1 00:00:09,003 --> 00:00:11,420 ♪The animals, the animals♪ 2 00:00:11,730 --> 00:00:12,750 ♪Trapped, trapped, trapped♪ 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,100 ♪'till the cage is full♪ 4 00:00:14,300 --> 00:00:15,590 ♪The cage is full♪ 5 00:00:15,950 --> 00:00:17,070 ♪The day is new♪ 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,820 ♪And everyone is waiting♪ 7 00:00:18,950 --> 00:00:19,900 ♪waiting on you♪ 8 00:00:20,200 --> 00:00:21,500 ♪And you've♪ 9 00:00:21,670 --> 00:00:22,360 ♪got♪ 10 00:00:22,980 --> 00:00:24,870 ♪time♪ 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,370 ♪Think of all the roads♪ 12 00:00:34,680 --> 00:00:37,570 ♪Think of all their crossings♪ 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,270 ♪Taking steps is easy♪ 14 00:00:40,770 --> 00:00:42,770 ♪Standing still is hard♪ 15 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 ♪Remember all their faces♪ 16 00:00:46,700 --> 00:00:49,670 ♪Remember all their voices♪ 17 00:00:49,970 --> 00:00:53,570 ♪Everything is different♪ 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,480 ♪The second time around♪ 19 00:00:58,800 --> 00:01:00,110 ♪And you've♪ 20 00:01:00,370 --> 00:01:01,700 ♪got♪ 21 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 ♪time♪ 22 00:01:07,500 --> 00:01:08,790 ♪And you've♪ 23 00:01:08,900 --> 00:01:10,010 ♪got♪ 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,000 ♪time♪ 25 00:01:16,177 --> 00:01:20,179 Vietsub by Kim.I.am facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam 26 00:02:26,954 --> 00:02:31,291 Oh! Xin lỗi, cô Rosa. Trong này lạnh cóng như bắc cực. 27 00:02:31,959 --> 00:02:34,878 Tôi đã bật điều hòa rồi, nhưng nếu để nhiệt độ cao quá 28 00:02:34,962 --> 00:02:37,297 máy nó sẽ bốc ra cái mùi ghê lắm. 29 00:02:37,422 --> 00:02:40,675 Tôi nghĩ là do bọn chuột. Cô biết đấy, chúng chui vào ở trong động cơ xe. 30 00:02:40,843 --> 00:02:41,844 Chỉ cần đừng hít vào thôi. 31 00:02:42,677 --> 00:02:45,263 Tôi sắp đi tiêm hóa chất vào người đây. 32 00:02:47,307 --> 00:02:49,476 Một chút mùi chuột thì ăn nhầm gì? 33 00:02:49,559 --> 00:02:50,602 Ha! 34 00:02:51,394 --> 00:02:52,896 Xong hết chưa? Thắt dây an toàn đi. 35 00:03:08,703 --> 00:03:09,997 Kế hoạch đám cưới sao rồi? 36 00:03:11,123 --> 00:03:14,626 Bọn tôi đang tạm dừng 1 chút. Bấm "pause" lại ấy mà. 37 00:03:15,878 --> 00:03:19,339 Nhiều người muốn đến quá, cô biết đấy? Nguyên một gia đình lớn. 38 00:03:19,547 --> 00:03:24,511 Lớn, nhiều người, không phải to lớn. Nhưng cũng có mấy người hơi to. 39 00:03:25,512 --> 00:03:28,348 Nói chung ở trong này tôi cũng khó mà làm gì được. 40 00:03:28,431 --> 00:03:31,143 Mà cô biết không, tôi chưa ưng được nhà hàng nào cả. 41 00:03:31,226 --> 00:03:35,022 Đám cưới là điểm gở với tôi. Mấy ông chồng tôi không ai sống lâu được. 42 00:03:35,147 --> 00:03:36,273 Bao nhiêu ông cả thảy vậy? 43 00:03:36,356 --> 00:03:38,775 Hai. Người thứ 3 tôi không dám cưới. 44 00:03:39,401 --> 00:03:43,864 Khi cô biết cô mang trong mình 1 lời nguyền, thì cô sẽ né được nó. 45 00:03:43,947 --> 00:03:45,365 Anh ta giờ đang sống ở Canarsie. 46 00:03:45,448 --> 00:03:48,952 Tôi không biết chuyện đó đấy. Cô chưa bao giờ kể về mình cả. 47 00:03:49,077 --> 00:03:51,538 Ai quan tâm đâu mà kể. 48 00:03:53,248 --> 00:03:54,791 Cô còn trong này bao lâu nữa? 49 00:03:55,417 --> 00:03:56,584 Hơn 2 năm nữa. 50 00:03:58,295 --> 00:04:02,465 Cô vẫn còn trẻ, còn đẹp. Có có cả tương lai trước mặt. 51 00:04:03,258 --> 00:04:04,467 Còn tôi? 52 00:04:06,553 --> 00:04:08,638 Tôi sẽ chết rữa trong này. 53 00:04:15,478 --> 00:04:17,022 - Em đã đi đâu vậy? 54 00:04:17,397 --> 00:04:18,523 Đi coi phim. 55 00:04:18,606 --> 00:04:22,777 Hay ha. Vào giữa ngày. Em đi coi cái gì? 56 00:04:22,945 --> 00:04:25,363 - Twilight. - Lần thứ mấy rồi, 14 hả? 57 00:04:25,447 --> 00:04:27,199 Coi bộ em nhàn rỗi quá nhỉ? 58 00:04:27,282 --> 00:04:30,660 Này, Hai con Bà Tám kia, tao đang cố nghe chương trình TV đây. 59 00:04:30,743 --> 00:04:32,245 Và đem mấy đứa nhỏ ra ngoài đi. 60 00:04:32,329 --> 00:04:33,746 Mikey, vặn to lên. 61 00:04:33,830 --> 00:04:35,457 Bà già rung chuông kêu ở trển nãy giờ cả tiếng rồi kìa. 62 00:04:35,540 --> 00:04:36,749 Bộ em là Cinderella à? 63 00:04:36,917 --> 00:04:40,795 Tới lượt em đó! Chị thay ra giường sáng nay rồi. Toàn nước tiểu này nọ. 64 00:04:41,796 --> 00:04:44,424 Oh! 65 00:04:44,507 --> 00:04:48,428 Chị lo trông con đi, được không? Thằng nhỏ sống tới giờ này thật là kì diệu. 66 00:04:49,596 --> 00:04:50,638 Ugh! 67 00:04:50,722 --> 00:04:51,848 Hey! 68 00:04:53,976 --> 00:04:57,229 Lorna! Lorna! 69 00:04:57,895 --> 00:04:58,896 70 00:05:35,517 --> 00:05:36,893 Coi nào. 71 00:05:42,649 --> 00:05:47,487 Xin chào. Vâng. Tôi đã đặt mua 1 đôi giày chỗ cô. 72 00:05:47,779 --> 00:05:54,702 Đơn hàng 1-1-0-0-6-1-7-8, 1 đôi Pradas. Uh-huh. 73 00:05:56,204 --> 00:06:00,375 Tôi thấy tiền đã được trừ trong tài khoản, nhưng tôi chưa nhận được hàng. 74 00:06:01,584 --> 00:06:06,881 Không, tôi không có chuyển nhà. Yeah! Đúng địa chỉ rồi. 75 00:06:09,384 --> 00:06:12,637 Không.... tôi không có ý nói là cô chưa gửi hàng, 76 00:06:12,720 --> 00:06:15,432 nhưng chỉ là hàng chưa đến. 77 00:06:18,893 --> 00:06:22,855 Đúng, đúng, thật không may, vì tôi phải đi đến 1 bữa tiệc 78 00:06:23,022 --> 00:06:25,775 và tôi đã phải mang đôi Miu Miu cũ. 79 00:06:25,942 --> 00:06:27,152 Hmm. 80 00:06:27,235 --> 00:06:30,072 Không. Không, tôi không muốn 1 đôi khác. 81 00:06:30,447 --> 00:06:34,826 Tôi muốn được trả lại tiền. Yeah, đúng rồi. Toàn bộ tiền. 82 00:06:35,285 --> 00:06:36,494 Uh-huh. 83 00:06:37,370 --> 00:06:41,291 Aw, tôi rất biết ơn cô đã giúp đỡ. 84 00:06:41,749 --> 00:06:45,212 Vâng. Vâng, tôi có mã số thẻ đây. 85 00:06:45,878 --> 00:06:47,755 Coi ả kìa 86 00:06:49,841 --> 00:06:52,344 Mặt mũi thế bảo sao không làm ăn gì được. 87 00:06:53,761 --> 00:06:56,181 Chỉ có tác dụng khi thằng cớm không vui. 88 00:06:56,848 --> 00:07:00,059 Quanh đây toàn những mắt xanh mỏ đỏ. 89 00:07:00,143 --> 00:07:03,480 Chắc hẳn không phải từ kho lương. Ai chịu trách nhiệm chuyển hàng nhỉ? 90 00:07:03,563 --> 00:07:06,274 Gần đây không chuyển hàng nữa. 91 00:07:06,358 --> 00:07:09,319 Kể từ khi Red bị cho nghỉ. 92 00:07:09,402 --> 00:07:10,737 - Red á? - Mmm-hmm. 93 00:07:11,321 --> 00:07:12,655 Cũng dễ hiểu. 94 00:07:13,406 --> 00:07:15,242 Dù vậy cũng vẫn có kẽ hở nào đó thôi. 95 00:07:15,325 --> 00:07:17,702 Đứa nào đấy đang giở trò. 96 00:07:18,578 --> 00:07:23,375 Poussey có rượu. Ả Chang thì có lọ dầu cao, 97 00:07:23,458 --> 00:07:28,588 nhưng bôi lên môi với mắt thì vỡ mồm. 98 00:07:29,381 --> 00:07:31,174 - Rượu tăm hả? - Mmm-hmm. 99 00:07:32,092 --> 00:07:35,262 Vị tởm vãi, chả khác gì bãi nôn. 100 00:07:35,345 --> 00:07:40,892 Trong đó nào là bột trái cây, hoa quả thối, tương cà, bánh mốc. 101 00:07:41,184 --> 00:07:42,394 Cô ta bán thứ đó à? 102 00:07:42,852 --> 00:07:47,399 Tôi không uống nổi thứ đó. Uống vô kì lắm, loạn cả đầu. 103 00:07:47,482 --> 00:07:49,859 Bà vẫn vận chuyển mấy thứ đó hả? 104 00:07:49,942 --> 00:07:51,778 Ghê gớm thật. 105 00:07:51,861 --> 00:07:52,945 Cái quái gì kia? 106 00:07:53,488 --> 00:07:55,448 - Cái phễu tiểu. - Cái gì? 107 00:07:55,532 --> 00:07:58,785 Tôi phát ốm vì phải ngồi xổm trên mấy cái bồn cầu bẩn thỉu rồi. 108 00:07:58,868 --> 00:08:00,328 Có cái này thì dễ hơn nhiều. 