1
00:00:00,083 --> 00:00:05,880
{\fad(1800,0)}Une série originale
de Netflix
2
00:01:13,856 --> 00:01:15,345
Je ne suis pas lesbienne.
3
00:01:15,511 --> 00:01:16,691
D'accord. Je dis juste
4
00:01:16,816 --> 00:01:19,110
que j'ai remarqué une tendance
à l'heure du déjeuner.
5
00:01:19,235 --> 00:01:21,571
Tu arrives en retard, juste avant Vause.
6
00:01:21,696 --> 00:01:23,739
Arrivée stratégiquement décalée ?
7
00:01:24,198 --> 00:01:25,575
Ça me rappelle quelque chose.
8
00:01:25,700 --> 00:01:28,818
Non, pas du tout. C'est ridicule.
9
00:01:29,275 --> 00:01:32,195
Où étais-tu alors ?
Je suis passée devant ta cellule...
10
00:01:32,361 --> 00:01:33,447
Où étais-je ?
11
00:01:33,613 --> 00:01:35,532
Je viens, je viens, je viens, je viens.
12
00:01:35,698 --> 00:01:37,353
Montre-le, mais ne dis rien.
13
00:01:39,672 --> 00:01:42,122
Oui, Alex et moi avons passé
pas mal de temps ensemble,
14
00:01:42,508 --> 00:01:44,082
mais ce n'est pas comme si...
15
00:01:44,248 --> 00:01:46,046
Tu jouais à la balle-molle ?
16
00:01:47,209 --> 00:01:49,670
Non, je ne m'intéresse pas du tout
à la balle-molle.
17
00:01:49,836 --> 00:01:51,194
Non, permets-moi de clarifier.
18
00:01:51,319 --> 00:01:54,102
Je voulais dire deux doigts dans sa chatte,
un dans son cul,
19
00:01:54,227 --> 00:01:57,147
et un cunnilingus,
car tu aimes tellement ça.
20
00:01:57,272 --> 00:01:59,274
- Écoute...
- En lui touchant les seins.
21
00:02:00,272 --> 00:02:03,127
Alex et moi sommes de vieilles amies.
22
00:02:03,252 --> 00:02:05,144
On a une relation affectueuse.
23
00:02:05,975 --> 00:02:07,229
J'en ai besoin.
24
00:02:07,395 --> 00:02:09,774
C'est humain.
C'est une question de réconfort.
25
00:02:09,940 --> 00:02:12,318
Morello, tu te rappelles
quand on se réconfortait ?
26
00:02:12,484 --> 00:02:14,695
Bien sûr. Tu étais si réconfortante.
27
00:02:14,956 --> 00:02:16,197
Salut, les filles.
28
00:02:16,363 --> 00:02:18,121
J'ai failli manquer le déjeuner.
29
00:02:18,246 --> 00:02:19,669
Une longue file pour la douche ?
30
00:02:19,794 --> 00:02:21,576
Oui, c'était horrible aujourd'hui.
31
00:02:21,701 --> 00:02:23,301
Tes cheveux sont secs.
32
00:02:47,976 --> 00:02:50,534
{\pos(192,225)}Je ne peux pas croire
que des gens vivent ici.
33
00:02:50,659 --> 00:02:51,575
{\pos(192,225)}Excuse-moi.
34
00:02:51,700 --> 00:02:54,664
Il n'y a rien par ici.
35
00:02:55,574 --> 00:02:56,920
{\pos(192,225)}Qu'est-ce qui se passe ?
36
00:02:59,267 --> 00:03:00,268
Bon sang.
37
00:03:03,231 --> 00:03:04,494
Tu es comme RoboCop.
38
00:03:04,660 --> 00:03:05,995
Tu t'es trompé de maison.
39
00:03:06,161 --> 00:03:08,741
Non, je comprends.
Tu ne peux pas obtenir un vrai emploi.
40
00:03:08,866 --> 00:03:11,339
{\pos(192,225)}Alors, ils t'ont envoyé
dans ce trou perdu.
41
00:03:11,464 --> 00:03:13,128
{\pos(192,225)}Daya sait que tu es un cyborg ?
42
00:03:14,318 --> 00:03:17,476
- Pardon ?
- Elle doit le savoir maintenant, non ?
43
00:03:17,601 --> 00:03:19,050
Qui es-tu, bon sang ?
44
00:03:22,142 --> 00:03:23,763
{\pos(192,225)}Je suis un ami de la famille.
45
00:03:24,275 --> 00:03:26,933
D'accord. Tu dois partir tout de suite.
46
00:03:27,099 --> 00:03:30,698
{\pos(192,225)}Quand j'ai su ce qui se passait,
je me suis inquiété,
47
00:03:31,615 --> 00:03:33,565
car j'adore les filles Diaz.
48
00:03:33,731 --> 00:03:37,529
Puis, j'ai su
qu'un gardien de prison baisait ma Daya.
49
00:03:38,360 --> 00:03:42,031
Je sais que tu ne l'invites pas
au restaurant ni au cinéma avant.
50
00:03:42,501 --> 00:03:43,741
Mais tu étais dans l'armée, non ?
51
00:03:43,907 --> 00:03:47,298
{\pos(192,225)}Tu dois donc avoir un code d'honneur
ou quelque chose à respecter ?
52
00:03:48,257 --> 00:03:51,457
{\pos(192,225)}Tu ne mettrais pas une fille enceinte
pour la laisser tomber ?
53
00:03:53,696 --> 00:03:56,170
{\pos(192,225)}- Quoi ?
- Où vas-tu mettre le berceau ?
54
00:03:56,336 --> 00:03:58,839
- De quoi tu parles ?
- Il n'y a pas beaucoup d'espace ici.
55
00:03:59,005 --> 00:04:01,311
{\pos(192,225)}Tu devrais te prendre
un appartement à deux chambres.
56
00:04:01,436 --> 00:04:03,260
{\pos(192,225)}Les enfants auront leur propre chambre.
57
00:04:05,470 --> 00:04:07,470
{\pos(192,225)}Quand tu baiseras des salopes.
58
00:04:13,281 --> 00:04:14,631
{\pos(192,225)}Bordel de merde !
59
00:04:20,892 --> 00:04:23,739
{\pos(192,225)}Je suis folle
ou ces cartes sentent l'urine ?
60
00:04:23,905 --> 00:04:26,366
- Sens ça.
- Arrête. Éloigne ça de mon visage.
61
00:04:26,532 --> 00:04:28,338
{\pos(192,225)}Quoi ?
Ça te rappelle des souvenirs ?
62
00:04:28,463 --> 00:04:30,245
{\pos(192,225)}- Comme ?
- Cinquante nuances de Crazy Eyes.
63
00:04:30,411 --> 00:04:31,955
- Arrête.
- Sens ça.
64
00:04:32,121 --> 00:04:33,457
Tu essaies de voir mes cartes ?
65
00:04:33,623 --> 00:04:34,791
- Ça suffit.
- Je connais ton jeu.
66
00:04:34,957 --> 00:04:36,471
- Ne regarde pas mes cartes !
- Arrête.
67
00:04:36,596 --> 00:04:38,128
Pourquoi tu fais ça ?
68
00:04:44,479 --> 00:04:46,637
C'est étrange
à quel point ça semble normal.
69
00:04:47,039 --> 00:04:47,804
Quoi ?
70
00:04:47,970 --> 00:04:50,641
J'ai l'impression d'avoir 23 ans,
d'avoir remonté le temps.
71
00:04:53,488 --> 00:04:56,700
{\pos(192,205)}Quand on a un lien fort avec quelqu'un,
72
00:04:56,825 --> 00:04:58,774
ça ne disparaît jamais, tu comprends ?
73
00:05:01,108 --> 00:05:04,528
On se rappelle combien on est importante
pour l'autre, car rien n'a changé.
74
00:05:07,835 --> 00:05:09,628
Mais j'ai tant changé
depuis notre relation.
75
00:05:09,753 --> 00:05:11,327
- Pas toi ?
- Non.
76
00:05:11,493 --> 00:05:14,466
{\pos(192,185)}Non, pas vraiment.
Je suis assez constante.
77
00:05:16,164 --> 00:05:18,376
- Je peux te demander un truc ?
- Oui.
78
00:05:18,542 --> 00:05:21,837
Est-ce étrange que Larry n'ait pas appelé
depuis l'Action de grâces ?
79
00:05:22,933 --> 00:05:25,811
{\pos(192,205)}Je ne l'ai pas vu pendant mon isolement.
Il est peut-être fâché.
80
00:05:25,936 --> 00:05:28,094
{\pos(192,205)}Mais ce serait complètement ridicule, non ?
81
00:05:28,260 --> 00:05:30,930
Tu n'es pas en position
de te sentir indignée, Piper.
82
00:05:31,791 --> 00:05:33,224
Je suis une mauvaise personne ?
83
00:05:33,390 --> 00:05:37,314
{\pos(192,205)}Non !
On fait ce qu'on peut pour survivre.
84
00:05:38,584 --> 00:05:40,666
{\pos(192,205)}- Vous faites quoi, bordel ?
- Rien.
85
00:05:40,791 --> 00:05:42,943
{\pos(192,205)}- Toi. Donne-moi tes souliers.
- Quoi ?
86
00:05:43,358 --> 00:05:45,695
Tu es sourde ?
Donne-moi tes putains de souliers !
87
00:05:47,040 --> 00:05:48,322
Recule, compris ?
88
00:05:48,488 --> 00:05:51,211
{\pos(192,205)}Tu vas t'en mêler ?
89
00:05:56,675 --> 00:05:59,792
Ton visage ! Tu es tellement...
90
00:05:59,958 --> 00:06:02,806
{\pos(192,205)}"Recule."
Tu as l'air d'une vraie dure à cuire.
91
00:06:02,931 --> 00:06:05,559
- Tape là.
- D'accord, mesdames les détenues.
92
00:06:05,684 --> 00:06:08,227
{\pos(192,205)}Ça suffit. Gardez ça pour les jeunes.
93
00:06:08,352 --> 00:06:09,645
Qu'est-ce qui se passe ?
94
00:06:09,770 --> 00:06:12,012
Le programme de redressement est là.
95
00:06:12,570 --> 00:06:14,776
{\pos(192,205)}Je vais redresser
de méchantes polissonnes.
96
00:06:14,901 --> 00:06:17,070
{\pos(192,205)}Je vais me donner en spectacle
devant ces morveuses !
97
00:06:17,195 --> 00:06:18,112
Oui !
98
00:06:18,237 --> 00:06:20,937
{\pos(192,205)}Je vais les faire chier
dans leur culotte !
99
00:06:22,345 --> 00:06:24,750
{\pos(192,205)}Mesdames, c'est sérieux.
100
00:06:25,149 --> 00:06:27,205
{\pos(192,205)}Ces jeunes
ne sont pas sur le droit chemin.
