1
00:00:09,003 --> 00:00:11,420
♪The animals, the animals♪
2
00:00:11,730 --> 00:00:12,750
♪Trapped, trapped, trapped♪
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,100
♪'till the cage is full♪
4
00:00:14,300 --> 00:00:15,590
♪The cage is full♪
5
00:00:15,950 --> 00:00:17,070
♪The day is new♪
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,820
♪And everyone is waiting♪
7
00:00:18,950 --> 00:00:19,900
♪waiting on you♪
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,500
♪And you've♪
9
00:00:21,670 --> 00:00:22,360
♪got♪
10
00:00:22,980 --> 00:00:24,870
♪time♪
11
00:00:31,500 --> 00:00:34,370
♪Think of all the roads♪
12
00:00:34,680 --> 00:00:37,570
♪Think of all their crossings♪
13
00:00:37,780 --> 00:00:40,270
♪Taking steps is easy♪
14
00:00:40,770 --> 00:00:42,770
♪Standing still is hard♪
15
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
♪Remember all their faces♪
16
00:00:46,700 --> 00:00:49,670
♪Remember all their voices♪
17
00:00:49,970 --> 00:00:53,570
♪Everything is different♪
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
♪The second time around♪
19
00:00:58,800 --> 00:01:00,110
♪And you've♪
20
00:01:00,370 --> 00:01:01,700
♪got♪
21
00:01:01,800 --> 00:01:04,700
♪time♪
22
00:01:07,500 --> 00:01:08,790
♪And you've♪
23
00:01:08,900 --> 00:01:10,010
♪got♪
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,000
♪time♪
25
00:01:16,177 --> 00:01:20,179
Vietsub by Kim.I.am
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
26
00:01:23,766 --> 00:01:25,308
Hai bác muốn nghe cháu hát chứ?
27
00:01:25,392 --> 00:01:29,312
♪ I am beautiful in every single way ♪
28
00:01:29,396 --> 00:01:32,941
♪ Yes, words can't bring me down ♪
29
00:01:33,025 --> 00:01:35,652
♪ Oh, no ♪
30
00:01:35,735 --> 00:01:37,112
Chào hai bác.
Cháu là Brichelle.
31
00:01:37,195 --> 00:01:39,156
- Xin chào.
- Cháu khỏe không?
32
00:01:39,239 --> 00:01:42,951
Brichelle!
Mày biến khỏi đây ngay!
33
00:01:44,202 --> 00:01:46,872
Con nhỏ đó hỗn hào lắm,
hai bác thấy không?
34
00:01:46,955 --> 00:01:50,000
Cháu thông minh lắm nha.
Cháu thuộc nguyên cả bảng tuần hoàn.
35
00:01:50,083 --> 00:01:51,794
Cháu thích môn khoa học !
36
00:01:51,877 --> 00:01:54,587
Được rồi, Tasha, chúng ta đi lấy
ly đá bào khác uống nhé?
37
00:01:54,671 --> 00:01:55,839
Con thích mùi gì?
38
00:01:55,923 --> 00:01:57,257
- Nhưng con đang...
- Tasha.
39
00:01:58,633 --> 00:02:00,010
Xanh.
40
00:02:11,688 --> 00:02:13,273
Cái ly thấy ghê quá.
41
00:02:13,356 --> 00:02:15,275
Cái ly này vị xanh,
nhưng có mùi như vị đỏ vậy.
42
00:02:16,401 --> 00:02:19,237
Xanh và đỏ là màu sắc, con gái à.
Không phải mùi vị.
43
00:02:19,321 --> 00:02:22,866
Nói chung cái vị nó ngon.
Cháu thích cái gì có vị ngon.
44
00:02:22,950 --> 00:02:25,035
Đặc biệt vào những ngày thế này.
45
00:02:25,118 --> 00:02:26,536
Người ta chỉ toàn nhận em bé.
46
00:02:26,619 --> 00:02:28,746
Đương nhiên người ta muốn nhận
em bé rồi. Em bé mới dễ thương.
47
00:02:28,831 --> 00:02:30,165
Cháu dễ thương nè.
48
00:02:30,248 --> 00:02:34,127
Không, cháu già đầu rồi,
tóc cháu thì như ổ quạ.
49
00:02:34,211 --> 00:02:37,005
Và cháu cũng quá dữ
và quá đen.
50
00:02:37,089 --> 00:02:41,259
Miệng cháu giờ còn có màu xanh nữa,
nhưng cô cho là nó mùi như đỏ.
51
00:02:42,469 --> 00:02:43,595
Cô dữ quá.
52
00:02:43,678 --> 00:02:44,930
Mmm-hmm.
53
00:02:46,598 --> 00:02:48,892
Cô chỉ nói những gì mình
thấy thôi, cháu yêu.
54
00:02:50,477 --> 00:02:52,562
Nhà tập thể của cháu ở khu này sao?
55
00:02:52,645 --> 00:02:54,481
Sao cô biết cháu sống trong
nhà tập thể?
56
00:03:03,073 --> 00:03:06,118
Con trai,
cọc tiền này nhẹ như tờ vậy.
57
00:03:06,201 --> 00:03:09,246
Mà nhẹ là không được,
trừ khi con muốn ngủ ngoài đường.
58
00:03:09,329 --> 00:03:12,249
Đâu, có nhẹ đâu.
Toàn mấy tờ tiền bự đó.
59
00:03:13,416 --> 00:03:16,336
Queo, vậy thì, gặp lại
con trong bữa ăn tối, con trai.
60
00:03:19,297 --> 00:03:22,968
Aw, shit, cô "dữ dằn" thật.
61
00:03:23,051 --> 00:03:25,220
Cô chỉ kinh doanh chút đỉnh thôi.
62
00:03:25,303 --> 00:03:28,848
Cô đã ngồi nghe cháu ba hoa
về môn khoa học của mình lúc nãy.
63
00:03:28,932 --> 00:03:30,225
Cô ấn tượng đấy.
64
00:03:30,308 --> 00:03:31,476
Cháu còn biết cả pi nữa.
65
00:03:32,519 --> 00:03:34,396
Nhìn cái mông cháu là biết rồi.
66
00:03:35,563 --> 00:03:38,358
Pi. Không phải "pie" (bánh)
67
00:03:38,441 --> 00:03:40,443
Có tới 56 chữ số.
68
00:03:40,527 --> 00:03:41,778
Cháu có muốn học về
kinh doanh không?
69
00:03:41,862 --> 00:03:45,782
Trời ơi, thôi, cái đó
cần quan hệ rộng lắm.
70
00:03:45,866 --> 00:03:49,369
Cháu mà vướng vào rắc rối gì
là sẽ không bao giờ được nhận nuôi.
71
00:03:50,787 --> 00:03:54,082
Cháu nên bắt đầu nghĩ đến việc
tự lập cho mình 1 gia đình đi, Taystee.
72
00:03:55,667 --> 00:03:58,711
Đợi đến lúc có người nhận nuôi
cháu là cháu đã già héo rồi.
73
00:03:58,795 --> 00:04:00,255
Tên cháu là Tasha.
74
00:04:00,338 --> 00:04:03,300
Yeah, nhưng tên Taystee hợp
với cháu hơn.
75
00:04:03,383 --> 00:04:06,970
Như cháu nói đó, mọi người ai cũng
thích những món ngon. (tasty)
76
00:04:08,430 --> 00:04:11,433
Cô sẽ để mắt đến cháu đấy, Taystee.
77
00:04:12,475 --> 00:04:13,560
Gặp lại cháu sau.
78
00:04:15,603 --> 00:04:16,854
Cái áo đẹp quá!
79
00:04:16,939 --> 00:04:19,942
Nếu không vì cuộc thi chọn quần áo "chuyên nghiệp"
thì tớ đã mặc cái đầm này rồi.
80
00:04:20,025 --> 00:04:22,444
Bận tâm chi vậy?
Cậu biết là nó nhảm ruồi mà.
81
00:04:22,527 --> 00:04:24,529
Nhảm ruồi hay không
tớ cũng muốn thắng !
82
00:04:24,612 --> 00:04:28,116
Các cô, cuộc thi là về việc
tạo ấn tượng ban đầu thật tốt.
83
00:04:28,200 --> 00:04:31,453
Cô có bộ nào màu trắng không?
Mẹ tôi luôn nói màu đó hợp với tôi.
84
00:04:31,536 --> 00:04:34,998
Ugh! Tôi ngửi được mùi của tất cả
các phạm nhân đã mặc qua bộ này.
85
00:04:35,082 --> 00:04:36,124
Mấy bộ này có bao giờ được giặt không?
86
00:04:36,208 --> 00:04:38,710
Cô có bộ nào bự hơn cho tôi không?
Bự và đẹp ấy.
87
00:04:38,793 --> 00:04:42,172
Có size lớn ở đằng sau đó.
88
00:04:43,381 --> 00:04:46,176
Aw shit. Trời ơi, tôi không
muốn trùm lên mình 1 cái mền.
89
00:04:46,259 --> 00:04:49,637
Tôi có "đường cong" mà.
Tôi là một phụ nữ phì nhiêu.
90
00:04:49,721 --> 00:04:52,265
Nếu đây thật sự là 1 buổi
thử quần áo chuyên nghiệp,
91
00:04:52,349 --> 00:04:55,727
thì không phải nên có những bộ
như đồng phục của người hầu và của McDonald?
92
00:04:55,810 --> 00:04:57,520
Không!
Đùng có nghĩ hạn hẹp thế.
93
00:04:57,604 --> 00:05:01,191
Chúng ta đang diện bộ quần áo
thể hiện nghề nghiệp mình muốn.
94
00:05:01,274 --> 00:05:04,694
Các bạn phải thể hiện bản thân cho
mọi người thấy, Mặc để Thành công.
95
00:05:04,777 --> 00:05:06,154
Lấy cái da beo đi.
96
00:05:06,238 --> 00:05:10,700
Ô, tôi không nhìn thấy cái da beo!
Ooh, dễ thương quá.
97
00:05:10,783 --> 00:05:13,954
Nếu như tôi muốn làm một
nhà hải dương học thì sao?
98
00:05:14,037 --> 00:05:15,455
Cô có bộ đồ nào ướt không?
99
00:05:15,538 --> 00:05:19,292
Nếu xin việc làm trong ngành
hải dương học,
100
00:05:19,376 --> 00:05:21,919
thì cô sẽ phải vào văn phòng
để phỏng vấn.
101
00:05:22,004 --> 00:05:24,006
- Ha!
- Cái này thì sao?
102
00:05:25,090 --> 00:05:28,468
Màu hường hường này
hợp với da cô đấy.
103
00:05:29,719 --> 00:05:31,554
Ai làm ơn giúp tôi kéo khóa
lên với?
104
00:05:31,638 --> 00:05:33,598
Tôi không nghĩ là sẽ được đâu.
105
00:05:33,681 --> 00:05:34,724
Cô đang nói tôi mập đó hả?
106
00:05:34,807 --> 00:05:39,062
Không. Tôi chỉ nói là
cô.... yeah, đô con.
107
00:05:39,146 --> 00:05:41,564
Cô như là đô của đô vậy.
108
00:05:42,732 --> 00:05:44,317
Cô nàng đô con.
109
00:05:44,401 --> 00:05:45,777
Còn cô là con quỷ.
110
00:05:47,154 --> 00:05:49,531
Tôi sẽ giữ mé bên này.
111
00:05:49,614 --> 00:05:52,284
- Cẩn thận. Cẩn thận.
- Còn cô giữ mé bên kia.
112
00:05:52,367 --> 00:05:54,036
Rồi ai đó giúp kéo
cái khóa này lên với.
113
00:05:54,119 --> 00:05:55,787
- Okay, chúng ta có thể làm được.
- Okay.
114
00:05:55,870 --> 00:05:58,081
Tôi sẽ kéo cái khóa. Kéo nào.
Hóp bụng vô gái.
115
00:05:58,165 --> 00:05:59,166
Đang hóp đây.
116
00:05:59,249 --> 00:06:00,583
117
00:06:01,751 --> 00:06:02,752
Ôi Chúa ơi.
118
00:06:04,546 --> 00:06:05,797
Trông thế nào?
119
00:06:05,880 --> 00:06:07,257
Trông như.... tôi không muốn đứng gần cô
120
00:06:07,340 --> 00:06:10,718
khi mấy hạt cườm đó bung ra
và văng vào mặt mọi người.
121
00:06:12,845 --> 00:06:14,431
Tò mò chút,
122
00:06:14,514 --> 00:06:17,100
cô nghĩ sẽ xin việc gì
trong bộ đồ đó?
123
00:06:17,184 --> 00:06:18,726
Tôi chỉ đến đây để diện
đồ đẹp thôi.
124
00:06:18,810 --> 00:06:21,438
Các cô, chuẩn bị sẵn sàng đi.
125
00:06:21,521 --> 00:06:24,274
Chúng ta sẽ ra nhà nguyện
trong 10 phút nữa.
126
00:06:24,357 --> 00:06:25,483
Tôi không biết mặc gì cả.
127
00:06:25,567 --> 00:06:28,695
Hey, tôi hỏi cô câu này được không?
128
00:06:29,779 --> 00:06:32,615
Cô sẽ mặc gì nếu đi đến
một buổi phỏng vấn xin việc
129
00:06:32,699 --> 00:06:34,951
trong công ty phân phối thuốc
ở Utica?
130
00:06:35,034 --> 00:06:37,036
Chỉ là một giả thuyết thôi.
131
00:06:38,205 --> 00:06:41,040
Tại làm sao mà Flaca được đến
Ngày hội Việc làm còn chúng ta thì kẹt ở đây?
132
00:06:41,124 --> 00:06:42,209
Vì Flaca xin đi đầu tiên,
133
00:06:42,292 --> 00:06:44,294
nếu tao để bọn mày đi hết,
thì sẽ không còn ai ở đây.
134
00:06:44,377 --> 00:06:45,962
Lần tới hãy lo xin trước.
135
00:06:46,045 --> 00:06:48,131
Nó thậm chí còn không cần
Ngày hội đó nữa.
136
00:06:48,215 --> 00:06:50,175
Bạn trai của nó là
ông trùm thuốc lắc luôn rồi.
137
00:06:50,258 --> 00:06:52,009
Sớm muộn hắn cũng sẽ bán
đến mấy CLB thiếu niên ở New York.
138
00:06:52,094 --> 00:06:53,136
Cái chết tiệt đó đỉnh lắm.
139
00:06:53,220 --> 00:06:54,304
Thuốc lắc là cái gì?
140
00:06:54,387 --> 00:06:57,682
Dạng bột tinh khiết của ma túy.
141
00:06:57,765 --> 00:07:01,728
Đáng lẽ nó phải lâng lâng lắm,
nhưng tao lại chỉ thấy nhức răng vì nghiến.
142
00:07:01,811 --> 00:07:03,771
Tại sao mày còn chưa
vào tù hả, Luschek?
143
00:07:03,855 --> 00:07:07,650
Tao đang ở trong tù,
ngày qua ngày đây.
144
00:07:07,734 --> 00:07:08,860
Mày muốn cái lò sưởi mở hay tắt?
145
00:07:08,943 --> 00:07:10,487
Tắt.
Trong này nóng lắm rồi.
146
00:07:10,570 --> 00:07:13,115
Trong khi mấy chỗ khác lạnh cóng.
147
00:07:13,198 --> 00:07:16,284
Ống nước trong phòng tắm bị đông
cứng lại rồi, anh có sửa nó được không?
148
00:07:16,368 --> 00:07:17,660
Tao không phải thợ ống nước.
149
00:07:17,744 --> 00:07:20,955
Ồ, bọn tôi nhầm, tại cái mông anh
lồ lộ ra đó làm chúng tôi....
150
00:07:23,875 --> 00:07:26,836
Phạm nhân, muốn vào sổ à?
151
00:07:26,919 --> 00:07:29,339
Hey, lấy một cái bánh của
Ngày hội Việc làm đi này.
152
00:07:33,676 --> 00:07:36,429
Maria, câm cái miệng mày lại
và đi rửa chén đi.
153
00:07:37,514 --> 00:07:41,017
Daya? Tới đây,
tao có cái này cho mày.
154
00:07:41,101 --> 00:07:43,270
Cảm ơn Trời.
Tôi sắp chết đến nơi đây.
155
00:07:44,271 --> 00:07:45,355
Cái này có hiệu quả chứ?
156
00:07:45,438 --> 00:07:46,981
Nên như vậy.
Uống vào đi, bà bầu.
157
00:07:50,443 --> 00:07:51,569
Mày đưa nó uống cái gì vậy?
158
00:07:52,779 --> 00:07:53,821
Không có gì hết.
159
00:07:53,905 --> 00:07:56,366
Để giúp nó ị đó mà.
Nó bị bón rồi.
160
00:07:56,449 --> 00:07:57,992
Sao mày không nói tao?
161
00:07:58,075 --> 00:08:00,495
- Bà không muốn nghe chuyện đó đâu.
- Đương nhiên tao có chứ.
162
00:08:01,538 --> 00:08:02,830
Được rồi, Aleida.
163
00:08:02,914 --> 00:08:05,875
Tui chưa ị 5 ngày rồi,
bà vừa lòng chứ?
164
00:08:05,958 --> 00:08:07,001
Ugh!
165
00:08:08,002 --> 00:08:09,254
Cảm ơn, Gloria.
166
00:08:14,134 --> 00:08:15,177
Mày nghĩ mày làm gì vậy hả?
167
00:08:15,260 --> 00:08:16,553
Ôi trời, thư giãn đi.
168
00:08:16,636 --> 00:08:18,095
Đó là nước mận với dầu ăn,
và một chút phép thuật đó mà.
169
00:08:18,180 --> 00:08:19,722
Không hại đến em bé đâu.
170
00:08:19,806 --> 00:08:22,517
Mày không phải mẹ nó,
tao mới là mẹ nó.
171
00:08:22,600 --> 00:08:24,227
Tao nghĩ bây giờ mày chỉ
như là dì nó thôi.
172
00:08:24,311 --> 00:08:26,396
Uh-uh, không đâu nha.
173
00:08:26,479 --> 00:08:29,566
Tao không có chịu một đống vết rạn
trên bụng để làm dì đâu nha.
174
00:08:29,649 --> 00:08:34,237
Coi nào, bình tĩnh đi, con nhỏ
đến gặp tao, tao giúp nó thôi mà.
175
00:08:34,321 --> 00:08:35,655
Nó thấy thoải mái với tao.
176
00:08:36,781 --> 00:08:38,741
Yeah, quá thoải mái.
177
00:08:39,784 --> 00:08:45,623
Như các bạn có thể thấy, chúng tôi đã lên
kế hoạch tuyệt vời cho mấy ngày tới.
178
00:08:45,707 --> 00:08:50,253
Và để bắt đầu, hôm nay chúng ta sẽ
có buổi tìm hiểu
179
00:08:50,337 --> 00:08:55,258
về cách chọn quần áo, Mặc để Thành công.
Mời cô Sackin.
180
00:09:00,472 --> 00:09:01,764
Cảm ơn cô.
181
00:09:01,848 --> 00:09:07,770
Mặc để Thành công là 1 kiến thức
xã hội cần thiết cho phụ nữ ngày nay.
182
00:09:07,854 --> 00:09:09,897
Hãy bắt đầu nào. Các cô?
183
00:09:09,981 --> 00:09:11,233
Oh!
184
00:09:24,537 --> 00:09:26,498
Okay, được rồi, chúng ta
có gì nào?
185
00:09:26,873 --> 00:09:29,959
Cái đầm cocktail này không phù hợp
để đi phỏng vấn.
186
00:09:30,042 --> 00:09:33,045
Đây không phải đồ công sở
cũng không phải là đồ thường ngày.
187
00:09:33,129 --> 00:09:34,922
- Không hề.
- Hoàn toàn thiếu chuyên nghiệp.
188
00:09:35,006 --> 00:09:37,133
Tôi chỉ đang khoe hàng thôi.
189
00:09:39,552 --> 00:09:44,474
Tiếp đến, cô mặc áo da beo,
cô áo thủy thủ
190
00:09:44,557 --> 00:09:48,770
và áo màu hường này
cũng chưa chọn đúng đồ công sở.
191
00:09:48,853 --> 00:09:53,149
Áo da beo trông không đứng đắn
và cho thấy sự thiếu kinh nghiệm,
192
00:09:53,233 --> 00:09:56,319
còn áo thủy thủ thì y như con nít.
193
00:09:56,403 --> 00:09:59,281
- Các công ty chỉ thuê người lớn thôi.
- Người lớn.
194
00:09:59,364 --> 00:10:03,868
Cuối cùng là áo màu hường trông
không đẹp, không hay và còn lỗi thời.
195
00:10:03,951 --> 00:10:05,828
- Nhưng cô bảo tôi mặc nó mà.
- Yeah, cô bảo mà.
196
00:10:05,912 --> 00:10:07,747
Tôi chỉ muốn bơi với cá heo thôi.
197
00:10:07,830 --> 00:10:10,082
Cảm ơn, các bạn có thể
xuống sân khấu được rồi.
198
00:10:11,208 --> 00:10:14,671
Okay, hãy xem chúng ta
còn lại gì nào.
199
00:10:14,754 --> 00:10:19,384
Đây là một bộ đồ tốt
để mặc đi phỏng vấn.
200
00:10:19,467 --> 00:10:20,968
Nó vừa vặn với cô ấy.
201
00:10:21,052 --> 00:10:24,389
Đôi vớ đen dài làm bộ đồ
nổi bật và tinh tế hơn.
202
00:10:24,472 --> 00:10:28,601
Tôi nghĩ cách trang điểm này
hơi vụng về và có vẻ ma quái,
203
00:10:28,685 --> 00:10:30,770
nhưng nhìn tổng thể thì vẫn tốt.
204
00:10:30,853 --> 00:10:33,064
Đúng rồi, vẫn tốt.
205
00:10:35,692 --> 00:10:39,862
Một bộ đồ khác kiểu kiểu giống vậy
là quần tây và áo blouse.
206
00:10:39,946 --> 00:10:41,489
Kiểu cổ điển.
207
00:10:42,740 --> 00:10:48,204
Nhưng mà cô này gặp vấn đề
về tóc tai.
208
00:10:48,288 --> 00:10:49,289
Huh?
209
00:10:49,372 --> 00:10:52,875
Bộ tóc này không gọn gàng,
bù xù và luộm thuộm.
210
00:10:52,959 --> 00:10:55,086
- Tóc sạch sẽ vậy thôi chứ.
- Nó trông lộn xộn và man dại.
211
00:10:55,169 --> 00:10:57,213
Tôi xin lỗi vì nó trông không
quý tộc và chán ngắt!
212
00:10:57,297 --> 00:11:03,511
Nhưng đây, bộ tóc này được bới gọn đẹp,
trang điểm cũng nhẹ nhàng tinh tế.
213
00:11:03,595 --> 00:11:07,890
Tuy nhiên, cái áo này quá mỏng,
và cái váy cũng quá chật.
214
00:11:07,974 --> 00:11:09,809
Uh-uh, chờ đã nào.
Dừng lại.
215
00:11:10,893 --> 00:11:14,564
Đây là bộ đồ đã thắng Ngày hội
Việc làm năm ngoái. Tôi tận mắt thấy mà.
216
00:11:14,647 --> 00:11:18,067
Bởi vậy tôi mới mặc cái này thay vì
cái đầm xanh mà tôi biết chắc là vừa khít tôi.
217
00:11:18,150 --> 00:11:22,405
Hãy nói về cách lựa chọn quần áo
phù hợp với thân hình và màu da chút nào.
218
00:11:22,489 --> 00:11:26,993
Phụ nữ tròn trịa thường muốn chọn
những chất liệu rộng rãi, thoải mái.
219
00:11:27,076 --> 00:11:30,705
Có thể là một chiếc đầm
thay vì áo và váy.
220
00:11:30,788 --> 00:11:35,377
Nhưng đừng chọn đầm rộng thế này,
vi nó sẽ trông như 1 cái bao bố.
221
00:11:35,460 --> 00:11:36,461
Nhảm nhí.
222
00:11:37,629 --> 00:11:40,882
Hãy chọn đầm nào màu ngọc rồi
kèm thêm khăn choàng màu tương phản.
223
00:11:40,965 --> 00:11:43,092
Trời ơi, tôi vẫn trông cực kì...
công sở.
224
00:11:43,175 --> 00:11:46,763
Tôi mà bước vào, người ta sẽ nghĩ,
"Yeah, cô này biết việc mình làm".
225
00:11:46,846 --> 00:11:48,347
Yeah!
226
00:11:50,517 --> 00:11:52,309
Vậy, ai thắng đây?
227
00:11:52,394 --> 00:11:54,729
Nhìn tổng thể, trừ việc
trang điểm mắt quá lố,
228
00:11:54,812 --> 00:11:57,649
thì cô gái trẻ này là tốt nhất,
tôi chọn cổ.
229
00:12:00,234 --> 00:12:03,530
Đúng quá rồi, Latina chúng tôi
lúc nào cũng thắng.
230
00:12:03,613 --> 00:12:06,240
Trời, trao giải cho con nhỏ
Franken-cha-cha đó hả?
231
00:12:06,323 --> 00:12:09,827
Cuộc thi gì nhảm như tấm thảm.
Cái thảm nó còn chưa có nhảm.
232
00:12:16,125 --> 00:12:18,420
Khỉ thật, thằng Kool dẫn mày
đi ăn tối trước à?
233
00:12:18,503 --> 00:12:20,713
Trời mày nói cứ y như con Marsha.
234
00:12:20,797 --> 00:12:22,840
Nó ở ngay trên bếp đó mày.
235
00:12:22,924 --> 00:12:26,469
Làm như tao sợ nó. Còn 2 tuần
nữa là phắng khỏi lỗ chó này được rồi.
236
00:12:26,553 --> 00:12:30,515
Mày hút thuốc trông y như con rồng
nhả khói từ 2 lỗ mũi vậy gái.
237
00:12:30,598 --> 00:12:32,809
Làm ơn đi, bà hút trông như
cái xe phế liệu nhả khói
238
00:12:32,892 --> 00:12:34,477
từ ống bô, đang cố ì ạch chạy.
239
00:12:36,604 --> 00:12:40,191
Tao lớn rồi, tao có quyền
ra quyết định sai lầm.
240
00:12:40,274 --> 00:12:43,319
Tụi tao đang đến chỗ thằng Rayleen
coi có gì ngon ăn. Muốn đi không?
241
00:12:43,402 --> 00:12:44,779
Tôi còn phải đi làm.
242
00:12:44,862 --> 00:12:48,533
Tụi tao cũng phải làm vậy, chỉ khác
công việc của tụi tao không có mùi như dầu thiu.
243
00:12:48,616 --> 00:12:50,910
Yeah, trùm bán thuốc phiện
như bà thì sạch sẽ lắm.
244
00:12:52,286 --> 00:12:55,915
Muốn từ chối người khác, mày đơn giản
chỉ cần nói "Không, cảm ơn" thôi.
245
00:12:55,998 --> 00:12:59,836
Không thì mốt người ta
không mời mày cái gì đâu.
246
00:13:01,420 --> 00:13:02,421
Tôi muốn đi.
247
00:13:03,506 --> 00:13:06,509
Queo, vậy thì đi thôi,
cải thiện cái thân hình đó nào.
248
00:13:07,594 --> 00:13:09,929
Bái bai, nàng Taystee.
249
00:13:16,853 --> 00:13:19,146
Em chắc không muốn đi ăn chứ?
250
00:13:19,230 --> 00:13:20,940
Chắc, RJ, em phải đi làm.
251
00:13:22,274 --> 00:13:24,360
Được rồi, đi cẩn thận nhé.
252
00:13:27,105 --> 00:13:31,705
Vietsub by Kim.I.am
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
253
00:13:32,243 --> 00:13:34,704
Mì ly vị gà đã có chưa,
254
00:13:34,787 --> 00:13:36,789
hay lại chỉ có vị tôm?
255
00:13:36,873 --> 00:13:38,415
Chúng tôi có sốt gà đây.
256
00:13:38,500 --> 00:13:39,751
Không, tôi không thích cái đó.
257
00:13:39,834 --> 00:13:41,919
Vậy muốn lấy tôm không?
258
00:13:42,003 --> 00:13:44,463
Được rồi, tôi lấy 5 ly,
259
00:13:44,547 --> 00:13:48,467
và tôi không muốn hộp cá hồi cay,
cá hồi thường thôi.
260
00:13:48,551 --> 00:13:51,679
Ồ, thêm mấy lon cà phê đen nữa.
261
00:13:53,389 --> 00:13:54,891
Tập thể hình sao rồi, O'Neill?
262
00:13:54,974 --> 00:13:59,061
Tôi đi được 4700 bước rồi.
Hơn 10000 một ngày.
263
00:13:59,145 --> 00:14:04,191
Cậu sẽ làm được thôi,
vẫn còn sớm mà, tôi mừng cho cậu.
264
00:14:04,275 --> 00:14:05,317
Từ từ từng bước một.
265
00:14:05,401 --> 00:14:08,070
- Uh-oh, có vấn đề.
- Vấn đề gì?
266
00:14:08,154 --> 00:14:10,615
- Vấn đề không-tiền-trong-tài-khoản.
267
00:14:10,698 --> 00:14:12,324
Cô nói cái gì vậy?
268
00:14:16,913 --> 00:14:20,249
Gọi về nhà đi.
Tôi không bán cho cô được rồi.
269
00:14:20,332 --> 00:14:22,126
Xin lỗi, người kế!
270
00:14:28,633 --> 00:14:31,218
Cậu biết việc này ảnh hưởng
thế nào đến mấy cái cây của tôi không?
271
00:14:31,302 --> 00:14:33,555
Băng đóng đầy trên bọn nó nè.
272
00:14:33,638 --> 00:14:36,849
Chúng là cây sa mạc,
không thể bị lạnh được.
273
00:14:36,933 --> 00:14:39,561
Nghe này, cái lò sưởi này
cần được thay.
274
00:14:39,644 --> 00:14:41,729
Tôi có thể "mần" nó cả ngày.
Nhưng nó cũng không nóng (hot) lên được đâu.
275
00:14:41,813 --> 00:14:43,690
Mmm, như mẹ cậu chứ gì.
(mẹ cậu không còn hot nữa)
276
00:14:43,773 --> 00:14:46,734
A hay đấy, trò đùa cổ điển?
Lâu rồi không được nghe.
277
00:14:46,818 --> 00:14:47,860
Mụ Fig nói sao?
278
00:14:47,944 --> 00:14:50,487
Ông nghĩ sao?....
Con mẽ đi núp lùm rồi.
279
00:14:50,572 --> 00:14:51,573
Yeah.
280
00:14:51,656 --> 00:14:52,740
Bảo tôi đi "chắp vá"
máy móc cũ,
281
00:14:52,824 --> 00:14:55,660
và đưa tôi 50 đô kêu mua
lò sưởi riêng trong văn phòng mẽ.
282
00:14:55,743 --> 00:14:58,996
Rồi cậu lật đật chạy đi mua
như chó con nghe lời chủ chứ gì.
283
00:14:59,080 --> 00:15:00,665
Sao lại không.
284
00:15:00,748 --> 00:15:03,876
Cái lò sưởi chỉ có 27 đô,
vậy là lời 23 đô đó ông.
285
00:15:03,960 --> 00:15:05,419
Đủ cho bữa tối 2 người ở Sizzler.
286
00:15:09,215 --> 00:15:10,382
Đây là 4 đô.
287
00:15:13,260 --> 00:15:15,096
Thêm vào 23 đô đó.
288
00:15:15,179 --> 00:15:17,974
Mua cho tôi cái lò sưởi giống vậy,
không tôi sẽ tố cáo cậu.
289
00:15:18,057 --> 00:15:19,767
Không có Sizzler gì hết.
290
00:15:19,851 --> 00:15:21,227
Chết tiệt.
291
00:15:22,269 --> 00:15:25,940
Đừng quên, các cô, mỗi bữa ăn
chỉ nên có 1500 calo.
292
00:15:26,023 --> 00:15:28,067
Cẩn thận coi chừng ăn lố.
293
00:15:28,150 --> 00:15:29,276
Hey, con chó cô đâu rồi?
294
00:15:29,360 --> 00:15:30,945
Um....
295
00:15:32,655 --> 00:15:35,992
Xem tao có gì này, tao có gì này.
Đúng rồi, đúng rồi.
296
00:15:36,075 --> 00:15:39,996
Oh! Mày thích nó phải không?
Yeah, yeah.
297
00:15:40,079 --> 00:15:42,749
Liếm, liếm, liếm đi.
Mày thích bơ đậu phộng chứ gì?
298
00:15:42,832 --> 00:15:46,669
Mày thích liếm nó đúng không?
Oh liếm đi, liếm, liếm.
299
00:15:46,753 --> 00:15:48,045
Liếm.
300
00:15:52,842 --> 00:15:53,843
Liếm.
301
00:15:54,551 --> 00:15:55,720
Nó trở nên kì quặc.
302
00:15:55,803 --> 00:15:58,598
Oh okay.
303
00:15:59,556 --> 00:16:01,809
Xem ai kìa.
304
00:16:07,439 --> 00:16:08,524
Có nên báo Gloria không?
305
00:16:08,608 --> 00:16:10,985
Khỏi, mấy tuần trước Gloria nói
cho con mụ người Nga đó ăn được rồi,
306
00:16:11,068 --> 00:16:13,070
mà bây giờ bả mới tới.
307
00:16:13,154 --> 00:16:15,197
Sao tự dưng Gloria tha cho bả vậy?
308
00:16:15,281 --> 00:16:18,075
Queo, bà nghĩ thử đi,
bà ta mất cái bếp này,
309
00:16:18,159 --> 00:16:22,079
mất mấy đứa con gái,
và tóc bả thì rối bời.
310
00:16:22,163 --> 00:16:25,207
Hãy cho bả ăn mấy món rẻ tiền này
và tiếp tục sống đi.
311
00:16:25,291 --> 00:16:26,333
Xì, nếu mà là tao,
312
00:16:26,417 --> 00:16:28,335
tao sẽ không cho bả bước vào đây.
313
00:16:28,419 --> 00:16:30,046
Bả là 1 con gấu.
314
00:16:30,129 --> 00:16:31,547
Một con gấu Nga hung tợn.
315
00:16:31,631 --> 00:16:32,632
Và giờ....
316
00:16:32,715 --> 00:16:35,092
bả chỉ đang ngủ đông
đợi đến khi đủ mạnh để quay lại.
317
00:16:35,176 --> 00:16:37,887
Lúc đó bả sẽ đứng lên bằng 2 chân
318
00:16:37,970 --> 00:16:39,055
và sẽ xé xác tất cả
319
00:16:39,138 --> 00:16:43,851
mọi người bằng móng vuốt
sắc nhọn của mình.
320
00:16:44,852 --> 00:16:46,771
Bà biết cái quái gì về gấu chứ?
321
00:16:46,854 --> 00:16:49,649
Bộ bà sống gần sở thú
Bronx hay sao?
322
00:17:04,246 --> 00:17:05,247
Con gấu đỏ.
323
00:17:05,331 --> 00:17:06,623
Mày có thể thấy nó
trong mắt bả.
324
00:17:06,708 --> 00:17:08,084
Bà c*t thật.
325
00:17:08,167 --> 00:17:10,419
Không, Daya mới c*t.
326
00:17:10,502 --> 00:17:11,754
Đúng rồi ha.
327
00:17:11,838 --> 00:17:13,798
Không vui đâu nha,
tui đang không khỏe đó.
328
00:17:13,881 --> 00:17:17,844
Nó nói đúng đó, "nhịm zụ" của chúng ta
là không được chọc nó.
329
00:17:17,927 --> 00:17:19,762
Yeah, không thì ăn c*t chết.
330
00:17:20,930 --> 00:17:23,349
Mấy người khốn nạn thật.
331
00:17:23,432 --> 00:17:26,518
Ít nhất mấy con khốn nạn này
vẫn còn ị được. Tức chưa!
332
00:17:27,812 --> 00:17:32,108
Phạm nhân Martinez, nộp báo cáo
về công việc ở phòng giặt.
333
00:17:33,192 --> 00:17:36,863
Em - ai - ìa.
334
00:17:36,946 --> 00:17:38,447
Bình thường đi, Morello.
335
00:17:38,530 --> 00:17:40,783
Tôi thấy kì cục lắm, bà biết chứ?
336
00:17:40,867 --> 00:17:42,994
Nhìn thấy bả không mặc áo bếp.
337
00:17:43,077 --> 00:17:44,453
Mmm.
338
00:17:44,536 --> 00:17:47,373
Cứ như nhìn thấy một ông cảnh sát
mặc quần xà lỏn đứng trong bếp
339
00:17:47,456 --> 00:17:49,333
sau khi ổng lên giường
với em gái bà tối qua.
340
00:17:50,710 --> 00:17:55,047
Thậm chí vẫn còn tinh dịch trên quần,
cảm giác rất kì quặc.
341
00:18:11,605 --> 00:18:13,941
Cô ta nói cô ta nhìn thấy quỷ.
342
00:18:14,025 --> 00:18:15,067
Oh.
343
00:18:16,778 --> 00:18:18,695
Cổ có 1 toa thuốc tâm thần
dài ngoằng.
344
00:18:18,780 --> 00:18:20,072
Tệ quá nhỉ.
345
00:18:21,157 --> 00:18:22,324
Muốn qua đây ngồi không?
346
00:18:22,408 --> 00:18:23,785
Không, cảm ơn.
347
00:18:25,244 --> 00:18:27,997
Ở đây được rồi, yên tĩnh và thoải mái,
nhưng cảm ơn nhé.
348
00:18:28,080 --> 00:18:29,415
Tùy cô thôi.
349
00:18:41,928 --> 00:18:43,262
350
00:18:45,222 --> 00:18:46,265
Penn.
351
00:18:48,017 --> 00:18:49,643
Chào.
352
00:18:49,726 --> 00:18:53,522
Bọn tớ không nghĩ sẽ gặp lại
được cậu, chuyện gì xảy ra vậy?
353
00:18:53,605 --> 00:18:55,775
Tớ chỉ nhớ được rằng
mình từng là 1 thiên thần.
354
00:18:59,862 --> 00:19:03,157
Queo, tớ nghe nói 2 cậu
quýnh nhau nhừ tử.
355
00:19:04,283 --> 00:19:06,660
Yeah..... thì.... con ả cũng
đấm tớ vài cái.
356
00:19:08,788 --> 00:19:10,539
Gặp lại cậu sau nhé.
357
00:19:14,919 --> 00:19:16,545
Tôi hiểu.
358
00:19:22,802 --> 00:19:24,428
Cô muốn nhảy cùng tôi chứ?
359
00:19:31,352 --> 00:19:33,020
Hey, Fisher, khỏe không?
360
00:19:33,104 --> 00:19:36,065
Dạ khỏe, cám ơn sếp,
em đã quay lại với công việc.
361
00:19:36,148 --> 00:19:38,860
Tốt lắm.
Doggett, ngồi xuống đi.
362
00:19:38,943 --> 00:19:40,903
Cô đóng cửa giùm tôi nhé?
363
00:19:43,530 --> 00:19:45,574
Vậy là ra khỏi "phòng hình phạt"
rồi ha?
364
00:19:45,657 --> 00:19:47,451
Tôi xin lỗi, gì chứ?
365
00:19:47,534 --> 00:19:49,996
Không có gì. Phòng hình phạt.
Hockey ấy?
366
00:19:50,079 --> 00:19:55,084
Không, không, không. Không phải
hockey, ngài Healy. Tôi bị đưa vào SHU.
367
00:19:55,167 --> 00:19:58,587
Tôi nghĩ là hơn 1 tháng rồi ấy chứ,
đúng không? 1 tháng? Yeah.
368
00:19:58,670 --> 00:20:01,673
Và giờ họ chỉ lôi tôi ra,
bảo là được về trại.
369
00:20:02,925 --> 00:20:04,176
Tôi được về trại thật sao?
370
00:20:04,260 --> 00:20:05,594
Hiện tại là vậy.
371
00:20:05,677 --> 00:20:08,305
Tôi cho là cô đang thắc mắc
tại sao tôi gọi cô đến đây.
372
00:20:09,348 --> 00:20:13,853
Uh, để tư vấn? Đảm bảo tôi
không lên cơn điên nữa?
373
00:20:15,562 --> 00:20:18,774
Tôi không vậy nữa đâu.
Giờ tôi biết điều rồi.
374
00:20:18,858 --> 00:20:20,359
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện.
375
00:20:21,652 --> 00:20:23,320
Để làm rõ mọi việc.
376
00:20:27,533 --> 00:20:29,201
Được rồi.
377
00:20:31,203 --> 00:20:36,500
Nhưng tôi đảm bảo với ngài là chưa bao giờ
tôi cảm thấy tỉnh táo như bây giờ.
378
00:20:37,709 --> 00:20:42,339
Ngài biết đấy, khi mà ở một mình
lâu như thế trong phòng biệt lập,
379
00:20:43,757 --> 00:20:47,970
thì sẽ như được rửa tội.
Và tôi giờ đang thấy rất trong sạch.
380
00:20:49,138 --> 00:20:51,765
Vậy chắc là cô đã có nhiều thời gian
suy nghĩ về bữa tối đó rồi nhỉ?
381
00:20:53,976 --> 00:20:58,147
Làm gì có,
đầu tôi lúc đó loạn lên hết.
382
00:20:58,230 --> 00:20:59,565
Ồ? Vậy sao?
383
00:21:00,732 --> 00:21:05,279
Ý tôi là, tôi đã bị nhiều vết đập và....
384
00:21:06,822 --> 00:21:10,326
vết rách, và tôi đã quá đau đớn,
385
00:21:10,409 --> 00:21:13,245
nhưng mà giờ khi khỏi rồi,
386
00:21:13,329 --> 00:21:18,375
tôi mới bắt đầu nhớ lại,
và nhớ ra được nhiều điều.
387
00:21:18,459 --> 00:21:19,460
Yep.
388
00:21:20,836 --> 00:21:23,923
Cô ta chọc tức cô, cô cũng
cương lại cô ta, và rồi đánh cô ta.
389
00:21:25,007 --> 00:21:26,092
Đúng vậy.
390
00:21:26,175 --> 00:21:28,552
Chỉ vậy thôi, hết chuyện.
391
00:21:32,348 --> 00:21:35,517
Không, còn nữa.
392
00:21:35,601 --> 00:21:36,768
Còn gì nữa?
393
00:21:38,687 --> 00:21:40,106
Ngài đang nói gì vậy?
394
00:21:40,189 --> 00:21:43,192
Mọi người cứ nói về lí do này nọ,
giảm tội này kia, rồi còn....
395
00:21:43,275 --> 00:21:45,611
Tôi đã không biết những gì
mình thấy, Doggett.
396
00:21:47,529 --> 00:21:49,949
Cô có nghe tôi nói không?
397
00:21:50,032 --> 00:21:52,826
Tôi không hề biết là 2 người sẽ....
398
00:21:54,954 --> 00:22:00,376
Có thể là chỉ đang nói chuyện,
hay tâm sự yêu đương gì đó, ai biết được,
399
00:22:00,459 --> 00:22:02,419
và tôi chắc chắn đã không
nhìn thấy vũ khí.
400
00:22:02,503 --> 00:22:04,463
Lễ tết lúc nào cũng căng thẳng.
401
00:22:04,546 --> 00:22:07,133
Có Chúa mới biết sao mấy ngày đó
Katya (vợ Healy) cáu kỉnh hơn bình thường.
402
00:22:07,216 --> 00:22:08,884
nhưng đừng ở đó mà nghĩ là
403
00:22:08,968 --> 00:22:12,221
sẽ có người tin một con nhỏ
nhà quê điên khùng hơn là tôi.
404
00:22:14,848 --> 00:22:17,684
Biết cho rõ điều đó.
405
00:22:22,939 --> 00:22:25,151
Queo, có lẽ họ sẽ.... um
406
00:22:26,860 --> 00:22:31,698
chịu tin vào một người nổi tiếng....
407
00:22:31,782 --> 00:22:34,118
Ông biết không, tôi đã từng tham gia
chương trình Greta Van Susteren đó,
408
00:22:34,201 --> 00:22:38,539
và chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ biết
ông đã định để tôi bị giết?
409
00:22:40,082 --> 00:22:42,751
Tôi nên quăng cô vào phòng
biệt giam và để cô thối rữa trong đó.
410
00:22:49,258 --> 00:22:52,219
Điều gì có thể làm cô quên đi
những thứ cô nghĩ mình đã thấy?
411
00:22:53,220 --> 00:22:54,221
Mmm.
412
00:22:55,222 --> 00:22:58,392
Uh làm sao việc đó có thể giải đáp được
thắc mắc về ngân sách của trại giam chứ.
413
00:22:58,475 --> 00:22:59,935
Vậy nên tôi mới mời cậu
đến đây hôm nay.
414
00:23:00,018 --> 00:23:04,022
Những chương trình như Mặc để Thành công,
Ngày hội Việc làm,
415
00:23:04,106 --> 00:23:06,733
kịch nghệ đêm Giáng sinh,
chương trình Sách nói,
416
00:23:06,817 --> 00:23:12,281
không được DOC ưu tiên hàng đầu,
nhưng tôi lại thấy nó rất quan trọng
417
00:23:12,364 --> 00:23:16,743
về mặt đạo đức, giáo dục,
và hòa nhập xã hội.
418
00:23:16,827 --> 00:23:20,456
Cho đến khi chính phủ đồng tình
về sự đổi mới to lớn này,
419
00:23:20,539 --> 00:23:23,417
thay đổi mục tiêu sử dụng
1 chút là cần thiết.
420
00:23:23,500 --> 00:23:26,253
Nhưng tôi đảm bảo với cậu
là tất cả nguồn ngân sách chỉ được
421
00:23:26,337 --> 00:23:29,590
sử dụng cho trại giam và
cho những phạm nhân ở đây.
422
00:23:31,217 --> 00:23:32,968
Được rồi.
423
00:23:33,051 --> 00:23:36,972
Tôi thấy là chồng cô đang tranh cử
chức Thượng nghị viện.
424
00:23:37,055 --> 00:23:40,267
Có phải cô và anh ta có cùng
chung lý tưởng vì nền giáo dục?
425
00:23:40,351 --> 00:23:41,602
Tất nhiên rồi.
426
00:23:41,685 --> 00:23:46,732
Uh, nếu anh muốn hỏi Jason điều gì
thì hãy liên lạc với anh ta ở văn phòng.
427
00:23:47,733 --> 00:23:51,403
Tôi hi vọng đã làm rõ
được vấn đề ngân sách
428
00:23:51,487 --> 00:23:55,073
được sử dụng như thế nào
cho các phạm nhân ở Litchfield này.
429
00:23:55,157 --> 00:23:57,243
Uh, thật ra thì, tôi cũng có
vài câu hỏi khác....
430
00:23:57,326 --> 00:24:00,746
Vì tôi sợ là giờ tôi phải
quay lại làm việc rồi.
431
00:24:01,955 --> 00:24:03,165
Trại giam tự nó không hoạt động.
432
00:24:07,586 --> 00:24:11,215
Cô ta đưa cho tớ bộ đồ
gớm ghiếc đó. Nó là 1 cái bẫy.
433
00:24:11,298 --> 00:24:14,009
Và giờ 2 con nhỏ da đen,
con lesbian xì ke,
434
00:24:14,092 --> 00:24:16,970
và con mê-xi-cô nào đó được
đi tiếp vào vòng phỏng vấn,
435
00:24:17,053 --> 00:24:18,764
còn tớ thì quay lại đây.
436
00:24:18,847 --> 00:24:20,641
Dù sao thì cậu trang điểm
cũng khá đẹp.
437
00:24:20,724 --> 00:24:22,643
Tớ thậm chí không biết cậu cũng
có lông mi, đến tận hôm nay.
438
00:24:22,726 --> 00:24:24,145
Cậu trông đẹp thật đấy.
439
00:24:24,228 --> 00:24:27,273
Cảm ơn, Ange.
Cậu thật tử tế khi nói điều đó.
440
00:24:27,356 --> 00:24:30,734
Này, cậu có biết Penn được ra
khỏi phòng biệt giam rồi chưa?
441
00:24:30,817 --> 00:24:32,861
- Sao cơ?
- Mmm-hmm.
442
00:24:32,944 --> 00:24:34,446
Làm sao cậu biết?
443
00:24:34,530 --> 00:24:38,116
Tớ đã thấy cậu ta, sau bữa trưa,
đang đi đến văn phòng của Healy.
444
00:24:38,200 --> 00:24:39,785
Cậu ta trông thế nào?
445
00:24:39,868 --> 00:24:42,204
Cậu ta nhìn te tua lắm.
446
00:24:42,288 --> 00:24:46,792
Răng nó lúc trước là ghê rồi
chứ gì? Giờ chẳng còn răng nào luôn.
447
00:24:48,210 --> 00:24:50,254
Cảnh vệ Thompson hãy đến tòa tháp.
448
00:24:51,797 --> 00:24:54,508
Không có ý gì, nhưng tớ
thấy từ khi cậu ta đi,
449
00:24:54,591 --> 00:24:57,719
chỗ này trở nên yên ổn hẳn,
phải vậy không?
450
00:24:57,803 --> 00:24:59,638
- Ý cậu là sao?
- Tớ không biết nữa.....
451
00:25:01,139 --> 00:25:04,059
như là bình yên, tĩnh lặng hơn.
452
00:25:04,142 --> 00:25:06,770
Không còn la lối, không còn rủa tất cả
mọi người xuống địa ngục, chỉ....
453
00:25:07,938 --> 00:25:10,357
Chỉ im lặng, cậu hiểu chứ?
454
00:25:10,441 --> 00:25:11,525
Yeah.
455
00:25:13,652 --> 00:25:15,404
Nhưng cậu sẽ không nói gì
lại với cậu ấy phải không?
456
00:25:15,487 --> 00:25:16,488
Tất nhiên là không rồi.
457
00:25:16,572 --> 00:25:19,074
Các cô, hãy đến xem bảng
phân chia công việc.
458
00:25:28,625 --> 00:25:31,002
Vậy giờ Piper ở đâu rồi ba?
459
00:25:32,504 --> 00:25:34,005
Ba đoán là vẫn ở Chicago.
460
00:25:34,089 --> 00:25:36,217
Larry, ba muốn nói về chuyện của con,
không phải của nó.
461
00:25:36,300 --> 00:25:38,219
Cổ ở đó à? Chicago?
462
00:25:38,302 --> 00:25:40,637
Cổ ghét mấy đĩa thức ăn bự.
463
00:25:40,721 --> 00:25:41,847
Không biết nó còn ở đó không.
464
00:25:41,930 --> 00:25:44,182
Mà ba cũng không nghĩ
nó được cho ăn pizza đâu.
465
00:25:44,266 --> 00:25:46,059
- Larry này....
- Ba thấy cổ thế nào?
466
00:25:46,142 --> 00:25:49,605
Như con ngốc. Ba đã khuyên
nó hết lời, mà nó không thèm nghe.
467
00:25:49,688 --> 00:25:53,359
Con cũng yêu nó hết mực, nhưng
nó vẫn lừa dối con. Ba không thích, chấm hết.
468
00:25:54,693 --> 00:25:57,279
- Con nhớ cổ.
- Vậy thì đi tìm niềm vui mới đi, con trai,
469
00:25:57,363 --> 00:26:00,866
cái gì khác ngoài việc lau dọn nhà,
ăn uống vớ vẩn
470
00:26:00,949 --> 00:26:03,660
- rồi chơi trò World of Warlock đó.
- Warcraft.
471
00:26:03,744 --> 00:26:04,870
Warcraft, ờ hay lắm.
472
00:26:04,953 --> 00:26:07,539
Con gia nhập vào binh đoàn
xe tăng luôn đi, tiêu thêm thời gian.
473
00:26:07,623 --> 00:26:08,624
Đi chơi gái đi !
474
00:26:08,707 --> 00:26:11,502
- Con chưa sẵn sàng.
- Cho cái gì?
475
00:26:11,585 --> 00:26:14,671
Cho việc "chơi tờ-rym" với mấy
cô em trẻ đẹp sao?
476
00:26:14,755 --> 00:26:16,465
Thằng đàn ông nào cũng sẵn sàng
cho việc đó hết.
477
00:26:16,548 --> 00:26:19,718
Hai anh này sắp sẵn sàng
làm vậy bất cứ lúc nào rồi kìa.
478
00:26:19,801 --> 00:26:21,052
Hãy sống cuộc sống của mình đi.
479
00:26:35,066 --> 00:26:38,236
Ba nói đúng.
Không, ba nói đúng đó.
480
00:26:39,863 --> 00:26:42,741
Cô ấy lừa dối con, phải không?
Ý con là....
481
00:26:43,909 --> 00:26:46,703
Cổ nói dối con,
vậy sao con vẫn còn níu kéo?
482
00:26:46,787 --> 00:26:48,789
Trại giam đã làm thay đổi cô ấy.
Nó làm thay đổi mọi người.
483
00:26:48,872 --> 00:26:50,999
- Ba có nghe.
- Ý con là, cổ đã không còn là lesbian...,
484
00:26:51,082 --> 00:26:52,083
không khi ở bên con.
485
00:26:52,167 --> 00:26:54,711
Rồi cổ vào trại giam, sau mấy nhỉ, vài tuần?
Bam! Cổ lại là lesbian.
486
00:26:54,795 --> 00:26:57,423
Hay bi? (song tính)
Con không biết nữa.
487
00:26:58,424 --> 00:27:01,259
Bọn con đã cực kì ổn,
con biết là thế.
488
00:27:02,553 --> 00:27:05,514
Con nghĩ thế, chết tiệt,
có khi nào tất cả cũng chỉ là giả dối?
489
00:27:05,597 --> 00:27:07,808
Nhưng con không nghĩ là vậy,
con không nghĩ đó là giả dối, ý con là,
490
00:27:07,891 --> 00:27:12,145
ba biết đó, con cũng tài giỏi,
cũng kỹ lưỡng và chu đáo lắm mà.
491
00:27:12,228 --> 00:27:14,856
Ba biết không, con cũng kiếm
được nhiều tiền, chứ đâu có kém cỏi.
492
00:27:14,940 --> 00:27:17,025
- Larry.
- Ba nói đúng, con nên ra ngoài đó.
493
00:27:17,108 --> 00:27:18,944
Con cần phải ra ngoài.
Con sẽ đi gặp mọi người.
494
00:27:19,027 --> 00:27:21,488
Con đã làm cô ấy "lên đỉnh" đấy,
ba biết việc đó khó thế nào không?
495
00:27:21,572 --> 00:27:23,031
- Làm ơn đi, Larry.
- Ý con là....
496
00:27:23,114 --> 00:27:26,618
Con không biết ý mình là gì nữa.
497
00:27:34,084 --> 00:27:36,086
- Ba?
- Sao?
498
00:27:37,212 --> 00:27:39,506
Sao ba lại dẫn con tới
phòng xông hơi của gay?
499
00:27:40,799 --> 00:27:44,511
Tại chỗ này đẹp, sạch sẽ.
Của gay cũng có sao đâu.
500
00:27:48,306 --> 00:27:50,266
- Ba có phiếu Mua chung.
- Ah, biết ngay.
501
00:27:50,351 --> 00:27:53,729
Khoan, vậy là tôi có thể
ghi cái đó trong CV à?
502
00:27:53,812 --> 00:27:55,063
- Làm việc cho anh họ tôi?
- Đương nhiên.
503
00:27:55,146 --> 00:28:02,070
Nhưng thay vì nói là cô giúp
đảm bảo đếch ai ăn cắp được đồ.
504
00:28:03,071 --> 00:28:08,744
cô có thể nói cô làm thủ kho
và bảo vệ tiệm.
505
00:28:08,827 --> 00:28:13,248
À, okay, okay, tôi hiểu rồi,
tôi có thể làm được.
506
00:28:13,331 --> 00:28:16,877
Tôi muốn 1 công việc mà tôi được
ngồi không, ông biết chứ?
507
00:28:16,960 --> 00:28:18,795
Chỉ ngồi không chơi, thu tiền thôi.
508
00:28:18,879 --> 00:28:23,550
Dựa theo bảng đánh giá tính cách
này thì tôi nên làm
509
00:28:23,634 --> 00:28:27,388
VĐV chuyên nghiệp,
kiểm lâm, hoặc là cảnh vệ.
510
00:28:27,471 --> 00:28:31,141
Vậy nghĩa là làm ở tiệm Storky
giúp tôi có kinh nghiệm trong ẩm thực.
511
00:28:31,224 --> 00:28:32,308
Đúng vậy.
512
00:28:32,393 --> 00:28:34,811
Rồi vì tôi nhớ được nhiều thứ và
làm được toán cộng siêu nhanh,
513
00:28:34,895 --> 00:28:38,231
tôi có khả năng ghi nhớ
và kĩ năng toán học rất tốt.
514
00:28:38,314 --> 00:28:39,315
Cô bắt đầu hiểu rồi đó.
515
00:28:39,400 --> 00:28:44,070
Tôi thì chỉ muốn cưới Christopher,
có con với anh ta
516
00:28:44,154 --> 00:28:46,156
và chăm sóc gia đình.
517
00:28:46,239 --> 00:28:51,995
Có lẽ là dưới ánh nắng, trên bãi biển,
xung quanh toàn, um, người đẹp.
518
00:28:53,163 --> 00:28:56,500
Ông có thấy là mình vừa kêu
một tù nhân trong trại giam
519
00:28:56,583 --> 00:28:58,585
nên đi làm cảnh sát không?
520
00:28:59,836 --> 00:29:01,004
Ông bị cái quái gì vậy?
521
00:29:01,087 --> 00:29:02,881
Tôi rất muốn làm VĐV thể thao,
522
00:29:02,964 --> 00:29:04,966
nhưng tôi đâu thể búng tay một cái
là được làm đâu.
523
00:29:05,050 --> 00:29:08,762
Tôi luôn hi vọng được
làm việc với những trẻ em tâm thần.
524
00:29:09,763 --> 00:29:13,475
Tôi nghĩ mình có thể giúp chúng
hiểu rõ hơn về những gì chúng đang trải qua
525
00:29:13,559 --> 00:29:15,519
để từ đó sớm hồi phục và khỏe lại.
526
00:29:16,520 --> 00:29:19,815
Có lẽ tôi sẽ Pinterest.
Nghe nói nó cũng là 1 cái gì đó.
527
00:29:19,898 --> 00:29:23,068
Tôi đó giờ hết mặc áo sơ
rồi qua mặc áo tù.
528
00:29:24,277 --> 00:29:27,489
Tôi không nghĩ ngành thời trang
hợp với tôi đâu.
529
00:29:27,573 --> 00:29:30,409
Tôi cũng muốn làm việc với
những thứ có hình tròn.
530
00:29:31,952 --> 00:29:36,122
Yeah, mấy thứ hình tròn
rất hấp dẫn tôi.
531
00:29:36,206 --> 00:29:37,999
Có lẽ tôi nên làm trọng tài
bóng đá nữ.
532
00:29:38,083 --> 00:29:39,375
Sẽ được "lên giường" với mấy em.
533
00:29:39,460 --> 00:29:43,088
Tôi cũng có thể gieo vần khá tốt.
Cái đó phải nói sao?
534
00:29:43,171 --> 00:29:44,590
Có năng khiếu thơ văn.
535
00:29:45,757 --> 00:29:46,758
Ha!
536
00:29:46,842 --> 00:29:51,304
Đó thấy chưa tôi nói mà!
Rồi chúng ta sẽ thành bạn thôi.
537
00:29:51,387 --> 00:29:54,850
Yeah! Tôi nói rồi mà!
538
00:29:54,933 --> 00:29:56,017
Giờ tiếp tục nào.
539
00:29:57,185 --> 00:30:00,146
Vasily, có chuyện gì với mặt con vậy?
540
00:30:00,230 --> 00:30:02,190
Có phải bọn Ganya
làm vậy với con không?
541
00:30:02,273 --> 00:30:05,777
Không. Không, mẹ à. Là Lida
quất cái túi tiền xu vào mặt con.
542
00:30:05,861 --> 00:30:07,028
Cái gì?
543
00:30:07,112 --> 00:30:10,198
Cô ấy có 1 túi tiền 25 xu
dùng để đi giặt đồ.
544
00:30:10,281 --> 00:30:13,284
Con lúc đó đang xỉn lẻn vào nhà.
Cổ túm lấy cái túi, và "whack!"
545
00:30:13,368 --> 00:30:14,410
Nó giỏi đó.
546
00:30:15,704 --> 00:30:17,288
Yeah, cảm ơn mẹ đã quan tâm con.
547
00:30:17,372 --> 00:30:20,291
Tao không nuôi một thằng say xỉn,
về nhà làm vợ con buồn phiền.
548
00:30:20,375 --> 00:30:21,376
Nhưng cổ không phải vợ con.
549
00:30:21,460 --> 00:30:23,545
Nó là mẹ của cháu tao,
vậy tao phải gọi nó thế nào?
550
00:30:23,629 --> 00:30:26,006
Con quỷ độc ác
đánh đập dã man con trai mẹ.
551
00:30:26,089 --> 00:30:28,467
- Đau lắm, Ma.
- Sao mày không cưới nó đi?
552
00:30:28,550 --> 00:30:31,052
Nó là 1 đứa tốt,
nó chịu đựng được mày.
553
00:30:31,136 --> 00:30:32,220
Con sợ mấy vụ kết hôn lắm.
554
00:30:32,303 --> 00:30:35,181
Được rồi, gấu mẹ, sao ta không
nói về mẹ đi?
555
00:30:35,265 --> 00:30:39,144
Vì đời mẹ nhỏ bé, buồn tẻ,
và mẹ là gánh nặng của gia đình.
556
00:30:41,980 --> 00:30:44,816
Ba mày tháng này không
chuyển tiền vào tài khoản.
557
00:30:44,900 --> 00:30:47,402
- Có chuyện gì vậy?
- Mẹ muốn biết chuyện gì à?
558
00:30:47,486 --> 00:30:49,404
Cửa hàng mình vắng hoe rồi.
559
00:30:49,488 --> 00:30:52,866
Mọi người đều không dám vào vì
họ biết Ganya đang tức mẹ và Pop
560
00:30:52,949 --> 00:30:54,200
vì đã dẹp cái hợp đồng với trại giam.
561
00:30:54,284 --> 00:30:56,662
Chính tao đã cho hắn cái hợp đồng đó.
562
00:30:56,745 --> 00:31:00,624
Vậy mẹ nên đi nhắc lại cho hắn nhớ,
bởi vì hắn quên đoạn đó rồi.
563
00:31:00,707 --> 00:31:02,167
Sao ba mày không đến đây?
564
00:31:02,250 --> 00:31:04,335
Ông ấy ở tiệm cả ngày,
ở đến nửa đêm,
565
00:31:04,419 --> 00:31:06,588
Chỉ ngồi đó, chờ đợi có khách vào.
566
00:31:06,672 --> 00:31:07,798
Không ai giúp ba cả, mẹ à.
567
00:31:07,881 --> 00:31:11,176
- Vậy sao mày không đi giúp ổng?
- Con cũng có gia đình mà, phải đi làm chứ mẹ.
568
00:31:11,259 --> 00:31:14,095
Mẹ nghĩ con không ước
được đến đó giúp ba à?
569
00:31:14,179 --> 00:31:16,389
Có lẽ con nên đi học
đại học như mẹ bảo.
570
00:31:16,472 --> 00:31:19,976
- Còn Yuri và Maxim thì sao?
- Tụi con đều phải đi làm hết. Vật vã lắm.
571
00:31:20,060 --> 00:31:22,979
Đứa nào cũng đang điên đầu mấy
với con điên bạo lực, mẹ biết chứ?
572
00:31:23,063 --> 00:31:25,941
- Chỉ là lúc này khá khó khăn.
Nhưng con sẽ cố sắp xếp.
573
00:31:26,024 --> 00:31:28,610
Tuần sau con sẽ gửi tiền
cho mẹ, con hứa đó.
574
00:31:28,694 --> 00:31:29,778
Cảm ơn con.
575
00:31:30,946 --> 00:31:35,826
Con thật là một đứa ngoan.
Không tuyệt lắm, nhưng cũng tốt.
576
00:31:36,827 --> 00:31:38,119
Cám ơn mẹ nhé.
577
00:31:39,538 --> 00:31:40,914
Chúa ơi, chưa gì mà con bé
trông lớn thế này rồi.
578
00:31:40,997 --> 00:31:43,208
- Yeah.
- Chào con!
579
00:31:43,291 --> 00:31:46,044
Yeah, đúng rồi, mẹ là mẹ con đây!
580
00:31:46,127 --> 00:31:51,049
Và mẹ yêu con nhiều, nhiều lắm!
581
00:31:51,132 --> 00:31:55,470
Và chúng ta sẽ được bên nhau
sớm thôi, mẹ hứa đấy.
582
00:31:55,554 --> 00:31:59,725
Trước khi con bắt đầu nhớ được,
chúng ta đã ở bên nhau rồi.
583
00:32:01,017 --> 00:32:05,814
Lúc nào ấy nhỉ? Khi mà ta bắt đầu
nhớ được? 4-5 tuổi phải không?
584
00:32:05,897 --> 00:32:08,775
Em nghĩ mình bắt đầu nhớ
lúc 4 tuổi.
585
00:32:08,859 --> 00:32:09,860
Không biết nữa.
586
00:32:11,862 --> 00:32:13,655
Đầu nó thơm ghê.
587
00:32:14,906 --> 00:32:16,867
Và nó trông giống anh đấy,
nhưng mà nó đẹp hơn anh.
588
00:32:18,744 --> 00:32:20,495
Ở nhà nó có ngoan không?
589
00:32:20,579 --> 00:32:23,749
- Nó ngủ ngon không? Có chịu ăn không?
- Có.
590
00:32:25,917 --> 00:32:28,837
- Được nói chuyện với anh em vui lắm.
- Ừ.
591
00:32:32,507 --> 00:32:35,636
Tớ không có lo gì hết.
Tớ sẽ trả lời phỏng vấn lưu loát,
592
00:32:35,719 --> 00:32:37,763
tớ sẽ thắng Ngày hội Việc làm này,
593
00:32:37,846 --> 00:32:39,931
và rồi sẽ được giao
cho 1 công việc thật sự.
594
00:32:40,015 --> 00:32:44,728
Tớ sẽ được làm thư ký cho giám khảo
Joe Brown hoặc là 1 ông nào đó trên TV.
595
00:32:44,811 --> 00:32:46,479
Hay thậm chí là Judy.
596
00:32:46,562 --> 00:32:49,024
Gớm, cô ta khó nhằn lắm đó nha!
597
00:32:49,107 --> 00:32:50,859
Chúng ta sẽ thích nghi được thôi.
598
00:32:50,942 --> 00:32:53,028
Gái, cậu đang nói cái quái gì vậy,
việc làm ngoài đời thật à?
599
00:32:53,111 --> 00:32:55,446
Con nhỏ thắng giải này năm ngoái,
600
00:32:55,530 --> 00:32:59,367
khi ra khỏi trại đã được mấy người
trong chương trình này giới thiệu cho 1 chỗ làm.
601
00:32:59,450 --> 00:33:02,203
Họ không muốn công bố nó
vì sẽ làm nhiều người điên tiết,
602
00:33:02,287 --> 00:33:03,955
nhưng nó đã bỏ nhỏ cho tôi biết.
603
00:33:04,039 --> 00:33:07,709
- Chờ đã, ai đã thắng giải năm ngoái?
- Pocano.
604
00:33:07,793 --> 00:33:10,837
- Ocampo?
- Con nhỏ Filipino có cái nốt ruồi đó hả?
605
00:33:10,921 --> 00:33:11,963
Ocampo.
606
00:33:12,047 --> 00:33:13,674
Trời ơi con nhỏ làm trong xưởng mộc ấy.
607
00:33:13,757 --> 00:33:17,135
Nó thắng cả giải trang phục
và CV đẹp nhất.
608
00:33:17,218 --> 00:33:19,137
Sao bà không nói tụi này
là có giải thưởng?
609
00:33:19,220 --> 00:33:22,223
Trời ơi bà nghĩ sao vậy?
Chúng ta là đối thủ mà.
610
00:33:22,307 --> 00:33:25,393
Chúng ta ra khỏi cuộc chơi, giờ chỉ
còn bả với con Mexican còm đó
611
00:33:25,476 --> 00:33:26,561
thi phỏng vấn ngày mai.
612
00:33:26,645 --> 00:33:28,855
Trời đất bạn bè kiểu gì vậy,
phải nói tụi này biết chứ.
613
00:33:28,939 --> 00:33:32,651
Nhưng tôi là đứa mồ côi mà,
có ai dạy bảo phải làm thế nào đâu.
614
00:33:32,734 --> 00:33:33,902
Dẹp mịe mày đi gái!
615
00:33:33,985 --> 00:33:37,113
Chứ bà lúc tranh giành bịch
bánh snack bộ tốt hơn chắc?
616
00:33:40,075 --> 00:33:43,328
Này, tôi đang có 1 cơ hội tốt,
tôi làm điều này cho tất cả chúng ta.
617
00:33:44,537 --> 00:33:48,083
Coi nào!
Tôi cần mấy bà ủng hộ tôi.
618
00:33:48,166 --> 00:33:50,335
Chúng ta không thể để con
còm đó thắng được.
619
00:33:50,418 --> 00:33:51,962
Bọn chúng đã có nhà bếp,
620
00:33:52,045 --> 00:33:53,629
chúng chiếm mấy ghế ngon
lúc coi phim.
621
00:33:53,714 --> 00:33:54,715
- Đúng vậy.
- Đúng vậy.
622
00:33:54,798 --> 00:33:56,717
Giờ mấy bà để bọn chúng
thắng luôn cái này sao?
623
00:33:56,800 --> 00:33:59,010
Mày đã được cho cơ hội.
Mấy cơ hội luôn rồi.
624
00:33:59,094 --> 00:34:02,138
Giờ mày đòi đổi ý sao?
Đi khỏi đây ngay.
625
00:34:02,222 --> 00:34:06,517
Con không thể ở đó được nữa,
con cũng không thể bắt đầu lại tại nhà mới.
626
00:34:07,853 --> 00:34:10,105
Xin lỗi bà?
627
00:34:10,188 --> 00:34:12,816
Tôi đang đi dạo, thấy tiệm của bà,
chỉ muốn ghé vào mua
628
00:34:12,899 --> 00:34:15,318
vài cuộn bao ni lông và gửi
ít socola cho dì tôi ở Carolina.
629
00:34:15,401 --> 00:34:18,154
Tôi chỉ bán được cho cậu
bao ni lông,
630
00:34:18,238 --> 00:34:20,699
ở đây không có thứ gì khác.
631
00:34:20,782 --> 00:34:23,952
Bà đang nói gì vậy? Tháng trước tôi
trả bà 800 đô rồi. Đủ rồi mà.
632
00:34:24,035 --> 00:34:26,287
Đùa đấy sao?
Cậu bắt tôi phải giở sổ ra à?
633
00:34:26,371 --> 00:34:28,623
Anh ta trả dì 800 đô, đúng không?
634
00:34:28,707 --> 00:34:33,378
Giá thương lượng ban đầu
cho món hàng này là bao nhiêu ạ?
635
00:34:35,463 --> 00:34:38,549
Coi kìa, nói chuyện văn vẻ cơ đấy.
636
00:34:38,633 --> 00:34:41,677
1250 đô. Cộng thêm 130 đô
nợ trước đó nữa.
637
00:34:41,762 --> 00:34:45,974
1250 và 130 đô. Vậy anh ta
còn nợ dì 580 đô.
638
00:34:46,057 --> 00:34:47,100
Nếu không có lãi suất.
639
00:34:47,183 --> 00:34:49,477
Ồ làm gì có chuyện
không lãi suất.
640
00:34:49,560 --> 00:34:52,147
Vậy thì lãi là 182 đô,
641
00:34:52,230 --> 00:34:56,067
cộng thêm 50 đô tiền phạt
vì mới chỉ trả nửa tiền,
642
00:34:56,151 --> 00:34:59,320
tổng cộng là 682 đô.
643
00:34:59,404 --> 00:35:01,322
Nhỏ này tính như Goldberg vậy.
644
00:35:01,406 --> 00:35:04,659
Coi nào Vee, tôi có mấy khách hàng
đang hối đây.
645
00:35:04,743 --> 00:35:07,078
Bà là đầu mối của tôi mà.
Giúp tôi lần này đi.
646
00:35:08,329 --> 00:35:09,414
Mày nghĩ sao?
647
00:35:11,416 --> 00:35:13,709
Con nghĩ là hắn tuyệt vọng rồi.
648
00:35:13,794 --> 00:35:18,048
Giờ dì cứ đưa hắn 1 nửa,
nửa còn lại đưa khi hắn trả hết tiền.
649
00:35:18,131 --> 00:35:19,299
Khốn thật.
650
00:35:24,971 --> 00:35:26,139
Cẩn thận đấy.
651
00:35:27,265 --> 00:35:29,600
Giờ hắn nợ dì 1307 đô.
652
00:35:29,684 --> 00:35:31,269
Cuối tuần đến gặp tao.
653
00:35:38,276 --> 00:35:42,405
Queo, có vẻ như việc thu
tiền lẻ ở tiệm burger
654
00:35:42,488 --> 00:35:47,327
McĐít-bự đó cũng dạy mày
được nhiều thứ nhỉ, Taystee?
655
00:35:51,622 --> 00:35:52,999
Sẵn sàng làm việc chứ?
656
00:35:57,921 --> 00:35:59,672
Tao đi kiểm tra kho đây.
657
00:36:28,870 --> 00:36:32,363
Vietsub by Kim.I.am
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam
658
00:36:36,792 --> 00:36:39,379
- Hey.
- Ô cảm ơn Chúa. Vào đi.
659
00:36:39,462 --> 00:36:40,964
- Ông có mang bia không?
- Coronas đúng không?
660
00:36:41,047 --> 00:36:43,633
Không! Không, không,
không, bia đen cơ.
661
00:36:43,716 --> 00:36:45,927
Phải là bia đen mới được.
Nó giúp ngực tôi chảy sữa ra.
662
00:36:46,011 --> 00:36:49,514
Tôi đâu có làm bánh taco cá đâu,
Larry. Tôi đang cố cho con bú mà.
663
00:36:50,640 --> 00:36:53,351
Ông có đem bia đen đến,
cảm ơn ông.
664
00:36:53,434 --> 00:36:54,685
Không có chi.
665
00:36:54,769 --> 00:36:56,687
Tôi xin lỗi, dạo này
tôi bấn loạn lên hết.
666
00:36:57,939 --> 00:37:03,319
Uh, Polly, ngực bà có hơi....
667
00:37:03,403 --> 00:37:06,232
Ôi giời, nó tuột vậy hoài à.
Làm mấy ông đưa thư khoái đến nhà tôi hơn.
668
00:37:08,158 --> 00:37:12,703
Hey, bà có nói chuyện với Piper chưa?
669
00:37:13,746 --> 00:37:15,999
Chưa, ông biết điều đó mà.
670
00:37:17,042 --> 00:37:19,002
Tôi biết 2 ông bà vừa chia tay.
671
00:37:19,085 --> 00:37:23,506
Và tôi cũng biết Piper nó đang hoảng lên
vì bị quăng vào ở trong "đôi giày" gì đó,
672
00:37:23,569 --> 00:37:26,831
vả lại nó đang ở Chicago.
Con nhỏ đó ghét mấy cái đĩa bự.
673
00:37:26,895 --> 00:37:27,928
Tôi biết !
674
00:37:29,262 --> 00:37:30,889
Tôi nghe được mấy điều này từ mẹ nó.
675
00:37:32,015 --> 00:37:35,643
Nghe này, Larry, cô ta là bạn thân tôi,
và tôi sẽ luôn về phe nó thay vì ông
676
00:37:35,726 --> 00:37:40,065
và tôi sẽ luôn là bạn nó, còn ông,
ai biết ta sẽ chơi với nhau được bao lâu?
677
00:37:40,148 --> 00:37:45,445
Nhưng giữa chúng ta thôi nhé, tôi thấy Piper thật
ngốc nghếch và nó đang tự hủy hoại bản thân.
678
00:37:45,528 --> 00:37:47,906
và tôi cũng thấy tức nó
giùm ông trong chuyện này.
679
00:37:49,324 --> 00:37:52,035
Queo, cảm ơn bà.
680
00:37:53,411 --> 00:37:55,830
Cho việc gì? Tôi đã nói gì đâu.
681
00:37:55,914 --> 00:37:58,951
Tôi không nói về Piper trước mặt ông.
Như vậy là không trung thành và sai trái.
682
00:37:59,875 --> 00:38:01,336
Hiểu rồi.
683
00:38:01,419 --> 00:38:03,088
Vậy khi nào Pete về?
684
00:38:04,255 --> 00:38:08,093
Tôi không biết, có khi tôi sẽ không cho hắn về.
Thằng nhỏ mới chưa được 3 tháng
685
00:38:08,176 --> 00:38:10,446
mà hắn ta đột nhiên bỏ đi
làm chuyện quái gì đó ở Bắc cực.
686
00:38:10,487 --> 00:38:12,437
Tôi nghe ông ta nói
bà bảo ông ta đi đi mà.
687
00:38:12,480 --> 00:38:16,726
Hóc môn nói đó chứ! Tôi đâu có ý đó đâu.
Tôi không nghĩ hắn ta sẽ đi thật.
688
00:38:16,809 --> 00:38:18,894
Đã 3 ngày rồi tôi chưa được
tắm đây, Larry.
689
00:38:18,979 --> 00:38:21,689
Mẹ tôi đi thi đánh bài pinooc
chết tiệt gì đó cả tuần này.
690
00:38:21,772 --> 00:38:23,316
mặc dù bà ta ở đây cũng
chẳng giúp được gì nhiều,
691
00:38:23,399 --> 00:38:26,777
và tôi thì không thuê bảo mẫu
vì muốn tự mình nuôi con,
692
00:38:26,861 --> 00:38:28,196
giờ tôi thấy nó nhảm c*t.
693
00:38:28,279 --> 00:38:31,451
Đây, ẵm nó trước khi tôi làm nó chìm
trong biển nước mắt - mồ hôi của tôi.
694
00:38:31,524 --> 00:38:34,825
Hey, hey, hey, cậu bé.
695
00:38:34,869 --> 00:38:40,291
Chào cậu nhóc,
chú Larry đây.
696
00:38:40,375 --> 00:38:45,046
Cậu sao rồi nhóc?
Tối nay chúng ta sẽ chơi với nhau nhé.
697
00:38:46,172 --> 00:38:50,080
Chúng ta sẽ gọi vài món Thái,
xem TV. Được chứ?
698
00:38:50,133 --> 00:38:51,144
Thích không?
699
00:38:51,197 --> 00:38:53,238
Tôi đi tắm đây.
Ông thay tã cho nó nhé?
700
00:38:55,223 --> 00:38:58,351
Yeah, chắc rồi,
tôi sẽ thử.
701
00:38:58,434 --> 00:38:59,602
Okay.
702
00:39:03,898 --> 00:39:04,899
Mmm!
703
00:39:04,983 --> 00:39:09,154
Nó vẫn còn thơm tho
thoải mái mà.
704
00:39:09,237 --> 00:39:11,947
Ồ, không hề, Pete với tôi
cũng từng tưởng thế đấy.
705
00:39:13,783 --> 00:39:15,826
Không, có đúng vậy không?
706
00:39:15,910 --> 00:39:19,189
Coi nào, không đúng đâu phải không.
Con cứ ngoan vậy nhé nhóc, được chứ?
707
00:39:19,222 --> 00:39:22,875
Con cứ... ngoan ngoãn vậy đi, nhé?
708
00:39:24,169 --> 00:39:26,296
Mày biết không, lúc mày còn nhỏ,
709
00:39:26,379 --> 00:39:28,714
người ta bảo đừng cho mày ăn yogurt,
710
00:39:28,798 --> 00:39:30,841
vì mày sẽ như là, "bùng nổ" ra.
711
00:39:30,925 --> 00:39:32,677
lúc đó sẽ toàn c*t.
712
00:39:32,760 --> 00:39:36,056
Trên lưng, trên tóc mày.
Gớm ghiếc lắm.
713
00:39:36,139 --> 00:39:39,934
Nhưng giờ thì nó cũng có ít rồi nhỉ?
714
00:39:41,061 --> 00:39:42,562
Đúng không?
715
00:39:42,645 --> 00:39:43,646
Được rồi chứ?
716
00:39:43,729 --> 00:39:46,441
Mẹ làm ơn cho con chút
riêng tư được không?
717
00:39:46,524 --> 00:39:49,444
Mẹ làm con không thoải mái chút nào.
718
00:39:49,527 --> 00:39:50,778
Tao là mẹ mày mà.
719
00:39:50,861 --> 00:39:54,115
Chúa ơi, có thể cho con
đi ị trong bình yên được không?
720
00:39:55,116 --> 00:39:56,742
Được rồi.
721
00:39:56,826 --> 00:40:00,955
Nhưng nếu có động tĩnh gì,
thì báo cho tao biết nhé?
722
00:40:01,039 --> 00:40:05,210
- Tao quan tâm đấy.
- Được rồi, được rồi, đi đi.
723
00:40:16,054 --> 00:40:18,056
Được rồi, đây, đứng lên đi.
724
00:40:19,390 --> 00:40:21,392
Chắc giờ nó vừa eo bà rồi đó.
725
00:40:22,643 --> 00:40:26,064
Yeah, cảm ơn bà đã giúp, P.
726
00:40:26,147 --> 00:40:27,357
Chúng ta là gia đình mà.
727
00:40:27,440 --> 00:40:30,025
Yeah, giờ bà là dì Poussey điên
của tôi phải không?
728
00:40:30,110 --> 00:40:32,320
Không, tôi là con của cha dượng bà,
729
00:40:32,403 --> 00:40:35,990
sắp bộp vào mông bà đây nếu bà
không đọc cuốn sách cho tới khi nó nát.
730
00:40:36,074 --> 00:40:39,077
Bà còn một buổi phỏng vấn
khó nhằn trước mắt.
731
00:40:39,160 --> 00:40:40,370
Làm tôi tự hào đi.
732
00:40:51,714 --> 00:40:55,009
Đoán xem con mang đồ
gì về này? Hey!
733
00:40:57,928 --> 00:41:02,016
Con biết dì kêu đến tiệm AnyStamp,
nhưng chỗ hàng tiện lợi này nhiều thứ hay kinh!
734
00:41:02,100 --> 00:41:03,393
Hai người vào đó chưa?
735
00:41:03,476 --> 00:41:07,147
Làm con muốn gom hết mấy thứ
đồ dùng, dụng cụ, thậm chí là
736
00:41:07,230 --> 00:41:09,482
máy làm kim cương giả.
737
00:41:09,565 --> 00:41:13,361
Họ có nguyên một quầy
bán dụng cụ thông ống.
738
00:41:13,444 --> 00:41:14,820
Dụng cụ thông ống đấy!
739
00:41:14,904 --> 00:41:19,950
Ở nhà tập thể người ta chỉ cho mấy cây
bút màu gãy và mấy chai keo khô queo.
740
00:41:20,034 --> 00:41:22,370
Ta đang dán nhãn bao bì
hay là đang trang trí nhật kí của con vậy?
741
00:41:22,453 --> 00:41:24,038
Con cũng không biết nữa dì Vee.
742
00:41:24,122 --> 00:41:27,208
Có lẽ dì nên thử dùng mấy cái này
làm nhãn hiệu, dì biết đấy?
743
00:41:27,292 --> 00:41:29,460
Dán mấy miếng này lên mỗi túi,
744
00:41:29,544 --> 00:41:32,046
rồi đặt tên là "googly smag" ?
745
00:41:32,130 --> 00:41:33,131
Làm mấy tên găngxtơ sợ luôn!
746
00:41:33,214 --> 00:41:36,676
Được rồi, có lẽ em hơi bị
phân tâm lúc mua,
747
00:41:36,759 --> 00:41:39,845
nhưng mà xem cái này dễ thương
thế nào này.
748
00:41:39,929 --> 00:41:40,940
Đưa lại dì tiền thừa.
749
00:41:40,953 --> 00:41:43,583
Dì không đưa con 100 đô để ra tiệm mua
mấy cái googly eyes (mắt nhựa tròn) này.
750
00:41:43,616 --> 00:41:44,559
Okay.
751
00:41:45,601 --> 00:41:46,686
Nhưng mà thật đấy,
752
00:41:46,769 --> 00:41:48,841
sao dì không thử cái gì đó
mới lạ cho nhãn hiệu của mình?
753
00:41:48,914 --> 00:41:51,857
Như là Ngài Cú đây?
754
00:41:51,941 --> 00:41:53,025
Người ta toàn làm vậy, đúng không?
755
00:41:53,108 --> 00:41:56,237
Giống như thuốc kích thích
mà đầy loại quảng cáo trên đó.
756
00:41:56,321 --> 00:41:57,988
Những gì con dán trên bao bì
không quan trọng,
757
00:41:58,072 --> 00:42:00,283
quan trọng là chất lượng của sản phẩm kìa.
758
00:42:00,366 --> 00:42:02,493
Con không nghĩ vậy,
con nhỏ cũng có lý.
759
00:42:02,577 --> 00:42:04,745
Dì để cái gì lạ mắt lên bao,
760
00:42:04,829 --> 00:42:07,039
người ta sẽ nhớ nó mãi, chắc chắn đấy.
761
00:42:08,040 --> 00:42:09,459
Con cú đó nhìn như say xỉn.
762
00:42:10,626 --> 00:42:11,919
Dì thích con ngựa
và cái xe đạp.
763
00:42:12,002 --> 00:42:14,505
Được rồi, chúng ta có thể
dùng hình con ngựa.
764
00:42:14,589 --> 00:42:18,384
Rồi đặt tên hàng chúng ta là
Horsey Horse, được chứ?
765
00:42:18,468 --> 00:42:21,554
Bởi vì heroin cũng có tên là
Horse. Ý tưởng tuyệt vời!
766
00:42:21,637 --> 00:42:23,764
Con nói dì nè, mai mốt
mọi người sẽ thế này,
767
00:42:23,848 --> 00:42:27,268
"Ooh, tôi muốn vài bao Horsey Horse.
Cái chết tiệt đó tốt thật!"
768
00:42:27,352 --> 00:42:29,729
Trước khi dì nhận ra thì
dì đã có 1 thương hiệu rồi.
769
00:42:29,812 --> 00:42:32,482
Nghe con nhỏ dạy dì
cách làm ăn kìa.
770
00:42:32,565 --> 00:42:34,984
Hai người cứ cười đi, nhưng mà nhớ,
771
00:42:35,067 --> 00:42:37,195
đến ghé thăm con khi
mà con sống ở Wall Street,
772
00:42:37,278 --> 00:42:39,322
được mấy thằng da trắng dọn bữa trưa,
773
00:42:39,405 --> 00:42:42,074
và bàn chuyện làm ăn lớn,
rồi còn có thư ký bảo:
774
00:42:42,157 --> 00:42:44,785
"Cô Jefferson, cô có cuộc gọi
ở đường dây số 2."
775
00:42:44,869 --> 00:42:46,371
Mày coi nhiều phim quá rồi đó.
776
00:42:46,454 --> 00:42:50,416
Thì nói vậy thôi, nhưng đây
không phải nghề vĩnh viễn của em đâu.
777
00:42:50,500 --> 00:42:51,501
Gái, con mà từ ổ này ra là
778
00:42:51,584 --> 00:42:53,503
không có nghề nghiệp đâu,
chỉ có việc làm thôi.
779
00:42:53,586 --> 00:42:55,713
Việc này là lương cao
nhất ở đây rồi đó.
780
00:42:55,796 --> 00:42:56,797
Quá chuẩn, Vee.
781
00:42:56,881 --> 00:42:59,717
- Con biết người ta coi trọng gì không? Tiền.
- Hmm.
782
00:42:59,800 --> 00:43:02,720
Con cứ làm việc cho dì,
chắc chắn sẽ có được nó.
783
00:43:02,803 --> 00:43:04,805
Đúng vậy không RJ?
Dì có chăm lo cho người của mình không?
784
00:43:04,889 --> 00:43:06,140
- Đúng vậy, thưa quý bà.
- Eh, sao cũng được.
785
00:43:07,308 --> 00:43:10,436
Con lại đây, nếm thứ cái này.
Nói xem có cần thêm muối không.
786
00:43:14,607 --> 00:43:17,818
- Mmm! Ngon đấy.
- Dì biết.
787
00:43:17,902 --> 00:43:20,321
- Cái này là gì, bí đỏ?
- Bí rợ và gừng,
788
00:43:20,405 --> 00:43:21,697
- với vài cây xả.
- Mmm!
789
00:43:21,781 --> 00:43:25,285
Được rồi, giờ thì RJ, dọn bàn đó,
lấy cái tô salad.
790
00:43:25,368 --> 00:43:28,496
- Còn ai khác về ăn tối không?
- Uh, chắc chỉ có chúng ta.
791
00:43:28,579 --> 00:43:31,916
Được rồi, lấy tô đi nào.
792
00:43:33,751 --> 00:43:36,337
Oh yes, ooh, mùi thơm thật.
793
00:43:36,421 --> 00:43:39,549
Lấy mấy miếng lót. Được rồi.
794
00:43:41,008 --> 00:43:42,968
"Horsey Horse".
795
00:43:43,052 --> 00:43:46,221
Nghe có vẻ hay. Nhưng chúa ơi,
làm ơn đi, nó nhí nhảnh quá.
796
00:43:47,390 --> 00:43:49,809
Hôm nay dì thử làm loại
bánh mì mới.
797
00:43:49,892 --> 00:43:53,771
Bánh ngũ cốc nguyên cám
với hạt lanh.
798
00:43:53,854 --> 00:43:55,440
Hai đứa còn ăn thêm
nhiều chất xơ trong khẩu phần.
799
00:43:55,523 --> 00:43:57,608
Lấy dao cắt bánh luôn, Taste.
800
00:43:57,692 --> 00:44:00,194
Đem mấy cái tô qua đây.
Còn chờ gì nữa gái?
801
00:44:13,749 --> 00:44:14,792
Hey, Red.
802
00:44:16,085 --> 00:44:20,756
Chỗ ngồi này tốt thật, cô có thể
thấy nguyên phòng ăn từ đây.
803
00:44:22,049 --> 00:44:23,759
Mọi người không cần phải
làm thế này đâu.
804
00:44:23,843 --> 00:44:27,430
Ý tôi là, tôi rất biết ơn
thiện chí của mọi người, nhưng...
805
00:44:27,513 --> 00:44:32,310
Nhưng sao? Bọn tôi sẽ bị tẩy chay?
Chẳng ai ngó ngàng bọn tôi sẵn rồi.
806
00:44:32,393 --> 00:44:36,814
Chúng ta đều già và vô hình,
vậy sao không làm bạn già với nhau?
807
00:44:36,897 --> 00:44:38,649
Đồng hành cùng nhau.
808
00:44:39,859 --> 00:44:41,611
Cô gọi tôi già đó à?
809
00:44:41,694 --> 00:44:43,278
Tôi mới 23 à.
810
00:44:43,363 --> 00:44:47,241
Vậy lớn tuổi thì sao?
Một cây đại thụ to lớn.
811
00:44:47,325 --> 00:44:50,703
Với tóc bạc.
812
00:44:50,786 --> 00:44:54,582
Ô chết tiệt. Tôi phải đối diện
với nó nhỉ?
813
00:44:54,665 --> 00:44:57,543
Hay cứ kệ mịe nó đi.
814
00:44:58,753 --> 00:45:01,005
Còn cố gây ấn tượng với
ai nữa chứ?
815
00:45:05,468 --> 00:45:07,261
Cô ta trông già so với
tuổi 23 đấy.
816
00:45:25,154 --> 00:45:26,697
Chúng ta đi đâu vậy?
817
00:45:26,781 --> 00:45:28,032
Vào khu trung tâm.
818
00:45:29,283 --> 00:45:30,451
Thật sao?
819
00:45:30,535 --> 00:45:33,245
Trung tâm y tế.
Cô ta sẽ được trồng răng.
820
00:45:33,328 --> 00:45:34,955
Hi vọng cô có nhiều tạp chí,
821
00:45:35,039 --> 00:45:38,793
vì nó sẽ kéo dài cả tiếng, cả tiếng
cả tiếng trời đấy.
822
00:45:38,876 --> 00:45:40,461
Ồ, tôi có nhiều lắm.
823
00:45:40,545 --> 00:45:43,423
Tôi còn có radio nữa.
Tôi sẽ ổn cả thôi.
824
00:45:44,715 --> 00:45:46,801
Tôi mừng cho cô đấy, Doggett.
825
00:45:46,884 --> 00:45:50,054
- Chúc-cmn-mừng.
- Cám ơn cô.
826
00:45:51,388 --> 00:45:52,640
Đúng vậy,
827
00:45:52,723 --> 00:45:55,017
Công ty Philip Morris chúng tôi
tin vào cơ hội thứ hai.
828
00:45:55,100 --> 00:45:57,728
Chúng tôi luôn đón chào
những người có thể đương đầu với
829
00:45:57,812 --> 00:46:00,773
những thử thách khó khăn về sản xuất
và quảng bá sản phẩm
830
00:46:00,856 --> 00:46:04,193
trong một môi trường nghiêm ngặt
và chuyên nghiệp,
831
00:46:04,276 --> 00:46:09,490
mà vẫn luôn hoàn thành công việc
1 cách hoàn hảo. Xin cám ơn.
832
00:46:12,618 --> 00:46:15,580
Trời, tớ cứ tưởng khách mời
đặc biệt sẽ là Mo'Nique
833
00:46:15,663 --> 00:46:17,164
hay Wesley Snipes hay gì đó,
834
00:46:17,247 --> 00:46:19,692
chứ không phải là 1 thằng
tập đoàn thuốc lá khốn kiếp,
835
00:46:19,755 --> 00:46:21,293
đến cho chúng ta thấy rằng
chỉ những công ty bị
836
00:46:21,306 --> 00:46:23,170
mọi người ghét mới đi
thuê tội phạm vào làm.
837
00:46:23,253 --> 00:46:24,839
Không, họ không tệ vậy đâu.
838
00:46:24,922 --> 00:46:27,758
Hút thuốc lá là
lựa chọn của mỗi người.
839
00:46:27,842 --> 00:46:31,846
Những tập đoàn khốn kiếp thực sự
là những thằng giết người không dao.
840
00:46:31,929 --> 00:46:37,893
Monsanto. Rio Tinto. Big Pharma,
BP, Halliburton.
841
00:46:37,977 --> 00:46:41,438
Tớ đọc được là bọn họ
giấu giếm rất nhiều điều.
842
00:46:41,522 --> 00:46:43,899
Họ không chỉ không muốn
thuê chúng ta.
843
00:46:43,983 --> 00:46:48,112
Mà họ còn không thèm biết
đến chúng ta, mấy thằng khốn thật sự ấy.
844
00:46:49,947 --> 00:46:54,869
Và giờ Ngài Slovin đây sẽ phỏng vấn
hai ứng cử viên tiềm năng.
845
00:46:54,952 --> 00:47:00,625
Có nhiều thứ để học lắm đấy, các cô.
Hãy tập trung vào nghe.
846
00:47:09,216 --> 00:47:12,427
Xin chào, cảm ơn vì đã
đến đây hôm nay.
847
00:47:12,512 --> 00:47:14,805
Queo, xin chào ngài.
848
00:47:14,889 --> 00:47:18,934
Xin chào ngài, cảm ơn ngài rất
nhiều vì đã dành thời gian gặp tôi hôm nay.
849
00:47:19,018 --> 00:47:20,978
Quản lý tốt nhất tôi từng biết?
850
00:47:22,104 --> 00:47:25,608
Tôi sẽ nói là Gloria
bếp trưởng ở đây
851
00:47:25,691 --> 00:47:31,155
vì cô ấy tổ chức mọi việc rất tốt,
và chơi nhạc cũng hay nữa.
852
00:47:31,238 --> 00:47:34,742
Thế mạnh lớn nhất, tôi phải nói
đó là thái độ tích cực và kĩ năng
853
00:47:34,825 --> 00:47:38,538
ghi nhớ nhanh chóng của mình.
854
00:47:38,621 --> 00:47:40,581
Tôi đọc được cái gì đó một lần,
là tôi nhớ nó mãi.
855
00:47:40,665 --> 00:47:44,501
Tôi sử dụng thời gian rất hiệu quả.
Tôi gần như chưa bao giờ đi muộn.
856
00:47:44,585 --> 00:47:46,420
Cô ta đến muộn hôm nay.
857
00:47:46,503 --> 00:47:49,423
Ví dụ như, ở công việc trước của tôi,
có một khách hàng lâu năm
858
00:47:49,506 --> 00:47:51,425
định chuyển tài khoản qua
một ngân hàng đối thủ.
859
00:47:51,508 --> 00:47:55,596
Tôi đã đến gặp khách hàng đó
và đề nghị đổi loại hình tài khoản
860
00:47:55,680 --> 00:47:58,683
để được hưởng lãi suất tốt hơn,
nhờ vậy tôi giữ lại được vị khách đó.
861
00:47:58,766 --> 00:48:01,686
Tôi nghĩ việc giữ mối quan hệ
862
00:48:01,769 --> 00:48:05,480
sâu sắc, thân thiết với đồng nghiệp
là rất quan trọng.
863
00:48:05,565 --> 00:48:08,275
Ngài biết đấy, 1 thiện chí tốt ấy mà.
864
00:48:10,194 --> 00:48:12,321
Okay, cái đó như là gian lận vậy.
865
00:48:12,404 --> 00:48:15,908
Rất vui được gặp 2 người,
xin cảm ơn.
866
00:48:15,991 --> 00:48:19,954
Cảm ơn ngài Slovin, và tôi xin được
mạn phép nói, đó là 1 vinh hạnh
867
00:48:20,037 --> 00:48:22,122
rất lớn cho ai được làm việc
ở tập đoàn Philip Morris,
868
00:48:22,206 --> 00:48:25,500
một tập đoàn đứng đầu trong ngành
sản xuất thuốc lá
869
00:48:25,585 --> 00:48:28,003
ở Mỹ từ năm 1983,
870
00:48:28,087 --> 00:48:32,382
với lượng cổ tức tăng
gấp 46 lần trong vòng 44 năm qua.
871
00:48:32,466 --> 00:48:35,344
Công ty ngài đã thống trị
được thị trường kể cả
872
00:48:35,427 --> 00:48:37,763
khi gặp bất lợi từ nhiều phía.
873
00:48:37,847 --> 00:48:39,807
Và tôi tin đây là công ty dành cho mình.
874
00:48:39,890 --> 00:48:42,893
- Yeah! Yeah!
- Yeah, Taystee!
875
00:48:42,977 --> 00:48:44,812
Cảm ơn, cô Jefferson.
876
00:48:44,895 --> 00:48:48,440
Đúng vậy, hãy dành một tràng pháo tay
cho cô Jefferson,
877
00:48:48,523 --> 00:48:50,109
và cô Gonzales.
878
00:48:51,110 --> 00:48:54,989
Taystee! Taystee! Taystee!
879
00:49:15,467 --> 00:49:17,762
Người ta sẽ cần bức hình đó đấy gái.
880
00:49:18,929 --> 00:49:21,115
Con sợ khi phải thấy ảnh
nằm bất động trong đó.
881
00:49:22,349 --> 00:49:25,019
Ta nghĩ lúc con thấy nó rồi,
con sẽ không còn sợ nữa đâu.
882
00:49:26,020 --> 00:49:29,857
Nó vẫn là RJ của chúng ta. Nó chỉ
không còn ở trong cơ thể đó nữa thôi.
883
00:49:30,941 --> 00:49:35,780
Nhưng con thấy như là, một khi lễ tang
xong hết, anh ta sẽ đi thật sự.
884
00:49:37,657 --> 00:49:38,783
Yeah.
885
00:49:41,243 --> 00:49:42,745
Ta đã nuôi thằng nhóc đó.
886
00:49:44,163 --> 00:49:49,710
Từ một thằng sún răng
biến thành một thằng sát gái.
887
00:49:49,794 --> 00:49:53,798
Ta thề là nó có thể dụ được
cá nhảy ra khỏi hồ nữa.
888
00:49:53,881 --> 00:49:56,466
Tại sao chúng lại thoát
khỏi việc này được chứ?
889
00:49:56,550 --> 00:49:58,302
Người ta sẽ không làm gì thật sao?
890
00:50:00,637 --> 00:50:03,557
Cảnh sát bảo là nó có vũ khí.
891
00:50:03,640 --> 00:50:06,060
Ta không biết, có lẽ nó....
892
00:50:06,143 --> 00:50:09,855
Ta đã dặn nó đừng bao giờ
đem theo cái khỉ gì hết.
893
00:50:09,939 --> 00:50:13,067
Một thằng da đen đi trong
thành phố vào ban đêm....
894
00:50:15,569 --> 00:50:19,073
Tụi con đã dự định cùng đi
đến chỗ Tượng Nữ thần tự do.
895
00:50:20,115 --> 00:50:22,868
Hai đứa con đều chưa đến đó.
896
00:50:23,869 --> 00:50:28,082
Tụi con đã đặt vé vào đầu tượng
và mấy thứ khác...
897
00:50:28,165 --> 00:50:30,710
Thật là ngu ngốc.
898
00:50:34,671 --> 00:50:36,757
Ta sẽ dẫn con đi.
899
00:50:36,841 --> 00:50:38,759
Ta sẽ chăm lo cho con, Taystee.
900
00:50:38,843 --> 00:50:40,845
Dì đâu thể hứa chắc được.
901
00:50:43,680 --> 00:50:45,265
Ta bảo vệ những đứa con của mình.
902
00:50:46,683 --> 00:50:48,393
Đứa này đã mất rồi,
903
00:50:50,312 --> 00:50:55,150
nhưng ta thề, ta sẽ chết trước khi
việc này có xảy ra 1 lần nữa.
904
00:50:56,485 --> 00:50:59,196
Ta sẽ giữ con an toàn.
905
00:51:23,888 --> 00:51:25,430
Coi nào, đi thôi.
906
00:51:26,932 --> 00:51:28,851
Đi nào.
907
00:51:35,107 --> 00:51:37,151
- Sao?
- Thế nào rồi?
908
00:51:37,234 --> 00:51:40,612
- Thắng rồi.
- Yeah! Con gái tao!
909
00:51:40,695 --> 00:51:43,073
Tốt quá, chắc giờ mày
thấy khỏe hơn rồi.
910
00:51:43,157 --> 00:51:45,826
- Con thấy tự do.
- Nhờ yogurt, đúng không? Mẹ mày biết mà.
911
00:51:45,910 --> 00:51:48,871
Cái nước tao đưa mày đã giúp
phụ nữ 14 đời nhà tao
912
00:51:48,954 --> 00:51:50,247
đi ị ngon lành đấy.
913
00:51:50,330 --> 00:51:52,374
Con nghĩ nhờ kết hợp cả 2 đó.
914
00:51:52,457 --> 00:51:56,003
Nhưng mà kệ, sao cũng được.
Con đang vui lắm đây.
915
00:51:58,505 --> 00:52:00,507
Hey, có chuyện gì vậy?
916
00:52:00,590 --> 00:52:02,634
- Daya cuối cùng cũng ị được!
- Bự lắm đó nha.
917
00:52:02,717 --> 00:52:04,511
Nó cảm thấy khỏe hơn nhiều rồi.
918
00:52:04,594 --> 00:52:08,765
Chúa ơi! Không tin được 2 người!
Chưa bao giờ bị nhục nhã thế này. Lạy Chúa!
919
00:52:11,852 --> 00:52:13,103
Đi đi.
920
00:52:13,187 --> 00:52:16,023
Đi theo nó. Bảo nó là không sao cả.
921
00:52:17,399 --> 00:52:18,483
Okay.
922
00:52:23,363 --> 00:52:24,656
Chúng ta làm nó xấu hổ.
923
00:52:24,739 --> 00:52:27,034
Mẹ nào chả làm con xấu hổ.
924
00:52:28,452 --> 00:52:29,494
Yeah.
925
00:52:29,578 --> 00:52:33,123
Hey, bà lấy yogurt chỗ nào đấy?
926
00:52:34,917 --> 00:52:37,502
Vậy, ngài Slovin, ai có được công việc?
927
00:52:39,796 --> 00:52:41,215
Cô Tasha Jefferson.
928
00:52:49,598 --> 00:52:52,726
Đúng vậy!
Ê mặt chưa, con Còm!
929
00:52:52,809 --> 00:52:55,270
Sao cũng được, cái này cũng
chẳng có nghĩa lý gì.
930
00:52:55,354 --> 00:52:57,022
Tôi thậm chí còn không hút thuốc.
931
00:52:57,106 --> 00:52:58,941
Taystee!
932
00:52:59,024 --> 00:53:02,027
Okay, vậy là Ngày hội Việc làm
đã kết thúc.
933
00:53:02,111 --> 00:53:04,446
Cảm ơn, mọi người. Cảm ơn.
934
00:53:08,408 --> 00:53:11,703
Hey, vậy, tôi đến gặp ai
để được bảo về công việc?
935
00:53:11,786 --> 00:53:12,787
Cái gì cơ?
936
00:53:12,872 --> 00:53:15,665
Công việc. Tôi nghe nói người
thắng cuộc sẽ được nhận việc.
937
00:53:15,749 --> 00:53:17,626
Thắng cuộc chính là giải thưởng rồi.
938
00:53:19,169 --> 00:53:22,506
Nhưng năm ngoái Ocampo được
giao công việc tiếp tân mà.
939
00:53:22,589 --> 00:53:24,967
Hoàn toàn không phải sự thật.
Đây không phải là 1 cuộc thi.
940
00:53:25,050 --> 00:53:27,594
Cô nỗ lực hết mình vì đó
là việc cô phải làm.
941
00:53:27,677 --> 00:53:30,014
Làm sao mà mấy người
chậm hiểu quá vậy?
942
00:53:30,097 --> 00:53:33,850
Mấy người cứ như trẻ con, "Quà của
tôi đâu?" "Chú ý vào tôi nè".
943
00:53:33,934 --> 00:53:36,411
"Đưa tôi cái này cái kia." "Sửa điều hòa."
"Xây phòng gym."
944
00:53:36,495 --> 00:53:39,914
Tôi không phải mẹ mấy người.
Trưởng thành chút đi!
945
00:53:45,362 --> 00:53:50,034
Để tôn vinh sự thành công
và nỗ lực của cô,
946
00:53:50,117 --> 00:53:54,163
một phần thưởng trị giá 10 đô
sẽ được chuyển vào tài khoản của cô.
947
00:53:54,246 --> 00:53:55,664
Yeah, cũng có được gì đó.
948
00:53:55,747 --> 00:53:58,250
Được phần thưởng gì đó.
Cảm ơn, cô Figuerora.
949
00:54:07,009 --> 00:54:08,218
Ồ, chết tiệt.
950
00:54:11,057 --> 00:54:19,057
Vietsub by Kim.I.am
www.facebook.com/FeakingLoveOITNBVietnam