109 00:08:00,412 --> 00:08:03,415 Bệnh thiệt. Bà tính dùng nó kiểu gì? 110 00:08:03,498 --> 00:08:06,126 Thì đứng đái như mấy thằng con trai zậy đó. 111 00:08:06,376 --> 00:08:08,420 Cầm cái này, lắp vào "chỗ đó". 112 00:08:08,503 --> 00:08:10,755 Còn cái này chĩa vào bồn. 113 00:08:10,963 --> 00:08:13,841 Mấy bà hiểu chứ. Thứ này thật bá đạo. 114 00:08:13,966 --> 00:08:16,386 Tôi sẽ gọi nó là cái "đứng lên và giải quyết" 115 00:08:17,053 --> 00:08:20,765 Bà nên đăng kí bằng sáng chế và ngàn đô đi là vừa. 116 00:08:20,848 --> 00:08:21,849 Thật á? 117 00:08:21,933 --> 00:08:24,269 Tất nhiên là không. Đấy là cái ý tưởng ngu nhất trần đời. 118 00:08:24,352 --> 00:08:27,355 Quên đi. Buổi sáng bồn cầu lạnh vãi cứt. 119 00:08:27,439 --> 00:08:29,982 Rồi bà xem. Ai cũng sẽ muốn có thứ này để tè. 120 00:08:30,192 --> 00:08:31,318 Thôi đi. Ta đang ăn đó. 121 00:08:34,862 --> 00:08:36,906 Tôi chỉ cần kiếm ít băng keo chống nước, 122 00:08:36,989 --> 00:08:37,990 để gắn hai mảnh này lại. 123 00:08:38,533 --> 00:08:40,410 Tôi không hiểu sao bà cần nó. 124 00:08:40,493 --> 00:08:43,913 Bà không nhét cái ống đó vào người luôn được à? 125 00:08:43,996 --> 00:08:47,041 Ờ, không. Nước tiểu đâu có đi qua đường đó. 126 00:08:47,124 --> 00:08:48,626 Có đấy chứ. 127 00:08:48,710 --> 00:08:50,044 - Qua đường lỗ lớn ý. - Chuẩn. 128 00:08:50,127 --> 00:08:51,713 Không phải đâu mấy má. Có cái lỗ khác mà. 129 00:08:51,796 --> 00:08:52,880 - Để đái á? - Ờ 130 00:08:52,964 --> 00:08:54,632 Hả? Bà điên rồi. 131 00:08:55,132 --> 00:08:57,760 Này nhé, có 1 lỗ chính, 132 00:08:57,844 --> 00:08:59,887 và 1 lỗ chỉ dành để đi tiểu. 133 00:08:59,971 --> 00:09:01,223 - Không. 134 00:09:01,306 --> 00:09:02,974 Mấy bà không học giáo dục giới tính à? 135 00:09:03,308 --> 00:09:08,855 Nó đúng đấy. Có 1 cái lỗ siêu nhỏ để đi tè. 136 00:09:09,105 --> 00:09:14,151 Lạy hồn. Tất cả đều cùng 1 lỗ. Đó là cái lỗ lìn. 137 00:09:14,236 --> 00:09:18,490 Vậy tại sao khi mang BVS bà vẫn đi tiểu được? Hả? 138 00:09:18,573 --> 00:09:21,826 Có 2 lỗ đấy, nói cho mà biết. 139 00:09:22,535 --> 00:09:23,661 3 chứ. 140 00:09:25,162 --> 00:09:26,163 Lỗ đít. 141 00:09:28,583 --> 00:09:31,836 Các cô tởm quá. Tôi đi đây. 142 00:09:31,919 --> 00:09:33,838 Tôi thậm chí chẳng thấy buồn cười. 143 00:09:33,921 --> 00:09:36,090 Suzanne! Đi không? 144 00:09:38,468 --> 00:09:40,887 145 00:09:44,516 --> 00:09:46,058 Cho đặt 1 cái nha. 146 00:09:46,226 --> 00:09:47,727 147 00:09:48,978 --> 00:09:53,525 Tôi vẫn rối quá. Nó ở đâu chứ? 148 00:09:58,154 --> 00:10:00,865 Chẳng hiểu mấy bà nói cái quái gì. 149 00:10:00,948 --> 00:10:03,034 Bà biết đấy, cái đường tình dục ý. 150 00:10:03,117 --> 00:10:06,162 Lỗ lìn chứ gì. Tôi biết rồi. 151 00:10:06,246 --> 00:10:07,455 Mấy bà điên cmnr. 152 00:10:07,539 --> 00:10:09,791 Ước gì có cái điện thoại để ghi âm vụ này. 153 00:10:09,874 --> 00:10:13,461 Giờ thì nhìn dưới mồng đốc của bà, trước cái lỗ chính. 154 00:10:13,586 --> 00:10:15,755 Kiểu trên đỉnh của nó ý. 155 00:10:15,838 --> 00:10:19,175 Tôi chẳng nhìn thấy cái cứt gì dưới đó. 156 00:10:19,259 --> 00:10:22,679 Nhiều mấy cái thứ bèo nhèo quá. 157 00:10:23,095 --> 00:10:25,390 - Lạy thánh. - Sao bà biết mấy cái này? 158 00:10:25,473 --> 00:10:27,559 Tôi luôn theo dõi sát sao cái bím của tôi. 159 00:10:28,310 --> 00:10:29,561 Muốn tôi cho bà xem luôn không? 160 00:10:29,644 --> 00:10:33,523 Thôi, thôi khỏi đi. Tôi làm được. Chỉ cho tôi cái coi. 161 00:10:33,648 --> 00:10:39,612 Trong cái lỗ to có cái lỗ nhỏ. 162 00:10:39,696 --> 00:10:43,866 Cái gì? Tôi tưởng bà bảo nó là 1 cái lỗ khác. 163 00:10:44,075 --> 00:10:46,328 Nó là lỗ nằm trong lỗ. 164 00:10:46,411 --> 00:10:50,164 Lạy Chúa, lỗ đó không nằm trong lỗ khác đâu mấy má. 165 00:10:51,291 --> 00:10:53,918 Bà có âm đạo và mồng đốc. 166 00:10:54,126 --> 00:10:58,881 Lỗ tiểu nằm giữa mồng dốc và âm đạo, bên trong 2 môi dưới. 167 00:11:00,007 --> 00:11:01,718 - Thật á? - Thật. 168 00:11:01,801 --> 00:11:04,971 Tôi tự thiết kế cho mình 1 cái mà. 169 00:11:05,137 --> 00:11:07,432 Hồi đó tôi thấy nhiều cái dị lắm. 170 00:11:07,515 --> 00:11:08,975 Cái đó không thể tùy tiện mà làm được. 171 00:11:10,435 --> 00:11:14,188 Đây, nhìn cho kĩ vô. Rồi cô sẽ hiểu tôi nói gì. 172 00:11:15,482 --> 00:11:16,649 173 00:11:21,112 --> 00:11:22,238 174 00:11:22,321 --> 00:11:26,325 Ôi, lạy Chúa. Vãi cả chưởng! 175 00:11:26,409 --> 00:11:27,994 Cô ấy nói đúng đó mấy bà 176 00:11:29,161 --> 00:11:31,539 Aw, dễ thương quá trời. 177 00:11:31,623 --> 00:11:33,124 - Này! Tôi xem với! - Tôi nữa. 178 00:11:33,207 --> 00:11:35,334 179 00:11:36,878 --> 00:11:40,757 Nichols! Cái quái gì thế? Sao bà hái hết đào của tôi? 180 00:11:40,923 --> 00:11:43,175 - Tôi chả hiểu bà nói gì. - Bà hiểu đấy. 181 00:11:43,259 --> 00:11:47,096 Herscowitz ý? Tôi đã cố gắng đưa ả lên giường cả tháng nay. 182 00:11:47,179 --> 00:11:49,849 Và giờ, cô ta cảm thấy bị lợi dụng, 183 00:11:49,974 --> 00:11:53,895 và không muốn làm vậy vì bà đã làm thế rồi. 184 00:11:54,061 --> 00:11:55,397 Bị lợi dụng à? 185 00:11:56,188 --> 00:12:01,277 Cô ta cũng chẳng mới mẻ gì lúc ở cùng tôi đâu. Hơi cũ là đằng khác. 186 00:12:01,360 --> 00:12:02,945 "Nội thất" hư hết rồi. 187 00:12:03,112 --> 00:12:04,447 Bà biết tôi muốn cô ta mà. 188 00:12:04,614 --> 00:12:06,908 Tôi biết làm thế nào? Đâu phải ai cũng thích chuyện ái nữ chứ. 189 00:12:07,784 --> 00:12:08,785 Tránh xa người của tôi ra. 190 00:12:08,868 --> 00:12:09,869 191 00:12:09,952 --> 00:12:13,581 Thật đấy. Kì đà cản mũi thế là đủ rồi. Cái gì đây? 192 00:12:13,665 --> 00:12:16,626 Để yên đấy. Bà có trả đây không? 193 00:12:16,709 --> 00:12:20,630 Brook là đứa nào? À, con bé mới đến phải không? 194 00:12:20,880 --> 00:12:23,716 Cái đứa Châu Á nóng bỏng à? 195 00:12:24,759 --> 00:12:27,219 Lạy Chúa. Tôi tìm thấy danh sách quan hệ của bà nè. 196 00:12:27,512 --> 00:12:28,721 Ờ đấy, sao không? 197 00:12:28,805 --> 00:12:30,264 Bà gớm thật đấy. 198 00:12:30,347 --> 00:12:31,390 Tôi hiểu rồi. 199 00:12:31,474 --> 00:12:33,810 Gái còn hơn thuốc đúng không? 200 00:12:34,351 --> 00:12:37,229 Đó không phải là nghiện. Nó là bộ sưu tập đấy, được chưa? 201 00:12:37,564 --> 00:12:41,818 Người ta sưu tập khuy hoặc Chihuahua, tôi sưu tập khoái cảm. 202 00:12:42,151 --> 00:12:44,195 Mà tôi toàn cho đi thôi đấy. 203 00:12:44,278 --> 00:12:46,739 Tôi như 1 Đức Mẹ trong khoản tự sướng. 204 00:12:47,449 --> 00:12:52,244 Cái này chính là thứ tôi muốn cạnh tranh đấy. 205 00:12:52,870 --> 00:12:57,166 Chơi luôn. Nhào vô đi gái. 206 00:13:02,964 --> 00:13:03,965 207 00:13:05,717 --> 00:13:07,426 Bà Rosa sao thế nhỉ? 208 00:13:07,510 --> 00:13:09,596 Tôi biết người ta nói bà ta bị ung thư. 209 00:13:09,679 --> 00:13:13,182 Nhưng có chắc đó không phải là rụng tóc thông thường không? 