1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Vietsub by Pham Cam Tu
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:01:27,060 --> 00:01:29,980
Hắn chẳng biết
tự chăm sóc bản thân.
27
00:01:30,063 --> 00:01:31,899
Toàn xả rồi mới gội.
28
00:01:31,982 --> 00:01:33,733
Thay cái tã cũng không biết.
29
00:01:33,817 --> 00:01:35,068
Sao tôi để con cho
cái loại ấy được chứ?
30
00:01:35,152 --> 00:01:36,486
Chắc không ai dạy hắn thôi.
31
00:01:36,569 --> 00:01:37,821
Cũng có thể do hắn quá ngu.
32
00:01:39,239 --> 00:01:43,869
Thật tệ khi bỏ lỡ
sinh nhật đẩu của con bé.
33
00:01:43,952 --> 00:01:45,913
Nó rất quan trọng, cô biết đấy.
34
00:01:47,414 --> 00:01:49,624
- Nhanh lên.
- Tôi phải xả đã chứ.
35
00:01:49,707 --> 00:01:52,002
Họ thường giữ
phòng trống cho Red.
36
00:01:53,211 --> 00:01:56,214
- Phắn! Ra bồn mà xả!
- Đau!
37
00:01:56,298 --> 00:01:57,590
Cám ơn.
38
00:02:00,177 --> 00:02:01,178
Cái quái gì...?
39
00:02:03,471 --> 00:02:04,848
Trời ơi!
40
00:02:06,349 --> 00:02:07,475
Eo!
41
00:02:07,559 --> 00:02:10,270
Mọi người ra ngoài hết đi.
42
00:02:14,649 --> 00:02:19,571
Đường ống của ta có vấn đề.
43
00:02:19,654 --> 00:02:22,074
Ngập hết rồi,
làm việc đi thôi.
44
00:02:22,157 --> 00:02:24,159
- Thì sao?
- Đùa tôi chắc?
45
00:02:24,242 --> 00:02:25,786
Trời!
Quên chuyện đó đi.
46
00:02:25,869 --> 00:02:28,121
Muốn ăn sáng thì làm đi.
47
00:02:28,205 --> 00:02:29,206
Cái quái gì?
48
00:02:29,289 --> 00:02:34,044
Xin lỗi!
Họ không có nhu cầu làm gì cho ai.
49
00:02:34,127 --> 00:02:35,628
Nhất là trong phòng tắm
của bọn tôi.
50
00:02:35,712 --> 00:02:39,216
Họ là người của bà
từ hồi nào thế?
51
00:02:39,299 --> 00:02:41,844
Các cô!
Vào hàng đi.
52
00:02:41,927 --> 00:02:42,928
Phải.
53
00:02:43,011 --> 00:02:46,264
Bà đã xâm phạm 1 cộng đồng ngầm.
54
00:02:46,348 --> 00:02:48,391
Ngầm ngầm cái lồng,
con khốn.
55
00:02:48,475 --> 00:02:50,518
- Mày nói gì cơ?
- Thôi đi!
56
00:02:50,602 --> 00:02:54,982
Thôi ngay đi!
57
00:02:56,066 --> 00:02:58,526
- Chuyện gì thế này?
- Con đó vừa đấm tôi đấy.
58
00:02:58,610 --> 00:03:01,779
Tôi đấm nó bao giờ?
Tôi chỉ đẩy thôi.
59
00:03:01,864 --> 00:03:02,906
60
00:03:04,407 --> 00:03:05,825
- Cán bộ thấy chưa?
- Làm trò vãi.
61
00:03:05,909 --> 00:03:08,661
- Thôi mà chị!
- Đừng chị em gì với tôi.
62
00:03:10,705 --> 00:03:12,082
- Tôi sẽ lập biên bản vụ này.
- Cái gì?
63
00:03:12,165 --> 00:03:13,166
- Thôi mà! Cán bộ.
- Tha cho em!
64
00:03:13,250 --> 00:03:16,503
- Đâu phải phòng tắm của họ!
- Sao? Muốn lập biên bản à?
65
00:03:20,173 --> 00:03:22,842
Đừng gọi cai ngục
da màu là chị.
66
00:03:22,926 --> 00:03:24,552
67
00:03:25,345 --> 00:03:26,429
Giải tán!
68
00:03:33,561 --> 00:03:34,604
Ra ngoài đi.
69
00:03:34,687 --> 00:03:36,606
Cây nến hồi nọ tôi mua
không đốt được.
70
00:03:36,689 --> 00:03:38,191
Nến nào?
71
00:03:38,275 --> 00:03:40,568
Cây cho Thánh Peter ý.
72
00:03:43,446 --> 00:03:45,908
Cô nói nó sẽ giúp tôi
có việc làm.
73
00:03:46,199 --> 00:03:49,036
Tôi làm đơn
rồi để cạnh cái nến.
74
00:03:49,119 --> 00:03:51,038
Giữ nó cháy tận 7 ngày.
75
00:03:51,454 --> 00:03:52,789
Vẫn không có việc.
76
00:03:52,873 --> 00:03:54,958
Anh có làm thêm 1 đơn
77
00:03:55,042 --> 00:03:58,253
nộp cho nhà tuyển dụng không?
78
00:04:01,339 --> 00:04:03,300
Cái đó đâu có
trong hướng dẫn sử dụng.
79
00:04:05,010 --> 00:04:06,428
Để tôi gọi Lourdes.
80
00:04:06,511 --> 00:04:08,096
Ờ, gọi ra đây.
81
00:04:09,139 --> 00:04:10,848
Ở yên đấy nhé.
82
00:04:27,324 --> 00:04:29,701
Francisco bảo cái nến
không có tác dụng.
83
00:04:29,784 --> 00:04:31,119
Anh ta cần tẩy rửa.
84
00:04:31,203 --> 00:04:32,495
Bảo anh ta chờ tí.
85
00:04:32,579 --> 00:04:33,746
Cái gì đây?
86
00:04:33,830 --> 00:04:37,542
Không tẩy tiếc gì hết.
Trả lại tiền cho tôi.
87
00:04:37,625 --> 00:04:40,712
Francisco, có 1 thế lực
chống lại anh.
88
00:04:40,795 --> 00:04:43,465
Tôi đang cố giúp đây.
Chờ tôi chút.
89
00:04:45,300 --> 00:04:46,301
Xin lỗi.
90
00:04:51,098 --> 00:04:53,934
Anh sẽ lắp cửa khóa tự động,
91
00:04:54,017 --> 00:04:55,518
vì em toàn quên khóa thôi.
92
00:04:55,602 --> 00:04:58,271
Em để mở
cho bọn trẻ lên nhà.
93
00:05:00,315 --> 00:05:02,192
Bọn trẻ và bất kì ai quanh đây.
94
00:05:02,275 --> 00:05:04,236
Em nghĩ là không sao đâu.
95
00:05:04,319 --> 00:05:06,446
Anh chỉ cố bảo vệ em
khỏi bọn trộm thôi.
96
00:05:10,367 --> 00:05:13,161
Hàng về rồi.
Muốn giúp em dỡ hàng không?
97
00:05:13,745 --> 00:05:15,455
Vâng, thưa bà chủ.
98
00:05:21,836 --> 00:05:23,546
Tôi còn phải chờ bao lâu nữa?
99
00:05:23,630 --> 00:05:26,258
Để có việc làm á?
Chắc là mãi mãi.
100
00:05:31,972 --> 00:05:34,891
Xin lỗi,
cậu không thể mua bia bằng tem được.
101
00:05:34,975 --> 00:05:36,101
Cứ nhận đi.
102
00:05:37,477 --> 00:05:38,478
Gì cơ?
103
00:05:38,561 --> 00:05:41,023
Thẻ EBT 100 đô đấy.
Trả tôi 50 đô.
104
00:05:41,106 --> 00:05:42,315
Thôi nào, ai chẳng biết cô làm thế.
105
00:05:46,569 --> 00:05:48,946
- Thôi bỏ đi.
- Phải rồi.
106
00:05:51,283 --> 00:05:53,201
Biến ngay đi!
107
00:05:53,285 --> 00:05:56,871
Ở đây không làm trò đó.
Cậu vào nhầm hàng rồi.
108
00:05:59,166 --> 00:06:00,292
50 đô.
109
00:06:02,169 --> 00:06:04,003
Trừ tiền bia nữa.
110
00:06:13,471 --> 00:06:15,515
- Vậy là sao?
- Sao là sao?
111
00:06:15,598 --> 00:06:17,850
Em không thể nói kiểu đó
với khách hàng.
112
00:06:18,768 --> 00:06:21,438
Sao đuổi khách thế được.
Trừ khi em không muốn làm ăn.
113
00:06:22,021 --> 00:06:25,024
Anh nghĩ anh là ai
mà lên mặt dạy em làm ăn?
114
00:06:25,108 --> 00:06:27,026
Đừng giở giọng đó ra với tôi.
115
00:06:29,654 --> 00:06:31,364
Tôi lê mông ngoài đây giúp cô.
116
00:06:32,990 --> 00:06:34,284
Nuôi con cô như con đẻ.
117
00:06:34,367 --> 00:06:37,454
Cô định ăn nói với tôi thế à?
118
00:06:37,537 --> 00:06:39,331
Em xin lỗi.
119
00:06:43,835 --> 00:06:44,836
120
00:06:45,378 --> 00:06:47,797
Con nào mà
chẳng muốn quan hệ.
121
00:06:47,880 --> 00:06:49,966
Chúng tôi biết rồi.
Đây đâu phải cuộc thi hiếp.
122
00:06:50,049 --> 00:06:52,635
- Thi gì?
- Bọn tôi đang định thi "Tự sướng".
123
00:06:52,719 --> 00:06:56,514
Đứa nào cũng phải đi hội trại.
124
00:06:56,598 --> 00:06:59,309
Thật à?
Ta có thể dừng ở quán bar gần đây á?
125
00:06:59,392 --> 00:07:01,853
"Đứa nào cũng phải là người"
thì sao?
126
00:07:01,936 --> 00:07:03,813
Chắc cũng chẳng vấn đề gì với bà,
Boo nhỉ?
127
00:07:03,896 --> 00:07:05,898
Chuyện đó xảy ra đúng 1 lần.
128
00:07:07,400 --> 00:07:08,443
Bọn tôi say khướt.
129
00:07:08,526 --> 00:07:10,570
Phải lên đỉnh
thì mới được tính à?
130
00:07:10,653 --> 00:07:11,988
Hỏi hay đấy.
131
00:07:12,072 --> 00:07:16,409
Phải á?
Với tôi lúc nào họ chẳng lên.
132
00:07:16,493 --> 00:07:19,036
Mỗi 1 lần thôi à?
Thật đáng buồn.
133
00:07:19,121 --> 00:07:20,913
"Lên" nhiều lần
có được thêm điểm không?