101
00:06:27,330 --> 00:06:30,780
{\pos(192,205)}Vous devez les dissuader
de faire les mêmes erreurs que vous.
102
00:06:30,946 --> 00:06:32,490
On peut les faire pleurer, non ?
103
00:06:32,656 --> 00:06:33,616
Oui, vous le pouvez.
104
00:06:33,782 --> 00:06:35,630
{\pos(192,205)}Oui. Je vais les faire pleurnicher.
105
00:06:35,755 --> 00:06:37,382
{\pos(192,205)}Comme si cet endroit était
une maison hantée
106
00:06:37,507 --> 00:06:38,913
qui s'appelle "la vie".
107
00:06:39,079 --> 00:06:41,583
Vous avez dit que c'était
une occasion de faire du théâtre.
108
00:06:41,749 --> 00:06:42,834
C'est le cas.
109
00:06:43,000 --> 00:06:44,627
Tu veux t'inscrire ?
110
00:06:44,793 --> 00:06:45,879
Non, je ne veux pas.
111
00:06:46,140 --> 00:06:49,727
{\pos(192,205)}Les autres prisons font du Shakespeare.
Je veux jouer un rôle.
112
00:06:49,852 --> 00:06:53,648
{\pos(192,205)}Comme Desdémone, Ophélie
ou Clair Huxtable.
113
00:06:53,773 --> 00:06:54,982
{\pos(192,205)}Écoute-moi bien.
114
00:06:55,107 --> 00:06:56,901
Tu peux jouer le personnage que tu veux,
115
00:06:57,026 --> 00:07:00,518
tant qu'il fait partie des cauchemars
des petites délinquantes.
116
00:07:01,030 --> 00:07:03,438
Oui. Je peux faire ça.
117
00:07:04,492 --> 00:07:05,690
En file !
118
00:07:11,456 --> 00:07:14,334
Je ne cuisine pas beaucoup à la maison.
119
00:07:14,459 --> 00:07:15,949
C'est Christopher qui cuisine.
120
00:07:16,115 --> 00:07:18,786
- Vraiment ?
- Et pas des repas préparés.
121
00:07:19,339 --> 00:07:21,413
Que des ingrédients supérieurs.
122
00:07:21,842 --> 00:07:26,304
Des bucatinis. Tu connais ça ?
C'est comme des spaghettis vides.
123
00:07:26,888 --> 00:07:29,171
Il en a fait avec de la sauce aux palourdes.
124
00:07:29,474 --> 00:07:32,716
Tu peux y aller si tu veux.
Je m'occupe de tout.
125
00:07:32,882 --> 00:07:34,604
Non, j'aime aider.
126
00:07:37,357 --> 00:07:38,441
Bonjour, mesdames.
127
00:07:40,110 --> 00:07:44,228
Red, tu as les barres à la crème glacée
que j'ai demandées ?
128
00:07:58,001 --> 00:07:59,576
Pas de la crème glacée, hein ?
129
00:08:02,704 --> 00:08:06,136
Regardez qui est de retour
du donjon de la mort.
130
00:08:06,261 --> 00:08:07,418
Comment ça va ?
131
00:08:09,764 --> 00:08:10,682
Salut, Red.
132
00:08:13,768 --> 00:08:19,470
J'ai fait une désintox. Je ne consomme plus.
Vive l'Amérique sans drogue.
133
00:08:19,636 --> 00:08:23,766
Tu veux quoi, une médaille ?
Un autocollant pour te féliciter ?
134
00:08:24,278 --> 00:08:26,602
- Non. Je pensais juste...
- Tu pensais quoi ?
135
00:08:27,364 --> 00:08:29,617
Qu'il n'y aurait aucun problème ?
136
00:08:29,742 --> 00:08:34,580
Je n'ai qu'une seule règle. Pas de drogue.
Tu m'as menti en plein visage.
137
00:08:35,748 --> 00:08:36,848
Tu es seule.
138
00:08:40,252 --> 00:08:41,337
D'accord.
139
00:08:42,868 --> 00:08:45,925
Pardon, monsieur. Vous avez
de la monnaie ? Vingt-cinq sous ?
140
00:08:46,050 --> 00:08:49,250
Bonjour, madame. Vous pouvez m'aider ?
J'ai tellement faim.
141
00:08:52,753 --> 00:08:54,130
Qu'y a-t-il de si drôle ?
142
00:08:54,296 --> 00:08:55,893
Tu en mets trop.
143
00:08:56,018 --> 00:08:58,593
Les gens ne donnent
que s'ils pensent que c'est leur idée.
144
00:09:00,886 --> 00:09:02,221
Tu vois ?
145
00:09:03,150 --> 00:09:04,652
Génial, sauf qu'ils pensent
146
00:09:04,777 --> 00:09:07,018
que treize sous vont
nous permettre de manger.
147
00:09:08,977 --> 00:09:10,566
Allez, fais une pause.
148
00:09:13,118 --> 00:09:16,038
Allez. Tiens.
149
00:09:17,748 --> 00:09:19,780
- Où as-tu eu ça ?
- Au Whole Foods.
150
00:09:19,946 --> 00:09:22,085
- Tu n'as rien vu, pas vrai ?
- Non.
151
00:09:22,865 --> 00:09:24,201
Je suis habile comme ça.
152
00:09:25,004 --> 00:09:29,384
Tiens, j'ai pris une carotte, aussi.
On a donc une alimentation équilibrée.
153
00:09:29,884 --> 00:09:31,374
Le souper, le dessert.
154
00:09:31,540 --> 00:09:33,543
Je suis nulle pour voler.
155
00:09:33,709 --> 00:09:35,086
Je ne vole pas Je vais payer.
156
00:09:36,062 --> 00:09:37,214
De quoi tu parles ?
157
00:09:37,380 --> 00:09:38,351
Regarde.
158
00:09:41,146 --> 00:09:42,344
Je tiens un registre.
159
00:09:42,510 --> 00:09:44,860
Je ne suis pas une voleuse. Tu vois ?
160
00:09:45,262 --> 00:09:47,724
Quand je quitterai ce monde,
je ne devrai rien à personne.
161
00:09:47,890 --> 00:09:48,695
Mars 2009
162
00:09:48,820 --> 00:09:50,227
Avril 2009
163
00:09:50,393 --> 00:09:53,283
Vous voulez venir à une fête ?
164
00:09:53,646 --> 00:09:56,728
- Dégage, connard.
- Va chier, petite garce d'égout.
165
00:09:57,983 --> 00:10:00,362
Cet enfoiré ressemble
à mon beau-père violeur.
166
00:10:00,528 --> 00:10:03,615
- Tu veux aller ailleurs ?
- Un instant, je charge mon téléphone.
167
00:10:04,878 --> 00:10:07,327
Tu vas aussi payer
pour l'électricité un jour ?
168
00:10:08,673 --> 00:10:11,759
Merde. Je n'avais jamais pensé à ça.
169
00:10:12,832 --> 00:10:16,806
N'en enlève pas trop.
Je veux seulement avoir l'air propre.
170
00:10:17,432 --> 00:10:21,863
Du calme. Ce n'est pas
comme si j'avais un éventail de possibilités.
171
00:10:23,038 --> 00:10:24,302
Ton visiteur vient quand ?
172
00:10:25,343 --> 00:10:26,357
Qui a dit que j'en avais un ?
173
00:10:26,482 --> 00:10:28,514
Tu ne m'as jamais laissée
toucher tes cheveux.
174
00:10:28,680 --> 00:10:31,642
J'en ferais une affaire personnelle
si je ne te savais pas avare
175
00:10:31,808 --> 00:10:32,905
avec tes achats au magasin.
176
00:10:33,030 --> 00:10:35,980
Il doit être spécial
pour que tu me donnes tous ces Tums.
177
00:10:36,146 --> 00:10:37,481
C'est un ami.
178
00:10:37,647 --> 00:10:40,162
Quelqu'un que je n'ai pas vu
depuis très longtemps.
179
00:10:40,287 --> 00:10:41,485
Depuis quand ?
180
00:10:41,651 --> 00:10:42,903
Dix ans.
181
00:10:46,251 --> 00:10:47,753
Ça fait longtemps, en effet.
182
00:10:52,159 --> 00:10:53,959
Je sais ce qu'on va faire.
183
00:10:57,647 --> 00:11:00,949
Quoi ? Quelle émission de radio ?
184
00:11:01,337 --> 00:11:04,353
Oui. Tu connais Contes urbains ?
185
00:11:04,478 --> 00:11:05,676
Avec Maury Kind ?
186
00:11:05,842 --> 00:11:07,648
Oui, il était présent
à l'Action de grâces.
187
00:11:07,773 --> 00:11:10,067
Il ne ressemble pas à l'image
qu'il donne à la radio.
188
00:11:11,014 --> 00:11:12,528
- Qui est-ce ?
- C'est Neri.
189
00:11:13,475 --> 00:11:17,491
Bref, il fait une émission sur les relations
à distance dimanche prochain.
190
00:11:17,616 --> 00:11:20,202
C'est sans doute pourquoi
tu n'as pas eu de ses nouvelles.
191
00:11:20,327 --> 00:11:22,526
Il travaille à cette émission.
192
00:11:22,692 --> 00:11:25,988
Au sujet de notre relation ?
Que va-t-il dire ?
193
00:11:26,154 --> 00:11:30,503
Je ne sais pas, de bonnes choses.
Je dois y aller. On s'en allait.
194
00:11:31,241 --> 00:11:33,161
On s'en va au champ de tir !
195
00:11:33,327 --> 00:11:34,162
Avec des armes ?
196
00:11:34,632 --> 00:11:39,000
Non, on tire sur des cannettes.
Avec des armes.
197
00:11:39,166 --> 00:11:40,460
Tu détestes les armes.
198
00:11:40,626 --> 00:11:42,045
- C'est une carabine à air.
- Faux.
199
00:11:42,211 --> 00:11:45,673
Au revoir, Piper, je t'aime.
Ne retourne pas au trou.
200
00:11:45,839 --> 00:11:48,343
Au S.H.U. On dit au S.H.U.
201
00:11:48,509 --> 00:11:50,539
Oui, c'est ce que j'ai dit, non ?
202
00:11:51,691 --> 00:11:52,771
Au revoir.
203
00:11:55,153 --> 00:11:57,488
Les amis, pourquoi est-ce si long ?
204
00:11:57,613 --> 00:12:00,741
- Vieux, tu dois parler à Piper.
- C'était elle ?
205
00:12:00,867 --> 00:12:03,191
Elle veut que tu lui parles.
Elle semble fâchée.
206
00:12:03,357 --> 00:12:04,412
Elle est fâchée ?
207
00:12:05,329 --> 00:12:07,445
Elle a dit
pourquoi elle est allée au S.H.U. ?
208
00:12:07,611 --> 00:12:08,946
Non. Ça ne me regarde pas.
209
00:12:10,572 --> 00:12:13,754
Écoute, tu peux rester ici,
on peut aller tirer avec nos armes,
210
00:12:13,880 --> 00:12:15,506
tu peux m'aider avec mes érables,
211
00:12:15,631 --> 00:12:17,789
mais tu dois parler à ma sœur.
212
00:12:17,955 --> 00:12:19,594
La communication est la clé.
213
00:12:20,595 --> 00:12:22,680
Je sais. Je vais lui parler.
C'est juste que...
214
00:12:23,181 --> 00:12:28,144
J'ai besoin de temps pour trouver quoi dire.
Tu comprends...
215
00:12:28,728 --> 00:12:29,896
D'accord.
216
00:12:32,480 --> 00:12:35,806
- Mauvaise nouvelle ?
- Aucune nouvelle. Il ne répond pas.
217
00:12:35,972 --> 00:12:38,100
Mais il paraît
qu'il va passer à la radio.
218
00:12:38,266 --> 00:12:39,643
C'est un musicien ?
219
00:12:39,809 --> 00:12:42,562
Non. La radio communautaire.
220
00:12:42,728 --> 00:12:44,731
Il va parler de moi.
221
00:12:44,897 --> 00:12:50,404
Il va expliquer comment mon incarcération
l'affecte en tant que conjoint.
222
00:12:54,198 --> 00:12:55,879
Tu as besoin du téléphone ?
223
00:12:56,004 --> 00:12:59,591
Je viens d'essayer. Mercy et moi,
on ne s'est pas parlé depuis un moment.
224
00:12:59,716 --> 00:13:02,040
Je n'ai pas de nouvelles non plus.
225
00:13:02,206 --> 00:13:04,418
- Il te reste combien de temps ici ?
- Quatre ans.
226
00:13:07,879 --> 00:13:10,686
Oui, c'est le problème.
On fait tous de mauvais choix.
227
00:13:10,811 --> 00:13:13,009
Mais certains font
des mauvais choix différents.
228
00:13:14,439 --> 00:13:15,690
C'est horrible.
229
00:13:16,942 --> 00:13:20,237
C'est tellement traditionnel.
Je ne suis pas traditionnelle.
230
00:13:20,362 --> 00:13:21,947
Mais je dois l'être un peu
231
00:13:22,072 --> 00:13:24,146
si je me marie
alors que je ne crois pas au mariage.
232
00:13:24,312 --> 00:13:25,814
Qu'est-ce que je fais ? Je suis soûle ?
233
00:13:25,980 --> 00:13:27,441
Tu es magnifique. C'est génial.
234
00:13:28,649 --> 00:13:31,069
Puis-je admettre
que je suis même un peu jalouse ?
235
00:13:31,235 --> 00:13:33,875
Oui, j'adore qu'on m'envie.
Ça veut dire que je gagne.
236
00:13:34,584 --> 00:13:35,585
On arrive !
237
00:13:36,282 --> 00:13:38,952
Je ne peux pas imaginer
être avec quelqu'un pour toute ma vie.
238
00:13:39,118 --> 00:13:41,746
C'est surprenant,
compte tenu des filles que tu fréquentes.
239
00:13:41,912 --> 00:13:43,497
Les filles que je fréquente ?
240
00:13:43,663 --> 00:13:45,761
Des filles séduisantes
qui te rendent folle.
241
00:13:45,886 --> 00:13:48,461
J'aime les belles filles.
Et les beaux garçons.
242
00:13:48,627 --> 00:13:51,308
J'aime les belles personnes.
Que dire ? Je suis superficielle.
243
00:13:51,433 --> 00:13:52,465
Ce n'est pas ce que je dis.
244
00:13:52,631 --> 00:13:55,551
Tu cherches des gens
avec qui le courant passe,
245
00:13:55,717 --> 00:13:56,939
mais ce n'est pas tout.
246
00:13:57,928 --> 00:14:00,014
Tu dois pouvoir passer deux semaines
avec quelqu'un
247
00:14:00,180 --> 00:14:03,642
dans un appartement partagé à Montauk
sans avoir envie de le tuer.
248
00:14:04,738 --> 00:14:08,659
Grâce à lui, les casse-tête sont devenus
amusants et compétitifs.
249
00:14:08,784 --> 00:14:10,619
Ça semble vraiment ennuyant.
250
00:14:10,744 --> 00:14:12,163
Si je mets mes pieds froids sur lui,
251
00:14:12,288 --> 00:14:15,875
il les réchauffe,
et ça ne le dérange qu'à l'occasion.
252
00:14:16,375 --> 00:14:19,533
Mais je veux les deux.
La chaleur et la beauté.
253
00:14:19,699 --> 00:14:22,089
Je veux des feux d'artifice.
254
00:14:22,506 --> 00:14:24,925
Je veux quelqu'un
avec qui vivre des aventures.
255
00:14:29,346 --> 00:14:32,725
L'aventure n'est qu'une épreuve
avec une perception de soi gonflée.
256
00:14:32,850 --> 00:14:35,811
En fin de compte,
il faut quelqu'un contre qui se blottir.
257
00:14:36,353 --> 00:14:39,678
Quelqu'un qui sait
quand commander des mets chinois.
258
00:14:40,566 --> 00:14:43,057
- Et c'est Pete ?
- Oui, c'est Pete.
259
00:14:43,223 --> 00:14:45,695
En plus, il n'a jamais demandé
à me mettre dans le cul,
260
00:14:45,820 --> 00:14:47,602
- ce que j'apprécie.
- On ne sait jamais.
261
00:14:47,768 --> 00:14:49,813
Il garde peut-être
ce trou-là pour le mariage.
262
00:14:52,994 --> 00:14:54,996
On avance, mesdames !
263
00:14:57,207 --> 00:14:59,364
Détenue. Diaz.
264
00:14:59,530 --> 00:15:01,157
Ton conseiller veut te voir. Suis-moi.
265
00:15:01,323 --> 00:15:02,534
Qu'y a-t-il ? J'ai du travail.
266
00:15:03,119 --> 00:15:05,569
Ton conseiller dit que c'est important.
267
00:15:13,848 --> 00:15:15,046
Cesar est venu chez moi.
268
00:15:15,212 --> 00:15:17,519
- Quoi ?
- Cesar ? Je le prononce correctement ?
269
00:15:17,644 --> 00:15:20,939
Il est grand. Chauve.
Il a déjà tué des gens à mains nues,
270
00:15:21,064 --> 00:15:23,274
avec un couteau de chasse
et avec plusieurs armes.
271
00:15:23,399 --> 00:15:25,860
Il dit que c'est un ami de ta famille.
Et qu'il adore les enfants.
272
00:15:25,985 --> 00:15:29,060
Il voulait s'assurer
que j'avais de la place pour un berceau.
273
00:15:30,406 --> 00:15:31,813
Ma mère doit lui avoir dit.
274
00:15:31,979 --> 00:15:33,439
Quand allais-tu me le dire ?
275
00:15:34,467 --> 00:15:37,819
- J'ignorais si je voulais te le dire.
- Que peux-tu faire d'autre ?
276
00:15:37,985 --> 00:15:39,988
Peux-tu prendre une pilule ?
277
00:15:41,709 --> 00:15:42,991
Je ne veux pas faire ça.
278
00:15:43,581 --> 00:15:45,201
Tu ne penses pas vraiment le garder ?
279
00:15:45,839 --> 00:15:47,871
- Pourquoi pas ?
- Pourquoi pas ?
280
00:15:48,037 --> 00:15:50,622
Parce que je suis un gardien.
Je pourrais aller en prison.
281
00:15:51,051 --> 00:15:53,959
On va trouver une solution.
Si tu m'aimes...
282
00:15:54,125 --> 00:15:56,211
Ça n'a rien à voir avec ça.
283
00:15:56,849 --> 00:15:58,297
Pour moi, oui.
284
00:16:00,936 --> 00:16:04,469
Bon, tu es là. Il est temps
d'avoir une discussion de famille.
285
00:16:04,635 --> 00:16:07,973
Tu dois faire ce qu'il faut.
Tu as un bon emploi pour le gouvernement.
286
00:16:08,139 --> 00:16:11,518
Tu dois recevoir de l'argent
pour ta maudite jambe de pirate en bois.
287
00:16:11,684 --> 00:16:13,282
Oui, je suis au courant.
288
00:16:13,407 --> 00:16:15,534
Elle n'est pas en bois,
mais en polypropylène.
289
00:16:15,659 --> 00:16:17,149
Et non, je ne reçois pas d'argent.
290
00:16:17,870 --> 00:16:19,860
Si on se blesse dans une guerre,
on a de l'argent.
291
00:16:20,026 --> 00:16:21,778
Je ne l'ai pas perdue au combat.
292
00:16:23,041 --> 00:16:25,699
- Ça n'est pas arrivé en Afghanistan ?
- Non.
293
00:16:25,865 --> 00:16:30,132
Va chercher le ballon, merde !
294
00:16:30,512 --> 00:16:31,939
Vous ne pouvez pas prouver
295
00:16:32,064 --> 00:16:34,887
que la qualité était mauvaise.
Vous n'aurez pas de remboursement.
296
00:16:36,388 --> 00:16:39,433
Si j'avais perdu ma jambe en Afghanistan,
je recevrais de l'argent.
297
00:16:39,558 --> 00:16:42,686
Je suis allé dans un jacuzzi malpropre
à Orlando avec une égratignure
298
00:16:42,811 --> 00:16:44,646
et j'ai attrapé une grosse infection.
299
00:16:45,885 --> 00:16:46,929
À Disney World ?
300
00:16:47,095 --> 00:16:51,141
Non, c'est à cinq minutes
de Disney World.
301
00:16:51,307 --> 00:16:53,393
Tu devrais dire
que tu l'as perdue à la guerre.
302
00:16:53,559 --> 00:16:55,144
Je n'ai pas d'argent.
303
00:16:55,310 --> 00:16:57,980
Tout mon argent a servi
à payer les factures médicales.
304
00:16:58,146 --> 00:17:01,400
C'est la vie, papa.
Commence à économiser.
305
00:17:01,566 --> 00:17:02,943
Il te reste neuf mois.
306
00:17:23,891 --> 00:17:26,503
Viens ici. Allez.
307
00:17:31,776 --> 00:17:34,433
J'ai de la bonne marchandise ce mois-ci.
308
00:17:34,654 --> 00:17:38,354
Pas de l'OxyContin générique.
Du vrai OxyContin.
309
00:17:38,520 --> 00:17:40,398
Je ne peux pas. Je ne consomme plus.
310
00:17:41,869 --> 00:17:44,527
D'accord, alors tu peux en distribuer.
311
00:17:45,591 --> 00:17:48,197
J'ai été dans la merde
pendant tes putains de vacances.
312
00:17:48,363 --> 00:17:51,629
Je fais quoi, je vais voir le monde
comme une maudite vendeuse Avon ?
313
00:17:51,754 --> 00:17:54,286
Je ne peux pas.
J'ai déjà assez d'ennuis avec Red.
314
00:17:54,452 --> 00:17:57,593
Au diable Red Tu m'es redevable.
315
00:17:58,928 --> 00:18:01,668
- Pour quoi ? Mon cousin t'a payé.
- Pour la dernière dose.
316
00:18:01,888 --> 00:18:05,463
Et pour toutes les autres ?
Je te vendais ça à crédit, ma belle.
317
00:18:05,629 --> 00:18:07,757
- Mais je pensais...
- Tu pensais quoi ?
318
00:18:08,520 --> 00:18:12,440
Que tu t'en sortais avec des pipes ?
Non, non, non.
319
00:18:13,900 --> 00:18:15,110
Tu m'es redevable.
320
00:18:18,822 --> 00:18:19,936
Combien ?
321
00:18:24,523 --> 00:18:28,069
Débarrasse-toi de tout ça,
et on est quittes.
322
00:18:30,959 --> 00:18:34,504
Je veux un sac vide
et une liste de noms.
323
00:18:36,756 --> 00:18:42,167
"L'emprunteur est l'esclave du prêteur."
Ça vient du livre des Proverbes.
324
00:18:43,305 --> 00:18:45,712
J'ai vu ça
sur un autocollant de voiture.
325
00:18:45,932 --> 00:18:49,591
Et quand vous aurez reçu
le Saint-Esprit en vous,
326
00:18:50,312 --> 00:18:52,886
vous n'aurez plus besoin
de médicaments ni de pansements.
327
00:18:53,106 --> 00:18:55,180
Vous n'aurez plus besoin de bière.
328
00:18:55,346 --> 00:18:59,142
Il sera votre médicament,
votre pansement
329
00:18:59,308 --> 00:19:02,353
et votre bière. Dites amen.
330
00:19:02,519 --> 00:19:03,730
- Amen.
- De nouvelles lunettes.
331
00:19:03,896 --> 00:19:05,910
C'est pour mieux te voir, ma chère.
332
00:19:06,702 --> 00:19:09,789
Tu as vu ça ?
Elle fait de la guérison par la foi maintenant.
333
00:19:09,914 --> 00:19:11,445
Tu as encore mal à la tête ?
334
00:19:11,611 --> 00:19:14,865
Oui, mais ce n'est pas
le pire mal de tête que j'ai eu.
335
00:19:15,031 --> 00:19:16,742
Et maintenant ?
336
00:19:16,908 --> 00:19:18,422
Je ne sais pas.
337
00:19:18,964 --> 00:19:20,037
Il est parti ?
338
00:19:21,550 --> 00:19:23,427
- Amen !
- Amen !
339
00:19:23,969 --> 00:19:25,387
Alléluia !
340
00:19:25,971 --> 00:19:27,932
Pourquoi est-ce qu'elles l'écoutent ?
341
00:19:28,057 --> 00:19:30,893
C'est évident Elle a manifestement
des pouvoirs magiques.
342
00:19:31,018 --> 00:19:33,103
Comme le pouvoir de moucharder ?
343
00:19:34,438 --> 00:19:37,650
Je donnerais n'importe quoi
pour la voir glisser et tomber.
344
00:19:38,841 --> 00:19:40,611
Tu es tellement rancunière.
345
00:19:40,736 --> 00:19:42,780
Elle a brisé tes lunettes
et t'a enfermée dans une sécheuse.
346
00:19:42,905 --> 00:19:44,365
Elle a aussi volé mon matelas.
347
00:19:45,019 --> 00:19:47,314
Je n'ai pas oublié.
Mais je règle mes problèmes autrement.
348
00:19:47,770 --> 00:19:50,037
J'aime bien voir
ton vieux caractère remonter.
349
00:19:50,162 --> 00:19:51,789
Je n'ai pas de caractère.
350
00:19:52,235 --> 00:19:56,490
J'en avais un.
Maintenant, j'ai une passion pour la justice.
351
00:19:56,656 --> 00:20:01,924
C'est la grandeur de notre Seigneur.
C'est la puissance de notre Seigneur.
352
00:20:02,049 --> 00:20:04,790
Qu'est-ce que tu sais
du Seigneur, au fond ?
353
00:20:04,956 --> 00:20:05,791
Pardon ?
354
00:20:05,957 --> 00:20:10,294
Tu n'as pas de pouvoir de guérison.
Tu n'as rien du tout.
355
00:20:10,460 --> 00:20:12,880
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
Tucky a un don.
356
00:20:13,046 --> 00:20:14,019
Mon Dieu.
357
00:20:14,144 --> 00:20:17,021
Elle a fait disparaître le mal de tête d'Angie.
Pas vrai, Ang ?
358
00:20:17,147 --> 00:20:18,594
Je veux dire oui.
359
00:20:18,760 --> 00:20:22,348
Non, c'est faux,
elle a pris ce mal de tête et elle me l'a donné.
360
00:20:23,724 --> 00:20:24,767
Piper, du calme.
361
00:20:26,447 --> 00:20:29,534
Écoute. J'ai un genou qui me fait mal.
362
00:20:29,659 --> 00:20:33,496
Si tu es si spirituelle,
viens me montrer ce que tu sais faire.
363
00:20:34,318 --> 00:20:35,935
Ça ne marche pas comme ça.
364
00:20:38,209 --> 00:20:39,627
Ah non ?
365
00:20:39,752 --> 00:20:43,452
Ça ne marche pas
parce que tu es comme le Magicien d'Oz.
366
00:20:43,618 --> 00:20:46,664
Tu te donnes en spectacle,
mais il n'y a rien derrière le rideau.
367
00:20:47,010 --> 00:20:50,013
De quoi est-ce que tu parles ?
Les magiciens sont démoniaques.
368
00:20:50,138 --> 00:20:52,461
Ça va. D'accord, d'accord.
369
00:20:52,627 --> 00:20:54,255
Je n'ai jamais déclaré
avoir des pouvoirs.
370
00:20:54,767 --> 00:20:58,301
Je fais ce que le Seigneur me dit,
et ça passe par moi.
371
00:20:58,521 --> 00:21:01,596
C'est des conneries.
Essaie donc, salope.
372
00:21:10,564 --> 00:21:13,899
Saint-Esprit,
je fais appel à toi maintenant.
373
00:21:14,889 --> 00:21:17,819
Toi, moi et elle, nous ne faisons qu'un
pour guérir ces genoux.
374
00:21:17,985 --> 00:21:20,238
Rends la santé à cette femme !
375
00:21:26,452 --> 00:21:28,071
Bordel de merde !
376
00:21:30,594 --> 00:21:31,917
Tu as réussi.
377
00:21:35,294 --> 00:21:37,255
Tu as vraiment réussi.
378
00:21:38,098 --> 00:21:40,342
Tu vois ? Tu vois ?
379
00:21:40,922 --> 00:21:45,317
Tu n'es pas le Magicien d'Oz.
Tu es la magicienne de Dieu !
380
00:21:48,987 --> 00:21:50,531
Tu as vu ça ?
381
00:21:50,656 --> 00:21:52,562
Elle a vraiment du talent.
382
00:21:59,459 --> 00:22:02,739
Si on veut détruire quelqu'un,
il faut se préparer à l'avance.
383
00:22:08,841 --> 00:22:12,302
Qu'est-ce que... Il y a quelqu'un ?
384
00:22:16,752 --> 00:22:18,587
- C'est la maison de Polly et Pete ?
- Oui.
385
00:22:18,753 --> 00:22:21,019
- Tu es un cambrioleur ?
- Non !
386
00:22:21,144 --> 00:22:25,189
Non, non, je suis désolé.
387
00:22:25,314 --> 00:22:27,846
Je m'appelle Larry, je suis leur voisin.
388
00:22:28,526 --> 00:22:31,558
Ils m'ont demandé d'arroser leurs plantes
pendant leurs vacances.
389
00:22:31,724 --> 00:22:34,157
Ils ont la climatisation et le câble.
390
00:22:37,243 --> 00:22:39,525
Je m'appelle Piper.
Je suis l'amie de Polly.
391
00:22:39,691 --> 00:22:41,747
Oui. Oui.
392
00:22:43,769 --> 00:22:46,031
Pardon, tu es censée rester ici ?
393
00:22:46,197 --> 00:22:48,421
Non, non. J'ai les clés.
J'étais dans le coin.
394
00:22:48,546 --> 00:22:51,299
Je viens de me faire mordre
par un chien.
395
00:22:52,328 --> 00:22:53,372
Oh mon Dieu !
396
00:22:53,830 --> 00:22:55,928
- Mon Dieu !
- Je sais !
397
00:22:56,053 --> 00:22:57,555
Je me disais que je devrais laver ça.
398
00:22:57,680 --> 00:23:01,767
Oui, tu devrais. Mon Dieu.
Viens t'asseoir.
399
00:23:03,728 --> 00:23:05,759
Peut-être pas sur le divan parce que...
400
00:23:05,925 --> 00:23:07,918
Je vais enlever mon pantalon.
401
00:23:08,043 --> 00:23:09,263
Enlever ton pantalon ?
402
00:23:09,567 --> 00:23:11,807
Pour voir la morsure.
Je ne peux pas le remonter.
403
00:23:12,028 --> 00:23:14,351
Oui, c'est... D'accord.
404
00:23:14,572 --> 00:23:17,615
Je vais aller chercher du Neosporin.
Et du peroxyde d'hydrogène.
405
00:23:17,740 --> 00:23:18,981
Peut-être de l'iode ?
406
00:23:19,147 --> 00:23:21,447
Je vais voir dans la salle de bains.
407
00:23:25,207 --> 00:23:27,626
Que s'est-il passé ? Quel chien ?
408
00:23:27,751 --> 00:23:30,378
- Je ne sais pas, un jeune de la rue.
- Quoi ?
409
00:23:31,254 --> 00:23:34,549
Un jeune sans-abri demandait
de l'argent pour de la nourriture pour chien.
410
00:23:34,674 --> 00:23:37,373
J'ai dit : "Ne garde pas un chien
que tu ne peux pas nourrir."
411
00:23:39,179 --> 00:23:42,432
Tu as fait la morale à un jeune sans-abri.
Il a sûrement adoré ça.
412
00:23:42,557 --> 00:23:45,977
Non, j'ai fait une remarque.
Il a dit que c'était pour sa protection.
413
00:23:46,102 --> 00:23:48,092
J'ai dit que son chien
ne protégeait personne.
414
00:23:48,258 --> 00:23:49,635
Et que s'est-il passé ?
415
00:23:51,441 --> 00:23:53,735
Le chien m'a mordue. Assez fort.
416
00:23:54,945 --> 00:23:58,240
- Il te faudrait un vaccin contre le tétanos.
- Ça ira.
417
00:23:59,783 --> 00:24:01,785
Le chien avait l'air
plus propre que le jeune.
418
00:24:01,910 --> 00:24:04,496
De plus, je m'en vais voir...
419
00:24:06,248 --> 00:24:08,333
Je vais voir un concert
au Zebulon ce soir.
420
00:24:08,458 --> 00:24:12,337
Oui, Hungry March Band ?
J'étais censé y aller.
421
00:24:13,213 --> 00:24:14,297
- Vraiment ?
- Oui.
422
00:24:15,035 --> 00:24:17,467
- Tu devais y aller ?
- Oui, puis je me suis assis.
423
00:24:18,760 --> 00:24:20,583
La gravité est impitoyable envers moi.
424
00:24:20,846 --> 00:24:23,711
Surtout quand il fait
une chaleur suffocante dehors
425
00:24:23,932 --> 00:24:26,964
et qu'Almost Famous
joue pour la 400e fois.
426
00:24:27,477 --> 00:24:28,590
Oui.
427
00:24:28,811 --> 00:24:30,354
Et je dois m'occuper des plantes,
428
00:24:30,479 --> 00:24:32,565
alors si je vais quelque part,
je dois les emmener,
429
00:24:32,690 --> 00:24:35,776
mais je ne suis pas sûr
qu'elles ont plus de 21 ans.
430
00:24:42,116 --> 00:24:45,774
Écoute, c'est idiot.
Tu devrais prendre une douche.
431
00:24:45,940 --> 00:24:48,977
Ou un bain. Pour faire tremper la blessure.
Il faut vraiment nettoyer ça.
432
00:24:49,102 --> 00:24:50,404
Il ne faut pas que ça s'infecte.
433
00:24:50,570 --> 00:24:53,919
Ou que tu contractes la rage.
Tu as des symptômes de la grippe ?
434
00:24:54,044 --> 00:24:57,089
Si c'est la rage,
il faut que ça soit traité tout de suite.
435
00:24:57,214 --> 00:24:59,329
Il n'y a pas de remède. Tu vas mourir.
436
00:25:01,122 --> 00:25:02,249
C'est déprimant.
437
00:25:02,415 --> 00:25:03,849
Je suis juif.
438
00:25:04,447 --> 00:25:07,504
Je peux rentrer chez moi
si tu veux avoir de l'intimité.
439
00:25:07,725 --> 00:25:11,258
Ça va. Je peux fermer la porte
de la salle de bains.
440
00:25:16,275 --> 00:25:17,860
Tu as mangé ?
441
00:25:18,486 --> 00:25:19,391
Quoi ?
442
00:25:19,557 --> 00:25:22,811
J'allais commander des mets chinois.
Si tu n'as pas mangé...
443
00:25:23,407 --> 00:25:26,952
À moins que tu manges
avec quelqu'un avant le spectacle...
444
00:25:29,176 --> 00:25:32,869
Non, pas du tout.
Des mets chinois, c'est une excellente idée.
445
00:25:34,751 --> 00:25:37,128
Je prendrai la même chose que toi.
446
00:25:44,195 --> 00:25:46,208
Ton nom n'est pas là,
tu n'as pas de visiteur.
447
00:25:46,429 --> 00:25:49,224
Mais il y a peut-être une erreur.
448
00:25:49,766 --> 00:25:52,339
Pouvez-vous vérifier de nouveau ?
449
00:25:54,813 --> 00:25:58,817
O'Neill, tu es sûr que tu n'as personne
sur la liste pour Pelage ?
450
00:25:58,942 --> 00:26:02,779
Mme Claudette ? Allons, cette blague est
plus vieille que ma grand-mère.
451
00:26:03,780 --> 00:26:05,769
Ce n'est pas une blague cette fois.
452
00:26:06,449 --> 00:26:07,909
Attends.
453
00:26:08,034 --> 00:26:11,788
Oui, elle est sur la liste.
Désolé, je pensais que c'était une blague.
454
00:26:34,602 --> 00:26:36,383
Ai-je le droit de te toucher ?
455
00:26:49,553 --> 00:26:52,233
Que penses-tu de Bora Bora Bora ?
456
00:26:52,358 --> 00:26:53,211
Quoi ?
457
00:26:54,741 --> 00:26:55,985
Tu veux dire Bora Bora ?
458
00:26:56,260 --> 00:26:58,938
Non, je crois qu'il y a trois "Bora".
459
00:26:59,063 --> 00:27:00,998
J'y pense pour notre lune de miel.
460
00:27:01,123 --> 00:27:04,231
Je sais que Christopher veut aller à Madrid,
461
00:27:04,356 --> 00:27:06,913
mais les enchiladas me donnent des gaz.
462
00:27:07,079 --> 00:27:09,123
Tu devais parler de ça avec Christopher.
463
00:27:09,386 --> 00:27:11,793
Oui, mais tu as déjà voyagé.
464
00:27:11,959 --> 00:27:15,046
- Pas à Bora Bora.
- ... Bora.
465
00:27:16,380 --> 00:27:17,257
Salut, Trish.
466
00:27:18,018 --> 00:27:20,426
- Oui. Salut.
- Tu as parlé à Mercy ?
467
00:27:20,592 --> 00:27:23,096
Non, pas encore. Mais ça va.
468
00:27:28,489 --> 00:27:31,604
Elle est allée à la cuisine
pour offrir une olive à Red.
469
00:27:32,341 --> 00:27:33,306
Quoi ?
470
00:27:33,431 --> 00:27:34,995
Une olive.
471
00:27:35,496 --> 00:27:37,277
On dit offrir un brin d'olivier.
472
00:27:37,873 --> 00:27:41,377
Peu importe.
Red ne veut rien savoir d'elle.
473
00:27:41,502 --> 00:27:43,544
Mais elle s'est dénoncée pour Red.
474
00:27:43,669 --> 00:27:45,450
Sa sentence
a été allongée à cause d'elle.
475
00:27:45,616 --> 00:27:47,298
Oui, mais c'est sa faute.
476
00:27:47,423 --> 00:27:50,872
Elle a parlé des camions à la moustache.
C'est une prêtresse de Judas.
477
00:27:51,038 --> 00:27:53,262
- Qui t'a dit ça ?
- C'est évident.
478
00:27:53,387 --> 00:27:56,461
Et c'est dégueulasse
après tout ce que Red a fait pour elle.
479
00:27:56,776 --> 00:27:58,176
Ce n'est pas vrai.
480
00:27:59,042 --> 00:28:01,466
Tu ne sais rien,
alors fais attention aux rumeurs.
481
00:28:01,632 --> 00:28:02,926
Qu'est-ce qui te prend ?
482
00:28:04,690 --> 00:28:05,762
Rien.
483
00:28:08,528 --> 00:28:10,976
Tu es encore fâchée
parce qu'on ne couche pas ensemble ?
484
00:28:11,197 --> 00:28:12,853
Bon sang.
485
00:28:13,115 --> 00:28:17,829
C'est ça. Allons, Nichols,
c'est mieux comme ça. On est amies.
486
00:28:18,871 --> 00:28:24,710
Tu sais que ça me manque aussi,
mais je dois rester fidèle à Christopher.
487
00:28:25,239 --> 00:28:27,159
Merde, arrête de parler
de ton maudit Christopher.
488
00:28:27,325 --> 00:28:31,008
Je ne peux pas le tromper.
Tu sais que je ne peux pas le tromper.
489
00:28:31,759 --> 00:28:32,844
Oui, je sais.
490
00:28:32,969 --> 00:28:35,334
Tu sais pourquoi ?
Parce que Christopher n'existe pas,
491
00:28:35,555 --> 00:28:37,294
du moins pas dans ta vie.
492
00:28:37,557 --> 00:28:40,422
Trois semaines après ton arrivée ici,
il a cessé de venir te voir.
493
00:28:40,768 --> 00:28:44,647
- C'est faux.
- C'est vrai, et tout le monde le sait.
494
00:28:44,772 --> 00:28:47,278
Si personne ne dit rien,
c'est pour ne pas t'humilier
495
00:28:47,403 --> 00:28:48,721
parce que c'est pitoyable.
496
00:28:50,735 --> 00:28:51,807
Mais j'en ai assez.
497
00:28:52,028 --> 00:28:56,366
Et j'en ai assez que tu parles
de trucs que tu ne connais pas.
498
00:28:57,826 --> 00:28:58,939
Va chier.
499
00:28:59,286 --> 00:29:00,816
Va chier aussi.
500
00:29:02,956 --> 00:29:05,959
Va jouer à faire semblant ailleurs.
501
00:29:06,084 --> 00:29:08,211
Je n'ai plus de patience pour ça.
502
00:29:47,248 --> 00:29:48,030
Trish ?
503
00:29:48,709 --> 00:29:51,046
- Trish, ça va ?
- Salut !
504
00:29:51,171 --> 00:29:52,909
Où étais-tu passée ?
Ça fait si longtemps.
505
00:29:53,214 --> 00:29:55,328
Je travaille dans une cuisine.
506
00:29:55,591 --> 00:29:57,051
- Dans le coin ?
- Oui.
507
00:29:57,176 --> 00:30:00,291
Tu devrais venir me voir au parc
un moment donné.
508
00:30:00,457 --> 00:30:03,336
Je devrais. Je vais le faire.
Où habites-tu ?
509
00:30:03,895 --> 00:30:07,895
Je n'ai pas de domicile permanent,
mais je vais au refuge parfois.
510
00:30:08,020 --> 00:30:11,440
Et j'ai 18 ans maintenant,
ils ne peuvent pas appeler mes parents.
511
00:30:11,565 --> 00:30:13,638
Oui, je suis libre.
Je vis ma vie de rêve.
512
00:30:14,443 --> 00:30:16,391
J'ai un H.L.M.
513
00:30:17,446 --> 00:30:18,268
Vraiment ?
514
00:30:18,656 --> 00:30:20,311
Oui, avec mon petit ami.
515
00:30:22,076 --> 00:30:23,786
Tu peux rester avec nous un moment.
516
00:30:23,911 --> 00:30:25,316
Si les choses vont mal.
517
00:30:25,621 --> 00:30:26,872
Non. C'est...
518
00:30:26,997 --> 00:30:28,874
- Tu es sûre ?
- Oui. Tu me connais.
519
00:30:28,999 --> 00:30:32,073
- Je ne demande pas de services aux gens.
- C'est moi qui l'offre.
520
00:30:32,378 --> 00:30:34,659
Ça va, Allie. C'est vraiment génial.
521
00:30:36,048 --> 00:30:39,914
Tu viendras me voir au parc
pour me donner quelques restants ?
522
00:30:40,219 --> 00:30:42,805
D'accord, Trish. Je vais le faire.
523
00:30:52,439 --> 00:30:56,514
- Tu aimes les jeunes, Bennett ?
- Bien sûr. Ils sont bien. Toi ?
524
00:30:56,777 --> 00:30:58,945
Bien sûr. Qui n'aime pas les jeunes ?
525
00:31:09,581 --> 00:31:15,032
Écoutez. Vous allez entrer
dans un établissement correctionnel fédéral.
526
00:31:15,487 --> 00:31:19,174
Vous devrez suivre les mêmes règlements
que les détenues.
527
00:31:19,299 --> 00:31:23,415
Pas de bavardage, pas de gomme à mâcher,
pas de manque de respect.
528
00:31:23,581 --> 00:31:24,906
Compris ?
529
00:31:25,031 --> 00:31:26,931
Bon, c'est tout ? Allons-y.
530
00:31:27,056 --> 00:31:28,629
Attendez, il y en a une autre.
531
00:31:34,230 --> 00:31:36,149
Ces jeunes sont des délinquantes, non ?
532
00:31:36,274 --> 00:31:37,596
Oui, je le pensais.
533
00:31:37,859 --> 00:31:39,736
Je me demande ce qu'elle a fait.
534
00:31:44,324 --> 00:31:45,646
La voici.
535
00:31:46,159 --> 00:31:48,023
D'accord, je m'en occupe. Doggett !
536
00:31:48,911 --> 00:31:50,872
- Attends.
- Oui.
537
00:31:52,165 --> 00:31:54,988
Il paraît que tu as guéri le genou de Janae.
C'est vrai ?
538
00:31:55,335 --> 00:31:57,670
Oui Je suis une simple femme
qui œuvre au nom de Dieu.
539
00:31:58,157 --> 00:32:01,007
Je vois. C'est vraiment...
C'est incroyable.
540
00:32:02,054 --> 00:32:04,630
- Tu crois que tu pourrais m'aider ?
- Qu'est-ce qui te fait souffrir ?
541
00:32:04,755 --> 00:32:07,346
Mon esprit. J'ai des pensées impures.
542
00:32:08,987 --> 00:32:10,670
Des pensées lesbiennes.
543
00:32:11,108 --> 00:32:12,559
Qu'en dis-tu ? Tu peux m'aider ?
544
00:32:12,684 --> 00:32:15,145
Tu te moques de moi,
et je ne me moque pas de Dieu.
545
00:32:15,270 --> 00:32:16,926
- Désolée.
- Non, pas du tout.
546
00:32:17,189 --> 00:32:18,691
Je veux dire...
547
00:32:18,816 --> 00:32:22,292
Depuis que j'ai Little Boo,
j'ai découvert des instincts maternels
548
00:32:22,417 --> 00:32:23,641
tout au fond de moi.
549
00:32:23,807 --> 00:32:25,685
Je pourrais vouloir avoir un enfant un jour.
550
00:32:25,851 --> 00:32:27,144
Mais pas avec une autre femme,
551
00:32:27,310 --> 00:32:29,345
car ces enfants
deviennent toujours gais.
552
00:32:29,931 --> 00:32:33,276
Être une tapette,
c'est une vie vraiment difficile.
553
00:32:34,456 --> 00:32:39,294
Le cycle de la terreur s'arrête ici, avec moi.
Je le jure.
554
00:32:39,837 --> 00:32:40,950
Tu es sérieuse ?
555
00:32:41,255 --> 00:32:43,674
Tu es prête
à accepter la grâce du Seigneur ?
556
00:32:45,016 --> 00:32:46,038
Mets-toi à genoux devant moi.
557
00:32:47,147 --> 00:32:49,126
Tiens le chien, s'il te plaît.
558
00:32:49,596 --> 00:32:52,545
Devant moi se trouve
une pécheresse, Seigneur,
559
00:32:52,711 --> 00:32:55,464
qui est prête
à t'accepter dans son cœur.
560
00:32:55,727 --> 00:33:00,023
Libère son cœur de la maladie
et son esprit de la saleté.
561
00:33:00,148 --> 00:33:01,470
Je vois encore de la saleté.
562
00:33:01,636 --> 00:33:04,319
Concentre-toi !
Seigneur, je te demande aujourd'hui
563
00:33:04,444 --> 00:33:08,852
d'aider cette pécheresse
à trouver une vie de famille et de justesse.
564
00:33:09,157 --> 00:33:12,647
Nous allons la rendre pure,
entière et bonne de nouveau.
565
00:33:12,910 --> 00:33:16,985
Alors que je pose ma main
sur la tête de cette enfant, ici et maintenant,
566
00:33:17,290 --> 00:33:20,668
je te demande, Seigneur, de l'aider.
567
00:33:21,544 --> 00:33:24,046
Aide-la à ne plus être gaie !
568
00:33:27,925 --> 00:33:29,969
Je ne me sens pas différente.
569
00:33:31,075 --> 00:33:35,366
Attends, je vais imaginer
l'équipe féminine de soccer des États-Unis,
570
00:33:35,491 --> 00:33:36,796
ça fonctionne normalement.
571
00:33:36,962 --> 00:33:38,024
D'accord.
572
00:33:41,647 --> 00:33:43,191
Coup de pied, coup de pied !
573
00:33:43,983 --> 00:33:47,891
Attends. Attends, je ne sens rien.
Je ne sens rien !
574
00:33:48,112 --> 00:33:50,323
- Ça a marché.
- Je n'aime pas ça. Retransforme-moi !
575
00:33:50,448 --> 00:33:52,520
Ne me laisse pas être hétérosexuelle !
576
00:33:52,783 --> 00:33:55,244
- Merci.
- Transforme-moi de nouveau !
577
00:33:57,163 --> 00:33:59,694
- Salut, Trish.
- Salut, ça va ?
578
00:34:01,602 --> 00:34:05,710
Nichols, je sais que tu n'as sûrement pas
le droit de me parler,
579
00:34:05,835 --> 00:34:10,080
mais peux-tu me rendre service
et dire à Red que je vais me racheter ?
580
00:34:10,540 --> 00:34:11,498
Oui, d'accord.
581
00:34:12,684 --> 00:34:18,218
Dis-lui qu'on va être quittes,
car je vais penser à quelque chose.
582
00:34:22,439 --> 00:34:23,994
Bordel de merde.
583
00:34:24,119 --> 00:34:26,637
Mesdames ! Il est l'heure
d'aller à vos postes de travail.
584
00:34:27,804 --> 00:34:30,909
Celles qui ont une approbation
peuvent se rendre à l'entrée principale
585
00:34:31,034 --> 00:34:32,643
rencontrer nos invitées spéciales.
586
00:34:32,809 --> 00:34:35,360
- C'est l'heure du spectacle. Pas vrai ?
- Oui !
587
00:34:36,646 --> 00:34:39,079
Marchez de manière ordonnée.
588
00:34:46,711 --> 00:34:48,922
C'est la cafétéria, ne va pas par là.
589
00:34:49,047 --> 00:34:50,507
Reste ici.
590
00:34:51,331 --> 00:34:53,260
Qu'est-ce que tu fais, bordel ?
591
00:34:53,385 --> 00:34:55,637
Je vais voir les jeunes.
On m'a dit que je pouvais.
592
00:34:55,762 --> 00:34:57,139
Vraiment ?
593
00:34:57,264 --> 00:35:00,016
Oui. En plus,
je manque le travail, c'est génial.
594
00:35:00,142 --> 00:35:02,477
Tu ne peux même pas
garder les yeux ouverts.
595
00:35:02,602 --> 00:35:03,937
J'ai fait l'erreur
de faire confiance
596
00:35:04,062 --> 00:35:06,273
- à une sale idiote de droguée.
- Que fais-tu ?
597
00:35:06,398 --> 00:35:07,469
Reste ici.
598
00:35:07,635 --> 00:35:09,822
Pas besoin d'aller travailler.
Reste cachée.
599
00:35:09,947 --> 00:35:11,927
Que suis-je censée faire ici ?
600
00:35:12,052 --> 00:35:13,572
Fais une sieste.
601
00:35:19,827 --> 00:35:22,204
Je ne comprends pas.
Vous voulez payer quoi ?
602
00:35:22,329 --> 00:35:24,402
- Ces écouteurs.
- On n'en vend pas.
603
00:35:24,665 --> 00:35:26,876
Vous en vendiez il y a deux ans.
604
00:35:27,145 --> 00:35:30,296
Je vous les ai empruntés
quand je n'avais pas d'argent.
605
00:35:30,421 --> 00:35:32,744
Mais j'en ai maintenant,
alors je veux régler ma dette.
606
00:35:33,549 --> 00:35:36,051
Je vais aller chercher le gérant.
607
00:35:54,195 --> 00:35:56,267
Je vous ai dit de ne pas venir ici.
608
00:35:56,433 --> 00:35:59,659
Mais je veux vous payer pour une chose
que je n'ai pas encore payée.
609
00:35:59,784 --> 00:36:01,314
Je vous dois de l'argent
pour ces écouteurs.
610
00:36:01,480 --> 00:36:04,984
- Allez-vous-en.
- Non. Je ne suis pas une voleuse.
611
00:36:05,150 --> 00:36:07,166
Allez-vous-en
avant que j'appelle la police.
612
00:36:07,291 --> 00:36:08,715
- Sam.
- Quoi ?
613
00:36:08,840 --> 00:36:10,365
Je l'ai vue prendre un collier.
614
00:36:10,531 --> 00:36:14,090
Non, je vais le payer plus tard.
Mais chaque chose en son temps.
615
00:36:14,215 --> 00:36:17,288
Alors, vingt dollars et on est quittes ?
616
00:36:17,635 --> 00:36:19,248
Ce collier ne vaut même pas ça.
617
00:36:19,553 --> 00:36:21,721
C'est pour les écouteurs,
pas pour le collier.
618
00:36:22,291 --> 00:36:24,711
- Sara, empêche-la de partir.
- À toi de le faire.
619
00:36:25,058 --> 00:36:26,671
Je ne suis pas payée assez cher.
620
00:36:29,066 --> 00:36:31,218
- Où vas-tu ?
- Nulle part.
621
00:36:34,345 --> 00:36:37,028
- Elle a volé quelque chose ?
- Je n'en suis pas sûr.
622
00:36:48,206 --> 00:36:50,278
Détenues, dites bonjour.
623
00:36:57,382 --> 00:36:58,995
Quoi de neuf ?
624
00:36:59,161 --> 00:37:00,956
Comment tu t'appelles ? Ton nom, merde ?
625
00:37:01,122 --> 00:37:01,915
Rebecca.
626
00:37:02,262 --> 00:37:05,377
C'est parti.
Tu veux voir du Shakespeare ?
627
00:37:05,682 --> 00:37:08,296
Pourquoi tu ris, bordel ?
Tu es un clown ou quoi ?
628
00:37:08,462 --> 00:37:09,631
Pourquoi tu ris, merde ?
629
00:37:09,797 --> 00:37:13,260
Tu crois que c'est une blague ?
J'ai l'air d'une putain de blague ?
630
00:37:13,426 --> 00:37:16,693
Tu ne survivrais pas
une maudite nuit ici.
631
00:37:16,818 --> 00:37:22,018
"Vile meute de chiens dont j'abhorre
le souffle comme la vapeur d'un marécage
632
00:37:22,365 --> 00:37:27,411
"et dont j'estime les faveurs
comme ces cadavres privés de sépulture
633
00:37:27,536 --> 00:37:30,205
"qui infectent l'air !"
634
00:37:33,709 --> 00:37:37,366
Merci. Fin de la scène.
635
00:37:37,838 --> 00:37:39,034
- Parle !
- Rebecca !
636
00:37:40,882 --> 00:37:43,122
Tu fais semblant
d'être une dure à cuire ?
637
00:37:43,288 --> 00:37:44,379
- Non, je...
- Quoi ?
638
00:37:44,504 --> 00:37:46,333
- Je veux parler.
- Ne me cherche pas !
639
00:37:46,499 --> 00:37:47,918
Ne la cherche pas !
640
00:37:48,452 --> 00:37:51,477
- Pourquoi ?
- C'est la vraie vie !
641
00:37:51,602 --> 00:37:53,270
- Des objectifs !
- Tu ne dis plus rien ?
642
00:37:53,395 --> 00:37:56,732
Tu n'as pas de blague à raconter,
petit clown ?
643
00:37:56,857 --> 00:38:00,277
Tu es un putain de clown.
Tu vas raconter des blagues et jongler ?
644
00:38:00,402 --> 00:38:02,404
Lâche ma chatte, bordel.
645
00:38:02,529 --> 00:38:04,531
Tu veux vraiment y toucher ?
646
00:38:04,782 --> 00:38:08,481
Alors, tu penses que tu es dure
parce que tu es en fauteuil roulant ?
647
00:38:08,647 --> 00:38:09,398
Non.
648
00:38:10,078 --> 00:38:13,624
Il n'y a pas
de rampes d'accès en prison.
649
00:38:13,749 --> 00:38:16,543
Personne
ne va t'ouvrir la porte ici, merde.
650
00:38:17,155 --> 00:38:20,284
Je n'ai besoin de personne.
Je peux faire tout ce que font les autres.
651
00:38:22,090 --> 00:38:23,550
C'est mon erreur. Ça va. Tu comprends.
652
00:38:23,675 --> 00:38:25,456
Je ne voulais pas dire ça.
653
00:38:25,803 --> 00:38:30,098
On m'a dit que je ne pouvais pas voler
un magasin. Mais je leur ai montré.
654
00:38:30,627 --> 00:38:31,433
Ne me regarde pas dans les yeux !
655
00:38:31,557 --> 00:38:35,186
Tu n'as pas besoin
de prouver ça à tout le monde.
656
00:38:35,311 --> 00:38:39,052
On m'a dit que je ne pouvais pas avoir
une bande. J'ai créé la mienne.
657
00:38:39,440 --> 00:38:43,528
De gens handicapés ?
Écoute, ce n'est pas...
658
00:38:43,653 --> 00:38:46,059
Tu vas seulement te compliquer la vie.
659
00:38:46,225 --> 00:38:49,187
Vous êtes combien ?
Vous roulez sur les gens ?
660
00:38:49,353 --> 00:38:52,036
Ce n'est pas assez.
On ne les aide pas assez.
661
00:38:52,161 --> 00:38:54,664
Tu es sûre ?
La plupart sont en train de pleurer.
662
00:38:54,789 --> 00:38:56,791
On ne laisse aucun enfant derrière.
663
00:38:57,625 --> 00:39:00,365
- Où est Tricia ? J'ai demandé qu'elle soit là.
- Je ne sais pas.
664
00:39:01,045 --> 00:39:05,049
Trouve-la. Ce sera bien
qu'elles voient quelqu'un de leur âge.
665
00:39:08,594 --> 00:39:10,458
Accepte le Seigneur !
666
00:39:11,848 --> 00:39:13,474
- Dites amen.
- Amen !
667
00:39:13,599 --> 00:39:15,463
- Vous pouvez répéter ? Amen !
- Amen !
668
00:39:21,858 --> 00:39:28,739
Oui ! Le Seigneur me parle
et Il va te guérir de ton eczéma !
669
00:39:29,532 --> 00:39:32,910
Je ne peux pas...
C'est diabolique. C'est diabolique.
670
00:39:33,035 --> 00:39:35,496
Non. C'est un châtiment divin.
671
00:39:36,556 --> 00:39:38,749
Je vais pisser dans mon pantalon.
672
00:39:38,874 --> 00:39:40,625
Quand je dis que Jésus vous aime,
dites "oui".
673
00:39:40,750 --> 00:39:42,447
- Jésus vous aime !
- Oui !
674
00:39:42,613 --> 00:39:43,991
- Est-ce que Jésus vous aime ?
- Oui !
675
00:39:44,157 --> 00:39:45,367
- Est-ce que Jésus m'aime ?
- Oui !
676
00:39:45,533 --> 00:39:48,231
Bordel de merde ! J'aimerais
qu'on puisse mettre ça sur YouTube.
677
00:39:48,356 --> 00:39:50,956
Oui, c'est drôle.
Tu as vu Tricia Miller ?
678
00:39:51,122 --> 00:39:54,754
Miller. Non. Pourquoi ?
679
00:39:54,879 --> 00:39:56,837
Elle n'est ni à la visite ni au travail.
680
00:39:57,003 --> 00:39:58,463
- Je devrais signaler ça.
- Non !
681
00:39:58,629 --> 00:40:02,442
En fait, je l'ai vue.
Elle est allée à la salle de bains.
682
00:40:02,567 --> 00:40:04,344
Je vais te l'envoyer
dès qu'elle revient.
683
00:40:05,156 --> 00:40:07,277
- D'accord.
- Oui ! C'est ça.
684
00:40:07,402 --> 00:40:09,696
Je peux avoir de l'amour ?
Vous pouvez dire "amour" ?
685
00:40:09,821 --> 00:40:11,185
- Amour !
- Amour !
686
00:40:12,741 --> 00:40:14,284
Regardez. C'est ici qu'on se douche.
687
00:40:14,409 --> 00:40:16,620
Ça semble être un bel endroit
pour se laver ?
688
00:40:16,745 --> 00:40:20,874
Il y a tout le temps de la moisissure ici.
Mes pieds me démangent sans arrêt.
689
00:40:20,999 --> 00:40:23,210
Toute la maudite journée.
690
00:40:26,157 --> 00:40:26,950
Salut ?
691
00:40:28,340 --> 00:40:31,510
Les démangeaisons ne sont pas
le seul truc qui devrait vous inquiéter.
692
00:40:32,093 --> 00:40:34,041
- Dis-leur, Chapman.
- Leur dire quoi ?
693
00:40:34,429 --> 00:40:36,793
Ce qui arrive quand on échappe
son savon en prison.
694
00:40:37,140 --> 00:40:39,935
Je ne pense pas
que ce stéréotype s'applique ici.
695
00:40:40,602 --> 00:40:41,464
Mais oui.
696
00:40:43,270 --> 00:40:46,774
- D'accord. Mais j'utilise un gel douche.
- Pour agresser les gens ?
697
00:40:46,899 --> 00:40:50,319
Bon sang, c'est une blague !
Vous jouez la comédie.
698
00:40:50,806 --> 00:40:52,363
Continue de rire, petite.
699
00:40:52,488 --> 00:40:54,560
Tu ne riras plus
quand Chapman s'en prendra à toi.
700
00:40:56,700 --> 00:41:01,942
Chapman est une lesbienne désaxée
qui va te forcer à coucher avec elle.
701
00:41:02,331 --> 00:41:05,196
- Pourquoi je suis la lesbienne désaxée ?
- Lesbionique.
702
00:41:06,418 --> 00:41:07,740
Chapman !
703
00:41:14,802 --> 00:41:16,387
C'est pour les jeunes.
704
00:41:23,644 --> 00:41:24,979
Merde. Merde !
705
00:41:29,358 --> 00:41:31,527
Allez, trace de merde, debout.
Grouille !
706
00:41:35,406 --> 00:41:36,657
Bordel de merde.
707
00:41:44,565 --> 00:41:45,566
Bordel !
708
00:41:55,925 --> 00:41:57,414
Merde. Merde.
709
00:42:06,171 --> 00:42:09,805
Vous voyez cette toilette ?
Il n'y a pas de porte pour la cabine.
710
00:42:09,930 --> 00:42:11,511
Ça vous semble amusant ?
711
00:42:11,842 --> 00:42:15,132
Quand vous allez à la toilette,
tout le monde vous voit.
712
00:42:15,257 --> 00:42:17,600
- Même si c'est un numéro deux.
- Oui.
713
00:42:18,031 --> 00:42:22,535
Un, deux, trois,
aucune importance en prison.
714
00:42:23,022 --> 00:42:23,815
Je m'en fiche.
715
00:42:23,981 --> 00:42:25,945
- Tu t'en fiches ?
- Je m'en fiche.
716
00:42:26,358 --> 00:42:29,654
Bon, j'en ai assez.
Tu crois que c'est une blague ?
717
00:42:30,043 --> 00:42:30,947
Oui, un peu.
718
00:42:31,377 --> 00:42:36,035
Et si tu passais la nuit ici ?
Seulement toi et Chapman.
719
00:42:37,592 --> 00:42:38,580
Ça te plairait ?
720
00:42:38,927 --> 00:42:41,679
Oui, tu vas avoir droit
au traitement mouillé de Chapman.
721
00:42:42,972 --> 00:42:44,641
- Peu importe.
- Peu importe ?
722
00:42:44,766 --> 00:42:46,142
- Peu importe !
- Va chier.
723
00:42:46,267 --> 00:42:48,047
Bon, on y va.
724
00:42:49,395 --> 00:42:53,218
Pas toi. Tu restes ici. Et toi aussi.
725
00:42:53,899 --> 00:42:56,777
Chapman. Bon appétit.
726
00:42:58,028 --> 00:43:00,906
Vous savez, je ne suis pas
entièrement comme ça.
727
00:43:01,031 --> 00:43:04,409
"C'est bien peu d'honneur
pour qu'on y croie beaucoup."
728
00:43:05,911 --> 00:43:08,567
Alors, c'est le moment
où tu vas essayer de me faire peur ?
729
00:43:09,248 --> 00:43:13,210
Non. Je ne veux pas te faire peur.
730
00:43:13,335 --> 00:43:16,630
Mais crois-moi, tu ne veux pas être ici.
731
00:43:16,755 --> 00:43:18,744
Ne me touche pas !
Maudite salope lesbienne !
732
00:43:26,668 --> 00:43:29,087
- Pardon ?
- Tu m'as entendue.
733
00:43:29,253 --> 00:43:30,422
Comment tu t'appelles, déjà ?
734
00:43:30,588 --> 00:43:31,879
- Dina.
- Dina.
735
00:43:33,079 --> 00:43:34,510
C'est un joli nom.
736
00:43:36,344 --> 00:43:39,819
Je pourrais te dire beaucoup de choses
qui te feraient peur, Dina.
737
00:43:39,944 --> 00:43:42,059
Je pourrais te dire
que je ferai de toi ma pute,
738
00:43:42,225 --> 00:43:44,783
je pourrais te dire
que je ferai de toi ma souris,
739
00:43:44,908 --> 00:43:47,606
que je vais baiser avec toi
même si on n'a pas de lien émotif.
740
00:43:47,772 --> 00:43:50,414
Que je te ferai
ce que le printemps fait aux cerisiers,
741
00:43:50,539 --> 00:43:52,249
mais à la manière de la prison.
742
00:43:52,838 --> 00:43:53,988
Pablo Neruda.
743
00:43:55,874 --> 00:43:57,224
Mais à quoi bon ?
744
00:43:59,176 --> 00:44:00,576
Tu es une dure, pas vrai ?
745
00:44:00,993 --> 00:44:04,849
Je sais qu'il est facile de se convaincre
qu'on est ce qu'on n'est pas.
746
00:44:06,034 --> 00:44:09,684
Tu peux faire ça, à l'extérieur.
Tu peux continuer ton chemin.
747
00:44:10,348 --> 00:44:14,798
Tu peux te tenir si occupée que tu n'as pas
à affronter la personne que tu es.
748
00:44:15,605 --> 00:44:16,342
Mais...
749
00:44:21,831 --> 00:44:22,974
Tu es faible.
750
00:44:24,442 --> 00:44:26,365
Éloigne-toi de moi, merde.
751
00:44:29,551 --> 00:44:33,704
Je suis comme toi, Dina.
Je suis faible, moi aussi.
752
00:44:35,211 --> 00:44:40,159
Je ne peux pas traverser ça
sans avoir quelqu'un à toucher, à aimer.
753
00:44:41,907 --> 00:44:45,739
Est-ce que le sexe engourdit la douleur ?
Ou suis-je un monstre du sexe ?
754
00:44:45,864 --> 00:44:46,831
Je ne sais pas.
755
00:44:46,997 --> 00:44:51,250
Mais je sais que j'étais quelqu'un
avant d'arriver ici.
756
00:44:51,848 --> 00:44:54,904
J'étais quelqu'un
avec une vie que j'avais choisie.
757
00:44:56,054 --> 00:45:00,621
Maintenant, j'essaie seulement
de finir la journée sans pleurer.
758
00:45:02,278 --> 00:45:06,857
Et j'ai peur. J'ai encore peur.
759
00:45:08,491 --> 00:45:12,736
J'ai peur de ne pas être moi-même ici
et j'ai peur de l'être.
760
00:45:13,606 --> 00:45:16,109
Le plus effrayant en prison,
ce n'est pas les autres.
761
00:45:16,613 --> 00:45:19,673
C'est le fait de devoir affronter
qui on est vraiment.
762
00:45:20,583 --> 00:45:22,963
Car une fois
que tu es derrière ces murs,
763
00:45:23,088 --> 00:45:25,201
tu ne peux pas t'enfuir,
même si tu pouvais courir.
764
00:45:25,932 --> 00:45:28,580
La vérité te rattrape ici, Dina.
765
00:45:29,879 --> 00:45:32,779
Et c'est la vérité
qui va faire de toi sa pute.
766
00:45:46,388 --> 00:45:49,684
Merde. Tu es dure.
767
00:45:49,850 --> 00:45:51,519
Les salopes doivent apprendre.
768
00:45:57,195 --> 00:45:59,071
Bon, écoutez !
769
00:46:13,095 --> 00:46:14,305
Merde.
770
00:46:38,189 --> 00:46:39,246
Doggett.
771
00:46:40,692 --> 00:46:43,070
Il y a une âme à sauver
dans la salle de bains.
772
00:46:43,236 --> 00:46:44,405
Constipation ?
773
00:46:44,571 --> 00:46:46,198
Non, cette fille a besoin d'un miracle.
774
00:46:51,792 --> 00:46:54,331
Bon. Qu'avons-nous appris aujourd'hui ?
775
00:46:54,497 --> 00:46:56,875
- On ne doit pas aller en prison.
- Exact.
776
00:46:57,041 --> 00:46:58,043
Sinon quoi ?
777
00:46:58,209 --> 00:47:01,227
- On va devoir vivre ici avec vous.
- Exact.
778
00:47:01,352 --> 00:47:03,396
Et respectez vos parents.
779
00:47:03,521 --> 00:47:06,719
- Tenez-vous loin de la drogue.
- Rangez votre chambre.
780
00:47:06,885 --> 00:47:09,972
Pas d'escroquerie
ni de téléchargements illégaux.
781
00:47:11,053 --> 00:47:12,054
Oui.
782
00:47:20,898 --> 00:47:24,163
Vous êtes de bonnes personnes.
Ne faites pas les mêmes erreurs.
783
00:47:24,288 --> 00:47:26,320
- On croit en vous.
- Lâche-moi !
784
00:47:26,486 --> 00:47:27,530
Bon sang !
785
00:47:27,907 --> 00:47:30,241
- Personne ne bouge !
- Aidez-moi !
786
00:47:30,407 --> 00:47:33,745
Seigneur, je te demande
de faire marcher cette enfant de nouveau !
787
00:47:33,911 --> 00:47:36,911
Qu'elle marche de nouveau, Seigneur.
Utilise-moi...
788
00:47:37,036 --> 00:47:37,915
Lâche-la !
789
00:47:39,568 --> 00:47:41,618
Jésus m'a envoyée pour aider...
790
00:47:44,588 --> 00:47:47,800
Seigneur, ils m'aveuglent !
Je suis Ta martyre !
791
00:47:52,227 --> 00:47:53,514
Que se passe-t-il ?
792
00:47:53,680 --> 00:47:54,682
Bon, du calme.
793
00:47:54,848 --> 00:47:58,430
Ici Bell. On a une situation d'urgence
dans la salle de bains du secteur E.
794
00:47:58,555 --> 00:48:01,773
Détenue indisciplinée maîtrisée.
Elle doit aller en psychiatrie.
795
00:48:01,939 --> 00:48:04,789
- C'est vrai, tout ça ?
- Je mets fin à la visite.
796
00:48:04,914 --> 00:48:07,028
J'escorte les jeunes
jusqu'à l'entrée. Compris ?
797
00:48:07,877 --> 00:48:10,337
Bell, ici Fischer.
798
00:48:10,462 --> 00:48:12,074
- Bien reçu, mais...
- Quoi ?
799
00:48:12,240 --> 00:48:13,910
Ne prends pas le corridor B.
800
00:48:14,404 --> 00:48:15,494
Quoi ? Pourquoi ?
801
00:48:17,474 --> 00:48:19,539
On a un problème ici aussi.
802
00:48:21,662 --> 00:48:25,447
Reculez. Reculez. Allons.
803
00:48:38,057 --> 00:48:40,644
Il y a beaucoup de contacts physiques.
804
00:48:40,769 --> 00:48:44,564
- Healy, ce n'est pas le moment.
- Mesdames, on dégage.
805
00:48:44,862 --> 00:48:46,362
Je viens de la voir.
806
00:48:48,584 --> 00:48:50,434
On vient toutes de la voir.
807
00:49:00,586 --> 00:49:02,958
Bien reçu, le secteur B est verrouillé...
808
00:49:37,148 --> 00:49:38,149
Red ?
809
00:49:54,132 --> 00:49:57,854
C'est ma faute. Je l'ai rejetée.
810
00:49:58,511 --> 00:50:00,556
Non. Ce n'est pas ta faute.
811
00:50:00,883 --> 00:50:06,072
Je ne voulais pas l'exclure pour toujours.
Je voulais lui donner une leçon.
812
00:50:10,746 --> 00:50:12,526
Je la pensais plus forte que ça.
813
00:50:12,692 --> 00:50:16,447
Elle l'était. Elle ne s'est pas pendue.
C'était une surdose.
814
00:50:16,613 --> 00:50:18,782
Je l'ai vue marcher
d'un pas chancelant ce matin.
815
00:50:20,128 --> 00:50:23,016
Elle s'est donc tuée d'une autre façon.
816
00:50:23,141 --> 00:50:25,213
Je suis responsable.
817
00:50:25,338 --> 00:50:28,998
Non ! Ce n'est pas ta faute.
C'est la mienne.
818
00:50:31,388 --> 00:50:34,988
C'est moi qui ai tout dit à la moustache
au sujet de Neptune.
819
00:50:35,323 --> 00:50:37,300
C'est ma faute
si la drogue entre encore.
820
00:50:41,389 --> 00:50:42,390
Pourquoi ?
821
00:50:44,752 --> 00:50:48,020
Seigneur. Je ne sais pas.
822
00:50:49,649 --> 00:50:52,928
Je t'en voulais
de toujours chier sur moi.
823
00:50:53,816 --> 00:50:55,749
J'ai envoyé Tricia en désintox
824
00:50:55,874 --> 00:50:57,750
parce que je voulais
qu'ils ouvrent une enquête.
825
00:50:57,875 --> 00:51:00,073
Pour mettre un terme à tout ça.
826
00:51:00,239 --> 00:51:01,739
Je ne savais pas ça.
827
00:51:04,788 --> 00:51:06,788
Tu avais raison
de ne pas me faire confiance.
828
00:51:06,954 --> 00:51:10,253
Nicky, je fais confiance
à toi plus qu'à quiconque.
829
00:51:11,598 --> 00:51:13,086
Comme toujours.
830
00:51:13,252 --> 00:51:14,921
Et maintenant, plus que jamais.
831
00:51:15,314 --> 00:51:18,478
Maintenant ? Tu as de la merde
dans les oreilles ?
832
00:51:18,603 --> 00:51:20,411
Je t'ai trahie.
833
00:51:20,968 --> 00:51:21,969
Je sais.
834
00:51:25,311 --> 00:51:27,016
C'est pour ça que je te fais confiance.
835
00:51:27,182 --> 00:51:31,269
Je sais que tu feras tout
pour arranger les choses. Pour Tricia.
836
00:51:31,435 --> 00:51:35,075
J'ai été stupide de croire
que cette prison s'occuperait de ça.
837
00:51:36,105 --> 00:51:40,776
Même s'ils avaient surpris la moustache
en train de la droguer,
838
00:51:40,901 --> 00:51:43,801
ils auraient tout fait
pour éviter un scandale.
839
00:51:45,759 --> 00:51:47,953
Tout dépend de nous maintenant, Nicky.
840
00:51:48,119 --> 00:51:49,162
De quoi tu parles ?
841
00:51:49,328 --> 00:51:51,078
Tu sais de quoi je parle.
842
00:51:55,126 --> 00:51:56,576
Je parle de Mendez.
843
00:51:58,964 --> 00:52:00,759
Je veux cet enfoiré.
844
00:52:02,151 --> 00:52:05,522
Je veux que cet enfoiré soit éliminé.