210 00:13:13,265 --> 00:13:16,519 Mà phòng này bị sao vậy? Mọi người đây bị khùng hay là bị già? 211 00:13:16,603 --> 00:13:19,230 Không thể tin nổi phòng này nhiều người lớn tuổi thế. 212 00:13:19,313 --> 00:13:23,359 Họ làm cái gì mà giờ vẫn ở đây nhỉ? 213 00:13:23,442 --> 00:13:24,902 Tội của bà ấy là gì? 214 00:13:24,986 --> 00:13:28,114 Đó đếch phải chuyện của mày, con điên ạ. 215 00:13:28,906 --> 00:13:32,368 Họ đều ở đây từ thập niên 70 đấy à? 216 00:13:32,451 --> 00:13:35,580 Không, họ phần lớn được chuyển từ Max qua vì cải tạo tốt. 217 00:13:36,163 --> 00:13:41,669 Nghĩ đến chuỗi thời gian họ ở đây thật muốn phát khùng. 218 00:13:41,961 --> 00:13:45,381 Trước đây tôi bị bắt cả đống lần rồi. 219 00:13:45,464 --> 00:13:47,967 Khi họ thanh lọc Zuccotti Park, tôi bị ở 3 ngày trong nhà giam. 220 00:13:48,050 --> 00:13:49,636 Nhưng đó là nhà giam, còn chốn này là ngục tù. 221 00:13:50,052 --> 00:13:51,554 Cũng như nhau cả thôi. 222 00:13:51,638 --> 00:13:54,431 Không đâu. Ở nhà giam cha mẹ còn đón được cô về. 223 00:13:54,516 --> 00:13:58,561 Ngừng con đó lại giùm cái. Tao đang cố ngủ đây. 224 00:13:59,270 --> 00:14:03,274 Chapman, Soso, vui vẻ ở khu A nhé, các cô sẽ bị chuyển đi. 225 00:14:03,399 --> 00:14:04,441 Oh. 226 00:14:04,817 --> 00:14:06,360 Ta làm gì sai à? 227 00:14:06,443 --> 00:14:08,237 Không. Ta sẽ có chỗ ngủ. 228 00:14:08,320 --> 00:14:12,617 Hay đấy. Vậy chúng ta sẽ là bạn cùng phòng à? 229 00:14:15,537 --> 00:14:18,247 Thỉnh thoảng tôi cũng ngáy đấy. 230 00:14:18,414 --> 00:14:20,583 Nhưng mà chỉ khi nằm thẳng hoặc bị ốm thôi. 231 00:14:20,667 --> 00:14:22,835 Vậy nên cứ nhắc tôi nằm nghiêng là được. 232 00:14:23,127 --> 00:14:24,837 - Xin chào. - Chào. 233 00:14:26,964 --> 00:14:30,259 Wow. Chỗ này như kí túc xá vậy. 234 00:14:30,510 --> 00:14:31,969 Nó làm tôi liên tưởng tới hội trại. 235 00:14:32,094 --> 00:14:35,848 Thiếu mỗi vòng tình bạn, trò bắn tên với lại hơi u buồn. 236 00:14:35,973 --> 00:14:38,685 Đúng là 1 lũ trộm cắp. 237 00:14:39,018 --> 00:14:41,062 238 00:14:42,313 --> 00:14:43,355 Cô vừa trộm quyển sách đó đấy à? 239 00:14:43,439 --> 00:14:45,525 Không. Tôi đòi lại nó. Nó là của tôi. 240 00:14:46,317 --> 00:14:48,903 Chapman, vào đây. Soso, theo tôi. 241 00:14:49,612 --> 00:14:50,738 Bọn tôi không ở cùng nhau à? 242 00:14:50,822 --> 00:14:51,906 Cám ơn. 243 00:14:54,366 --> 00:14:55,535 244 00:14:55,618 --> 00:14:57,870 245 00:15:01,332 --> 00:15:02,458 Chào Red. 246 00:15:03,042 --> 00:15:06,713 Không phải cô định ở đây chứ? 247 00:15:07,589 --> 00:15:09,006 Có vẻ như là vậy. 248 00:15:09,882 --> 00:15:11,843 249 00:15:16,723 --> 00:15:17,890 Tôi chuyển mấy cái này đi được không? 250 00:15:17,974 --> 00:15:20,602 Không. 251 00:15:21,603 --> 00:15:23,104 Vậy tôi dùng mấy cái móc này được chứ? 252 00:15:23,187 --> 00:15:26,899 Tôi cần cả 4. Chúng là của tôi. 253 00:15:57,054 --> 00:16:00,307 Bà định làm gì? Không cho tôi ăn chắc? 254 00:16:14,864 --> 00:16:16,783 Tôi bị rệp ký sinh. 255 00:16:16,991 --> 00:16:21,203 Chúng sản ra cái thứ bột sáp này. Vô cùng khó lau. 256 00:16:21,453 --> 00:16:23,956 - Ông cho thêm người vào phòng tôi. - Chính xác. 257 00:16:24,040 --> 00:16:26,834 12 năm nay tôi không hề có bạn cùng phòng. 258 00:16:26,918 --> 00:16:28,502 Không có ưu tiên khi ta biến nhiệm vụ nhà tù giao 259 00:16:28,585 --> 00:16:33,049 thành phi vụ buôn bán thuốc cấm. 260 00:16:33,132 --> 00:16:35,592 Ông biết đó không phải là ý của tôi. 261 00:16:35,760 --> 00:16:38,262 Hẳn rồi, cứ vu cho cái gã không có ở đây để phủ nhận ý. 262 00:16:38,470 --> 00:16:40,097 Hắn đã trông chờ vào chuyện đó. 263 00:16:40,514 --> 00:16:44,101 264 00:16:44,310 --> 00:16:47,396 Cô chuyển vào nào là quần tất, sơn móng tay. 265 00:16:47,479 --> 00:16:49,440 Không có hại gì, chỉ khiến mọi người vui vẻ. 266 00:16:49,606 --> 00:16:53,235 Còn Healy, ông ta quá mông muội 267 00:16:53,444 --> 00:16:54,737 bảo nhai thức ăn giùm cô chắc ổng cũng làm. 268 00:16:55,071 --> 00:16:58,574 Thật sự thì tôi chẳng quan tâm đó là cô hay là ai. 269 00:16:58,825 --> 00:17:00,492 Cô chuyển thuốc vào. 270 00:17:01,368 --> 00:17:03,705 Cô khiến 1 người chết. 271 00:17:06,040 --> 00:17:09,001 "Chỉ 1 khe hở nhỏ cũng có thể làm chìm thuyền" 272 00:17:10,962 --> 00:17:12,714 - Cô biết ai nói thế không? - Không 273 00:17:12,797 --> 00:17:16,175 Tôi cũng chịu. Nhưng tôi không thể để nhà tù của tôi có khe hở nào. 274 00:17:17,176 --> 00:17:19,345 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 275 00:17:20,637 --> 00:17:22,473 Về hưu vui nhé, Red. 276 00:17:22,556 --> 00:17:27,103 Kiếm thú vui nào đó, đan võng hay gì cũng được. 277 00:17:29,856 --> 00:17:33,650 Lấy tỏi trộn với giấm và tương ớt mà tẩy. 278 00:17:33,735 --> 00:17:35,862 Đó là thuốc diệt bọ tự nhiên đấy. 279 00:17:45,204 --> 00:17:46,205 280 00:17:56,090 --> 00:17:57,967 Cho xe vào ga-ra đi rồi 3 tiếng nữa gặp tôi. 281 00:17:58,050 --> 00:17:59,426 Tôi biết thủ tục rồi. 282 00:18:04,849 --> 00:18:05,933 283 00:18:06,017 --> 00:18:07,059 Tôi chẳng ưa gì việc này. 284 00:18:08,519 --> 00:18:09,520 Tội nghiệp. 285 00:18:15,943 --> 00:18:18,279 286 00:18:42,303 --> 00:18:45,347 ♪ Almost paradise ♪ 287 00:18:46,348 --> 00:18:49,018 ♪ We're knockin' on heaven's door ♪ 288 00:18:50,102 --> 00:18:52,646 ♪ It's almost paradise ♪ 289 00:18:54,148 --> 00:18:57,860 ♪ How could we ask for more? ♪ 290 00:19:21,926 --> 00:19:23,928 291 00:19:35,106 --> 00:19:38,650 - Ôi trời, tôi xin lỗi! 292 00:19:38,734 --> 00:19:40,736 - Không, lỗi tại tôi. 293 00:19:40,820 --> 00:19:42,989 Không, trời ạ. Tôi đúng là 1 đứa vụng về. 294 00:19:43,072 --> 00:19:46,117 Không đâu. Có vẻ cô cần người giúp đỡ. 295 00:19:46,325 --> 00:19:47,827 296 00:19:48,160 --> 00:19:49,161 Của cô đây. 297 00:19:50,204 --> 00:19:53,249 Wow. Nghe nói ngành bưu điện đang phá sản. 298 00:19:53,457 --> 00:19:56,002 Nhưng có vẻ cô sẽ vực nó dậy được đấy. 299 00:19:57,169 --> 00:19:59,588 Tôi chỉ làm những gì có thể. 300 00:19:59,671 --> 00:20:00,797 1 công dân yêu nước phải không? 301 00:20:00,965 --> 00:20:02,967 Đúng vậy! Tôi rất yêu nước. 302 00:20:03,175 --> 00:20:04,886 Cũng có thể cô đang có âm mưu gì khác. 303 00:20:04,969 --> 00:20:06,345 Phải rồi. Ối! 304 00:20:06,553 --> 00:20:08,722 Đây, để tôi giúp cô. 305 00:20:09,681 --> 00:20:11,433 Cám ơn. 306 00:20:11,976 --> 00:20:13,227 Tôi là Christopher! 307 00:20:14,186 --> 00:20:17,064 - Christopher hả? - Phải 308 00:20:17,398 --> 00:20:20,151 Tôi xin lỗi. Trông anh giống ai đó. 309 00:20:23,070 --> 00:20:25,239 Tôi là Lorna Morello. 310 00:20:26,698 --> 00:20:29,785 Đã đẹp lại còn là người Ý. Hôm nay hẳn là ngày may mắn của tôi. 311 00:20:29,911 --> 00:20:31,245 312 00:20:33,705 --> 00:20:37,709 Morello, sau khi cô xong việc với đống bưu kiện này, 313 00:20:37,793 --> 00:20:39,503 cô có thể đi uống cà phê cùng tôi chứ? 314 00:20:39,962 --> 00:20:42,131 Tất nhiên rồi, Christopher. 