134
00:07:20,997 --> 00:07:22,039
Tôi là nữ hoàng làm quá.
135
00:07:22,124 --> 00:07:26,919
Không nhân đôi.
Nhưng mà mỗi cô 1 điểm.
136
00:07:28,838 --> 00:07:30,590
- Cái gì đấy?
- Bảng điểm.
137
00:07:31,883 --> 00:07:35,512
Trim, 6.
Chapman, 3.
138
00:07:35,595 --> 00:07:38,348
Tôi không muốn chơi.
Đừng ghi tên tôi vào.
139
00:07:39,891 --> 00:07:42,227
- 3 trên mấy?
- 10.
140
00:07:42,310 --> 00:07:47,315
Cán bộ tính là 10.
Còn 1 thì như con kia kìa.
141
00:07:47,399 --> 00:07:50,735
Tôi phải hơn 3 chứ.
Tôi có dễ dãi đâu.
142
00:07:50,818 --> 00:07:54,197
Cô chỉ hư hỏng thôi.
Về ngữ nghĩa thì khác nhau đấy.
143
00:07:54,281 --> 00:07:56,032
Phải rồi.
144
00:07:56,116 --> 00:07:57,950
Cô chỉ lên giường
với kẻ thù thôi.
145
00:07:58,034 --> 00:08:02,455
Alex không phải
là kẻ thù của tôi.
146
00:08:04,374 --> 00:08:05,625
Phức tạp lắm.
147
00:08:06,959 --> 00:08:09,045
Cô ấy có
sức ảnh hưởng đến tôi.
148
00:08:09,129 --> 00:08:11,673
Tôi cũng vậy.
Chỉ muốn nhét "cái ấy" vào miệng ả.
149
00:08:13,300 --> 00:08:15,218
Chắc ả sẽ về kịp
để tham gia.
150
00:08:17,011 --> 00:08:18,221
Đừng trông chờ chuyện ấy.
151
00:08:19,889 --> 00:08:20,973
Này.
152
00:08:22,934 --> 00:08:25,478
- Mọi người chơi gì thế?
- Không có gì.
153
00:08:25,562 --> 00:08:27,605
Trò xưa như Trái đất ý mà.
154
00:08:27,689 --> 00:08:30,024
Thế á?
Nó tên gì?
155
00:08:30,483 --> 00:08:31,568
Trừ tà.
156
00:08:32,777 --> 00:08:34,737
Hay đấy.
Chơi như nào?
157
00:08:40,285 --> 00:08:42,579
Vớ vẩn thật.
158
00:08:42,662 --> 00:08:45,332
Tôi đã dính 2 biên bản
vì đi muộn rồi.
159
00:08:45,415 --> 00:08:47,875
Giờ lại thêm phát nữa
vì cố gắng không đi muộn.
160
00:08:47,959 --> 00:08:49,252
Đây là phòng tắm của ta.
161
00:08:50,503 --> 00:08:53,047
- Lần cuối ta ở đó...
- Ôi trời!
162
00:08:53,130 --> 00:08:54,131
Bọn tôi nghe rồi.
163
00:08:54,216 --> 00:08:55,925
Đúng là những ngày tươi đẹp.
164
00:08:56,008 --> 00:08:58,470
Ta có thể đâm 1 ả
mà chẳng ai nói gì.
165
00:08:58,553 --> 00:09:01,389
Cô muốn làm thảm chùi chân
của con khác à?
166
00:09:02,599 --> 00:09:04,684
Ai nói gì đến chuyện đó đâu?
167
00:09:04,767 --> 00:09:06,478
Tôi chính là thảm chùi chân của mình.
168
00:09:06,561 --> 00:09:09,439
Ờ, nhưng mà ở đâu?
169
00:09:09,522 --> 00:09:10,857
Nói cho mà biết,
170
00:09:10,940 --> 00:09:14,026
nếu ta không làm gì,
từ giờ mọi chuyện sẽ thế này.
171
00:09:15,445 --> 00:09:17,364
Bọn Tây Ban Nha sẽ cầm trịch.
172
00:09:17,447 --> 00:09:19,282
Và cai ngục sẽ chẳng giúp ta.
173
00:09:19,366 --> 00:09:22,076
"Cai ngục"?
Bà già thật rồi.
174
00:09:23,536 --> 00:09:25,913
Mấy con đó cần học phép tắc.
175
00:09:27,207 --> 00:09:28,458
Tôi hiểu ý bà.
176
00:09:28,541 --> 00:09:29,542
Thật hả?
177
00:09:30,877 --> 00:09:37,008
Dĩa bên trái. Dao bên phải.
Dĩa nhỏ ở rìa trái.
178
00:09:37,091 --> 00:09:38,218
Ngoài đây lạnh quá.
179
00:09:38,718 --> 00:09:40,387
Làm đi rồi sẽ ấm lên.
180
00:09:40,470 --> 00:09:43,931
Irma, bà và Frieda
nhổ cỏ dưới sàn đi.
181
00:09:44,015 --> 00:09:46,976
Taslitz, Jimmy và tôi
sẽ xử lý đống rác này.
182
00:09:47,059 --> 00:09:48,853
Tôi không ở lâu được đâu.
183
00:09:48,936 --> 00:09:51,898
- Tối nay Jack đưa tôi đi coi phim.
- Ờ.
184
00:09:51,981 --> 00:09:55,735
Bọn tôi cần đến sớm.
Ở Easter Parade đông lắm.
185
00:09:55,818 --> 00:09:58,238
Jimmy, bà qua nhổ cỏ đi.
186
00:09:58,321 --> 00:10:00,031
Được thôi.
Nhưng tôi sắp phải đi rồi.
187
00:10:00,114 --> 00:10:02,033
Mấy bà giúp tôi vụ này cái.
188
00:10:03,410 --> 00:10:04,577
Làm sao?
189
00:10:04,661 --> 00:10:06,996
Bà nói làm vườn giúp thư giãn.
190
00:10:07,079 --> 00:10:08,581
Tách chúng tôi khỏi tiếng ồn.
191
00:10:08,665 --> 00:10:10,500
Bà đâu nói gì về việc kéo gỗ.
192
00:10:10,583 --> 00:10:12,669
Thế bà có muốn ấm hay không?
193
00:10:14,921 --> 00:10:17,048
- Chào buổi sáng.
- Chào Ngài Healy.
194
00:10:17,131 --> 00:10:18,132
Jack đấy à?
195
00:10:19,259 --> 00:10:20,427
Ôi xời.
196
00:10:21,928 --> 00:10:24,013
Thử thách cho cô đấy, Red nhỉ.
197
00:10:24,096 --> 00:10:26,641
Đúng.
Tôi đang cảm thấy thế.
198
00:10:26,724 --> 00:10:29,519
Tôi nói chuyện riêng
với Red chút được chứ?
199
00:10:29,602 --> 00:10:32,605
Đương nhiên.
Bọn tôi sẽ đi nhổ cỏ.
200
00:10:38,320 --> 00:10:42,699
Họ đang diễn
"Thị trấn của ta" ở trường Litchfield.
201
00:10:42,782 --> 00:10:45,868
Cô có nghĩ đưa Katya đi
là 1 ý hay không?
202
00:10:45,952 --> 00:10:50,290
Tôi không biết.
Tôi không thân với hội diễn viên ở đó.
203
00:10:52,166 --> 00:10:54,711
Tôi tưởng truyền thống
chút cũng hay.
204
00:10:54,794 --> 00:10:58,298
Chủ yếu tôi muốn tránh mặt mẹ cô ấy.
205
00:10:59,799 --> 00:11:01,718
Hay là đi ăn tối nhỉ?
206
00:11:01,801 --> 00:11:03,553
Họ mới mở quán Ý.
Cô thấy sao?
207
00:11:03,636 --> 00:11:05,305
Healy,
208
00:11:07,307 --> 00:11:10,560
chúng ta đã thỏa thuận
khi tôi còn làm nhà bếp.
209
00:11:10,643 --> 00:11:14,481
Ông gãi lưng cho tôi,
tôi nhắc ông cắt lông tai.
210
00:11:15,732 --> 00:11:18,192
Giờ tôi không cần ai gãi lưng nữa,
211
00:11:18,275 --> 00:11:19,944
tôi chỉ muốn ở 1 mình.
212
00:11:20,027 --> 00:11:22,489
Tôi chỉ hỏi ý cô thôi.
213
00:11:25,116 --> 00:11:27,494
Khỏi xem kịch,
đưa cô ấy đi ăn tối đi.
214
00:11:27,577 --> 00:11:31,623
- Đồ Ý á?
- Ông định ăn đồ Ấn lãng mạn chắc?
215
00:11:31,706 --> 00:11:33,500
Được rồi.
Cám ơn cô.
216
00:11:34,667 --> 00:11:36,503
Healy, chúng tôi lắp
máy sưởi được chứ?
217
00:11:36,586 --> 00:11:38,170
Để tôi xem đã.
218
00:11:38,254 --> 00:11:39,381
Chắc không được.
219
00:11:40,673 --> 00:11:42,174
Ăn cứt rồi.
220
00:11:43,092 --> 00:11:44,260
Ta trồng cần được không?
221
00:11:45,803 --> 00:11:49,140
Nghe em họ tôi nói
mặt trước tòa nhà
222
00:11:49,223 --> 00:11:51,768
ở góc kia đổ sập xuống đường à?
223
00:11:51,851 --> 00:11:54,020
Ừ. Bùm 1 phát.
224
00:11:55,522 --> 00:11:57,314
Này.
225
00:11:57,399 --> 00:12:00,151
Xem cái áp phích
chống tự tử kìa.
226
00:12:01,360 --> 00:12:04,614
Chẳng nhẽ có người
định làm thế ở đây?
227
00:12:05,698 --> 00:12:07,825
- Có khi ngay chỗ mình ngồi ý?
- Cal!
228
00:12:07,909 --> 00:12:09,536
Gì chứ? Con hỏi thôi mà.
229
00:12:10,995 --> 00:12:13,665
Piper! Thật nhẹ cả người.
230
00:12:15,750 --> 00:12:16,751
Sao ạ?
231
00:12:16,834 --> 00:12:20,046
Mẹ sợ em không còn
xinh đẹp nữa.
232
00:12:20,129 --> 00:12:22,006
233
00:12:22,089 --> 00:12:24,175
Con nói rồi.
Thế nào nó cũng thắng.
234
00:12:24,258 --> 00:12:27,219
Chuẩn luôn.
Con hơi bị gấu.
235
00:12:27,303 --> 00:12:29,556
Con dành 3 tuần bị biệt giam
236
00:12:29,639 --> 00:12:31,474
nghĩ về chuyện chiến thắng.
237
00:12:31,558 --> 00:12:35,895
- Thế à!
- Larry có đến thăm con không?
238
00:12:37,229 --> 00:12:40,692
Không.
Anh ấy sẽ không đến.
