1 00:00:58,311 --> 00:01:09,186 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:01:29,242 --> 00:01:30,701 Đéo được chạm vào đấy. 3 00:01:39,461 --> 00:01:41,963 Bọn tôi sẽ quan tâm đến việc đấy từ bây giờ 4 00:01:52,349 --> 00:01:55,352 Chỗ cứt này nên sạch sẽ khi tao quay trở lại. 5 00:02:06,070 --> 00:02:08,698 6 00:02:10,033 --> 00:02:12,076 Ôi trong này ba người chật nhỉ? 7 00:02:12,202 --> 00:02:14,538 Nói cho tôi biết nó cũng tối về đêm và lạnh trong tuyết như thế nào. 8 00:02:15,872 --> 00:02:17,999 Này, này, bà sẽ cần dọn sạch chỗ đó. 9 00:02:18,082 --> 00:02:20,122 Đó là tất cả anh phải nói với mẹ của con anh hả? 10 00:02:20,168 --> 00:02:21,289 Bà phải yên lặng, làm ơn đi. 11 00:02:21,336 --> 00:02:23,880 Tôi xin lỗi. Em ổn không? Anh có thể làm gì hay... 12 00:02:24,047 --> 00:02:27,091 Thế anh muốn gì? Nhanh lên. Nó đệt đang bốc mùi lên ở đây. 13 00:02:27,217 --> 00:02:29,058 Tôi có một kế hoạch. Tôi nghĩ là khá hay đấy. 14 00:02:29,135 --> 00:02:30,387 Thấy chưa, con nói với mẹ rồi. 15 00:02:30,554 --> 00:02:31,638 Có một việc gọi là nghỉ phép, 16 00:02:31,721 --> 00:02:33,056 ở đó họ cho phép phạm nhân được ra ngoài tạm thời... 17 00:02:33,139 --> 00:02:34,391 Tôi biết nghỉ phép là gì... 18 00:02:34,516 --> 00:02:36,601 Họ thực sự không trao cái cứt đó cho ai đâu. Không bao giờ. 19 00:02:36,726 --> 00:02:38,395 Hiếm khi, đúng. Nhưng chú tôi biết ông giám đốc. 20 00:02:38,478 --> 00:02:39,688 Tôi nghĩ chúng ta có thể làm đơn. 21 00:02:39,770 --> 00:02:41,981 Vì tình yêu đối với người bà của em ốm yếu lâu ngày. 22 00:02:42,065 --> 00:02:43,066 Mama Lourdes? 23 00:02:43,191 --> 00:02:46,570 ÔI, Mama Lourdes ích kỷ lắm, bà ấy sẽ sống lâu hơn chúng ta. 24 00:02:46,695 --> 00:02:50,532 Anh ấy đang nói về một người bà giả, người đó ốm thực sự. 25 00:02:50,615 --> 00:02:52,659 Thế nên bà giả chết giả. 26 00:02:52,741 --> 00:02:55,181 Và con sẽ phải đi vào cuối tuần để đến lễ tang của bà ấy. 27 00:02:55,744 --> 00:02:57,330 Việc đấy thì có gì làm với đứa bé? 28 00:02:57,414 --> 00:02:59,999 Chúa ơi, giữa hai người đây, 29 00:03:00,083 --> 00:03:01,763 đứa trẻ này sẽ bị thiểu năng 100%. Tôi thề đấy. 30 00:03:02,711 --> 00:03:05,213 Khi con bắt đầu thể hiện ra và chúng ta không thể giấu được nữa. 31 00:03:05,296 --> 00:03:07,507 chúng ta nói với mọi người rằng cái lìn của con 32 00:03:07,632 --> 00:03:09,884 đã bị đệt trong khi con nghỉ phép. 33 00:03:10,009 --> 00:03:13,762 Pete chân-móc đây phải giữ được việc và không ai biết cứt gì cả. Hiểu chưa? 34 00:03:13,930 --> 00:03:15,432 Ồ, cái cứt đấy thông minh nhỉ. 35 00:03:15,557 --> 00:03:16,558 Cám ơn. 36 00:03:17,601 --> 00:03:18,976 Nhưng nó sẽ không bao giờ hiệu quả đâu. 37 00:03:19,102 --> 00:03:21,104 Cứ như anh là người đầu tiên thử chơi trò này không bằng. 38 00:03:21,187 --> 00:03:24,441 Vậy đó là tất cả chúng ta có. Tôi sẽ đệ trình việc này hôm nay. 39 00:03:24,608 --> 00:03:27,193 Cố gắng hết sức để giấu việc nôn ói nhé. 40 00:03:37,995 --> 00:03:39,205 Chào cô. 41 00:03:39,664 --> 00:03:42,584 Tôi là Larry Bloom. Tôi đến đây theo chương trình Những câu chuyên đô thị. 42 00:03:43,793 --> 00:03:46,212 Vâng. Anh ngồi chờ đi. Maury chưa tiếp anh bây giờ được. 43 00:03:46,296 --> 00:03:48,336 Tôi lấy gì cho anh trong lúc chờ nhé? Nước lọc? Cafe? 44 00:03:54,011 --> 00:03:55,138 Anh ơi? 45 00:03:55,930 --> 00:03:58,808 Xin lỗi... Vâng, cho tôi xin cốc nước. 46 00:03:58,891 --> 00:04:01,645 Phải giữ giọng, cô biết đấy? 47 00:04:02,771 --> 00:04:03,854 Háo hức quá? 48 00:04:03,980 --> 00:04:05,231 Một ít thôi. Cám ơn cô. 49 00:04:24,167 --> 00:04:26,002 Anh đến đây theo chương trình Những câu chuyện đô thị? 50 00:04:26,085 --> 00:04:27,671 Đúng rồi. Ben Palmer. 51 00:04:27,837 --> 00:04:29,464 Larry Bloom. 52 00:04:30,214 --> 00:04:32,008 Bạn trai của anh sống ở xa à? 53 00:04:34,844 --> 00:04:39,890 Đối tác chưa cưới của tôi đang ở trong tù. Cô ấy là cô. Cô ấy là con gái. 54 00:04:40,016 --> 00:04:42,185 Cái áo len hấp dẫn tôi quá. 55 00:04:42,310 --> 00:04:45,855 Thế ở trong tù hả? Chắc là khó khăn lắm nhỉ? 56 00:04:46,690 --> 00:04:50,735 Đúng, rất khó khăn. 57 00:04:50,985 --> 00:04:52,529 Còn anh thì sao? 58 00:04:52,612 --> 00:04:55,948 Chồng tôi là nhà khoa học đang làm việc ở McMurdo, Nam Cực. 59 00:04:56,032 --> 00:04:58,368 Nên nó cũng là một kiểu khác của nhà tù. 60 00:04:58,493 --> 00:05:02,872 Chúa ơi. Đúng vậy. Nó giống như cả một sự xa cách nhất mà anh có thể cố gắng. 61 00:05:03,039 --> 00:05:05,834 Chưa nhìn thấy anh ý gần hai năm rồi. 62 00:05:07,335 --> 00:05:08,961 Vợ chưa cưới của anh bị nhốt ở đâu? 63 00:05:09,086 --> 00:05:10,714 Cô ấy ở vùng nông thôn. 64 00:05:10,839 --> 00:05:15,009 Tôi gặp cô ấy khá thường xuyên. 65 00:05:16,594 --> 00:05:17,679 Sẵn sàng chưa các bạn? 66 00:05:19,764 --> 00:05:21,725 Sẽ là một chương trình hay đấy. 67 00:05:23,017 --> 00:05:25,812 Tôi xin lỗi... Cám ơn. 68 00:05:26,020 --> 00:05:28,398 Này, nghe nói công tử của bà sẽ lên sóng phát thanh ngày mai. 69 00:05:28,857 --> 00:05:30,567 Cái gì? Bà nghe ở đâu đấy? 70 00:05:32,527 --> 00:05:37,407 A, một con chim non vẫn thường nghe NPR trên xe tải nói với tôi. 71 00:05:37,532 --> 00:05:38,616 Bà không biết à? 72 00:05:38,742 --> 00:05:39,826 Không, tôi không biết. 73 00:05:39,908 --> 00:05:42,161 Tôi không thể gặp được anh ấy một tuần rồi. 74 00:05:42,245 --> 00:05:44,581 Có thể anh ấy lừa tôi đang làm việc với Maury Kind. 75 00:05:44,913 --> 00:05:48,585 Ồ, Vậy thì có thể cả hai người đều là gay. Chống chủ nghĩa hiện đại. 76 00:05:48,877 --> 00:05:50,628 Bà biết không, nó giống như mục đích duy nhất 77 00:05:50,754 --> 00:05:52,547 của việc này là kết thúc lộn xộn. 78 00:05:52,672 --> 00:05:55,132 Tại sao chưa có ai nghĩ ra cách? 79 00:05:55,299 --> 00:05:56,634 Thôi nào. Bình tĩnh đi. 80 00:05:56,760 --> 00:05:58,321 Cô đang vội treo cổ bằng nó à? 81 00:06:01,305 --> 00:06:04,851 Chưa đầy 24h mà anh đã làm trò cười? 82 00:06:04,933 --> 00:06:06,310 Có người đã chết. 83 00:06:06,561 --> 00:06:09,522 Chúa ơi. Cô có chấm đỏ đặc biệt à? 84 00:06:09,606 --> 00:06:12,609 Cộng sản trong ngôi nhà cười của cô? (Cô đang kỳ kinh à?) Thủy triều đỏ? 85 00:06:13,610 --> 00:06:14,943 Được, hay lắm. 86 00:06:15,027 --> 00:06:18,531 Đúng vậy, biểu tượng cảm xúc chính thống của tôi về nỗi buồn đối với kinh nguyệt. 87 00:06:18,907 --> 00:06:20,491 Cô vừa thực sự nói kinh nguyệt đấy à? 88 00:06:20,617 --> 00:06:21,618 Thật kinh tởm. 89 00:06:21,743 --> 00:06:22,744 Anh mới kinh tởm. 90 00:06:22,869 --> 00:06:23,912 Hay lắm lại đây. 91 00:06:23,994 --> 00:06:27,164 Cái gì hả phạm nhân? Cô đã nói gì với tôi? 92 00:06:28,625 --> 00:06:31,461 Này Chapman. Ôi. Thu trận đi. 93 00:06:32,629 --> 00:06:35,381 Kỳ nghỉ ở hòn đảo SHU đầy nắng không dạy cô điều gì à? 94 00:06:35,548 --> 00:06:37,926 Họ không đinh làm lễ tưởng niệm con bé à? 95 00:06:38,050 --> 00:06:39,469 Bà đùa đấy à? 96 00:06:39,636 --> 00:06:42,764 Ban quản lý quan tâm về việc chôn câu chuyện đi, không phải nó. 97 00:06:43,013 --> 00:06:44,432 Ồ, đệt chúng nó. 98 00:06:45,099 --> 00:06:50,396 Tất cả mọi người đều xứng đáng một đám tang. Tôi sẽ tổ chức cái gì đấy cho nó. 99 00:06:50,563 --> 00:06:52,816 Bà không biết nó mấy. Bà định làm gì? 100 00:06:54,066 --> 00:06:55,610 Tôi đang gỡ rối. 101 00:06:56,152 --> 00:06:59,113 Chị có bao giờ nghĩ đến việc tự tử không? 102 00:07:01,658 --> 00:07:04,160 Anh là cái gì? Một trong những tay bác sỹ ngu ngốc? 103 00:07:04,285 --> 00:07:06,704 Giống như là, nếu tôi nói với anh tôi đã mơ về một quả dứa 104 00:07:06,830 --> 00:07:09,916 rồi anh sẽ hỏi tôi rằng tôi có muốn làm tình với mẹ tôi không? Hử? 105 00:07:10,166 --> 00:07:11,542 106 00:07:11,668 --> 00:07:13,127 Chị có trải qua bất cứ điều gì sau đây không? Lo lắng? 107 00:07:13,252 --> 00:07:15,755 Tất nhiên là tôi đang trải qua lo lắng. 108 00:07:15,922 --> 00:07:17,924 Anh nghĩ đây là việc dễ dàng à? 109 00:07:18,007 --> 00:07:21,511 Phải hàn gắn thế giới với chỉ 10 ngón tay? 110 00:07:21,636 --> 00:07:22,679 Cực nhiều áp lực. 111 00:07:22,846 --> 00:07:23,847 Mất ngon miệng? 112 00:07:23,972 --> 00:07:26,683 Cái đấy thì để làm cái gì? Hả? Bác sỹ? 113 00:07:27,517 --> 00:07:31,228 Anh biết không, người như anh làm xấu tên nước Mỹ. 114 00:07:31,354 --> 00:07:34,691 Anh đi khắp nơi quang quác rồi nói về súng là nguy hiểm, 115 00:07:34,774 --> 00:07:38,361 trong khi tất cả anh muốn chỉ là nhét thuốc vào họng người ta. 116 00:07:38,444 --> 00:07:41,823 Trong khi tất cả họ cần là một chút lòng tin. 117 00:07:42,490 --> 00:07:46,911 Hỏi về việc ngon miệng của tôi. Tại sao? Bởi vì tôi sinh ra đã gầy như này. 118 00:07:47,036 --> 00:07:49,038 Chị Goggett, mời chị vui lòng trả lời câu hỏi. 119 00:07:49,163 --> 00:07:51,081 Tôi đã trả lời câu hỏi rồi. 120 00:07:51,207 --> 00:07:54,377 Tôi không điên. Tôi được chọn. Đó là sự khác nhau. 121 00:07:54,460 --> 00:07:56,921 Giờ nếu anh cho tôi ra khỏi cái lồng này, 122 00:07:57,046 --> 00:07:59,549 cả hai chúng ta có thể trở về với công việc. 123 00:08:01,425 --> 00:08:02,802 Xin anh đấy. 124 00:08:02,886 --> 00:08:05,304 Chị vừa tuyên bố chị tin rằng Chúa đang nói chuyện với chị và cho phép chị... 125 00:08:05,388 --> 00:08:10,393 Tôi không phải tin. Bác sỹ. Tôi biết. 126 00:08:10,476 --> 00:08:12,228 Tại sao anh không đi hỏi một vài người khác? 127 00:08:12,353 --> 00:08:13,938 Tất cả họ sẽ nói cho anh biết. 128 00:08:14,063 --> 00:08:19,986 Tôi đã chữa sự phiền muộn về trái và phải. Một phép màu. Có bằng chứng đấy. 129 00:08:20,236 --> 00:08:21,571 Những ảo giác mà chị đang có này... 130 00:08:21,738 --> 00:08:24,198 Tôi đéo có ảo giác. 131 00:08:24,323 --> 00:08:26,784 Tôi không thuộc về nơi này. Thôi đi. 132 00:08:26,951 --> 00:08:28,077 Chị Doggett... 133 00:08:28,202 --> 00:08:29,286 Tôi không phải con vật quái dị, thả tôi ra! 134 00:08:29,453 --> 00:08:30,747 Chị Doggett, khi chị bình tĩnh trở lại 135 00:08:30,872 --> 00:08:32,916 tôi sẽ cho chị một liều giảm đau, đưa chị đến một phòng sạch sẽ... 136 00:08:33,041 --> 00:08:37,503 Tôi không cần thuốc giảm đau! Chúa bảo vệ tôi! 137 00:08:37,587 --> 00:08:40,048 Xin bác sỹ! 138 00:08:41,591 --> 00:08:44,134 Bác sỹ, quay lại đây. 139 00:08:47,096 --> 00:08:50,850 Một tù nhân đã chết và một tội phạm què bị tấn công. 140 00:08:50,934 --> 00:08:54,270 Những chuyện xảy ra ngày hôm qua là một thiên sử thi đệt, các vị. 141 00:08:54,395 --> 00:08:56,105 Tất cả các vị nên quỳ xuống tối nay. 142 00:08:56,188 --> 00:08:59,358 và cầu nguyện cho không gia đình đứa trẻ nào kiện cái cứt đấy ra DOC, 143 00:08:59,442 --> 00:09:01,778 bởi vì chúng ta sẽ hết việc nếu họ làm. 144 00:09:01,861 --> 00:09:04,447 Ông có nghĩ bà ta sẽ quỳ gối đêm nay? 145 00:09:04,572 --> 00:09:06,824 Có gì vui thế, các vị? 146 00:09:06,950 --> 00:09:07,950 À, tôi chỉ băn khoăn, 147 00:09:07,992 --> 00:09:09,577 có cuộc điều tra về cái chết của Miller không? 148 00:09:09,660 --> 00:09:10,954 Sổ tay của chúng ta nói rằng FBI 149 00:09:11,079 --> 00:09:12,359 sẽ được thông báo bất cứ khi nào có... 150 00:09:12,455 --> 00:09:13,831 Đây là trường hợp tự tử rõ ràng. 151 00:09:13,957 --> 00:09:15,332 Không có gì để điều tra. 152 00:09:15,458 --> 00:09:18,795 Cái xác đã được hỏa táng. Cầu chúc cô bé hạnh phúc nơi thiên đàng. 153 00:09:20,964 --> 00:09:25,468 Vậy nên ông giám đốc đã yêu cầu chúng ta soạn một bản thông báo chuyển đến cho các phạm nhân, 154 00:09:26,677 --> 00:09:30,640 nói rằng chúng ta quan tâm, mọi dịch vụ đều sẵn có, v.v. 155 00:09:30,723 --> 00:09:32,016 Bà phải đùa tôi mới được. 156 00:09:32,475 --> 00:09:35,478 Tôi xin lỗi, nhưng đây là cách hay để sử dụng thời gian của chúng ta, chính xác như vậy? 157 00:09:35,561 --> 00:09:36,562 Gì cơ? 158 00:09:36,938 --> 00:09:39,607 Tôi không biết các vị còn lại, nhưng tôi có công việc thực sự để làm. 159 00:09:39,690 --> 00:09:41,358 Ngồi xuống. 160 00:09:42,151 --> 00:09:43,653 Nếu ông không muốn tôi nói với ông giám đốc 161 00:09:43,778 --> 00:09:45,279 rằng ông từ chối tham gia. 162 00:09:49,158 --> 00:09:50,534 Ai muốn bắt đầu đây? 163 00:09:51,327 --> 00:09:53,370 Chúng ta nên ngỏ lời chia buồn, đúng không? 164 00:09:53,496 --> 00:09:55,247 Các công ty bảo hiểm nói với cô rằng 165 00:09:55,372 --> 00:09:57,166 đừng có xin lỗi khi cô gặp tai nạn. 166 00:09:57,249 --> 00:09:58,751 Hãy thừa nhận tội lỗi. 167 00:09:59,085 --> 00:10:02,505 Chỉ nói, "Bị nhốt thì tệ. 168 00:10:02,630 --> 00:10:04,924 "Nhưng không có lý do để treo cổ, 169 00:10:05,008 --> 00:10:07,677 cắt cổ tay hay bật nắp 10 chai giảm đau NyQuil". 170 00:10:08,469 --> 00:10:10,220 Mendez ra ngoài. 171 00:10:10,596 --> 00:10:12,849 Anh nghĩ một phạm nhân chết là một trò đùa, Mendez? 172 00:10:12,932 --> 00:10:14,308 Có thứ để làm trò à? 173 00:10:15,101 --> 00:10:16,185 Để tôi nói rõ ra. 174 00:10:16,268 --> 00:10:19,022 Khi những người phụ nữ này ở Litchfield, họ ở trong sự chăm sóc chúng ta. 175 00:10:19,147 --> 00:10:21,816 Và ngày hôm qua, chúng ta đã thất bại. 176 00:10:21,941 --> 00:10:26,737 Một cô gái chết bởi vì chúng ta. Tất cả chúng ta. 177 00:10:28,531 --> 00:10:31,993 Nên bỏ mẹ cái đệt loanh quanh và cho tôi thấy một chút nhân tính chết tiệt đi. 178 00:10:32,201 --> 00:10:34,120 Đau đầu hả? 179 00:10:34,203 --> 00:10:35,913 Ừ, thật khó tin. 180 00:10:36,706 --> 00:10:38,582 Chú làm gì tối nay? 181 00:10:38,708 --> 00:10:41,068 Không gì. Có thể xem thể thao, đi ngủ. 182 00:10:41,127 --> 00:10:43,963 Chú có muốn... Một ly? 183 00:10:44,380 --> 00:10:45,548 Anh biết đấy tôi muốn, tôi có một việc... 184 00:10:45,673 --> 00:10:46,841 Thôi đi. 185 00:10:46,924 --> 00:10:48,551 Đừng làm cái lìn gì. Một ly thôi. 186 00:10:48,634 --> 00:10:50,887 Chú có thể xem chương trình thể thao gay đấy ngày mai 187 00:10:51,595 --> 00:10:53,681 Rồi. Chơi. 188 00:10:54,557 --> 00:10:55,597 Gặp chỗ đỗ xe nhé. 189 00:11:00,563 --> 00:11:04,192 Này. Tôi cho tôi xin một chút kẹo gừng. Tôi có ít đồ ở kho. 190 00:11:04,400 --> 00:11:06,069 Có cuộc liên hoan gừng ở kho. 191 00:11:06,234 --> 00:11:08,905 Không, tôi đã thử cái đấy. Tôi bị đau dạ dày nặng lắm. 192 00:11:10,238 --> 00:11:11,281 Tên tôi là gì? 193 00:11:11,407 --> 00:11:13,241 - Cái gì? - Tôi nói, tên tôi là gì? 194 00:11:14,535 --> 00:11:15,661 Tôi không biết. 195 00:11:15,786 --> 00:11:18,664 Chính xác. Suốt ngày chỉ là "Cho tôi cái này, cho tôi cái kia". 196 00:11:18,748 --> 00:11:20,750 Có, cái gì, 250 đàn bà ở đây? 197 00:11:20,875 --> 00:11:23,836 Khó biết tên tôi đến thế cơ à? Tôi cá là bà biết tên của Red. 198 00:11:23,920 --> 00:11:25,253 Chúng tôi không thể giúp bà. 199 00:11:25,421 --> 00:11:26,589 Cái gì? 200 00:11:33,137 --> 00:11:34,555 Nghe này, tôi không có ý là không có gì. 201 00:11:34,680 --> 00:11:36,099 Gloria nói tôi nên hỏi ở đây. 202 00:11:36,224 --> 00:11:40,477 Không sao. Gina là con sóc nhỏ nhạy cảm khi bà ấy đến kỳ kinh. 203 00:11:41,020 --> 00:11:42,772 Con gái bà có thai, đúng? 204 00:11:42,939 --> 00:11:44,899 Cái gì? Không. 205 00:11:45,608 --> 00:11:47,235 Chỉ có cái dạ dày này đi lung tung thôi. 206 00:11:47,359 --> 00:11:48,945 Nó đã không ăn trong vài tuần. 207 00:11:49,028 --> 00:11:52,823 Nó nôn mửa suốt ngày nhưng da vẫn sáng. 208 00:11:53,323 --> 00:11:54,784 Không phải việc của bà. 209 00:11:54,909 --> 00:11:57,954 Bà mang nó vào bếp của tôi, bà khiến nó thành việc của tôi. 210 00:12:01,457 --> 00:12:05,128 Được rồi, thám tử Sherlock. Đúng. Bà biết rồi. 211 00:12:05,628 --> 00:12:07,295 Mày không đây vào đây, phạm. 212 00:12:07,379 --> 00:12:09,423 Biến con mẹ ra khỏi đây. 213 00:12:41,914 --> 00:12:43,249 Này, bà cung gì? 214 00:12:43,331 --> 00:12:46,794 Ê! Cung của tôi là nhấc mông bà lên và giúp tôi cái cứt này. 215 00:12:47,503 --> 00:12:50,173 Bà không muốn biết vũ trụ đã có kế hoạch cho bà, 216 00:12:50,298 --> 00:12:52,091 đó là việc của bà. 217 00:12:52,216 --> 00:12:54,384 Này, vũ trụ có kế hoạch vào tù cho tôi. 218 00:12:55,552 --> 00:12:57,833 Và thêm chút nữa ngày mai, ngày kia. 219 00:12:57,847 --> 00:12:59,515 - Ừ. - Cung Bạch Dương 220 00:12:59,682 --> 00:13:01,017 Được rồi. 221 00:13:01,142 --> 00:13:04,061 "Có thể là thời điểm tuyệt vời để làm một chuyến đi 222 00:13:04,187 --> 00:13:07,106 "hoặc thăm thú một phần mới của thế giới. 223 00:13:07,190 --> 00:13:09,650 "Hãy mở rộng chân trời của bạn, Bạch Dương thân mến". 224 00:13:10,860 --> 00:13:15,281 Ê! Mở rộng chân trời của bà đi, ế ê. 225 00:13:15,363 --> 00:13:16,364 Ngu ngốc. 226 00:13:17,074 --> 00:13:18,408 Cái này là cho lũ chim. 227 00:13:18,575 --> 00:13:21,578 Ghét phải tham gia, con trai, nhưng chúng ta là lũ chim đó. 228 00:13:21,745 --> 00:13:24,456 Nếu bà muốn tôi đọc sách của bà, thì tất cả bà phải làm là hỏi. 229 00:13:24,540 --> 00:13:25,749 Cung của bà? 230 00:13:25,875 --> 00:13:27,084 Kim Ngưu. 231 00:13:27,210 --> 00:13:31,672 Ồ, phải, con bò ngang bướng, được rồi. Được rồi. 232 00:13:33,090 --> 00:13:35,051 "Cái tin mà bạn đang đợi 233 00:13:35,176 --> 00:13:37,053 có thể được chuyển tới trong vài ngày nữa, 234 00:13:37,178 --> 00:13:39,429 và sẽ có lẽ là tích cực. 235 00:13:39,555 --> 00:13:41,265 "Hãy tập trung người thân xung quanh, 236 00:13:41,389 --> 00:13:44,977 phòng trường hợp bạn cần thêm hỗ trợ chờ đón sự thay đổi đến". 237 00:13:45,102 --> 00:13:46,354 Ồ, đơn của bà đấy. 238 00:13:46,478 --> 00:13:48,147 Tôi không nghĩ nó có liên quan tí gì đến cô. 239 00:13:49,773 --> 00:13:50,858 Xin phép. 240 00:13:50,983 --> 00:13:53,736 Có gì thế? Bà thực sự tin những thứ đấy à? 241 00:13:53,861 --> 00:13:57,031 Chắc chắn rồi. Nhưng cái giấy này tám tháng tuổi rồi. 242 00:13:57,365 --> 00:13:59,533 Cái gì? 243 00:14:10,294 --> 00:14:11,295 244 00:14:12,338 --> 00:14:13,923 Thế này. Có ít lời khuyên đây. 245 00:14:14,048 --> 00:14:16,759 khi một gái làm em ra theo cách tôi làm, 246 00:14:16,884 --> 00:14:19,262 em nên luôn biểu lộ sự rùng mình và nhìn cô ấy. 247 00:14:19,345 --> 00:14:20,429 Thôi đi. 248 00:14:20,554 --> 00:14:24,100 Được rồi. Em không có tâm trạng đùa cợt. Tôi rút lại. 249 00:14:26,518 --> 00:14:27,519 250 00:14:27,603 --> 00:14:30,856 Em đã bảo vài gái đến giúp em lên kế hoạch tưởng nhớ Tricia, 251 00:14:30,940 --> 00:14:33,276 không ai đến cả. Em không hiểu. 252 00:14:33,401 --> 00:14:36,279 Em đoán em là người duy nhất quan tâm xem có một lễ tang hay không. 253 00:14:36,362 --> 00:14:39,323 Được rồi. Đó không phải là việc liên-quan-đến-bản-thân nhiều nhất tôi từng nghe em nói, 254 00:14:39,448 --> 00:14:41,325 nhưng hoàn toàn vẫn thế. 255 00:14:41,450 --> 00:14:45,037 Em xin đấy, Alex, mình có thể thôi giả vờ không có gì xảy ra được không? 256 00:14:45,246 --> 00:14:48,124 Pipes, em không thể bắt mọi người tiếc thương theo cách của em được. 257 00:14:48,207 --> 00:14:49,292 chỉ vì điều đó khiến em dễ chịu hơn. 258 00:14:49,417 --> 00:14:50,500 Đó không phải là việc em đang làm. 259 00:14:50,626 --> 00:14:51,961 - Thật không? - Thật! 260 00:14:52,586 --> 00:14:55,005 Vì tôi nghĩ cả hai chúng ta đều biết rằng xử lý khủng hoảng cảm xúc 261 00:14:55,131 --> 00:14:57,466 không phải là một trong những điểm mạnh của em. 262 00:14:57,967 --> 00:15:01,887 Đó là lý do tại sao chúng ta đang không yêu đương, chúng ta chỉ là con người. 263 00:15:01,971 --> 00:15:03,806 và là tại sao em đang lên kế hoạch tưởng niệm 264 00:15:03,973 --> 00:15:05,808 cho một cô gái mà em biết không nhiều. 265 00:15:05,891 --> 00:15:07,393 Bọn em đã nói chuyện. Em biết con bé. 266 00:15:07,601 --> 00:15:09,979 Em biết cô bé đó nhiều hơn mẹ tôi? 267 00:15:14,984 --> 00:15:16,026 Như vậy không phải. 268 00:15:19,905 --> 00:15:21,157 Không có cái gì phải cả. 269 00:15:24,534 --> 00:15:28,580 Nghe này, cuộc sống đôi khi lộn xộn. 270 00:15:30,207 --> 00:15:32,376 Em biết là em phải học được rằng em không thể lúc nào cũng sửa chữa được mọi thứ. 271 00:15:32,460 --> 00:15:37,881 Mệt, mệt. Bắt đầu làm việc tôi đi. 272 00:15:38,174 --> 00:15:41,635 Đừng phiền ta, các nàng. Chỉ cố kiềm nén chút thôi. 273 00:15:42,428 --> 00:15:44,138 Suốt cả một ngày làm việc. 274 00:15:48,392 --> 00:15:53,189 ♪ Mùi thơm va-ni, va-ni 275 00:15:53,272 --> 00:15:56,442 ♪ Cơn sốt rừng xanh, Cơn sốt rừng xanh 276 00:15:56,525 --> 00:15:59,111 ♪ Cơn sốt rừng xanh, Cơn sốt rừng xanh ♪ 277 00:15:59,320 --> 00:16:02,198 Bà biết không, tôi không thật sự nghĩ rằng là cơn sốt rừng xanh nếu nó có cùng hương vị. 278 00:16:02,281 --> 00:16:03,949 Em biết không, nếu em vẫn là vợ ta, 279 00:16:04,033 --> 00:16:07,953 Ta sẽ luôn miệng nói với em rằng ta thích cặp tí của em nhiều bao nhiêu. 280 00:16:08,954 --> 00:16:11,374 Vì những gái như thế. 281 00:16:12,375 --> 00:16:16,586 Và đó là tiền quà từ ta cho em. 282 00:16:17,963 --> 00:16:19,589 Alex, em nhớ mình. 283 00:16:19,840 --> 00:16:21,342 Tôi không có thời gian lang thang khắp nơi 284 00:16:21,467 --> 00:16:22,968 dạo qua chơi và uống cafe muộn với em. 285 00:16:23,135 --> 00:16:25,721 Nhưng em rất dễ thương mà. Nhìn xem em dễ thương như nào. 286 00:16:26,305 --> 00:16:28,891 Em yêu à, xin lỗi em. Tôi đang đệt xì-trét đây. 287 00:16:28,974 --> 00:16:31,727 Nhưng mình thì lúc nào chả xì-trét. 288 00:16:32,686 --> 00:16:34,897 Em cảm thấy như là cô vợ nội trợ đáng khinh. 289 00:16:38,275 --> 00:16:40,403 Đây là cuộc sống của chúng ta? 290 00:16:42,571 --> 00:16:44,365 Này. Này. 291 00:16:48,618 --> 00:16:53,332 Để tôi đưa em đi chơi đêm nay, được chưa? Bất cứ nơi nào em muốn. 292 00:16:55,792 --> 00:16:56,835 Được chứ? 293 00:16:59,171 --> 00:17:00,256 Được rồi. 294 00:17:03,217 --> 00:17:04,260 Này, 295 00:17:06,178 --> 00:17:08,764 Em có đi được tới Istanbul một chuyến cuối tuần này không? 296 00:17:08,889 --> 00:17:10,474 Có! Được mà! 297 00:17:10,640 --> 00:17:13,394 Ôi, em yêu, tuyệt quá. Cám ơn em. 298 00:17:13,477 --> 00:17:15,563 Tôi nghĩ em nên đến đấy và về trong ngày, 299 00:17:15,645 --> 00:17:17,898 thì em sẽ không phải ở lại qua đêm. 300 00:17:18,023 --> 00:17:20,276 Tôi sẽ gọi điện đặt vé cho em. 301 00:17:20,443 --> 00:17:21,818 Ôi Chúa ơi. 302 00:17:21,944 --> 00:17:24,071 Em tưởng là chúng ta đi cùng nhau. 303 00:17:24,154 --> 00:17:27,157 Như là một chuyến đi nghỉ. Như mọi người bình thường. 304 00:17:27,783 --> 00:17:29,452 Tôi cần em làm việc này. 305 00:17:29,535 --> 00:17:31,412 Tôi sẽ không yêu cầu nếu tôi có lựa chọn khác. 306 00:17:31,495 --> 00:17:35,665 Em đã nói chính xác với mình rằng em sẽ không bao giờ làm việc đó nữa. 307 00:17:36,041 --> 00:17:39,169 Chúa ơi, tôi ngu quá. 308 00:17:39,462 --> 00:17:41,964 Tôi thực sự ngu. Tôi chỉ là đứa chuyển hàng ma túy cho bà thôi. 309 00:17:42,131 --> 00:17:44,300 Em đúng là đồ đít thối ngây thơ, thỉnh thoảng. 310 00:17:44,383 --> 00:17:45,426 Tôi là đồ đít thối? 311 00:17:45,509 --> 00:17:48,304 Tôi đang ngập trong việc đây còn em thì còn chẳng nghĩ đến giúp tôi nữa. 312 00:17:48,471 --> 00:17:51,474 Tôi xong. Tôi không thể làm việc này nữa. Tôi không thể ở với bà nữa. 313 00:17:51,640 --> 00:17:53,309 Em nghiêm túc không đấy? Em định đi đâu? 314 00:17:53,434 --> 00:17:55,018 Tôi không biết tôi sẽ đi đâu. 315 00:17:55,144 --> 00:17:56,103 Tôi sẽ về nước. 316 00:17:56,186 --> 00:17:57,146 nơi mà tôi không phải đứa sai vặt của bà. 317 00:17:57,271 --> 00:17:59,482 Tôi không thể tin là tôi không biết điều này sẽ đến. Làm sao mà tôi không thấy chứ... 318 00:17:59,607 --> 00:18:01,448 Em biết gì không, tôi thực sự đã thấy sự việc này rồi. Nhiều năm trước. 319 00:18:01,484 --> 00:18:04,236 Quy tắc số 1. Đừng bao giờ yêu gái chỉnh (tình dục khác giới) 320 00:18:04,361 --> 00:18:07,739 Đó có phải là điều bà nghĩ về việc này? Rằng tôi thích buồi? 321 00:18:07,823 --> 00:18:09,543 Bà biết không, tôi đoán rằng nó dễ dàng hơn đối mặt 322 00:18:09,617 --> 00:18:11,285 với thực tế là bà là kẻ buôn ma túy. 323 00:18:11,743 --> 00:18:14,997 Và nó phá hủy mọi thứ tốt đẹp trong đời bà. 324 00:18:16,290 --> 00:18:18,375 Bà đừng có đẩy lý do này cho tôi. 325 00:18:20,169 --> 00:18:22,379 Em đã biết chính xác việc em sẽ làm 326 00:18:24,673 --> 00:18:26,675 Tôi đã nghĩ chúng ta là một đội. 327 00:18:37,060 --> 00:18:40,439 Cái cứt này kỳ cục quá. Tại sao chúng ta cứ chơi đô-mi-nô mãi thế? 328 00:18:41,940 --> 00:18:44,026 Thế bà đang ấy làm gì ở đây? 329 00:18:47,321 --> 00:18:48,864 Con phải đệt Pornstache. 330 00:18:48,989 --> 00:18:52,701 Cái đéo gì thế? Bà đang nói cái đéo gì đấy? 331 00:18:55,371 --> 00:18:59,875 Nếu mày muốn giữ đứa bé và Bennett thì đây là cách duy nhất. 332 00:18:59,958 --> 00:19:02,378 Nếu không thì mày không có cả hai đâu. 333 00:19:03,253 --> 00:19:04,713 Con chỉ cần làm chó nó đệt con thôi. 334 00:19:04,796 --> 00:19:08,133 Rồi con đi gặp Caputo và nói với ông ý Porntache hiếp con, 335 00:19:08,217 --> 00:19:09,926 con phải có bằng chứng. 336 00:19:10,052 --> 00:19:11,720 Chưa làm thì chưa thể biết được kết quả, người ta nói thế. 337 00:19:12,179 --> 00:19:14,473 Mày cứ để chàng lính của mày mơ về chuyến nghỉ phép. 338 00:19:14,557 --> 00:19:16,559 Không có chuyện đó đâu. 339 00:19:16,642 --> 00:19:18,852 Phụ nữ ở trong này đều muốn có mặt trong lễ tang của mẹ họ. 340 00:19:18,935 --> 00:19:21,055 Và tao nghĩ tất cả chúng ta đều biết mẹ mày ổn thôi. 341 00:19:21,104 --> 00:19:23,148 Tôi không quan tâm. 342 00:19:23,232 --> 00:19:26,443 Tôi sẽ không lừa dối John. Tôi yêu anh ấy. 343 00:19:26,652 --> 00:19:27,861 Tất nhiên rồi, 344 00:19:27,944 --> 00:19:30,406 đó là lý do tại sao đây là lựa chọn duy nhất của mày. 345 00:19:31,490 --> 00:19:33,659 Tất cả chúng ta đều biết bọn con gái trong tình trạng của mày. 346 00:19:33,783 --> 00:19:35,911 còn mày có biết điều gì xảy ra với chúng nó? 347 00:19:36,036 --> 00:19:39,748 Chúng nó bị phạt. Gửi đến SHU. 348 00:19:39,831 --> 00:19:42,459 Được chuyển đến nơi an ninh nghiêm ngặt nhất. 349 00:19:42,585 --> 00:19:44,836 Và khi sự thật lộ ra rằng Bennett là người bố, 350 00:19:44,920 --> 00:19:47,047 nó sẽ bị bắt và bị kết án 351 00:19:47,172 --> 00:19:49,299 vì xâm phạm tình dục và nó cũng sẽ đi tù luôn. 352 00:19:50,426 --> 00:19:52,428 Đây là vấn đề lớn hơn mày. 353 00:19:53,011 --> 00:19:56,139 Mọi quyết định mày đưa ra đều ảnh hưởng đến gia đình mày. 354 00:19:56,848 --> 00:19:58,559 Chào mừng đến vai trò làm mẹ. 355 00:20:02,605 --> 00:20:07,568 Ngay cả khi tôi nói có, và tôi khì không, làm sao tôi bắt hắn ta làm việc đó được? 356 00:20:08,652 --> 00:20:11,697 Con giỏi việc dụ trai ngủ cùng mà, không à? 357 00:20:16,159 --> 00:20:18,870 Không. Quẳng nó đi. 358 00:20:19,037 --> 00:20:22,999 Đây, tôi sẽ lấy cái đó. Nó đã dùng để tết "tóc bắp ngô". 359 00:20:23,166 --> 00:20:26,795 Bà gọi nó là "tóc bắp ngô" khi nó và Mercy bắt đầu hẹn hò. 360 00:20:26,962 --> 00:20:29,757 Ừ, phải, đó là trước khi nó chết. 361 00:20:29,839 --> 00:20:31,879 Ngoài ra, tao đã bảo Mercy tao sẽ giữ vài thứ của nó. 362 00:20:31,925 --> 00:20:33,176 Bà đã nói chuyện với Mercy rồi à? 363 00:20:33,385 --> 00:20:35,638 Phải. Ý tao là phải có ai đó nói chuyện với cô ấy chứ. 364 00:20:35,721 --> 00:20:37,013 Tốt cho bà, Boo. 365 00:20:37,139 --> 00:20:38,140 Ừ. 366 00:20:38,265 --> 00:20:41,101 Có nhớ khi Danita cố gắng tết tóc cho Trish không? 367 00:20:42,603 --> 00:20:44,480 Ngay cả Cindy đen cũng không thể gỡ được cái đấy ra. Đúng rồi. 368 00:20:44,647 --> 00:20:47,023 Tội nghiệp con bé. Nó đi mà trông cứ như 369 00:20:47,149 --> 00:20:49,568 Ursula trong phim Nàng Tiên Cá trong nhiều tuần. 370 00:20:55,741 --> 00:20:56,992 Bà ăn. 371 00:20:57,701 --> 00:20:58,868 Cám ơn bà. 372 00:20:59,578 --> 00:21:00,663 Cái đệt Chang. 373 00:21:00,829 --> 00:21:01,950 Ai mà nghĩ ra điều này, hả? 374 00:21:02,080 --> 00:21:03,332 Phải. 375 00:21:03,915 --> 00:21:08,253 Này! Vừa ra lò nóng hổi. 376 00:21:09,630 --> 00:21:10,714 Tạ ơn. 377 00:21:10,839 --> 00:21:11,923 Đã luôn nghĩ Tricia dễ thương. 378 00:21:12,007 --> 00:21:14,092 Ý tôi là tôi chưa bao giờ nói chuyện với nó nhiều 379 00:21:14,217 --> 00:21:16,345 hoặc không, nhưng nó có sự rung cảm dễ chịu. 380 00:21:16,553 --> 00:21:17,554 Ừ. 381 00:21:17,680 --> 00:21:19,682 Thật tệ nó lại treo cổ. 382 00:21:21,141 --> 00:21:22,643 Tôi thực sự rất tiếc về mất mát của bà. 383 00:21:22,726 --> 00:21:24,603 Ư. Cảm ơn. 384 00:21:25,854 --> 00:21:26,896 Để tôi ngửi. 385 00:21:27,022 --> 00:21:28,148 Mày nghĩ sao? 386 00:21:28,357 --> 00:21:29,858 Có gì đây? 387 00:21:29,941 --> 00:21:32,528 Nghĩ là mọi người có thể dùng một chút nhấm nháp. 388 00:21:33,821 --> 00:21:35,113 Ồ, cứt. 389 00:21:37,366 --> 00:21:39,368 Bà biết không, tôi đã nói chuyện với nó khi xếp hàng lấy thức ăn. 390 00:21:40,577 --> 00:21:41,870 Ôi, cả hai chúng tôi đều ghét món ru-ga Hung-ga-ry. 391 00:21:42,912 --> 00:21:45,415 Nó cũng khéo léo lắm. 392 00:21:45,582 --> 00:21:47,543 Cho một gái trắng này. 393 00:21:47,626 --> 00:21:48,836 Cám ơn vì tất cả những điều này. 394 00:21:49,044 --> 00:21:50,379 À, cả... 395 00:21:54,132 --> 00:21:55,133 Cái này. 396 00:21:56,343 --> 00:21:57,803 Cục cứt thánh thần ơi. 397 00:21:57,886 --> 00:21:59,722 Trông như là họ đã quên biến khoai tây củ thành món chiên rồi. 398 00:21:59,847 --> 00:22:01,557 Mở nó ra đi, mông nở? 399 00:22:01,724 --> 00:22:03,475 Ôi cứt thật! Bà phải xem cái này. 400 00:22:03,600 --> 00:22:06,144 Cái gì? Cho tao xem. Cái gì? Đéo thể nào. 401 00:22:07,354 --> 00:22:09,147 Cái đệt xem này! 402 00:22:09,981 --> 00:22:12,651 Bà rót ra một ít cho nó chứ? 403 00:22:15,445 --> 00:22:16,530 Cám ơn, con trai. 404 00:22:16,655 --> 00:22:17,740 Ừ. 405 00:22:20,242 --> 00:22:21,660 Có vẻ như chúng ta sắp có tiệc. 406 00:22:21,744 --> 00:22:22,994 Đệt, hay! 407 00:22:23,495 --> 00:22:26,749 Chúng tôi đang ngồi uống cafe và đọc báo 408 00:22:26,914 --> 00:22:33,255 thì đột nhiên có hai gã to lớn đeo phù hiệu đi vào cửa trước. 409 00:22:33,589 --> 00:22:35,090 Piper còn chưa ăn mặc chỉnh tề. 410 00:22:35,173 --> 00:22:36,966 Bạn không bao giờ mong đợi khi bạn đang mặc bộ pijama 411 00:22:37,092 --> 00:22:38,926 thì cũng chính là lúc đời bạn thay đổi mãi mãi. 412 00:22:39,052 --> 00:22:40,470 Đó là sự thật, chứ? 413 00:22:40,596 --> 00:22:43,181 Ít nhất anh cũng có đồ lót trên người, hy vọng vậy. 414 00:22:43,265 --> 00:22:47,102 Còn anh cảm thấy thế nào ngay khi mà anh bắt đầu hiểu 415 00:22:47,185 --> 00:22:49,438 rằng cô ấy thực sự đã phạm tội? 416 00:22:49,563 --> 00:22:51,815 Rằng vợ chưa cưới của anh là tội phạm bị truy tố? 417 00:22:51,939 --> 00:22:55,110 Tôi đã bị bịt mắt, chắc chắn là thế. 418 00:22:55,444 --> 00:23:00,198 Nhưng như bất cứ điều khác, cuối cùng thì mọi thứ bắt đầu trở nên bình thường. 419 00:23:01,867 --> 00:23:06,455 Bạn hình dung ra từ ngữ chính xác để nói với mọi người. Bạn điều chỉnh. 420 00:23:07,955 --> 00:23:11,167 Tôi phải giả sử rằng Piper thì may mắn hơn nhiều 421 00:23:11,293 --> 00:23:13,044 hơn nhiều những phụ nữ ở trong đó cùng cô ấy. 422 00:23:13,169 --> 00:23:17,633 Anh có thể lái xe đi thăm cô ấy, anh có hỗ trợ, gia đình. 423 00:23:17,841 --> 00:23:22,471 Phải. Đúng. Chúng tôi rất may mắn. Tôi gặp cô ấy nhiều. 424 00:23:22,638 --> 00:23:23,806 Các chuyến thăm của anh như thế nào? 425 00:23:23,931 --> 00:23:28,976 Ồ anh biết đấy. Cô ấy kể tôi nghe tất cả chuyện nhỏ nhặt mới nhất trong tù. 426 00:23:29,102 --> 00:23:30,854 Mà thường thì thực sự thú vị. 427 00:23:30,978 --> 00:23:32,021 - Thật sao? - Vâng. 428 00:23:32,147 --> 00:23:35,191 Anh có thể kể cho chúng tôi một vài mẩu chuyện anh thích? 429 00:23:35,983 --> 00:23:39,446 Ồ, thế này, tôi nghĩ chuyện tôi thích là một trong những câu chuyện đầu tiên. 430 00:23:49,331 --> 00:23:50,332 431 00:23:50,540 --> 00:23:52,334 Bồ công anh! Em có sao không? 432 00:23:52,835 --> 00:23:56,003 Không chạm. Không đụng chạm nhé. Tôi ổn. 433 00:23:56,505 --> 00:23:58,340 Tôi thực sự xin lỗi em. 434 00:23:58,465 --> 00:24:02,803 Trước đây thường có cái biển "Chú ý. Sàn ướt". 435 00:24:02,886 --> 00:24:04,805 Nhắc mọi người đang có việc ở đây 436 00:24:09,100 --> 00:24:11,561 Suzanne, bà nghĩ bà có thể giúp tôi đứng lên được không? 437 00:24:12,187 --> 00:24:13,480 Được chứ. 438 00:24:13,563 --> 00:24:15,524 Được. Được. 439 00:24:16,817 --> 00:24:18,902 Được rồi. 440 00:24:19,026 --> 00:24:20,737 441 00:24:20,863 --> 00:24:23,907 Đây là lỗi của tôi. Đây là lỗi của tôi. 442 00:24:24,449 --> 00:24:26,535 Lỗi của tôi. Lỗi của tôi. 443 00:24:26,660 --> 00:24:27,981 Ôi, không, không, không, không. Đừng làm thế. 444 00:24:28,035 --> 00:24:29,329 Tôi xin, tôi xin, xin đừng làm thế. 445 00:24:29,412 --> 00:24:31,456 Tôi không sao. 446 00:24:32,749 --> 00:24:33,792 Cám ơn. 447 00:24:33,917 --> 00:24:36,545 Tôi muốn chắc chắn em sẽ về nhà an toàn. 448 00:24:37,546 --> 00:24:39,046 Không giở trò đâu. 449 00:24:39,882 --> 00:24:41,216 Cám ơn. 450 00:24:46,680 --> 00:24:48,348 Bà biết việc này không có nghĩa tôi là vợ bà, đúng không? 451 00:24:50,225 --> 00:24:54,396 Dù sao thì tôi cũng chỉ yêu đơn phương thôi. 452 00:24:54,479 --> 00:24:57,858 Tôi không muốn bị trói lại. Em hiểu tôi không? 453 00:24:58,775 --> 00:25:00,109 Ồ, tôi cảm nhận được bà. 454 00:25:07,367 --> 00:25:10,954 Cám ơn Suzane. Cám ơn bà rất nhiều. 455 00:25:15,291 --> 00:25:16,292 456 00:25:17,293 --> 00:25:19,337 Suzanne, bà lấy cái gối này 457 00:25:19,462 --> 00:25:21,506 đặt dưới đầu gối tôi được không? 458 00:25:23,759 --> 00:25:25,427 Bà sẽ không tè chứ? 459 00:25:25,594 --> 00:25:30,265 Không. Thỉnh thoảng khi tôi cáu thì lúc đó tôi không làm chủ được bản thân. 460 00:25:30,348 --> 00:25:35,311 Đó là lý do tại sao thỉnh thoảng tôi bị đưa vào khu cách ly đặc biệt. Tâm lý chứ không phải "thần kinh!" 461 00:25:36,312 --> 00:25:38,440 Tôi phải luyện tập kiểm soát bản thân. 462 00:25:38,565 --> 00:25:40,400 Tôi có thể trở lại đây khi tôi làm chủ được. 463 00:25:40,483 --> 00:25:42,444 vì mẹ tôi và bố tôi và luật sư 464 00:25:42,611 --> 00:25:44,571 có thỏa thuận với ông giám đốc. 465 00:25:44,696 --> 00:25:48,408 Phải. Tôi thích ở trên này. Tôi chỉ phải dùng ký hiệu. 466 00:25:48,784 --> 00:25:50,077 Ký hiệu nào? 467 00:25:52,495 --> 00:25:56,499 Đây. Giúp lính gác biết không vấn đề gì. 468 00:25:56,625 --> 00:25:58,919 Nếu không, trở lại khu cách ly. 469 00:25:59,044 --> 00:26:00,754 Psych có tệ hơn SHU không? 470 00:26:01,128 --> 00:26:02,464 Tệ hơn đấy. 471 00:26:02,631 --> 00:26:03,715 Kinh sợ. 472 00:26:04,674 --> 00:26:07,719 Nó trơ trụi, lạnh, cũ. 473 00:26:08,428 --> 00:26:12,599 Nó thực sự tệ đấy. Nó là con quỷ xấu xa nhất. 474 00:26:13,391 --> 00:26:14,631 Nhưng họ có cho bà bác sỹ trị liệu... 475 00:26:14,684 --> 00:26:15,852 Không. 476 00:26:15,978 --> 00:26:20,816 Không. Ý tôi là họ cho tôi thuốc và làm tôi yên. 477 00:26:20,899 --> 00:26:23,192 Nhưng thế chỉ làm tôi thấy buồn ngủ thôi. 478 00:26:23,359 --> 00:26:26,279 Thỉnh thoảng tôi cực kỳ bị rối loạn, họ trói tôi xuống. 479 00:26:26,446 --> 00:26:28,824 Như một quả bóng bay. Thế nên tôi không bay đi được. 480 00:26:29,156 --> 00:26:30,617 Nghe kinh thế. 481 00:26:30,826 --> 00:26:33,286 Ừ. Không có ai trở về từ Psych. 482 00:26:34,245 --> 00:26:35,580 Ngoại trừ tôi. 483 00:26:36,539 --> 00:26:41,003 Một khi em đi vào Psych, em sẽ lạc ở đó. 484 00:26:41,461 --> 00:26:45,507 Nó giống như một nơi có 3 góc? Ở ngoài biển? 485 00:26:45,674 --> 00:26:47,092 Tam Giác Quỷ Bermude. 486 00:26:47,216 --> 00:26:50,095 Thỉnh thoảng chúng ta nên chơi đó chữ nhé Bồ công anh. 487 00:26:50,177 --> 00:26:55,308 Chúng ta làm bạn tốt. Không vợ chồng. Chỉ bạn thôi. 488 00:26:58,478 --> 00:27:01,023 À tôi có thể hỏi em một câu hỏi nữa không? 489 00:27:01,648 --> 00:27:02,899 Được, tất nhiên rồi. 490 00:27:04,151 --> 00:27:08,446 Làm sao mà mọi người lại gọi tôi là Mắt Điên? 491 00:27:38,810 --> 00:27:41,228 Ôi, Chúa ơi, không! 492 00:27:47,903 --> 00:27:50,864 Thêm 5 milligram an thần diazepam cho Doggett. 493 00:27:50,947 --> 00:27:53,408 Tôi không cần nữa. Tôi không cần, không... 494 00:27:53,575 --> 00:27:54,826 Này! 495 00:27:57,579 --> 00:27:59,081 Tôi không bị điên. 496 00:27:59,372 --> 00:28:01,958 Chúa ơi, Người đang ở đâu khi con cần Người đây? 497 00:28:04,794 --> 00:28:08,006 Không! Tôi xin. Tôi không điên, tôi thề đấy. 498 00:28:08,173 --> 00:28:10,926 Nếu chị không bị điên, thì chị đã không cố gắng mạnh liệt 499 00:28:11,051 --> 00:28:12,594 thuyết phục mọi người là chị ôn hòa đúng mực. 500 00:28:21,561 --> 00:28:24,439 Vì Tricia. Chúc nó hạnh phúc trên thiên đường. 501 00:28:33,448 --> 00:28:34,490 Này Boo! Này! 502 00:28:34,616 --> 00:28:35,575 Ồ, làm đệt gì thế! 503 00:28:35,658 --> 00:28:38,120 Phải rót một chút cho cô gái của chúng ta chứ? 504 00:28:38,327 --> 00:28:39,370 Cứt thật. 505 00:28:40,163 --> 00:28:41,289 Cầm lấy, cầm lấy. 506 00:28:41,456 --> 00:28:44,167 Tôi nghĩ chị nói rằng họ không loanh quanh ở đây hôm nay. 507 00:28:44,626 --> 00:28:45,919 Ồ, là chị. 508 00:28:46,002 --> 00:28:47,045 Vâng. 509 00:28:49,297 --> 00:28:50,465 Em yêu, đưa mông vào đây. 510 00:28:55,262 --> 00:28:57,222 Vậy đây là việc mọi người quyết định làm 511 00:28:57,346 --> 00:28:59,307 thay vì đến lễ tưởng niệm của tôi? Hả? 512 00:28:59,390 --> 00:29:00,600 Uống cho say? 513 00:29:00,683 --> 00:29:02,269 Việc nào trông vui hơn? 514 00:29:02,393 --> 00:29:03,937 Có ý, thưa Sơ. 515 00:29:05,147 --> 00:29:06,314 Không, tôi không thể. 516 00:29:06,439 --> 00:29:08,316 Này, chuyển nó qua đây. 517 00:29:15,323 --> 00:29:17,117 Trước có một chị ở đây 518 00:29:17,242 --> 00:29:19,035 làm được rượu cực mạnh mà mọi người từng được uống 519 00:29:19,661 --> 00:29:20,996 Thật xấu hổ là chị ấy ra rồi. 520 00:29:23,206 --> 00:29:24,207 521 00:29:25,583 --> 00:29:27,585 Tại sao uống rượu lại thỉnh thoảng làm dịu đi? 522 00:29:27,669 --> 00:29:30,338 Say sưa giúp cô tiếp tục sống. Ít nhất là ở quê tôi thế. 523 00:29:30,421 --> 00:29:32,381 Gai đình tôi chỉ la hét vào nhau khi họ uống 524 00:29:32,423 --> 00:29:34,176 và sau đó giả vờ như không có chuyện gì xảy ra. 525 00:29:34,425 --> 00:29:35,426 A. 526 00:29:35,510 --> 00:29:38,346 Điều này giải thích tại sao hoàng tử băng giá mắt to xoắn quẩy. 527 00:29:38,471 --> 00:29:40,015 Tôi không xoắn quẩy. 528 00:29:41,891 --> 00:29:44,393 Thật sao? Buồn cười thế à? Thực sự là vui nhộn thế sao? 529 00:29:44,519 --> 00:29:45,687 Không, ổn thôi. 530 00:29:58,992 --> 00:30:00,535 Bà lặng quá, Nichols. 531 00:30:01,286 --> 00:30:03,038 Một ngày dài, bà biết chứ? 532 00:30:03,538 --> 00:30:05,040 Nhìn cái này đi. 533 00:30:05,165 --> 00:30:07,542 Vẫn ghi lại mọi thứ nó nợ mọi người. 534 00:30:10,170 --> 00:30:13,006 Cái đó là Nghiệp, hả? hay là Yoga? 535 00:30:13,089 --> 00:30:14,883 Co bé đó, nó tốt đấy. 536 00:30:15,383 --> 00:30:18,887 Tốt hơn bất cứ ai trong chúng ta. Quá tốt cho cái nơi đệt này. 537 00:30:19,095 --> 00:30:21,806 Ừ, đệt cái đấy. Tất cả chúng ta đều thế. 538 00:30:24,142 --> 00:30:25,310 Vì Trish. 539 00:30:25,434 --> 00:30:26,686 Vì Trish. 540 00:30:28,479 --> 00:30:32,150 Này, tiếp đi Benny. Làm một ly lại quả với anh? 541 00:30:32,317 --> 00:30:33,597 Không, thế thôi. Tôi còn lái xe. 542 00:30:33,651 --> 00:30:35,362 Tùy ý chú. 543 00:30:52,754 --> 00:30:54,214 Chào các cô gái. 544 00:30:54,839 --> 00:30:56,216 Chúng ta sẽ làm gì tối nay? 545 00:30:56,424 --> 00:30:57,800 Mời chúng tôi một ly? 546 00:30:58,009 --> 00:30:59,386 Cô nghiêm túc đấy chứ? 547 00:30:59,468 --> 00:31:02,513 Đó là điều đầu tiên cô nói với tôi, mời chúng tôi cái đệt một ly rượu? 548 00:31:02,597 --> 00:31:05,433 Chú có tin mấy con chó cái này không, Bennett? 549 00:31:05,558 --> 00:31:07,102 Có vấn đề đéo gì với mày? 550 00:31:07,185 --> 00:31:08,603 Tôi xin lỗi. Chúng tôi đã có một tuần dài. 551 00:31:08,770 --> 00:31:10,146 chúng tôi xả hơi một chút ở đây. 552 00:31:10,272 --> 00:31:11,356 Anh ý không có ý vậy đâu. 553 00:31:11,439 --> 00:31:13,400 Phải, vì chúng tôi làm việc trong nhaf tù. 554 00:31:13,524 --> 00:31:15,693 Không cứt đấy chứ? Thế thì kinh khủng. 555 00:31:16,527 --> 00:31:20,115 Một gái chết ngày hôm qua. Treo cổ tự tử. 556 00:31:20,198 --> 00:31:24,619 Nên thấy cái đôi mắt đệt của nó lồi ra khỏi đầu như thế nào. 557 00:31:25,078 --> 00:31:27,663 Như diễn viên... 558 00:31:27,789 --> 00:31:30,541 Ồ, thôi nào, cô em có đôi mắt to... 559 00:31:30,625 --> 00:31:34,296 Thôi nào! Biết đấy, cái đệt... Đứa xấu xí. 560 00:31:35,630 --> 00:31:38,466 Được rồi. Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đưa anh về nhà. 561 00:31:40,009 --> 00:31:41,010 562 00:31:41,970 --> 00:31:44,555 Chú biết cái gì làm anh tức điên lên chứ, Bennett? 563 00:31:44,931 --> 00:31:47,016 Mấy con chó cái này nhìn anh như thể anh là 564 00:31:47,142 --> 00:31:49,227 miếng thịt chết tiệt, chú hiểu không? 565 00:31:49,311 --> 00:31:51,313 Như là đồ chơi cái đệt làm tình. 566 00:31:51,438 --> 00:31:53,481 Nhưng anh là con người, chú ạ. 567 00:31:53,606 --> 00:31:57,193 Anh là một con người, chú biết đấy, có tình cảm và cảm xúc. 568 00:31:58,445 --> 00:32:01,323 Có ai bao giờ hỏi anh ngày hôm nay của anh thế nào không? 569 00:32:02,490 --> 00:32:03,825 Không. 570 00:32:04,659 --> 00:32:08,997 Chúng ta thực sự sống với những người đàn bà này. Chúng ta biết mọi thứ về họ. 571 00:32:09,998 --> 00:32:14,043 Họ có bao giờ nghĩ lại về cuộc sống của chúng ta ngoài công việc? 572 00:32:14,919 --> 00:32:17,964 Cứ như chúng ta ngừng tồn tại khi ở bên ngoài những bức tường đệt đấy. 573 00:32:18,047 --> 00:32:19,924 Cái đéo gì vậy? 574 00:32:21,426 --> 00:32:26,014 Tôi ngồi đây, đúng không? Phải, tôi tồn tại! 575 00:32:32,354 --> 00:32:36,107 Họ nghĩ rằng vì tôi quá cao nên tình cảm của tôi không bị tổn thương. 576 00:32:37,942 --> 00:32:39,152 577 00:32:40,653 --> 00:32:44,532 Đúng rồi, anh cao. Về thôi. Tôi sẽ đưa anh về. 578 00:32:44,699 --> 00:32:46,201 Được rồi. 579 00:32:46,868 --> 00:32:48,870 Được rồi, được rồi. 580 00:33:01,174 --> 00:33:03,218 Vẫn say hả nhóc? 581 00:33:03,385 --> 00:33:07,347 Hooch đấy mạnh hơn Pinot Grigio. 582 00:33:09,849 --> 00:33:11,934 Bà trông rất tuyệt hôm nay. 583 00:33:12,101 --> 00:33:13,728 Hơn cô, ít nhất như vậy. 584 00:33:13,853 --> 00:33:15,730 Có phải bà chuẩn bị đi gặp bạn-biết-người-đó? 585 00:33:15,938 --> 00:33:17,106 Có thể. 586 00:33:17,273 --> 00:33:20,568 À, đừng quên cuộc phỏng vấn của Larry lúc 11:00. 587 00:33:20,776 --> 00:33:22,529 Tôi nhất định không lỡ đâu. 588 00:33:23,863 --> 00:33:26,491 Ồ, hai người dạo này giống như hai bạn cứt đít đấy. 589 00:33:26,699 --> 00:33:29,660 Mình nghĩ gì về điều Boo Bự nói đêm qua? 590 00:33:29,785 --> 00:33:31,579 Về Nghiệp của Tricia? 591 00:33:31,787 --> 00:33:34,290 Tôi nghĩ là tất cả chúng ta đều say và nói nhảm thôi. 592 00:33:34,499 --> 00:33:36,543 Nếu không nhảm thì là gì? 593 00:33:37,877 --> 00:33:40,338 Em không nghĩ rằng Pennsatucky xứng đáng bị ở Khu cách ly Psych. 594 00:33:40,588 --> 00:33:44,259 Nghe này, em vừa tỉnh rượu và có cảm giác mơ hồ, phải không? 595 00:33:44,342 --> 00:33:46,886 Nó đang ở chính xác nơi nó thuộc về. 596 00:33:46,969 --> 00:33:48,596 Về cơ bản chúng ta đã thực hiện một dịch vụ công. 597 00:33:48,721 --> 00:33:50,306 Nó khá là kinh khủng đấy, Alex. 598 00:33:50,598 --> 00:33:51,766 Em nghĩ việc đấy vui vẻ mà. 599 00:33:51,891 --> 00:33:54,519 Đó là trước khi em nói chuyện với Suzane về khu cách ly như thế nào. 600 00:33:54,602 --> 00:33:55,603 Ai là Suzanne? 601 00:33:55,686 --> 00:33:56,687 Mắt Điên. 602 00:33:56,771 --> 00:33:58,731 Em đang lừa dối tôi và Larry vì Mắt Điên đấy à? 603 00:33:58,814 --> 00:34:00,534 Vì không có đủ chỗ cho cả bốn người chúng ta đâu. 604 00:34:00,608 --> 00:34:02,360 Im đi. Việc này không buồn cười đâu. 605 00:34:02,444 --> 00:34:06,072 Bà ấy nói rằng Psych thì tệ hơn SHU nhiều. 606 00:34:06,155 --> 00:34:08,616 Và em thì không thể... Em không thể. 607 00:34:08,699 --> 00:34:10,060 Em biết, rằng em đã thực sự không nên 608 00:34:10,118 --> 00:34:11,558 bắt đầu nguyên cả cái thứ không tồn tại này. 609 00:34:11,578 --> 00:34:12,620 Ô, đổ lỗi gì ở đây? 610 00:34:12,703 --> 00:34:14,539 Em chỉ nó đến nhà tắm. 611 00:34:14,622 --> 00:34:16,832 Đừng đổ vấn đề lương tâm của em lên tôi. 612 00:34:16,958 --> 00:34:19,210 Đặc biệt trước khi tôi hoàn toàn tỉnh táo. 613 00:34:19,335 --> 00:34:22,838 Mình biết, mình hoàn toàn đúng mà. Mình hoàn toàn đúng. 614 00:34:22,964 --> 00:34:24,299 Em sẽ đến vàn phòng ông Caputo 615 00:34:24,424 --> 00:34:25,758 và em sẽ nói với ông ấy đó là lỗi của em. 616 00:34:25,841 --> 00:34:27,135 và rằng ông ấy nên thả nó ra. 617 00:34:27,260 --> 00:34:29,554 Được, tôi hiểu ý em, Pipes. Tôi hiểu. 618 00:34:29,678 --> 00:34:32,014 Em nghĩ việc này là sai. Tốt thôi. 619 00:34:32,848 --> 00:34:36,144 Em đã quá mệt mỏi chạy trốn khỏi chuyện cứt của em, Alex. 620 00:34:36,269 --> 00:34:38,438 Mình nói ngày hôm qua em nên phân chia 621 00:34:38,563 --> 00:34:40,731 tất cả mọi việc để cảm thấy tốt hơn. 622 00:34:41,316 --> 00:34:43,568 Ý em là, em đang quan hệ yêu đương với mình. 623 00:34:43,651 --> 00:34:46,821 Và chúng ta không chơi khăm Pennsatucky, chúng ta đã hèn hạ. 624 00:34:46,904 --> 00:34:49,991 Em không thể để nó ở Psych. Em không thể. 625 00:34:50,116 --> 00:34:52,201 Được rồi, tôi muốn nhấn mạnh rằng 626 00:34:52,327 --> 00:34:54,496 tôi nghĩ đây là một việc ngu ngốc thực sự đệt. 627 00:34:54,829 --> 00:34:57,540 Chính là tôi đã bắt đầu tất cả. 628 00:34:57,665 --> 00:35:00,627 Vậy thì em sẽ kết thúc việc này cho hai chúng ta. 629 00:35:06,174 --> 00:35:08,510 Mình có đang cầm điện thoại không? 630 00:35:09,135 --> 00:35:11,804 Nó cũng không ở trong nhà tắm. 631 00:35:11,887 --> 00:35:14,641 Mình có tìm khắp nơi không khi em ở ngoài? 632 00:35:16,684 --> 00:35:18,769 Alex, em hiểu mình đang chán nản, 633 00:35:18,853 --> 00:35:22,773 nhưng ít nhất mình có thể thể hiện mình biết em là người đang nói được không? 634 00:35:23,899 --> 00:35:27,028 Nếu em lỡ chuyến bay này thì em chán đời lắm. 635 00:35:29,905 --> 00:35:33,951 Alex! Hộ chiếu! Này? 636 00:35:36,120 --> 00:35:37,539 Mẹ tôi chết rồi. 637 00:35:42,502 --> 00:35:43,628 Cái gì? 638 00:35:47,173 --> 00:35:51,135 Gì tôi vừa gọi điện. Việc vừa xảy ra sáng nay, tôi đoán vậy. 639 00:35:53,012 --> 00:35:54,597 Ôi, Alex. 640 00:35:56,265 --> 00:35:57,892 Em rất tiếc. 641 00:35:59,101 --> 00:36:02,605 Bản năng đầu tiên của tôi là gọi cho bà nói chuyện. 642 00:36:07,694 --> 00:36:09,320 Chuyện gì đã xảy ra? 643 00:36:09,737 --> 00:36:11,864 Chứng phình mạch. 644 00:36:13,241 --> 00:36:17,078 Tôi không biết. Dì tôi nói rất nhiều điều giờ tôi không còn nhớ gì cả. 645 00:36:17,203 --> 00:36:18,746 Em có thể làm được gì đây? 646 00:36:19,372 --> 00:36:21,082 Tôi không biết. Ý tôi là tôi muốn bay về nhà. 647 00:36:21,165 --> 00:36:22,750 Tôi cần sắp xếp tổ chức lễ tang. 648 00:36:22,875 --> 00:36:24,419 bởi vì không có ai khác làm việc đó. 649 00:36:24,669 --> 00:36:25,753 Vâng. 650 00:36:27,422 --> 00:36:31,509 Em xem xem có thể tìm được hai ghế cho chúng ta bay ngày hôm nay không nhé? 651 00:36:37,390 --> 00:36:39,267 Al, em không thể đi với mình. 652 00:36:43,145 --> 00:36:44,313 Sao cơ? 653 00:36:45,773 --> 00:36:48,651 Em rất tiếc về việc của mẹ mình. 654 00:36:51,946 --> 00:36:53,781 Nhưng việc này không thay đổi điều gì cả. 655 00:36:54,532 --> 00:36:56,409 Em vẫn đi? 656 00:36:57,410 --> 00:36:58,786 Ngay bây giờ? 657 00:37:00,788 --> 00:37:05,126 Mẹ tôi vừa chết. Tôi đéo thể tin nổi em nữa. 658 00:37:07,295 --> 00:37:09,464 Tôi không thể làm bạn gái của bà nữa. 659 00:37:09,547 --> 00:37:12,300 Ừ và hình như cả không là bạn nữa. 660 00:37:15,428 --> 00:37:17,388 Ngăn kéo trên cùng, dưới áo sơ-mi của tôi. 661 00:37:17,555 --> 00:37:18,847 Chúa ơi, Alex! 662 00:37:21,267 --> 00:37:23,185 Bà đéo gì giấu nó hả? 663 00:37:29,400 --> 00:37:31,152 Xin em đừng đi. 664 00:37:32,487 --> 00:37:33,738 Đừng đi trong lúc này. 665 00:37:44,039 --> 00:37:45,958 Em thực sự không nên ra ngoài này. 666 00:37:46,041 --> 00:37:48,336 Không sao. Em nhớ anh quá. 667 00:37:49,003 --> 00:37:50,254 Em cảm thấy thế nào? 668 00:37:52,006 --> 00:37:55,343 Ổn. Khá hơn một chút. Anh có nghe được tin gì từ ông giám đốc không? 669 00:37:55,426 --> 00:37:57,762 Không. Anh... 670 00:37:57,845 --> 00:37:59,221 Thành thực mà nói, anh nghĩ anh có thể đã 671 00:37:59,347 --> 00:38:00,723 đánh giá thấp thời gian sẽ kéo dài bao lâu. 672 00:38:00,848 --> 00:38:03,184 Họ nói có thể là vài tuần, hoặc thậm chí vài tháng. 673 00:38:03,351 --> 00:38:05,144 - Chúng ta không có nhiều thời gian. - Anh biết. 674 00:38:05,227 --> 00:38:07,772 Daya, nghe này, anh bắt đầu hơi hoảng. 675 00:38:07,855 --> 00:38:09,482 Ý anh là anh đang cố bình tĩnh. 676 00:38:09,565 --> 00:38:11,108 Nhưng em biết không, anh có thể bị bắt giữ vì việc này. 677 00:38:11,192 --> 00:38:12,985 Không chỉ là công việc. Mà nó còn là cả đời anh, em biết không? 678 00:38:13,068 --> 00:38:14,987 Và anh biết còn là cả đời em nữa, tất nhiên là như thế. 679 00:38:15,112 --> 00:38:17,031 Anh không biết chúng ta sẽ sửa chữa việc này như thế nào... 680 00:38:20,535 --> 00:38:23,329 Sẽ ổn thôi. Em biết mọi việc sẽ ổn. 681 00:38:24,079 --> 00:38:26,499 Chúng ta sẽ nghĩ ra được cách nào đấy, được không? 682 00:38:27,208 --> 00:38:28,501 Được rồi. 683 00:38:30,837 --> 00:38:33,047 Anh biết đấy, anh có thích em không 684 00:38:33,214 --> 00:38:35,466 nếu chúng ta từng ngặp nhau ở ngoài đời thực? 685 00:38:35,633 --> 00:38:36,884 Có. 686 00:38:37,510 --> 00:38:39,261 - Thật chứ? - Tất nhiên. 687 00:38:40,262 --> 00:38:43,932 Hẳn là anh đã mời em một ly nước. Tán tỉnh em. 688 00:38:44,392 --> 00:38:46,894 Anh không biết chúng ta có vào cùng quán không 689 00:38:47,061 --> 00:38:48,771 Ai mà biết được. Em biết không, anh đã 690 00:38:48,896 --> 00:38:50,616 uống với Mendez ở một quán bar bụi bặm tối qua. 691 00:38:50,732 --> 00:38:54,902 Chưa bao giờ nghĩ mình sẽ vào nơi như thế. Ôi trời, anh ta say quá. 692 00:38:55,027 --> 00:38:56,070 Thế à? 693 00:38:56,237 --> 00:38:58,197 Nát bét, Daya. Ờ mà vui. 694 00:38:58,280 --> 00:38:59,741 Có hai gái trông ghê người bắt đầu tiến tới anh ta 695 00:38:59,907 --> 00:39:01,325 rồi thì anh ta bắt đầu huênh hoang 696 00:39:01,409 --> 00:39:02,910 về việc phụ nữ đối xử với anh ta như miếng thịt 697 00:39:03,035 --> 00:39:04,704 và không bao giờ hỏi xem anh ta thế nào hay bất cứ điều gì. 698 00:39:04,787 --> 00:39:07,498 Ai mà biết anh ta đã đầy tâm sự lãng mạn như thế? 699 00:39:08,249 --> 00:39:10,209 Anh ước gì em đã thấy. 700 00:39:11,168 --> 00:39:12,712 Em cũng muốn thấy. 701 00:39:34,442 --> 00:39:35,860 Ông Caputo à? 702 00:39:36,444 --> 00:39:38,446 Cô cần gì, Chapman? 703 00:39:39,363 --> 00:39:41,574 Tôi muốn nói chuyện với ông về Tiffany Doggett. 704 00:39:42,742 --> 00:39:45,828 Chúng tôi đã chăm sóc cô ta. Cô ta sẽ không còn là vấn đề rắc rối nữa. 705 00:39:46,328 --> 00:39:48,831 Đó không phải lỗi của cô ta. Là lỗi của tôi. 706 00:39:48,956 --> 00:39:52,460 Và tôi muốn viết một bản tường trình. Một cách chính thức. 707 00:39:56,672 --> 00:39:57,715 Mời ngồi. 708 00:40:13,355 --> 00:40:15,316 Mày làm cái đéo gì đấy? 709 00:40:15,399 --> 00:40:18,986 Mày vượt ranh giới rồi đấy. Lùi lại sau vạch cấm ngay, tù nhân. 710 00:40:19,111 --> 00:40:24,116 Xin lỗi, tôi chỉ định... Tôi muốn nói chuyện. Có được không? 711 00:40:24,992 --> 00:40:27,077 Anh hẳn là buồn chán lắm khi ở trong này. 712 00:40:29,079 --> 00:40:31,123 Không có gì khuấy động cả. 713 00:40:31,206 --> 00:40:33,542 Anh thích ngồi một chỗ hơn là một cái mông to nhỉ? 714 00:40:34,502 --> 00:40:36,671 Tự chọn là sở thích của tôi. 715 00:40:36,838 --> 00:40:38,840 Có nhiều việc hơn để làm, làm cho cô luôn bận rộn. 716 00:40:38,965 --> 00:40:40,675 Rất ghét cái đệt này. 717 00:40:40,758 --> 00:40:44,846 Cái máy nhận dạng chết tiệt luôn hỏng. Sao đến đây? 718 00:40:45,721 --> 00:40:48,307 Không lý do gì. Chỉ tò mò về ngày làm việc của anh. 719 00:40:50,768 --> 00:40:53,145 À, quan trọng là luôn giữ đầu óc làm việc. 720 00:40:53,270 --> 00:40:55,648 Đó là lý do tại sao tôi làm những công việc tập luyện trí não này. 721 00:40:55,731 --> 00:40:57,859 Cô biết không, một công việc như thế này, cô luôn phải sắc bén. 722 00:40:57,942 --> 00:40:59,902 Cô phải luôn làm chủ trò chơi. 723 00:41:00,027 --> 00:41:03,197 Cô luôn phải đi trước một bước. Nhanh như rắn. 724 00:41:06,325 --> 00:41:09,662 Phòng trường hợp có tên tội phạm chơi đố chữ nào nhảy vào anh? 725 00:41:13,248 --> 00:41:18,587 Cô biết không, ngày hôm nọ tôi vừa đọc một bài báo về Sudoku. 726 00:41:19,254 --> 00:41:22,591 Hóa ra, người Nhật không sáng tạo ra nó. 727 00:41:22,717 --> 00:41:26,136 Một người Mỹ nào đó, ai đó đã ghĩ ra nó, 728 00:41:26,261 --> 00:41:29,724 ban đầu nó được gọi là Bảng Số (Numbers Place). 729 00:41:30,516 --> 00:41:33,101 Còn giờ thì tôi cúng không biết Sudoku nghĩa tiếng Nhật là gì nữa. 730 00:41:33,227 --> 00:41:37,105 nhưng tôi thấy nó hơi kỳ lạ là nó xuất hiện ngay trước ngày 9/11. 731 00:41:49,535 --> 00:41:50,745 Trông em thật nhuận sắc. 732 00:41:50,995 --> 00:41:52,204 Vậy à? 733 00:41:57,251 --> 00:42:03,591 Jean này, anh không muốn nói trước sợ xui, nhưng em nghĩ sẽ có tin về đơn của em sớm. 734 00:42:05,342 --> 00:42:07,344 Em muốn đi đâu? 735 00:42:07,511 --> 00:42:09,263 Ý anh là gì? 736 00:42:09,388 --> 00:42:12,600 Vào đêm đầu tiên ra ngoài. Chúng ta sẽ đi đâu? 737 00:42:12,725 --> 00:42:14,769 Bất cứ nơi nào em thích. 738 00:42:15,603 --> 00:42:20,441 Em phải tin tưởng. Hãy tin tưởng và việc sẽ đến. 739 00:42:23,027 --> 00:42:26,030 Anh còn nhớ cái nhà hàng Ý nhỏ 740 00:42:26,154 --> 00:42:29,116 ở dưới tầng hầm trên phố Montague không? 741 00:42:29,241 --> 00:42:30,785 Cái nhà hàng có bánh mỳ mới ra lò ý. 742 00:42:30,910 --> 00:42:32,327 Tất nhiên là anh nhớ chứ. 743 00:42:32,536 --> 00:42:34,371 Em muốn tới đó. 744 00:42:34,705 --> 00:42:36,164 Và sau đó? 745 00:42:36,749 --> 00:42:39,293 Bất cứ nơi nào, với anh. 746 00:42:44,799 --> 00:42:46,216 Các sỹ quan chú ý, 747 00:42:46,341 --> 00:42:47,760 tù nhân mới được chuyển vào trong một giờ nữa. 748 00:42:47,843 --> 00:42:50,888 Vào đi. Nó người nhà. 749 00:42:56,102 --> 00:42:58,104 Tôi sẽ làm việc đó. Tôi đã sắp đặt hết rồi. 750 00:42:58,228 --> 00:43:01,148 Mày chắc không? Mày có nói với nó mày muốn ma túy không? 751 00:43:01,315 --> 00:43:03,776 Không, tôi chỉ nói chuyện với anh ta thôi. 752 00:43:04,068 --> 00:43:06,487 Đơn giản. Gọn gàng. Tôi thích thế. 753 00:43:07,154 --> 00:43:11,241 Tao không muốn miêu tả việc này trước mặt mẹ mày. 754 00:43:12,284 --> 00:43:13,869 Nhưng mày biết nó cần... 755 00:43:15,079 --> 00:43:16,330 Xuất tinh vào trong mày... 756 00:43:16,497 --> 00:43:17,832 Hoặc lên người mày. 757 00:43:18,206 --> 00:43:21,585 Phải. Đúng thế, nếu... ít nhất mày tròng được Lewinsky vào vụ này. 758 00:43:21,669 --> 00:43:23,378 Lấy một ít tinh trùng trên đồng phục của mày. 759 00:43:23,504 --> 00:43:25,255 Bất cứ cái gì làm bằng chứng. 760 00:43:27,174 --> 00:43:30,011 Sau khi mày xong, mày hãy đi thẳng đến phòng y tế. 761 00:43:30,094 --> 00:43:33,597 Nói với ông ta là mày vừa bị cưỡng hiếp. Bảo ông ta làm xét nghiệm ngay lập tức. 762 00:43:33,681 --> 00:43:35,141 Đừng có đái trước đấy. 763 00:43:35,223 --> 00:43:37,893 Đừng có giặt cái gì. Hiểu không? 764 00:43:40,938 --> 00:43:42,397 Đi tóm nó đi, hổ ơi. 765 00:43:55,369 --> 00:43:57,538 Ồ, em không phải vào SHU. 766 00:43:57,621 --> 00:44:01,375 Làm việc canh gác. Ca đêm. hai tuần. 767 00:44:02,043 --> 00:44:03,335 Em thật may mắn đấy. 768 00:44:03,878 --> 00:44:05,963 Em nên cẩn thận trong một thời gian. 769 00:44:09,175 --> 00:44:10,551 Không, không, không, không. 770 00:44:10,634 --> 00:44:12,553 Em nghĩ là có vẻ như hoàn toàn ngược lại với cẩn thận. 771 00:44:12,678 --> 00:44:14,096 Lại ngỗ nghịch rồi. 772 00:44:15,056 --> 00:44:16,891 Lại đây úp thìa nào. 773 00:44:24,023 --> 00:44:25,440 Chúa ơi! 774 00:44:27,484 --> 00:44:29,820 Làm sao mà mình ngủ được trên cái này? 775 00:44:30,362 --> 00:44:31,655 Không êm lắm. 776 00:44:35,951 --> 00:44:37,619 Này, tôi tự hào về em. 777 00:44:39,663 --> 00:44:41,248 - Thật hả. - Thật. 778 00:44:44,585 --> 00:44:49,924 Việc đó thực sự là dũng cảm. Ý tôi là ngu nhưng dũng cảm. 779 00:44:53,761 --> 00:44:54,929 Mình biết không, 780 00:44:56,138 --> 00:45:01,060 Em không nghĩ rằng ai đó khác đã từng dùng từ đó để miêu tả về em. 781 00:45:01,143 --> 00:45:02,937 trong lịch sử của vũ trụ 782 00:45:06,272 --> 00:45:08,859 Tôi vui vì chúng ta có nhau ở đây, nhóc ạ. 783 00:45:09,235 --> 00:45:10,527 Ừ, em cũng vậy. 784 00:45:11,570 --> 00:45:16,909 Em muốn nói là em thích nằm ở một bãi biển ở Tahiti hơn, nhưng đây cũng là một giây phút gần gũi. 785 00:45:20,662 --> 00:45:24,125 Tại sao mình luôn cảm thấy quen thuộc đối với em? 786 00:45:27,086 --> 00:45:28,462 Tôi đặt em trong trái tim tôi. 787 00:45:28,587 --> 00:45:29,755 Mình đặt em trong trái tim mình? 788 00:45:29,880 --> 00:45:31,048 Đúng. 789 00:45:31,215 --> 00:45:34,300 Thế là sao? Có phải như là "Tôi yêu em" vì cái bướm? 790 00:45:34,468 --> 00:45:36,095 Nói "bướm" nữa đi. 791 00:46:00,995 --> 00:46:02,663 Em cũng đặt mình trong trái tim em. 792 00:46:03,329 --> 00:46:06,625 Này, các gái không les kia, 11h rồi đấy. 793 00:46:06,750 --> 00:46:08,502 Ôi cứt thật. 794 00:46:08,627 --> 00:46:10,171 - Mình có đài không? - Có. 795 00:46:12,714 --> 00:46:14,842 Chúng ta nghe chung có sao không? 796 00:46:15,009 --> 00:46:17,511 Ý em là, như thế này không phải là phá luật. 797 00:46:19,013 --> 00:46:20,848 Được. Được rồi. Đây. 798 00:46:24,476 --> 00:46:26,436 Có thể đúng, rằng hầu hết các bạn đã trải qua. 799 00:46:26,520 --> 00:46:29,355 Bắt đầu bằng việc hai người yêu nhau. 800 00:46:29,439 --> 00:46:32,734 Các bạn hứa rất nhiều, nói với nhau rằng bạn khác biệt với người khác, 801 00:46:32,860 --> 00:46:34,153 bạn là ngoại lệ. 802 00:46:35,612 --> 00:46:37,739 Trong một hoặc hai tháng, những cuộc nói chuyện 803 00:46:37,865 --> 00:46:40,034 không chủ đề, dài dòng cảm thấy lạ và hứng thú 804 00:46:40,117 --> 00:46:42,870 Một cơ hội để biết nhau trong một mức độ thân mật hơn. 805 00:46:43,871 --> 00:46:48,167 Và sau đó chậm dần, chậm đến nỗi bạn có thể không nhận ra, 806 00:46:48,250 --> 00:46:53,297 các cuộc nói chuyện được thay thế bởi những cuộc gọi lỡ hay đầy những thư thoại trách móc. 807 00:46:53,839 --> 00:46:55,090 Và rồi cuối cùng thì, 808 00:46:55,841 --> 00:46:57,676 cái ngày ấy đã đến khi cả hai người các bạn đều thừa nhận 809 00:46:57,801 --> 00:46:59,678 bạn không phải, trên thực tế, là ngoại lệ. 810 00:47:02,681 --> 00:47:05,475 Rằng xa cách người bạn yêu quý nhất 811 00:47:05,642 --> 00:47:10,272 thì thật khó khăn vào những ngày tốt đẹp và không thể vào những ngày tồi tệ. 812 00:47:14,568 --> 00:47:17,738 Ngày hôm nay, chúng ta cùng khám phá những mối quan hệ xa cách lâu dài 813 00:47:18,655 --> 00:47:20,241 và nói chuyện với một vài người dân thành phố New York 814 00:47:20,324 --> 00:47:23,451 là những người mà hiện đang lèo lái qua những vùng nước dữ này. 815 00:47:24,245 --> 00:47:27,455 Tôi là Maury Kind, đang khuyến khích các bạn 816 00:47:27,581 --> 00:47:30,792 tạm tách ra khỏi cuộc sống, và tham gia cùng chúng tôi, các bạn nhé? 817 00:47:32,253 --> 00:47:34,755 Anh có thể kể cho chúng tôi nghe một vài câu chuyện ưa thích của anh không? 818 00:47:34,838 --> 00:47:35,881 Ôi trời. 819 00:47:37,049 --> 00:47:40,969 Tôi nghĩ chuyện ưa thích của tôi là một trong những khởi đầu. 820 00:47:42,304 --> 00:47:46,392 Cô gái điên rồ này, giống như, thực sự là điên rồ, 821 00:47:46,474 --> 00:47:50,396 kiểu người thuộc về bệnh viện tâm thần hơn là nhà tù, 822 00:47:50,520 --> 00:47:52,356 nhưng đó lại là cả một câu chuyện khác. 823 00:47:52,438 --> 00:47:56,484 Cô ta quyết định rằng Piper sẽ là vợ cô ấy. 824 00:47:57,443 --> 00:48:02,032 Cô ta đi theo cô ấy khắp cả ngày. Viết cho cô ấy những bài thơ kinh khủng. 825 00:48:02,866 --> 00:48:06,578 Có làm những việc như là liên quan đến anh trong phạm vi an toàn của Piper? 826 00:48:06,787 --> 00:48:10,498 Tất nhiên. Đúng, tất nhiên rồi. Chắc chắn là như thế. 827 00:48:11,499 --> 00:48:13,419 Tôi biết cô ấy có thể tự lo được, 828 00:48:14,086 --> 00:48:15,879 nhưng khi bạn giao thiệp với những người phụ nữ không ổn định, 829 00:48:15,963 --> 00:48:18,464 bạn không biết họ có thể làm gì 830 00:48:18,632 --> 00:48:24,138 Ý tôi là, khi vợ chưa cưới của bạn nói rằng cô ấy ngủ với một mắt mở 831 00:48:24,221 --> 00:48:26,723 bởi vì người cùng phòng cô ấy nghe đồn là 832 00:48:26,848 --> 00:48:29,310 kẻ giết người và có thể dùng dao đâm cô ấy trong lúc cô ấy ngủ, 833 00:48:29,435 --> 00:48:31,645 không thể nào không sợ được. 834 00:48:31,728 --> 00:48:35,649 Và tôi không muốn ám chỉ rằng tất cả họ đều điên rồ và nguy hiểm. 835 00:48:36,984 --> 00:48:40,695 Có một cô gái là người đáng lẽ đã là một ngôi sao điền kinh. 836 00:48:40,821 --> 00:48:45,159 Cô ấy đã thực sự bắt đầu luyện tập trở lại trong khi cô ấy đang ở trong đó, 837 00:48:45,242 --> 00:48:49,121 nhưng họ đóng cửa khu chạy vì cắt giảm ngân sách. 838 00:48:49,204 --> 00:48:52,124 Có cô gái thì đã lên kế hoạch cho đám cưới của cô ấy nhiều tháng rồi, 839 00:48:52,207 --> 00:48:54,084 giống như mọi việc vẫn bình thường. 840 00:48:54,168 --> 00:48:57,838 Ồ, nhưng cô ấy cũng ngủ với một người nghiện, les, hấp dẫn. 841 00:48:57,963 --> 00:49:00,090 Đó là ngôn ngữ trong tù? 842 00:49:00,924 --> 00:49:04,428 Ý tôi là vai diễn của các nhân vật vẫn cứ tiếp tục. 843 00:49:04,510 --> 00:49:09,433 Có một người phụ nữ Nga quản lý bếp ăn, vô cùng kinh khủng, 844 00:49:09,515 --> 00:49:14,313 nhưng bà ấy lại rất tự hào về việc nấu ăn cho mọi người. 845 00:49:14,771 --> 00:49:17,523 Bạn thực sự phải ngưỡng mộ cái cách 846 00:49:17,649 --> 00:49:20,402 nhưng người phụ nữ này tìm thấy ý nghĩa trong từng ngày của họ. 847 00:49:20,735 --> 00:49:23,364 cách họ quan tâm chăm sóc nhau. 848 00:49:26,532 --> 00:49:29,203 Tôi muốn nói chuyện về ý kiến 849 00:49:29,328 --> 00:49:31,955 về phép chuyển nghĩa nhà tù nữ, nếu chúng ta có thể. 850 00:49:33,165 --> 00:49:36,210 Dường như chắc chắn rằng lạm dụng tình dục 851 00:49:36,335 --> 00:49:39,380 và cưỡng hiếp là nguy cơ hiện hữu. 852 00:49:40,047 --> 00:49:43,800 Và rồi thì tất nhiên có tình dục tự nguyện. 853 00:49:43,884 --> 00:49:47,179 Anh và Piper có thỏa thuận nào trước khi cô ấy đi không? 854 00:49:47,846 --> 00:49:48,847 Thỏa thuận à? 855 00:49:48,930 --> 00:49:53,519 À, xin được chơi chữ, có cái thẻ nào "ra tù miễn phí" được đưa ra không? 856 00:49:55,687 --> 00:49:59,066 Không. Tôi rất muốn giữ quan hệ này. 857 00:49:59,233 --> 00:50:00,566 Còn cô ấy thì sao? 858 00:50:05,989 --> 00:50:07,408 Không. 859 00:50:08,742 --> 00:50:13,579 Không, chúng tôi chưa bao giờ bàn luận một thỏa thuận nào. 860 00:50:13,705 --> 00:50:17,000 Mà chúng tôi không hiểu rõ. 861 00:50:18,043 --> 00:50:20,754 Anh biết không, thật buồn cười, cứ khi nào 862 00:50:20,921 --> 00:50:23,673 nói chuyện việc lừa dối mà thiếu thực tế, 863 00:50:24,716 --> 00:50:27,052 Tôi luôn nói rằng tôi nhất định không quan tâm nếu cô ấy làm tình 864 00:50:27,177 --> 00:50:29,555 với ai đó, nếu chỉ vì tình dục. 865 00:50:29,846 --> 00:50:35,185 Nhưng giả sử, về mặt lý thuyết, 866 00:50:35,936 --> 00:50:39,940 rằng ai đó cô ấy yêu lại ở cùng cô ấy. 867 00:50:40,065 --> 00:50:42,317 Ai đó cô đấy đã từng quen biết. 868 00:50:43,902 --> 00:50:49,116 Ai đó có thể hiểu cuộc sống của cô ấy ở trong đó 869 00:50:49,241 --> 00:50:52,953 theo cách mà tôi không bao giờ có thể làm được. 870 00:50:53,787 --> 00:50:57,082 Thì sẽ thật tàn khốc khi nghĩ rằng 871 00:50:57,165 --> 00:51:00,419 người đó có thể mang đến cho cô ấy thứ mà tôi không thể. 872 00:51:02,670 --> 00:51:05,715 Nó sẽ tồi tệ hơn nhiều tình dục. 873 00:51:07,509 --> 00:51:10,762 Nó sẽ... 874 00:51:11,972 --> 00:51:13,890 Đó sẽ là sự phản bội. 875 00:51:23,484 --> 00:51:24,776 Anh ấy biết. 876 00:51:29,864 --> 00:51:32,117 Chưa đến giờ gọi điện đâu, Chapman. 877 00:51:32,909 --> 00:51:34,495 Đây là việc khẩn cấp. 878 00:51:34,620 --> 00:51:37,100 Đi ăn trưa đi. Cô có thể giải quyết việc khẩn cấp trong vài phút nữa. 879 00:51:37,164 --> 00:51:38,999 như mọi người khác. 880 00:51:41,876 --> 00:51:43,629 Chơi trò đài phát thanh hay đấy. 881 00:51:44,879 --> 00:51:46,256 Ôi Chúa ơi. 882 00:52:09,363 --> 00:52:10,947 Hắn ta sử dụng bao cao su. 883 00:52:11,072 --> 00:52:12,199 Mày có nó không? 884 00:52:12,366 --> 00:52:14,368 Không. Hắn ta mang theo. 885 00:52:14,535 --> 00:52:15,661 Chúng ta phải chấp nhận việc này. 886 00:52:15,785 --> 00:52:16,870 Tôi biết, nhưng... 887 00:52:17,037 --> 00:52:19,831 Tôi không thể làm bất cứ việc gì về nó. Tôi... 888 00:52:20,374 --> 00:52:22,459 Thôi, cô chỉ phải làm lại việc đó thôi. 889 00:52:23,918 --> 00:52:27,381 Nên hy vọng cô đủ hấp dẫn với nó để nó muốn nữa. 890 00:53:30,360 --> 00:53:31,612 Ôi cái đệt! 891 00:53:42,330 --> 00:53:46,376 Tôi rất, rất, rất xin lỗi. 892 00:53:46,668 --> 00:53:49,003 Tôi không biết là anh ấy sẽ nói những điều đó. 893 00:53:49,170 --> 00:53:51,047 Đó là điều cô nghĩ về tôi hả? 894 00:54:07,355 --> 00:54:10,776 Một phạm nhân từ nhà tù Litchfield đang cố gắng gọi cho bạn. 895 00:54:10,858 --> 00:54:13,320 Để chấp nhận cuộc gọi, mời bấm số 1. 896 00:54:13,861 --> 00:54:15,739 Thế em nghĩ sao? 897 00:54:18,450 --> 00:54:19,701 Làm sao anh biết? 898 00:54:20,160 --> 00:54:21,827 Biết gì hả Piper? 899 00:54:22,828 --> 00:54:24,414 Em biết là anh biết. 900 00:54:25,165 --> 00:54:28,710 Anh muốn nghe em nói điều đó. Nói với anh em làm tình với cô ta. 901 00:54:29,753 --> 00:54:31,004 Xin đừng nói điều này. 902 00:54:31,254 --> 00:54:33,674 Em vẫn làm tình với cô ta? 903 00:54:36,468 --> 00:54:37,552 Có. 904 00:54:43,809 --> 00:54:48,980 Ông giám sát của em đã gọi cho anh. 905 00:54:49,690 --> 00:54:53,901 Freely, Healy gì đó, đã nói với anh rằng ông ấy lo lắng về hành vi của em. 906 00:54:54,027 --> 00:54:56,363 Ông ấy nói với anh rằng em phải có một thời gian 907 00:54:56,530 --> 00:54:58,906 ở SHU vì các hành động đồng tính les. 908 00:55:00,450 --> 00:55:04,329 Vậy đây là sự trả thù của anh? Cố gắng để em bị giết? 909 00:55:05,079 --> 00:55:08,249 Đợi, đợi đã, vậy, vậy, em là nạn nhân của tất cả những chuyện này? 910 00:55:08,500 --> 00:55:09,710 Họ chỉ là người bình thường, Larry. 911 00:55:09,835 --> 00:55:11,712 Họ chỉ là những người đàn bà đang nỗ lực hết mình. 912 00:55:11,795 --> 00:55:14,297 Và anh làm cho họ nghe như họ là... 913 00:55:14,381 --> 00:55:15,382 Tội phạm? 914 00:55:16,257 --> 00:55:17,425 Chúa ơi! 915 00:55:18,552 --> 00:55:20,094 Anh là ai thế? 916 00:55:20,261 --> 00:55:24,516 Ai... Anh không thể tin nổi... Em lại là người hỏi anh câu đấy ngay lúc này? 917 00:55:24,599 --> 00:55:26,226 Anh không thể tin điều này... Không, thực sự là, 918 00:55:26,351 --> 00:55:27,935 thực sự là, thực sự là, thực sự là, tất nhiên là anh có thể. 919 00:55:28,061 --> 00:55:30,896 Anh hoàn toàn có thể, bởi vì, bởi vì, lạy Chúa đừng có chuyện đó, 920 00:55:31,064 --> 00:55:33,941 Anh sẽ phải viết ra cuộc nói chuyện này, không. 921 00:55:34,401 --> 00:55:37,111 Không có câu chuyện nào để viết ra đâu, Larry. 922 00:55:37,237 --> 00:55:39,905 Anh đã không nghe điện thoại hơn một tuần rồi! 923 00:55:41,408 --> 00:55:44,285 Anh có biết đã như thế nào đối với em ở trong này không? 924 00:55:44,411 --> 00:55:46,329 Anh có biết em đã cô đơn như thế nào không? 925 00:55:46,413 --> 00:55:49,915 Cô đơn? Cô đơn thật không? Em đã cô đơn hả? 926 00:55:50,041 --> 00:55:51,877 Điều này... Được rồi, thật là thú vị, bởi vì, 927 00:55:52,001 --> 00:55:53,837 em biết đấy, anh đã cho là em ổn, 928 00:55:53,879 --> 00:55:55,463 bởi vì giờ em đã có Alex. 929 00:55:57,048 --> 00:55:58,425 Em có yêu cô ta không? 930 00:56:00,886 --> 00:56:04,806 Không, điều đó... khó nói. 931 00:56:06,600 --> 00:56:08,017 Em có yêu cô ta không? 932 00:56:13,356 --> 00:56:14,482 Có. 933 00:56:33,668 --> 00:56:34,960 Cô ta đã khai em ra, em biết không? 934 00:56:37,839 --> 00:56:40,258 Cô ta là nguyên cả một cái đệt lý do em đang ở trong đó. 935 00:56:41,134 --> 00:56:43,303 Cảm thấy thế nào khi yêu 936 00:56:43,428 --> 00:56:45,639 một người đàn bà đã hủy hoại cuộc sống của chúng ta? 937 00:56:47,181 --> 00:56:48,683 Anh đã nói dối em? 938 00:56:49,768 --> 00:56:52,646 Đoán là điều này khiến chúng ta hoàn hảo với nhau. 939 00:56:56,483 --> 00:56:58,610 Em không có ý muốn để bất cứ chuyện nào xảy ra. 940 00:57:01,321 --> 00:57:03,364 Anh nghĩ anh cần thời gian. 941 00:57:04,574 --> 00:57:05,951 Điều đó có nghĩa là gì? 942 00:57:06,033 --> 00:57:08,161 Anh không biết. Anh chỉ... Anh cần... 943 00:57:08,870 --> 00:57:14,153 Anh cần thời gian, được chưa? Anh cần thời gian cách xa em. 944 00:57:14,960 --> 00:57:17,086 Anh phải để cho em sửa chữa việc này. 945 00:57:19,255 --> 00:57:21,215 Anh không biết em có làm được không. 946 00:57:32,930 --> 00:57:43,121 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com 00:58:35,930 --> 00:57:41,121 Biên dịch alohab - vinhtuyman@yahoo.com