315 00:20:45,842 --> 00:20:48,345 316 00:20:59,356 --> 00:21:00,774 Cám ơn. 317 00:21:06,906 --> 00:21:08,532 318 00:21:08,615 --> 00:21:11,577 Nhà phát minh lắm chiêu ở Litchfield 319 00:21:11,660 --> 00:21:13,579 chuẩn bị làm giàu đấy à? 320 00:21:13,662 --> 00:21:14,663 Đúng rồi đó. 321 00:21:14,746 --> 00:21:16,582 Tôi đang tính chuyện đổi tên. 322 00:21:16,665 --> 00:21:18,042 Bà thấy tên "she-wee" thế nào? 323 00:21:18,125 --> 00:21:22,296 Không, ta đang nói tới vụ khác cơ. Rượu ý. 324 00:21:22,796 --> 00:21:26,300 Rượu tăm của tôi á? Tôi làm cho vui thôi, không lấy tiền. 325 00:21:26,383 --> 00:21:27,759 Mọi người sẽ trả tiền mà. 326 00:21:27,843 --> 00:21:29,971 Tiền bạc không phải là vấn đề. Tôi làm cho mình và bạn bè uống thôi. 327 00:21:30,054 --> 00:21:32,098 Phải. Nhưng cô đang bỏ lỡ cơ hội đó. 328 00:21:32,181 --> 00:21:35,267 Với lại ta có 1 công thức bá cháy ở đây. 329 00:21:35,809 --> 00:21:38,479 Ta có thể so sánh, thay đổi 1 chút. 330 00:21:38,562 --> 00:21:39,688 Tính tiền từng cốc. 331 00:21:39,771 --> 00:21:42,399 Thậm chí là từng ngụm ý chứ. 332 00:21:45,277 --> 00:21:49,781 Không. Tôi không có hứng. Xin lỗi nhé. 333 00:21:51,617 --> 00:21:53,995 334 00:22:13,097 --> 00:22:15,474 Cô thế nào rồi. Trông cô ổn hơn đấy. 335 00:22:20,062 --> 00:22:21,938 Muốn vết bỏng không để lại sẹo không? 336 00:22:22,564 --> 00:22:26,235 Trộn ít cốt chanh với Vaseline rồi bôi mỗi ngày. 337 00:22:27,403 --> 00:22:28,737 Bà muốn gì? 338 00:22:28,820 --> 00:22:32,658 Tôi muốn cô thôi hờn dỗi. Tôi chưa từng có ý làm cô tổn thương. 339 00:22:32,783 --> 00:22:34,326 Tôi làm cũng chỉ vì muốn tốt cho ta thôi. 340 00:22:38,955 --> 00:22:41,833 Tốt thế vẫn chưa đủ, Red ạ. 341 00:22:46,922 --> 00:22:48,257 Thôi được. 342 00:22:48,465 --> 00:22:50,176 343 00:23:05,566 --> 00:23:07,693 344 00:23:10,071 --> 00:23:11,113 Tôi ngồi đây được chứ? 345 00:23:11,822 --> 00:23:12,864 Đương nhiên rồi. 346 00:23:13,074 --> 00:23:16,827 Bảo gã kia dừng việc đá lông nheo với tôi đi. 347 00:23:21,665 --> 00:23:24,251 Đừng nhìn bà ta ăn. Cô sẽ phát điên đấy. 348 00:23:24,335 --> 00:23:26,170 Thứ Hai tuần sau bả mới ăn xong. 349 00:23:26,253 --> 00:23:27,796 Thế này trông không ổn rồi. 350 00:23:27,879 --> 00:23:29,381 Vì bà đan chặt tay quá. 351 00:23:29,465 --> 00:23:33,635 Đan theo tỉ lệ như tôi bảo và đếm mũi ý, 352 00:23:33,719 --> 00:23:35,846 nó sẽ không bị như vậy nữa. 353 00:23:35,929 --> 00:23:37,848 Chúng tôi có 1 hội đan móc đấy, nếu cô muốn tham gia. 354 00:23:38,349 --> 00:23:42,978 Tôi không đan. Nhưng nghe hay đấy. 355 00:23:43,395 --> 00:23:45,981 Chán bỏ xừ ý mà. Nhưng cũng chẳng có gì khác mà làm. 356 00:23:46,064 --> 00:23:47,608 Quần tôi sao thế này? 357 00:23:47,733 --> 00:23:48,942 Cái bà đang mặc á? 358 00:23:50,611 --> 00:23:53,280 Cứ ăn tiếp đi. 359 00:23:54,240 --> 00:23:56,117 Chẳng khác gì bát thạch Jell-O lỏng. 360 00:23:56,908 --> 00:23:58,952 Tao vẫn nghe thấy đấy, con già. 361 00:24:02,289 --> 00:24:03,499 362 00:24:03,707 --> 00:24:04,916 363 00:24:09,213 --> 00:24:12,048 Mẹ mấy con khốn này. 364 00:24:15,302 --> 00:24:16,637 Không. Tao đã đọc xong đâu. 365 00:24:16,803 --> 00:24:18,889 Mọi người đều chết hết. 366 00:24:19,265 --> 00:24:20,474 367 00:24:27,273 --> 00:24:28,857 - Cái này là của tao. - Đâu có đâu. 368 00:24:28,940 --> 00:24:32,361 Thế sao nó có số của bạn tao khắc ở đằng sau? 369 00:24:32,444 --> 00:24:34,696 Được rồi, thưa Thanh tra Gadget. 370 00:24:35,447 --> 00:24:38,033 Gadget không phải là 1 thanh tra tốt. 371 00:24:38,325 --> 00:24:39,868 Hắn chỉ có nhiều đồ thôi. 372 00:24:39,951 --> 00:24:42,204 Thêm nữa, hắn có Penny và Bộ Não giúp đỡ. 373 00:24:42,538 --> 00:24:44,456 Mày biến đi được rồi đấy. 374 00:24:47,293 --> 00:24:49,461 Thật không thể tin nổi. Bà cũng thế này à? 375 00:24:50,421 --> 00:24:52,839 Chúng tôi không nghĩ cô lại quay về. 376 00:24:57,553 --> 00:24:58,554 Thật sao? 377 00:25:02,057 --> 00:25:04,851 Không phải vì cô đâu. Tôi thích bãi biển. 378 00:25:06,603 --> 00:25:07,979 Vậy cứ giữ nó đi. 379 00:25:11,817 --> 00:25:12,984 Đó là chăn của tôi. 380 00:25:13,402 --> 00:25:14,736 Không, nó là của bà Claudette. 381 00:25:14,820 --> 00:25:18,574 Của tôi. Ta đã nói chuyện này rồi, tôi sẽ lấy nó về. 382 00:25:18,657 --> 00:25:23,204 Thật sao? Cô định mang nó về kiểu gì? 383 00:25:26,164 --> 00:25:27,916 Tôi không muốn đụng tay đụng chân với cô. 384 00:25:27,999 --> 00:25:33,505 Lạy hồn, tôi có thể bẻ cẳng cô như bẻ tăm. Phắn đi. 385 00:25:34,215 --> 00:25:36,425 Cô đây rồi, Piper. 386 00:25:36,508 --> 00:25:38,219 Tôi nghe nói tối nay chiếu phim, 387 00:25:38,302 --> 00:25:39,886 Tôi chưa có tai nghe nên đã đến... 388 00:25:39,970 --> 00:25:42,598 Này, cô em tên gì? 389 00:25:43,890 --> 00:25:47,311 Đại khái là tôi không hiểu. 390 00:25:47,394 --> 00:25:48,979 bà già người Trung Quốc ở kho lương. 391 00:25:49,062 --> 00:25:52,023 Bả người Trung Quốc à? Tôi không muốn đoán bừa. Cũng có thể là Malay. 392 00:25:52,316 --> 00:25:53,317 Không phải lúc này, Brook. 393 00:25:53,442 --> 00:25:54,693 Okay, tôi gặp cô ngoài kia nhé? 394 00:25:54,776 --> 00:25:58,655 Tôi đang bận. Về phòng của cô đi. 395 00:25:58,739 --> 00:25:59,865 Được thôi. 396 00:26:01,825 --> 00:26:02,868 Bye! 397 00:26:04,035 --> 00:26:05,078 398 00:26:05,161 --> 00:26:06,955 Cô mới kiếm được bé mèo con đấy hả? 399 00:26:07,038 --> 00:26:10,083 Tôi chỉ muốn nhét cô ta vào 1 cái túi đầy đá rồi quẳng xuống hồ. 400 00:26:10,166 --> 00:26:11,502 401 00:26:12,419 --> 00:26:15,381 Cô thật sự muốn cái chăn đó à? 402 00:26:16,257 --> 00:26:18,842 Ta có thể trao đổi. 403 00:26:24,348 --> 00:26:28,685 Chuyện lỗ tiểu này... Còn cái quái gì tôi chưa biết nhì? 404 00:26:29,060 --> 00:26:33,440 Sống ngần ấy năm mà chưa 1 lần nhìn xuống cái đó của mình 405 00:26:33,524 --> 00:26:36,777 Còn bất ngờ nào của cơ thể mà tôi chưa biết? 406 00:26:36,860 --> 00:26:39,237 Bà nhìn mấy cái chân này bao giờ chưa? 407 00:26:39,321 --> 00:26:40,989 Tôi không muốn làm bà sợ, 408 00:26:41,072 --> 00:26:44,410 nhưng tôi không chắc ngón này là ngón cái. 409 00:26:44,493 --> 00:26:47,078 - Thôi đi. - Không, cái ngón bé này nhìn không ổn. 410 00:26:47,162 --> 00:26:49,706 Nó cũng có thể là cái tẩy, hoặc miếng thịt bò khô cũ. 411 00:26:49,790 --> 00:26:52,334 Để chân tôi được yên đi! 412 00:26:52,418 --> 00:26:53,960 Tôi cũng xong rồi đây. 413 00:26:55,086 --> 00:26:57,298 Hãy xem tuyệt tác của tôi đi. 414 00:26:59,591 --> 00:27:02,303 Đống bừa bộn này là gì vậy? 415 00:27:02,386 --> 00:27:03,554 Trường phái trừu tượng đó. 416 00:27:03,637 --> 00:27:06,515 Bà phải sơn móng chứ không phải sơn da. Mẹ khỉ! 417 00:27:06,598 --> 00:27:10,018 Tác phẩm của những nhà cải cách ban đầu đều bị phê bình. 418 00:27:10,101 --> 00:27:12,228 Sau này mới được ghi nhận. Tôi cho bà thời gian đó. 419 00:27:12,604 --> 00:27:13,939 Tôi có cả đống thời gian đây. 420 00:27:14,022 --> 00:27:16,191 Thời gian và 1 bộ móng xấu mù. 421 00:27:16,274 --> 00:27:18,402 Đừng! Bà làm hỏng hết bây giờ! 422 00:27:20,612 --> 00:27:22,155 - Thôi đi! - Tôi nhiều thịt hơn bà đấy. 423 00:27:22,238 --> 00:27:26,868 Tôi ghét bị nhột lắm. Chú ơi! Cháu hết thở nổi rồi! 424 00:27:42,759 --> 00:27:44,302 Tôi xin lỗi, P. 425 00:27:47,097 --> 00:27:48,807 Ta đã trải qua chuyện này rồi. 426 00:27:53,354 --> 00:27:54,521 Tôi biết. 427 00:27:58,609 --> 00:28:00,819 - Tôi không... - Tôi biết mà. 428 00:28:04,573 --> 00:28:09,495 Có lẽ ta ôm ấp chút chút cũng được? 429 00:28:12,498 --> 00:28:13,790 Ừ 430 00:28:36,522 --> 00:28:39,525 Quay lại đi. Mày vẫn có thể quay lại mà. 431 00:28:40,651 --> 00:28:41,902 432 00:28:43,236 --> 00:28:44,571 433 00:28:46,865 --> 00:28:49,075 434 00:28:49,743 --> 00:28:50,744 435 00:28:52,746 --> 00:28:53,872 Trông hay đấy. 436 00:28:56,417 --> 00:28:59,169 Cậu được trị liệu lâu chưa? 437 00:29:00,128 --> 00:29:02,130 Nghe này, tôi còn phải ngồi đây thêm 2 tiếng nữa, 438 00:29:02,213 --> 00:29:05,050 và tôi không có nhu cầu nói chuyện với 1 bà già hói. 439 00:29:05,133 --> 00:29:06,843 Ta cứ vờ như tôi không ở đây, được chứ? 440 00:29:11,473 --> 00:29:13,058 Tôi chỉ định kể chuyện vui thôi. 441 00:29:13,475 --> 00:29:15,351 Thôi khỏi, cám ơn. 442 00:29:17,771 --> 00:29:18,772 443 00:29:21,274 --> 00:29:24,570 Y tá, cô có sạc iPhone không? 