239
00:12:40,775 --> 00:12:43,861
Con nói rồi.
Bọn con đã chia tay.
240
00:12:43,945 --> 00:12:46,489
Ờ, khả năng kiếm tiền của nó
cũng đáng nghi lắm.
241
00:12:46,573 --> 00:12:49,325
Anh đang hy vọng l em có 1 cái sẹo lồi.
242
00:12:49,408 --> 00:12:51,786
Trông cho ngầu và bí ẩn.
243
00:12:51,869 --> 00:12:53,538
Vẫn còn nhiều thời gian mà.
244
00:12:53,621 --> 00:12:56,583
Con sẽ tìm được người khác thôi.
Mẹ sẽ giúp con.
245
00:12:56,666 --> 00:12:59,210
- Không cần đâu mẹ.
- Mẹ muốn làm thế mà.
246
00:12:59,293 --> 00:13:01,463
Sao Neri không đến?
247
00:13:01,546 --> 00:13:02,839
Họ không cho cô ấy vào.
248
00:13:02,922 --> 00:13:05,382
Lý lịch của cô ấy có vấn đề.
Cô ấy đang chờ ở sảnh.
249
00:13:05,467 --> 00:13:06,926
Điều làm tôi sợ nhất
250
00:13:07,009 --> 00:13:09,929
là nơi này y hệt trường tôi ngày xưa.
251
00:13:11,097 --> 00:13:12,724
Cùng kiểu tường gạch,
252
00:13:12,807 --> 00:13:16,435
trần thấp, đèn huỳnh quang lờ mờ.
253
00:13:16,519 --> 00:13:21,190
Không hiểu có phải 1 phần
của sự trừng phạt không.
254
00:13:21,273 --> 00:13:25,945
Nếu đúng, thì chính phủ này
đúng là thiên tài.
255
00:13:28,615 --> 00:13:30,617
Thế bố đâu ạ?
256
00:13:32,159 --> 00:13:33,244
Bố không muốn gặp con à?
257
00:13:33,327 --> 00:13:37,081
Có chứ, con yêu.
Có chuyện xảy ra.
258
00:13:37,164 --> 00:13:39,166
Làm gì có chuyện gì.
Mẹ không cần nói dối con.
259
00:13:39,250 --> 00:13:40,543
Bố không muốn gặp con ở đây.
260
00:13:40,627 --> 00:13:44,213
- Đúng đấy.
- Không, Cal. Không phải thế.
261
00:13:44,296 --> 00:13:45,757
Con không thể để em nghĩ thế.
262
00:13:45,840 --> 00:13:47,842
- Còn hơn để nó nghĩ thế kia.
- Không.
263
00:13:47,925 --> 00:13:50,386
- Thế kia là thế nào?
- Không có gì đâu.
264
00:13:50,469 --> 00:13:54,223
Nếu thế thì ít nhất
mẹ cũng phải nói cho con chứ.
265
00:13:54,306 --> 00:13:55,642
Mọi người quyết định giấu em.
266
00:13:57,143 --> 00:13:58,645
Nhưng em thử đoán đi.
267
00:13:58,728 --> 00:14:01,731
Ôi không.
Nó tệ lắm à?
268
00:14:01,814 --> 00:14:04,025
Cal, thôi đi.
Thế này thật không phải.
269
00:14:04,108 --> 00:14:05,401
Cái gì không phải ạ?
270
00:14:05,484 --> 00:14:08,571
Con là đứa đang ngồi tù,
con chịu được tất.
271
00:14:09,781 --> 00:14:12,992
Hai người phải nói cho con.
Khỉ thật!
272
00:14:13,075 --> 00:14:15,077
Bố mất việc ạ?
273
00:14:15,161 --> 00:14:17,163
- Nhà bố mẹ bị cháy à?
- Không.
274
00:14:17,246 --> 00:14:18,831
- Hay nhà con cháy?
- Không.
275
00:14:18,915 --> 00:14:22,251
- Không phải chuyện tài sản đâu.
- Mẹ đừng gợi ý.
276
00:14:22,334 --> 00:14:24,211
- Về người ạ?
- Đúng rồi.
277
00:14:24,295 --> 00:14:27,256
Bố ổm à?
Bố mất rồi sao?
278
00:14:27,339 --> 00:14:29,551
Con à, bố không sao.
279
00:14:29,634 --> 00:14:32,970
Cholesterol có chút vấn đề,
nhưng bố uống dầu cá rồi.
280
00:14:33,054 --> 00:14:35,389
Đoán tiếp đi.
Gần đúng rồi. Bố ổn, nhưng...
281
00:14:35,472 --> 00:14:39,310
Danny? Polly? Larry? Bà?
282
00:14:39,393 --> 00:14:41,688
Bà mất? Bà...
Bà sắp qua đời?
283
00:14:41,771 --> 00:14:43,773
Đúng rồi.
284
00:14:43,856 --> 00:14:46,150
Bà sắp qua đời!
285
00:14:51,823 --> 00:14:53,199
Ôi không.
286
00:14:56,703 --> 00:14:58,037
Chúa ơi.
287
00:15:01,708 --> 00:15:06,546
Mendoza, khu bà
không được dùng phòng tắm khu B.
288
00:15:06,629 --> 00:15:07,922
Khu này có
phòng tắm riêng mà.
289
00:15:08,005 --> 00:15:11,092
Ông gọi chỗ đầy cứt đấy
là phòng tắm?
290
00:15:11,175 --> 00:15:13,928
- Tôi đang tìm thợ sửa.
- Bao giờ?
291
00:15:14,011 --> 00:15:17,139
Khi Fig về từ Albany
và cho phép tôi.
292
00:15:17,223 --> 00:15:18,432
Trong khi đó,
293
00:15:18,515 --> 00:15:21,102
ông không nghĩ nhà bếp
cần chỗ đi vệ sinh à?
294
00:15:21,185 --> 00:15:24,772
Nhất là khi họ là
người cắt viền bánh cho ông?
295
00:15:26,899 --> 00:15:29,276
Cô chẳng thèm hỏi
mà cứ lao vào.
296
00:15:31,362 --> 00:15:36,075
Ngài Caputo,
bọn tôi dùng phòng khu B được chứ?
297
00:15:37,368 --> 00:15:40,412
Thôi được.
Giờ tạm thời dùng chung.
298
00:15:41,455 --> 00:15:45,167
Cám ơn.
Nhân tiện, tôi cần 1 cây nến.
299
00:15:45,251 --> 00:15:46,961
Cô muốn thắp nến à?
300
00:15:47,044 --> 00:15:50,923
Chủ nhật đến nhà thờ
mà dùng nến điện.
301
00:15:51,007 --> 00:15:53,425
Đừng vênh váo với tôi,
Mendoza.
302
00:15:53,509 --> 00:15:57,429
Cô quan trọng
nhưng đừng quên cô có thể bị thay thế.
303
00:16:01,308 --> 00:16:03,060
Gọi cảnh sát đi.
304
00:16:03,144 --> 00:16:05,229
Cho thằng khốn đó
bị trục xuất.
305
00:16:05,312 --> 00:16:06,939
Không.
306
00:16:07,023 --> 00:16:10,026
Gọi cảnh sát
chỉ thêm rắc rối.
307
00:16:10,109 --> 00:16:12,028
Cô gọi cái này là gì?
Hạnh phúc vĩnh hằng à?
308
00:16:12,111 --> 00:16:13,529
Nghĩ đến bọn trẻ ý.
309
00:16:14,363 --> 00:16:16,115
Anh ta không bao giờ
làm đau chúng.
310
00:16:16,908 --> 00:16:18,993
Arturo lúc nào cũng
tốt với chúng.
311
00:16:19,076 --> 00:16:20,077
Với cô thì không.
312
00:16:20,161 --> 00:16:22,664
Cô muốn sau này bọn nó
cũng thế với phụ nữ à?
313
00:16:22,789 --> 00:16:24,165
Tránh xa tôi ra.
314
00:16:27,126 --> 00:16:28,127
Anh chỉ muốn nói chuyện.
315
00:16:29,003 --> 00:16:30,630
Làm ơn đi.
316
00:16:31,588 --> 00:16:32,589
Anh xin lỗi.
317
00:16:33,590 --> 00:16:34,591
Mày điếc à?
318
00:16:35,176 --> 00:16:37,469
Nó không muốn nói gì với mày,
thằng bỏ mẹ.
319
00:16:38,512 --> 00:16:40,807
Thôi mà, Gloria.
320
00:16:40,890 --> 00:16:42,266
Tôi biết tôi không tốt,
nhưng tôi sẽ sửa.
321
00:16:43,184 --> 00:16:46,395
Xuống địa ngục mà sửa.
322
00:16:46,478 --> 00:16:48,815
323
00:16:49,523 --> 00:16:50,858
Arturo!
324
00:16:53,527 --> 00:16:54,821
Benito! Julio!
325
00:16:54,904 --> 00:16:55,905
Ra đây ngay!
326
00:17:02,995 --> 00:17:04,163
Florecita!
327
00:17:08,084 --> 00:17:09,085
Anh có 1 phút.
328
00:17:09,168 --> 00:17:12,004
Anh không biết anh sao nữa.
Anh không biết có chuyện gì.
329
00:17:12,714 --> 00:17:14,506
Nhưng anh muốn ở bên em.
330
00:17:14,674 --> 00:17:15,717
Làm ơn.
331
00:17:18,344 --> 00:17:19,846
Thôi đi, Arturo.
332
00:17:26,936 --> 00:17:28,730
Người sẽ cứu cô khỏi bẫy chim
và bệnh dịch hạch chết người.
333
00:17:28,813 --> 00:17:33,025
Người sẽ che chở, cho cô
nương náu dưới cánh lông vũ.
334
00:17:33,109 --> 00:17:34,711
Đức tin của Người là
lá chắn, lũy thành...
335
00:17:34,712 --> 00:17:36,859
336
00:17:38,823 --> 00:17:41,868
337
00:17:42,201 --> 00:17:44,078
Bác cầu nguyện cho ai thế?
338
00:17:45,621 --> 00:17:47,039
Cho mẹ con.
339
00:17:48,332 --> 00:17:49,917
Tuyệt lắm,
giờ nấu thật chậm trong vài giờ,
340
00:17:50,001 --> 00:17:54,964
miếng thịt phải mềm.
Như vậy...
341
00:17:55,047 --> 00:17:56,632
Gruber hết thời rồi.
342
00:17:56,716 --> 00:17:58,968
Ai là Gruber?
343
00:17:59,051 --> 00:18:01,262
Đứa đầu to đầy tàn nhang á?
344
00:18:01,345 --> 00:18:04,015
Trong căn nhà gỗ.
Sau cái máy cưa.
345
00:18:04,098 --> 00:18:08,770
Mọi người đóng kệ,
còn bọn tôi "đóng" nhau.
346
00:18:08,853 --> 00:18:10,938
Không biết đấy có phải
từ "tởm" không.
347
00:18:11,022 --> 00:18:14,901
Nhưng chúc mừng nhé, Boo.
Cô đã được 1 điểm.
348
00:18:14,984 --> 00:18:17,111
Méo mó có hơn không.
349
00:18:17,194 --> 00:18:19,238
Khó mới được tính.
350
00:18:20,656 --> 00:18:21,991
Dù sao cũng cứ thế
mà phát huy.
351
00:18:22,074 --> 00:18:25,870
Vẫn còn nhiều chỗ
ở Thành phố Mặt dày.
352
00:18:25,953 --> 00:18:29,874
Muốn tôi à?
Tôi sẽ chơi ván to, bàn riêng.
353
00:18:29,957 --> 00:18:32,168
Ý cô là chơi 1 mình á?
354
00:18:32,251 --> 00:18:34,586
Vì tôi chẳng thấy
ai khác chơi cùng.
355
00:18:34,670 --> 00:18:36,047
Thế à?
356
00:18:37,298 --> 00:18:39,341
Sĩ quan Fischer!
357
00:18:39,425 --> 00:18:42,219
Cô cho to tiếng TV
giùm tôi nhé.
358
00:18:42,303 --> 00:18:43,637
Nó nhỏ quá.
359
00:18:43,720 --> 00:18:45,597
Chắc rồi, Nichols.
360
00:18:46,933 --> 00:18:47,975
361
00:18:48,059 --> 00:18:49,518
Cám ơn.
362
00:18:49,601 --> 00:18:52,438
Trông cô thật đáng yêu.
363
00:18:53,605 --> 00:18:55,524
Cám ơn.
364
00:18:55,607 --> 00:18:56,733
365
00:18:59,403 --> 00:19:03,991
Thấy chứ, tôi không có hứng
với mấy ả philipin đâu.
366
00:19:04,075 --> 00:19:06,911
Đây mới là nghệ thuật.
367
00:19:06,994 --> 00:19:08,704
Cô quá giới hạn rồi đó.
368
00:19:10,289 --> 00:19:12,541
Giới hạn của tôi
là không có giới hạn.
369
00:19:13,542 --> 00:19:17,463
Tôi là Steve Jobs về tình dục.
Và ả đáng điểm 10.
370
00:19:18,505 --> 00:19:21,592
Anh đã đặt chỗ ở
hàng "Nhà máy Mỳ Ý" rồi.
371
00:19:21,675 --> 00:19:24,971
Anh phải hỏi em trước chứ.
Em hẹn Ulya rồi.
372
00:19:25,054 --> 00:19:27,723
Anh sẽ rất biết ơn
nếu em đổi lịch.
373
00:19:27,807 --> 00:19:28,808
Sao cơ?
374
00:19:29,016 --> 00:19:30,267
Đổi lịch.
375
00:19:30,642 --> 00:19:32,019
Không.
Tôi không muốn.
376
00:19:32,186 --> 00:19:33,270
Sao không?
377
00:19:33,980 --> 00:19:35,564
Ta đi lúc khác cũng được.
378
00:19:36,065 --> 00:19:37,984
Anh ta đi lúc nào chẳng được.
379
00:19:38,067 --> 00:19:40,486
Muốn tôi ở đây cả ngày
chờ đợi anh ta chắc?
380
00:19:40,569 --> 00:19:43,239
2 tuần trước,
anh ta nói sẽ đi NY với tôi,
381
00:19:43,322 --> 00:19:44,866
xong lại không đi.
382
00:19:45,324 --> 00:19:49,495
Anh ta đổi kế hoạch được,
tôi thì không à?
383
00:19:50,329 --> 00:19:54,083
2 người nói tiếng Anh
được không?
384
00:19:54,166 --> 00:19:57,044
Sao phải nói tiếng Anh?
Sao không phải tiếng Nga?
385
00:19:57,128 --> 00:19:59,046
Sao á?
Vì em đang ở Mĩ.
386
00:19:59,130 --> 00:20:02,549
Anh không nghĩ muốn làm gì vui
cùng nhau là quá đáng.
387
00:20:02,633 --> 00:20:04,218
Em gặp Ulya ngày nào chẳng được.
388
00:20:04,301 --> 00:20:07,138
Em cũng có phải đi làm gì đâu.
389
00:20:14,353 --> 00:20:15,479
Anh xin lỗi.
390
00:20:18,983 --> 00:20:20,860
Anh không cố tình nổi nóng.
391
00:20:29,118 --> 00:20:33,039
Anh chỉ mong gặp em.
392
00:20:37,709 --> 00:20:40,504
Tất cả chúng ta
đi cùng nhau nhé.
393
00:20:40,587 --> 00:20:43,340
Em không muốn ăn
thì mình đi xem kịch.
394
00:20:44,716 --> 00:20:47,344
Em muốn dành
thời gian với bạn.
395
00:20:48,387 --> 00:20:52,599
Thế nên anh mới
mời cả Ulya.
396
00:20:59,941 --> 00:21:03,569
Bạn em là bạn anh.
397
00:21:04,653 --> 00:21:08,532
Bạn anh cũng là bạn em.
398
00:21:09,408 --> 00:21:12,078
Anh làm gì có bạn, Sam.
399
00:21:18,292 --> 00:21:21,963
Nước ở đây hơn chỗ kia nhiều.
400
00:21:22,046 --> 00:21:23,214
Tôi biết mà.
401
00:21:23,297 --> 00:21:24,840
Loạn thật đấy.
402
00:21:24,924 --> 00:21:27,426
Như thể họ được ưu tiên,
403
00:21:27,509 --> 00:21:29,011
còn chúng ta chỉ là người da màu.
404
00:21:29,095 --> 00:21:31,055
Giày tôi ở chỗ quái nào nhỉ?
405
00:21:31,138 --> 00:21:33,265
Đôi giày của tôi đâu rồi?
406
00:21:35,267 --> 00:21:36,810
Đống này ở trên giường tôi.
407
00:21:36,893 --> 00:21:39,605
Này các cô,
chuẩn bị đi đi chứ.
408
00:21:39,688 --> 00:21:43,192
Không nhanh là
muộn giờ làm đấy.
409
00:21:43,275 --> 00:21:44,526
410
00:21:48,114 --> 00:21:51,658
Mẹ kiếp.
Chơi luôn.
411
00:21:51,742 --> 00:21:53,995
Ai gỡ đống này ra đi.
412
00:22:00,542 --> 00:22:02,294
Cô sao thế?
413
00:22:04,338 --> 00:22:05,965
Không sao.
414
00:22:09,301 --> 00:22:10,886
Bà tôi đang ốm.
415
00:22:10,970 --> 00:22:12,554
416
00:22:12,638 --> 00:22:14,806
Tôi tưởng tôi tóm được cô
đang xem sex.
417
00:22:15,724 --> 00:22:18,727
Bà ốm thì đã sao.
418
00:22:18,810 --> 00:22:21,105
Tôi không muốn làm ai nản
vì rắc rối của mình.
419
00:22:21,188 --> 00:22:23,899
Rắc rối nào cũng chán,
trừ khi nó là của chính mình.
420
00:22:26,610 --> 00:22:27,611
Đến giờ đếm!
421
00:22:27,694 --> 00:22:28,862
422
00:22:28,945 --> 00:22:32,658
423
00:22:34,035 --> 00:22:35,119
Có chuyện gì?
424
00:22:36,495 --> 00:22:39,498
Bà bị trượt chân ở hồ bơi.
425
00:22:40,832 --> 00:22:42,834
Nó không khỏi nên bà đi khám,
426
00:22:42,918 --> 00:22:46,004
bác sĩ nói bà bị thận
giai đoạn cuối.
427
00:22:46,088 --> 00:22:49,258
Họ đưa bà đi thẩm tách,
rồi bà bị nhiễm trùng.
428
00:22:49,341 --> 00:22:50,759
Nó toàn như thế.
429
00:22:50,842 --> 00:22:54,763
Mọi chuyện xảy ra cùng 1 lúc.
Như nội tạng chơi đôminô.
430
00:22:54,846 --> 00:22:57,641
Tôi xin lỗi.
Chắc cô không muốn nghe.
431
00:22:57,724 --> 00:23:01,103
Không sao.
Tôi không cần sự thương cảm.
432
00:23:01,187 --> 00:23:06,775
Tôi đang noi gương bà.
Mạnh mẽ. Câm lặng chịu đựng.
433
00:23:06,858 --> 00:23:08,860
Tôi thích đoạn câm lặng.
434
00:23:08,944 --> 00:23:11,405
Bà tôi có thể qua khỏi.
435
00:23:11,488 --> 00:23:15,617
Dù sao thì,
họ thường nói gì nhỉ?
436
00:23:15,701 --> 00:23:17,744
Bám thật chắc,
buông thật nhẹ.
437
00:23:17,828 --> 00:23:18,870
Hả?
438
00:23:18,954 --> 00:23:21,582
Đó là lời thoại của Clive Owen
trong phim Croupier.
439
00:23:21,665 --> 00:23:23,459
Để an ủi đấy à?
440
00:23:23,542 --> 00:23:26,962
Cũng có thể,
nếu Clive Owen ở đây để nói.
441
00:23:27,045 --> 00:23:30,382
Kệ mẹ Clive Owen.
Đừng bỏ cuộc.
442
00:23:31,883 --> 00:23:33,969
Cho đến khi buộc phải làm thế.
443
00:23:38,474 --> 00:23:42,811
Nước chảy hết
qua ống này dưới sàn.
444
00:23:42,894 --> 00:23:46,190
Làm sạch xong là lại có nước và mùi.
445
00:23:46,273 --> 00:23:49,318
Cứ tắm là lại bị thế.
446
00:23:49,401 --> 00:23:51,778
Tại sao?
Vấn để là gì?
447
00:23:51,862 --> 00:23:53,822
Cũng tùy.
Cái này không đủ dài để chạm tới.
448
00:23:53,905 --> 00:23:54,906
Chắc ăn sâu vào rồi.
449
00:23:54,990 --> 00:23:58,119
Caputo, tôi nói chuyện với ông
1 lát được không?
450
00:23:59,495 --> 00:24:00,537
Ông làm cái quái gì thế?
451
00:24:00,621 --> 00:24:02,123
Tôi đã duyệt vụ này đâu?
452
00:24:02,206 --> 00:24:03,790
Tôi tự quyết
453
00:24:03,874 --> 00:24:07,669
khi cả hôm qua và sáng nay
cô đều không đến.
454
00:24:07,753 --> 00:24:10,506
Tôi có buổi họp báo.
455
00:24:10,589 --> 00:24:13,259
Chồng tôi đang tranh cử
Thượng nghị viện.
456
00:24:13,342 --> 00:24:14,843
Jeremy đây
đang tranh cử Thợ sửa ống nước,
457
00:24:14,926 --> 00:24:17,888
cho nhà tù của ta.
458
00:24:17,971 --> 00:24:20,056
Có 1 thợ chuyên nghiệp.
459
00:24:20,141 --> 00:24:21,975
Tên là Kanarick.
Anh ta cũng đến rồi.
460
00:24:22,058 --> 00:24:23,059
Thì sao?
461
00:24:23,144 --> 00:24:24,728
Nói thật là
không thông được đâu.
462
00:24:24,811 --> 00:24:26,355
Phải thay
cả ống thoát nước thôi.
463
00:24:26,438 --> 00:24:28,690
Làm vậy tốn bao nhiêu?
464
00:24:28,774 --> 00:24:30,192
Nó đóng vào xi măng rồi.
465
00:24:30,276 --> 00:24:34,530
Tôi phải mua búa khoan,
và gọi cả đội tới.
466
00:24:34,613 --> 00:24:35,864
Bao nhiêu?
467
00:24:35,947 --> 00:24:37,491
Ít nhất là 80 ngàn.
468
00:24:37,574 --> 00:24:40,536
Lạy Chúa,
không còn cách nào khác à?
469
00:24:40,619 --> 00:24:42,913
Có thể bảo họ
tắm nhanh lên.
470
00:24:44,456 --> 00:24:46,375
Giải pháp hợp lý đấy.
471
00:24:46,458 --> 00:24:49,586
Giải pháp á?
Đó là sự tạm bợ nhảm cứt.
472
00:24:49,670 --> 00:24:51,963
- Vụ này cần phải được xử lý.
- Sẽ được.
473
00:24:52,047 --> 00:24:55,384
Nhưng giờ tài chính
của ta rất eo hẹp.
474
00:24:55,467 --> 00:24:56,843
Anh biết mà.
475
00:24:56,927 --> 00:24:59,971
Ta chỉ làm việc với 1 vài
đại lý nhất định được thôi.
476
00:25:00,055 --> 00:25:03,267
Đó là về bảo mật.
Anh hiểu chứ.
477
00:25:03,350 --> 00:25:05,561
Thế thì sửa làm quái gì nữa?
478
00:25:05,644 --> 00:25:09,565
Cứ cắt phần ăn
cho họ ỉa ít đi là được.
479
00:25:09,648 --> 00:25:13,235
Tôi sẽ xem
rồi báo cho anh sau.
480
00:25:13,319 --> 00:25:15,862
Thế ai sẽ
trả công cho tôi đây?
481
00:25:23,287 --> 00:25:25,581
- Chapman.
- Tôi nói chuyện với ông được chứ.
482
00:25:25,664 --> 00:25:28,209
Chắc rồi.
Đóng cửa lại đi.
483
00:25:34,798 --> 00:25:36,383
Trông cô ổn đấy.
484
00:25:36,467 --> 00:25:38,594
Ông thì sao?
485
00:25:38,677 --> 00:25:42,138
- Sao cơ?
- Không có gì. Cám ơn ông.
486
00:25:44,683 --> 00:25:45,767
Tôi có thể giúp gì cô?
487
00:25:45,851 --> 00:25:48,186
Bà tôi đang ốm nặng.
488
00:25:49,688 --> 00:25:51,022
Tôi rất tiếc.
489
00:25:51,106 --> 00:25:55,361
Tôi biết ông sẽ không bảo lãnh
trường hợp này.
490
00:25:55,444 --> 00:25:59,197
Nếu có, tôi cũng không mong
ông dành nó cho tôi.
491
00:25:59,281 --> 00:26:03,869
Nhưng tôi sẽ không sống nổi
nếu không thử hỏi.
492
00:26:03,952 --> 00:26:08,290
Ông có thể cho tôi
về thăm bà được không?
493
00:26:08,374 --> 00:26:09,541
Bảo lãnh?
494
00:26:10,834 --> 00:26:13,337
Bảo lãnh như
Quái vật hồ Loch Ness.
495
00:26:14,630 --> 00:26:17,424
Hay được thảo luận
nhưng rất ít khi thành công.
496
00:26:18,675 --> 00:26:20,511
Ông không có
quyền làm đơn à?
497
00:26:20,594 --> 00:26:23,639
Xin lỗi.
Tôi không giúp được chuyện này.
498
00:26:29,353 --> 00:26:31,104
Còn gì khác không?
499
00:26:31,187 --> 00:26:32,856
Không.
Chỉ có vậy thôi.
500
00:26:39,195 --> 00:26:41,532
- Ông chỉ đứng đó.
- Sao?
501
00:26:41,615 --> 00:26:43,158
Ông đứng đó...
502
00:26:44,660 --> 00:26:46,161
khi ả tấn công tôi.
503
00:26:47,579 --> 00:26:50,248
Sau đó ông còn làm răng cho ả.
504
00:26:50,332 --> 00:26:54,670
Tôi không có mặt ở đó.
Có Doggett làm chứng.
505
00:26:54,753 --> 00:26:58,507
Tôi biết mình đi quá giới hạn.
506
00:27:00,634 --> 00:27:02,303
Nhưng tôi có thể đã bị giết.
507
00:27:02,386 --> 00:27:05,306
Nếu tôi ở đó,
tôi đã can thiệp.
508
00:27:05,389 --> 00:27:09,017
Rất tiếc chuyện bà cô.
Cám ơn vì đã ghé qua.
509
00:27:13,689 --> 00:27:18,360
Sao?
Nó bỏ cuộc vì Black Scarecrow à?
510
00:27:18,444 --> 00:27:21,863
Black Scarecrow còn
không cùng lớp nó.
511
00:27:21,947 --> 00:27:25,241
Nếu có thì thằng đó cũng có điểm yếu thôi.
512
00:27:25,326 --> 00:27:27,744
513
00:27:27,828 --> 00:27:30,038
Lần này là chuyện gì?
514
00:27:30,121 --> 00:27:32,123
Tôi không biết.
Tôi cố không nghe.
515
00:27:32,207 --> 00:27:35,293
Tò mò
có gì đáng xấu hổ đâu.
516
00:27:35,377 --> 00:27:36,545
Tôi không muốn
mọi người nghĩ
517
00:27:36,628 --> 00:27:38,839
tôi chõ mũi
vào chuyện của họ.
518
00:27:38,922 --> 00:27:40,341
Nhưng bà ấy
có thể gặp rắc rối.
519
00:27:40,424 --> 00:27:43,719
Black Scarecrow có thể
đang tống tiền bà ta.
520
00:27:43,802 --> 00:27:46,388
Không,
Black Scarecrow là 1 tay vật.
521
00:27:46,472 --> 00:27:48,682
Hắn sẽ đấu cùng con bà ta,
nhưng thằng bé sợ.
522
00:27:48,765 --> 00:27:51,142
Tôi tưởng cô không nghe.
523
00:27:51,226 --> 00:27:52,853
Tôi không chịu nổi.
524
00:27:52,936 --> 00:27:55,939
Bà ta cứ vừa nói vừa khóc.
525
00:27:56,022 --> 00:27:57,232
Không lâu đâu.
526
00:27:57,315 --> 00:27:59,901
Có lần tôi thấy bà ta khóc
khi đọc Garfield.
527
00:27:59,985 --> 00:28:03,864
Tôi muốn cho bà ta riêng tư,
nhưng việc của tôi là đứng đây.
528
00:28:03,947 --> 00:28:07,743
Không sao.
Đâu phải ai cũng muốn riêng tư.
529
00:28:07,826 --> 00:28:09,077
Như tôi chẳng hạn.
530
00:28:09,160 --> 00:28:10,579
Thế à?
531
00:28:10,662 --> 00:28:14,875
Tôi thích riêng tư
nhưng không phải riêng tư 1 mình.
532
00:28:16,502 --> 00:28:18,086
Tôi không hiểu lắm.
533
00:28:18,169 --> 00:28:19,546
Tôi làm điện,
534
00:28:19,630 --> 00:28:21,715
nên biết chỗ nào camera
không quay được.
535
00:28:21,798 --> 00:28:25,176
Nếu cô tò mò chuyện đó.
536
00:28:30,098 --> 00:28:33,894
Cô muốn gọi điện à?
Nếu không thì đi đi.
537
00:28:33,977 --> 00:28:37,313
- Thôi nào Fischer...
- Đi ngay.
538
00:28:37,398 --> 00:28:38,732
Thật hả?
539
00:28:38,815 --> 00:28:40,817
Thôi được.
540
00:28:40,901 --> 00:28:44,946
Nếu nó mang ghế
để đánh thằng kia,
541
00:28:45,030 --> 00:28:46,907
Nó có thể thắng!
542
00:28:46,990 --> 00:28:51,286
Và đem lại vinh quang
cho gia đình ta.
543
00:28:55,331 --> 00:28:56,667
Ọe.
544
00:28:56,750 --> 00:29:00,003
- Trời ơi.
- Sao thế?
545
00:29:00,086 --> 00:29:04,841
Toàn muối.
Chúng cho ta suất đặc biệt. Mẹ kiếp!
546
00:29:04,925 --> 00:29:06,802
Chúng muốn chơi mình,
547
00:29:06,885 --> 00:29:09,095
vì chúng biết hội mình
cao huyết áp.
548
00:29:09,179 --> 00:29:11,181
Định giết người chắc?
549
00:29:11,264 --> 00:29:14,601
Trông mong gì.
Đừng ý kiến với nhà bếp.
550
00:29:17,062 --> 00:29:18,397
Sao hả?
551
00:29:18,480 --> 00:29:20,899
Sao tôi lại bị thế này?
Tôi có làm gì đâu.
552
00:29:20,982 --> 00:29:22,984
Chúng cho ta vào 1 nhóm.
553
00:29:23,068 --> 00:29:26,572
Đó là "phân biệt chủng tộc", chậm tiến ạ.
Cô vừa ra đời à?
554
00:29:26,655 --> 00:29:27,656
Im đi!
555
00:29:27,739 --> 00:29:31,618
Bí quyết là
tưởng tượng muối là đường.
556
00:29:34,287 --> 00:29:35,371
Bennett, tôi hỏi cái.
557
00:29:35,456 --> 00:29:38,083
Cậu muốn sống
ở 1 ngôi nhà bị nứt sàn,
558
00:29:38,166 --> 00:29:41,252
hay nhà ở bãi đỗ xe,
đèn không bao giờ tắt?
559
00:29:42,337 --> 00:29:43,338
Cả 2 đều không.
560
00:29:43,422 --> 00:29:45,298
Nếu cậu không mua nổi
chỗ nào khác thì sao?
561
00:29:46,299 --> 00:29:48,176
Này, tao muốn khay khác.
562
00:29:48,259 --> 00:29:50,804
Xin lỗi,
có gì ăn nấy.
563
00:29:50,887 --> 00:29:53,932
Đừng phá đồ ăn của tao.
564
00:29:54,015 --> 00:29:55,016
Janae,
bình tĩnh.
565
00:29:55,100 --> 00:29:57,393
Này!
566
00:29:57,478 --> 00:29:58,937
Cô không thể làm vậy.
567
00:29:59,020 --> 00:30:00,105
Đệch!
568
00:30:00,188 --> 00:30:03,358
- Buông tôi ra!
- Câm mồm!
569
00:30:03,442 --> 00:30:06,487
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
570
00:30:06,570 --> 00:30:08,154
Bỏ tôi ra!
571
00:30:08,238 --> 00:30:10,699
- Muốn "xuống đồi" không?
- Không.
572
00:30:10,782 --> 00:30:12,951
Thế thì thôi ngay đi!
573
00:30:13,952 --> 00:30:16,329
Nhịn ăn 1 tháng.
574
00:30:35,015 --> 00:30:38,101
Cô có kế hoạch hay
phá ngẫu hứng thế?
575
00:30:38,184 --> 00:30:39,561
Tôi đang giải quyết.
576
00:30:39,645 --> 00:30:42,689
Cô nên thế.
Cháu tôi ở trong đấy đấy.
577
00:30:50,572 --> 00:30:52,574
Chuyện gì thế?
Tôi tưởng cô ra ngoài.
578
00:30:52,658 --> 00:30:55,160
- Hắn đánh thằng bé.
- Gọi cảnh sát đi.
579
00:30:55,243 --> 00:30:56,369
Chúng tôi phải đi.
Hắn sẽ tìm và giết chúng tôi.
580
00:30:56,495 --> 00:31:00,290
Tôi có tiền.
581
00:31:02,876 --> 00:31:04,210
Bọn tôi sẽ đến Florida
ở với Frankie và Rita.
582
00:31:08,549 --> 00:31:09,925
Cô lấy đâu ra tiền?
583
00:31:10,008 --> 00:31:11,051
Tôi tiết kiệm tem phiếu.
584
00:31:11,134 --> 00:31:12,678
Tôi tính tiền những thứ mình không bán
với nhà nước.
585
00:31:13,261 --> 00:31:17,766
Chỉ bán nến với thảo dược
thì kiếm thế nào?
586
00:31:19,350 --> 00:31:23,605
Anh xin lỗi.
587
00:31:29,277 --> 00:31:30,571
Chẳng may thôi.
588
00:31:31,321 --> 00:31:32,739
Thế à?
Thế mày nhắm vào ai?
589
00:31:32,906 --> 00:31:36,201
Gloria,
Anh muốn nói chuyện riêng.
590
00:31:36,660 --> 00:31:38,203
Không, tránh xa nó ra,
thằng mồm chó vó ngựa.
591
00:31:38,286 --> 00:31:41,414
Không liên quan đến bà.
592
00:31:41,497 --> 00:31:42,708
Thắp nến trên sàn
làm cái chó gì?
593
00:31:47,671 --> 00:31:50,131
Tao đang nuôi hồn,
594
00:31:50,215 --> 00:31:51,550
để nó xua mày về Santo Domingo,
thằng nhập cư.
595
00:31:51,633 --> 00:31:55,345
Từ đấy cho người Mexico.
Tôi là người Dominica.
596
00:31:55,428 --> 00:31:58,724
Chửi thì cần quái gì
phải chính xác.
597
00:31:59,766 --> 00:32:04,104
Mày gọi cớm đấy à?
598
00:32:05,105 --> 00:32:06,690
Mày định làm tao
bị trục xuất?
599
00:32:08,024 --> 00:32:09,234
Không phải tôi.
Lourdes...
600
00:32:09,317 --> 00:32:10,526
Tao đã chăm con cho mày.
601
00:32:10,611 --> 00:32:12,821
Tôi không gọi.
Lourdes gọi.
602
00:32:12,904 --> 00:32:14,114
Tao nói rồi.
Tao sẽ giết cả 2 đứa mày.
603
00:32:14,197 --> 00:32:16,116
Nhanh lên,
nó đi đường cửa sau.
604
00:32:16,992 --> 00:32:18,994
605
00:32:19,494 --> 00:32:21,830
- Gloria Mendoza à?
- Vâng.
606
00:32:21,913 --> 00:32:24,332
- Cô làm ở đây?
- Vâng.
607
00:32:25,416 --> 00:32:28,378
Mendoza,
chúng tôi có lệnh bắt cô.
608
00:32:28,461 --> 00:32:30,463
Cô bị bắt vì tội lừa đảo.
609
00:32:30,546 --> 00:32:32,423
- Sao cơ?
- Cho tay ra sau.
610
00:32:32,507 --> 00:32:33,675
Hắn trốn đường cửa sau.
611
00:32:33,800 --> 00:32:34,801
Tránh ra.
612
00:32:37,971 --> 00:32:40,348
Đừng dùng chỗ tiền ấy.
613
00:32:40,431 --> 00:32:41,850
Chăm sóc bọn trẻ giúp tôi.
614
00:32:42,851 --> 00:32:46,437
Không sao đâu, Florecita.
Họ không bỏ tù 1 bà mẹ đâu.
615
00:32:46,521 --> 00:32:48,189
Sẽ ổn thôi.
616
00:32:58,700 --> 00:33:02,871
Tao sẽ thắp nến Thánh Barbara
để hủy diệt mày.
617
00:33:02,954 --> 00:33:07,834
Mua nến chỗ khác ý.
Nến của bà đếch làm được đâu.
618
00:33:09,502 --> 00:33:11,212
Đi ăn cứt đi.
619
00:33:21,139 --> 00:33:22,849
Cho tôi cốc rượu
với chai bia.
620
00:33:25,936 --> 00:33:27,478
10 đô.
621
00:33:50,501 --> 00:33:53,629
Cảm ơn. Cám ơn.
622
00:33:53,714 --> 00:33:55,590
Ta có Gabe Ronley chơi trống.
623
00:33:57,008 --> 00:33:59,094
Joe Caputo chơi bass.
624
00:33:59,177 --> 00:34:01,137
tay ghi ta John Glickman.
625
00:34:01,221 --> 00:34:04,808
Tôi là Albert Roth.
Chúng tôi là Side Boob.
626
00:34:04,891 --> 00:34:09,437
Bài hát tiếp theo có tên gọi "Thầy phù thủy"
627
00:34:09,520 --> 00:34:12,523
Hay còn được gọi là
John Glickman là kẻ ấu dâm.
628
00:34:28,581 --> 00:34:32,627
Cùng tội mà bọn tôi
bị tù lâu hơn bọn da trắng 20%.
629
00:34:32,711 --> 00:34:34,713
Họ muốn làm gì
chúng tôi cũng được.
630
00:34:34,796 --> 00:34:37,132
Giờ mấy con khốn
phá đồ ăn.
631
00:34:37,215 --> 00:34:38,759
Nhưng tôi lại bị vật xuống đất?
632
00:34:38,842 --> 00:34:39,843
Thật chẳng ra sao.
633
00:34:39,926 --> 00:34:41,762
Đừng quên,
họ còn bắt cô nhịn.
634
00:34:41,845 --> 00:34:43,847
Điên lên,
chúng ta cần nổi lên.
635
00:34:43,930 --> 00:34:48,309
Tôi định tuyệt thực,
nhưng thế này cũng là tuyệt thực rồi.
636
00:34:48,393 --> 00:34:50,061
637
00:34:50,145 --> 00:34:51,479
Ồ!
638
00:34:51,562 --> 00:34:54,315
Định về chuồng
mà rẽ nhầm à?
639
00:34:54,399 --> 00:34:56,276
Mày vào phòng tắm với tao,
mau!
640
00:34:58,694 --> 00:35:01,072
- Tôi đi cùng.
- Ta lo được.
641
00:35:02,365 --> 00:35:04,284
Không,
bà ấy không nên đi 1 mình.
642
00:35:04,367 --> 00:35:06,327
Bà ấy sẽ ổn thôi.
643
00:35:06,411 --> 00:35:10,791
Chúng ta thế nào chẳng thắng.
644
00:35:10,874 --> 00:35:14,085
Tôi không biết.
Mendoza đang hoang tưởng.
645
00:35:14,169 --> 00:35:15,670
Cô ta như 1 mụ phù thủy vậy.
646
00:35:15,754 --> 00:35:18,173
Tôi sẽ cho ả xem
vài phép thuật.
647
00:35:18,256 --> 00:35:22,510
Cho quả dừa vào tất.
BEM! Dừa trong tất.
648
00:35:25,931 --> 00:35:27,766
Đùa tí ý mà!
649
00:35:29,100 --> 00:35:31,561
Chân cô chắc phải to lắm nhỉ.
650
00:35:31,644 --> 00:35:35,899
Bài hay nhất của nhóm này...
651
00:35:35,982 --> 00:35:37,358
Muốn biết là bài gì không?
652
00:35:37,442 --> 00:35:41,487
Đó là bài về 1 thằng
làm trong hầm mỏ.
653
00:35:42,655 --> 00:35:46,534
Bài đó cổ điển hết sảy.
654
00:35:46,617 --> 00:35:52,290
Đó là bài được phát trên đài.
655
00:35:52,373 --> 00:35:57,212
Thật ra không phải
về người thợ mỏ đâu.
656
00:35:57,295 --> 00:35:59,547
- Ý cậu là sao?
- Đó là ẩn dụ.
657
00:35:59,630 --> 00:36:02,175
Nói về ca phẫu thuật cắt ống dẫn tinh.
658
00:36:02,258 --> 00:36:03,927
- Điêu.
- Thật mà.
659
00:36:06,137 --> 00:36:10,725
Các cậu có CD không?
660
00:36:10,809 --> 00:36:11,893
Nhìn kìa.
661
00:36:11,977 --> 00:36:14,645
662
00:36:14,729 --> 00:36:17,315
- Ngài Fig.
663
00:36:20,193 --> 00:36:22,487
"Lý do tôi là người duy nhất
có mũ bảo hiểm
664
00:36:22,570 --> 00:36:24,906
chính là vì tôi giàu hơn anh"
665
00:36:27,158 --> 00:36:30,786
Đóng đinh khó thật!
Tôi vãi cả ra quần.
666
00:36:30,871 --> 00:36:32,580
667
00:36:32,663 --> 00:36:34,165
Cô ta kia rồi.
668
00:36:34,249 --> 00:36:38,711
Đằng sau thành công của người đàn ông,
là 1 con quỷ mặt lìn.
669
00:36:38,794 --> 00:36:40,421
670
00:36:40,505 --> 00:36:42,257
671
00:36:43,799 --> 00:36:45,593
Tôi hỏi ông cái này.
672
00:36:45,676 --> 00:36:48,096
Khi ông mới làm,
Fig không ở đó đúng không?
673
00:36:48,179 --> 00:36:50,765
Ông nói chuyện trực tiếp
với cai ngục à?
674
00:36:50,849 --> 00:36:53,351
Phải.
Hồi đó tuyệt lắm.
675
00:36:53,434 --> 00:36:55,561
Thật ra hắn đáng sợ vãi tè.
676
00:36:55,645 --> 00:36:57,898
Nhưng ít ra đó còn là
nói chuyện với con người.
677
00:36:57,981 --> 00:37:00,650
Tôi ghét nói chuyện
đàn bà với đàn bà.
678
00:37:00,733 --> 00:37:02,443
Khiếp đảm lắm.
679
00:37:02,527 --> 00:37:05,030
Hắn có quan tâm
khi ông nói không?
680
00:37:05,113 --> 00:37:07,615
Vì tôi muốn báo cáo với
người thực sự
681
00:37:07,698 --> 00:37:12,037
quan tâm tới đám đàn bà
ta phải quản lý.
682
00:37:12,120 --> 00:37:14,414
- Cần khăn giấy không?
- Không.
683
00:37:14,497 --> 00:37:16,291
- Tôi nghiêm túc đấy.
- Thế hả?
684
00:37:16,374 --> 00:37:17,542
Được rồi.
685
00:37:18,709 --> 00:37:21,754
Nghĩ đến cái năm
bỏ mẹ này xem.
686
00:37:21,837 --> 00:37:24,132
Ta đang thất bại.
687
00:37:24,215 --> 00:37:27,969
Tôi còn không được phép
sửa nhà bồn xí.
688
00:37:30,096 --> 00:37:32,390
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu.
689
00:37:34,559 --> 00:37:40,106
Ít nhất cũng phải
giữ cho họ an toàn và sạch sẽ.
690
00:37:40,190 --> 00:37:42,483
Cậu nói đúng đấy.
691
00:37:42,567 --> 00:37:43,609
Cậu nói đúng.
692
00:37:43,693 --> 00:37:45,820
- Ít nhất cũng phải sạch.
- Đúng vậy.
693
00:37:45,904 --> 00:37:47,488
Ít nhất là những người
ờ nhà bếp.
694
00:37:47,572 --> 00:37:50,783
Phải giữ cho họ sạch sẽ.
695
00:37:51,993 --> 00:37:54,996
Phải giữ cho họ sạch sẽ.
696
00:38:00,751 --> 00:38:02,337
Gloria,
tôi hy vọng chúng ta là bạn.
697
00:38:02,420 --> 00:38:06,299
Cô định chơi tôi à?
Cô không muốn thế đâu.
698
00:38:06,382 --> 00:38:07,383
Tôi cho cô thuốc lá.
699
00:38:07,467 --> 00:38:10,470
Tôi cho cô bánh.
Nhưng không có nghĩa ta là bạn.
700
00:38:10,553 --> 00:38:12,722
Và mấy điếu thuốc ý
thì nhạt vl.
701
00:38:12,805 --> 00:38:14,933
Nghe này,
ta có thể nói chuyện...
702
00:38:15,016 --> 00:38:18,979
Không chuyện trò gì hết.
Tôi nói cho mà biết.
703
00:38:19,062 --> 00:38:21,397
Hội của cô
mà động đến hội của tôi,
704
00:38:21,481 --> 00:38:23,816
Thì đồ ăn
không chỉ có muối thôi đâu.
705
00:38:23,899 --> 00:38:28,154
- Gloria...
- Hiểu chưa?
706
00:38:32,783 --> 00:38:34,119
Gloria,
tôi không muốn gây hấn với cô.
707
00:38:34,202 --> 00:38:36,662
Tôi đã bảo
họ nhường nhà tắm...
708
00:38:36,746 --> 00:38:38,789
Suzanne sẽ dọn,
Rồi họ sẽ thích.
709
00:38:38,873 --> 00:38:42,002
còn các cô cứ việc
dùng cái nhà tắm đó.
710
00:38:42,085 --> 00:38:43,086
Tôi theo phe cô.
711
00:38:43,169 --> 00:38:46,047
Cô định cho bọn tôi nhà tắm?
712
00:38:47,090 --> 00:38:51,636
Nhảm cứt.
Cô làm quái có nhà tắm mà cho.
713
00:38:55,640 --> 00:38:58,226
Lại làm sao?
714
00:38:58,309 --> 00:38:59,644
Tôi quá già
với chuyện này rồi.
715
00:38:59,727 --> 00:39:03,023
Tôi quá gì.
Đó chính là vấn đề.
716
00:39:04,315 --> 00:39:05,941
Nghe này,
tôi thậm chí không hiểu lũ này.
717
00:39:06,026 --> 00:39:07,986
Chúng cứ coi tôi như mẹ.
718
00:39:08,069 --> 00:39:11,990
Tôi cố làm việc với cô,
cô lại đối xử thế này.
719
00:39:12,073 --> 00:39:15,910
Tôi đang cố cho cô nhà tắm.
Tôi giỏi thuyết phục lắm.
720
00:39:17,287 --> 00:39:19,539
nhưng tôi chẳng làm gì được
nếu cô không cho tôi cái gì.
721
00:39:19,622 --> 00:39:22,542
- Cô phải cho tôi cái gì đó.
- Cái gì?
722
00:39:22,625 --> 00:39:28,714
Taystee và Watson
muốn chuyển qua án phạt.
723
00:39:28,798 --> 00:39:30,258
- Án phạt?
- Phải.
724
00:39:30,341 --> 00:39:33,344
Họ muốn ở cùng Cindy.
725
00:39:33,428 --> 00:39:35,888
Có vài đứa
Tây Ban Nha ở đó.
726
00:39:35,971 --> 00:39:38,433
Cô có thể nói chuyện với Caputo,
727
00:39:38,516 --> 00:39:41,227
xin cho họ qua nhà bếp.
728
00:39:42,437 --> 00:39:44,022
Như thế chắc là được.
729
00:39:45,356 --> 00:39:46,857
Được không?
730
00:39:46,941 --> 00:39:48,609
Thôi nào!
731
00:39:50,695 --> 00:39:51,862
Thôi được.
732
00:39:54,407 --> 00:39:56,576
Cứ dọn nhà tắm đi đã.
733
00:39:58,119 --> 00:39:59,954
Rồi tôi sẽ nói chuyện với Caputo.
734
00:40:03,541 --> 00:40:07,128
Và thôi sướt mướt đi.
Tôi có đánh cô đâu.
735
00:40:20,391 --> 00:40:21,934
Healy,
ông muốn gặp tôi à?
736
00:40:22,017 --> 00:40:23,478
Đóng cửa.
737
00:40:29,900 --> 00:40:33,363
Tôi sẽ xin
cho cô về 3 ngày.
738
00:40:33,446 --> 00:40:37,492
Không hứa trước đâu,
nhưng tôi sẽ làm hết sức.
739
00:40:38,284 --> 00:40:40,661
Cô sẽ ở với
chồng chưa cưới hả?
740
00:40:40,745 --> 00:40:42,622
Tôi phải điền địa chỉ.
741
00:40:43,956 --> 00:40:45,625
Vâng.
Đương nhiên rồi.
742
00:40:48,378 --> 00:40:50,380
Cô có muốn gọi điện
cho chắc không?
743
00:40:50,463 --> 00:40:51,964
Tôi gọi ngay đây.
744
00:40:53,258 --> 00:40:55,510
Cám ơn ông, Healy.
745
00:40:55,593 --> 00:40:58,513
Ít nhất cũng thử
cho công bằng,
746
00:40:58,596 --> 00:41:00,681
ta chỉ có thể làm thế.
747
00:41:04,352 --> 00:41:06,812
À, Chapman,
748
00:41:06,896 --> 00:41:08,773
Tôi chịu trách nhiệm cho cô.
749
00:41:16,114 --> 00:41:17,948
Chào Joe!
750
00:41:18,032 --> 00:41:19,159
Ông thế nào, Healy?
751
00:41:19,242 --> 00:41:21,702
Tối qua vui quá.
Các cậu thật tuyệt.
752
00:41:21,786 --> 00:41:23,538
Vâng,
cám ơn ông đã đến.
753
00:41:23,621 --> 00:41:25,165
Tôi cần ông kí cái này.
754
00:41:25,248 --> 00:41:27,542
Tôi muốn chuyển 2 người.
755
00:41:27,625 --> 00:41:29,960
Flores và Sanchez.
756
00:41:30,044 --> 00:41:33,589
Được thôi,
nhưng khu kia sẽ bị thiếu.
757
00:41:33,673 --> 00:41:37,260
Chuyện đó tính sau.
Mendoza cần giúp đỡ.
758
00:41:37,343 --> 00:41:38,386
Được rồi.
759
00:41:39,929 --> 00:41:42,265
Tôi mong sớm đến Thứ 3.
760
00:41:42,348 --> 00:41:44,434
Vâng.
761
00:41:44,517 --> 00:41:47,395
- Cám ơn, Healy.
- Rất vui được gặp cậu, Capu.
762
00:41:52,400 --> 00:41:55,195
Chang, bà có chứng kiến không
hay chỉ nghe nói?
763
00:41:55,278 --> 00:41:58,573
Tôi không ngửi tay.
Tôi chỉ ghi điểm.
764
00:41:58,656 --> 00:42:01,492
Boo được 5 điểm.
Cô chẳng có điểm nào.
765
00:42:01,576 --> 00:42:03,035
Mới được 3 ngày.
766
00:42:03,118 --> 00:42:05,746
Trừ khi cô ta phân thân,
điều này là không thể.
767
00:42:05,830 --> 00:42:06,914
Chỉ là trò chơi thôi mà, Nichols.
768
00:42:06,997 --> 00:42:09,875
Chơi tử tế mới là chơi chứ.
769
00:42:09,959 --> 00:42:11,377
Mùi gì thế?
770
00:42:11,461 --> 00:42:13,713
Nichols,
cô mới mua nước hoa à?
771
00:42:13,796 --> 00:42:16,090
À, ra là mùi của
sự tuyệt vọng.
772
00:42:16,174 --> 00:42:19,844
Rửa đi
không các em mất hứng đấy.
773
00:42:22,222 --> 00:42:24,307
Ngón tay tôi có mùi
như quả bóng tennis cũ.
774
00:42:24,390 --> 00:42:28,644
Tôi tự hại mình rồi.
Phí 2 ngày vào con nhỏ Sĩ quan.
775
00:42:28,728 --> 00:42:31,272
- Cô tham vọng quá.
- Tôi quá ngạo mạn.
776
00:42:31,356 --> 00:42:32,607
Câu chuyện về thói tự kiêu.
777
00:42:32,690 --> 00:42:35,651
Tôi như Icarus,
chưa tới mặt trời đã cháy hết cánh.
778
00:42:35,735 --> 00:42:38,196
Bảo mọi người cô ta bị bệnh tình dục.
779
00:42:39,489 --> 00:42:41,115
Hay đấy chứ,
đúng không?
780
00:42:41,199 --> 00:42:45,286
Mọi người toàn quên
tôi là đứa mưu mẹo.
781
00:42:45,370 --> 00:42:46,621
Chưa xong đâu.
782
00:42:46,704 --> 00:42:49,332
- 30 chưa phải là Tết.
Tôi thích bài đó.
783
00:42:49,415 --> 00:42:51,626
Bệnh Herpes thì thường quá.
784
00:42:51,709 --> 00:42:53,628
Chắc tôi sẽ nói cô ta bị Lậu.
785
00:42:53,711 --> 00:42:55,588
Ừ, tôi cũng đọc qua.
786
00:42:57,047 --> 00:42:59,509
- Xin lỗi.
- Chào Fischer.
787
00:42:59,592 --> 00:43:01,427
Chào Ngài.
Tôi hỏi Ngài 1 câu được chứ?
788
00:43:01,511 --> 00:43:02,595
Tất nhiên.
789
00:43:02,678 --> 00:43:04,472
Nó là về chuyện giám sát.
790
00:43:06,891 --> 00:43:10,520
Nếu mà về camera
thì chúng vẫn tốt.
791
00:43:10,603 --> 00:43:12,563
Đó là điều
cô nên nói với tù nhân.
792
00:43:12,647 --> 00:43:14,315
Không.
Chuyện là về điện thoại.
793
00:43:14,399 --> 00:43:16,359
Chúng ta có người
điều hướng cuộc gọi không?
794
00:43:16,442 --> 00:43:22,782
Tất cả đều lưu trong máy tính.
Xem lại khi cần.
795
00:43:22,865 --> 00:43:25,368
Ông không nghĩ
ta nên kiểm tra bất ngờ à?
796
00:43:26,286 --> 00:43:27,995
Chúng ta vẫn làm mà.
797
00:43:30,290 --> 00:43:34,669
Họ nên nghĩ là
chúng ta có làm.
798
00:43:34,752 --> 00:43:36,962
1 nửa số đó
là tiếng Tây Ban Nha.
799
00:43:40,591 --> 00:43:47,139
"Tôi nói tiếng TBN rất tốt, thưa ngài."
800
00:43:58,776 --> 00:43:59,819
Alo?
801
00:43:59,902 --> 00:44:03,281
1 tù nhân nhà tù liên bang Litchfield
đang cố liên lạc với bạn.
802
00:44:03,364 --> 00:44:05,741
Để đồng ý, ấn 1.
803
00:44:08,619 --> 00:44:11,539
- Larry?
- Ừ, mọi chuyện ổn chứ?
804
00:44:11,622 --> 00:44:13,708
Vâng, mọi thứ vẫn ổn.
805
00:44:15,125 --> 00:44:16,377
Giờ nói chuyện được không?
806
00:44:16,461 --> 00:44:18,128
Tất nhiên.
807
00:44:19,254 --> 00:44:23,426
Bố anh đã kể
chuyện Chicago và vụ biệt giam.
808
00:44:24,552 --> 00:44:27,262
Piper, anh xin lỗi.
809
00:44:27,347 --> 00:44:29,390
Không phải lỗi của anh.
810
00:44:29,474 --> 00:44:32,518
Có chắc anh nghe điện được không?
Có vẻ a đang đi đâu.
811
00:44:32,602 --> 00:44:34,269
Không,
anh đang về nhà.
812
00:44:34,354 --> 00:44:38,023
A vừa ở chỗ Polly.
Bọn anh mãi mới mua được bánh hạt.
813
00:44:38,107 --> 00:44:39,734
Bánh hạt là gì?
814
00:44:39,817 --> 00:44:41,611
Nó như bánh mỳ vòng
với Donut.
815
00:44:41,694 --> 00:44:44,780
Đông lắm.
816
00:44:44,864 --> 00:44:48,158
Bọn anh phải xếp hàng tận 2 tiếng.
817
00:44:48,242 --> 00:44:50,202
Hóa ra cũng chỉ là
bánh vòng với kem.
818
00:44:50,285 --> 00:44:53,038
Em quên mất
thế nào là phí hoài tự do.
819
00:44:53,122 --> 00:44:57,126
Ừ, a đã làm phí.
Nhưng anh mang cốc ở nhà đi.
820
00:45:03,173 --> 00:45:05,676
Piper, sao em không gọi sớm hơn?
821
00:45:05,760 --> 00:45:07,177
Ta chia tay rồi à?
822
00:45:09,930 --> 00:45:15,019
Em đã mơ rằng
mình không phải dựa vào ai.
823
00:45:16,437 --> 00:45:18,648
Hoặc bị ai dựa vào.
824
00:45:23,110 --> 00:45:24,862
Thật tốt khi được
nghe giọng anh.
825
00:45:26,030 --> 00:45:28,533
Ừ, anh cũng thế.
826
00:45:30,826 --> 00:45:32,745
Anh nhớ em.
827
00:45:35,498 --> 00:45:37,207
Em cũng nhớ anh, Larry à.
828
00:45:43,213 --> 00:45:44,840
829
00:45:44,924 --> 00:45:46,258
Không tệ lắm.
830
00:45:46,341 --> 00:45:47,718
Lạy Trời.
831
00:45:47,802 --> 00:45:49,512
Giờ ta không phải
chia sẻ với ai.
832
00:45:49,595 --> 00:45:53,390
Riêng biệt. Hay đấy.
Nhưng bẩn hơn vạn lần.
833
00:45:53,474 --> 00:45:58,145
Lâu dài thì thế này tốt hơn.
Ta làm chủ nhà tắm riêng.
834
00:45:58,228 --> 00:46:01,356
"Tắm trong vòng 30 giây"
835
00:46:01,441 --> 00:46:04,026
Rửa đít cũng không kịp.
836
00:46:04,109 --> 00:46:06,446
- Gì thế này?
- Tin ta đi.
837
00:46:06,529 --> 00:46:07,988
Tôi chẳng quan tâm.
838
00:46:08,072 --> 00:46:10,240
Không phải xếp hàng là được.
839
00:46:10,324 --> 00:46:13,160
Đi muộn lần nữa
là tôi bị biệt giam.
840
00:46:13,243 --> 00:46:14,829
Tôi không chịu nổi.
841
00:46:14,912 --> 00:46:16,121
Cô muộn, tôi muộn.
842
00:46:16,205 --> 00:46:19,625
Chắc da màu có vấn đề
với việc đúng giờ.
843
00:46:19,709 --> 00:46:23,838
Taystee, Watson,
công việc của 2 cô,
844
00:46:23,921 --> 00:46:25,255
Sẽ có chút thay đổi.
845
00:46:31,721 --> 00:46:33,681
- Hôm nay cô ta đến à?
- Ừ.
846
00:46:33,764 --> 00:46:35,349
Sao chưa thấy ai đưa đến nhỉ?
847
00:46:35,432 --> 00:46:37,017
Từ Massachusetts á?
Quên đi.
848
00:46:37,101 --> 00:46:40,145
Đã bảo cô may mắn
vì có người yêu ở gần mà.
849
00:46:40,229 --> 00:46:41,396
Con cô ấy ở Massachusetts,
850
00:46:41,481 --> 00:46:43,315
còn bọn trẻ nhà Gloria
thì mãi tận Florida.
851
00:46:43,398 --> 00:46:44,650
- Thật à?
- Phải.
852
00:46:44,734 --> 00:46:47,069
2 thằng bé với bác nó.
Còn 2 con bé vẫn ở NY.
853
00:46:47,152 --> 00:46:48,821
Thế mà không đi thăm à?
854
00:46:48,904 --> 00:46:50,490
- Mọi người xem cái này không?
- Có.
855
00:46:50,573 --> 00:46:53,784
Tôi có sáp nhờ đun chảy chì màu,
856
00:46:53,868 --> 00:46:55,786
và Dayanara vẽ tranh Thánh Anthony.
857
00:46:55,870 --> 00:46:58,789
Cầu được bảo bệ,
mạnh mẽ và công lý.
858
00:46:58,873 --> 00:47:00,332
Cho chúng ta và lũ trẻ.
859
00:47:00,415 --> 00:47:01,751
Juliana-Fernanda.
860
00:47:01,834 --> 00:47:04,211
- Tên ngầm của
Thánh Anthony là gì nhỉ?
861
00:47:04,294 --> 00:47:07,673
Cô biết đấy,
862
00:47:07,757 --> 00:47:09,299
Thánh nào cũng có 1 cái tên ngầm.
863
00:47:09,383 --> 00:47:12,011
vì chủ nô không cho
nô lệ cầu nguyện.
864
00:47:12,094 --> 00:47:14,013
Là Eleggua.
865
00:47:14,096 --> 00:47:16,807
- Cô định làm bấc kiểu gì?
- Đoán xem.
866
00:47:17,975 --> 00:47:20,603
Cô thật sự tin chuyện này à?
867
00:47:20,686 --> 00:47:22,730
- Cô theo đạo không?
- Có.
868
00:47:22,813 --> 00:47:24,231
Cái này còn hơn cả đạo.
869
00:47:24,314 --> 00:47:25,608
Dì tôi nói,
870
00:47:25,691 --> 00:47:29,069
Cầu nguyện với thánh giá
hay với que không quan trọng.
871
00:47:29,153 --> 00:47:32,114
quan trọng là niềm tin.
872
00:47:32,197 --> 00:47:35,576
Cô tin cả thần chú và phép thuật à?
873
00:47:35,660 --> 00:47:39,246
Tôi tin tất.
874
00:47:39,329 --> 00:47:40,873
Cô thêm người vào bếp à?
875
00:47:40,956 --> 00:47:43,834
- Bà không được vào đây.
- Cô đã làm thế phải không?
876
00:47:43,918 --> 00:47:47,087
Phải thì sao?
Chúng tôi cần thêm người.
877
00:47:47,171 --> 00:47:48,505
Cô ta dụ cô làm thế chứ gì?
878
00:47:48,589 --> 00:47:50,966
- Cô ta?
- Vee ý.
879
00:47:51,050 --> 00:47:53,093
Bà nói ngược rồi.
880
00:47:53,177 --> 00:47:55,638
Gloria đã đến
và nói chuyện phải trái.
881
00:47:55,721 --> 00:47:57,097
Nó chơi cô rồi.
882
00:47:57,181 --> 00:48:00,225
Cô không biết cô vừa làm gì đâu.
883
00:48:14,531 --> 00:48:16,366
Chuẩn bị bữa tối đi.
884
00:48:17,367 --> 00:48:19,328
Không cần giữ bấc cháy à?
885
00:48:19,411 --> 00:48:20,580
Đùa tôi chắc?
886
00:48:21,872 --> 00:48:23,916
Cái này nguy hiểm lắm.
887
00:49:33,903 --> 00:49:36,155
Không!
888
00:49:37,907 --> 00:49:42,286
Không!
Mẹ kiếp!
889
00:50:09,022 --> 00:50:15,022
Vietsub by Pham Cam Tu