1
00:01:27,461 --> 00:01:30,423
Il ne savait pas
comment prendre soin de lui-même.
2
00:01:30,507 --> 00:01:32,300
Il mettait le revitalisant
avant le shampoing.
3
00:01:32,384 --> 00:01:34,135
Il ne savait même pas changer une couche.
4
00:01:34,219 --> 00:01:35,469
Et je lui ai laissé mon bébé ?
5
00:01:35,554 --> 00:01:36,929
On ne lui a jamais appris.
6
00:01:37,013 --> 00:01:38,222
Ou alors il est débile.
7
00:01:39,640 --> 00:01:44,270
N'empêche, je me sens mal de rater
le premier anniversaire de la petite.
8
00:01:44,353 --> 00:01:46,314
C'est important, tu sais ?
9
00:01:47,815 --> 00:01:50,067
- Dépêche-toi.
- Je peux me rincer ?
10
00:01:50,151 --> 00:01:52,402
Red avait une douche réservée pour elle.
11
00:01:54,112 --> 00:01:56,657
- Dégage ! Rince-toi dans l'évier.
- Ça fait mal !
12
00:02:00,578 --> 00:02:01,620
C'est quoi, ce bor...
13
00:02:03,872 --> 00:02:05,249
Bon sang !
14
00:02:08,003 --> 00:02:10,671
Tout le monde dehors ! Allons !
15
00:02:15,135 --> 00:02:19,972
Écoutez ! On a des problèmes
de plomberie dans le Harlem latin.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,517
Y a un refoulement de merde,
et on doit aller travailler.
17
00:02:22,601 --> 00:02:24,560
- Et alors ?
- Elles veulent nos places.
18
00:02:24,643 --> 00:02:26,229
Quoi ? Qu'elles aillent se faire foutre.
19
00:02:26,313 --> 00:02:28,606
Vous voulez déjeuner ?
Faites ce qu'il faut.
20
00:02:28,690 --> 00:02:29,607
Tu déconnes ?
21
00:02:29,690 --> 00:02:34,445
Un instant ! Mes filles n'offrent
pas de passe-droits.
22
00:02:34,528 --> 00:02:36,030
Pas dans notre salle de bains.
23
00:02:36,113 --> 00:02:39,617
Tes filles ? Depuis quand ?
24
00:02:39,700 --> 00:02:42,245
Mesdames ? Faites la file.
25
00:02:42,328 --> 00:02:43,329
Oui.
26
00:02:43,412 --> 00:02:46,667
Tu enfreins
un accord social tacite, pétasse.
27
00:02:46,750 --> 00:02:48,834
Mets-toi ça dans la chatte, sale pute.
28
00:02:48,918 --> 00:02:50,919
- De quoi tu m'as traitée ?
- Arrêtez !
29
00:02:51,003 --> 00:02:55,382
Hé ! Arrêtez ça ! Toi, par là !
30
00:02:56,551 --> 00:02:58,970
- Que se passe-t-il ?
- Cette garce m'a frappée.
31
00:02:59,054 --> 00:03:02,223
Je ne l'ai pas frappée.
Je l'ai poussée, comme ça.
32
00:03:04,893 --> 00:03:06,310
- As-tu vu ça ?
- Elle fait semblant.
33
00:03:06,394 --> 00:03:09,063
- Voyons, ma sœur.
- Ne m'appelle pas comme ça.
34
00:03:11,106 --> 00:03:12,482
- Tu auras un avertissement.
- Quoi ?
35
00:03:12,566 --> 00:03:13,609
- Je t'en prie.
- Allez !
36
00:03:13,693 --> 00:03:16,904
- Ce n'est même pas leur salle de bains !
- Tu en veux un aussi ?
37
00:03:20,617 --> 00:03:23,244
On n'appelle pas
une agente noire "ma sœur".
38
00:03:23,327 --> 00:03:24,996
Tu le sais bien.
39
00:03:25,746 --> 00:03:26,831
Dehors.
40
00:03:33,962 --> 00:03:35,047
Sors.
41
00:03:35,131 --> 00:03:37,007
La bougie que je t'ai achetée
ne fonctionne pas.
42
00:03:37,090 --> 00:03:38,634
Quelle bougie ?
43
00:03:38,718 --> 00:03:41,012
Celle pour saint Pierre.
44
00:03:43,848 --> 00:03:46,309
Tu as dit qu'elle m'aiderait
à trouver du travail.
45
00:03:46,600 --> 00:03:49,437
J'ai rempli la demande
et je l'ai mise à côté de la bougie,
46
00:03:49,520 --> 00:03:51,439
que j'ai laissée allumée
pendant sept jours.
47
00:03:51,856 --> 00:03:53,274
Et je n'ai toujours pas d'emploi.
48
00:03:53,358 --> 00:03:55,359
Tu as rempli une autre demande
49
00:03:55,443 --> 00:03:58,696
que tu as remise à l'employeur, j'espère ?
50
00:04:01,740 --> 00:04:03,743
Ça ne faisait pas partie des consignes.
51
00:04:05,411 --> 00:04:06,871
Je vais chercher Lourdes.
52
00:04:06,955 --> 00:04:08,497
C'est ça, va chercher Lourdes.
53
00:04:09,540 --> 00:04:11,250
Ne bouge pas de là.
54
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
Francisco dit
que ta bougie ne fonctionne pas.
55
00:04:30,186 --> 00:04:31,520
Il a besoin d'être purifié.
56
00:04:31,604 --> 00:04:32,980
Dis-lui d'attendre.
57
00:04:33,064 --> 00:04:34,149
Que se passe-t-il ?
58
00:04:34,232 --> 00:04:37,985
Je ne veux pas être purifié.
Je veux ravoir mon argent.
59
00:04:38,069 --> 00:04:41,114
Francisco, des forces travaillent
contre toi.
60
00:04:41,197 --> 00:04:43,866
J'essaie de t'aider. Attends.
61
00:04:45,701 --> 00:04:46,702
Excusez-moi.
62
00:04:51,583 --> 00:04:54,335
Je vais t'installer une porte
qui verrouille automatiquement,
63
00:04:54,418 --> 00:04:55,920
car tu oublies toujours de le faire.
64
00:04:56,004 --> 00:04:58,672
Je la laisse ouverte
pour que les enfants puissent monter.
65
00:05:00,716 --> 00:05:02,677
Tes enfants et tout le reste du quartier.
66
00:05:02,761 --> 00:05:04,679
Je crois que c'est bien comme ça.
67
00:05:04,763 --> 00:05:06,847
J'essaie de t'éviter un cambriolage.
68
00:05:10,768 --> 00:05:13,604
J'ai reçu des livraisons.
Tu m'aides à vider les boîtes ?
69
00:05:14,147 --> 00:05:15,857
Oui, patronne.
70
00:05:22,237 --> 00:05:24,031
Combien de temps dois-je attendre ?
71
00:05:24,115 --> 00:05:26,659
Pour trouver un emploi ?
Probablement éternellement.
72
00:05:32,373 --> 00:05:35,334
Navrée. Vous ne pouvez pas payer
la bière en bons alimentaires.
73
00:05:35,418 --> 00:05:36,502
Prenez-la.
74
00:05:37,878 --> 00:05:38,921
Pardon ?
75
00:05:39,005 --> 00:05:41,424
Il y a 100 $ en bons sur cette carte.
Redonnez-moi 50 $.
76
00:05:41,507 --> 00:05:43,759
Tout le monde sait
que vous faites cette arnaque.
77
00:05:46,971 --> 00:05:49,348
- Laissez tomber.
- C'est ça.
78
00:05:51,684 --> 00:05:53,602
Foutez le camp !
79
00:05:53,686 --> 00:05:57,731
On ne fait pas ces magouilles ici.
Vous vous trompez de magasin.
80
00:05:59,567 --> 00:06:00,693
Cinquante.
81
00:06:02,570 --> 00:06:04,405
Moins le prix de la bière.
82
00:06:13,915 --> 00:06:15,916
- C'est pas croyable !
- Quoi ?
83
00:06:15,999 --> 00:06:18,251
Tu ne peux pas parler comme ça aux clients.
84
00:06:19,169 --> 00:06:21,839
Tu ne peux pas refuser des clients.
Pas si tu veux réussir.
85
00:06:22,422 --> 00:06:25,425
Ah bon ? Et qui es-tu
pour me dire comment réussir ?
86
00:06:25,509 --> 00:06:27,386
Tu n'as pas un sou...
87
00:06:30,056 --> 00:06:31,807
Ne me parle pas comme ça, merde.
88
00:06:33,392 --> 00:06:34,685
Je me fends le cul pour t'aider,
89
00:06:34,768 --> 00:06:37,938
j'élève tes putains d'enfants
comme si c'était les miens,
90
00:06:38,022 --> 00:06:39,732
et tu me parles sur ce ton ?
91
00:06:44,237 --> 00:06:45,238
Excuse-moi.
92
00:06:45,864 --> 00:06:48,198
Toutes les filles doivent
être consentantes.
93
00:06:48,281 --> 00:06:50,409
On le sait, Chang.
Ce n'est pas un concours de viol.
94
00:06:50,493 --> 00:06:53,036
- Quel concours ?
- On fait un baise-o-thon.
95
00:06:53,120 --> 00:06:56,957
Toutes les filles doivent
être des détenues.
96
00:06:57,041 --> 00:06:59,710
Vraiment ? On ne peut pas
en draguer dans les bars du coin ?
97
00:06:59,794 --> 00:07:02,254
Pourquoi pas : "Toutes les filles
doivent être humaines" ?
98
00:07:02,337 --> 00:07:04,214
Ou serait-ce un problème pour toi, Boo ?
99
00:07:04,299 --> 00:07:06,300
C'est arrivé une seule fois.
100
00:07:07,801 --> 00:07:08,886
Après avoir trop bu.
101
00:07:08,970 --> 00:07:10,971
Elles doivent jouir pour que ça compte ?
102
00:07:11,054 --> 00:07:12,389
Excellente question.
103
00:07:12,473 --> 00:07:16,810
Si elles doivent jouir ? Petite, avec moi,
elles jouissent toujours.
104
00:07:16,894 --> 00:07:19,438
Une seule fois ? C'est vraiment triste.
105
00:07:19,522 --> 00:07:21,315
Chang, les orgasmes multiples,
ça vaut plus ?
106
00:07:21,398 --> 00:07:22,483
Je suis la reine de l'excès.
107
00:07:22,567 --> 00:07:27,363
Non. Pas de prime, mais toutes les filles
n'ont pas la même valeur.
108
00:07:29,239 --> 00:07:30,991
- C'est quoi ?
- Une fiche de pointage.
109
00:07:32,327 --> 00:07:35,913
Section six : Chapman, trois.
110
00:07:35,996 --> 00:07:38,749
Je ne veux pas jouer à ce jeu.
Ne mettez pas mon nom.
111
00:07:40,292 --> 00:07:42,586
- Trois sur combien ?
- Dix.
112
00:07:42,670 --> 00:07:47,758
Dix, c'est une agente.
Un, c'est une fille comme celle-là.
113
00:07:47,842 --> 00:07:51,178
Je vaux tellement plus que trois.
Je ne suis pas une fille facile.
114
00:07:51,262 --> 00:07:54,640
Tu es cochonne, pas une fille facile.
Sémantiquement, c'est différent.
115
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
C'est vrai, tu n'es pas facile.
116
00:07:56,601 --> 00:07:58,352
Tu as seulement baisé ta pire ennemie.
117
00:07:58,436 --> 00:08:02,898
Alex n'était pas mon ennemie à l'époque,
du moins à ma connaissance.
118
00:08:04,775 --> 00:08:06,027
C'était compliqué.
119
00:08:07,361 --> 00:08:09,447
Elle a cet effet sur moi.
120
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
Moi aussi. J'aimerais qu'elle me suce.
121
00:08:13,701 --> 00:08:15,619
Elle reviendra peut-être
à temps pour jouer.
122
00:08:17,413 --> 00:08:18,622
N'y compte pas.
123
00:08:20,333 --> 00:08:21,375
Salut.
124
00:08:23,335 --> 00:08:25,879
- À quoi vous jouez ?
- À rien.
125
00:08:25,963 --> 00:08:28,048
À un jeu aussi vieux que le monde.
126
00:08:28,132 --> 00:08:30,467
Ah oui ? Comment ça s'appelle ?
127
00:08:30,884 --> 00:08:31,969
L'exclusion.
128
00:08:33,221 --> 00:08:35,138
Cool. Comment ça se joue ?
129
00:08:40,728 --> 00:08:42,980
C'est des conneries.
130
00:08:43,064 --> 00:08:45,733
J'ai déjà deux avertissements
pour des retards à l'entrepôt.
131
00:08:45,816 --> 00:08:48,319
Et j'en ai un autre
parce que j'ai voulu être à l'heure ?
132
00:08:48,403 --> 00:08:49,612
C'est notre salle de bains.
133
00:08:50,904 --> 00:08:53,449
- Mon dernier séjour ici...
- Seigneur !
134
00:08:53,532 --> 00:08:54,575
On est au courant.
135
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
C'était le bon vieux temps,
136
00:08:56,411 --> 00:08:58,871
on pouvait poignarder une salope
dans son sommeil. Ni vu ni connu.
137
00:08:58,954 --> 00:09:01,790
Excuse-moi. Ça te plaît
qu'on te prenne pour un paillasson ?
138
00:09:03,042 --> 00:09:05,085
Qui a parlé de paillasson ?
139
00:09:05,169 --> 00:09:06,921
Merde, je suis mon propre paillasson.
140
00:09:07,005 --> 00:09:09,840
Oui, mais un paillasson qui mène où ?
141
00:09:09,923 --> 00:09:11,259
Je vous le dis,
142
00:09:11,342 --> 00:09:14,428
à moins qu'on réagisse,
ça ne fera qu'empirer.
143
00:09:15,846 --> 00:09:17,765
Les Latinas vont tout contrôler.
144
00:09:17,848 --> 00:09:19,683
Et on ne peut pas demander l'aide
des geôliers.
145
00:09:19,767 --> 00:09:22,478
"Geôliers" ?
Tu es vraiment d'une autre époque.
146
00:09:23,937 --> 00:09:26,357
Il faut leur enseigner
les bonnes manières, c'est tout.
147
00:09:27,608 --> 00:09:28,859
Je sais où tu veux en venir.
148
00:09:28,943 --> 00:09:29,985
Vraiment, ma belle ?
149
00:09:31,279 --> 00:09:37,410
Fourchette à gauche. Couteau à droite.
Petite fourchette à l'extérieur.
150
00:09:37,493 --> 00:09:38,619
Il fait froid, ici.
151
00:09:39,120 --> 00:09:40,788
Vous vous réchaufferez en travaillant.
152
00:09:40,872 --> 00:09:44,332
Irma ! Frieda et toi,
arrachez les mauvaises herbes du plancher.
153
00:09:44,417 --> 00:09:47,378
Taslitz, Jimmy et moi,
on va jeter ces cochonneries.
154
00:09:47,461 --> 00:09:49,296
Je ne peux pas rester longtemps.
155
00:09:49,380 --> 00:09:52,300
- Jack m'invite au cinéma, ce soir.
- D'accord.
156
00:09:52,383 --> 00:09:56,136
Il faut arriver tôt. Il y aura
une sacrée file pour Parade de printemps.
157
00:09:56,219 --> 00:09:58,638
Jimmy, tu pourrais arracher
des mauvaises herbes ?
158
00:09:58,722 --> 00:10:00,474
D'accord. Mais je dois partir bientôt.
159
00:10:00,558 --> 00:10:02,434
Me donneriez-vous
un coup de main avec ça ?
160
00:10:03,895 --> 00:10:04,978
Quoi ?
161
00:10:05,062 --> 00:10:07,398
Tu as dit que le club de jardinage
serait reposant,
162
00:10:07,481 --> 00:10:08,982
qu'on pourrait s'éloigner du bruit.
163
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
Tu n'as pas parlé de transporter du bois.
164
00:10:10,984 --> 00:10:13,070
Tu veux te réchauffer ou pas ?
165
00:10:15,323 --> 00:10:17,491
- Bonjour, mesdames.
- Bonjour, M. Healy.
166
00:10:17,575 --> 00:10:18,492
Est-ce Jack ?
167
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
Vous vous êtes donné un beau défi, Red.
168
00:10:24,499 --> 00:10:27,042
Oui, c'est le sentiment que j'ai.
169
00:10:27,126 --> 00:10:29,920
Mesdames, pourrais-je parler
à Red une minute ?
170
00:10:30,003 --> 00:10:33,006
Pas de problème.
On va aller arracher des herbes.
171
00:10:38,721 --> 00:10:43,100
L'école secondaire Litchfield présente
Our Town, ce soir.
172
00:10:43,183 --> 00:10:46,269
Croyez-vous que ce serait
une bonne idée d'y emmener Katya ?
173
00:10:46,354 --> 00:10:50,691
Je l'ignore. Je ne connais pas
les acteurs de cette école.
174
00:10:52,568 --> 00:10:55,112
J'ai pensé qu'un peu de culture,
ce serait bien.
175
00:10:55,196 --> 00:10:58,699
Je veux surtout m'éloigner
de sa mère pour la soirée.
176
00:11:00,201 --> 00:11:02,119
On pourrait simplement sortir souper.
177
00:11:02,202 --> 00:11:04,038
Il y a un nouveau resto italien.
Ça irait ?
178
00:11:04,122 --> 00:11:05,706
Healy,
179
00:11:07,708 --> 00:11:10,961
on avait une entente
quand je dirigeais la cuisine.
180
00:11:11,044 --> 00:11:14,882
Vous me rendiez service et je vous disais
quand tailler vos poils aux oreilles.
181
00:11:16,217 --> 00:11:18,594
Mais je n'ai plus besoin de services,
182
00:11:18,677 --> 00:11:20,387
et j'aimerais qu'on me laisse tranquille.
183
00:11:20,471 --> 00:11:22,890
Je demande simplement votre opinion.
184
00:11:25,518 --> 00:11:27,895
Oubliez la pièce. Emmenez-la souper.
185
00:11:27,978 --> 00:11:32,024
- Au resto italien ?
- Vous connaissez un indien romantique ?
186
00:11:32,107 --> 00:11:33,901
D'accord. Merci.
187
00:11:35,068 --> 00:11:36,904
On pourrait avoir un radiateur ici ?
188
00:11:36,987 --> 00:11:38,572
Je vais m'informer.
189
00:11:38,656 --> 00:11:39,823
Probablement pas.
190
00:11:41,074 --> 00:11:42,576
Lèche-cul.
191
00:11:43,493 --> 00:11:44,661
Peut-on cultiver de la mari ?
192
00:11:46,289 --> 00:11:49,541
Ma cousine m'a dit que la façade
de l'immeuble au coin
193
00:11:49,624 --> 00:11:52,169
s'est effondrée sur le trottoir,
c'est vrai ?
194
00:11:52,252 --> 00:11:54,422
Oui. Boum.
195
00:11:55,923 --> 00:11:57,716
Dis.
196
00:11:57,800 --> 00:12:00,553
Regarde cette affiche
de prévention du suicide.
197
00:12:01,761 --> 00:12:05,014
Crois-tu que quelqu'un a essayé
de se tuer juste ici ?
198
00:12:06,099 --> 00:12:08,310
- Là où tu es assise ?
- Cal !
199
00:12:08,394 --> 00:12:09,937
Quoi ? C'est juste une question.
200
00:12:11,439 --> 00:12:14,066
Piper ! Quel soulagement !
201
00:12:16,151 --> 00:12:17,194
Quoi ?
202
00:12:17,278 --> 00:12:20,447
Elle avait peur que tu ne sois plus jolie.
203
00:12:20,530 --> 00:12:22,407
- Salut !
- Salut.
204
00:12:22,491 --> 00:12:24,618
Je t'avais dit
qu'elle avait gagné la bagarre.
205
00:12:24,702 --> 00:12:27,621
C'est vrai. Je lui ai botté le cul.
206
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
J'ai passé trois semaines en isolement
207
00:12:30,040 --> 00:12:31,875
à me dire : "J'ai gagné !"
208
00:12:31,959 --> 00:12:36,296
- Ouais !
- Piper. Larry est-il venu te voir ?
209
00:12:37,673 --> 00:12:41,093
Non. Et il ne viendra plus.
210
00:12:41,176 --> 00:12:44,264
Je te l'ai dit. On a rompu.
211
00:12:44,347 --> 00:12:46,974
J'avais des doutes
quant à son potentiel de revenus.
212
00:12:47,058 --> 00:12:49,727
J'espérais que tu aurais
une affreuse cicatrice.
213
00:12:49,810 --> 00:12:52,229
Ça ajoute du caractère et du mystère.
214
00:12:52,313 --> 00:12:53,939
Ça pourrait encore m'arriver.
215
00:12:54,022 --> 00:12:57,025
Tu trouveras un autre homme.
Je peux t'aider.
216
00:12:57,109 --> 00:13:00,403
- Ce n'est pas nécessaire.
- Mais je veux le faire.
217
00:13:00,487 --> 00:13:01,905
Neri ne devait pas venir ?
218
00:13:01,989 --> 00:13:03,240
Oui. On lui a refusé l'accès.
219
00:13:03,323 --> 00:13:05,826
Un problème avec ses antécédents.
Elle attend à l'entrée.
220
00:13:05,910 --> 00:13:07,327
Le plus troublant, pour moi,
221
00:13:07,411 --> 00:13:10,330
c'est que c'est presque identique
à mon école secondaire, ici.
222
00:13:11,499 --> 00:13:13,125
Mêmes blocs de béton,
223
00:13:13,208 --> 00:13:16,837
plafonds bas,
éclairage oppressant au néon.
224
00:13:16,920 --> 00:13:21,592
Je me demande si c'est voulu.
Ça fait partie de la punition ?
225
00:13:21,675 --> 00:13:26,388
Si oui, je félicite le gouvernement.
C'est du génie.
226
00:13:29,058 --> 00:13:31,059
Où est papa ?
227
00:13:32,560 --> 00:13:33,687
Il ne voulait pas me voir ?
228
00:13:33,771 --> 00:13:37,483
Bien sûr que oui, ma chérie.
Il a eu un empêchement.
229
00:13:37,566 --> 00:13:39,568
Non. Pas besoin de mentir.
230
00:13:39,652 --> 00:13:41,028
Il ne veut pas me voir ici.
231
00:13:41,112 --> 00:13:44,615
- C'est exact.
- Non, Cal. Ce n'est pas le cas.
232
00:13:44,698 --> 00:13:46,241
Ne la laisse pas penser ça.
233
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
- C'est mieux que l'autre option.
- Non.
234
00:13:48,411 --> 00:13:50,829
- Quelle autre option ?
- Rien.
235
00:13:50,913 --> 00:13:54,666
Si ce n'est rien, peux-tu au moins
me dire ce que c'est ? Cal ?
236
00:13:54,750 --> 00:13:56,084
On a convenu de ne pas te le dire.
237
00:13:57,586 --> 00:13:59,046
Mais tu peux deviner.
238
00:13:59,130 --> 00:14:02,132
Oh non. C'est grave ?
239
00:14:02,215 --> 00:14:04,426
Arrête, Cal. C'est déplacé.
240
00:14:04,509 --> 00:14:05,802
Qu'est-ce qui est déplacé ?
241
00:14:05,885 --> 00:14:09,056
Je suis une adulte en prison !
Je peux gérer les mauvaises nouvelles.
242
00:14:10,182 --> 00:14:13,477
Dites-moi ce qui se passe, bon sang !
243
00:14:13,561 --> 00:14:15,478
Papa a-t-il perdu son emploi ?
244
00:14:15,562 --> 00:14:17,564
- Ta maison a-t-elle brûlé ?
- Non.
245
00:14:17,647 --> 00:14:19,316
Ma maison a-t-elle brûlé ?
246
00:14:19,400 --> 00:14:22,736
- Ça ne concerne pas la propriété.
- Pas d'indices, je t'en prie.
247
00:14:22,820 --> 00:14:24,612
Donc, ça concerne une personne ?
248
00:14:24,696 --> 00:14:27,741
Papa est-il malade ?
Mort ? Papa est-il mort ?
249
00:14:27,825 --> 00:14:29,952
Papa va bien, ma chérie.
250
00:14:30,035 --> 00:14:33,455
À part son cholestérol, mais il prend
de l'huile de poisson pour ça.
251
00:14:33,539 --> 00:14:35,832
Continue. Tu brûles. Papa va bien, mais...
252
00:14:35,916 --> 00:14:39,711
Danny ? Polly ? Larry ? Grand-maman ?
253
00:14:39,794 --> 00:14:42,130
Grand-maman est morte !
Mourante ! Elle est mourante !
254
00:14:42,214 --> 00:14:44,174
Oui ! Grand-maman est mourante !
255
00:14:44,257 --> 00:14:46,551
Grand-maman est mourante !
256
00:14:52,099 --> 00:14:53,601
Oh, non.
257
00:14:57,104 --> 00:14:58,439
Mon Dieu.
258
00:15:02,109 --> 00:15:06,947
Mendoza, vos filles ne peuvent pas
se servir de la salle de bains du bloc B.
259
00:15:07,030 --> 00:15:08,323
Vous avez la vôtre.
260
00:15:08,406 --> 00:15:11,493
Vous parlez de celle
avec des fontaines de caca ?
261
00:15:11,576 --> 00:15:14,329
- Je fais venir un plombier.
- Quand ?
262
00:15:14,412 --> 00:15:17,624
Quand j'aurai l'autorisation de Fig,
à son retour d'Albany.
263
00:15:17,708 --> 00:15:18,833
En attendant,
264
00:15:18,916 --> 00:15:21,503
vos cuisinières ne méritent pas
un endroit pour se laver ?
265
00:15:21,587 --> 00:15:25,173
Surtout qu'elles enlèvent
la croûte de vos sandwiches.
266
00:15:27,300 --> 00:15:29,720
Vous n'avez rien demandé.
Vous êtes entrées de force.
267
00:15:31,763 --> 00:15:36,476
M. Caputo, mes filles peuvent-elles
se servir de la salle de bains du bloc B ?
268
00:15:37,770 --> 00:15:40,856
D'accord. Vous pouvez
la partager pour l'instant.
269
00:15:41,856 --> 00:15:45,570
Merci. Au fait, puis-je avoir
une bougie pour mon bureau ?
270
00:15:45,653 --> 00:15:47,362
Si vous voulez allumer une bougie,
271
00:15:47,445 --> 00:15:51,324
allez à l'église le dimanche,
il y a des bougies électriques.
272
00:15:51,408 --> 00:15:53,827
Ne soyez pas arrogante avec moi, Mendoza.
273
00:15:53,911 --> 00:15:57,831
Vous êtes importante,
mais pas irremplaçable. Souvenez-vous-en.
274
00:16:01,710 --> 00:16:03,545
Appelle la police.
275
00:16:03,629 --> 00:16:05,631
Fais déporter cet enfoiré.
276
00:16:05,714 --> 00:16:07,340
Non. Pas de police.
277
00:16:07,424 --> 00:16:10,469
Ça n'attirera que des ennuis.
278
00:16:10,553 --> 00:16:12,512
Et ça, c'est quoi ? Le bonheur éternel ?
279
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
Pense aux garçons.
280
00:16:14,765 --> 00:16:16,517
Il ne leur a jamais fait de mal.
281
00:16:17,309 --> 00:16:19,436
Arturo a toujours été bon avec eux.
282
00:16:19,520 --> 00:16:20,478
Mais pas avec toi.
283
00:16:20,562 --> 00:16:23,106
Tu veux qu'ils trouvent ça normal
de frapper une femme ?
284
00:16:23,190 --> 00:16:24,608
Gloria.
285
00:16:27,528 --> 00:16:28,570
Ne t'approche pas de moi.
286
00:16:29,404 --> 00:16:31,031
Je veux juste parler.
287
00:16:31,990 --> 00:16:32,991
S'il te plaît.
288
00:16:33,992 --> 00:16:35,035
Pardonne-moi.
289
00:16:35,577 --> 00:16:37,913
Tu es sourd ou quoi ?
290
00:16:38,998 --> 00:16:41,208
Elle ne veut pas te parler, fils de pute.
291
00:16:41,291 --> 00:16:42,668
Gloria, s'il te plaît.
292
00:16:43,669 --> 00:16:46,880
Je sais que j'ai des problèmes,
mais j'y travaille.
293
00:16:46,964 --> 00:16:49,216
Tu y travailleras
sur le chemin de l'enfer.
294
00:16:49,924 --> 00:16:51,258
Arturo !
295
00:16:53,831 --> 00:16:55,305
Benito ! Julio !
296
00:16:55,389 --> 00:16:56,306
Venez ici !
297
00:17:03,396 --> 00:17:04,564
Florecita !
298
00:17:08,485 --> 00:17:09,569
Tu as une minute.
299
00:17:09,653 --> 00:17:12,405
J'ignore ce qui ne va pas chez moi.
Je l'ignore.
300
00:17:13,115 --> 00:17:14,992
Mais j'ai besoin d'être avec toi, Gloria.
301
00:17:15,075 --> 00:17:16,159
S'il te plaît.
302
00:17:18,746 --> 00:17:20,247
S'il te plaît, Arturo.
303
00:17:27,337 --> 00:17:29,172
... Lui qui te délivre
304
00:17:29,256 --> 00:17:33,426
du filet de l'oiseleur,
de la peste et de ses ravages.
305
00:17:33,510 --> 00:17:38,515
Il te couvrira de Ses plumes,
et tu trouveras un refuge sous Ses ailes.
306
00:17:39,224 --> 00:17:42,310
Sa fidélité est un bouclier
et une cuirasse...
307
00:17:42,602 --> 00:17:44,521
Pour qui pries-tu, tía ?
308
00:17:48,817 --> 00:17:52,404
Excellent. On va faire cuire ça
très lentement pendant quelques heures
309
00:17:52,487 --> 00:17:55,365
pour que la viande devienne
bien tendre. Donc...
310
00:17:55,448 --> 00:17:57,117
Gruber n'est plus de la partie.
311
00:17:57,201 --> 00:17:59,369
Qui est Gruber ?
312
00:17:59,452 --> 00:18:01,705
La fille aux taches de rousseur
et au front géant ?
313
00:18:01,789 --> 00:18:04,416
Dans la remise à bois.
Derrière la scie à ruban.
314
00:18:04,499 --> 00:18:09,171
Les autres faisaient des tablettes,
et nous, on faisait l'A-M-O-U-R.
315
00:18:09,254 --> 00:18:11,339
Ce n'est pas comme ça
qu'on épelle "dégueu".
316
00:18:11,423 --> 00:18:15,343
Mais félicitations, Boo.
Tu t'es tapé une fille d'un point.
317
00:18:15,427 --> 00:18:17,554
Un sein vaut mieux que deux tu l'auras.
318
00:18:17,638 --> 00:18:20,598
Sauf que c'est la chatte qui compte,
pas les seins.
319
00:18:20,682 --> 00:18:22,392
Mais, hé ! Continue comme ça.
320
00:18:22,475 --> 00:18:26,271
Il y a des tas de chattes pas chères
au pays de la faible estime de soi.
321
00:18:26,354 --> 00:18:30,275
Moi, je préfère miser
à la table des gros joueurs.
322
00:18:30,358 --> 00:18:32,569
Tu dois miser sur ta propre chatte,
323
00:18:32,653 --> 00:18:34,988
car je ne vois personne jouer avec toi.
324
00:18:35,071 --> 00:18:36,447
Ah non ?
325
00:18:37,699 --> 00:18:39,742
Agente Fischer ?
326
00:18:39,826 --> 00:18:42,622
C'est possible de monter le son
de la télévision ?
327
00:18:42,705 --> 00:18:44,122
Il est plutôt faible.
328
00:18:44,206 --> 00:18:46,041
Bien sûr, Nichols.
329
00:18:47,334 --> 00:18:48,376
... légumes, l'ail ajoute...
330
00:18:48,460 --> 00:18:49,961
Merci.
331
00:18:50,045 --> 00:18:52,840
Au fait, vous êtes ravissante aujourd'hui.
332
00:18:54,007 --> 00:18:57,177
- Merci.
- De rien.
333
00:18:59,805 --> 00:19:04,392
Tu vois, me faire suer à courir les vagins
en série, ça ne m'intéresse pas.
334
00:19:04,476 --> 00:19:07,312
Je vois ça comme un moyen
d'expression artistique.
335
00:19:07,395 --> 00:19:09,147
Tu vises trop haut.
336
00:19:10,691 --> 00:19:12,943
Rien n'est trop haut pour moi.
337
00:19:13,944 --> 00:19:17,865
Je suis la Steve Jobs du sexe.
Et cette garce vaut dix points.
338
00:19:18,991 --> 00:19:21,994
Mais j'ai fait une réservation
à la Maison du spaghetti.
339
00:19:22,077 --> 00:19:25,413
Tu aurais dû m'en parler.
J'ai fait des projets avec Ulya.
340
00:19:25,497 --> 00:19:28,125
J'aimerais vraiment que tu remettes ça.
341
00:19:28,208 --> 00:19:29,251
Quoi ?
342
00:19:29,417 --> 00:19:30,710
Remettre ça.
343
00:19:31,044 --> 00:19:32,504
Non. Je ne veux pas.
344
00:19:32,587 --> 00:19:33,671
Pourquoi pas ?
345
00:19:34,381 --> 00:19:35,966
On peut sortir n'importe quand.
346
00:19:36,466 --> 00:19:38,426
Lui aussi.
347
00:19:38,510 --> 00:19:40,887
Il veut que je reste ici
à l'attendre toute la journée ?
348
00:19:40,971 --> 00:19:43,640
Il y a deux semaines,
il a dit qu'on irait à New York,
349
00:19:43,724 --> 00:19:45,267
mais on ne l'a toujours pas fait.
350
00:19:45,726 --> 00:19:49,897
Il change ses projets quand il veut,
et moi, je n'ai pas le droit d'en faire.
351
00:19:50,730 --> 00:19:54,484
Pourriez-vous parler
pour que je vous comprenne ?
352
00:19:54,567 --> 00:19:57,487
Pourquoi on ferait ça ?
Toi, pourquoi tu ne parles pas russe ?
353
00:19:57,571 --> 00:19:59,531
Parce que tu vis aux États-Unis !
354
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
Ce n'est pas si terrible,
vouloir faire une belle sortie.
355
00:20:03,035 --> 00:20:04,661
Tu peux voir Ulya n'importe quand.
356
00:20:04,745 --> 00:20:07,539
Ce n'est pas comme si tu travaillais !
357
00:20:14,755 --> 00:20:15,881
Excuse-moi.
358
00:20:19,384 --> 00:20:21,303
Je ne voulais pas m'emporter.
359
00:20:29,519 --> 00:20:33,440
J'avais hâte de te voir.
360
00:20:38,111 --> 00:20:40,906
On pourrait sortir tous ensemble.
361
00:20:40,989 --> 00:20:43,741
Aller voir une pièce de théâtre,
si tu préfères.
362
00:20:45,118 --> 00:20:47,745
Je veux passer du temps avec mon amie.
363
00:20:48,789 --> 00:20:53,043
C'est pour ça que j'ai dit
qu'Ulya pouvait nous accompagner.
364
00:21:00,342 --> 00:21:03,971
Tes amis sont mes amis,
365
00:21:05,055 --> 00:21:08,975
et mes amis sont tes amis.
366
00:21:09,810 --> 00:21:12,520
Tu n'as pas d'amis, Sam.
367
00:21:18,693 --> 00:21:22,364
La pression de l'eau est tellement
meilleure dans le ghetto.
368
00:21:22,447 --> 00:21:23,615
C'est vrai, hein ?
369
00:21:23,698 --> 00:21:25,242
C'est des conneries.
370
00:21:25,325 --> 00:21:27,828
Comme si elles avaient des privilèges
371
00:21:27,911 --> 00:21:29,412
et que nous, on était des Noires.
372
00:21:29,496 --> 00:21:31,456
Attends. Où sont mes chaussures, bordel ?
373
00:21:31,539 --> 00:21:33,666
Où sont mes foutues chaussures ?
374
00:21:35,668 --> 00:21:37,212
J'ai trouvé ça dans mon lit.
375
00:21:37,295 --> 00:21:40,007
Bougez-vous, les filles.
376
00:21:40,090 --> 00:21:43,593
Si vous ne vous dépêchez pas,
vous serez en retard.
377
00:21:43,676 --> 00:21:44,927
Ça va barder !
378
00:21:48,515 --> 00:21:52,060
Merde. C'est parti.
379
00:21:52,144 --> 00:21:54,437
Que quelqu'un démêle tout ça.
380
00:22:00,943 --> 00:22:02,695
Qu'est-ce que tu as ?
381
00:22:04,739 --> 00:22:06,366
Rien.
382
00:22:09,702 --> 00:22:11,329
Ma grand-mère est malade.
383
00:22:13,040 --> 00:22:15,250
Je pensais t'avoir surprise
avec de la porno.
384
00:22:16,126 --> 00:22:19,129
Une babouchka malade,
ça n'a rien de honteux.
385
00:22:19,212 --> 00:22:21,589
Je ne veux ennuyer personne
avec mes problèmes.
386
00:22:21,673 --> 00:22:24,342
Tous les problèmes sont ennuyeux,
sauf les nôtres.
387
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
C'est l'heure du décompte.
388
00:22:28,096 --> 00:22:29,347
Levez-vous pour le décompte.
389
00:22:29,431 --> 00:22:33,060
Je répète, levez-vous pour le décompte
selon le code 320.
390
00:22:34,436 --> 00:22:35,520
Que s'est-il passé ?
391
00:22:36,896 --> 00:22:39,899
Elle s'est éraflé le pied
en faisant des longueurs à la piscine.
392
00:22:41,234 --> 00:22:43,236
Comme ça ne guérissait pas,
elle a vu un médecin.
393
00:22:43,320 --> 00:22:46,448
Il a constaté que ses reins
ne fonctionnaient plus.
394
00:22:46,532 --> 00:22:49,659
On lui a fait faire de la dialyse,
et elle a contracté une infection.
395
00:22:49,742 --> 00:22:51,161
C'est ce qui arrive.
396
00:22:51,244 --> 00:22:55,165
Les organes internes flanchent tous,
comme des dominos.
397
00:22:55,248 --> 00:22:58,043
Pardon. Tu n'avais probablement
pas envie d'entendre ça.
398
00:22:58,126 --> 00:23:01,504
Ça va. Je ne cherche pas la sympathie.
399
00:23:01,588 --> 00:23:07,260
J'essaie de suivre ton exemple, en fait.
Être forte. Souffrir en silence.
400
00:23:07,344 --> 00:23:09,304
Le silence, ça me plaît.
401
00:23:09,388 --> 00:23:11,806
Elle va peut-être s'en sortir.
402
00:23:11,889 --> 00:23:16,020
C'est quoi l'expression, déjà ?
403
00:23:16,103 --> 00:23:18,229
Accroche-toi fermement,
laisse aller doucement.
404
00:23:18,313 --> 00:23:19,355
Quoi ?
405
00:23:19,439 --> 00:23:22,025
C'est une réplique de Clive Owen
dans le film Croupier.
406
00:23:22,109 --> 00:23:23,943
C'est censé être réconfortant ?
407
00:23:24,027 --> 00:23:27,405
Ce le serait probablement
si Clive Owen était ici pour le dire.
408
00:23:27,489 --> 00:23:30,783
Au diable Clive Owen.
Ne laisse rien aller.
409
00:23:32,369 --> 00:23:34,371
Pas tant qu'on ne t'y oblige pas.
410
00:23:38,959 --> 00:23:43,213
Toute l'eau de cette salle de bains passe
par ce tuyau sous le plancher.
411
00:23:43,296 --> 00:23:46,591
Tant qu'il sera bouché,
l'eau et les excréments refouleront.
412
00:23:46,674 --> 00:23:49,719
Ça va sortir du tuyau chaque fois
que les douches fonctionneront.
413
00:23:49,802 --> 00:23:52,222
Pourquoi ? Concrètement,
quel est le problème ?
414
00:23:52,306 --> 00:23:54,224
Je l'ignore.
Le furet n'est pas assez long.
415
00:23:54,307 --> 00:23:55,308
Probablement des racines.
416
00:23:55,391 --> 00:23:58,519
M. Caputo, puis-je vous parler un moment ?
417
00:23:59,896 --> 00:24:00,940
Qu'est-ce que vous foutez ?
418
00:24:01,023 --> 00:24:02,524
Je n'ai pas approuvé de sous-traitant.
419
00:24:02,607 --> 00:24:04,275
J'ai pris une décision à titre de cadre,
420
00:24:04,359 --> 00:24:08,154
puisque vous n'étiez pas au travail,
ni hier ni ce matin.
421
00:24:08,238 --> 00:24:10,907
J'avais une conférence de presse.
422
00:24:10,990 --> 00:24:13,701
Mon mari est candidat au Sénat de l'État.
423
00:24:13,785 --> 00:24:15,245
Eh bien, je vous présente Jeremy.
424
00:24:15,328 --> 00:24:18,290
Il est candidat pour être plombier
du pénitencier où on travaille.
425
00:24:18,373 --> 00:24:20,542
Un de nos agents est formé en plomberie.
426
00:24:20,626 --> 00:24:22,376
Il s'appelle Kanarick. Il est déjà venu.
427
00:24:22,459 --> 00:24:23,462
Et puis ?
428
00:24:23,545 --> 00:24:25,130
En fait, c'est impossible à déboucher.
429
00:24:25,213 --> 00:24:26,798
Il faudra enlever le tuyau de sortie.
430
00:24:26,882 --> 00:24:29,175
Combien ça va coûter ?
431
00:24:29,259 --> 00:24:30,593
Il est encastré dans le béton,
432
00:24:30,677 --> 00:24:35,014
alors il me faut un marteau-piqueur
et une équipe de pose de tuyaux.
433
00:24:35,098 --> 00:24:36,349
Combien ?
434
00:24:36,433 --> 00:24:37,934
Au minimum 80 000 $.
435
00:24:38,018 --> 00:24:41,020
Bon Dieu. Il n'y a pas d'autre solution ?
436
00:24:41,104 --> 00:24:43,314
Les filles pourraient se doucher
moins longtemps.
437
00:24:44,857 --> 00:24:46,776
Ça me semble raisonnable, comme solution.
438
00:24:46,859 --> 00:24:50,071
Ce n'est pas une solution.
C'est une mesure bouche-trou de merde.
439
00:24:50,155 --> 00:24:52,407
- Il faut régler ça.
- Et ce sera fait.
440
00:24:52,491 --> 00:24:55,784
Mais en ce moment,
on a un lourd déficit à gérer !
441
00:24:55,868 --> 00:24:57,245
Vous le savez.
442
00:24:57,329 --> 00:25:00,415
Par ailleurs, on a une liste
de sous-traitants approuvés.
443
00:25:00,499 --> 00:25:03,751
C'est une question de sécurité.
Vous comprenez ça.
444
00:25:03,835 --> 00:25:05,962
Pourquoi réparer la maudite plomberie ?
445
00:25:06,045 --> 00:25:09,966
On a juste à réduire leur ration
de nourriture pour qu'elles chient moins.
446
00:25:10,049 --> 00:25:13,636
Je vais analyser les chiffres
et vous revenir là-dessus.
447
00:25:13,720 --> 00:25:16,347
Dites, qui va me payer
pour m'être déplacé ?
448
00:25:23,688 --> 00:25:26,065
- Chapman.
- Puis-je vous parler un instant ?
449
00:25:26,149 --> 00:25:28,610
Bien sûr. Fermez la porte.
450
00:25:35,283 --> 00:25:36,868
Content de voir que vous allez bien.
451
00:25:36,952 --> 00:25:39,078
Vraiment ?
452
00:25:39,162 --> 00:25:42,539
- Pardon ?
- Rien. Merci.
453
00:25:45,084 --> 00:25:46,210
Que puis-je pour vous ?
454
00:25:46,294 --> 00:25:48,630
Ma grand-mère est très malade.
455
00:25:50,089 --> 00:25:51,466
Désolé de l'entendre.
456
00:25:51,550 --> 00:25:55,762
Vous n'accordez probablement pas
de permission pour ce genre de chose.
457
00:25:55,845 --> 00:25:59,682
Et même si vous le faisiez,
je ne m'attendrais pas à en recevoir une.
458
00:25:59,766 --> 00:26:04,270
Mais je m'en voudrais à mort
si je ne vous le demandais pas.
459
00:26:04,353 --> 00:26:08,775
Pouvez-vous m'accorder
une permission pour voir ma grand-mère ?
460
00:26:08,859 --> 00:26:09,942
Une permission ?
461
00:26:11,236 --> 00:26:13,738
Les permissions sont comme
le monstre du Loch Ness.
462
00:26:15,031 --> 00:26:17,867
Ça fait jaser, mais c'est pratiquement
du jamais vu.
463
00:26:19,076 --> 00:26:20,912
Ne pouvez-vous pas en demander une ?
464
00:26:20,995 --> 00:26:24,040
Je regrette. Je ne peux rien faire
pour vous aider.
465
00:26:29,838 --> 00:26:31,547
Y a-t-il autre chose ?
466
00:26:31,631 --> 00:26:33,258
Non. Non. C'est tout.
467
00:26:39,596 --> 00:26:41,975
- Vous êtes resté planté là.
- Quoi ?
468
00:26:42,059 --> 00:26:43,560
Vous êtes resté planté là...
469
00:26:45,061 --> 00:26:46,604
... pendant qu'elle m'attaquait !
470
00:26:48,065 --> 00:26:50,692
Et après,
vous lui avez fait refaire les dents.
471
00:26:50,776 --> 00:26:55,071
Je n'étais pas présent lors de l'incident.
Doggett le confirmera, j'en suis sûr.
472
00:26:55,154 --> 00:26:58,908
Je sais que je suis allée trop loin,
473
00:27:01,035 --> 00:27:02,745
mais j'aurais pu être tuée !
474
00:27:02,829 --> 00:27:05,707
Si j'avais été là pour intervenir,
je l'aurais sûrement fait.
475
00:27:05,790 --> 00:27:09,460
Désolé pour votre grand-mère.
Merci d'être passée.
476
00:27:14,174 --> 00:27:18,761
Comment ? Il arrête ?
À cause de l'Épouvantail noir ?
477
00:27:18,845 --> 00:27:22,266
L'Épouvantail noir n'est pas
dans sa catégorie de poids,
478
00:27:22,349 --> 00:27:25,643
et même s'il l'était, il a une faiblesse.
479
00:27:25,727 --> 00:27:28,145
Il a une faiblesse...
480
00:27:28,229 --> 00:27:30,439
C'est quoi cette fois, d'après vous ?
481
00:27:30,523 --> 00:27:32,567
Je ne sais pas.
J'essaie de ne pas écouter.
482
00:27:32,651 --> 00:27:35,737
Allez, il n'y a pas de honte
à être curieuse.
483
00:27:35,821 --> 00:27:36,946
Je ne veux pas qu'on pense
484
00:27:37,029 --> 00:27:39,241
que je fourre mon nez
là où je ne devrais pas.
485
00:27:39,324 --> 00:27:40,825
Mais elle pourrait avoir des ennuis.
486
00:27:40,909 --> 00:27:44,203
L'Épouvantail noir pourrait essayer
de lui extorquer de l'argent.
487
00:27:44,287 --> 00:27:46,831
Non, c'est un lutteur.
488
00:27:46,915 --> 00:27:49,167
Son fils devait l'affronter,
mais il se défile.
489
00:27:49,251 --> 00:27:51,586
Je croyais que vous n'écoutiez pas.
490
00:27:51,670 --> 00:27:53,254
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
491
00:27:53,337 --> 00:27:56,340
Elle parlait de lutte en pleurant !
492
00:27:56,424 --> 00:27:57,634
Ça ne lui en prend pas beaucoup.
493
00:27:57,717 --> 00:28:00,386
Je l'ai déjà vue pleurer
en lisant Garfield.
494
00:28:00,470 --> 00:28:04,266
J'aimerais lui donner plus d'intimité,
mais c'est mon travail de rester là.
495
00:28:04,349 --> 00:28:08,144
Ça va. Toutes les filles ne tiennent pas
à leur intimité.
496
00:28:08,227 --> 00:28:09,605
Moi non, en tout cas.
497
00:28:09,688 --> 00:28:11,064
Ah bon ?
498
00:28:11,148 --> 00:28:15,277
Je veux dire, j'aime l'intimité,
mais pas toute seule.
499
00:28:16,903 --> 00:28:18,488
Je ne suis pas sûre de comprendre.
500
00:28:18,571 --> 00:28:19,947
Comme je travaille en électricité,
501
00:28:20,031 --> 00:28:22,116
je sais quels endroits sont
à l'abri des caméras.
502
00:28:22,199 --> 00:28:25,412
Si jamais vous étiez curieuse
à propos d'autre chose.
503
00:28:30,499 --> 00:28:34,378
Avez-vous un appel à faire ?
Autrement, je vous conseille de dégager.
504
00:28:34,462 --> 00:28:37,799
- Voyons, Fischer...
- Tout de suite, détenue !
505
00:28:39,216 --> 00:28:41,302
D'accord. Seigneur.
506
00:28:41,386 --> 00:28:45,348
Mais s'il apporte sa propre chaise,
il peut lui faire très mal.
507
00:28:45,431 --> 00:28:47,308
Il peut gagner !
508
00:28:47,392 --> 00:28:51,688
Et notre famille retrouverait la gloire.
509
00:28:57,443 --> 00:29:00,404
- Merde !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
510
00:29:00,487 --> 00:29:05,244
Du sel. On a des cabarets spéciaux.
Ces garces chieuses de chili !
511
00:29:05,327 --> 00:29:07,203
Elles nous font ça parce qu'elles savent
512
00:29:07,287 --> 00:29:09,580
que notre race est prédisposée
à l'hypertension.
513
00:29:09,664 --> 00:29:11,582
Elles essaient de nous tuer.
514
00:29:11,665 --> 00:29:15,001
À quoi vous attendiez-vous ?
On n'emmerde pas les cuisinières.
515
00:29:17,547 --> 00:29:18,881
Quoi ?
516
00:29:18,965 --> 00:29:21,384
Pourquoi je mérite ça ? Je n'ai rien fait.
517
00:29:21,468 --> 00:29:23,385
Elles pensent qu'on est toutes pareilles !
518
00:29:23,469 --> 00:29:27,056
Ça s'appelle du racisme, idiote.
Tu viens de naître ou quoi ?
519
00:29:27,140 --> 00:29:28,057
La ferme !
520
00:29:28,140 --> 00:29:32,019
Le secret, c'est de faire semblant
que le sel est du sucre.
521
00:29:34,689 --> 00:29:35,857
Bennett, j'ai une question.
522
00:29:35,941 --> 00:29:38,484
Préférerais-tu une maison
dont les fondations sont craquées
523
00:29:38,567 --> 00:29:41,653
ou une en face d'un stationnement
éclairé en permanence ?
524
00:29:42,739 --> 00:29:43,823
Ni l'une ni l'autre.
525
00:29:43,907 --> 00:29:45,741
Mais si c'est tout
ce que permet ton budget ?
526
00:29:46,700 --> 00:29:48,661
Hé ! Je veux un nouveau cabaret.
527
00:29:48,745 --> 00:29:51,289
Navrée. Tu dois faire avec ce que tu as.
528
00:29:51,373 --> 00:29:54,417
Ne me donnez pas cette bouffe dégueu !
Je n'ai rien fait !
529
00:29:54,501 --> 00:29:55,459
Calme-toi, Janae.
530
00:29:55,543 --> 00:29:57,796
Détenue. Hé !
531
00:29:57,879 --> 00:29:59,422
Tu ne peux faire ça !
532
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
Eh merde !
533
00:30:00,674 --> 00:30:03,843
- Lâche-moi !
- La ferme !
534
00:30:03,927 --> 00:30:06,971
- Tu vas bien ?
- Oui.
535
00:30:07,055 --> 00:30:08,639
Enlevez-le de sur moi !
536
00:30:08,723 --> 00:30:11,184
- Tu veux aller en isolement ?
- Non.
537
00:30:11,268 --> 00:30:13,353
Alors arrête tes conneries.
538
00:30:14,354 --> 00:30:16,731
Tu n'auras pas droit à la cantine
pendant un mois.
539
00:30:35,416 --> 00:30:38,502
As-tu un plan ou essaies-tu
juste de foutre le bordel ?
540
00:30:38,586 --> 00:30:39,962
Je m'occupe de tout.
541
00:30:40,046 --> 00:30:43,090
Tu as intérêt.
C'est ma petite-fille, là-dedans.
542
00:30:47,095 --> 00:30:49,221
FERMÉ
OUVERT
543
00:30:50,973 --> 00:30:52,975
Que s'est-il passé ? Je te croyais sortie.
544
00:30:53,059 --> 00:30:55,562
- Il l'a frappé. Il a frappé Benito.
- Appelle la police.
545
00:30:56,896 --> 00:31:00,733
Il nous retrouvera. Il me tuera.
Il faut qu'on fiche le camp. Regarde...
546
00:31:03,277 --> 00:31:04,612
J'ai de l'argent.
547
00:31:08,950 --> 00:31:10,326
Allons vivre avec Frankie
et Rita en Floride.
548
00:31:10,409 --> 00:31:11,494
Où as-tu trouvé tout ça ?
549
00:31:11,578 --> 00:31:13,079
Des bons alimentaires. J'économise.
550
00:31:13,663 --> 00:31:18,167
J'achète des bons et je facture
le gouvernement pour des trucs invendus.
551
00:31:19,751 --> 00:31:24,048
Lourdes, crois-tu que je survivrais
en vendant des bougies et des herbes ?
552
00:31:29,679 --> 00:31:31,013
Gloria, je regrette.
553
00:31:31,723 --> 00:31:33,182
Il me bloquait le chemin.
554
00:31:33,266 --> 00:31:36,602
Ah oui ? Et tu visais qui ?
Espèce de salaud.
555
00:31:37,061 --> 00:31:38,646
J'aimerais te parler en privé.
556
00:31:38,730 --> 00:31:41,815
Non. Tiens-toi loin d'elle
avec tes lèvres de lézard.
557
00:31:41,898 --> 00:31:43,108
Ça ne te concerne pas !
558
00:31:48,072 --> 00:31:50,616
Pourquoi laisses-tu
ces maudites bougies sur le plancher ?
559
00:31:50,700 --> 00:31:51,951
Je nourris les orishas
560
00:31:52,034 --> 00:31:55,747
pour qu'elles te renvoient
à Santo Domingo, sale mangeur de tacos.
561
00:31:55,830 --> 00:31:59,125
Je suis Dominicain, pas Mexicain.
562
00:32:00,167 --> 00:32:04,506
Les insultes,
c'est fait pour être haineux, pas logique.
563
00:32:05,506 --> 00:32:07,091
As-tu appelé la police ?
564
00:32:08,510 --> 00:32:09,635
Tu essaies de me faire déporter ?
565
00:32:09,719 --> 00:32:10,970
Ce n'est pas moi. Lourdes...
566
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Alors que j'ai pris soin de tes enfants ?
567
00:32:13,348 --> 00:32:14,598
Ce n'est pas moi. Lourdes !
568
00:32:14,682 --> 00:32:16,559
Je t'ai avertie ! Je vous tuerai, merde !
Toutes les deux !
569
00:32:17,393 --> 00:32:19,395
Vite, il est sorti par-derrière.
570
00:32:19,895 --> 00:32:22,230
- Gloria Mendoza ?
- Oui.
571
00:32:22,314 --> 00:32:24,733
- C'est votre commerce ?
- Oui.
572
00:32:25,817 --> 00:32:28,863
Mme Mendoza, j'ai un mandat contre vous.
573
00:32:28,947 --> 00:32:30,864
Je vous arrête pour fraude.
574
00:32:30,947 --> 00:32:32,824
- Quoi ?
- Les mains derrière le dos.
575
00:32:32,908 --> 00:32:34,118
Il se sauve par-derrière !
576
00:32:34,201 --> 00:32:35,244
Sortez-la d'ici.
577
00:32:38,372 --> 00:32:40,833
Ne dépense rien pour ma caution.
578
00:32:40,917 --> 00:32:42,251
Prends soin des enfants pour moi.
579
00:32:43,336 --> 00:32:46,839
Ça ira, Florecita.
Ils ne mettront pas une mère en prison.
580
00:32:46,923 --> 00:32:48,591
Tout ira bien.
581
00:32:59,101 --> 00:33:03,356
J'allumerai une bougie
pour sainte Barbara. Elle te punira.
582
00:33:03,440 --> 00:33:08,277
Pas une des tiennes, j'espère.
Elles ne donnent rien.
583
00:33:09,988 --> 00:33:11,614
Mange de la merde.
584
00:33:21,541 --> 00:33:23,250
Un verre de fort et une bière.
585
00:33:26,337 --> 00:33:27,880
Ça fera 10 $.
586
00:33:50,903 --> 00:33:54,031
Très bien. Merci. Merci.
587
00:33:54,115 --> 00:33:55,992
On a Gabe Ronley à la batterie.
588
00:33:57,494 --> 00:33:59,495
Joe Caputo à la basse.
589
00:33:59,579 --> 00:34:01,540
John Glickman à la guitare.
590
00:34:01,623 --> 00:34:05,209
Je m'appelle Albert Roth,
et notre groupe est Side Boob.
591
00:34:05,292 --> 00:34:09,839
La prochaine chanson s'intitule
Les Sorciers.
592
00:34:09,922 --> 00:34:12,967
On l'appelle aussi
John Glickman est un pédophile.
593
00:34:29,067 --> 00:34:33,028
On reste en prison 20 % plus longtemps
que les Blancs pour les mêmes crimes.
594
00:34:33,112 --> 00:34:35,114
On se fait arrêter et fouiller
n'importe quand,
595
00:34:35,197 --> 00:34:37,533
et maintenant
que des garces sabotent nos repas,
596
00:34:37,616 --> 00:34:39,160
c'est moi qui me fais jeter à terre ?
597
00:34:39,243 --> 00:34:40,244
C'est des conneries.
598
00:34:40,327 --> 00:34:42,204
En plus, tu n'as plus droit à la cantine.
599
00:34:42,288 --> 00:34:44,331
Fâchez-vous.
Vous devez vous mettre en colère.
600
00:34:44,415 --> 00:34:48,752
Je proposerais une grève de la faim,
mais on nous l'impose déjà.
601
00:34:48,836 --> 00:34:49,961
Hé, la tortilla !
602
00:34:51,964 --> 00:34:54,758
On dirait que tu t'es trompée de chemin
en allant au barrio.
603
00:34:54,842 --> 00:34:56,719
Toi et moi,
dans la salle de bains, maintenant.
604
00:34:59,095 --> 00:35:01,472
- Je viens avec toi.
- Non, ça va.
605
00:35:02,767 --> 00:35:04,686
Elle ne devrait pas y aller seule.
606
00:35:04,769 --> 00:35:06,729
Non, elle va se débrouiller. Du calme.
607
00:35:06,813 --> 00:35:11,192
Notre copine peut battre
la mangeuse de fèves n'importe quand.
608
00:35:11,275 --> 00:35:14,486
Je ne sais pas.
Mendoza connaît la magie des îles.
609
00:35:14,570 --> 00:35:16,072
C'est un genre de bruja.
610
00:35:16,155 --> 00:35:18,574
Je vais lui en montrer,
de la magie des îles.
611
00:35:18,657 --> 00:35:22,911
Une noix de coco dans ma chaussette.
Bang ! Sur le coco, salope !
612
00:35:26,332 --> 00:35:28,167
Je rigole.
613
00:35:29,501 --> 00:35:32,046
Tu dois vraiment avoir de gros pieds.
614
00:35:32,130 --> 00:35:36,383
La meilleure foutue chanson
de ce foutu groupe...
615
00:35:36,467 --> 00:35:37,761
Savez-vous ce que c'est ?
616
00:35:37,844 --> 00:35:41,931
Celle à propos des gars
qui travaillent dans la putain de mine.
617
00:35:42,015 --> 00:35:46,936
C'est un classique, cette foutue chanson.
618
00:35:47,019 --> 00:35:52,692
C'est une foutue chanson
comme on en entend à la putain de radio.
619
00:35:52,775 --> 00:35:57,613
En fait, elle n'est pas
à propos de mineurs.
620
00:35:57,696 --> 00:35:59,948
- Comment ça ?
- C'est une métaphore.
621
00:36:00,032 --> 00:36:02,576
Al l'a écrite à propos
de son renversement de vasectomie.
622
00:36:02,659 --> 00:36:04,370
- Pas vrai !
- Oui, c'est sérieux.
623
00:36:06,538 --> 00:36:11,127
Avez-vous un CD ?
Dites-moi que vous avez un putain de CD.
624
00:36:11,210 --> 00:36:12,294
Regardez ça.
625
00:36:12,378 --> 00:36:15,130
Que cherchez-vous
chez un sénateur d'État ?
626
00:36:15,214 --> 00:36:17,717
- M. Fig.
- M. Fig.
627
00:36:19,969 --> 00:36:20,969
VOTEZ POUR LA RÉFORME FISCALE
628
00:36:21,052 --> 00:36:25,306
"Je suis le seul à porter un casque
parce que je suis plus riche qu'eux."
629
00:36:27,559 --> 00:36:30,855
"Taper sur un clou, c'est dur.
Je suis exténué."
630
00:36:30,938 --> 00:36:32,731
VOTEZ POUR LE PROGRÈS
631
00:36:33,064 --> 00:36:34,566
La voilà.
632
00:36:34,650 --> 00:36:37,986
Derrière chaque grand homme se trouve
une sorcière au visage de garce.
633
00:36:38,069 --> 00:36:39,112
VOTEZ POUR JASON FIGUEROA
COMME SÉNATEUR DE NY
634
00:36:39,195 --> 00:36:40,824
Au travail !
635
00:36:40,907 --> 00:36:42,658
"Au travail."
636
00:36:44,201 --> 00:36:45,994
J'ai une question à te poser.
637
00:36:46,077 --> 00:36:48,496
Quand tu as commencé,
Fig n'était pas là, pas vrai ?
638
00:36:48,580 --> 00:36:51,250
Tu parlais au directeur
sans intermédiaire ?
639
00:36:51,334 --> 00:36:53,753
Oui. C'était super.
640
00:36:53,836 --> 00:36:55,963
À vrai dire,
il était foutûment terrifiant.
641
00:36:56,047 --> 00:36:58,299
Mais au moins, on parlait d'homme à homme.
642
00:36:58,382 --> 00:37:01,052
Je déteste parler de questions féminines
avec les femmes.
643
00:37:01,135 --> 00:37:02,845
Ça me donne la chair de poule.
644
00:37:02,928 --> 00:37:05,431
Quand tu lui parlais, il t'écoutait ?
645
00:37:05,514 --> 00:37:08,017
J'aimerais vraiment être
sous les ordres de quelqu'un
646
00:37:08,100 --> 00:37:12,438
qui se préoccupe des femmes
dont on est censés être responsables.
647
00:37:12,521 --> 00:37:14,815
- Veux-tu un mouchoir ?
- Non, merde.
648
00:37:14,898 --> 00:37:16,692
- Je suis sérieux.
- Oui ?
649
00:37:16,776 --> 00:37:17,944
D'accord.
650
00:37:19,111 --> 00:37:22,239
Pense à l'année de merde qu'on passe.
651
00:37:22,323 --> 00:37:24,533
On est en situation d'échec.
652
00:37:24,616 --> 00:37:28,412
Je ne peux même pas faire approuver
la réparation des foutues toilettes.
653
00:37:30,497 --> 00:37:32,792
- Je suis désolé.
- Ça va.
654
00:37:34,961 --> 00:37:40,591
Les femmes devraient au moins
être propres et en sécurité.
655
00:37:40,675 --> 00:37:42,885
Tu as raison.
656
00:37:42,969 --> 00:37:44,011
Tu as raison.
657
00:37:44,095 --> 00:37:46,222
- Au moins être propres.
- Au moins être propres.
658
00:37:46,305 --> 00:37:47,890
Au moins les femmes de la cuisine.
659
00:37:47,974 --> 00:37:51,185
Les femmes de la cuisine
devraient au moins être propres, bordel.
660
00:37:52,394 --> 00:37:55,397
Elles devraient être foutûment propres.
661
00:38:01,153 --> 00:38:02,738
Gloria, j'espérais qu'on devienne amies.
662
00:38:02,821 --> 00:38:06,742
Tu te fous de ma gueule ?
Tu ne veux pas faire ça.
663
00:38:06,826 --> 00:38:07,786
Je t'ai donné des cigarettes.
664
00:38:07,869 --> 00:38:10,871
Et moi, du gâteau.
Ça ne fait pas de nous des amies.
665
00:38:10,954 --> 00:38:13,123
Et tes cigarettes ?
Du putain de vieux stock.
666
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Peut-on discuter
entre femmes responsables...
667
00:38:15,417 --> 00:38:19,380
Non, non, non.
On ne discute pas. Je te parle.
668
00:38:19,463 --> 00:38:21,882
Si une de tes filles touche
à une des miennes,
669
00:38:21,966 --> 00:38:24,301
il y aura plus que du sel
dans ta bouffe à l'avenir.
670
00:38:24,385 --> 00:38:28,597
- Gloria...
- Tu me comprends ?
671
00:38:33,185 --> 00:38:34,520
Gloria, je ne veux pas d'ennuis.
672
00:38:34,603 --> 00:38:37,147
J'ai dit aux filles qu'on prendrait
votre salle de bains.
673
00:38:37,231 --> 00:38:39,274
Suzanne la nettoiera. Ça lui plaira.
674
00:38:39,358 --> 00:38:42,403
Tes filles et toi prendrez
la salle de bains du ghetto.
675
00:38:42,486 --> 00:38:43,487
Je suis de ton côté.
676
00:38:43,570 --> 00:38:46,448
Tu allais nous donner ta salle de bains ?
677
00:38:47,491 --> 00:38:52,038
C'est des conneries, ma vieille.
Parce que toi, tu n'as rien à donner.
678
00:38:56,042 --> 00:38:58,627
Non, c'est pas vrai.
C'est quoi, ton foutu problème ?
679
00:38:58,710 --> 00:39:00,045
Je suis trop vieille.
680
00:39:00,128 --> 00:39:03,423
Je suis trop vieille pour ce bordel.
Voilà mon problème !
681
00:39:04,716 --> 00:39:06,385
Je ne connais même pas ces filles.
682
00:39:06,469 --> 00:39:08,387
On dirait qu'elles me prennent
pour leur mère.
683
00:39:08,470 --> 00:39:12,433
J'essaie de travailler avec toi,
mais tu veux m'écraser.
684
00:39:12,517 --> 00:39:16,312
J'essaie de te donner la salle de bains.
J'arriverai à les convaincre...
685
00:39:17,688 --> 00:39:19,940
... mais tu dois me donner
quelque chose en retour.
686
00:39:20,023 --> 00:39:22,985
- Tu dois me donner quelque chose.
- Comme quoi ?
687
00:39:23,069 --> 00:39:29,158
Taystee et Watson veulent être transférées
à l'entretien.
688
00:39:29,242 --> 00:39:30,658
- À l'entretien ?
- Oui.
689
00:39:30,742 --> 00:39:33,745
Elles veulent être avec leur amie Cindy.
Et toi...
690
00:39:33,829 --> 00:39:36,289
Il y a quelques Latinas à l'entretien.
691
00:39:36,372 --> 00:39:38,835
Tu pourrais peut-être parler à Caputo,
tu sais,
692
00:39:38,918 --> 00:39:41,628
pour les faire transférer à la cuisine.
693
00:39:42,922 --> 00:39:44,423
Ça me servirait d'argument.
694
00:39:47,551 --> 00:39:49,052
Allez, merde.
695
00:39:51,097 --> 00:39:52,264
D'accord.
696
00:39:54,892 --> 00:39:56,978
Montre-moi que tu peux libérer
la salle de bains,
697
00:39:58,520 --> 00:40:00,397
et ensuite, je parlerai à Caputo.
698
00:40:03,943 --> 00:40:07,571
Et ressaisis-toi, bordel,
je ne t'ai même pas frappée.
699
00:40:20,792 --> 00:40:22,419
M. Healy, vous vouliez me voir ?
700
00:40:22,503 --> 00:40:23,921
Fermez la porte.
701
00:40:30,302 --> 00:40:33,764
Je demande une permission
de trois jours en votre nom.
702
00:40:33,847 --> 00:40:37,935
Il n'y a aucune garantie,
mais je ferai tout ce que je peux.
703
00:40:38,685 --> 00:40:41,064
Je présume que votre fiancé vous hébergera.
704
00:40:41,147 --> 00:40:43,065
J'ai besoin d'une adresse.
705
00:40:44,358 --> 00:40:46,027
Oui. Bien sûr.
706
00:40:48,779 --> 00:40:50,864
Voudriez-vous l'appeler pour vérifier ?
707
00:40:50,948 --> 00:40:52,407
Je vais le faire tout de suite.
708
00:40:53,743 --> 00:40:55,994
Merci, M. Healy.
709
00:40:56,078 --> 00:40:58,997
Je crois qu'on se doit d'essayer.
710
00:40:59,081 --> 00:41:01,083
C'est le moins qu'on puisse faire.
711
00:41:04,753 --> 00:41:07,214
Autre chose, Chapman.
712
00:41:07,298 --> 00:41:09,216
Vous êtes sous ma responsabilité.
713
00:41:16,599 --> 00:41:18,433
Hé ! Joe !
714
00:41:18,517 --> 00:41:19,643
Quoi de neuf, Healy ?
715
00:41:19,727 --> 00:41:22,187
Je me suis bien amusé hier.
Votre groupe est épatant.
716
00:41:22,271 --> 00:41:23,939
Merci d'être venu.
717
00:41:24,023 --> 00:41:25,566
J'ai besoin de votre signature.
718
00:41:25,649 --> 00:41:27,943
Je transfère des filles de l'entretien.
719
00:41:28,027 --> 00:41:30,445
Flores et Sanchez.
720
00:41:30,529 --> 00:41:33,990
D'accord, mais ça ne créera pas
une pénurie à l'entretien ?
721
00:41:34,074 --> 00:41:37,703
On trouvera une solution.
Mendoza a besoin d'aide aux cuisines.
722
00:41:37,787 --> 00:41:38,787
Je vois.
723
00:41:40,331 --> 00:41:42,749
J'ai déjà hâte à mardi prochain.
724
00:41:42,833 --> 00:41:44,918
- Oui.
- Les mardis Side Boob.
725
00:41:45,002 --> 00:41:47,796
- Merci, Healy.
- Heureux de vous voir, Caputo.
726
00:41:52,843 --> 00:41:55,596
Chang, tu confirmes ses baises
ou tu la crois sur parole ?
727
00:41:55,679 --> 00:41:58,974
Je ne sens pas ses doigts.
J'écris ses points, c'est tout.
728
00:41:59,057 --> 00:42:01,977
Elle en a cinq. Et toi, zéro.
729
00:42:02,061 --> 00:42:03,437
Ça fait trois jours.
730
00:42:03,520 --> 00:42:06,148
À moins qu'elle se clone,
ça me semble peu réaliste.
731
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
C'est juste un jeu, Nichols.
732
00:42:07,399 --> 00:42:10,277
Ce n'est pas un jeu
s'il y a de la tricherie.
733
00:42:10,360 --> 00:42:11,779
C'est quoi, cette odeur ?
734
00:42:11,862 --> 00:42:14,114
Un nouveau parfum, Nichols ?
735
00:42:14,197 --> 00:42:16,575
Je sais : Désespoir.
736
00:42:16,659 --> 00:42:20,287
Tu devrais te laver,
car cette odeur coupe l'envie aux filles.
737
00:42:22,707 --> 00:42:24,791
Mes doigts sentent
la vieille balle de tennis.
738
00:42:24,875 --> 00:42:29,045
Je me suis gourée. J'ai perdu deux jours
avec l'agente Agace-Minette.
739
00:42:29,129 --> 00:42:31,673
- Tu as été trop ambitieuse.
- J'ai été arrogante.
740
00:42:31,757 --> 00:42:33,008
Orgueil démesuré. Un classique.
741
00:42:33,092 --> 00:42:36,054
Comme Icare, dont les ailes ont fondu
avant qu'il baise le soleil.
742
00:42:36,137 --> 00:42:38,597
Tu pourrais toujours dire aux autres
qu'elle a l'herpès.
743
00:42:39,890 --> 00:42:41,600
C'est une bonne idée, pas vrai ?
744
00:42:41,684 --> 00:42:45,687
Les gens oublient toujours
que j'ai des tours dans mon sac.
745
00:42:45,771 --> 00:42:47,022
Ce n'est pas fini.
746
00:42:47,106 --> 00:42:49,733
- Pas tant que ce n'est pas fini.
- J'adore cette chanson.
747
00:42:49,816 --> 00:42:52,027
Mais l'herpès, c'est trop banal.
748
00:42:52,111 --> 00:42:54,029
Je pourrais dire que c'est
une super gonorrhée.
749
00:42:54,113 --> 00:42:55,989
Oui, j'ai lu à propos de ça.
750
00:42:57,448 --> 00:42:59,909
- Excusez-moi, monsieur ?
- Fischer. Bonjour.
751
00:42:59,993 --> 00:43:01,870
Bonjour. Je peux vous poser une question ?
752
00:43:01,954 --> 00:43:03,080
Bien sûr.
753
00:43:03,164 --> 00:43:04,873
C'est à propos de la surveillance.
754
00:43:07,293 --> 00:43:10,921
Si ça concerne les caméras,
elles fonctionnent toutes.
755
00:43:11,004 --> 00:43:12,964
C'est ce que vous devez dire aux détenues.
756
00:43:13,048 --> 00:43:14,716
Non, c'est à propos des téléphones.
757
00:43:14,800 --> 00:43:16,843
Les appels des détenues
sont-ils surveillés ?
758
00:43:16,927 --> 00:43:23,266
Ils sont enregistrés par ordinateur.
On les écoute seulement au besoin.
759
00:43:23,350 --> 00:43:25,811
On ne devrait pas faire
des vérifications au hasard ?
760
00:43:26,687 --> 00:43:28,397
Oui. On en fait, d'ailleurs.
761
00:43:30,691 --> 00:43:35,070
C'est ce qu'elles doivent croire.
Mais ce n'est pas une priorité.
762
00:43:35,154 --> 00:43:37,406
Et la moitié des conversations sont
en espagnol.
763
00:43:40,992 --> 00:43:47,582
Yo hablo español muy bueno, monsieur.
764
00:43:59,177 --> 00:44:00,220
Allô ?
765
00:44:00,304 --> 00:44:03,682
Une détenue du Pénitencier fédéral
de Litchfield vous téléphone.
766
00:44:03,765 --> 00:44:06,142
Pour accepter cet appel, faites le 1.
767
00:44:09,020 --> 00:44:12,024
- Larry ?
- Oui. Est-ce que tout va bien ?
768
00:44:12,108 --> 00:44:14,109
Oui, oui, tout va bien.
769
00:44:15,526 --> 00:44:16,862
As-tu le temps de me parler ?
770
00:44:16,946 --> 00:44:18,530
Bien sûr.
771
00:44:19,656 --> 00:44:23,827
Mon père m'a parlé de Chicago
et du pavillon d'isolement.
772
00:44:24,953 --> 00:44:27,664
Seigneur, Piper, je suis vraiment désolé.
773
00:44:27,748 --> 00:44:29,791
Ce n'est pas ta faute.
774
00:44:29,875 --> 00:44:33,003
Est-ce que je tombe mal ?
On dirait que tu vas quelque part.
775
00:44:33,087 --> 00:44:34,671
Non, je rentre à la maison.
776
00:44:34,755 --> 00:44:38,508
J'étais avec Polly.
On a enfin mangé un beignel.
777
00:44:38,592 --> 00:44:40,135
C'est quoi, un beignel ?
778
00:44:40,219 --> 00:44:42,095
Mi-beigne, mi-bagel.
779
00:44:42,179 --> 00:44:45,183
C'est la grande mode, en ce moment.
780
00:44:45,266 --> 00:44:48,560
On a attendu en file deux heures
pour en avoir.
781
00:44:48,644 --> 00:44:50,687
Finalement, c'est un bagel
avec du glaçage.
782
00:44:50,771 --> 00:44:53,523
J'ai oublié ce que c'est
d'avoir cette liberté à gaspiller.
783
00:44:53,607 --> 00:44:57,611
Je gaspille ma liberté, mais j'apporte
ma propre tasse au Stumptown.
784
00:45:03,574 --> 00:45:06,161
Piper, pourquoi n'as-tu pas
appelé plus tôt ?
785
00:45:06,245 --> 00:45:07,621
Parce qu'on a rompu.
786
00:45:10,332 --> 00:45:15,421
Et que je voulais être le genre de fille
qui n'a besoin de personne.
787
00:45:16,838 --> 00:45:19,049
Et qui ne laisse personne dépendre d'elle.
788
00:45:23,512 --> 00:45:25,305
C'est bon d'entendre ta voix.
789
00:45:26,432 --> 00:45:28,934
Oui, c'est bon d'entendre la tienne.
790
00:45:31,227 --> 00:45:33,188
Tu m'as manqué.
791
00:45:35,899 --> 00:45:37,609
Toi aussi, Larry.
792
00:45:45,326 --> 00:45:46,660
Ce n'est pas si mal.
793
00:45:46,744 --> 00:45:48,203
Bon sang !
794
00:45:48,287 --> 00:45:49,913
On n'aura plus besoin de partager.
795
00:45:49,996 --> 00:45:53,875
La ségrégation. Génial.
Séparées, avec la merde en plus.
796
00:45:53,959 --> 00:45:58,546
Ce sera mieux à long terme.
Notre salle de bains qu'on contrôle.
797
00:45:58,629 --> 00:46:01,759
"Les douches devront durer
moins de 30 secondes" ?
798
00:46:01,842 --> 00:46:04,427
Ce n'est même pas assez
pour me laver la chatte !
799
00:46:04,510 --> 00:46:06,930
- Quoi ? Vee !
- Fais-moi confiance, ma belle.
800
00:46:07,014 --> 00:46:08,390
Je m'en fiche.
801
00:46:08,474 --> 00:46:10,725
Tant que je ne dois plus attendre en file.
802
00:46:10,809 --> 00:46:13,561
Si j'ai un autre avertissement
pour retard, j'irai en isolement.
803
00:46:13,644 --> 00:46:15,230
Je ne veux pas vivre ce bordel.
804
00:46:15,313 --> 00:46:16,606
Tu es en retard, et moi aussi.
805
00:46:16,690 --> 00:46:20,027
C'est peut-être vrai que les Noirs
ne sont pas ponctuels.
806
00:46:20,110 --> 00:46:24,239
Taystee, Watson,
à propos de vos affectations.
807
00:46:24,322 --> 00:46:25,657
Il y aura de petits changements.
808
00:46:32,122 --> 00:46:34,082
- Elle a un an aujourd'hui ?
- Oui.
809
00:46:34,165 --> 00:46:35,750
Et personne ne l'emmène te voir ?
810
00:46:35,833 --> 00:46:37,420
Depuis le Massachusetts ? Pas question.
811
00:46:37,503 --> 00:46:40,547
Je t'ai dit que tu avais de la chance
que ton homme vive près d'ici.
812
00:46:40,631 --> 00:46:41,798
Ses enfants au Massachusetts,
813
00:46:41,882 --> 00:46:43,800
et ceux de Gloria, en foutue Floride.
814
00:46:43,884 --> 00:46:45,052
- C'est vrai ?
- Oui.
815
00:46:45,135 --> 00:46:47,471
Deux fils avec la tía.
Deux grandes filles à New York.
816
00:46:47,554 --> 00:46:49,222
Mais elles ne viennent jamais.
817
00:46:49,305 --> 00:46:50,891
- Voulez-vous voir ça ?
- Oui.
818
00:46:50,974 --> 00:46:54,185
D'accord. J'ai obtenu la cire
en faisant fondre des crayons,
819
00:46:54,269 --> 00:46:56,187
et Dayanara a dessiné
l'image de saint Antoine.
820
00:46:56,271 --> 00:46:59,190
On le prie de nous donner protection,
force et justice.
821
00:46:59,274 --> 00:47:00,817
Pour nous et pour le bébé.
822
00:47:00,901 --> 00:47:02,152
Juliana-Fernanda.
823
00:47:02,235 --> 00:47:04,612
- Saint Antoine a-t-il un nom d'orisha ?
- D'orisha ?
824
00:47:04,695 --> 00:47:08,075
Les noms de saints étaient
de faux noms pour les dieux tribaux,
825
00:47:08,158 --> 00:47:09,701
car les propriétaires de plantation
826
00:47:09,784 --> 00:47:12,412
ne voulaient pas
que les esclaves les vénèrent.
827
00:47:12,496 --> 00:47:14,497
L'orisha s'appelle Eleggua.
828
00:47:14,581 --> 00:47:17,208
- Comment as-tu fait la mèche ?
- Je te laisse deviner.
829
00:47:18,376 --> 00:47:21,004
Y crois-tu vraiment ?
Je veux dire, sincèrement ?
830
00:47:21,087 --> 00:47:23,131
- Es-tu catholique ?
- Oui.
831
00:47:23,214 --> 00:47:24,716
C'est du catholicisme, mais en mieux.
832
00:47:24,800 --> 00:47:26,009
Écoute, ma tía dit
833
00:47:26,092 --> 00:47:29,554
que peu importe si on prie
devant une grosse croix ou un petit bâton,
834
00:47:29,638 --> 00:47:32,599
c'est la foi qu'on y met qui compte.
835
00:47:32,683 --> 00:47:36,061
Oui, mais crois-tu aux sortilèges,
à la magie et à toute cette merde ?
836
00:47:36,145 --> 00:47:39,647
Je crois que j'ai besoin
de toute l'aide que je peux avoir.
837
00:47:39,730 --> 00:47:41,358
Tu as demandé des filles aux cuisines ?
838
00:47:41,442 --> 00:47:44,319
- Tu n'as pas le droit de venir ici.
- As-tu fait une demande ?
839
00:47:44,403 --> 00:47:47,530
Et alors ? On a besoin d'aide
pour satisfaire les besoins.
840
00:47:47,614 --> 00:47:48,990
C'est elle qui t'y a poussé.
841
00:47:49,074 --> 00:47:51,451
- Elle ?
- Vee.
842
00:47:51,535 --> 00:47:53,495
Tu comprends les ragots de travers, Red.
843
00:47:53,579 --> 00:47:56,039
Gloria lui a dit sa façon de penser,
à cette garce.
844
00:47:56,122 --> 00:47:57,582
Elle t'a manipulée.
845
00:47:57,666 --> 00:48:00,627
Tu n'as pas idée de ce que tu as fait.
846
00:48:14,932 --> 00:48:16,767
Il faut qu'on commence
à préparer le souper.
847
00:48:17,768 --> 00:48:19,729
Attends. Elle ne doit pas rester allumée ?
848
00:48:19,812 --> 00:48:20,980
Tu veux rire ?
849
00:48:22,273 --> 00:48:24,317
C'est dangereux.
850
00:49:34,304 --> 00:49:36,556
Non. Non, non, non !
851
00:49:38,308 --> 00:49:42,687
Non ! Non ! Merde ! Merde !