444 00:29:24,986 --> 00:29:26,405 Xin lỗi, tôi không có. 445 00:29:27,363 --> 00:29:29,450 Khỉ thật! 446 00:29:30,867 --> 00:29:31,868 447 00:29:33,954 --> 00:29:35,706 - Bà định kể chuyện gì? - Muộn rồi. 448 00:29:36,748 --> 00:29:38,834 Sao cũng được. Tôi cá là nó nghe ngu ngu. 449 00:29:40,752 --> 00:29:45,090 Bác sĩ bảo bệnh nhân, 450 00:29:45,591 --> 00:29:48,760 "Tôi có tin xấu và vài tin xấu hơn. 451 00:29:49,177 --> 00:29:53,849 Tin xấu là bà bị ung thư, còn tin xấu hơn nữa là 452 00:29:54,390 --> 00:29:56,685 bà bị chứng mất trí nữa." 453 00:29:57,310 --> 00:29:59,771 Bệnh nhân nghĩ ngợi giây lát rồi nói, 454 00:30:00,146 --> 00:30:03,942 "Ít nhất thì tôi cũng không bị ung thư" 455 00:30:05,611 --> 00:30:06,612 Tôi không hiểu. 456 00:30:06,945 --> 00:30:10,657 Tôi không giải thích cho cậu đâu. Tự nghĩ đi. 457 00:30:11,950 --> 00:30:13,869 Tôi đi mua soda đây. 458 00:30:13,952 --> 00:30:16,830 - Bà muốn uống gì không? - Cho tôi lon Pepsi. 459 00:30:17,748 --> 00:30:19,332 Đừng nói với ai nhé. 460 00:30:22,669 --> 00:30:24,379 Ai đấy? Con gái bà à? 461 00:30:25,631 --> 00:30:27,633 Cổ là sĩ quan cai ngục. 462 00:30:28,759 --> 00:30:31,011 - Quản ngục á? - Đúng vậy. 463 00:30:31,094 --> 00:30:32,971 Vậy bà không phải là... 464 00:30:34,973 --> 00:30:38,351 Thật à? Nghiêm túc á? 465 00:30:38,977 --> 00:30:41,813 Tôi cứ tưởng đó là bộ áo trị liệu của người già. 466 00:30:44,232 --> 00:30:45,233 Bà đã làm gì? 467 00:30:45,651 --> 00:30:47,360 Cướp ngân hàng. 468 00:30:47,528 --> 00:30:48,862 Không đời nào. Bà nói dối. 469 00:30:50,155 --> 00:30:51,322 Google tên tôi xem. 470 00:30:52,323 --> 00:30:53,825 Được thôi. Kể chuyện ý cho tôi đi. 471 00:30:54,200 --> 00:30:57,245 Cậu muốn nghe lần đầu hay lần cuối? 472 00:30:58,246 --> 00:31:00,832 Lần đầu là vào năm 1982... 473 00:31:02,501 --> 00:31:03,502 474 00:31:05,170 --> 00:31:06,171 475 00:31:15,764 --> 00:31:17,015 Mẹ kiếp! 476 00:31:57,556 --> 00:31:58,557 477 00:32:19,535 --> 00:32:20,746 478 00:32:28,544 --> 00:32:29,545 479 00:32:41,099 --> 00:32:42,100 480 00:33:10,712 --> 00:33:11,922 481 00:33:15,801 --> 00:33:18,637 Rác rưởi. Rác rưởi. 482 00:33:28,855 --> 00:33:30,106 483 00:33:42,953 --> 00:33:45,205 Bộ này đi Jersey chẳng phải là quá lắm sao? 484 00:33:45,288 --> 00:33:48,208 485 00:33:48,458 --> 00:33:50,251 Nó là của Dolce & Gabbana, khùng ạ. 486 00:33:50,335 --> 00:33:51,837 Bà lấy đâu ra tiền mua mấy thứ này? 487 00:33:51,920 --> 00:33:54,673 Được khuyến mãi mà. Tôi mua bán tiết kiệm lắm. 488 00:33:55,090 --> 00:33:57,050 Christopher muốn tôi trông thật sành điệu. 489 00:33:57,133 --> 00:33:59,052 Ảnh nói tôi giống Audrey Hepburn. 490 00:33:59,135 --> 00:34:01,096 Vả lại đây là tuần đầu bọn tôi đi chơi xa. 491 00:34:01,179 --> 00:34:04,057 - Bọn tôi sẽ ở 1 nơi sang trọng. - Ở đâu? 492 00:34:04,140 --> 00:34:07,352 Tôi không biết. Ảnh lên kế hoạch cả rồi. 493 00:34:07,435 --> 00:34:09,896 Ảnh sẽ đưa tôi đi thuyền buồm, 494 00:34:09,980 --> 00:34:13,775 khi hoàng hôn xuống, bọn tôi sẽ chơi Bánh xe Đu quay. 495 00:34:14,234 --> 00:34:16,277 Không thể tin nổi tôi gặp được 1 người như thế, Fanny. 496 00:34:17,362 --> 00:34:18,739 Mang anh ta đến ăn tối đi. 497 00:34:18,822 --> 00:34:21,116 Cái gì? Để ảnh gặp Ma và mọi người á? Bà điên à? 498 00:34:21,199 --> 00:34:24,035 Tôi không muốn ảnh sợ. Ảnh chính là người đó. 499 00:34:24,119 --> 00:34:26,913 Bà không thể biết điều đó cho tới khi anh ta gặp gia đình. 500 00:34:26,997 --> 00:34:28,123 Nó như 1 bài kiểm tra vậy. 501 00:34:28,206 --> 00:34:32,377 Ảnh không cần kiểm tra. Ảnh là định mệnh của tôi. 502 00:34:32,543 --> 00:34:35,046 Nói cho bà biết, mọi chuyện như phim vậy. 503 00:34:35,213 --> 00:34:39,009 Y như trong Notting Hill khi Hugh Grant gặp Julia Roberts 504 00:34:39,092 --> 00:34:40,802 và đánh đổ nước cam vào người cô? 505 00:34:41,302 --> 00:34:44,890 Chuyện bọn tôi y hệt vậy. Chúng tôi đâm sầm vào nhau. Đúng nghĩa đen. 506 00:34:45,223 --> 00:34:49,310 Franny, đó là định mệnh. 507 00:34:49,770 --> 00:34:51,021 508 00:34:53,231 --> 00:34:54,524 Bà mặc váy đó trông yêu đấy. 509 00:34:55,233 --> 00:34:56,359 Yêu như kiểu người đàn bà đẹp á? 510 00:34:56,442 --> 00:34:58,444 Ừ, đúng vậy đó. 511 00:35:01,697 --> 00:35:06,077 Khốn thật! Chúng mọc nhanh như tre. 512 00:35:09,330 --> 00:35:10,415 Tôi cũng bị vậy đó. 513 00:35:12,667 --> 00:35:15,586 Phần lớn chúng màu vàng và mềm mại, 514 00:35:15,670 --> 00:35:17,130 nhưng thỉnh thoảng, 515 00:35:17,213 --> 00:35:20,258 tôi cũng bị 1 cái vừa cứng vừa đen. 516 00:35:20,341 --> 00:35:22,177 và nếu không nhổ kịp thời, 517 00:35:22,260 --> 00:35:23,845 tự nhiên nó dài ra, 518 00:35:23,929 --> 00:35:25,764 mọc dài trên mặt, 519 00:35:25,847 --> 00:35:28,724 như 1 sợi ria khổng lồ. 520 00:35:28,809 --> 00:35:29,810 521 00:35:29,893 --> 00:35:32,645 Tôi có 1 cái ở ngay đây, Larry gọi nó là "Nhọn hoắt" 522 00:35:32,979 --> 00:35:34,105 Cậu ta thế nào rồi? 523 00:35:34,189 --> 00:35:38,860 "Nhọn hoắt" á? Nó mới mọc nhưng tôi sờ thấy rồi. 524 00:35:41,279 --> 00:35:43,239 - Chồng cô ý. - À. 525 00:35:44,365 --> 00:35:48,494 Tôi không biết. Bọn tôi không nói chuyện, cũng chẳng thư từ. 526 00:35:49,329 --> 00:35:51,289 Tôi thường nhận 2 lá thư mỗi tuần. 527 00:35:53,583 --> 00:35:58,129 Tuần này thì chỉ có bưu thiếp của bà tôi thôi. 528 00:35:58,754 --> 00:36:01,299 Bạn tôi gần đây cũng chẳng có hứng viết lách gì. 529 00:36:01,466 --> 00:36:05,303 Chắc chồng tôi đã nói với họ tôi là đứa lừa dối, xấu xa đến mức nào. 530 00:36:05,386 --> 00:36:08,431 Tôi cũng chẳng có tư cách gì để biện minh. 531 00:36:08,932 --> 00:36:10,725 Chẳng ai biết nói gì với tôi. 532 00:36:13,436 --> 00:36:15,063 Bọn họ là 1 lũ không kiên định. 533 00:36:15,146 --> 00:36:17,482 Bà biết không, tôi chẳng trách họ. 534 00:36:17,565 --> 00:36:21,277 Tôi cũng không trách anh ấy. Tôi đã quá ích kỉ. 535 00:36:21,361 --> 00:36:24,530 Ở đây thì phải thế mới sống được. 536 00:36:28,493 --> 00:36:30,495 Sự trung thành chẳng nghĩa lý gì đâu. 537 00:36:31,579 --> 00:36:35,666 Vì khi cô không còn có ích cho họ, cô phải biến. 538 00:36:36,709 --> 00:36:38,837 Bà nghĩ đó là lý do hội của bà trở mặt à? 539 00:36:39,754 --> 00:36:40,964 Cô nghe ai nói vậy à? 540 00:36:41,297 --> 00:36:46,761 Không. Tôi chỉ để ý thấy bà hay đi 1 mình. 541 00:36:47,553 --> 00:36:49,848 Bạn bè trước thì vui lắm, 542 00:36:50,181 --> 00:36:52,600 Giờ tôi chỉ như con mụ Nga già khú cáu bẳn. 543 00:36:52,851 --> 00:36:57,188 Không có tất tai với kẻ mắt, tôi chẳng được như xưa. 544 00:36:58,689 --> 00:37:02,360 Nghe tôi đi, Chapman, lũ chồng được đánh giá quá cao. 545 00:37:02,986 --> 00:37:06,572 Nhưng chúng cũng vô dụng như lũ trẻ con. Trông cậy vào may mắn của cô ý. 546 00:37:08,408 --> 00:37:11,202 Cái gì là của mình, thì sẽ là của mình. 547 00:37:14,789 --> 00:37:17,167 Đây. Cho "Nhọn hoắt" 548 00:37:27,552 --> 00:37:28,761 549 00:37:31,639 --> 00:37:34,976 Nó khóc suốt. Lúc 4h sáng em định dỗ nó với cái gối này. 550 00:37:35,060 --> 00:37:36,394 Lúc đó trời rất tối, 551 00:37:36,477 --> 00:37:38,479 em phải ở 1 mình tới tận 7h y tá mới đến. 552 00:37:38,563 --> 00:37:40,731 3h chiều cô ta đã đi rồi. Mẹ kiếp! 553 00:37:40,982 --> 00:37:42,901 Em mà đến Alaska thì sao? 554 00:37:42,984 --> 00:37:46,362 555 00:37:46,571 --> 00:37:48,489 556 00:37:48,573 --> 00:37:50,575 557 00:37:50,783 --> 00:37:53,744 Bác sĩ tâm lý của em là 1 đứa đần, căm ghét phụ nữ. 558 00:37:53,912 --> 00:37:58,708 Em đi đi, 559 00:37:59,334 --> 00:38:02,003 Anh trông khỉ con cho, cho nó bú, nuôi nó như con đẻ, 560 00:38:02,253 --> 00:38:04,089 cùng với y tá từ 7h đến 3h. 561 00:38:04,172 --> 00:38:08,176 Cô ấy chẳng ngon nghẻ gì đâu. Mắt lờ đờ, mặt đầy sẹo. 562 00:38:08,259 --> 00:38:09,594 Cô ấy tầm 50 rồi. 563 00:38:09,760 --> 00:38:12,722 Nhưng cô ấy làm lá chuối ngon và hát nhạc của Jimmy Cliff cho thằng bé. 564 00:38:12,805 --> 00:38:14,057 Chơi luôn. 565 00:38:16,142 --> 00:38:18,353 Anh là người duy nhất còn qua lại với bọn em. 566 00:38:18,436 --> 00:38:21,982 Mọi người thề sẽ qua mà chẳng thấy ai. 567 00:38:22,065 --> 00:38:23,233 Thằng bé mấy tuổi rồi? 568 00:38:23,316 --> 00:38:24,650 Nó 10 tuần tuổi. 569 00:38:24,734 --> 00:38:28,529 Chúc mừng. Gia đình cô trông thật đẹp. 570 00:38:28,613 --> 00:38:29,614 À... 571 00:38:30,781 --> 00:38:32,367 Cám ơn bà. 572 00:38:32,450 --> 00:38:35,203 Tóc nó vàng nhưng cô ấy vẫn thề nó là con của cháu. 573 00:38:35,286 --> 00:38:36,287 Nó tên gì vậy? 574 00:38:36,912 --> 00:38:41,459 Hampus. Hampus Renselor. Nó là cái tên truyền thống của gia đình. 575 00:38:41,542 --> 00:38:43,628 Hay phải không ạ? Hampy bé nhỏ. 576 00:38:43,794 --> 00:38:45,171 2 đứa lấy nhau hồi nào thế? 577 00:38:45,255 --> 00:38:47,548 Lâu rồi ạ. Bọn cháu cưới ở Circle Line. 578 00:38:47,632 --> 00:38:50,593 Trước tượng thần Tự Do. Đó là 1 đám cưới rất khủng và đẹp. 579 00:38:50,676 --> 00:38:53,221 - 2 đứa gặp nhau ở NY à? - Vâng, đúng vậy ạ. 580 00:38:53,304 --> 00:38:56,807 Tại hội nghị Star Trek. Bọn cháu cùng hóa trang thành Klingons. 581 00:38:58,268 --> 00:38:59,269 Đó là niềm đam mê của chúng cháu. 582 00:38:59,352 --> 00:39:00,811 Cháu nhận ra ngay cô ấy là 1 nửa của mình 583 00:39:00,979 --> 00:39:05,316 Vậy à? 2 đứa thật hoàn hảo bên nhau. 584 00:39:08,319 --> 00:39:09,320 585 00:39:09,737 --> 00:39:12,573 Hampus nghe cũng không đến nỗi tồi. 586 00:39:12,991 --> 00:39:15,035 Chắc vẫn kịp đổi giấy khai sinh. 587 00:39:16,327 --> 00:39:17,745 "Hampy bé nhỏ" 588 00:39:20,623 --> 00:39:22,417 Blanca, cẩn thận cái thùng đó. 589 00:39:25,836 --> 00:39:27,880 Ta còn bao nhiêu trong đó? 590 00:39:36,347 --> 00:39:37,682 591 00:39:38,766 --> 00:39:39,767 592 00:39:57,160 --> 00:39:58,536 593 00:41:07,563 --> 00:41:08,731 594 00:41:12,943 --> 00:41:14,154 595 00:41:14,862 --> 00:41:16,281 Làm ơn chỉ ra 596 00:41:16,364 --> 00:41:18,408 nhân chứng ám chỉ bị đơn. 597 00:41:18,491 --> 00:41:19,492 Tiến hành đi, luật sư. 598 00:41:21,327 --> 00:41:26,999 Làm ơn cho tòa biết anh quen bị đơn, Lorna Morello thế nào? 599 00:41:27,375 --> 00:41:29,043 Chúng tôi đã hẹn hò. 600 00:41:29,669 --> 00:41:32,463 Tôi gặp cô ấy ở bưu điện và chúng tôi đi uống cà phê. 601 00:41:32,547 --> 00:41:35,425 Quan hệ giữa 2 người tiến triển ra sao? 602 00:41:35,508 --> 00:41:37,218 Tôi không có hứng thú tiến xa hơn. 603 00:41:38,136 --> 00:41:40,305 Tôi đã nói rõ với cô ấy. 604 00:41:40,763 --> 00:41:44,600 Cô Morello vẫn tiếp tục liên lạc với anh sau lần đó? 605 00:41:45,601 --> 00:41:51,774 Không ngừng nghỉ. Điện thoại, tin nhắn, email. 606 00:41:52,066 --> 00:41:53,276 Cô ta đến tận nhà tôi. 607 00:41:53,359 --> 00:41:56,070 Anh có nói rõ rằng mình không muốn thế? 608 00:41:56,362 --> 00:41:59,615 Tôi có. Sau đó tôi đã bị đe dọa. 609 00:41:59,699 --> 00:42:04,162 Anh có hành động gì để ngăn chặn chuyện đó không, MacLaren? 610 00:42:04,245 --> 00:42:08,833 Tôi đổi số, đổi tài khoản email, chuyển nhà 2 lần. 611 00:42:09,417 --> 00:42:10,710 Lần nào cô ta cũng tìm ra. 612 00:42:10,835 --> 00:42:12,837 Khi tôi mới hẹn hò Angela, người yêu hiện tại, 613 00:42:13,171 --> 00:42:15,548 cô ta đến Atlantic City, nơi chúng tôi hò hẹn cuối tuần. 614 00:42:15,965 --> 00:42:19,093 Cô ta để lại lời nhắn trên xe tôi, ném rác vào sân nhà tôi, 615 00:42:19,177 --> 00:42:23,013 Cô ta gửi thư thoại mắng nhiếc tôi về chuyện mấy con chó. 616 00:42:23,348 --> 00:42:24,474 Tôi thậm chí chẳng có con chó nào. 617 00:42:24,557 --> 00:42:26,601 Rồi cô ta dọa siết cổ Angela. 618 00:42:26,684 --> 00:42:28,228 Đó là lúc tôi yêu cầu lệnh giam giữ. 619 00:42:28,311 --> 00:42:30,521 Cô ta có gây ảnh hưởng tới cuộc sống của anh không? 620 00:42:31,397 --> 00:42:36,277 Có. Chúng tôi tìm thấy 1 thiết bị nổ tự chế dưới xe của Angela. 621 00:42:36,361 --> 00:42:41,366 Anh ta đang làm quá lên. Họ đã bịa ra toàn bộ câu chuyện. 622 00:42:43,117 --> 00:42:44,118 Xin lỗi. 623 00:42:48,038 --> 00:42:49,039 624 00:42:49,707 --> 00:42:51,166 625 00:42:52,335 --> 00:42:55,796 Angela? Angela? Cưng ơi? 626 00:42:56,589 --> 00:42:59,008 Nhìn này. Kính vỡ đầy sàn nhà. 627 00:43:09,310 --> 00:43:10,645 Xin chào? 628 00:43:11,562 --> 00:43:13,063 Có ai không? 629 00:43:34,919 --> 00:43:36,462 630 00:43:38,506 --> 00:43:40,174 631 00:43:41,676 --> 00:43:43,093 Ông nói đúng, Caputo. 632 00:43:43,844 --> 00:43:45,430 - Về chuyện gì? - Tôi mệt rồi. 633 00:43:45,888 --> 00:43:50,560 Tôi già rồi. Đã đến lúc chấp nhận điều đó. 634 00:43:51,561 --> 00:43:52,562 Tôi mừng khi nghe vậy. 635 00:43:52,645 --> 00:43:54,814 Tôi chính thức là 1 thành viên của hội "Những cô gái Vàng" 636 00:43:54,897 --> 00:43:55,940 Tôi ngồi ăn trưa cùng họ. 637 00:43:56,691 --> 00:43:58,943 Họ còn mời tôi tham gia làm đồ thủ công. 638 00:44:00,194 --> 00:44:01,571 Cô làm gì ở văn phòng tôi thế? 639 00:44:01,654 --> 00:44:05,741 Ông bảo tôi kiếm 1 thú vui và đó chính là thứ chúng tôi cần. 640 00:44:06,284 --> 00:44:10,621 Đặc biệt là mấy bà già. Hội phụ nữ đã có việc của họ. 641 00:44:10,788 --> 00:44:13,916 Chẳng có chương trình gì cho những người ở bãi cỏ. 642 00:44:14,249 --> 00:44:17,837 Cô có gợi ý gì? Thể dục dưới nước à? 643 00:44:19,088 --> 00:44:23,133 - Tôi nghe nói làm vườn có thể chữa bệnh. - Đúng thế. 644 00:44:23,217 --> 00:44:25,511 Nó giúp giảm căng thẳng và suy nhược. 645 00:44:26,220 --> 00:44:29,223 Chạm tay vào bùn đất, 646 00:44:29,807 --> 00:44:32,017 nuôi dưỡng thứ gì đó có vẻ hay. 647 00:44:32,101 --> 00:44:33,978 Tôi nghe nói nó có thể chữa lành vết thương. 648 00:44:34,604 --> 00:44:39,274 Thực tế thì những người làm vườn 3h/tuần sống lâu hơn. 649 00:44:39,859 --> 00:44:44,029 Cái kho cũ ta dùng trước đây từng là nhà kính à? 650 00:44:44,154 --> 00:44:45,155 Phải. 651 00:44:45,239 --> 00:44:47,658 Chắc làm sạch và đem sức sống đến cho nó cũng không khó lắm. 652 00:44:48,283 --> 00:44:50,703 Hãy để mấy người giả chúng tôi sửa sang nó. 653 00:44:51,286 --> 00:44:55,040 Gần cửa sổ kia có chỗ cho 1 cái cây nhỏ. 654 00:44:55,583 --> 00:44:59,587 Nhìn chúng có vẻ thiếu ánh sáng mặt trời. 655 00:45:00,380 --> 00:45:01,464 Bà có lợi gì từ vụ này? 656 00:45:02,214 --> 00:45:06,343 Tôi lại được hành mọi người. Dù cho họ chỉ là 1 lũ già nua, hóa thạch. 657 00:45:07,887 --> 00:45:10,347 Fig sẽ không đồng ý đâu. 658 00:45:10,431 --> 00:45:12,182 Nó không tốn nhiều đâu. 659 00:45:15,770 --> 00:45:20,650 Soạn ngân sách đi. Hạt giống, đất, viết tất cả mọi thứ ra. 660 00:45:21,316 --> 00:45:22,527 Tôi sẽ xem mình làm được gì không. 661 00:45:30,367 --> 00:45:31,368 662 00:45:33,037 --> 00:45:34,830 - Tôi xin lỗi. - Vì chuyện gì? 663 00:45:34,914 --> 00:45:37,500 Tôi ngủ quên mất. Tôi không biết giờ là mấy giờ. 664 00:45:37,583 --> 00:45:39,334 Không sao. Bọn tôi cũng vừa xong thôi. 665 00:45:42,254 --> 00:45:43,589 666 00:45:57,895 --> 00:45:58,896 Cô không sao chứ, Morello? 667 00:45:59,313 --> 00:46:03,568 Vâng, tôi ổn. Bà thế nào rồi, Rosa? 668 00:46:05,069 --> 00:46:06,070 669 00:46:06,153 --> 00:46:07,362 Thôi cô cứ lái đi. 670 00:46:08,238 --> 00:46:09,699 671 00:46:10,575 --> 00:46:12,117 672 00:46:14,495 --> 00:46:15,955 673 00:46:20,960 --> 00:46:25,881 Tôi cứ nghĩ nó là 1 lỗ chính và 1 vài lỗ nhỏ riêng biệt. 674 00:46:25,965 --> 00:46:27,800 như 1 hệ thống hang động. 675 00:46:28,300 --> 00:46:32,012 Thỉnh thoảng nước tiểu của tôi văng ra như vòi tưới. 676 00:46:32,096 --> 00:46:34,515 Nó không phải 1 dòng, 677 00:46:34,599 --> 00:46:35,766 mà giống vòi hoa sen mini hơn. 678 00:46:36,308 --> 00:46:37,602 Bà có nghe không? 679 00:46:37,852 --> 00:46:41,647 Chuyện này đang nổi lắm. Kì quan cơ thể người phụ nữ. 680 00:46:41,731 --> 00:46:44,525 Ai đó cần mang cho họ 1 quyển sách Y. 681 00:46:44,609 --> 00:46:46,110 Thật lố bịch. 682 00:46:47,612 --> 00:46:48,738 Cô có biết không? 683 00:46:48,821 --> 00:46:52,617 Tôi biết chung chung thôi. 684 00:46:58,122 --> 00:47:00,290 Nhớ cô hồi đó cũng y hệt vậy không? 685 00:47:00,457 --> 00:47:04,587 1 quả quất bé nhỏ tìm chỗ ngồi. 686 00:47:05,379 --> 00:47:06,380 Sao cô ta lại vào đây? 687 00:47:06,463 --> 00:47:08,423 Hình như là biểu tình chính trị. 688 00:47:08,716 --> 00:47:11,051 2 người chắc có nhiều chuyện để nói đấy. 689 00:47:11,511 --> 00:47:12,803 Tôi nghi ngờ điều đó. 690 00:47:13,262 --> 00:47:17,975 Lũ trẻ "bô hê miêng" này chẳng hiểu hành động phi bạo lực là gì. 691 00:47:18,934 --> 00:47:20,269 Bọn hippie bẩn thỉu, giả tạo. 692 00:47:20,394 --> 00:47:23,773 Wow. Ai đó đang khó ở này. 693 00:47:24,356 --> 00:47:27,985 Brook! Ra đây! 694 00:47:28,277 --> 00:47:30,905 Đừng làm thế. Cô ta ba hoa chích chòe lắm. 695 00:47:30,988 --> 00:47:32,114 Đi chỗ khác thôi. 696 00:47:32,197 --> 00:47:33,741 Tôi nghĩ vậy là khôn ngoan đấy. 697 00:47:34,491 --> 00:47:38,245 Lạy Chúa, thật nhẹ nhõm. Tôi cứ tưởng cô giận tôi. 698 00:47:38,328 --> 00:47:39,454 Cô không giận tôi chứ? 699 00:47:39,539 --> 00:47:41,874 Đương nhiên là không. 700 00:47:42,750 --> 00:47:48,172 Ơn Chúa. Mọi người ở đây ai cũng cáu bẳn. 701 00:47:48,338 --> 00:47:50,507 Tôi luôn nghĩ nhà tù nữ sẽ 702 00:47:50,591 --> 00:47:53,969 mang tính cộng đồng và đề cao nữ quyền. 703 00:47:54,679 --> 00:47:56,931 Nhưng 1 vài người như kiểu bị điên. 704 00:47:57,014 --> 00:47:58,683 Nó còn có thể tệ hơn thế đấy. 705 00:47:58,766 --> 00:48:02,853 Trong đây có thể vô cùng nguy hiểm. 706 00:48:03,103 --> 00:48:04,104 Đừng tự lừa mình. 707 00:48:05,147 --> 00:48:06,231 Ý cô là sao? 708 00:48:07,316 --> 00:48:10,110 Cô là 1 cô gái xinh đẹp. Cô sẽ bị vào tầm ngắm. 709 00:48:10,360 --> 00:48:11,361 Tôi cũng từng bị thế. 710 00:48:11,486 --> 00:48:13,781 Ý cô là bị hiếp á? 711 00:48:13,864 --> 00:48:17,076 Cưỡng hiếp, xâm hại, bạo hành. 712 00:48:17,618 --> 00:48:21,496 Cô cần tìm cho mình 1 con vợ trong tù. 713 00:48:22,164 --> 00:48:26,210 1 người đáng gờm. Người mà không ai dám động vào. 714 00:48:26,543 --> 00:48:27,587 Cô có làm vậy không? 715 00:48:27,670 --> 00:48:30,673 1 đêm với người bảo vệ 716 00:48:31,215 --> 00:48:34,301 sẽ giữ an toàn cho cô suốt thời gian còn lại trong tù. 717 00:48:35,427 --> 00:48:36,804 Ý cô là với cô chứ gì? 718 00:48:36,887 --> 00:48:38,555 Không. Tôi có ghê gớm gì đâu. 719 00:48:39,056 --> 00:48:43,686 Thứ cô cần là 1 người làm người khác sợ vãi shit. 720 00:48:43,894 --> 00:48:50,150 1 người trông đàn ông và vạm vỡ, 721 00:48:50,234 --> 00:48:51,736 nhưng lại rất đỗi ngọt ngào. 722 00:48:51,861 --> 00:48:54,905 Không có nhiều đâu. Phần lớn đều là hoa đã có chậu. 723 00:48:55,572 --> 00:48:59,619 Này, 2 người đang nói gì vậy? 724 00:49:00,870 --> 00:49:07,334 Hôm này tôi đơn côi quá. 725 00:49:09,544 --> 00:49:10,713 Có chuyện gì thế? 726 00:49:10,921 --> 00:49:14,508 Chẳng có gì. Big Boo, đây là Brook. Còn đây là Big Boo. 727 00:49:14,591 --> 00:49:15,676 728 00:49:16,426 --> 00:49:20,555 Trò gì thế này? Tôi không hiểu. 729 00:49:21,515 --> 00:49:23,643 Có chuyện gì đang xảy ra? 730 00:49:23,726 --> 00:49:25,853 Cô có thể tồi tệ hơn thế này không? 731 00:49:25,936 --> 00:49:28,105 Tồi tệ? Cô mới là người tồi trong việc căn thời gian. 732 00:49:28,313 --> 00:49:31,651 Thế này không ổn rồi, trả lại chăn cho tôi đi, được chứ? 733 00:49:31,734 --> 00:49:33,235 Không, cô có làm ăn được gì đâu. 734 00:49:33,318 --> 00:49:34,820 Ăn gì cơ? Tôi á? 735 00:49:34,904 --> 00:49:35,946 Tôi đã diễn phần của mình. 736 00:49:36,071 --> 00:49:37,281 737 00:49:38,032 --> 00:49:40,660 Cô đang dắt khách đấy à? 738 00:49:40,785 --> 00:49:41,952 Ả lấy chăn của tôi. 739 00:49:42,036 --> 00:49:44,454 Nó là của bạn tôi, vô cùng ý nghĩa với tôi. 740 00:49:44,538 --> 00:49:48,793 Vả lại, trời đang lạnh bỏ mẹ ra. 741 00:49:49,459 --> 00:49:53,463 Cô định bán tôi vì 1 cái chăn à? 742 00:49:54,173 --> 00:49:55,925 Nếu cô nghĩ vậy thì... 743 00:49:56,591 --> 00:49:59,469 Cô thật bệnh hoạn, cô biết chứ? 744 00:50:00,470 --> 00:50:02,932 Cô điên loạn thật rồi. 745 00:50:08,478 --> 00:50:13,400 Cô ta nói đúng đấy, Chapman. Cô thật kinh khủng. 746 00:50:18,155 --> 00:50:19,907 747 00:50:26,496 --> 00:50:27,497 748 00:50:27,790 --> 00:50:30,292 Này, có chuyện gì thế? 749 00:50:30,793 --> 00:50:32,127 750 00:50:34,171 --> 00:50:35,505 Có muốn chia sẻ cùng tôi không? 751 00:50:38,843 --> 00:50:40,385 752 00:50:41,846 --> 00:50:45,015 Ôi Chúa ơi! 753 00:50:46,767 --> 00:50:49,519 Trước đây tôi cũng làm vậy với 1 cô gái. 754 00:50:49,979 --> 00:50:53,774 Hình như là ở Bonnaroo, và tôi đã hôn con bé vẽ ngực tôi. 755 00:50:53,858 --> 00:50:54,859 756 00:50:54,942 --> 00:50:58,863 Cả 2 chúng tôi đều đội mũ rõ to, 757 00:50:58,946 --> 00:51:00,865 ban nhạc The String Cheese Incident thì đang diễn. 758 00:51:00,948 --> 00:51:03,743 Chúng tôi bèn lao lên sân khấu và nhảy. 759 00:51:03,951 --> 00:51:08,288 Giờ nghĩ lại, tôi nghĩ tôi suýt bị sốc nhiệt, 760 00:51:08,372 --> 00:51:09,749 chỗ đó chắc phải tầm 1000 độ ý. 761 00:51:10,540 --> 00:51:12,376 762 00:51:15,462 --> 00:51:17,172 Thích quá! 763 00:51:17,547 --> 00:51:20,259 Đã bao giờ cô cảm thấy 764 00:51:20,675 --> 00:51:23,804 không gian xung quanh bỗng nhiên nặng nề, 765 00:51:23,888 --> 00:51:29,476 và cô thấy không khí và... 766 00:51:29,559 --> 00:51:32,396 các phân tử cứ lơ lửng quanh đầu không? 767 00:51:32,938 --> 00:51:34,982 Rồi cô lại thấy nhói nhói... 768 00:51:35,065 --> 00:51:37,317 Lại đây. 769 00:51:37,734 --> 00:51:38,819 770 00:51:39,403 --> 00:51:42,447 771 00:51:42,572 --> 00:51:43,783 772 00:51:57,963 --> 00:51:59,298 Cái gì? 773 00:52:14,521 --> 00:52:16,731 774 00:52:20,277 --> 00:52:21,486 Con thỏ bông của cô đâu rồi? 775 00:52:22,654 --> 00:52:23,655 Sao cơ? 776 00:52:24,406 --> 00:52:26,075 Ta nhìn thấy hết rồi. 777 00:52:26,158 --> 00:52:28,953 Cô và nhân tình nằm ấp ủ nhau. 778 00:52:29,161 --> 00:52:30,412 Tôi đâu có gay. 779 00:52:30,704 --> 00:52:32,372 Tôi thấy khá là gay đấy. 780 00:52:33,248 --> 00:52:34,291 Chúng tôi chỉ là bạn. 781 00:52:34,499 --> 00:52:36,126 Thế á? Bạn thôi à? 782 00:52:37,461 --> 00:52:38,503 783 00:52:38,587 --> 00:52:42,842 Cô cô đơn, muốn được chạm vào, được ôm ấp. 784 00:52:43,884 --> 00:52:45,469 Thậm chí còn hơn thế. 785 00:52:46,011 --> 00:52:50,975 Muốn những thứ giống như mọi người. 786 00:52:54,644 --> 00:52:56,146 Ta nói cho cô biết. 787 00:52:57,147 --> 00:52:59,942 "Gay tạm thời" chỉ dành cho những con dở, 788 00:53:00,025 --> 00:53:02,819 những đứa không đủ mạnh mẽ để là chính mình. 789 00:53:02,903 --> 00:53:05,239 Tôi đã nói tôi không như thế. 790 00:53:05,322 --> 00:53:08,700 Ta biết. Ta còn biết khi cô ra khỏi đây, 791 00:53:08,783 --> 00:53:11,620 cô không muốn mọi người đàm tiếu về chuyện đó. 792 00:53:14,874 --> 00:53:20,129 Vậy nên tôi mới khuyên cô, đừng để cô ta lôi cô xuống vũng lầy. 793 00:53:20,212 --> 00:53:24,841 Cô ta không phải bạn cô, chỉ là bạn tù thôi. 794 00:53:28,637 --> 00:53:30,931 Cô ta không thể hiểu cô như tôi được. 795 00:53:42,817 --> 00:53:44,028 796 00:53:47,656 --> 00:53:49,283 Em không biết nó có đang thở không. 797 00:53:49,366 --> 00:53:50,409 Anh nhìn xem có giống chết rồi không? 798 00:53:50,492 --> 00:53:52,119 799 00:53:52,286 --> 00:53:54,246 Có. Không. 800 00:53:55,664 --> 00:53:59,168 Nó đang ngủ thôi. 801 00:53:59,251 --> 00:54:00,627 Trông đáng yêu nhỉ? 802 00:54:01,378 --> 00:54:04,673 Nó hoản hảo nhất lúc nó ngủ. 803 00:54:06,800 --> 00:54:08,843 Anh thích chơi trò gia đình cùng em hôm nay. 804 00:54:11,596 --> 00:54:13,723 Không biết anh có bao giờ có gia đình không. 805 00:54:13,807 --> 00:54:17,311 Có chứ. Anh im đi. 806 00:54:19,229 --> 00:54:20,230 807 00:54:20,314 --> 00:54:21,481 Anh không muốn về. 808 00:54:21,565 --> 00:54:26,736 Tốt. Em cũng chẳng muốn anh về. Anh đang cứu rỗi cuộc đời và tâm trí em. 809 00:54:27,487 --> 00:54:30,157 Anh còn biết thay tã nữa. 810 00:54:30,240 --> 00:54:32,909 Và em có thể trả công cho anh bằng chỗ đồ ăn thừa. 811 00:54:36,246 --> 00:54:41,210 Không có anh chắc em chẳng trụ nổi qua tuần này. 812 00:54:43,587 --> 00:54:45,005 Cám ơn anh. 813 00:54:56,016 --> 00:54:57,017 814 00:54:57,101 --> 00:55:00,104 Đừng trẻ con thế. Nghe và học theo đây này. 815 00:55:00,729 --> 00:55:04,233 Đây là âm đạo. Cái này là môi dưới. 816 00:55:04,316 --> 00:55:09,989 Đây là mồng đốc. Còn chỗ này là lỗ tiểu. 817 00:55:10,322 --> 00:55:11,698 Các cô đi tiểu qua đường này. 818 00:55:11,781 --> 00:55:13,450 À! 819 00:55:13,908 --> 00:55:18,205 Giờ, khi quay về phòng tối nay, 820 00:55:18,455 --> 00:55:20,915 hãy tự tìm hiểu "cái đó" của các cô nhé. 821 00:55:21,000 --> 00:55:24,461 Không đời nào. 822 00:55:24,711 --> 00:55:30,009 Nó còn có môi ngoài và 823 00:55:30,259 --> 00:55:32,511 Những ai vẫn chưa tìm ra mồng đốc, 824 00:55:32,594 --> 00:55:35,514 hoặc bạn tình không tìm ra nó. 825 00:55:35,639 --> 00:55:39,393 826 00:55:39,559 --> 00:55:40,935 827 00:55:41,311 --> 00:55:45,982 828 00:55:47,609 --> 00:55:50,862 829 00:55:50,945 --> 00:55:52,864 830 00:55:52,947 --> 00:55:54,491 831 00:55:54,574 --> 00:55:55,659 832 00:55:55,825 --> 00:55:57,536 Họ lấy hết chỗ đẹp từ bao giờ vậy? 833 00:55:57,619 --> 00:55:59,371 Da trắng đã hết thời. 834 00:55:59,621 --> 00:56:00,955 835 00:56:01,498 --> 00:56:02,749 836 00:56:03,042 --> 00:56:04,293 Tôi chưa bao giờ xem phim này, 837 00:56:04,376 --> 00:56:07,087 nhưng nó tuyên truyền cho tư bản ghê đấy. 838 00:56:07,171 --> 00:56:08,755 Sao đó lại là thành công chứ? 839 00:56:08,922 --> 00:56:09,923 Tất cả chúng ta phải muốn làm việc ở văn phòng 840 00:56:10,006 --> 00:56:13,260 và kiếm 1 đống tiền? 841 00:56:13,343 --> 00:56:15,095 Thật đúng là 1 liên hiệp nghị sự. 842 00:56:23,437 --> 00:56:25,105 Đồ khốn. 843 00:56:28,692 --> 00:56:29,859 844 00:56:32,028 --> 00:56:33,029 845 00:56:34,198 --> 00:56:35,240 846 00:56:35,782 --> 00:56:38,452 Ôi trời. 847 00:56:40,787 --> 00:56:44,208 Con khốn này kê nhiều gối quá, 848 00:56:44,333 --> 00:56:45,875 làm tao không xem được. 849 00:56:46,376 --> 00:56:48,087 850 00:56:48,170 --> 00:56:49,296 Mày gọi tao là gì cơ? 851 00:56:49,379 --> 00:56:51,506 Vào thời của tao, phụ nữ da đen đã... 852 00:56:51,590 --> 00:56:55,051 Vâng, tôi biết rồi, Các bà điều hành chỗ này. 853 00:56:55,635 --> 00:56:56,636 854 00:57:00,307 --> 00:57:05,104 Khỉ thật, tôi bỏ lỡ nửa tập rồi. Chỗ tôi đâu? 855 00:57:06,438 --> 00:57:07,647 Xin lỗi. 856 00:57:08,648 --> 00:57:12,236 Cô không giữ chỗ cho tôi à? Bình thường cô vẫn giữ mà. 857 00:57:13,570 --> 00:57:15,071 Cô biết mọi người đấy. 858 00:57:19,076 --> 00:57:20,077 Sao? 859 00:57:22,162 --> 00:57:24,206 Đáng nhẽ ra cô phải đến đúng giờ. 860 00:57:29,294 --> 00:57:30,837 861 00:57:32,297 --> 00:57:33,715 862 00:57:33,798 --> 00:57:34,799 863 00:57:34,883 --> 00:57:37,302 864 00:57:37,386 --> 00:57:40,514 865 00:57:40,597 --> 00:57:42,516 866 00:57:42,599 --> 00:57:46,395 867 00:57:48,105 --> 00:57:49,106 868 00:57:51,065 --> 00:57:52,359 Cô không sao chứ? 869 00:57:53,860 --> 00:57:56,655 Tôi ổn, tôi chỉ... 870 00:57:56,738 --> 00:57:59,533 Tôi nhớ chồng chưa cưới của tôi thôi. 871 00:58:00,992 --> 00:58:04,788 Hít thở sâu nào. 872 00:58:05,539 --> 00:58:09,751 Thời gian chỉ là tương đối thôi. Rồi 2 người sẽ sớm được ở bên nhau. 873 00:58:10,084 --> 00:58:12,754 Và kết hôn. Chúng tôi sẽ lấy nhau. 874 00:58:13,087 --> 00:58:14,506 Đương nhiên là vậy rồi. 875 00:58:20,137 --> 00:58:24,808 Tôi sẽ không đeo mạng che mặt. Nó cổ hủ quá. 876 00:58:26,185 --> 00:58:28,728 Tôi muốn ảnh nhìn thấy mặt tôi. 877 00:58:31,022 --> 00:58:35,152 Sao phải che chứ? Nó đẹp quá mà. 878 00:58:42,867 --> 00:58:44,786 Vietsub by Kim.I.am 879 00:58:44,787 --> 00:58:52,787 facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam