --> 00:19:57,613 Ô kê. 370 00:19:58,697 --> 00:19:59,740 Sẵn sàng quẩy chưa? 371 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 Anh ra đây. 372 00:20:01,492 --> 00:20:03,453 Chờ chút, còn một điều nữa. 373 00:20:04,370 --> 00:20:07,599 Hôn trước khi hành sự, hôn tiếp sau khi thành sự. 374 00:20:09,974 --> 00:20:12,091 Ôi, lần nào em cũng làm thế à? 375 00:20:14,671 --> 00:20:15,714 Để được may mắn. 376 00:20:15,797 --> 00:20:19,218 Đỗ vào. Đỗ vào đây. Chiếc xe đây rồi. 377 00:20:26,057 --> 00:20:28,477 Andy, cậu làm gì thế? Ta phải đổi xe! Đi thôi. 378 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 Chờ 1 phút. 379 00:20:29,645 --> 00:20:32,314 Papi, mình không có phút nào hết Đi thôi, không có thời gian nghỉ đâu. 380 00:20:32,398 --> 00:20:33,399 Rosa! 381 00:20:35,150 --> 00:20:36,402 382 00:20:37,986 --> 00:20:39,488 Tôi nghĩ anh ấy lên cơn đau tim. 383 00:20:39,571 --> 00:20:40,697 Đi thôi. 384 00:20:40,781 --> 00:20:42,330 Là đau tim đó! 385 00:20:42,367 --> 00:20:44,752 Làm ơn, đừng làm vậy, Papi. Đi mà, được chứ? 386 00:20:44,785 --> 00:20:46,245 Mình phải đến thác Niagara nữa, đúng không? 387 00:20:46,275 --> 00:20:49,248 Mình mua vé đến Cats rồi. Làm ơn, Papi. Làm ơn. 388 00:20:49,331 --> 00:20:50,449 389 00:20:50,449 --> 00:20:51,834 390 00:20:52,519 --> 00:20:53,919 391 00:20:55,045 --> 00:20:59,341 Ôi, Chúa ơi. Chuyện này không được tái diễn nữa. 392 00:20:59,425 --> 00:21:00,467 393 00:21:00,551 --> 00:21:01,760 394 00:21:02,818 --> 00:21:04,805 Tìm chìa khóa đi. Tôi sẽ lái. 395 00:21:10,269 --> 00:21:12,896 396 00:21:12,979 --> 00:21:14,773 397 00:21:14,856 --> 00:21:17,359 Xin chào, đây là số của Carol Chapman. 398 00:21:18,360 --> 00:21:23,031 Vui lòng để lại tên, số điện thoại, một tin nhắn ngắn gọn rồi tôi sẽ... 399 00:21:23,114 --> 00:21:25,617 Ôi trời, mọi người đâu hết rồi? 400 00:21:25,701 --> 00:21:28,119 Mỗi phạm nhân gọi 1 cuộc. Chờ cả hàng kìa. 401 00:21:28,203 --> 00:21:29,371 Chưa gọi được mà. 402 00:21:29,455 --> 00:21:30,997 Cô đã gác máy. Quay lại xếp hàng. 403 00:21:31,081 --> 00:21:33,334 Tôi cần sắp xếp cho lần ra ngoài của mình. 404 00:21:37,629 --> 00:21:38,880 Được thôi. 405 00:21:38,964 --> 00:21:43,134 - Chắc luôn, rượu Veltliner bị cấm. - Veltliner là loại rượu ngọt ngào. 406 00:21:43,218 --> 00:21:48,390 Ổng không thích mấy nhỏ da trắng. Nên con không ký được hợp đồng. 407 00:21:48,474 --> 00:21:50,809 Trong khi đó, bả thì đang đọc tiểu thuyết. 408 00:21:52,311 --> 00:21:53,895 Cô, Chapman... 409 00:21:56,147 --> 00:21:57,232 đánh son bóng đấy à? 410 00:21:57,316 --> 00:22:00,569 Không, không, không. Môi của tôi vốn vậy mà. 411 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Vậy còn lông mi? 412 00:22:02,153 --> 00:22:04,490 - Bẩm sinh như thế rồi. - Vậy tốt. 413 00:22:04,573 --> 00:22:06,408 414 00:22:06,492 --> 00:22:08,535 Đáng lẽ ổng đừng nên làm tôi thất vọng. 415 00:22:09,536 --> 00:22:13,415 Cứt thật. Nó phải cháy rồi chứ. 416 00:22:13,499 --> 00:22:15,751 Đó là thứ ngu nhất tôi từng thấy. 417 00:22:15,834 --> 00:22:17,586 Này, tôi có sai không khi cho rằng 418 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 anh và Fischer đang cặp với nhau? 419 00:22:20,631 --> 00:22:22,215 Tôi không phải loại hay khoe, nhưng,... 420 00:22:23,216 --> 00:22:24,676 Tôi đã ngủ với cô ấy. 421 00:22:24,760 --> 00:22:26,219 Không phải chứ. 422 00:22:26,302 --> 00:22:28,930 - Tôi nắm lấy ngực cô ấy. - Không, anh không làm thế. 423 00:22:29,014 --> 00:22:31,016 - Không, tôi có làm đấy! - Thật vậy à? 424 00:22:31,099 --> 00:22:32,726 Hưm... 425 00:22:32,809 --> 00:22:35,103 Ngon hơn tôi rồi đấy. 426 00:22:35,186 --> 00:22:38,148 - Ghen tỵ à? - Không. Làm gì có. 427 00:22:38,231 --> 00:22:40,108 Bây giờ tôi đã biết cô ấy có gu quá tệ. 428 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 - Thấy không? - Chà! 429 00:22:44,029 --> 00:22:46,615 Bảo với anh rồi mà. 430 00:22:47,741 --> 00:22:49,242 Làm sao nó hoạt động được? 431 00:22:49,325 --> 00:22:51,620 Thôi nào, anh là chuyên gia về điện. 432 00:22:51,703 --> 00:22:53,664 Ừ, tôi biết, nhưng nó hoạt động thế nào? 433 00:22:53,747 --> 00:22:55,123 Luschek! 434 00:22:55,206 --> 00:22:56,207 Phạm nhân! 435 00:22:57,125 --> 00:22:59,920 Tốt hơn hết phải có đủ 1 tá pin ở đây. Đếm lại đi. 436 00:23:00,003 --> 00:23:03,089 Vâng. Một, hai, ba... 437 00:23:03,173 --> 00:23:07,135 Đệch, sau ba là gì ấy nhỉ? Tôi quên mất rồi... 438 00:23:07,218 --> 00:23:09,304 Cậu không hút thuốc ngoài này, phải không? 439 00:23:09,387 --> 00:23:11,389 Sao ông nghĩ là tôi hút thuốc? 440 00:23:11,473 --> 00:23:12,891 Vì cậu lớn lên ở Oswego. 441 00:23:12,974 --> 00:23:16,520 Chà, tôi bỏ thuốc rồi. Để dành tiền uống whisky. 442 00:23:16,603 --> 00:23:18,354 443 00:23:18,439 --> 00:23:19,690 Tôi ngửi thấy mùi thuốc. 444 00:23:20,941 --> 00:23:23,369 445 00:23:25,403 --> 00:23:27,781 Đó là mascara hả? Sao cô lại có mascara? 446 00:23:27,864 --> 00:23:29,741 Vì nó được bán ở kho . 447 00:23:33,579 --> 00:23:36,081 - Lo mà quản người của cậu. - Được rồi. 448 00:23:38,333 --> 00:23:39,751 Bây giờ kể xem ngực cô ấy thế nào? 449 00:23:42,087 --> 00:23:43,880 Mục truyện tranh của tôi cứ bị bài đó che mất 450 00:23:43,964 --> 00:23:45,757 Giờ chúng chẳng còn chân nữa! 451 00:23:45,841 --> 00:23:49,302 Ồ, nó đi giày cao gót! Giờ tôi biết con lợn là ai rồi. 452 00:23:49,385 --> 00:23:52,138 Cô cũng nên vẽ nó cầm thêm túi tiền nữa. 453 00:23:52,222 --> 00:23:54,015 "Flaca thân mến, 454 00:23:54,099 --> 00:23:57,435 "Đứa ở cùng tôi chôm "cứt" của tôi. Tôi phải giải quyết ra sao?" 455 00:23:57,519 --> 00:23:58,770 Cô không thể nói "cứt" được. 456 00:23:58,854 --> 00:24:01,690 Vậy tôi nói "đũy chó" được không? Vì Flaca hay nói thế, 457 00:24:01,773 --> 00:24:04,485 "Cố nói lý lẽ với con đũy chó để nó thôi trộm cắp, 458 00:24:04,568 --> 00:24:05,819 nhưng nếu nó không nghe, 459 00:24:05,850 --> 00:24:07,536 thì kéo nó vào chỗ không ai thấy, 460 00:24:07,613 --> 00:24:09,781 - rồi đánh mạnh vào đầu nó." - Suỵt! 461 00:24:10,616 --> 00:24:11,904 Chúa biết đấy. 462 00:24:11,904 --> 00:24:13,420 Cô không được viết mấy thứ này. 463 00:24:13,420 --> 00:24:16,287 Cô biết ban quản giáo sẽ duyệt hết chỗ này. 464 00:24:16,371 --> 00:24:19,249 Sao cô không nói bả mua 1 cái khóa chắc chắn ở kho lương? 465 00:24:19,332 --> 00:24:20,751 Thì tôi đang nói việc đó. 466 00:24:20,834 --> 00:24:24,254 Mua cái khóa, nhét vô trong vớ rồi đập mụ ta tơi bời. 467 00:24:24,337 --> 00:24:27,799 Không. Chúng ta phải hoàn thành nó. Ngày mai là phải xong. 468 00:24:27,883 --> 00:24:29,593 Tôi nghĩ thứ ba mới hết hạn? 469 00:24:29,676 --> 00:24:31,427 Thứ ba tôi không có ở đây. 470 00:24:31,512 --> 00:24:33,304 Gì đây, cô có ngày "tưởng niệm bản thân" à? 471 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 Không. Tôi được ra ngoài. 472 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 - Thật à? - Không... 473 00:24:35,932 --> 00:24:37,350 Khoan, không đời nào đâu. 474 00:24:37,433 --> 00:24:41,021 Có đó. Bà tôi bị ốm. Tôi nộp đơn và đã được thông qua. 475 00:24:41,104 --> 00:24:42,355 Tôi cũng nộp đơn vậy! 476 00:24:42,438 --> 00:24:45,275 Tôi còn nhờ người gọi cho quản ngục. Mà có được mẹ gì đâu! 477 00:24:45,358 --> 00:24:47,027 Tôi biết. Tôi gần như hết hy vọng. 478 00:24:47,110 --> 00:24:51,031 Giờ...tôi được ra, nói lời từ biệt. Nói với bà tôi yêu bà rất nhiều. 479 00:24:51,114 --> 00:24:53,534 Gạt chuyện đó đi cho mau, cỡ trong 5 phút thôi, 480 00:24:53,617 --> 00:24:55,827 Nói cái gì cần nói ấy, nói thật nhanh. 481 00:24:55,911 --> 00:24:57,579 Rồi sau đó thì, "Yên nghỉ nhé, bà yêu dấu! 482 00:24:57,663 --> 00:25:02,083 "Con sẽ ở CLB với đám bạn Long Island cùng anh mập, vỗ tay hoan hô!" 483 00:25:02,167 --> 00:25:03,919 Chẳng đời nào bà da trắng ấy vỗ tay đâu. 484 00:25:04,002 --> 00:25:05,962 Này, này, này. 485 00:25:06,046 --> 00:25:07,393 Mấy gái kia sẽ tức cô lắm 486 00:25:07,393 --> 00:25:09,550 - Bây giờ tôi hơi muốn đập cô. - Tôi cũng thế. 487 00:25:09,550 --> 00:25:10,662 Tốt hơn hãy cẩn thận. 488 00:25:11,107 --> 00:25:13,887 - Cô được ra ngoài hả Chapman? - Đúng thế. 489 00:25:13,970 --> 00:25:17,182 Tôi đã tin theo Giáo hội Công giáo rất nhiều năm 490 00:25:17,265 --> 00:25:19,768 và đây thực là lần đâu tôi thấy phép lạ ban ơn. 491 00:25:20,977 --> 00:25:21,978 Dùng nó cho tốt. 492 00:25:22,062 --> 00:25:23,772 Chắc chắn rồi. 493 00:25:23,855 --> 00:25:27,734 Tôi sẽ về và đến bên bà tôi 494 00:25:27,818 --> 00:25:30,987 rồi hỏi bà tất cả những câu tôi chưa từng được hỏi. 495 00:25:31,947 --> 00:25:34,365 496 00:25:35,659 --> 00:25:36,702 Cái gì thế? 497 00:25:37,703 --> 00:25:42,082 Hoa quả xay. Cải xoăn, quả chà là và, ừm, sữa hạnh nhân. 498 00:25:43,834 --> 00:25:48,755 - Cậu hút thuốc à? - Không, nhưng đôi khi tôi nhai thuốc lá. 499 00:25:48,839 --> 00:25:51,800 Nhai thuốc lá làm cho việc uống nước cải xoăn mất tác dụng, phải không? 500 00:25:51,883 --> 00:25:55,804 Chà, tôi thích nghĩ là chúng có thể làm mất tác dụng của nhau 501 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 Ừm. Mà ông cần gì? Hay... 502 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 Đồ lậu. 503 00:26:00,558 --> 00:26:02,227 Cảm thấy như mình đang chơi đập chuột ở đây. 504 00:26:02,310 --> 00:26:05,981 Tôi đập xuống một lỗ và nó trồi lên ở lỗ khác. 505 00:26:06,064 --> 00:26:08,149 - Đúng. - Nếu thấy được cái gì cậu phải nói tôi. 506 00:26:08,233 --> 00:26:10,986 - Vâng, đương nhiên. Vâng. - Được chứ? 507 00:26:12,070 --> 00:26:15,323 Đừng có cố bao che cho ai 508 00:26:15,406 --> 00:26:18,409 Tôi biết nó khó khăn. Tôi biết cậu kết bạn ở nơi đây. 509 00:26:18,493 --> 00:26:21,622 - Không, tôi không...không có - Cậu có đấy. Cũng bình thường thôi. 510 00:26:21,705 --> 00:26:25,541 Đôi khi cậu không biết là nó đang diễn ra, 511 00:26:25,626 --> 00:26:28,044 rồi đột nhiên, cậu thấy mình tin tưởng ai đó. 512 00:26:28,128 --> 00:26:29,796 Cậu hỏi xin ai đó lời khuyên... 513 00:26:29,880 --> 00:26:33,508 Người đó không phải là bạn cậu. Người đó... 514 00:26:36,052 --> 00:26:37,679 Gì vậy? 515 00:26:37,763 --> 00:26:39,389 Đệch. 516 00:26:41,432 --> 00:26:46,897 Đệch! Đệch! Đệch! 517 00:26:53,111 --> 00:26:56,281 Ô, này, nhìn tôi đi. Tôi vẫn đang ở đây. 518 00:26:57,615 --> 00:26:59,701 Tôi chỉ làm việc của mình, Morello ạ. 519 00:26:59,785 --> 00:27:02,537 Fischer chẳng bao giờ kiểm tra khi cô ấy dẫn Rosa đi. 520 00:27:02,620 --> 00:27:03,830 Anh biết cô ấy làm gì không? 521 00:27:03,914 --> 00:27:07,709 Cô ấy mang cho tôi một thanh Heath và một ly Dr.Pepper lạnh vào cuối ngày. 522 00:27:07,793 --> 00:27:09,795 Tử tế ghê ha? Ah! 523 00:27:09,878 --> 00:27:13,048 Có lẽ anh nên làm thế khi đến kiểm tra tôi đấy. 524 00:27:15,133 --> 00:27:17,593 - Tôi sẽ đến sau 1 tiếng nữa, Morello. - Được rồi, được rồi. 525 00:27:17,678 --> 00:27:20,430 Anh có thể đưa tôi 1 cái chai không để tôi đi tè 526 00:27:20,513 --> 00:27:21,993 Tôi không được rời xe, phải không? 527 00:27:21,993 --> 00:27:23,892 Ờ, cô có thể ra ngoài và tè ở phía sau, 528 00:27:23,975 --> 00:27:25,060 rồi vào lại. 529 00:27:26,644 --> 00:27:30,732 Được rồi, tuyệt. Cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều. 530 00:27:39,950 --> 00:27:42,493 Ừm, tôi cần vào nhà vệ sinh. 531 00:27:44,079 --> 00:27:45,956 Đúng là đồ ngốc. 532 00:27:46,873 --> 00:27:51,086 Y tá? Ý tá? Cô làm ơn đến đây được không? 533 00:27:51,169 --> 00:27:52,253 Có chuyện gì sao? 534 00:27:52,337 --> 00:27:54,840 Tôi nghĩ cái ống đang lệch ra. 535 00:27:55,799 --> 00:27:57,383 Ừ... 536 00:27:57,467 --> 00:27:59,219 Không, nó ổn mà. 537 00:27:59,302 --> 00:28:02,680 Ồ, chiếc nhẫn thật đẹp! Ôi! 538 00:28:02,764 --> 00:28:05,558 Bao nhiêu đây? Hai cara à? 539 00:28:05,641 --> 00:28:06,642 Đúng vậy. 540 00:28:06,727 --> 00:28:08,686 Sao, bà từng ăn trộm đồ trang sức hả? 541 00:28:08,770 --> 00:28:12,190 Không, đời nào tôi làm việc đó, nhưng tôi thích mấy thứ lóng lánh. 542 00:28:12,273 --> 00:28:15,110 - Sáu ngàn đô hả? - Gần đúng. 543 00:28:15,193 --> 00:28:19,280 - Bảy ngàn? Tám ngàn? - Tám ngàn rưỡi. 544 00:28:19,364 --> 00:28:21,449 Chồng chưa cưới của tôi làm quản lý khu vực cho Foodtown. 545 00:28:21,532 --> 00:28:23,827 - Ảnh phải tiết kiệm cho... - Tốt đấy. 546 00:28:23,910 --> 00:28:27,413 Tôi hơi khát. Vui lòng cho tôi chút nước được không? 547 00:28:27,497 --> 00:28:28,623 Ô. 548 00:28:28,706 --> 00:28:30,000 Vâng, được chứ. 549 00:28:30,083 --> 00:28:31,251 Báo động nhầm thôi. 550 00:28:35,713 --> 00:28:37,673 Làm cái quỷ gì vậy, nhóc con? 551 00:28:48,727 --> 00:28:50,145 552 00:28:52,105 --> 00:28:57,277 Chưa bao giờ nghĩ ta lại quá phấn khích bởi 63 đô. 553 00:29:00,571 --> 00:29:02,573 - 20 đô à? - Phần của cậu đấy. 554 00:29:02,657 --> 00:29:05,827 - Cháu làm hết mọi việc mà! - Ta là người sắp đặt kế hoạch. 555 00:29:05,911 --> 00:29:07,287 Yusef Miremadi. 556 00:29:07,370 --> 00:29:08,454 Bà ấy mới là chủ mưu. 557 00:29:10,373 --> 00:29:11,416 Mẹ cậu ở đây. 558 00:29:14,210 --> 00:29:15,628 Bác sỹ cần nói chuyện với cậu. 559 00:29:15,711 --> 00:29:17,130 Thằng bám váy mẹ. 560 00:29:19,549 --> 00:29:21,134 uh... 561 00:29:21,217 --> 00:29:23,762 Cháu sẽ trở lại. Vậy đó, nhưng nhiêu đây chưa đủ. 562 00:29:26,932 --> 00:29:28,183 Không bao giờ có chuyện đủ cả. 563 00:29:31,602 --> 00:29:33,688 50 ngàn đô! 564 00:29:33,772 --> 00:29:35,315 Ta chưa đến nhà. Bình tĩnh đi. 565 00:29:35,398 --> 00:29:38,318 Ô, nghiêm trọng vậy. 566 00:29:38,401 --> 00:29:41,696 Nào, mình hôn trước khi hành sự rồi, giờ là cái hôn sau khi thành sự. 567 00:29:41,780 --> 00:29:43,156 Em biết anh sẽ không hôn . 568 00:29:43,802 --> 00:29:45,394 Không. Vầy xui lắm. 569 00:29:46,734 --> 00:29:49,105 Thôi đi. Chúng ta còn phải đi xa! 570 00:29:50,706 --> 00:29:52,120 Dừng ở đây. 571 00:29:54,933 --> 00:29:57,921 Phi vụ làm em hứng lên à? Tốt thôi. 572 00:30:04,301 --> 00:30:05,425 Em làm gì thế? 573 00:30:05,804 --> 00:30:08,764 Em không muốn "chơi" lúc này. Em muốn cướp ngân hàng đó. 574 00:30:08,849 --> 00:30:11,506 - Mình vừa cướp một cái rồi. - Làm thêm phát nữa! 575 00:30:11,592 --> 00:30:13,394 Ta không biết gì về ngân hàng này, OK? 576 00:30:13,478 --> 00:30:16,356 Không biết ai đang làm, hay chuông báo động ở đâu, đúng chứ? 577 00:30:16,424 --> 00:30:18,874 Thật điên quá. Anh không làm đâu. 578 00:30:19,150 --> 00:30:21,069 Vậy em không cần anh. 579 00:30:21,152 --> 00:30:22,737 Có, em cần anh, Rosa à. 580 00:30:24,114 --> 00:30:25,115 Em làm gì thế? 581 00:30:27,158 --> 00:30:30,120 Xem cô kìa, nghĩ mình ngon lắm vì được ra ngoài. 582 00:30:30,203 --> 00:30:31,579 Tôi nên tặng cô kiểu đầu skullet. 583 00:30:31,662 --> 00:30:32,663 Skullet là kiểu gì? 584 00:30:32,747 --> 00:30:34,624 Là kiểu trước ngắn-sau dài nhưng cạo trọc ở đỉnh đầu. 585 00:30:34,707 --> 00:30:36,334 Ugh! 586 00:30:36,417 --> 00:30:39,921 Có khi vậy lại hay. Nhà tôi đang mong đợi một kẻ tội phạm rắn mặt. 587 00:30:40,005 --> 00:30:42,423 Cho họ toại nguyện một lần cũng được 588 00:30:42,507 --> 00:30:46,261 Cô được 48 tiếng tự do đấy nhóc. Tính làm gì to tát không? 589 00:30:48,429 --> 00:30:49,931 Thì ở với cả nhà... 590 00:30:51,016 --> 00:30:53,226 nhìn bà tôi chết dần. 591 00:30:53,309 --> 00:30:55,603 Ôi, thôi mà. Không thể như thế được. 592 00:30:55,686 --> 00:30:58,148 Cô sẽ ở cùng chồng cô chứ? 593 00:30:58,231 --> 00:30:59,983 Không... ảnh không phải chồng tôi. 594 00:31:00,066 --> 00:31:03,319 Và tôi còn không biết có làm bạn được không nữa. 595 00:31:03,403 --> 00:31:06,406 Ý tôi là, khi tôi nghĩ đến nhà là nghĩ đến nơi chúng tôi sống cùng nhau. 596 00:31:06,489 --> 00:31:10,118 nhưng tôi không còn sống ở đó nữa. 597 00:31:10,201 --> 00:31:13,663 Tôi còn không biết đồ đạc của tôi có còn ở đó không. 598 00:31:13,746 --> 00:31:16,875 Không biết liệu sữa tắm của tôi có còn ở trên bồn rửa, 599 00:31:16,958 --> 00:31:19,085 hay anh ta đã dồn hết cho vào túi 600 00:31:19,169 --> 00:31:21,296 rồi mấy thứ mỹ phẩm đó chảy lẫn vào nhau 601 00:31:21,379 --> 00:31:24,299 Cũng có thể anh ta không thèm đụng tới chúng. 602 00:31:24,382 --> 00:31:29,679 Chúa không cho phép anh ta thay đổi suy nghĩ, hoặc xét nét bất cứ điều gì. 603 00:31:31,389 --> 00:31:33,724 604 00:31:34,893 --> 00:31:37,645 Bây giờ chuyện giữa bọn tôi khá phức tạp. 605 00:31:37,728 --> 00:31:39,064 606 00:31:39,147 --> 00:31:43,068 Vậy, sao cô xin phép được, Chapman? Cho Healy một chút "lợi lộc" hả? 607 00:31:43,151 --> 00:31:44,945 Chúa ơi, không, không. Không! 608 00:31:45,028 --> 00:31:48,489 Không, tôi nghĩ cuối cùng họ cũng thương hại tôi. 609 00:31:48,573 --> 00:31:51,076 Ý là, tôi sắp mất đi người thân yêu. 610 00:31:52,243 --> 00:31:56,164 Có thể, chỉ có thể thôi, trại giam này vẫn còn lòng trắc ẩn. 611 00:31:56,247 --> 00:31:57,790 Nhảm nhí! 612 00:31:57,873 --> 00:31:59,250 Tôi nộp đơn hai lần. 613 00:31:59,334 --> 00:32:04,505 Lúc chồng tôi phải mổ tim, và vào ngày sinh đứa cháu đầu tiên. 614 00:32:04,589 --> 00:32:06,674 Họ bảo tôi tự đi mà "thẩm du". 615 00:32:07,968 --> 00:32:12,263 Chưa bao giờ được bế cháu, và tôi thích ôm vài đứa nữa. 616 00:32:13,348 --> 00:32:15,100 Tôi cũng nộp đơn. 617 00:32:16,726 --> 00:32:17,810 Mà không được. 618 00:32:17,893 --> 00:32:19,270 Về việc gì? 619 00:32:19,354 --> 00:32:21,814 Cha tôi phải mổ cấy ghép phổi nhưng bị đào thải. 620 00:32:22,941 --> 00:32:27,195 Chúng tôi không nói chuyện từ khi tôi chuyển giới. Ổng rất là khó chịu. 621 00:32:27,278 --> 00:32:29,614 Nhưng sau cùng, ổng đòi gặp được tôi. 622 00:32:31,574 --> 00:32:35,120 Ổng thậm chí còn gọi tên mới của tôi, Sophia. 623 00:32:36,246 --> 00:32:40,041 Cô biết đấy, người ta trở nên mềm yếu lúc sắp chết. 624 00:32:40,125 --> 00:32:42,502 Nếu gặp được cha, tôi không biết... 625 00:32:43,794 --> 00:32:45,421 có thể tôi cảm nhận được sự kết thúc 1 đời người. 626 00:32:46,464 --> 00:32:49,842 Nhưng ta không hay gặp chuyện như vậy trong đời, phải không? 627 00:32:51,136 --> 00:32:53,721 Thêm việc đó vào danh sách những điều hối tiếc. 628 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 Nhưng những người bà, họ cũng quan trọng nữa. 629 00:33:03,398 --> 00:33:04,565 630 00:33:04,649 --> 00:33:06,401 Ông đang làm gì thế? 631 00:33:06,484 --> 00:33:08,153 Ông tìm cái gì ? 632 00:33:08,236 --> 00:33:09,988 Nói xem nào 633 00:33:10,071 --> 00:33:11,364 Nó ở đâu? 634 00:33:11,447 --> 00:33:14,117 Cái gì hả? Rau mùi, hay bí? 635 00:33:16,327 --> 00:33:18,413 Ông định đập hết các chậu sao? 636 00:33:18,496 --> 00:33:19,747 Bà còn dám nói nữa. 637 00:33:19,830 --> 00:33:23,293 Đây là lần cuối đấy, Red, bà dám qua mặt tôi. 638 00:33:24,419 --> 00:33:27,838 Được rồi. Để tôi giúp. 639 00:33:28,839 --> 00:33:30,675 Gì? Không phải việc chúng ta đang làm à? 640 00:33:31,676 --> 00:33:33,803 Không phải thế à? 641 00:33:33,886 --> 00:33:37,348 Đây, cái cuối đây. Ông muốn nhận vinh dự này chứ? 642 00:33:38,724 --> 00:33:40,018 Không à? 643 00:33:41,686 --> 00:33:43,688 Được rồi, thế là xong. 644 00:33:45,273 --> 00:33:47,692 Hy vọng nó giúp ông chữa được bệnh. 645 00:33:47,775 --> 00:33:50,006 Tôi không phiền nếu bị chỉ trích, không phải vậy, 646 00:33:50,006 --> 00:33:52,459 Tôi nghĩ nếu bả cương quyết thắt chặt các quy định, 647 00:33:52,459 --> 00:33:54,170 thì bả không nên làm mấy uy của tôi 648 00:33:54,170 --> 00:33:55,246 trước mặt phạm nhân. 649 00:33:55,246 --> 00:33:57,993 Vài người dùng cơ bắp để hành xử vài người lại dùng sức hấp dẫn. 650 00:33:58,078 --> 00:34:00,121 Cô và tôi là loại có sức hấp dẫn. 651 00:34:00,205 --> 00:34:02,123 Có gì khôi hài sao? 652 00:34:02,207 --> 00:34:05,710 Cái chỉ tiêu ghi sổ này là ý tồi, chỉ gây khó khăn cho mọi người. 653 00:34:05,793 --> 00:34:07,128 Và cả việc giấy tờ chết tiệt. 654 00:34:07,212 --> 00:34:11,132 Tôi không phiền làm việc giấy tờ. Nó khiến chân tôi được nghỉ ngơi. 655 00:34:11,216 --> 00:34:13,843 Nhưng nếu cô bị bắt làm việc giấy tờ, rồi mâu thuẫn diễn ra, 656 00:34:13,926 --> 00:34:15,553 và biến thành 1 cuộc nổi loạn thì sao? 657 00:34:15,631 --> 00:34:17,123 Và cô có thể ngăn nó, nhưng cô không làm, 658 00:34:17,123 --> 00:34:19,515 vì cô ngồi văn phòng làm việc giấy tờ ư? 659 00:34:19,599 --> 00:34:21,809 Anh có bao giờ mơ làm anh hùng cứu mọi người không? 660 00:34:21,892 --> 00:34:23,436 Thỉnh thoảng. 661 00:34:23,519 --> 00:34:26,647 Có một lần, tôi được nhận huy chương Danh dự của Quốc hội đấy. 662 00:34:26,731 --> 00:34:27,815 Ghê ta. 663 00:34:31,194 --> 00:34:32,862 664 00:34:33,863 --> 00:34:34,989 665 00:34:37,867 --> 00:34:40,120 666 00:34:40,203 --> 00:34:41,204 Cái gì? 667 00:34:42,247 --> 00:34:43,998 Cô có gì muốn nói thì nói đại đi. 668 00:34:45,001 --> 00:34:46,798 Chúng tôi không nghĩ chỉ tiêu ghi sổ là hợp lý. 669 00:34:47,004 --> 00:34:48,378 Nó không cải thiện tình hình. 670 00:34:48,427 --> 00:34:51,214 Làm mất lòng tin giữa nhân viên quản giáo và phạm nhân. 671 00:34:51,297 --> 00:34:52,851 Cô muốn bọn họ tin tưởng cô hơn à? 672 00:34:52,982 --> 00:34:55,885 Tôi muốn họ nghĩ rằng khi họ bị phạt, là vì lý do chính đáng. 673 00:34:55,885 --> 00:34:57,781 Ý tôi là, nếu không như thế thì theo luật làm chi? 674 00:34:57,781 --> 00:34:58,439 Chúng ta cũng vậy. 675 00:34:58,439 --> 00:34:59,984 Tôi chả thấy hay ho gì khi quát mắng họ. 676 00:34:59,984 --> 00:35:02,933 Để công tác quản lý được thuận lợi, 677 00:35:03,017 --> 00:35:06,354 tôi cần tất cả mấy người tuân theo các chỉ thị của tôi 678 00:35:06,437 --> 00:35:08,689 cho dù các người thấy "hợp lý" hay không. 679 00:35:08,773 --> 00:35:10,725 Luật là do ở trên ban xuống. 680 00:35:10,725 --> 00:35:13,232 Vâng, nhưng có những luật mà ta thậm chí không chấp hành đúng 681 00:35:13,232 --> 00:35:14,279 và rồi ta bị khiển trách... 682 00:35:14,362 --> 00:35:19,450 Fischer! Đây không phải nơi cũng không phải lúc thích hợp để cô khiếu nại. 683 00:35:19,534 --> 00:35:22,661 Vâng, ngài Caputo, tôi xin lỗi, nhưng tôi phải nói suy nghĩ của mình. 684 00:35:22,661 --> 00:35:25,206 Ông không thể cứ tùy tiện phạt ai đó để làm gương được... 685 00:35:25,290 --> 00:35:26,874 Cô bị sa thải. 686 00:35:28,213 --> 00:35:29,502 Cái gì cơ? 687 00:35:37,135 --> 00:35:38,178 Tôi đã cố cảnh cáo cô. 688 00:35:41,556 --> 00:35:44,642 Cô sẽ được trả lương đến hết tháng này. 689 00:35:46,144 --> 00:35:48,146 690 00:35:58,281 --> 00:36:01,451 Còn ai có mong muốn mãnh liệt nói ra suy nghĩ nữa không? 691 00:36:01,534 --> 00:36:03,328 - Hừm-hừm. - Hừm-hừm. 692 00:36:04,495 --> 00:36:05,830 Tốt. 693 00:36:07,748 --> 00:36:11,252 Ôi, Blanca, Blanca, tôi làm cho. Để tôi. Đưa đây nào. 694 00:36:11,336 --> 00:36:12,534 Đi lau máy trộn đi. 695 00:36:12,534 --> 00:36:14,708 Tôi tưởng Maritza đã làm rồi? 696 00:36:14,708 --> 00:36:16,746 Thôi đi. Con đó vô dụng như bi trên dương vật giả 697 00:36:16,746 --> 00:36:17,808 từ khi nó ở khu biệt giam về. 698 00:36:17,808 --> 00:36:20,428 Nó ở đó bao lâu nhỉ? Cỡ 3 phút à? 699 00:36:22,263 --> 00:36:23,639 Tôi giúp gì được cho bà? 700 00:36:24,474 --> 00:36:25,600 Tôi mang cho cô món quà. 701 00:36:28,311 --> 00:36:30,771 Tôi đếch cần thuốc lá hết hạn. 702 00:36:30,855 --> 00:36:34,609 Đây là quà làm lành. Thuốc này hoàn toàn mới, chắc luôn. 703 00:36:34,692 --> 00:36:37,778 Cho thêm chút bạc hà vào, khiến nó có mùi tinh dầu bạc hà. 704 00:36:37,862 --> 00:36:40,155 Quản giáo tóm được cô ở đây thì cô sẽ bị phạt đấy. 705 00:36:41,449 --> 00:36:45,745 Vậy, ừm, cô và...Red bây giờ tạm thời là bạn à? 706 00:36:45,828 --> 00:36:47,281 Không mắc gì tới bà. 707 00:36:47,595 --> 00:36:51,125 Khốn thật, con mẹ đó thật biết lôi kéo người ta. 708 00:36:51,172 --> 00:36:52,335 Tôi kể cô nghe vài chuyện. 709 00:36:52,418 --> 00:36:55,755 Cô có từng nghe chuyện về bọ cạp và ếch chưa? 710 00:36:55,838 --> 00:36:57,632 Gì, tôi là con ếch mắc toi à? 711 00:36:57,715 --> 00:37:00,801 Hai người thông đồng với nhau. Tôi biết bả đang làm ăn gì đó. 712 00:37:00,885 --> 00:37:01,969 Để tôi đoán. 713 00:37:02,052 --> 00:37:04,656 Cô móc nối để đưa hàng vào, còn bả lo việc bán hàng. 714 00:37:04,656 --> 00:37:05,771 Tôi chỉ ở đây để nấu ăn. 715 00:37:05,771 --> 00:37:07,613 Red có đang làm gì cũng không liên quan đến tôi. 716 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 Cô muốn một người hợp tác? 717 00:37:10,770 --> 00:37:12,688 Tôi chắc mình là kẻ được việc hơn hẳn 718 00:37:12,772 --> 00:37:16,066 Vì tất cả những gì Red muốn là chiếm lại nhà bếp. 719 00:37:16,150 --> 00:37:18,403 Nghe tôi nói đây. 720 00:37:18,486 --> 00:37:20,946 Cái thứ gì mà bà nghĩ mình biết ấy, thật ra không đâu. 721 00:37:22,240 --> 00:37:25,034 Tôi không nhúng tay vào việc gì cả, tôi vô can . 722 00:37:25,117 --> 00:37:29,163 Tôi không móc nối với nguồn cung hàng, hoặc chuyển vào mấy thứ phi pháp. 723 00:37:29,247 --> 00:37:32,667 Và tôi không tin mấy con cáo già các người. 724 00:37:32,750 --> 00:37:35,169 Cả hai người đều là bọ cạp chết tiệt. 725 00:37:57,024 --> 00:37:58,776 726 00:38:01,946 --> 00:38:04,365 727 00:38:06,951 --> 00:38:11,038 Cứt thật. Chết mẹ. Đệch mựa. 728 00:38:12,247 --> 00:38:14,459 Này, nghe này, việc này có ý nghĩa lớn lao của nó, 729 00:38:14,592 --> 00:38:16,059 Ý là, 1 điếu thuốc thật ra là gì? 730 00:38:16,059 --> 00:38:17,211 Chỉ là lá và vài miếng giấy. 731 00:38:17,295 --> 00:38:19,755 nghĩ về những chuyện kinh khủng tôi có thể làm nếu thiếu thuốc. 732 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Hút thoải mái, tôi không quan tâm nữa. 733 00:38:23,676 --> 00:38:25,303 Tôi đã bị sa thải. 734 00:38:25,386 --> 00:38:26,846 Ôi... 735 00:38:26,929 --> 00:38:28,013 Thế tốt cho cô đấy. 736 00:38:28,097 --> 00:38:29,599 Cô không hiểu được đâu. 737 00:38:29,682 --> 00:38:32,017 Tôi làm gì bây giờ? Tôi không giỏi việc gì. 738 00:38:32,101 --> 00:38:33,811 Chà, chắc chắn cô không giỏi việc ở đây rồi. 739 00:38:34,854 --> 00:38:37,231 Nó lại khiến cô mang tiếng xấu, tin tôi đi. 740 00:38:37,315 --> 00:38:40,776 Tôi đã có bảo hiểm y tế và nha khoa. Tôi đang trả góp chiếc Kia. 741 00:38:40,860 --> 00:38:43,779 Cô là người tử tế, cô biết đấy. 742 00:38:43,863 --> 00:38:46,073 Được nhảy ra khỏi cái hố hút-linh-hồn này 743 00:38:46,156 --> 00:38:48,409 là điều tốt nhất cho cô đấy. 744 00:38:48,493 --> 00:38:53,331 Về nhà, tắm nước nóng, rồi tìm hiểu về các trường đại học kỹ thuật. 745 00:38:53,414 --> 00:38:56,626 Hoặc khoa thẩm mỹ. Học cách tẩy lông nách và bơm môi. 746 00:38:56,709 --> 00:38:58,961 Có cả triệu thứ ngoài kia dành cho cô. 747 00:39:03,341 --> 00:39:05,593 - Tôi hỏi cô 1 câu được không? - Được, tới luôn. 748 00:39:05,676 --> 00:39:08,513 Ừm, lúc trước, có phải cô cưa tôi không? 749 00:39:09,555 --> 00:39:11,432 Chúng ta không biết mơ mộng thì chết quách cho xong, đúng không? 750 00:39:13,809 --> 00:39:16,186 Vậy, cô thấy thế nào? 751 00:39:17,355 --> 00:39:18,939 Tôi có nghĩ về chuyện đó. 752 00:39:19,023 --> 00:39:20,024 Thật à? 753 00:39:20,107 --> 00:39:22,026 Ngàn năm nữa cũng không nhé. 754 00:39:24,404 --> 00:39:25,530 Nhưng cảm ơn. 755 00:39:25,613 --> 00:39:27,407 756 00:39:27,490 --> 00:39:33,037 Susan, gói đồ và đi khỏi chốn khốn kiếp này. 757 00:39:38,751 --> 00:39:40,420 Cô sẽ ổn chứ? 758 00:39:40,503 --> 00:39:41,837 Bình thường thôi. 759 00:39:45,466 --> 00:39:47,468 760 00:39:47,552 --> 00:39:49,219 Em yêu, em bị cho thôi việc à? 761 00:39:51,639 --> 00:39:53,057 Chán thật. 762 00:40:00,355 --> 00:40:02,483 763 00:40:06,070 --> 00:40:07,279 Cho tôi nói chuyện với cậu ta. 764 00:40:08,406 --> 00:40:09,574 Ta phải trở về. 765 00:40:09,657 --> 00:40:15,496 Đây là kế hoạch bỏ trốn của tôi. Thằng nhóc làm anh rối trí với nước mắt. 766 00:40:24,672 --> 00:40:26,090 Chờ con một chút. 767 00:40:30,052 --> 00:40:31,261 Cái lời nguyền chết tiệt. 768 00:40:32,555 --> 00:40:36,350 Tôi đã kéo cậu vào. Tôi không hôn cậu, nhưng chúng ta vẫn làm phi vụ. 769 00:40:36,992 --> 00:40:38,436 Bà đang nói gì thế? 770 00:40:38,519 --> 00:40:41,355 Tôi đã nói rồi, tất cả đàn ông trong đời tôi đều chết hết. 771 00:40:41,439 --> 00:40:43,649 Cháu không phải là người đàn ông của bà, được chứ? 772 00:40:43,733 --> 00:40:45,485 Chính bà nói đó, cháu chỉ là cái bô đi ỉa. 773 00:40:45,568 --> 00:40:47,820 Cậu còn quá trẻ để chết. 774 00:40:50,948 --> 00:40:52,533 Nên cháu sẽ không chết đâu. 775 00:40:52,617 --> 00:40:54,869 Cháu không cần chữa bằng hóa trị nữa. Bệnh của cháu đã thuyên giảm 776 00:40:54,952 --> 00:40:56,286 777 00:40:56,370 --> 00:40:57,663 778 00:41:02,126 --> 00:41:04,879 Nghe này, bà Rosa, cháu rất vui khi được quen bà. 779 00:41:04,962 --> 00:41:06,380 Thật là mở mang tầm mắt. 780 00:41:07,422 --> 00:41:08,799 Chúc mừng cậu. 781 00:41:11,969 --> 00:41:12,970 Ở tù vui nhé. 782 00:41:13,053 --> 00:41:16,015 Sống vui nhé, bô đi ỉa. 783 00:41:17,057 --> 00:41:18,392 784 00:41:22,062 --> 00:41:25,232 Vậy, em nên nói gì đây? 785 00:41:25,315 --> 00:41:27,735 Anh đã đúng còn em đã sai? 786 00:41:30,821 --> 00:41:34,825 Lẽ ra em nên làm cùng cả nhóm. Em không thể hành động đơn lẻ . 787 00:41:36,160 --> 00:41:39,454 Ít nhất thì anh vẫn còn sống Lời nguyền chẳng ảnh hưởng đến anh. 788 00:41:39,539 --> 00:41:43,125 Anh chưa từng thực hiện nụ hôn sau. Chắc nhờ đó mà anh được cứu. 789 00:41:44,627 --> 00:41:46,003 Sao em lại làm vậy ha? 790 00:41:47,296 --> 00:41:48,548 Em đâu muốn ngủ với anh. 791 00:41:49,590 --> 00:41:53,010 Ồ, nhưng em có muốn . 792 00:41:53,093 --> 00:41:55,638 Chỉ là trên 1 cái giường to hơn làm bằng tiền. 793 00:41:55,721 --> 00:41:57,431 794 00:41:57,515 --> 00:41:58,683 Em thật tham lam. 795 00:41:59,767 --> 00:42:01,852 Em nhớ cái mùi đó, Donny. 796 00:42:02,937 --> 00:42:06,190 Em yêu mùi tiền, anh ạ. 797 00:42:07,858 --> 00:42:12,863 Sự kích thích, màn trình diễn, cuộc tẩu thoát. 798 00:42:13,948 --> 00:42:15,575 799 00:42:17,076 --> 00:42:19,579 Em phải làm gì trong này để được thích thú? Hửm? 800 00:42:19,662 --> 00:42:20,663 801 00:42:20,746 --> 00:42:23,123 Mấy người biết không, Chapman được đối xử đặc biệt 802 00:42:23,207 --> 00:42:24,875 kể từ lúc cô ta tới đây. 803 00:42:24,959 --> 00:42:27,628 Theo tôi biết cô ta là người đầu tiên được ra ngoài. 804 00:42:27,712 --> 00:42:29,630 Giời ạ, tôi ghét chuyện này quá. 805 00:42:29,714 --> 00:42:32,132 Tôi từng ra khỏi chỗ này những hai tuần, 806 00:42:32,216 --> 00:42:35,803 và tôi đã phí 1 nửa thời gian vì mấy chuyện nhảm nhí của bà 807 00:42:35,886 --> 00:42:38,181 Mẹ kiếp. Con đã hết thời gian để vi phạm lệnh quản chế , 808 00:42:38,181 --> 00:42:40,099 rồi lại xách đít trở về. 809 00:42:40,182 --> 00:42:43,393 Con quỷ, ít nhất bà còn được thấy ánh sáng bên ngoài hàng rào này. 810 00:42:43,477 --> 00:42:46,355 Giời ạ, tôi đã cố gắng tận 6 tháng để xin ra ngoài. 811 00:42:46,438 --> 00:42:47,732 Rõ là một bà mẹ da đen chết 812 00:42:47,815 --> 00:42:50,274 thì có là gì so với bà ngoại da trắng già gần chết. 813 00:42:50,274 --> 00:42:52,695 Cô và chồng thậm chí không còn ở bên nhau. 814 00:42:52,778 --> 00:42:54,739 Thật phí quá. 815 00:42:54,822 --> 00:42:58,242 Nếu được ra ngoài, tôi và Cesar sẽ "chơi "nhau cả ngày. 816 00:42:58,325 --> 00:43:00,620 Diablo và tôi thì "làm" cả ngày lẫn đêm luôn. 817 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Bà ngoại bị bệnh cơ đấy! 818 00:43:02,580 --> 00:43:04,707 Lý do tào lao vậy mà cũng nghĩ ra được? 819 00:43:09,503 --> 00:43:12,840 Chúa ôi, Chapman, ai cũng ghét cái vận may chết tiệt của bà. 820 00:43:12,923 --> 00:43:14,884 Ừ, còn gì mới nữa không? 821 00:43:16,260 --> 00:43:20,139 "Sự ghen tị dữ dội như 1 nấm mồ." Thánh vịnh của vua Solomon. 822 00:43:20,222 --> 00:43:21,223 Của Toni Morrison chứ? 823 00:43:21,306 --> 00:43:22,474 Trong Kinh thánh, cưng à. 824 00:43:26,186 --> 00:43:28,773 Giời ạ, ai cũng tới lúc ngủm thôi 825 00:43:28,856 --> 00:43:31,525 Ở đây còn có người bệnh không được điều trị tử tế. 826 00:43:31,609 --> 00:43:33,611 Cuộc đời Chapman chả cần đấu tranh gì, 827 00:43:33,694 --> 00:43:35,821 mà thảm đỏ cứ trải ra dưới chân nó 828 00:43:38,407 --> 00:43:39,449 Jim Crow bản mới. 829 00:43:39,533 --> 00:43:41,744 Chắc là con quỷ đã quỳ gối, 830 00:43:42,745 --> 00:43:45,205 ngậm một mồm cái của quý của Healy. 831 00:43:45,289 --> 00:43:47,708 Ừ, tôi da trắng đấy! 832 00:43:47,792 --> 00:43:49,293 Chúng tôi sinh ra đã vậy. 833 00:43:49,376 --> 00:43:50,836 Và tôi cũng được cho ra ngoài nữa. 834 00:43:50,920 --> 00:43:52,587 Tôi đoán dân da trắng lại được ưu tiên. 835 00:43:52,672 --> 00:43:56,383 Và xin đại diện cho toàn thể dân da trắng trong cuộc ganh đua, 836 00:43:56,466 --> 00:44:01,346 Tôi muốn nói tôi rất tiếc vì các người không được đối xử công bằng, 837 00:44:01,430 --> 00:44:04,975 Nhưng tôi thương bà tôi như quỷ ấy. 838 00:44:05,976 --> 00:44:09,521 Và, đúng...bà có thể cũng là 1 người da trắng... 839 00:44:10,605 --> 00:44:12,817 nhưng bà ấy cũng là con người đáng thương... 840 00:44:12,900 --> 00:44:14,318 bà còn bị bệnh... 841 00:44:15,527 --> 00:44:17,738 và bà cần có tôi. 842 00:44:21,784 --> 00:44:23,786 Vậy nên các người nín mỏ hết đi! 843 00:44:25,873 --> 00:44:28,082 844 00:44:29,124 --> 00:44:30,459 845 00:44:37,236 --> 00:44:38,718 Không phải việc của tôi. 846 00:44:38,801 --> 00:44:41,511 Bà và Vee không ưa nhau, đừng kéo tôi vào đống cứt của 2 người. 847 00:44:41,595 --> 00:44:44,264 Tôi tưởng Puerto Ricans ghét dân da đen. 848 00:44:44,348 --> 00:44:45,599 Bọn tôi cũng không thích người Nga. 849 00:44:45,683 --> 00:44:47,642 - Bà ta là kẻ hay bắt nạt. - Cả hai đều như nhau 850 00:44:47,727 --> 00:44:49,603 và tôi không tin người nào hết. 851 00:44:49,687 --> 00:44:52,106 Tôi nói sẽ giúp bà và tôi đã làm. 852 00:44:52,189 --> 00:44:53,983 Nhưng tôi sẽ không để mình bị tóm 853 00:44:54,066 --> 00:44:57,069 trong cuộc chiến của mấy mụ da trắng với da đen đâu. 854 00:44:57,152 --> 00:44:59,905 Hai người đã có tiền sử với nhau. Tôi không muốn bị liên can. 855 00:44:59,989 --> 00:45:01,907 Tôi sẽ lấy hàng nhanh hết mức có thể. 856 00:45:01,991 --> 00:45:04,118 Bà có "tres días". 857 00:45:04,201 --> 00:45:06,829 Nghĩa là "3 ngày" trong tiếng Anh. 858 00:45:06,912 --> 00:45:09,206 Vâng, thưa bà. (tiếng Tây Ban Nha) 859 00:45:09,289 --> 00:45:12,752 Trong khi đó, đây thật là việc tốt nhất cô có thể làm hả? 860 00:45:12,835 --> 00:45:14,461 Cái gì? 861 00:45:14,544 --> 00:45:15,963 Tôi đã cứu bà đấy, đồ quỷ. 862 00:45:19,258 --> 00:45:21,542 Hàng của bà đây, bình an vô sự nhé. 863 00:45:22,887 --> 00:45:25,396 Bà muốn Caputo thay đổi ý kiến về chuyện làm vườn không? 864 00:45:25,396 --> 00:45:27,870 Vì ngay bây giờ ta có thể quay lại với cái vườn nho nhỏ của bà. 865 00:45:27,933 --> 00:45:31,395 Được rồi, được rồi. Tôi biết ơn thiện chí của cô. 866 00:45:31,478 --> 00:45:33,480 Cho tôi chút thời gian để mọi chuyện lắng xuống đã. 867 00:45:35,315 --> 00:45:36,733 Hàng của cô sắp tới rồi. 868 00:45:37,734 --> 00:45:39,361 Chuyện mua bán vẫn tiếp tục. 869 00:45:39,444 --> 00:45:42,447 Chúng ta vẫn ổn chứ hả, tôi và cô? Vẫn tốt. 870 00:45:45,826 --> 00:45:48,245 871 00:45:58,422 --> 00:46:01,890 Ông Healy, tôi không thể nhận đặc ân ra ngoài nữa. Tôi muốn rút đơn lại. 872 00:46:02,631 --> 00:46:04,594 Nhiều người ở đây cần nó hơn tôi. 873 00:46:04,678 --> 00:46:06,763 Người thì có cha mẹ bệnh tật. 874 00:46:06,847 --> 00:46:09,266 - Rồi con cái.. - Chúa ơi, cô làm sao thế? 875 00:46:09,349 --> 00:46:12,937 Xem nào, tôi không hiểu tại sao ông làm việc này cho tôi. 876 00:46:14,271 --> 00:46:17,274 Ông ghét tôi! Không ai hiểu chuyện này cả! 877 00:46:19,276 --> 00:46:23,197 Chapman, tôi đã giành cả buổi sáng 878 00:46:23,280 --> 00:46:27,367 để nói với một bà già rằng bà ấy bị ung thư giai đoạn cuối 879 00:46:27,451 --> 00:46:31,371 và bên DOC sẽ không chi trả cho phẫu thuật. 880 00:46:31,455 --> 00:46:33,707 Và bà ấy mắng tôi vô dụng. 881 00:46:33,790 --> 00:46:36,961 Và cô biết sao không? Bà ấy nói đúng. 882 00:46:37,044 --> 00:46:39,713 Khi bắt đầu việc này, tôi từng suy nghĩ theo lối duy tâm 883 00:46:39,796 --> 00:46:41,548 Tôi sẽ tạo ra khác biệt. 884 00:46:41,631 --> 00:46:45,052 Nhưng tôi là nhân viên bàn giấy. Tôi điền các mẫu đơn. 885 00:46:45,135 --> 00:46:50,140 Chủ yếu những gì tôi làm, là giữ cho các cô an toàn và không phạm luật. 886 00:46:50,224 --> 00:46:53,393 Và thỉnh thoảng, trong một lần hiếm hoi nào đó, 887 00:46:53,477 --> 00:46:57,982 Tôi có cơ hội để giúp đỡ cho một tờ đơn nào đó. 888 00:47:01,568 --> 00:47:04,738 - Hầu hết mọi người sẽ biết ơn tôi. - Tôi có mà. 889 00:47:04,821 --> 00:47:05,822 Tôi rất biết ơn ông! 890 00:47:06,949 --> 00:47:09,159 Cho đến khi tôi trở thành mục tiêu chỉ trích của mọi người 891 00:47:13,747 --> 00:47:16,083 Việc ra ngoài không hủy được. 892 00:47:16,166 --> 00:47:17,417 Khi chuẩn bị xong, 893 00:47:17,501 --> 00:47:21,296 cô sẽ lên xe để về thăm người bà đang ốm của mình 894 00:47:24,258 --> 00:47:28,220 Những người khác sẽ bàn tán và họ sẽ trở nên ghen tỵ , 895 00:47:28,303 --> 00:47:31,515 và, đúng, họ thậm chí có thể đập cô ngay trong khi cô ngủ, 896 00:47:31,598 --> 00:47:33,475 nhưng cứ lờ họ đi. 897 00:47:33,558 --> 00:47:36,811 Chapman, người ta chết đi và cô không thể quay lại thời khắc đó được. 898 00:47:36,896 --> 00:47:39,648 Vậy hãy về gặp bà, và nói cô yêu bà đến nhường nào 899 00:47:39,731 --> 00:47:43,152 rồi nói với bà cô ân hận thế nào vì đã để bà thất vọng. 900 00:47:43,235 --> 00:47:44,904 Cô sẽ khiến mình thanh thản. 901 00:47:44,987 --> 00:47:46,947 Lời tạm biệt có ý nghĩa vậy đó. 902 00:47:47,031 --> 00:47:49,950 Tôi trao nó cho cô. Hãy nhận lấy. 903 00:47:53,870 --> 00:47:55,205 Được rồi, tôi nghe lời ông. 904 00:47:57,541 --> 00:48:00,002 Ông làm không tệ đâu. Việc tư vấn tâm lý ấy. 905 00:48:05,632 --> 00:48:07,509 Ông đã làm rất tốt. 906 00:48:21,856 --> 00:48:23,025 Chào buổi sáng. 907 00:48:24,443 --> 00:48:26,445 Tôi mang cho mọi người một ít cây. 908 00:48:26,528 --> 00:48:28,072 Thấy chúng nằm trong chậu nhỏ hơn không? 909 00:48:28,155 --> 00:48:29,864 Ông trồng chúng ở đây hả? 910 00:48:29,949 --> 00:48:31,700 Không, mấy cây này để cho mọi người. 911 00:48:34,244 --> 00:48:38,415 Ừm, tôi không trồng cây gì ở đây, tôi không có thời gian. 912 00:48:39,458 --> 00:48:42,252 Tôi sẽ tìm cách khác để thư giãn. 913 00:48:46,381 --> 00:48:48,342 Hãy chắc đưa chúng cho Red, được không? 914 00:48:52,096 --> 00:48:54,098 915 00:48:54,181 --> 00:48:56,683 916 00:48:58,185 --> 00:49:01,271 Nếu bà được một ngày ra ngoài, bà sẽ làm gì? 917 00:49:01,355 --> 00:49:05,525 Ồ...về với cửa hàng của tôi, nếm thử món pirozhkis, 918 00:49:05,609 --> 00:49:08,862 đảm bảo rằng Dimitri không làm nó ra bầy hầy. 919 00:49:08,945 --> 00:49:12,282 Món gì cơ? Piroso... Pirosis hả? 920 00:49:12,366 --> 00:49:14,034 Là Pirozhkis. 921 00:49:14,118 --> 00:49:17,037 Bánh nhồi, giống như bánh pa tê. 922 00:49:17,121 --> 00:49:19,039 Tôi nổi tiếng với món đó. 923 00:49:19,123 --> 00:49:21,458 Chủ nhật người ta xếp hàng ngoài cửa chờ mua. 924 00:49:21,541 --> 00:49:23,877 Đó là ngày ưa thích của tôi. 925 00:49:23,960 --> 00:49:28,882 Tôi tưởng tượng các gia đình cười đùa, nói chuyện, cãi nhau 926 00:49:28,965 --> 00:49:31,885 trong khi thưởng thức bánh pirozhkis của tôi. 927 00:49:38,142 --> 00:49:41,728 Nó ở Queens, bắt tàu tốc hành N là tới. 928 00:49:42,979 --> 00:49:44,023 Cô sẽ ghé đó chứ? 929 00:49:45,732 --> 00:49:46,733 Tiệm ăn của bà? 930 00:49:46,816 --> 00:49:49,653 Nếu tôi không lo lắng thì đã không nhờ cô. 931 00:49:49,736 --> 00:49:51,405 Tôi cần ai đó kiểm tra dùm, 932 00:49:51,488 --> 00:49:53,698 gọi một chiếc sandwich, coi ngó qua... 933 00:49:55,367 --> 00:49:56,618 rồi nói tôi biết tình hình. 934 00:49:56,701 --> 00:49:58,745 Bà không thể hỏi con trai bà được à? 935 00:49:58,828 --> 00:50:01,456 Tôi không nghĩ là chúng nói thật với tôi. 936 00:50:01,540 --> 00:50:05,877 Tôi biết cô có việc gia đình. Tôi sẽ không nhờ nếu nó không quan trọng. 937 00:50:05,960 --> 00:50:08,547 Tôi không chắc là... 938 00:50:08,630 --> 00:50:10,757 Tôi cần phải ở bệnh viện. 939 00:50:10,840 --> 00:50:12,008 Đương nhiên rồi. 940 00:50:13,177 --> 00:50:14,886 Không biết tôi có thời gian không nữa. 941 00:50:16,096 --> 00:50:17,681 Tôi sẽ ghé nếu có thể. 942 00:50:17,764 --> 00:50:18,932 Chỉ khi cô rảnh. 943 00:50:19,015 --> 00:50:21,518 Bà đọc nó như thế nào? Pirosees hả? 944 00:50:21,601 --> 00:50:24,604 - Pirozhkis. - Pirozhkis. 945 00:50:27,441 --> 00:50:29,068 Loại bánh ngon nhất. 946 00:50:31,027 --> 00:50:32,446 Trời, sao hàng dài dữ vậy? 947 00:50:32,529 --> 00:50:34,156 Mấy gái Latin có nhiều lông quá. 948 00:50:35,199 --> 00:50:36,783 Việc này không đúng. 949 00:50:36,866 --> 00:50:40,287 Cô không thể bắt tôi đi tắm. Tôi chả làm tổn thương ai hết. 950 00:50:40,370 --> 00:50:42,747 Mũi tôi không đồng tình, và 4 đơn khiếu nại đã được nộp. 951 00:50:42,831 --> 00:50:44,666 Đó là luật. Cô phải tắm thường xuyên. 952 00:50:44,749 --> 00:50:46,210 Như nào là thường xuyên chứ? 953 00:50:46,293 --> 00:50:47,794 Chúa ơi. Đến khu C ngay. 954 00:50:47,877 --> 00:50:49,963 Không, tôi không chịu. 955 00:50:51,923 --> 00:50:53,883 Tôi không chống cự gì hết. 956 00:50:56,678 --> 00:50:59,306 Chúng tôi thì chống lại hành vi gây ảnh hưởng người khác. 957 00:50:59,389 --> 00:51:00,807 Đi nào, người đẹp. 958 00:51:00,890 --> 00:51:01,891 959 00:51:03,227 --> 00:51:05,979 - Cởi ra, Soso. - Không! 960 00:51:31,561 --> 00:51:33,507 Tốt hơn hết là tắm cho nhanh, con quỷ. 961 00:51:33,590 --> 00:51:37,386 Vì một cơn bão toàn cứt có thể đến bất kỳ lúc nào đấy. 962 00:51:39,095 --> 00:51:41,931 Hê, hê, hê, bà trọc. 963 00:51:42,015 --> 00:51:45,435 Hôm qua thế nào? Có gặp cậu nhỏ không? 964 00:51:45,519 --> 00:51:46,853 Cậu ta đang hồi phục . 965 00:51:46,936 --> 00:51:48,688 Ồ! 966 00:51:48,772 --> 00:51:50,899 Thật tuyệt, phải không? 967 00:51:50,982 --> 00:51:52,609 Tuyệt với cậu ta thôi. 968 00:51:52,692 --> 00:51:56,238 Thôi nào. Bà sẽ sớm khỏe mạnh hoàn toàn thôi. 969 00:51:58,282 --> 00:52:01,034 Không, tôi sẽ sớm chết. 970 00:52:04,288 --> 00:52:09,959 Tôi luôn hình dung bản thân ra đi trong ngọn lửa vinh quang. 971 00:52:11,253 --> 00:52:15,840 Trong làn đạn đuổi bắt, nghe tiếng rít của lốp xe. 972 00:52:15,924 --> 00:52:17,801 973 00:52:21,471 --> 00:52:23,557 Nhưng chết kiểu này... 974 00:52:25,934 --> 00:52:31,105 chậm chạp, vô hình... 975 00:52:31,190 --> 00:52:33,983 biến mất vào hư không... 976 00:52:36,695 --> 00:52:38,572 Thật là khủng khiếp. 977 00:52:45,579 --> 00:52:48,248 Giờ tôi đi ngủ tiếp. 978 00:52:49,374 --> 00:52:52,252 Việc hóa trị làm tôi kiệt sức. 979 00:52:52,336 --> 00:52:55,880 Ừ, bà ngủ đi. 980 00:53:14,065 --> 00:53:15,692 981 00:53:23,032 --> 00:53:24,117 Xin chào? 982 00:53:24,200 --> 00:53:26,119 Mẹ à! Chúa ơi, con đã cố 983 00:53:26,202 --> 00:53:28,747 liên lạc với mọi người hôm qua. 984 00:53:28,830 --> 00:53:30,415 Con được ra ngoài! 985 00:53:30,499 --> 00:53:31,500 Piper? 986 00:53:31,583 --> 00:53:34,753 Nên, con cần biết biển số xe của bố hoặc của Cal. 987 00:53:34,836 --> 00:53:37,256 Ai sẽ đến? Và, ừm, quần áo để thay. 988 00:53:37,339 --> 00:53:39,424 - Piper? - Quần áo để thay. 989 00:53:39,508 --> 00:53:42,469 Ừm, bảo Larry lấy áo len màu xanh. Con nghĩ nó ở nhà Polly. 990 00:53:43,136 --> 00:53:44,471 Bà mất rồi. 991 00:53:45,514 --> 00:53:47,223 Bà mất tối qua. 992 00:53:58,151 --> 00:53:59,736 Nhưng con sắp về rồi. 993 00:54:05,575 --> 00:54:06,576 Con yêu? 994 00:54:07,619 --> 00:54:09,078 Con đã không về kịp. 995 00:54:14,876 --> 00:54:16,085 Con đã không về kịp. 996 00:54:20,382 --> 00:54:22,301 Tâm hồn con đã ở đó. 997 00:54:25,637 --> 00:54:26,721 998 00:54:27,764 --> 00:54:28,807 999 00:54:28,890 --> 00:54:30,099 Piper? 1000 00:54:31,476 --> 00:54:33,895 1001 00:54:39,776 --> 00:54:41,486 1002 00:54:41,570 --> 00:54:43,071 Gì thế Joe? 1003 00:54:44,364 --> 00:54:46,515 Tôi đã sa thải Fischer hôm qua. 1004 00:54:47,187 --> 00:54:49,578 Cô ấy cần được trả lương hết tháng này. 1005 00:54:49,661 --> 00:54:51,663 Chắc ông thấy khó khăn lắm. 1006 00:54:51,746 --> 00:54:56,585 Làm ơn thôi đi. Chúng ta đang thiếu người. Cô ấy lại được việc. 1007 00:54:56,668 --> 00:54:59,087 Tôi đoán được ông sẽ nghĩ như vậy. 1008 00:55:00,547 --> 00:55:03,717 Chúng ta sẽ không để dính vào việc kiện tụng quấy rối tình dục, phải không? 1009 00:55:03,800 --> 00:55:05,510 1010 00:55:05,594 --> 00:55:08,262 Tốt. Về vấn đề nhân sự, 1011 00:55:08,347 --> 00:55:10,974 tôi biết là rất khó để tìm người đủ tiêu chuẩn 1012 00:55:11,057 --> 00:55:14,978 Chỉ những kẻ vô tri vô giác mới làm việc tốt trong môi trường này. 1013 00:55:15,061 --> 00:55:20,024 Người "Vô tri vô giác" không phải lúc nào cũng làm 18 tiếng 1 ngày. 1014 00:55:20,108 --> 00:55:22,068 Tôi thuê người tốt nhất mà tôi có thể tìm ra. 1015 00:55:22,151 --> 00:55:24,028 Tôi biết, và ông thì bị công việc quá tải. 1016 00:55:24,112 --> 00:55:27,323 Nhưng ở đây cần người cơ bắp hơn. Tôi sẽ giúp ông tìm. 1017 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 Tôi sẽ tự thuê lính của mình. Cảm ơn. 1018 00:55:30,201 --> 00:55:32,496 Nó đã được lo xong rồi. 1019 00:55:34,205 --> 00:55:35,874 1020 00:55:48,011 --> 00:55:49,679 1021 00:56:03,375 --> 00:56:05,519 1022 00:56:05,519 --> 00:56:11,475 Sub bởi Hội những người bấn loạn phim OITNB. www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam